Professional Documents
Culture Documents
ν
% -' 1< ^ ^ ^/k~i - \«
Προϋποθέσεις, προσπάθειες
καί ή δημιουργία της πρώτης συλλογής
Διδακτορική διατριβή
πού υποβλήθηκε στη Φιλοσοφική Σχολή
του 'Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου θεσσαλονίκης
ΑΘΗΝΑ, 1984
'Εγκρίθηκε άπό τό Φιλοσοφικό Τμήμα τοΰ Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκη« στη συ
νεδρίαση 28 της 26ης 'Ιανουαρίου 1984
Εισηγητής ή καθηγήτρια "Αλκή Κυριακίδου - Νέστορος
«Ή έγκριση της διδακτορικής διατριβής άπό τή Φιλοσοφική Σχολή τοΰ Πανεπι
στημίου Θεσσαλονίκης, δεν υποδηλώνει ότι ή Σχολή αποδέχεται τίς γνώμες τοϋ
συγγραφέα» (Ν. 5343/32, άρβρ. 102 2)
στον ΦΙΛΙΠΠΟ ΗΛΙΟΓ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΠΡΟΤΟ ΜΕΡ02
ΠΡΟΪΠΟΘΕΣΕΙΣ
Η ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΟΠΤΙΚΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
Δ Ε Γ Τ Ε Ρ Ο ΜΕΡΟΣ
ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ
ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΤΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
ΤΡΙΤΟ ΜΕΡΟΣ
Α' Ο Φ Ο Ρ Ι Ε Λ
ΤΕΤΑΡΤΟ ΜΕΡΟΣ
Β' Η Μ Ε Θ Ο Δ Ε Ϊ - Σ Η
ΕΠΙΜΕΤΡΟ
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ 415-422
Τό δεκαεξασέλιδο της εικονογράφησης βρίσκεται ανάμεσα στίς σελ. 208 και 209
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
γάδες της γραφής δέν γίνεται νά περάσεις δίχως απώλειες, είναι φο
ρές πού, αντίστροφα, ή ευρηματικότητα κάποιας διατύπωσης οδηγεί
τήν ϊδια τή σκέψη. Ή τέρψη της γραφής προσφέρει συχνά αυτοκίνη
τη ορμή.
"Επειτα, ένώ σε τριγυρίζουν φωτοτυπίες, δελτία και πτερόεσσες
σκέψεις πού κρατήθηκαν Οσο διαρκούσε ή επώαση, τήν κρίσιμη στιγ
μή οί συναγμένες πληροφορίες χρειάζεται ν' αναζωογονηθούν - ακρι
βώς δπως δταν, αέ μετακόμιση ή άλλη ευκαιρία, παίρνεις τήν απόφα
ση νά βάλεις πιά αέ τάξη παλιά γράμματα καί φωτογραφίες, καί νά
ξεκαθαρίσεις τά περιττά. Ή μνήμη όμως ίίχει θαμπώσει άπ' τόν και
ρό· πρέπει πάλι ν' αποδυθείς σέ καινούρια διανοητική προσπάθεια -
γιατί στην ευχή τά μάζευες όλ' αυτά; "Αλλοτε λοιπόν θυσιάζεις, αμή
χανα, πράγματα πού σέ διαφορετική στιγμή λογάριαζες γι' απαραίτη
τα, Άλλοτε πάλι βρίσκεται ϊξαφνα δρόμος πούΙδένΙτόν/φανταζόσουνα
πιό πρίν - γιά νά ξανανιώσεις, πιθανόν, τό έδαφος νά χάνεται μόλις
ή γοητεία τοϋ καινούριου ξεφτίσει. "Η πάλι, καθώς ανασκαλεύεις στά
τυφλά, γυρεύοντας λόγου χάρη μιά ολότελα τεχνικής υφής πληροφο
ρία, σκοντάφτεις σέ κάτι πού μήτε τό αναζητούσες μήτε τό υπολόγι
ζες, κι όμως σον αποκαλύπτει ενα απρόσμενο κενό στους συλλογι
σμούς ή μιά διάσταση πού δέν τήν είχες προβλέψει. 'Αρχίζεις λοιπόν,
ξανά μανά, τήν πιό πρωτογενή έρευνα, ώσπου νά βρεις άκρη, είτε νά
άπαυδίσεις, νά τά κουκουλώσεις όπως όπως, δηλώνοντας -καί όχι
πάντα- πώς τόσο μόνο κατάφερες νά ερευνήσεις ή νά εννοήσεις. Κά
ποτε ή iòta ή ομολογία μπορεί νά αού δώσει τό κουράγιο νά ξαναπιά
σεις τό νήμα, μήπως καί ξεδιαλυθεϊ τό κουβάρι - ακριβώς όπως, αν
τίθετα-, ή διατύπωση μιας πρότασης είναι εκείνο πού σοϋ επιτρέπει,
κάποτε, νά συλλάβεις ότι ϊκρυβε μέσα της μιαν αντίφαση. Τέλος
παίρνεις τό ρίσκο μιας τελείας, καί μόνη παρηγοριά σοϋ μένει νά τή
θεωρείς, γιά δικό σου λογαριασμό, σάν άνω τελεία.
Είναι καί ή επαγγελματική διαστροφή πού ελλοχεύει διαρκώς.
Ή περιέργεια σέ ώθεΐ σέ λεπτομέρειες πού λίγα ϊχουν νά προσθέ
σουν, όμως μιά ερευνητικού τύπου κοκεταρία σέ πιέζει νά τίς παρα
θέσεις. 'Ακόμα, ανοίγεσαι σέ κατευθύνσεις γοητευτικές αυτές κα-
θεαυτές, πού σάν ολοκληρωθούν διαπιστώνεις πώς περισσότερο ξε
στρατίζουν παρά φωτίζουν. Είτε πάλι, πασχίζοντας νά δώσεις σάρκα
καί οστά σέ κάποιο όνομα, ϊτσι ώστε νά γίνει επιτέλους πρόσωπο,
παρασύρεσαι- αλλά τώρα εϊναι αργά νά κάνεις πίσω: ή επιμονή πού
επένδυσες έχει κι αυτή τά δικαιώματα της.
Γελιούνται όσοι νομίζουν πώς πρώτα μαζεύουμε τό υλικό, ϊ,πειτα
τό τακτοποιούμε, καί τέλος συνθέτουμε ϊνα κείμενο - έκτος αν υπάρ
χουν κάποιοι τέτοιοι χαρισματικοί συγγραφείς. Γιά μένα δλες ετούτες
οί δραστηριότητες στάθηκαν μικτές: μέ τίς επάλληλες φροντίδες
16 ΠΡΟΛΟΓΟΣ
ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ
Ή αλλαγή της οπτικής γωνίας
ΠΡΩΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
Η ΚΑΙΝΟΥΡΙΑ ΕΓΡΩΠΗ
1770-1830
5. Στηρίζομαι στίς ερμηνείες πού περιέχει τό Petit Robert, έκδ. 1973. Προσ
θέτω οτι ή πρώτη χρήση τοΰ επιρρήματος «patriotiquement» είναι τοΰ 1793 τού
όρου «patriotisme» τοΰ 1750: τό παράθεμα τοϋ Robert προέρχετα! άπό τόν d' Hol
bach, καί είναι άκρως χαρακτηριστικό.
6. Stendhal, Rome, Naples et Florence, III, Παρίσι χ.χ. (εκδ. Divan) 18. Τό
επεισόδιο χρονολογείται στά 1817.
7. Ή περιγραφή τοΰ γεγονότος οφείλεται στον abbéBarruel, Histoire du Jaco-
binisme, III, 1798, 184. 'Αντλώ άπό τόν Jean Plumyène, Les nations romantiques.
Histoire du nationalisme, Παρίσι (Fayard) 1979, 62-63 καί 400.
8. "Ο π, 52' τό παράθεμα άπό το ημερολόγιο τοΰ Maine de Biran
H KAINOrPIA ΕΪΡΩΠΗ 29
10. Μελέτη τής κοινής ελληνικής οιαλέκτον, Παρίσι 1818, σ. μ α ' . Δέν ξέρω
αν ήταν ό πρώτος που επισήμανε τή σύνδεση αύτη, κοινό τόπο τοϋ 19ου αίωνα και
των έπιβιωμάτων του. Γιά τίς σημασίες των λέξεων «έθνος», «γένος», βλ. τά
σχετικά λήμματα στό ευρετήριο τοϋ Κ . θ . Δημαράς, Νεοελληνικός Διαφωτισμός,
'Αθήνα 3 1 9 8 3 . 'Επίσης τά χωρία πού συγκεντρώνει ό N.B. Τωμαδάκης, ΟΙ "Ελλη
νες ώς Γένος καί "Εθνος κατά τήν Ιστορικήν ημών διαδρομήν καί ό Ιερός Άγων τον 1821,
'Αθήνα 1970 (ξανατύπωμα μέ προσθήκη προλόγου κλπ., άπό τήν 'Αθηνά, 71,
1969-70, 3-17). Πβ. τό μικρό σχόλιο τοϋ ίδιου, «Nazione, Rettore, Consul καί
Sindico», Ε.ΕΒ2 , 44 (1979-80) 164. Χαρακτηριστική τής ασάφειας πού είχαν
ακόμα οί δύο λέξεις γύρω στά 1750, είναι ή χρήση τους άπό τόν πατριάρχη
Σαμουήλ Χαντζερή· χρησιμοποιώ τήν έκδοση Γ. Βαλέτα, Λόγοι πατριωτικοί,
' Αθήνα 1948, 44, 62, 71 (έθνος) καί 47, 53, 54, 55-56, 71 (γένος).
H KAINOrPIA ΕΓΡΩΠΗ 31
14. Βλ. τήν ανάλυση τοΰ Hauset, δ.π., 103-104· ή ερμηνευτική προσέγγιση
αρχίζει με τά λόγω: «Δέν είναι εύκολο νά κατατάξουμε κοινωνιολογικά τόν Ρουσ
σώ, παρά τά αμιγή δημοκρατικά του αισθήματα». Ό Hauser έχει σαφή αίσθηση
της αντιφατικότητας της εποχής- ή μελέτη του προσπαθεί νά τήν συνυπολογίζει
στίς αναλύσεις πού επιχειρεί.
15. Η. Brunschwig, δ.π., 279 κ.έ.
Η ΚΑΙΝΟΪΡΙΑ ΕΓΡΩΠΗ 33
18
την αρχική γλώσσα . Τέλος επινόησε τη μελέτη τού λαού, προ
κειμένου νά φανερωθεί ή ενότητα —καί ή υπεροχή— τοϋ γερμανικού
λαού.
Στην 'Αγγλία οι εξελίξεις των εθνικών προβληματισμών
ήταν οπωσδήποτε διαφορετικές. Ή γεωγραφική ενότητα τοϋ χώ
ρου, ή παγκόσμια επέκταση τού εμπορίου της, οί ανακατατάξεις
τοϋ 17ου αιώνα πού είχαν κάπως αμβλύνει ορισμένα προβλήματα,
άλλοι ενδεχομένως παράγοντες —όπως ή ασφαλιστική δικλείδα της
μετανάστευσης— εμείωναν τίς εντάσεις των εθνικών αφυπνίσεων.
Ή Μεγάλη Βρετανία αποδείχθηκε δτι αποτελούσε ενότητα ικανο
ποιητική γιά τίς διαφορετικές εθνότητες πού περιέκλειε. Έτσι,
παρόλο πού πολλά άπό τά πρώτα σπέρματα της καινούριας ευρω
παϊκής ιδεολογίας άναφάνηκαν στά βρετανικά νησιά -οί πρώτες
τάσεις της ρομαντικής γραφής, τό πρώτο ενδιαφέρον γιά τά με
σαιωνικά τραγούδια, ό Όσσιαν δηλαδή, ή πρώτη συλλογή ανώνυ
μων τραγουδιών κ.ά.— παρόλο πού οπωσδήποτε οί Σκοτσέζοι κι οί
'Ιρλανδοί ενδιαφέρθηκαν περισσότερο άπό τους "Αγγλους γιά τους
εθνικούς προβληματισμούς καί τά λαϊκά τραγούδια, ή ρομαντική
σκέψη καί νοοτροπία έμεινε μέσα στό κέλυφος της λογιοσύνης, δέν
απλώθηκε στην κοινωνία. Ή φύτρα ταξίδεψε κι έδωσε φύλλα καί
καρπούς μονάχα στους τόπους όπου οί εθνικές συνθήκες ζητούσαν τό
άλλοθι γιά τή διέξοδο άπό τά προβλήματα τους.
Στή Γαλλία οί καινούριες 'ιδέες εισχώρησαν μέ ρυθμούς αργό
τερους άπό όλην τήν υπόλοιπη Ευρώπη 1 9 . Γιά λόγους ποικίλους,
πού τους επέτειναν σίγουρα καί οί συγκυρίες τών ναπολεόντειων
18. Στηρίζομαι κυρίως στην εργασία τού René Gerard, V Orient et la pensée
romantique allemande, Νανσύ 1963, όπου πολλά γιά τή γερμανική φιλοσοφία,
γλωσσολογία κι αισθητική. Ή βασική θέση του συγγραφέα είναι πώς 6 νεαρός
Herder παρά τό ενδιαφέρον του γιά τήν 'Ανατολή παρέμεινε εύρωπαιοκεντρικος,
καί πώς ή στροφή της γερμανικής σκέψης πραγματοποιείται περίπου άπό τό 1800
καί έξης. Ή γενιά αυτή μέ πρωταγωνιστές τους αδερφούς Schlegel καί τόν Schel
ling, στράφηκε προς τόν άνατολισμό άπό τήν αντίθεση της προς τήν 'Αναγέννηση -
Μεταρρύθμιση - 'Επανάσταση καί τόν ελληνορωμαϊκό κόσμο. Τελικά ή εμβρίθεια
της επόμενης γενιάς φανέρωσε πώς οί προθέσεις τους αποτελούσαν καθαρό ιδεολό
γημα. ( Ό Gerard δέν χρησιμοποιεί αυτόν τόν ορο, προκύπτει ίίμως άπό τήν ανά
λυση του.)
19. 'Εκτός άπό κάποιες περιθωριακές εκδηλώσεις, ενδεχομένως. Λόγου χά
ρη, ό Henri Jacoubet, Le genre troubadour et les origines françaises du romantisme, Παρί
σι 1929, υποστηρίζει ότι τό ποιητικό αυτό είδος, απέναντι στό οποίο ή 'Επανά
σταση κράτησε τόσο εχθρική στάση, δταν, στά χρόνια της περίπου, πρωτοεμφανι-
38 ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ: Η ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΟΠΤΙΚΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
Η ΓΕΝΕΣΗ
ΤΟΥ ΛΑΟΓΡΑΦΙΚΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ
ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ
ευπρεπή λαέ, πού πολύ αγάπησες, δεν έχεις διόλου τραγούδια της
ευγένειας, της αρετής, τής ευπρέπειας; [...] 'Ελβετοί, Σουτβοί,
Φράγκοι, Βαβαροί, Τυρολέζοι, Σάξωνες, Βεστφαλοί, Σοραβοί καί
Βοημοί, κανένα φυσικότερο, ζωντανότερο, πιό συγκινημένο; [...] —
Δεν χωρά οΐίτε στιγμής αμφιβολία [πώς υπάρχουν], άλλα βρίσκον
ται τόσο βαθιά»8. Ό άμεσος στόχος του βιβλίου είναι λοιπόν νά
φέρει αυτά τά τραγούδια στην επιφάνεια, νά δωροφορήσει τη γερ
μανική διανόηση μέ πηγαία καί γνήσια λαϊκή ποίηση.
Ό έμμεσος, ωστόσο, σκοπός είναι πιό σημαντικός. Διαφαίνε
ται εύκολα μόλις συνδυάσουμε τους επιμέρους: είναι ή ανάδειξη των
άξιων του γερμανικού έθνους, είναι ή προβολή του. Σ' αυτό τό
έδαφος ρίζωσαν τά τραγούδια του Herder, γι' αυτό άλλωστε καί τό
όνομα τής συλλογής του έμεινε στην ευρωπαϊκή Ιστορία, ένώ τά
ονόματα τών προδρόμων του —τοΰ Ramsay λόγου χάρη καί του Per
cy, τους οποίους ό ίδιος θεωρεί δτι μιμείται9— ανήκουν μονάχα στά
ειδικά εγχειρίδια 10 . Σ' αυτόν τόν έμμεσο στόχο θεμελιώθηκε καί ή
γένεση του λαογραφικού ενδιαφέροντος — δπως είδαμε οί γειτονικοί
τής Γερμανίας λαοί είχαν τους ποιητές τους, είχαν δηλαδή μιά
πολιτισμική ταυτότητα αρκετά σαφή.
'Οπωσδήποτε θά τοποθετούσαμε εσφαλμένα τήν ανθολογία
του Herder άν τή λογαριάζαμε ως ληξιαρχική πράξη τής λαογρα
φίας καί μόνο. Ποικίλα νήματα τή συνδέουν μέ πολλαπλά φαινό
μενα- είδαμε πώς τό ενδιαφέρον γιά τά ανώνυμα τραγούδια προϋ
πήρχε, δπως προϋπήρχε — καί έντονο— τό ενδιαφέρον γιά τους απο
λίτιστους λαούς11. Έπειτα ή αναγέννηση τής γερμανικής λογοτε
χνίας είχε ήδη αρχίσει καί ήδη στραφεί προς ίδιες κατευθύνσεις — ή
Λεονώρα τού Bürger είναι συνομήλικη μέ τήν πρώτη εμφάνιση τών
8. Alte Volkslieder, 9.
9. Alte Volkslieder, 7, Volkslieder, 328-329.
10. Τό βιβλίο τού ΑΙ. Ramsay, Poems, ανθολογία παλαιών ποιημάτων, τ. Ι-ΙΙ,
εκδόθηκε τό 1721-29 στό 'Εδιμβούργο, ανατυπώθηκε τό 1800 στό AovSiw, βλ. F
Brunei, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, άνατυπ. τής ε' εκδ. %•%., στό
λήμμα. Του Thomas Percy, Reliques of English Poetry, εκδόθηκε τό 1765, βλ. Peter
Burke, Popular Culture in Early Modern Europe, Λονδίνο (Temple Smith) 1979, 5 καί
290. ( Ή πρώτη έκδ. του Burke, τό 1978). 'Επίσης Giuseppe Cocchiara, Storia del
folklore in Europa, Τορίνο (Einaudi) 1952, 160 κέ.
11. Βλ. τά πρώτα κεφάλαια τής επισκόπησης τού Cocchiara, ό'.π., καί Paul
Hazard, La crise de la conscience européenne, Παρίσι (Fayard) 1978, 3-25 (κεφ. «De
la stabilité au mouvement»).
Η ΓΕΝΕΣΗ ΤΟΥ ΛΑΟΓΡΑΦΙΚΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ 45
13. Τό παράθεμα είναι τοΰ Vic. Knox, Essays Moral and Literary, και τό δανεί
ζομαι άπό τόν Burke, δ.π., 5, πού παραπέμπει στη β' εκδ. τοΰ 1779. Ή πρώτη
έκδ. τού πολυτυπωμένου αύτοΰ βιβλίου έγινε τά 1778, βλ. Brunet, Manuel, δ.π.
στό λήμμα.
14. Τό παράθεμα είναι τού Joseph Görres, Die Teutschen Volksbücher, Χαϊδελ
βέργη 1807· τό δανείζομαι άπό τόν Paul Van Tieghem, Le mouvement romantique,
Παρίσι 3 1940, 88.
15. Ή πληρέστερη έκθεση που γνωρίζω είναι τοΰ Cocchiera, δ.π. Ευσύνο
πτο, άλλα μέ καλή γνώση τού φαινομένου, τό κεφάλαιο «La littérature populaire»
τοΰ Paul Van Tieghem, Le romantisme, Παρίσι 1948, 307-311 (τελ. ανατύπωση τό
1982), καθώς καί τό προηγούμενο κεφάλαιο, «Les anciens monuments des littératures
'nationales», 301-307. 'Ενδιαφέρουσα ή συνθετική προσπάθεια τοΰ Burke, δ.π.,
κεφ. «The Discovery of the people», 3-22 καί 290-294, καί χρήσιμος ό χρονολογι
κός πίνακας στις σ. 287-288.
Η ΓΕΝΕΣΗ TOT ΛΑΟΓΡΑΦΙΚΟΤ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΣΤΗΝ ΕΓΡΩΠΗ 47
19. Sur la nécessité et les moyens d' anéantir les patois et d' universaliser la langue
française. Βλ. Michel de Certeau, Dominique Julia, Jacques Revel, Une politique de la
langue. La Révolutionfrançaiseet les patois: V enquête de Grégoire, Παρίσι (Gallimard)
1975, ιδίως 167-169. Τό κείμενο στις σ. 300-317. Πβ. Jean Tild, V abbé Gré-
goire, Παρίσι 1946, 168 κέ.
20. Chateaubriand, Génie du Christianisme, τρίτο μέρος, πέμπτο βιβλίο, κεφ.
έκτο. Χρησιμοποιώ μιά έκδοση τοϋ 1850, Η, Παρίσι, 60-61.
50 ΠΡΟΪΠΟΘΕΣΕΙΣι Η ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΟΠΤΙΚΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
• /
Η ΓΕΝΕΣΗ TOT ΛΑΟΓΡΑΦΙΚΟΓ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΣΤΗΝ ΕΓΡΩΠΗ 51
πταν στους λαούς αυτούς κάποιες άπό τίς αρετές πού επιζητούσαν
νά εμφυσήσουν στον δικό τους κοινωνικό κορμό. Οι ρομαντικοί ταξι
διώτες, αντίθετα, αδιαφορούσαν αρκετά γιά τους πρωτόγονους:
«αυτή ή προτίμηση γιά τά εξαιρετικά και ξενικά οντά δεν φτάνει
στό σημείο νά εκχωρήσει κάποια θέση σ' εκείνους πού ή άγρια ε'ίτε
ακαλλιέργητη φύση τους αφήνει έξω άπό τήν πολιτισμένη κοινω
νία. Ό πρωτογονισμός, τόσο σημαντικός στον προηγούμενο αιώνα,
δέν αντιπροσωπεύεται διόλου στους ρομαντικούς, έκτος δταν συγ
χέεται μέ τόν εξωτισμό». Οι ρομαντικοί ταξιδιώτες «δέν ξεπερνούν
τίς παρυφές της Μεσογείου στην 'Αφρική καί τήν Ασία», αντίθετα
ή γοητεία «της εγγύς 'Ανατολής, της μουσουλμανικής 'Ανατολής
είναι πολύ πιό έντονη»28. Ίσως νά κατανοήσουμε τό γιατί, αν λο
γαριάσουμε πώς ένώ οι οπαδοί τών φώτων αναζητούσαν τά παρα
δείγματα πού θά μπορούσαν νά τους οδηγήσουν στην εύρεση τών
αρχικών αιτίων —καί τέτοια παρείχε ή αρχαία κοινωνία καθώς καί
οί πρωτόγονοι— ό δέκατος ένατος αιώνας επιδίωκε νά ανακαλύπτει
συνεχώς καί μιά καινούρια εκδοχή, μιά παραλλαγή ασυνήθιστη
εκείνων πού ήξερε ως τότε. Μέσα στην τάση αυτή,.καλό είναι νά
συγκρατούμε πώς ό νέος ελληνισμός έπαμφοτέριζε ως παράδειγμα:
άγγιζε καί τήν αρχαία κοινωνία καί τήν ανατολίτικη.
'Οπωσδήποτε καί γιά τά ξένα λαϊκά τραγούδια τό ενδιαφέρον
στην Γαλλία ήταν περιορισμένο καί περιθωριακό. 'Υπήρχε βέβαια
έντονη ή παρουσία του Οσσιαν , που φυσικά μετέχει κάπως στο
ρεύμα πού μελετάμε, όμως σπανίως τά λαϊκά τραγούδια περνούσαν
τό φράγμα τού περιοδικού, της εφημερίδας, τού ημερολογίου. Δέν
γνωρίζω αυτοτελή έκδοση πρίν άπό τό 1822: τότε ό Abel Hugo
δημοσιεύει, μεταφρασμένες άπό τά ισπανικά, τίς Romances histori
ques. Δύο χρόνια αργότερα, δεύτερα στή σειρά, είναι τά δημοτικά
τραγούδια του Φοριέλ. 'Από εδώ καί πέρα πυκνώνουν οί ανάλογες
εκδόσεις. Τό 1825, τόν ίδιο χρόνο μέ τό δεύτερο τόμο τού Φοριέλ,
κυκλοφορεί ή ανθολογία τού Loève-Veimars, Ballades, légendes et
chants populaires de Γ Angleterre et de Γ Ecosse, τόν αμέσως επόμενο
χρόνο ή μετάφραση της σημαντικής συλλογής του Walter Scott, The
28. Paul Van Tieghem, Le romantisme, Παρίσι 1948, 287 καί 290.
29. Λόγου χάρη ή μετάφραση τού Baour-Lormiant (πού δέν ήταν διόλου ή
πρώτη ή ή μόνη) κυκλοφόρησε τό 1801 καί είχε πέντε επανεκδόσεις ως τά 1827.
Δε εχω πάντως συμβουλευθεί τίς ειδικές μελέτες γιά τήν τύχη τού "Οσσιαν στή
Γαλλία.
Η ΓΕΝΕΣΗ ΤΟΥ ΛΑΟΓΡΑΦΙΚΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΟΠΗ 53
Minstrelsy of the Scottish Border, άπό τόν Artaud, και στά 1827 ή
Guzla τού Prosper Mérimée.
Μπορούμε νά σταματήσουμε εδώ, και γιατί αρχίζουμε νά ξε
περνάμε τά χρονικά όρια, καί γιατί ετούτη ή λογοτεχνική φενάκη
αποκαλύπτει πολλές καί χαρακτηριστικές πτυχές πού μας ενδιαφέ
ρουν. Πρώτα πρώτα τό «ψέμα» αποτελεί συνήθως έξοχο μάρτυρα
της δεκτικότητας πού παρουσιάζει μιά κοινωνία: προκειμένου νά
έχουν επιτυχία τά ποιήματα του, ό Mérimée προτίμησε νά τά πα
ρουσιάσει σάν άπλες μεταφράσεις σέρβικων λαϊκών τραγουδιών δέν
ήταν ό πρώτος άλλωστε. Στά χρόνια εκείνα είναι συχνή ή παρα-
γωγη νόθων, είτε λαικων είτε μεσαιωνικών, κείμενων • ωστόσο η
περίπτωση του έχει τούτο τό ιδιότυπο, δέν πηγάζει άπό κάποια
ανάγκη εθνική, παρά απλώς άπό τη μόδα — είμαστε στή γαλλική
εκδοχή, μήν ξεχνάμε.
Έπειτα είναι χαρκατηριστική ή επιτυχία ενός έργου στό λό
γιο κοινό: «φαίνεται πώς ή Guzla των Σλάβων θά γίνει σύντομα τό
ίδιο διάσημη μέ τήν άρπα του Όσσιαν», έγραψε ό Globe31. Χωρίς
νά χρειάζεται νά επεκταθούμε έδώ στίς ποικίλες εκφάνσεις της
λογοτεχνικής τύχης τού έργου, ας περιοριστούμε στην απήχηση
πού είχε στον Πούσκιν: έσπευσε νά τό μεταφράσει ρώσικα, προκει
μένου νά χαρούν οί Σλάβοι τά ποιήματα στό πρωτότυπο τους μέτρο
— έδώ περνάμε στό χώρο τών εθνικών αναγκών καί πάλι.
Τό τρίτο στοιχείο είναι ή εκδοτική αποτυχία της Guzla: πα
ταγώδης. Πουλήθηκαν ελάχιστα αντίτυπα, καί ούτε αργότερα,
δταν τό όνομα τού Mérimée είχε πιά καθιερωθεί στά γαλλικά γράμ
ματα, γνώρισε τήν επιτυχία: δλες του οί επανεκδόσεις (ή πρώτη
δεκατρία ολόκληρα χρόνια αργότερα) ήταν σάν παράρτημα σε άλ
λο, επιτυχημένο, βιβλίο.
Νομίζω ότι ξεκινώντας άπό τίς σηματοδοτήσεις πού μπορεί νά
πάρει ή Guzla, ορίζεται καλά τό κλίμα: μόδα λογοτεχνική γιά τή
Γαλλία, εθνικά συναισθήματα γιά τους λαούς πού έχουν πρόβλημα
εθνικό νά λύσουν, έπαινος τών επαϊόντων, αδιαφορία τοΰ ευρύτερου
κοινού.
30. Ό Paul Van Tieghem, δ.π , 303 αναφέρει ώς πιό περίφημη τήν υπόθε
ση του τσέχικου «χειρογράφου τοϋ Kralové-dvur» πού άπό τό 1817 πού «ανακαλύ
φθηκε» ώς τά 1824 πού αποκαλύφθηκε ή φενάκη είχε μεταφραστεί σε έντεκα
γλώσσες.
31. Στίς 21 Σεπτεμβρίου 1827· παίρνω τό παράθεμα άπό τόν Yovanovitch,
δ.π , 61.
54 ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ: Η ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΟΠΤΙΚΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
32. Correspondance de Fauriel et Mary Clarke, publiée par Ottmar de Mohl, Παρί
σι 1911, 33. Πβ. καί Alfred Galpin, Fauriel in Italy, Unpublished Correspondence,
Ρώμη 1962, 32 (τό ίδιο γράμμα).
33. Είναι ευνόητο ότι δεν έχω εξαντλήσει διόλου τη βιβλιογραφία· και προ
κειμένου γιά περιοδικά δημοσιεύματα της εποχής είναι πολύ πιθανό νά μοϋ διαφεύ
γουν καί πολύ άξια λόγου πράγματα, ιδίως αν δεν έχουν επισημανθεί άπο τα
εγχειρίδια.
34. Τό πρώτο άρθρο στίς 24 Νοεμβρίου 1819 καί τό δεύτερο στίς 27 Μαΐου
1820 ανατυπώθηκε στό Dix ans d'études historiques· χρησιμοποιώ τήν έκδοση Classi
ques Garnier, Παρίσι χ.χ., 128-130 καί 131-137, αντίστοιχα. Δεν μπόρεσα νά δώ
το παρόμοιο άρθρο του «Sur les chants nationaux des Irlandais. A propos d' une Ode à la
liberté de M William Dacker», τό οποίο, σύμφωνα μέ τά οσα σημειώνει ό Α. Augu
stin-Thierry, Augustin Thierry, Παρίσι 1922, 143, δημοσιεύτηκε στό Censeur Euro
péen ή στό Courrier Français τό 1820.
35. Περιελήφθηκε στό Viaggio in Dalmazia, τοϋ Alberto Fortis, βλ. Ibrovac,
δ.π , 257. Γιά τή σημασία του ταξιδιού του Fortis στην ανάπτυξη των λαογραφι
κών ενδιαφερόντων, βλ. Burke, δη., 7-8.
Η ΓΕΝΕΣΗ TOT ΛΑΟΓΡΑΦΙΚΟΓ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΣΤΗΝ ΕΤΡΩΠΗ 55
36. Ibrovac, ο.π., 24, δπου σημειώνεται πώς τά ταξίδια τοϋ Fortis (μαζί καί
ή Γυναίκα τοϋ Άαάν άγα) μεταφράστηκαν γαλλικά τό 1778.
37. Ή πρώτη συλλογή εκδόθηκε, όπως είναι γνωστό, άπό τόν Vuk Stephano-
vic τό 1814 στή Βιέννη.
38. Δημοσιεύτηκε στην έφημ. Quotidienne, 17 'Οκτωβρίου 1823 τό παράθε
μα τό παίρνω άπό τήν Marion Elmina Smith, Une anglaise intellectuelle en France sous la
restauration Miss Mary Clarke, Παρίσι 1927, 59, ή οποία τό παίρνει μέ τή σειρά
της άπό τήν Helen King, Les doctrines littéraires de la «Quotidienne», Παρίσι χ . χ . ,
108-109.
56 ΠΡΟΪΠΟΘΕΣΕΙΣ: Η ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΟΠΤΙΚΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
39. Λόγου χάρη τό δημοσίευμα τοϋ Globe στίς 21 Σεπτέμβρη 1824 γιά τά
λαϊκά τραγούδια τών νησιών Φερρόη, βλ. Ibrovac, δ.π., 138.
40. Τό χωρίο άπό τήν έφημ. Opinion· τό δανείζομαι άπό τή μελέτη τοϋ
Christian Α.Ε. Jensen, V évolution du romantisme V année 1826, Παρίσι-Γενέβη
(Droz-Minard) 1959, 57. Γιά τόν εξαιρετικό θόρυβο πού δημιούργησε στό Παρίσι ή
υποτιθέμενη άφιξη τοϋ ΐροκέζου βασιλιά, δ.π , 27.
4 1 . Τό άρθρο έχει έπίτιτλο Variétés καί τίτλο «De la littérature populaire dans
diverses contrées de Γ Europe, au sujet de Γ ouvrage de M. Lemercier sur les chants
héroïques des Grecs». Περιέχεται στά φύλλα της 13ης καί της 22ας Νοεμβρίου
1824· υπογράφεται μέ τά εύγλωττα αρχικά Β . d' Ε .. Μνεία τοϋ άρθρου άπό τόν
Η Tronchon, La fortune, δ.π., 551.
Η ΓΕΝΕΣΗ TOT ΛΑΟΓΡΑΦΙΚΟΓ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΣΤΗΝ ΕΪΡΩΠΗ 57
νά τόν αναλύσουμε, δύο τάξεις ιδεών πού μάχονται εντός του, τοϋ
δημιουργούν την αμηχανία καί τού προξενούν την ηθική ταραχή.
Διαθέτουμε μία λογοτεχνία φτιαγμένη σύμφωνα μέ τά έθιμα καί
τους θεσμούς τών γονέων μας· έχουμε μιά δεύτερη πού είναι ξένη
προς τη μορφή της ευρωπαϊκής κοινωνίας, δπως αύτη διαμορφώθη
κε άπό τόν χριστιανισμό καί από τους πρωτόγονους θεσμούς τών
γερμανικών εθνών. Ό , τ ι μας συνέβη στή λογοτεχνία, μας συνέβη
επίσης καί στην πολιτική. Τό εγγενές, τό πρωτότυπο, παραμερί
στηκε παντού- τά αντικαταστήσαμε μέ πράγματα πού μάς είναι
ξένα στή βάση τους, καί πού γι' αυτόν ακριβώς τό λόγο δέν τά
έχουμε ποτέ μας συλλάβει καλά, ούτε καταλάβει καλά στην πραγ
ματικότητα τους. 'Αλλά, δπως τό καλό δέν είναι άλλο άπό εκείνο
πού δημιουργεί ή ΐδια μας ή φύση, ή δυσαρμονία ανάμεσα στή μορ
φή της σκέψης μας καί στή θεμελίωση της εκδηλώνεται στον ίδιο
βαθμό καί στην Ϊδια αναλογία στό επίπεδο της πολιτικής δπως καί
της λογοτεχνίας».
"Υστερα άπό τά προοιμιακά ετούτα λόγια, ό d' Eckstein εκθέ
τει, αρκετά αναλυτικά, τίς πολιτικές καί φιλολογικές εξελίξεις
της ύστερορωμαϊκής Ευρώπης. Παντού βλέπει τήν επιβολή κά
ποιας ρωμαϊκής αρχής ώς εξωτερική καί καταστροφική επέμβαση:
« Ή εισαγωγή τού ρωμαϊκού δικαίου στον κορμό της Ευρώπης, πού
βοήθησε τήν ανώτατη εξουσία νά εισχωρήσει στό δίκαιο τών εθνο
τήτων, δέν στάθηκε λιγότερο ολέθρια γιά τήν ανάπτυξη της εθνι
κής λογοτεχνίας σέ αρμονία μέ τό πνεύμα τής κοινωνίας». Παντού
ή λατινική γλώσσα είναι στά μάτια του παράγοντας ανασταλτι
κός. Όμως «ή ποίηση, αυτή ή θυγατέρα τών ουρανών, αυτή ή
φιλοσοφία τής φαντασίας, πού στην υψηλή της έκφραση μας απο
καλύπτει, μπορούμε νά πούμε, τά μυστήρια τών αναμνήσεων μας,
τά καλυμμένα άπό ενα πέπλο στό βάθος τής ψυχής μας, είχε καλύ
τερη τύχη στον Μεσαίωνα άπό τους άλλους κλάδους τής φιλολο
γίας. Δέν μπόρεσαν νά τής αρπάξουν τίς παλαιικές εθνικές μνήμες
καί νά τήν έκλατινίσουν τόσο πού νά μήν φύεται παρά σάν λουλούδι
εξωτικό στους κόλπους τών σχολείων. Αυτή ή ευρωπαϊκή ποίηση
είχε, στους μέσους χρόνους, δύο κυρίως πηγές. Ή μιά ερχόταν άπό
τόν βορρά, άπό τόν χώρο τών σκανδιναβικών καί τών γερμανικών
λαών ή άλλη άπό τή δύση, άπό ενα κέλτικο έθνος έτοιμο νά σβή
σει μέσα στή χώρα τών Γαλατών καί σκορπισμένο στην 'Αρμορική
[δηλαδή στή Βρετάνη]. Ή Έδόα τών Σκανδιναβών περικλείει τό
58 ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ: Η ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΟΠΉΚΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
βαια γενικότερα, κι όχι ειδικά στό άρθρο αυτό. 'Αλλά νομιίζω πώς
καί τό δτι ό d' Eckstein ενώ έχει πάρει αφορμή άπό τη συλλογή τοϋ
Lernender, αποφεύγει κάθε αναφορά στην εισαγωγή τοϋ Φοριέλ,
φανερώνει ενδεχομένως πώς επιχειρούσε νά δώσει τήν αντίθετη
άποψη. Σίγουρο είναι πάντως πώς ή γαλλική πνευματική ζωή δεν
παρουσίαζε συχνά βιβλία πού νά τοϋ έδιναν παρόμοια αφορμή.
"Αν τώρα θέλουμε νά καταλήξουμε α ένα είδος συμπεράσμα
τος, παρά τίς σκόρπιες καί ενδεχομένως συμπτωματικές πληροφο
ρίες, μποροϋμε νά πούμε δτι στή δεκαετία 1815-1824 ή γαλλική
διανόηση έτρεφε μικρό ενδιαφέρον —σωστότερα: μικρότερο άπό άλ
λες— γιά τά λαϊκά δημιουργήματα. Τίς λιγοστές τάσεις τίς κατεύ
θυναν περισσότερο οί οπαδοί των ρομαντικών ιδεών, χωρίς νά διαθέ
τουν πάντως τήν αποκλειστικότητα, θ ά χρειαστεί νά δούμε κάπως
πιό λεπτομερειακά τά δύο στρατόπεδα, δταν προσπαθήσουμε νά εν
τοπίσουμε ακριβέστερα τή θέση τού Φοριέλ στή γαλλική παιδεία.
Πολύ σχηματικά παρουσιασμένη, ή γένεση τοϋ λαογραφικού εν
διαφέροντος στην Ευρώπη ορίζεται άπό τους δύο αυτούς πόλους, τή
γερμανική καί τή γαλλική άποψη. "Οχι πώς δέν θά κερδίζαμε σε
ερεθίσματα αν παρακολουθούσαμε τίς ενδιάμεσες τάσεις- κάτι τέ
τοιο θά μάς ώθοϋσε δμως, φοβούμαι, προς μιαν εγκυκλοπαιδικού
τύπου γνώση, γοητευτική καθεαυτή, άλλα λίγο προωθητική των
αιτημάτων τού λογισμού μας. Ό , τ ι γυρεύουμε είναι νά συσχετισθεί
ή γένεση καί ή εμπέδωση τού φαινομένου μέ τά αιτήματα της
κοινωνίας πού τήν κυοφορούν οί ποικίλες παραλλαγές καί οί λογής
προσαρμογές πλουτίζουν τή λεπτότερη κατανόηση τοϋ φαινομένου,
άλλα σκοτίζουν κάπως τή διαφάνεια πού χρειαζόμαστε ώστε νά
προχωρήσουμε γοργά στό θέμα, στά ελληνικά δημοτικά τραγούδια.
'Ανάμεσα στή γερμανική στάση πού αντιπροσωπεύει τό πιό σθεναρό
καί πιό σημαντικό σύνολο πού τείνει νά διαμορφωθεί εκείνα τά χρό
νια σέ έθνος —μέ τή σημασία πού πήρε έκτοτε ό δρος— καί πού
συνάμα στερείται τόν ενοποιητικό κρατικό φορέα, καί τή γαλλική,
δπου έθνος καί εθνικό κράτος έχουν ήδη ταυτισθεί, κινούνται, φυσι
κά οχι μέ μαθηματικές αναλογίες, οί τάσεις στά υπόλοιπα εθνικά
σύνολα ή εθνικά κράτη. Συνάμα ή αντιπαράθεση επιτρέπει νά συλ
λάβουμε, κοντά στίς αδρές τουλάχιστον πτυχές τού φαινομένου, καί
τή γαλλική περίπτωση κάπως αναλυτικότερα, καί νά προϊδεαστού
με έτσι γιά τόν τελευταίο στόχο, τή συλλογή τών ελληνικών δη
μοτικών τραγουδιών άπό τόν Φοριέλ.
62 ΠΡΟΪΠΟΘΕΣΕΙΣ: Η ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΟΠΤΙΚΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
1. Φυσικά δεν εξετάζεται καθόλου αν ενα ποσοστό, καί ποιο, ήταν ελληνό
φωνοι μονάχα: μας άφορα τό επίπεδο τών συνειδήσεων.
2. 'Οπωσδήποτε νύξεις καί αφετηρίες μπορεί νά βρει κανείς στό σχήμα πού
παρουσιάζει ή Λουκία Δρουλια, «Στροφή τοϋ ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος προς τόν
ελληνισμό», 'Ιστορία τον ελληνικού Ιθνονς, 'Εκδοτική 'Αθηνών, ΙΑ', 'Αθήνα
1975, 360-365.
3. Δέν ξέρω νά έχει γίνει αυτόνομη διαπραγμάτευση του θέματος· στηρίζο
μαι στίς —ανεπαρκείς— γνώσεις μου. Βλ. καί τό άρθρο της Λουκίας Δρούλια, δ.π.
ΤΛ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΗΜΟΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ 65
8. Καί σ' αυτήν πρώτος πού δίδαξε ήταν ό Villoison, βλ. Joret, δ.π., 464-
465.
9. Σημειώνω ενδεικτικά πώς οί δύο Δημητριείς υπολόγιζαν τους «τουρκομε
ρίτες» πού ζούσαν στην αύστροουγγρική επικράτεια σε «περισσότεραις άπό ταϊς 80
χιλιάδαις φαμιλλιαϊς», Γεωγραφία Νεωτερική, Βιέννη 1791, 136. Τήν ίδια χρο-
vta, άπό τό Ήμερολόγιον τον παρόντος χρόνου 1791, «εις την Αοϋστρίαν ευρίσκονται
[...] έκ των 'Ορθοδόξων 'Ανατολικών Άρχιεπ. 1, Έπισκ. 8, καί έφημ. 5732»·
παίρνω τό παράθεμα άπό τόν Φίλ. Η. Ήλιου, Προσθήκες στην 'Ελληνική Βιβλιογρα
φία, Α', 'Αθήνα 1973, 228.
10. Γιά νά κινήσω τή φαντασία, προσθέτω πώς στά 1826 ή Βαρσοβία είχε
469 "Ελληνες κατοίκους, δηλαδή κάτι λιγότερο άπό τό 0,4% του συνολικού της
πληθυσμού, βλ. Revue Encyclopédique, 32 ('Οκτ. - Δεκ. 1826) 223.
ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΗΜΟΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΪΔΙΑ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ 67
ο ι Π Ε Ρ Ι Η Γ Η Τ Έ Σ T O T ΕΛΛΗΝΙΚΟΤ Χ Ω Ρ Ο Ϊ .
ΑΠΟ TON GUYS ΣΤΟΝ LEAKE
20. Γιά τό ταξίδι του βλ. Renata Lavagnini, Villoisón in Grecia, Note di viaggio,
Παλέρμο 1974. Στην εισαγωγή (<x. 17) επισημαίνεται ή ύπαρξη τών τραγουδιών,
δίνεται ή παραπομπή στά χειρόγραφα (νά διορθωθεί ενα τυπογραφικό λάθος: ή
«ρίμα» βρίσκεται στό φ. 25 τοΰ Suppl. Gr. 930, καί όχι στό 35· βλ. Astruc καί
Concasty, δ.π., 31). Ευχαριστώ τους συναδέλφους Michel Lassithiotakis καί Χρήστο
Λοϋκο, που μέ τή φροντίδα τους απέκτησα τά σχετικά μικροφίλμ. Άπό τά πολλά
χωρία τών ταξιδιωτικών σημειώσεων που αναφέρονται στη μουσική, τό τραγουδι-
σμα ή τόν χορό, αντιγράφω, γιά τήν εξαιρετική του σημασία, τό. ακόλουθο: «Les
insulaires de bon ton sont ceux qui ont eu le bonheur d' aller à Contantinople, ils ne parlent
que des nouvelles chansons, des modes du Fanal, comme les provinciaux de celles de Pa-
ris», δ.π., 55. Ή ρίμα έχει εκδοθεί, βλ. Άντ. Φλ. Κατσουρός, « Ή ρίμα τοΰ
καπετάν Μανέττα», Λαογραφία, 18 (1959) 443-7.
2 1 . Ém. Legrand, Trois chansons populaires grecques, Παρίσι 1904, 10 καί 22.
ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΗΜΟΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ 71
22. "Ως σήμερα ακόμα έχει γίνει λίγος λόγος γιά τή δυσκολία τής κατα
γραφής· οι θεωρητικοί τής λαογραφίας συχνά παρακάμπτουν ή αποσιωπούν τό
θέμα. "Αν ωστόσο θελήσει κανένας νά συγκεντρώσει τίς διάσπαρτες πληροφορίες,
είτε τίς ρητές -αρχίζοντας άπό όσα σημειώνει ό Φοριέλ (Correspondance, ο.π.,
98), ή αργότερα ò G.F. Abott, Macedonian Folklore, Καίμπριτζ 1903, 7, καί μέ τή
μέγιστη ενάργεια ό Γ.Δ. Παχτίκος, «'Εντυπώσεις εκ τής ανά τήν θράκην καί
τήν Μικράν Άσίαν προς περισυλλογήν δημοτικών ασμάτων μουσικής περιοδείας»,
Ξενοφάνης, 3 (1905-06), 160, 218-220 - είτε τις έμμεσες, που προκύπτουν άπό
τίς δυσκολίες τοΰ Σολωμού λ.χ. στίς προσπάθειες του νά συγκεντρώσει υλικό (τά
γεγονότα τά αναγνωρίζει ενχολα ο αναγνώστης στά οσα αποθησαυρίζει ό Γ.Δ.
Μεταλληνός, «Οι αδελφοί Ίακωβάτοι ώς συλλογείς δημοτικών τραγουδιών χάριν
τοΰ Δ. Σολωμού», Παρνασσός, 13, 1971, 90-118), μάκαί οι άλλοι πρώτοι Έ λ
ληνες συλλογείς, δυσκολίες ανομολόγητες, που διαφαίνονται όμως στό υψηλότατο
ποσοστό αντιγραφής άπό έντυπες πηγές, διαπιστώνει πώς ή καταγραφή ενός τρα
γουδιού, μόνο απλή υπόθεση δέν ήταν. θά έχουμε συχνά τήν ευκαιρία νά επαλη
θεύσουμε αυτήν τήν πραγματικότητα.
23. J. Dallaway, Constantinople, Ancient and Modern, Αονδίνο 1797, 404-405
καί 407. Ό Dallaway βρισκόταν στην Κωνσταντινούπολη τό 1794 —συνόδευε τόν
Sibthorp- ενώ λίγο πριν είχε περάσει άπό τό Βουκουρέστι, δπου παρακολούθησε καί
περιέγραψε τό γλέντι ενός γάμου, βλ. G.F Cushing, «Dr Dallaway's Itinerary», Re
vue des Études Sud-Est Européennes, 8 (1970) 461-480. Πβ, και Τ Hope, «John
Sibthorp's last expedition to the Balkans: The accounts of Sibthorp and Dallaway about
their travels in 1794», δπ , 12 (1974 88-91.
24. T. II, Παρίσι 1800, 34 (μοιρολόγι), 74-79 (ρίμα), 90-91 (δίστιχα).
Πβ. καί τήν ελληνική έκδοση, μετάφραση Α. Σπήλιου, 'Αθήνα 1974, 206, 229-
72 ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ: Η ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΟΠΤΙΚΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
231, 236-237 καί 261. Προσθέτω πώς σημειώνεται κι ενα πλασματικό μοιρολό
γι, αυτό μόνο σέ γαλλική μετάφραση, μιας βοσκοπούλας γιά τό αρνί της, σ.
135-136.
25. Herder, δ.π., σ. XI.
26. Βλ. Γ.Π. Σαββίδης, « Ό μιλόρδος-ποιητής καί ό συνταγματάρχης-
τοπογράφος», στό Λουκία Δρούλια κ.ά., Περιηγήσεις στον ελληνικό χώρο, 'Αθήνα
1968, 101.
ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΗΜΟΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΓΔΙΑ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ 73
-
προσφορά καινούριου ύλικοϋ συγκεντρώνει καί τακτοποιεί πληροφο
ρίες· μέσα σ' αυτές αναπαράγει δλα περίπου τά γνωστά ως τότε
νεοελληνικά λαϊκά κείμενα, άπό τόν Guys, τόν Dallaway, τόν Pou-
queville, τόν Bartholdy, καθώς καί ένα έμμετρο παροιμιόμυθο πού
είχε αποθησαυρίσει ό Chandler (τό γνωστό «Πίσκοπε του Δαμα-
λά»). Ή σχεδόν πλήρης συναγωγή —λείπουν μόνο τά κείμενα των
Stephanopoli— μαρτυρεί βέβαια τή μεθοδικότητα του συγγραφέα·
εμάς μας άφορα δτι ή μεθοδικότητα στρέφεται προς τό είδος «λαϊ
κή ποίηση των Ελλήνων», πράγμα πού φανερώνει δτι τό είδος
αυτό άρχισε νά παίρνει στέρεα θέση στίς συνειδήσεις των ευρω
34
παίων λογίων .
Τό φθινόπωρο τοΰ 1809 φτάνει στά ελληνικά μέρη περιπαθής
ποιητής, ό λόρδος Byron. Ή γοητευτική του προσωπικότητα, ή
εκκεντρική του ζωή, τό ταλέντο του καί ή έλευθεροφροσύνη του
είχαν κιόλας αρχίσει νά δημιουργούν τόν θρύλο του· άς μή μάς
παρασύρει. Τόν μνημονεύουμε γιά τό ενδιαφέρον του γύρω άπό τήν
ελληνική ποίηση καί μόνο.
Τίς εντυπώσεις του, ανάκατες μέ τίς εμπνεύσεις του, τίς πε
ριέλαβε στό δεύτερο κυρίως canto τοΰ Childe Harold's Pilgrimage,
πού πρωτοεκδόθηκε τό 1812" οί σημειώσεις του καί ή αλληλογρα
φία του συμπληρώνουν τήν αφήγηση τοΰ ταξιδιού. Αυτούσιο ελλη
νικό λαϊκό τραγούδι ούτε κατέγραψε ούτε δημοσίεψε ό Byron· κατέ
γραψε ωστόσο δύο αρβανίτικα τραγούδια, ερωτικά, πού τά άκουσε
στην 'Αθήνα, ένα «αστικό» τραγουδάκι, πού το μετέφρασε ό Ίδιος,
καί έναν θούριο- επίσης προμηθεύτηκε ένα αντίγραφο τοΰ Ρωσσαγ-
γλογάλλον35. "Ολα αυτά μαζί φανερώνουν οπωσδήποτε κάποιο εν
διαφέρον, επικεντρωμένο κυρίως στην αστική παράδοση· ή τραχύ-
Byron», Hesperia, 14 (1945) 33-57 καί πιν. 33-37. Φυσικά ò Byron δέν ενδιαφέρ
θηκε μονάχα γιά έμμετρα κείμενα· στά 'όσα συγκέντρωσε πλειοψηφούσαν τά πεζά.
Ή μελέτη τού D.C. Hesseling, «Byron en een Nieuwgrieks Volkslied», Neophilologus,
23/2 (1938) 145-149 (καθώς καί ή αντίστοιχη τοϋ Λ. 'Αλεξίου, « Ό Byron κι
ενα νεοελληνικό δημοτικό τραγούδι», Τό Κάστρο, 5, 'Ηράκλειο 1928, 30-31),
αναφέρονται στή Βοσκοπούλα. Τά δύο αρβανίτικα τραγούδια βρίσκονται σέ στερεό
τυπες εκδόσεις τοϋ Childe Harold's Pilgrimage, χρησιμοποιώ την έκδοση της 'Οξφόρ
δης, The Poetical Works of Lord Byron, 1950, σ. 878-879. 'Εκεί καί οι κρίσεις του
ε'ι'τε οι γνώσεις του γιά τη νεοελληνική ποίηση καί φιλολογία γενικότερα, σ.
882-884· συμπληρωματικά, καί χρήσιμα γιά κάποιες λεπτές παρατηρήσεις, τά
οσα σημειώνει στην αλληλογραφία του (χρησιμοποιώ τήν έκδοση τοϋ Thomas Moo
re, Letters and Journal of Lord Byron, Ι, Παρίσι 1833, 169, 185, 217, 219, 223-
224). Στον καθαυτό κορμό τοϋ ποιήματος πέρασαν μονάχα περιγραφές πού δέν μας
αφορούν.
36. Πολύ χαρακτηριστικό είναι τό απόσπασμα άπό τό ημερολόγιο του όταν,
1816, βρισκόταν στην Ελβετία: «Ένας βοσκός πάνω σ' έναν εξαιρετικά απότομο
καί ψηλό βράχο, παίζοντας τή φλογέρα πολύ πιό διαφορετικά άπ' ό,τι στην
'Αρκαδία, όπου είδα τους ποιμένες μ' ενα μακρύκανο τουφέκι αντί γιά ραβδί, καί
πιστόλες στή ζώνη. [...] Μέ τό σκηνικό πού μέ περιτριγύριζε συνειδητοποίησα
όλα όσα είχα ποτέ μου ακούσει ή φανταστεί γιά τήν ποιμενική ζωή: πολύ περισσό
τερο έτσι, οχι όπως στην Ελλάδα ή τή Μικρά 'Ασία, γιατί έκεϊ βρισκόμαστε
λιγάκι στην κυριαρχία τοΰ σπαθιού καί τού τουφεκιού, καί αν υπάρχει τό ραβδί στό
ενα χέρι, περίμενε και τό όπλο στό άλλο». Th Moore, Letters κλπ., δ.π. 488-489.
37. Μιά φορά, τό μεγάλο του κύρος, αυξημένο άπό τόν ένδοξο θάνατο του,
τοϋ προσέγραψε αναδρομικά τή δόξα νά είναι καί έδώ ό πρώτος: Ό Böttiger σέ άρθρο
του στην εφημερίδα Morgenblatt (στό 26ο ειδικό παράρτημα Literaturblatt zur Mor
genblatt, 1η 'Απριλίου 1825), αναγγέλλοντας τή γερμανική μετάφραση της συλ
λογής τού Φοριέλ, αναφερόταν σέ υποτιθέμενο σχέδιο τοΰ Byron νά εκδώσει μιά
συλλογή νεοελληνικών τραγουδιών παίρνω τήν παραπομπή άπό τόν G Caminade,
Les chants des Grecs et lephilhellénisme de Wilhelm Müller, Παρίσι 1 9 1 3 , 1 5 2 , è οποίος
δέν διευκρινίζει αν πρόκειται γιά τόν Karl August Böttiger ή γιά τόν γιό του Karl
Wilhelm.
78 ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ: Η ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΟΠΤΙΚΗΣ ΙΩΝΙΑΣ
Blrem bi ri Liâko ve
Birblli lia more Liâko ve».
Στή λέξη ληστής, ό Leake υποσημειώνει τά έξης: «Κλέπτης ή
κλέφτης, ό ληστής -^κλέφτικος, ληστρικός, —καί κλεφτουριά τό
επάγγελμα τοΰ ληστή ή ή κατοικία τών ληστών καί ή χώρα πού
είναι στά χέρια τών ληστών —λέξεις μέ ευρύτατη χρήση σέ δλες
τίς περιοχές τής Ελλάδας δπου ή φύση τής χώρας επέτρεψε στους
Έλληνες νά αντισταθούν έ'νοπλα στην τουρκική κυβέρνηση. Γιά
δλους τους κατοίκους τών γύρω πολιτειών καί τής πεδιάδας, καί
γιά τόν καθένα, εξω άπό τους 'Αρβανίτες στρατιώτες, κλέφτης
σημαίνει κάτι τό τρομερό, άλλα γιά τους 'ίδιους τους ληστές είναι
ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΗΜΟΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ 83
SISMONDI
2. «Un M. Mustoxidi de Corfou, qui est étudiant à Pavie, m' a promis d' écrire dans
sa patrie pour me procurer un recueil de chansons en grec moderne, tant patriotiques que d'
amour, et je me suis engagé de mon coté à les traduire et à les faire connaître en France. Il
m' a donné la version italienne d' une chanson des Maïnotes, dont vous connaissez peut-
être Γ original, que je désirerais fort avoir. Il serait bien aimable à vous, madame, de
recueillir pour moi les morceaux de poésie grecque moderne que croiriez dignes d' être
connus des occidentaux, et de me les envoyer avec une version italienne. J' insère dans
cette lettre mon imitation du chant des Maïnotes: à qui mieux qu' à vous, madame, pour-
rais-je en faire hommage?». Τό γράμμα πρωτοδημοσιεύει ή Teresa Lodi, «Dai carteggi
inediti. Il Sismondi e la "Staël veneziana"», περ. Civiltà Moderna, 4(Φλορεντία 1932),
604-624· τό παράθεμα στις σ. 609-610. Χάρις στην καλοσύνη τοϋ κ. Μάριου
Βιττη μπόρεσα νά έχω τίς φωτοτυπίες άπό τό δυσεύρετο περιοδικό· τόν ευχαριστώ
και άπό έδώ. Τά γράμματα τοϋ Sismondi προς τήν 'Ισαβέλλα Θεοτόκη-Albrizzi,
έντεκα συνολικά, αρχίζουν άπό τίς 15 Δεκεμβρίου 1803 καί σταματούν στίς 13
Νοεμβρίου 1811· φυλάγονται στή Biblioteca Nazionale της Φλορεντίας. Ή Lodi
δημοσιεύει καί έξι γράμματα της 'Ισαβέλλας προς Sismondi Τά γράμματα τοϋ
Sismondi αναδημοσιεύτηκαν στό G CL. Sismondi, Epistolario, raccolto, con introduzio
ne e note a cura di Carlo Pellegrini, 1-5, Φλορεντία 1933 κέ. Τό γράμμα πού χρησι
μοποιώ, τ . Ι., 40-41. "Οσο γιά τήν imitation τοϋ Sismondi, ή Lodi υποσημειώνει:
«Non è rimasta unità alla lettera».
3. Ή κυριότερη βιογραφία είναι τοϋ Jean-R. de Salus, Sismondi, la vie et Γ
oeuvre d' un cosmopolite philosophe, Παρίσι 1932' σ' αυτήν στηρίζομαι γιά τά βιο
γραφικά του, όπου δέν παραπέμπω άλλου. Γιά τή σχετική βιβλιογραφία, οση
μπόρεσα νά Ίδώ, βλ. τίς παρακάτω σημειώσεις. Δέν μπόρεσα νά Ίδώ J Comin,
Lettere inedite: Foscolo, Niccolini, Mustoxidi, Sismondi, Byron, Humboldt. Nozze Calca
gno-San Marzano, Νάπολη 1874· πάντως τό γράμμα τοϋ Sismondi είναι θησαυρισμέ
νο, βλ. Lodi, δ.π , 618. Ή μόνη ελληνόγλωσση μελέτη πού συνάντησα είναι της
Η ΑΝΑΓΚΗ ΜΙΑΣ ΣΤΛΛΟΓΗΣ 89
9. Βλ. Benjamin Constant, Journaux intimes, έ'κδ. Alfred Roulin καί Charles
Roth, Παρίσι 1952, 91. Ή μνεία τής 4ης 'Απριλίου στή σ. 75.
10. Βλ. Giuseppe Cocchiara, δ.π., τό κεφ. «J Müller e il colore locale», 182-
184, καί «La mediazione della storiografia Svizzera nella storia del folklore europeo»,
184-187. Προσθέτω οτι ó Müller αναζητούσε άπό τό τέλος τοΰ 18ου αιώνα δημοτι
κά τραγούδια τής Ιλλυρίας, βλ. Ibrovac, δ π., 257.
Η ΑΝΑΓΚΗ ΜΙΑΣ ΣΪΛΛΟΓΗΣ 93
11. Στον πρόλογο τοΰ Histoire des républiques italiennes du moyen âge. Χρησιμο
ποίησα τήν έκδοση τοΰ 1826, τ . Ι , σ. XIV.
12. Célèbre τόν ονομάζει κάπου ό Stendhal· πβ. καί τά καλά λόγια στό De Ι'
amour, έκδ. Arth. Schurig, Λιψία 1920, 343 (παραπέμπω στην έκδοση αύτη κατά
εξαίρεση, γιατί περιλαμβάνει καί τά «Paralipomena», οπού τό χωρίο).
13. Ό de Salis, ö.n., 95, συμπεραίνει ότι ή συνάντηση έγινε τό 1804. Είχε
λοιπόν προηγηθεί τό περιστατικό μέ τόν Μουστοξύδη.
14. Βλ. Henri Tronchon, «Une lettre de Sismondi à Quinet, au sujet de J -G
Herder», στό Mélanges Henri Lichtenberger, Παρίσι 1934, 215-218.
15. Βλ. Comtesse Jeane de Pange, August-Guillaume Schlegel et Mm'de Staël d'
après des documents inédits, Παρίσι 1938, 567.
16. Τό σημειώνω αυτό γιατί τέλος 'Απριλίου 1804 ό A.W. Schlegel αναλαμ
βάνει τή φροντίδα νά εμπλουτίσει τή βιβλιοθήκη τής M m e de Staël μέ τους σημαντι
κότερους, τουλάχιστον, Γερμανούς συγγραφείς: στην αποστολή αυτή ενδέχεται νά
περιλήφθηκαν καί τά Volkslieder, άν καί στό εμπόριο θά πρέπει νά είχε εξαντληθεί
τό βιβλίο, αφού ό Herder ετοίμαζε δεύτερη έκδοση προτού ακόμα πεθάνει. Γιά τήν
αποστολή τών βιβλίων, δ.π , 126-127.
94 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΪΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
20. Είναι τά πρώτα λόγια τής εισαγωγής στην Histoire des républibues italien-
nes du moyen âge, Ι, Παρίσι 1826, σ.ν.
2 1 . «Παράτησα τόν Sismondi, είναι ύπέρ-φιλελεύθερος (ultra-libéral), κι έπει
τα δέν βλέπει στά περιστατικά τής ιστορίας αυτό πού χρωματίζει τήν ανθρώπινη
καρδιά· εκείνο όμως είναι τό μόνο πού μ' ενδιαφέρει», Stendhal, Rome, Naples et
Florence, Ι, έ'κδ. Divan, 261.
22. Βλ. Eggli-Martino, δ.π
23. De Salis, δ.π., 87.
24. Βλ. λ.χ. τό άρθρο τοΰ Norman King, «Chevalerie et liberté», στό Sismondi
européen. Actes du colloque international tenu à Genève les 14 et 15 septembre 1973, Ilapt-
σι-Γενέβη 1976, 241-258.
96 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΓΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
30. Briefe von Karl Viktor von Bonstetten an Friederike Brun, Herausgegeben von
Friedrich von Matthisson., Ι, Φραγκφούρτη, 1829, 186. Ή υποσημείωση της Brun
γίνεται στην έκδοση· φαντάζομαι πώς πρόκειται για σχόλιο πού έ'δωσε ή 'ίδια στον
εκδότη. Πάντως οι ^χαρακτηριστικά— λαθεμένες απόψεις της πείθουν περισσότερο
ότι τό κείμενο μπορεί νά είναι τό Τραγούδι της Ρούμελης των Stephanopoli. Χάρη
στίς ευγενικές φροντίδες της κ. Σοφίας Σκοπετέα είδα τή φωτοτυπία του γράμμα
τος αΰτοΰ· τό γράμμα αυτό δέν πέρασε σέ μιά νεότερη, επιλεκτική έκδοση επιστο
λών του Bonstetten, Briefe, Jugenterinnungén, επιλογή καί έκδ. W. Klinke, Βέρνη
1945. Τό νήμα γιά την υπόθεση τό έδωσε ή παραπομπή τοϋ C. Pellegrini, Il Sismon
di e la storia, δ.π., 43-44. Όσο γιά τόν ύστερότερο φιλελληνισμό της F. Brun βλ.
R.F Arnold, «Der deutsche philhellenismus», Euphorien, 4 (1896) 116 καί τό λήμμα
της Droulia, Philhellénisme, δ.π., άρ. 622.
31. Τά χαρτιά τοϋ Sismondi φυλάγονται στή Biblioteca Comunale «Carlo Ma
gnani» της Pescia Ό διευθυντής της Doit Ricardo Tomassucci είχε τήν χ<χλοσύνΎ\ νά
μοϋ ανακοινώσει, μέ γράμμα του άπό τίς 23 Φεβρουαρίου 1982, πώς κανένα γράμ
μα τοΰ Μουστοξύδη δέν σώζεται στό αρχείο, ού'τε, πολύ περισσότερο, συλλογή
ελληνικών τραγουδιών. Γιά τό αρχείο Sismondi αρκετές πληροφορίες στίς δύο πα
ρουσιάσεις, Η Ο. Pape, «The significance of the "Raccolta Sismondi" at Pescia for the
interpretation of Sismondi's life and work», καί Mirena Mernardini Stanghellini, «L' ar
chivio Sismondi», στον τόμο Atti del colloquio internazionale sul Sismondi, Ρώμη 1973,
στή σειρά Academia Nazionale dei Lincei, anno 370, 1973, Quaderno No 181,
σ. 159-172 καί 247-255. Στον ίδιο τόμο, σ. 291-306, «Nomenclature des sismon-
diens vivants et bibliographie de leurs travaux parus ou à paraître».
32. "Οπως διαπιστώνουμε άπό τά γράμματα πού δημοσιεύει ή Lodi, δ π.
100 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΪΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
σιάστηκα άπό τίς γνώσεις του, καί άνθρωποι πού μπορούν νά εκτι
μήσουν καλύτερα άπό έμενα τους γερούς ελληνιστές, μου μίλησαν
γι' αυτόν πολύ τιμητικά. Γύρισε στην Ελλάδα ή τόν έχετε ακόμα
κοντά σας; Πολύ θά 'θελα νά μιλήσω γιά εσάς μαζί του — άλλα
γιατί δεν έρχεται ποτέ κανένας πού νά μου φέρει νέα σας άπό
πρώτο χέρι;» καί τά λοιπά 33 .
Ή σύμπραξη γιά τη συλλογή των δημοτικών τραγουδιών είχε
διαλυθεί. Ό Μουστοξύδης κράτησε βέβαια τήν ιδέα· άπό τή σχέση
με τόν Sismondi κέρδισε καί τήν επαφή μέ τή M m e de Staël, χρήσιμη
γιά νά επαυξήσει τόν κύκλο τών γνωριμιών πού επίμονα καλλιερ
γούσε.
ο Φ Ι Λ Έ Λ Λ Η Ν Α Σ S I S M O N D I
33. Lodi, δ.π., 622. Στό Epistolario, ο.π., 211, ή επιστολή δημοσιεύεται μέ
ημερομηνία 30 Δεκεμβρίου 1807· ξέρουμε δμως καί άπό άλλη μαρτυρία (τό γράμ
μα του Benj. Constant προς τόν Φοριέλ, βλ. πρκτ.) πώς τό 1809 γνωρίστηκε μέ τόν
κύκλο του Coppet ό Μουστοξύδης.
Η ΑΝΑΓΚΗ ΜΙΑΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ 101
«Revue des efforts et des progrès des peuples dans les vingt-cinq der-
nières années», τοΰ 1825 40 · ή δεύτερη, τόν 'ίδιο χρόνο, αποτελεί μιά
μεστή βιβλιοκρισία ορισμένων βιβλίων άπό τά πιό σημαντικά γιά
την ελληνική επανάσταση: ό Sismondi απλώνεται σε μιά εποπτική
παρουσίαση των Τούρκων καί των Ελλήνων 4 1 , Ίο τρίτο άρθρο «De
la Grèce au commencement de Γ année 1827», αποτελεί κι αυτό πο
λιτική κυρίως παρουσίαση τοΰ προβλήματος42- τέλος ή σειρά κλεί
νει τό 1829, «Conséquences que l'on peut désirer ou craindre pour la
civilisation de la guerre des Russes dans le Levant»43.
Ή εικόνα τοϋ φιλελληνισμού του συμπληρώνεται κι άπό άρ-
44
κετά σκόρπια στοιχεία· φιλελληνικές επαφές μέ τόν Constant ,
45 46 47,
τον Victor Cousin , τόνΙ.-Ρ. Vieusseux , τόν Καποδίστρια αρθρο
48
γραφία σέ αγγλικές εφημερίδες , τέλος φαίνεται πώς βοηθούσε
49
καί προσωπικά κάποιους Έλληνες πρόσφυγες .
Ό στόχος όμως δέν είναι διόλου νά αφηγηθούμε έδώ αύτη την
πτυχή του βίου του· ή μακρά παρέκβαση περί του φιλελληνισμού
του έγινε μονάχα γιά νά μας προσφέρει τό τελευταίο σημάδι ώστε
νά προσδιορίσουμε τό επιθυμητό στίγμα της προσπάθειας του 1804.
Παρά λοιπόν τό έντονο ενδιαφέρον του γιά την επαναστατημένη
50
'Ελλάδα, παρά τό δτι είχε άπό τά 1813 γνωρίσει τόν Φοριέλ ,
44. Στον όποιο συστήνει τόν γραμματέα της φιλελληνικής επιτροπής Γενέ-
βης, πάστορα Munier, Epistolario, ο.π., ΠΙ, 47.
45. Βλ. J. Barthélémy Saint Hilaire, M. Victor Cousin, II, Παρίσι 1895, 283-
284.
46. Τοϋ οποίου καί στάθηκε ό πνευματικός ηγέτης, βλ. Raf. Ciampini, Gian-
Petro Vieusseux, Τορίνο 1953, Ιδίως σ. 38.
47. Άπό τό «Ευρετήριο των επιστολών του Ί ω . Καποδίστρια», έπιμ. Χρή
στος Κ. Αοϋχος καί Βγένα Α. Βαρθολομαίου, Μνήμων, 6 (1977) 197, διαπιστώνω
πώς ό Sismondi αναφέρεται μόνο μιά φορά, σέ γράμμα προς τόν Έυνάρδο, 27
Σεπτ./Il 'Οκτωβρίου 1827: « Ή επιτυχία τοϋ σχεδίου σας μοϋ φαίνεται εξασφα
λισμένη, ιδίως αν εμπιστευθείτε στή δεξιοτέχνα πένα τοΰ φίλου μας Sismondi»
κλπ., βλ. Ε.-Α. Bétant, Correspondance du comte J Capodistrias, Ι, Παρίσι-Γενέβη
1839, 251.
48. Ό βιογράφος του de Salis, Sismondi, ο.π., 381, αναφέρει ότι την 1η
'Ιουνίου 1826 τυπώθηκε ταυτόχρονα στους Times καί τό (περιοδικό;) Representative
μιά συνηγορία του υπέρ τής 'Ελλάδας, καί ό Sismondi σημείωσε στό ημερολόγιο
του: «συνηγορώ γιά τήν πιό σημαντική υπόθεση μπροστά στό πολυπληθέστερο
ακροατήριο». Νά προσθέσουμε έδώ καί τήν αγγλική μετάφραση του άρθρου τής
Revue Encyclopédique πού μνημονεύσαμε παραπάνω· ό συνδυασμός των δύο τεκμη
ρίων άρκεϊ γιά νά υποψιαστούμε πώς φιλελληνικά του άρθρα, επώνυμα ή ανώνυ
μα, θά πέρασαν καί στον αγγλικό τύπο.
49. Άπό τό άρθρο τής Mirena Bernardini-Stanghellini, ο.π , μαθαίνουμε πώς
σώζεται στό αρχείο του τό γράμμα ενός Δ. Βασιλόπουλου, Άρτινοΰ, σταλμένο
άπό τήν Άγκόνα στίς 27 Απριλίου 1827 προς τους Έυνάρδο, Sismondi καί Favre,
τους οποίους ονομάζει «mes parents». Βρίσκω έναν Δ. Βασιλόπουλο νά έχει μόλις
επιστρέψει άπό τό Παρίσι τόν Αύγουστο τού 1830 οπού είχε σπουδάσει τήν αλλη
λοδιδακτική μέθοδο, υπότροφος τής 'Ελληνικής 'Εταιρείας, βλ. Ά π . Δασκαλά-
κης, Κείμενα - Πηγαί τής Ιστορίας τής ελληνικής επαναστάσεως, Γ'. Τά περί παιόείας,
Β', Αθήνα 1968, 1245. 'Υποθέτω επίσης ότι στό ίδιο πρόσωπο αναφέρεται μιά
επιστολή τής 17ης Νοεμβρίου 1826, άπό τήν 'Εν Σόρα 'Επιτροπή τοϋ Αιγαίου,
δπου προτείνεται στό φιλελληνικό κομιτάτο τής Γενέβης è νέος Δημ. Παπα Βασι
λόπουλος, βλ. Νέος Έλληνομνήμων, 10 (1913) 496-497.
50. "Εγραφε, 'Ιανουάριο τοϋ 1826, στή μητέρα του: « Ό Φοριέλ εργάζεται
104 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΪΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
ΤΟ ΣΤΙΓΜΑ
έδώ καί τρία χρόνια γιά μιά ιστορία τών τροβαδούρων καί γιά τόν ρόλο τους στην
ανανέωση τών λογοτεχνιών τοΰ Νότου. Εργάζεται φιλότιμα, μέ πολλή γνώση
καί έχοντας μαζέψει τεράστιο υλικό. Τό βιβλίο του μπορεί νά είναι καλύτερο άπό
τό δικό μου, άλλα έχει ενα μειονέκτημα, οτι δεν θά τό κάνει ποτέ· τίποτε δεν έχει
τυπώσει ώς σήμερα καί είναι ανίκανος νά φτάσει οτιδήποτε στο τέλος του» (Epi
stolario, ό.π., Ι, 403). Ό κύριος διάμεσος ανάμεσα στον Φοριέλ καί στον Sismondi
ήταν ό Benjamin Constant· έγραφε στον τελευταίο ένα μήνα αργότερα: «Συναντή
σατε έναν φίλο μου λεγόμενο Φοριέλ; Έθαύμαζε απέραντα τό έργο σας καί σας
εκτιμούσε πολύ» (Carlo Pellegrini, Madame de Staël ed il gruppo di Coppet, Μπολόνια
1974, 261). Τό έργο αυτό είναι ή Histoire des républiques italiennes, που τό είχε
θερμότατα συστήσει ô Constant στον Φοριέλ, με γράμμα του στις 22 'Ιουλίου
1808, βλ. V Glachant, Benjamin Constant sous Γ oeil de guet, Παρίσι 1906, 117.
Ωστόσο δέκα χρόνια αργότερα, 1823, ό Φοριέλ έγραφε στη Mary Clarke-.ηή ιστο
ρία της 'Ελβετίας τοΰ κυρίου Simond, που νομίζετε πώς δέν είναι καί πολύ καλή,
κι έχετε δίκιο», βλ. Correspondance, ό.π., 62 καί τή διόρθωση τοΰ Α. Galpin,
Fauriel in Italy, Ρώμη 1964, 65. Φυσικά «Ελβετίας» άπό παραδρομή, αντί « Ι τ α
λίας».
Η ΑΝΑΓΚΗ ΜΙΑΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ 105
1860, Μόναχο χ.χ., 28-37· ευχαριστώ την κυρία 'Ελένη Κακουλίδη-Πάνου πού
μοΰ προμήθευσε τη σχετική φωτοτυπία). Δεν μπόρεσα λοιπόν νά τήν συμβουλευ
θώ. Πάντως στά κατοπινότερα νεοελληνικά του δημοσιεύματα ό Thiersch δέν κάνει
κανέναν λόγο όμως αργότερα πληροφορείται τά της συλλογής τοϋ Haxthausen
(βλ. έοώ σελ. 144). Καί στην αρκετά μεταγενέστερη μελέτη του, Über die Neu-
griechische Poesie, Μόναχο 1828, 10-11, δέν δείχνει καμιά ιδιαίτερη εξοικείωση:
πηγές του είναι μονάχα το δημοσιευμένο, πιά τότε, υλικό, θ ά αποτελούσε ιδιάζου
σα περίπτωση αν είχε εκδηλώσει τόσο πρώιμα ειδικό ενδιαφέρον ας περιμένουμε
λοιπόν ώσπου νά ξεκαθαρίσει τό ζήτημα ό ερευνητής που τό ανακίνησε.
ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
άγα, τής καμωμένης άπό τόν νεαρό Γκαίτε, πού πέρασε στα Volkslieder του Herder
'Ωστόσο ή έκδοση τού Βούκ έδωσε καινούρια ώθηση στό ευρωπαϊκό ενδιαφέρον.
Καθώς καί οί Σέρβοι είχαν αναδυθεί στην ευρωπαϊκή επιφάνεια, ή λαϊκή τους
λογοτεχνία, ή γλώσσα τους, λογαριάζονταν αρκετά άπό αρκετούς. Ή συλλογή
τοϋ Βούκ είχε καλή τύχη· μιά δεύτερη επαυξημένη έκδοση κυκλοφόρησε τόν επό
μενο χρόνο καί μιά τρίτη, σέ τέσσερις τόμους, τό 1823-24 στή Λιψία. Έ χ ε ι
σημασία νά παρατηρήσουμε, μολονότι εξω άπό τό θέμα μας, τήν εκδοτική αυτή
επιτυχία, τόσο διαφορετική άπό τήν αντίστοιχη τής ελληνικής τοϋ Φοριέλ. Ή
σύγκριση μας επιτρέπει γόνιμους παραλληλισμούς· έδώ ας σημειώσουμε μονάχα
πώς ό σέρβικος εθνικισμός δέν είχε ανάλογο μέ τόν ελληνικό παρελθόν γιά νά
ριζώσει: έτσι ή λαογραφία τοϋ ήταν πιό πολύτιμη, πολύ περισσότερο πού οί νο-
τιοσλάβοι χρειάζονταν τόν πολιτισμικό κρίκο πού νά τους ενώνει σέ έθνος.
no ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΪΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
12. Ibrovac, δ.π., 82 κέ. Πβ. γράμμα τοΰ Κοραή στον Ά λ . Βασιλείου, 13
Φεβρουαρίου 1815, «ήρθε τέλος πάντων ό Κοπιτάρ τήν 4 τοΰ παρόντος καί μέ
αποχαιρέτησε», 'Αλληλογραφία, Ό.π., Γ", 'Αθήνα 1979, 385. Δέν έχω δεϊ τήν
τελευταία μελέτη του Joie Pogainik, Bartolomäus Kopitar. Leben und Werke, Μόναχο
1978.
13. Παίρνω τήν πληροφορία άπό τόν Ibrovac, δ.π., 85, πού παραπέμπει στον
Reinhold Steig, Coethe und die Brüder Grimm, Βερολίνο 1892, 161. Άπό τίς δικές
μου σημειώσεις δέν φαίνεται νά μνημονεύει αυτό τό γράμμα ό Steig· ενδέχεται νά
υπάρχει κάποιο λάθος. Τήν πληροφορία τήν έχει καί ό Dieterich, δ.π , 63 — χωρίς
παραπομπή αυτός.
116 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΓΝΟΛΓΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
14. Τό παράθεμα είναι άπό τόν Μ.Η. Weil, Les dessous du congrès de Vienne,
II, Παρίσι 1917, 128· τό δανείζομαι άπό τόν Γ. Λάιο, « Ή Φιλόμουσος 'Εταιρεία
τής Βιέννης», Ε.Μ.Α., 12 (1962) 173.
15. Σε απόλυτους αριθμούς τά μέλη στον πρώτο xxxakoyo είναι 53 καί στον
δεύτερο 74, ένώ τό σύνολο τών συνδρομών είναι 1087 καί 1209 δουκάτα 'Ολλαν
δίας αντίστοιχα. Βλ. τους καταλόγους στον Λάιο, δ.π, 213 (ό πρώτος) καί 'Ελέ
νη Ε. Κούκκου, Ό Καποδίστριας καί ή παιδεία, Α ', Ή Φιλόμουσος 'Εταιρεία τής
Βιέννης, Αθήνα 1958, 164-165 (ό δεύτερος)· τό ΟΊομα τοΰ Haxthausen είναι ελα
φρά παραναγνωσμένο: W. Xunthausen, καί ή εγγραφή του είναι γιά τρία δουκάτα
τό χρόνο.^Βλ. καί Δημ. Καμπάνης, «Συμπληρωματικά τίνα περί τής 'Εταιρείας
τών Φιλόμουσων», Τά 'Αθηναϊκά^ 17 (1960) 27.
Ο ΚΑΤΑΡΤΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΤΛΛΟΓΗΣ 117
τότυπο καί μέ γερμανική μετάφραση, καί 'ίσως ό Γκαίτε νά τους γράψει έναν
πρόλογο»: γράμμα τοϋ J Grimm στον H.W. Tydemann, 8 Αυγούστου 1815, Ibrovac,
δ π., 89, ΰποσ. 2, πού παραπέμπει στον Α Reiffescheid, Briefe von Jacob Grimm an
H.W. Tydemann, Heilbronn 1883, 61. Πβ. καί Dieterich, δ.π., 63 καθώς καί Schul-
te-Kemminghausen, δ.π., 9.'
2 1 . Ή σκέψη αύτη θά γεννήθηκε αμέσως μετά τήν επίσκεψη τοϋ Werner von
Haxthausen στον Γκαίτε' τη μαθαίνουμε από τό γράμμα πού έστειλε ό αδελφός του
August στον J Grimm στίς 22 Αυγούστου 1815, βλ. Schulte-Kemminghausen, δ.π.,
7. Πβ. τήν απάντηση πού τοϋ έστειλε ό τελευταίος, 4 Σεπτεμβρίου 1815, όπου
τού επισημαίνει τόν κίνδυνο νά καθυστερήσει ή έκδοση των γερμανικών τραγουδιών
άν εμπλακεί μέ τήν έκδοση των ελληνικών, γιατί ό αδελφός του Werner πάντοτε
αργοπορεί, βλ. Α Reifferscheld, Freundesbriefe von Wilhelm und Jacob Grimm, Heil
bronn 1878, 29. 'Αργότερα, 13 'Ιανουαρίου 1816, ό August έστειλε στον J Grimm
«μερικά ελληνικά τραγούδια άπό τους εδώ νεοέλληνες», τού Γκαίτινγκεν δηλαδή,
καί συγκεκριμένα, δπως σημειώνει ό Schulte-Kemminghausen, δ.π., 19, πού εκδίδει
ένα απόσπασμα τοϋ γράμματος, άπό έναν φοιτητή «Γεωργάκη»· συνάμα τόν παρα
καλεί νά μήν τά κρατήσει γιά πολύ, γιατί θέλει νά τά στείλει στον αδελφό του.
Πραγματικά ό J. Grimm του τά επιστρέφει στίς 25 'Ιανουαρίου 1816, μέ τήν
παρατήρηση ότι «δέν είναι όμως διόλου γνήσια λαϊκά τραγούδια, παρά πατριωτι
κά», βλ. Reifferscheld, δ π , 32-33. Ποιος είναι αυτός ό φοιτητής Γεωργάκης δέν
μπόρεσα νά εντοπίσω· σε έναν κατάλογο 'Ελλήνων φοιτητών τοϋ Γκαίτινγκεν τό
1820 πού δημοσιεύει ό C. Iken, Leukothea, II, Λιψία 1825, 202, δέν συναντώ
κανέναν μέ τέτοιο επώνυμο· φυσικά μπορεί νά πρόκειται γιά τό μικρό όνομα, αλλά
τότε οι συσχετισμοί περιπλέκονται. Ούτε μπορούμε νά ξέρουμε τό περιεχόμενο
αυτών τών τραγουδιών ή κρίση τοϋ Grimm μάς πηγαίνει βέβαια προς τους θού
ριους, όμως στή συλλογή τοϋ Haxthausen, όπως έφτασε ως τά χέρια μας, δέν
περιλαμβάνονται τέτοια κείμενα.
22. Ή πρόταση, όπως προκύπτει άπό τά γράμματα πού μνημονεύω αμέσως
παρακάτω, έγινε άπό τόν J Grimm στίς αρχές του καλοκαιριού τοϋ 1816. "Ομως ή
απάντηση, θετική, άργησε τρεις μήνες- μόλις στίς 27 Αυγούστου 1816 έγραψε ό
120 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
August, γιά λογαριασμό τού αδελφού του, στον J. Grimm, μεταβιβάζοντας του
ταυτόχρονα κάποιες απορίες τού Werner: «Σέ παρακαλεί νά προσθέσεις, οπού είναι
δυνατό, τίποτα γιά τήν ιστορία τού λαού, τών εθίμων, γιά την ουσία αυτής τής
ποίησης κτλ. [αυτά στην κοινή έκδοση δηλαδή]. Κι ακόμα, μήπως θά μπορούσες
νά τού γνωστοποιήσεις μερικές ιστορικές πληροφορίες γιά τά ελληνικά του τρα
γούδια, λ.χ. γιά τίς δύο κύριες φυλές τών θρακών οπού ανήκαν τά νησιά καί οι
'Ασιάτες. Γιά τή φύση τών τραγουδιών τους τραγωδία, μυρολογια, χολακια Γιά
τήν τροχαϊκή καί ιαμβική ελληνική ποίηση πού μετριέται με τόν τονισμό κι όχι μέ
τήν ποσότητα» κλπ., βλ. Schulte-Kemminghausen, δ π., 11. Έντωμεταξύ δμως ό
Grimm, πού μάταια περίμενε, είχε στείλει τή συλλογή του στον Savigny. 'Απάντη
σε λοιπόν στίς 31 Αυγούστου 1816, προτείνοντας νά αρχίσει ή εκτύπωση τών
ελληνικών, καί στό μεσοδιάστημα θά ετοίμαζε τά σέρβικα αυτός. Συνάμα σύσται-
νε στον Werner τό Researches in Greece 'τού Leake, προκειμένου νά λύσει τίς απορίες
του, βλ. Reifferscheld, δ.π., 43-45. Τελικά ή υπόθεση εκφυλίστηκε, ένα γράμμα
τού August προς τόν Grimm, 24 Νοεμβρίου 1816 (βλ. Schulte-Kemminghausen, δ.π.,
12) καί ενα αντίστροφα, 7 'Ιανουαρίου 1817 (Reifferscheld, δ.π., 46) δεν παρέχουν
περισσότερες πληροφορίες, παρά τίς αναφορές τους στην επεξεργασία τών σέρβι
κων μεταφράσεων άπό τους δύο φίλους. "Ολη αυτή τήν πτυχή τής χειρόγραφης
τύχης τής συλλογής τού Haxthausen τήν διερεύνησε ό Schulte-Kemminghausen· ό
Ibrovac, δ.π., 89, τόν ακολουθεί' δέν επιχείρησα καμιά παραπάνω αναδίφηση.
Ευχαριστώ τόν συνάδελφο Κώστα Λάππα πού μέ τίς φροντίδες του απέκτησα τίς
φωτοτυπίες του Reifferscheld πού χρησιμοποιώ.
23. Παίρνω τήν παραπομπή άπό τόν Ibrovac, δ.π., 91. Ό εκδότης τού πε
ριοδικού, Johannn Gustav Büsching, ήταν άπό τους συντελεστές τής γερμανικής
λαογραφίας - στό Kleines Konversations-Lexikon τοϋ Meyer, Λιψία καί Βιέννη 1893,
σημειώνεται πώς στά 1807 είχε εκδώσει μιά συλλογή γερμανικών λαϊκών τρα
γουδιών.
Ο ΚΑΤΑΡΤΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΤΛΛΟΓΗΣ 121
1. Ed. Dodwell, A Classical and Topographical Tour Through Greece, II, λονδίνο
1819, 18-19 ύποσ.
ΠΕΡΙΗΓΗΤΕΣ ΚΑΙ ΑΛΛΟΙ ΩΣ ΤΑ 1821 123
2. TS. Hughes, Travels in Sicily, Greece and Albania, II, Λονδίνο 1820, 170-
171, ύποσ. (τό σουλιώτικο), καί 385-387 (ή ρίμα, τό ελληνικό κείμενο συνοδεύει
ή ιταλική μετάφραση: 'Ιόνια καί Ήπειρος ήταν πολύ κοντά, τότε). Στην εμπλου
τισμένη δεύτερη έκδοση (Λονδίνο 1830) δέν προστίθεται παρά τό απόσπασμα ενός
άλλου σουλιώτικου, δημοσιευμένου άπό τόν Φοριέλ, στη μετάφραση τού Sheridan
(τ. II, σ. 192).
3. Βλ. Ν. von Stackeiberg, Ο Μ. von Stackeiberg, Χαϊδελβέργη 1882, τό κε
φάλαιο «Reise nach Griechenland 1810-1814», σ. 61-292. Ένα μέρος του αρχείου
Stackelbeig έχει κατατεθεί στό Deutsches Archäologisches Institut τοΰ Βερολίνου, βλ.
Gerhard Rodenwaldt, Ο.Μ. von Stackeiberg, Μόναχο-Βερολίνο 1957, 41. Ό Dr Ing.
Wolfram Hoephner είχε τήν καλοσύνη νά μέ πληροφορήσει πώς άπό έναν πρόχειρο
έλεγχο δέν εντόπισε ελληνικά κείμενα· τόν ευχαριστώ. Τό μεγαλύτερο μέρος τού
αρχείου βρίσκεται στό Tartou (γερμ. Dorpat) της 'Εσθονίας.
4. Ο Μ. von Stackeiberg, Der Apollotempel zu Bassae in Arcadien, Ρώμη 1826,
113-120.
124 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΓΝΟΛΠίΗ ΕΙΚΟΝΑ
-
queville δεν ενδιαφέρθηκε γιά τά δημοτικά τραγούδια παρεκβατι
κά, σε υποσημείωση μας δίνει τό κείμενο, ίσως γιατί παραξενεύτη
κε πόσο συχνά τό τραγουδούσαν, πράγμα που ερχόταν σέ αντίθεση
με την αλγεινή ποιοτικά εντύπωση που τοΰ προκαλούσε9.
"Οπου αλλού κάνει λόγο γιά δημοτικό τραγούδι παραθέτει τη
γαλλική, μονάχα, εκφορά του: δέν είναι εύκολο νά φανταστούμε τό
πρωτότυπο. 'Από τίς τρεις άξιες λόγου περιπτώσεις, ή μία προσφέ
ρεται γιά κάποιο σχόλιο: «Chant d' un Messénien» τιτλοφορεί τό
τραγούδι, πού τό άκουσε, σύμφωνα με δσα λέει, στή Μεσσηνία,
καθισμένος τυχαία σέ μιαν ακτή, άπό μιά βάρκα πού περνούσε. Δέν
τό ονομάζει, βέβαια, ρητά δημοτικό- άλλα καί πάλι ή περίτεχνη
μορφή, μά καί τό περιεχόμενο τού κειμένου αυτού μας φέρνουν έξω
οχι μονάχα άπό τά δρια της προφορικής παράδοσης, παρά καί της
ελλαδικής λογιοσύνης — καί ή αναφορά έγινε γιά νά φανεί πώς κι
άπό τήν αληθοφάνεια απομακρύνονταν, ποτέ πότε, οί περιγραφές
του 10 . "Ισως ό Pouquevile νά θεωρούσε ότι θά έπρεπε νά προσθέσου
με στον κατάλογο καί τά δύο κείμενα τα σχετικά μέ τήν Πάργα.
Ούτε αυτά ονομάζονται δημοτικά, μα τέτοια θεωρήθηκαν άπό τους
συγχρόνους του, χάρις στην ανωνυμία, τό μέτρο καί τή γλώσσα
τους 11 . Όπως καί νά έ'χει τό πράγμα, οί πληροφορίες πού συνολικά
τήν απάντηση τού Pouqueville στη δεύτερη του έκδοση, όπου, ενοχλημένος, υπερα
σπίζεται τήν καταγραφή του, Voyage de la Grèce, III, Παρίσι 1826, 328-329,
ύποσ. 'Αλλά ως σήμερα ορισμένοι θεωρούν άμετρη τήν παραλλαγή· βλ. Δ.Α.
Πετρόπουλος, «Συμβολή στην βιβλιογραφιαν των δημοτικών τραγουδιών», Έπετη-
ρις Λαογραφικοϋ 'Αρχείου, 8 (1953-54) 65-66 καί Δημ. Σ. Λουκάτος, «Τό τρα
γούδι τοϋ Μπουκουβάλα καί ή παρουσία του στον ηπειρωτικό χώρο», Δ.Ι.Ε.Ε., 18
(1965-66) 161-176. 'Αντίθετα δύο ξένοι επισήμαναν τήν ακουστική του καταγρα
φή, ό Alex. Steinmetz, «Untersuchungen zu den Kielten liedern», Λαογραφία, 10 (1929-
32) 325-327 καί ό Sam. Baud-Bovy σέ μιά μικρή ανέκδοτη μελέτη του γιά τό
τραγούδι, πού είχε τήν καλοσύνη νά μοϋ τη στείλει δακτυλόγραφη.
9. Μνεία τοϋ τραγουδιού καί της διάδοσης υπάρχει ήδη στό Voyage en Morée,
à Constantinople, en Albanie, II, Παρίσι 1805, 312.
10. Voyage dans la Grèce, V, Παρίσι 1821, 110-112. Ό πέμπτος τόμος κυ
κλοφόρησε μετά τόν 'Ιούλιο τού 1821" τον Αύγουστο εκείνου τοΰ χρόνου είχαν
οπωσδήποτε δημοσιευτεί οί πρώτες Messéniennes τού Casimir Delavigne (βλ. Revue
Encylopédique, 11, Αύγουστος 1821, 331, ύποσ. καί 12, Σεπτέμβριος 1821, 609-
610, αντίστοιχα). Περισσότερο μ' αυτές θα πρέπει να συσχετισθεί τό κείμενο.
Όσο γιά τά άλλα δύο τραγούδια, τό ενα αναφέρεται ώς γαμήλιο (Pouqueville,
δ.π., Ι, 1820, 384), καί επίσης δέν φαίνεται γιά δημοτικό, καί τό άλλο αποτελεί
απλή επωδό γιαννιώτικου τραγουδιού (δ.π., Π, 1820, 164).
11. Ό.π., III, 1820, 420-421. Ό Φοριέλ σκόπευε αρχικά νά τά περιλάβει
m ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΓΝΟΑΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
στή συλλογή του, όπως βλέπουμε άπό τά περιεχόμενα τής «αγγελίας», γιά τήν
οποία θά γίνει λόγος παρακάτω.
12. -Ο π., V, 1821, 415, ύποσ.
1 3 . F C.H.L Pouqueville, Histoire de la régénération de la Grèce, Ι, Παρίσι 1 8 2 4 ,
93, τ . II, 207, τ . Ill, 157· πβ. τήν β' εκδ. (Παρίσι 1825) τ . Ι, 110, τ . II, 201,
τ. III, 153. Βλ. καί αναφορά, τ . II, 94 (ΐδια σ. καί στή β' εκδ.).
14. Τού ίδιου, Voyage de la Grèce, IV, Παρίσι 2 1826, 237-238 καί 242-244·
στίς σ. 246-247 ή γαλλική μετάφραση ενός κειμένου καταγραμμένου στά 1825,
πού τού παραχώρησε è Hubert Lauvergne
ΠΕΡΙΗΓΗΤΕΣ ΚΑΙ ΑΛΛΟΙ ΩΣ ΤΑ 1821 127
μπόρεσε ν' αποκτήσει. Άπό τόν τρόπο με τόν όποιο είναι συντεταγ
μένη ή συλλογή διαπιστώνουμε δτι συνεισέφεραν, προσφέροντας του
-
αντίγραφα ή κάπως έτσι, πολλά πρόσωπα καθώς μάλιστα μου εί
16
ναι άγνωστα τά βιογραφικά του , δέν μπορώ νά υποψιαστώ τό πώς
αντιμετώπιζε ό ίδιος τά κείμενα — μήπως ήταν παραγγελία του
Niebuhr ή συλλογή, καί ό von Sack απλός μεσάζων; Στά χέρια τοΰ
'ιστορικού κατέληξε πάντως, τουλάχιστον άπό τά 1822, ή συλλογή
αυτή.
'Οπωσδήποτε τείνει νά δημιουργηθεί μιά κατάσταση. Τα ίδια
-
εκείνα χρόνια βρίσκεται στην ελληνική 'Ανατολή ό L. de Marcellus
-
υπάλληλος διπλωματικός, μά μέ τό πάθος τοΰ ταξιδιώτη τόν Μάιο
τοΰ 1817 μάλιστα συνταξιδεύει στην Τροία μέ τόν Ambroise-Firmin
17
Didot . "Ανθρωπος τοΰ στενού περιβάλλοντος τοΰ Chateaubriand,
γόνος ευγενικής οικογένειας, μέ φιλολογική κατάρτιση, καλαισθη
σία καί ευαισθησία, που τον έ'φερναν πάνω άπό τό μέτριο, όχι όμως
καί στην πρώτη σειρά. Ένόσο βρίσκεται, νεαρός, στά μέρη μας,
-
κρατά σημειώσεις, συγκεντρώνει υλικό άπό αυτά θά σχηματίσει
αργότερα τά βιβλία του, σύμφωνα μέ τό πνεύμα τό μεταγενέστερο,
που έ'βλεπε ευχαρίστως τό μικτό είδος: περιήγηση, αφήγημα, αρ
χαιογνωσία, προσωπικό ημερολόγιο. Έτσι δύσκολα μπορούμε σή
μερα νά διακρίνουμε τί απηχεί τήν εμπειρία του καί τί συγγραφική
βούληση. Κάποια κείμενα συγκέντρωσε αναμφίβολα —είτε μέ τόν
18
χαριτωμένο τρόπο πού κάθε φορά τά παρουσιάζει , είτε μέ πεζότε-
ρο— κείμενα Ομως πάντα της περιφέρειας τοϋ δικού μας θέματος:
δίστιχα καί φαναριώτικα τραγουδάκια. "Οταν λοιπόν στά 1851 θέ
λησε νά παρουσιάσει μιά συλλογή, τού χρειάστηκαν περισσότερο οί
ιδιότητες τοϋ φιλολόγου: μέ έρανίσματα καί δάνεια άπό έντυπες
συλλογές κατάρτισε τή δική του — παρά τά όσα, μέ αρκετή φαντα
σία, σημειώνει στον πρόλογο του 19 .
Μόλις επιχειρήσουμε τήν ανίχνευση τού ομόλογου ένδιαφέρον-
της επανάστασης22, καί πώς στά 1826, όταν βρίσκονταν γιά λίγο
στην Ελλάδα, υποσχέθηκε στον J.A. Buchon νά προσκομίσει επι
στρέφοντας «quelques livres grecs que j ' ai ici et les παραμύθια»23,
θυμίζω ακόμα πώς έχει επισημανθεί ή οικειότητα τοΰ Κάλβου μέ
τόν δεκαπεντασύλλαβο «των κρητικών επών» καθώς καί ή διάθεση
του νά τόν υπερβεί24- προσθέτω καί τό κάποιο ενδιαφέρον του γιά
τίς «λαϊκές πίστεις», δπως φανερώνεται στην επεξήγηση που
προσθέτει στη λέξη «νηρηΐδες» στό μικρό γλωσσάρι των πρώτων
ωδών — ενδιαφέρον οχι συνηθισμένο ακόμα. Αυτά δμως δλα συμβαί
νουν μετά τό 1824· θά μπορούσε νά στηριχτεί μιά υπόθεση δτι
ακριβώς επειδή ζούσε απομονωμένος στό εξωτερικό ό Κάλβος ανα
ζήτησε νά συνδεθεί μέ τή χαμένη του πατρίδα μέσα άπό τή λαϊκή
της υφή, δπως δηλαδή και ορισμένοι ξένοι25.
Ξενόγλωσσος ώς εκείνη τήν εποχή ό Κάλβος, βρίσκεται ακρι
βώς σέ κάποιο μεταίχμιο ανάμεσα στους Έλληνες καί τους ξένους-
ενδεχομένως τό ερέθισμα του εγγλέζου Nolan νά τού έδωσε τό πρώ
το νήμα γιά νά αναζητήσει τήν «εθνική» του παράδοση — αν έτσι
έγιναν τά πράγματα, δέν θά ήταν ή μοναδική περίπτωση. Ό χ ι
τόσο βέβαια τό ενα, συγκεκριμένο, καί ενδεχομένως τυχαίο ερέθι
σμα, δσο τό γενικό κλίμα, ή ευρύτερη δηλαδή στροφή τών Ευρω
παίων προς τίς εθνικές παραδόσεις: θά δούμε δτι σ' αυτό τό κλίμα
εντάσσεται καί τό ανάλογο ελληνικό ενδιαφέρον.
Έδώ, στό ενδιάμεσο τών Ελλήνων καί τών ξένων, πρέπει νά
λογαριάσουμε· καί τό Exposé des faits qui ont précédé et suivi la cession
de Parga; ouvrage écrit originairement en grec, par un Parganiote, tra-
duit en français par un des ses compatriotes. Publié par Amaury Duval.
Είναι βέβαια γραμμένο άπό τόν Μουστοξύδη, δμως γιά κοινό ξενό-
26-
γλωσσο καί κατευθείαν στά γαλλικά τυπώθηκε στό Παρίσι τό
1820. Στην έκθεση αύτη οι Παργινοί εμφανίζονται νά τραγουδούν,
λίγο προτού εγκαταλείψουν την πατρίδα τους, κάποιο θούριο, άλλα
κοντά σ' αυτό κι ένα ακόμα τραγούδι: τό περιστατικό παρουσιάζε
-
ται θεατρικά πρώτα τραγουδούν οι άντρες, απαντούν οι γυναίκες,
τέλος οί γέροντες. "Ετσι εύλογα θά θεωρούσε κανείς δημοτικά τά
κείμενα — αν καί δεν χαρακτηρίζονται ρητά: πραγματικά ένώ τό
τραγούδι τών άντρων καί των γυναικών δέν έχει τίποτε τό κοινό μέ
τά δημοτικά τραγούδια, εκείνο τών γερόντων αποτελεί λόγια πα
ραλλαγή του τραγουδιού τού Λιάκου. "Ολα πάντως είναι σε πεζό
-
καί στά γαλλικά καί μάλιστα ή μετατροπή τού ονόματος τού διά
σημου κλέφτη σέ «Λιάσκας» φανερώνει πόσο μακριά ήταν άπό τήν
προφορική παράδοση ό Μουστοξύδης. Μιά φορά, οσοδήποτε απόμα
27
κρη, έστω καί διαστρεβλωμένη, είναι παρούσα .
26. Βλ. τήν επιστολή του προς τόν J. Querini-Stampalia, 1 'Ιανουαρίου 1820:
«έχω ωστόσο, ξεκινώντας άπό κείνο τό χαρτί πού σάς διάβασα στην Πάδοβα,
γράψει ένα βιβλίο γαλλικά 200 σελίδων» κλπ., Άγάθη Νικοκάβουρα, «'Επιστο
λές 'Ανδρέα Μουστοξύδη», Θησαυρίσματα, 2 (1963) 135. 'Ενδιαφέρουσα είναι καί
ή σχετική επιστολή προς V Cousin, 5 Νοεμβρίου 1820, που εκδίδει ό Ρ.Κ Enepeki-
des, «Documents et nouvelles lettres inédits d' Adam. Coray», Jahrbuch der österreichis-
chen Byzantinischen Gesellschaft, 5 (1956) 121-122.
27. [Μουστοξύδης], Exposé des faits, κλπ., 47-48. Στην ελληνική μετάφραση
τοΰ φυλλαδίου, Έκθεσις τών γεγονότων δαα συνέβησαν πριν καί μετά τήν παραχώρησιν
της Πάργας', μετάφραση Ι. Βαρβιτσιώτη, Κέρκυρα 1851, 45-46, τό γαλλικό κεί
μενο έχει αποδοθεί έμμετρα· κάποια παραγεμίσματα τών στίχων φανερώνουν πώς
δέν πρόκειται γιά τό αρχικό πρωτότυπο, παρά γιά μεταγενέστερη απόδοση. Καί
τό ΟΊΟ\ΙΛ τού Λιάκου συμφωνεί πιά μέ τήν παράδοση.
'Εδώ θά ήταν ίσως ό τόπος νά επισημανθεί μιά παρεξήγηση: ό Passow, Τραγού
δια ρωμαίικα, Λιψία 1860, 163, άρ. 222, σημειώνει γιά πηγή τού τραγουδιού « Ή
μετανάστασις Παργίων» τό «Ugo Foscolo, Parga, 443» κ.ά. μεταγενέστερες συλλο
γές. Δίνεται έτσι ή αφορμή —πού δέν έμεινε ανεκμετάλλευτη— νά νομιστεί πώς ό
Foscolo είχε συλλέξει τό κείμενο. 'Ωστόσο πιό προσεχτική προσέγγιση δείχνει πώς
ό Passow παρανόησε μιά κάπως ασαφή παραπομπή τοΰ Π.Α[ραβαντινοΰ], Χρονο
γραφία της 'Ηπείρου, Β', Αθήνα 1856, 204, όπου τό κείμενο τού τραγουδιού ακο
λουθεί ένα παράθεμα τοΰ Foscolo. Δέν μπόρεσα νά ελέγξω τήν παραπομπή τού
Άραβαντινού (Ugo Foscolo, Opere edite e postume [prose politiche], Φλορεντία 1850,
443), ωστόσο, όπως φαίνεται σαφώς άπό τή μεταγενέστερη έκδοση (Ugo Foscolo,
Narrazione delle fortune e della cessione di Parga, terza edizione a cura di Fr. Guardione,
Παλέρμο 1927, 141) τό χωρίο αυτό τού Foscolo δέν ακολουθείται άπό κείμενο. Ή
πρώτη πραγματική δημοσίευση τοϋ κειμένου πού γνωρίζω, Άντ. Μανοΰσος, Τρα
γούδια εθνικά, Κέρκυρα 1850, 139. Ό Άραβαντινός, δ π., έχει πηγή του τόν
Ζαμπέλιο.
ΤΕΤΑΡΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
Η ΑΝΤΑΝΑΚΛΑΣΗ
ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΑΝΑΖΗΤΗΣΕΩΝ
ΣΤΗΝ Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Η ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΚΗ
3
νό τους . Αυτού τοϋ είδους οί καταγραφές είναι βέβαια μή συνειδη
τές· τό ίδιο θά πρέπει νά υποθέσουμε καί γιά ένα χαμένο σήμερα
χειρόγραφο, καταλογογραφημένο άπό τόν Άθ. Παπαδόπουλο-
Κεραμέα: «Μαντινάδαις διάφοραις· γραφείσαι εν Πάτμω κατά
4
Ίούλιον τοϋ 1773» . Καί ή τελευταία παρόμοια περίπτωση πού
γνωρίζω, τά ερωτικά δίστιχα καί τά «έκατόλογα» πού αντέγραψε
5
(η κατέγραψε;) ό Ραφαήλ Βερνάτσας γύρω στά μέσα τοϋ 18ου
αιώνα, δέν μπορεί νά θεωρηθεί τίποτε περισσότερο άπό συναγωγή
γλωσσικού υλικού. Έχουμε, στίς περιπτώσεις αυτές —προφανώς
καί σέ παρόμοιες, είτε χαμένες, είτε λανθάνουσες, είτε άγνωστες
6
μου— μιά προέκταση της προφορικής παράδοσης στή γραπτή : τό
φαινόμενο πού αναζητούμε είναι ολότελα διαφορετικό, είναι ή εν
σωμάτωση της προφορικής παράδοσης στη γραπτή. Καί μάς απα
σχολεί τό δεύτερο αυτό φαινόμενο γιατί συνεπάγεται συνειδητο
ποιήσεις, ενώ τό πρώτο συμβαίνει αυθόρμητα καί μερικά.
Γνωρίζουμε κάποιες πρώιμες κοραϊκές αντιδράσεις αναφορικά
7
μέ τά δημοτικά τραγούδια · αντιδράσεις αρνητικές, πού πάντως
παρέμειναν στον ιδιωτικό χώρο. Λόγος γιά τά δημοτικά τραγούδια
γίνεται, ενίοτε, καί σέ παραεκκλησιαστικά κείμενα, όπως λόγου
14. Ή Ρομέηκη γλόσα, Κέρκυρα 1814, ε', πβ. 'Ιωάννου Βηλαρά, "Απαντα,
έπιμ.. Γ. Βαρβαρέτου, 'Αθήνα (1935), 236.
15. Βηλαρά, "Απαντα, ο.π., 303 καί 310.
Η ΑΝΤΑΝΑΚΛΑΣΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΑΝΑΖΗΤΗΣΕΩΝ 139
21. Πβ. τή μελέτη τοϋ Κ . θ . Δημαρά « Ό J.G Heder καί ή παρουσία του
στην διαμόρφωση τού νεοελληνικού πνεύματος» στό Νεοελληνικός Διαφωτισμός,
'Αθήνα 3 1983, 283-299. Σημειώνω ακόμη πώς ό Ζ[ηνόβιος Πώπ], στά σχόλια
του περί τοϋ Herder που συνοδεύουν τή μετάφραση στον Λόγιο Έρμη ένος άρθρου
του γιά τή «Νέμεση» συναριθμεϊ ανάμεσα στά έργα τοϋ Γερμανού Xoyiou καί τό
«Ποιητικοί φωναί των λαών, περίεργον πόνημα, χαρακτηριστικόν τής ποιήσεως
όλων σχεδόν τών παλαιών καί νέων εθνών», Έρμης ό Λόγιος, 1816, 163-164.
Η ΑΝΤΑΝΑΚΛΑΣΗ ΤΩΝ ΕΪΡΩΠΑΪΚΩΝ ΑΝΑΖΗΤΗΣΕΩΝ 141
δος, οτι καί αυτά τά δημώδη καί κοινά τραγωδία τοΰ έθνους μας,
καί ελεγεία, καί πολεμιστήρια, καί ερωτικά μαρτυρούσι καί την
σήμερον την εύφυΐαν των απογόνων τοΰ Καλλιμάχου, τοΰ 'Αλκαίου
καί τοΰ Ανακρέοντος»27.
Μολονότι δεν έσπούδασε στην Ευρώπη, ό Κωνσταντίνος Οικο
νόμος ήξερε καλά τά της λογοτεχνίας· δεν τοΰ έλειπε καί μιά
ποιητική ευαισθησία — είναι ό μόνος λόγιος άπό δσους αναφέραμε ή
θά αναφέρουμε πού άφησε κάποιο φιλολογικό έργο μέ πνοή, που
επέζησε της αισθητικής της εποχής του· εννοώ τή μετάφραση τοΰ
Φιλάργυρου. Ξέρουμε μάλιστα πώς στό σχολείο τής Σμύρνης
ασκούσε τους μαθητές του στον δεκαπεντασύλλαβο28. Καί στό χω
ρίο πού μνημονέψαμε αξίζει νά επισημανθεί ή διορατικότητα του·
πρώτος διαβλέπει «εθνικά» οφέλη στό δημοτικό τραγούδι. Ωστόσο
ας προσέξουμε τόν τόνο τής έκφρασης «καί αυτά τά δημώδη»: στή
λόγια ποίηση εναποθέτει τις ελπίδες του ό Οικονόμος. 'Αλλά τό
άνοιγμα καινούριας φλέβας είναι σημαντικό βήμα- κάνοντας, σέ
άλλο σημείο, λόγο γιά τήν προομηρική ποίηση, σημειώνει: «τά
εθνικά τραγωδία έγίνοντο στοματική τών ιστορικών συμβεβηκότων
παράδοσις, ήτις υπήρξε αρχική διδάσκαλος τής πρώτης ηλικίας
τών πολιτικών κοινωνιών»29. Σάν μιά ανάγνωση τών απόψεων πού
ήρθαν στην επιφάνεια μέ τόν Herder καί τόν Wolf, αλλά άπό τήν
πλευρά τοΰ Διαφωτισμού ανάγνωση· πουθενά δεν θεωρείται αυτή ή
«πρώτη ηλικία» ως πηγή τής αρχικής αλήθειας.
Πρίν αφήσουμε τόν Κωνσταντίνο Οικονόμο, πού καί αργότερα,
μετά τήν έκδοση τής συλλογής τοΰ Φοριέλ, τόν απασχόλησαν πα
ρόμοια θέματα, ας σημειώσουμε πώς, πάντα στό ϊδιο αυτό βιβλίο,
έπρότεινε γνώμες καί γιά τή ρίμα καί γιά τόν στίχο: δέν στάθηκε
βέβαια ό μόνος εκείνα τά χρόνια, ήταν δμως άπό τους λιγοστούς
πού ενδιαφέρθηκαν γιά τόν δεκαπεντασύλλαβο καί τήν προέλευση
του. Κάνοντας λόγο γιά τήν αποβολή τοΰ μετρικού στίχου, προσθέ-
ευθεία καί αληθής». Κοντά στη γραμμή τού Κοραή —σ' αυτόν,
φαντάζομαι, αναφέρεται κι ò υπαινιγμός— ανανεωμένη τώρα μέ τό
«τυρρηνικό» παράδειγμα, τήν ιταλική γλωσσική αναγέννηση: μέσα
σ' αυτή τή λογική χωράει «ή δόκιμος φρασεολογία τοϋ όχλου», που
σίγουρα δέν έβρισκε θέση στον κλασικοθρεμμένο κοραϊσμό. 'Ακόμα
πάντως ό τελικός στόχος παραμένουν τά μελλοντικά «κλασικά
συγγράμματα» κι ας πρόκειται νά συμβάλει σ' αυτά, έμμεσα, ό
όχλος. "Ας σχολιάσουμε κάτι τελευταίο- τά τραγούδια ονομάζονται
«δημώδη» καί «ήρωϊκά» όχι εθνικά, άπό τόν Άσώπιο, όπως καί
άπό τόν Οικονόμο. "Αν καί έχει αρχίσει νά γίνεται συνειδητή ή
διάσπαση τοϋ ενιαίου πολιτισμικού χώρου, είμαστε ωστόσο μακριά
ακόμα άπό τή σύλληψη μιας διφυούς παράδοσης.
Λίγους μήνες αργότερα, στίς 14 Μαρτίου 1818, ό Άσώπιος
έγραφε στον Γεώργιο Μαρίνογλου: «'Εσχάτως έτόλμησα νά εκδώ
σω τόν πρώτον τόμον των Μαθημάτων της Γραικικής Γλώσσης διά
τό σχολεϊον των έν Τεργέστη κατοικημένων Γραικών καί όταν ευρω
εύκαιρίαν θέλω σέ στείλει. "Ισως άπό συγκαταβατικήν κρίσιν περί
τού πρώτου παρακινηθώ νά εκδώσω καί τόν δεύτερον. Διά τούτο
φρόντισε νά μέ στείλης τά σημερινά τραγφδια της 'Ελλάδος, τάς
τοπικάς λέξεις καί φράσεις, διά νά συνεκδώσω τά άξιολογώτε-
ρα» 36 . Τή σύλληψη του λοιπόν ό Άσώπιος θά τήν πραγματοποιού
σε, μερικά έστω, καί μόνος του- παραπέρα θά ιδούμε κάποιες ακόμα
χαρακτηριστικές τάσεις αυτής της απόπειρας, καθώς καί τή σύνδε
ση τών απόψεων του μέ τήν ευρωπαϊκή λογιοσύνη.
Μέσα στά 1818 κυκλοφορεί ή πρώτη έντυπη νεοελληνική αν
θολογία, Διάφορα ηθικά καί αστεία στιχουργήματα εκδοθέντα υπό
Ζήση Δαούτη, Βιέννη. 'Ανάμεσα στά ποικίλα περιεχόμενα της 3 7
συναντάμε καί αρκετά δημοτικά δίστιχα· είναι τά πρώτα πού ξέ
ρουμε σέ έργο τυπωμένο άπό Έλληνα: ωστόσο δέν νομίζω πώς
πρέπει νά προσδώσουμε ιδιαίτερη σημασία στό φαινόμενο. "Αν καί
ή προσωπικότητα τού Δαούτη παραμένει αρκετά άχνη, καί ό σύντο
μος πρόλογος δέν μάς φωτίζει, ή όλη δομή τού έργου δείχνει πε-
40. Καλλιόπη παλινοστοϋσα, Βιέννη 1819, 231, 223, 239, καί 281.
41. "Ο.π., 124. Οι αναφορές τοϋ Μεγδάνη σέ έθιμα, γίνονται καί στό έργο
του Έλληνιχόν Πάνθεον, Πέστη 1812· δέν τό εχω δει, καί στηρίζομαι στή βιογρα
φία τοϋ Μιχ. Καλινδέρη, Χαρίσιος Α. Μεγοάνης, 'Αθήνα 1971, 68-70. Γιά τή
συγγένεια του μέ τόν Σακελλάριο, δ.π , 37.
150 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΪΝΟΛΓΚΗ ΕΓΚΟΝΑ
εδικά μου, μετ' ολίγον δε καί τά εδικά σου ώτία, πρέπει νά άκούω-
σιν άλλης λογής ρυθμούς καί $σματα. Έ κ τών πολλών δε ας ση-
μειώσωμεν τά ολίγα ταΰτα.
45. 'Εκείνη ακριβώς τήν εποχή ό Φιλητάς βρήκε στην Τεργέστη, μέσα σέ
κιβώτια μέ βιβλία καί χαρτιά τοΰ Άσώπιου, κάποιους θούριους χειρόγραφους.
θορυβήθηκε καί προγραμμάτισε τό κάψιμο τους· συνάμα σύσταινε στον Άσώπιο νά
προσέχει περισσότερο, βλ. τό γράμμα του προς Άσώπιο, άπό 8 Αυγούστου 1819
στό Κων. Διαμαντής, « Ό Φιλητάς εις τήν Έσπερίαν», Ηπειρωτική 'Εστία, 10
(1961) 395.
46. Ή ταύτιση άπό φιλική ανακοίνωση του Έ μ μ . Ν. Φραγκίσκου. Στό
«Ευρετήριο» τοϋ Λόγιου 'Ερμή, ο.π., λήμμα «Άνδρεόπωλος» είχε πιθανολογήσει
τόν Φαρμακίδη· νεότερα στοιχεία άπό τό αρχείο Άσώπιου οδηγούν, μέ ασφάλεια,
στην ταύτιση μέ τόν Άσώπιο.
Η ΑΝΤΑΝΑΚΛΑΣΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΑΝΑΖΗΤΗΣΕΩΝ 153
υ — υ— υ — υ— υ — υ— υ —υ
'ς τοϋ Μόσχοβω Ι τό κάτεργον Ι Σταθας ψνχο Ι μαχάει
Βολαϊς βολαϊς Ι άναβογγα Ι την γήν ava Ι τρομάζει
κτλ.
— υ —υ —υ — υ —u —u —u — u
Ai κακαϊς μου Ι συννυμφαδαις Ι άκαμάτραν Ι μέ φωνάζουν
Κι έγώ γνέθω/ τηλυγαδιάζω Ι πέντε μήνας Ι πέντ' αδράχτια
Πέντε μήνας Ι πέντ' αδράχτια Ι πότε τά 'γνε Ι σα ή καϋμένη!
»'Ωσαύτως κατά τόν ίαμβικον τονον
Σηκόνομαι πολύ ταχυά δυ' ώραις δσον νά φέξχι,
Παίρνω νερόν καί νίβομαι, δσον νά ξαγρυπνήσω·
Κούω τά πεύκα πού βροντούν, καί ταϊς όξαΐς πού στρίζουν
Και τά γιατάκια των κλεφτών σκούζουν γιά τόν Βαρζόκαν.
'σ τά δόντια φέρουν τά σπαθιά, ατά χέρια τά τουφέκια
47. Έρμης ό Λόγιος, 1820, 243-244. Μολονότι παρέλκει εδώ, κρίνω σκόπι
μο νά επισημάνω πώς ή μετρική ανάλυση τοΰ δεκαπεντασύλλαβου άπό τόν Άσώ-
πιο στηρίζεται στή διποδία κι οχι στον πόδα. Ή νεοελληνική επιστήμη χρειάστη
κε νά περιμένει ως τό 1939 γιά νά έπανενσωματώσει τήν παρατήρηση· βλ. τήν
βιβλιοκρισία του Σ τ . Π. Κυριακιδη γιά τό La chanson populaire grecque du Dodeca
nese τοΰ S Baud-Bovy στή Λαογραφία, 12 (1938-1948) 317.
48. Α. Mustoxidi, Prose varie, Μιλάνο 1821, 213.
Η ΑΝΤΑΝΑΚΛΑΣΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΑΝΑΖΗΤΗΣΕΩΝ 155
49. Δέν έχω δει τό αρχείο τού Μουστοξύδη στηρίζομαι στά όσα αναγράφει
ή Άγάθη Νικοκάβουρα, «Τό αρχείο τοΰ 'Ανδρέα Μουστοξύδη», Πρακτικά Γ'Πανιο-
νίον Σννεορίου, Α', 'Αθήνα 1967, 246-252, καί της ίδιας, «Έρευνα έργων καί
χειρογράφων Α. Μουστοξύδη». Θησαυρίσματα, 1 (1962) 88-108· σημειώνω πώς ό
Μιχ. θ . Λάσκαρις, αναζητώντας σχέσεις τού Μουστοξύδη μέ τόν Φοριέλ, δέν
συνάντησε τίποτε σχετικό, βλ. Ibrovac, δ π , 122. Ή βιβλιογραφία περί Μουστο
ξύδη, τεράστια, δέν έχει θέση εδώ μας λείπει πάντα μια αξιόπιστη βιογραφία του
ωστόσο: οι πιό πρόσφατες, του Ι. Μανή, 'Αθήνα 1960, καί τοϋ θ . Μουστοξύδη,
'Αθήνα 3 1963, δέν είναι διόλου ικανοποιητικές. Έ ν α μέρος της αλληλογραφίας
του βρίσκεται σέ αντίγραφα στό Μουσείο Μπενάκη· υποθέτω πώς αποτελεί συνα
γωγή καμωμένη άπό τόν ίδιο προκειμένου νά εκδοθεί. Οί περισσότεροι αλληλογρά
φοι του είναι, βέβαια, 'Ιταλοί' στό Epistolario τοϋ V Monti, έπιμ. Α. Bertoldi, Ι-VI,
Φλορεντία 1928-1931, βρίσκονται συγκεντρωμένες οί περισσότερες έκδομένες επι
στολές του πού γνωρίζω· μικρότερες ομάδες ή μεμονωμένες συναντάμε σε κάθε
είδους περιοδικό ή αυτοτελές δημοσίευμα. Ή σύνταξη ενός ευρετηρίου, δυσκολότα
τη καθεαυτή, μπορεί νά μήν πρόσθετε πολλά στη λογοτεχνική του φήμη, θά
αποτελούσε όμως πολύ βασικό &ο·ή6ΐ)μα, ιδίως γιά τίς συχνότατες μετακινήσεις
του.
Σημειώνω πάντως ότι, όταν τό 1841 ό Ν Tommaseo αναζητούσε ελληνικά
δημοτικά τραγούδια, ό Μουστοξύδης τοϋ απάντησε πώς δ,τι διέθετε τό είχε δώσει
στον Φοριέλ, βλ. Μ. Lascaris, Niccolò Tommaseo ed Andrea Mustoxidi, Ζάρα 1934,
27.
156 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΠΧΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
55
ρίζεται στό αρχαίο κείμενο τοΰ 'Αθηναίου .
Χωρίς βέβαια νά εχω διατρέξει τό σύνολο της έντυπης παρα
γωγής εκείνων των χρόνων, καί χωρίς νά καταφύγουμε στην ολό
τελα ανιαρή απαρίθμηση των έργων στά οποία δεν γίνεται λόγος
γιά δημοτικά τραγούδια, μπορούμε ωστόσο νά επισημάνουμε ορι
σμένα, άκρως χαρακτηριστικά, «κενά». Είδαμε κιόλας τήν αδιαφο
ρία αρκετών θυμίζω καί πάλι, γιά τή γλωσσική του άποψη καί
τήν ποιητική του ευαισθησία, τόν Βηλαρά. Ούτε καί ό 'ισόβαρος του
εκείνη τήν εποχή, ό Χριστόπουλος, στη Γραμματική του τοΰ 1805
δεν μνημονεύει κανέναν δημοτικό στίχο γιά παράδειγμα μετρικό56.
Στην πρώτη έκδοση των ποιημάτων του τοΰ 1811, προτάσσεται
μιά «Στιχουργική», γραμμένη ίσως άπό τόν Στέφανο Κανέλο: πάλι
κανένα σχετικό στοιχείο. Πιό εντυπωσιακή είναι ή περίπτωση του
•Παναγιώτη Κοδρικά· στή Μελέτη της κοινής 'Ελληνικής Διαλέκτου,
1818, ενώ συνεχώς κάνει λόγο γιά τήν καταλληλότητα της κοινής
διαλέκτου γιά τήν ποίηση 57 , τά παραδείγματα πού φέρνει είναι
είτε γιά νά υποτιμήσει τόν Κορνάρο είτε γιά νά τιμήσει τόν φανα-
ριώτη ποιητή Γιακουμάκη — τα δημοτικά τραγούδια τά αγνοεί όλό-
κάς σύνταξε ένα έμμετρο Δοκίμων περί κοινής Ποιήσεως, πού τό απεύθυνε προς τόν
Δημ. Μουρούζη, τόν ποιητή. Τό κείμενο αυτό έμεινε ανέκδοτο, φυλάγεται στην
EBE, 'Αρχεία, Φ. 32. Κάνοντας λόγο γιά τη φαναριώτικη, μαζί καί τη δική του,
ποίηση —με ταυτόχρονο υπαινιγμό κατά τοϋ Κοραή— σημειώνει: «καθ' ένας κατε-
γίνετο, όχι νά διόρθωση / τήν γλώσσαν μας τήν έθνικήν, αλλά νά τήν ύψωση», σ.
β'. Πβ. καί «'Ελλήνων κατωρθώματα, νίκας, ελευθερίας / ψάλε με γλώσσ' Έ λ -
ληνικήν, άπλήν, εΰγενισμένην», σ. ι'. Κάποια στιγμή αποστρέφεται προς τή
Μούσα: «Τήν γλώσσαν τήν δημοτικήν μη τήν έξουθενίσης, / καί ώς γνησίαν πά-
τριον μη τήν καταφρόνησης /.../ Σύ κατεκάλλυνες φαιδρώς 'Ομήρου τάς ποιήσεις,
/ άλλα κι αυτός δημοτικάς μετεχειρίσθη ρήσεις», σ. ιβ'. Ποιήματα τοϋ Κοδρικά
δημοσίεψε ό Ίωαν. Δ. Δημάκης, «Δύο πολιτικά στιχουργήματα τοϋ Π. Κοδρικά»,
Ό Ερανιστής, 10 (1972) 33-39.·
58. 'Αλέξης Πολίτης, «Κοραής καί Φοριέλ», δ.π., 280-281.
59. Πβ. καί Jules David, Méthode pour étudier la langue grecque, Παρίσι 1821
καί 1828. Δέν έχω ελέγξει δλες τίς «Γραμματικές» καί τίς «Μεθόδους» που
κυκλοφορούσαν άπό όσες έχω δεϊ, μόλις στά 1825 γίνεται αναφορά σέ δημοτικά
τραγούδια, βλ. [Fr. Tr. von Friedemann], Kurze vergleichende Grammatik, der Neu-und
Altgriechiesche Sprache (.. ) mit einem Anhage der vorzüglichsten Volkslieder, Braun-
schweich 1825, 61-71.
60. Ξέρουμε ότι αργότερα, 1826, ό Φιλητάς επιδίωκε, μέσω τοϋ Πίκκολου,
νά βρει στό Παρίσι εκδότη γιά μιά συλλογή πού είχε καταρτίσει" ό τελευταίος
διαπίστωσε ενα κλίμα διόλου ευεπίφορο, καί τού τό εμήνυσε τή μιά με τόν Άσώ-
πιο (γράμμα άπό 20 Μαίου 1826, βλ. St Maslev, «Des lettres de Ν. S Piccolos et des
données sur lui de sources grecques» στον τόμο Dr Ν.S Piccolos, Σόφια 1968, 444),
καί έπειτα κατευθείαν (γράμμα άπό 9 'Ιουλίου 1826, βλ. Ε.Γ. Πρωτοψάλτης,
« Ό Ν. Πίκολος», 'Αθηνά, 68, 1965, 86, ύποσ. 2). Τί ακριβώς περιείχε ή συλλο
γή τού Φιλητά δέν γνωρίζω στην EBE, 'Αρχεία, Φ. 125 φυλάγεται μία πλούσια
Η ΑΝΤΑΝΑΚΛΑΣΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΑΝΑΖΗΤΗΣΕΩΝ 161
δική του «Ανθολογία», πού δέν περιέχει όμως πρωτότυπα δημοτικά τραγούδια-
αντίθετα σε κάποιο γράμμα τού Ι. Ρώτα προς Φιλητά, άχρονολόγητο, είναι γραμ
μένα άπό ενα άλλο χέρι δύο δημοτικά δίστιχα: τό τεκμήριο αυτό μας οδηγεί στην
πιθανότητα νά υπήρχε καί κάποια άλλου τύπου συλλογή (βλ. Σ π . Λάμπρος, «Κα
τάλογος Κωδίκων 'Ιστορικής καί 'Εθνολογικής Εταιρείας», Νέος Έλληνομνήμων,
9, 1911, 82, άρ. 159).
6 1 . Βλ. τή συνοπτική παρουσίαση του ζητήματος στή μελέτη μου « Ή ενσω
μάτωση τών δημοτικών τραγουδιών στή γραπτή νεοελληνική παράδοση», περ.
Σύγχρονα θέματα, τχ. 5 (καλοκαίρι 1979), 101-108.
62. Τό ενδιαφέρον τοΰ Σολωμού είναι γνωστό· βλ. Έ μ μ . Κ. Χατζηγιακου-
μής, Νεοελληνιχαίπηγαίτοϋ Σολωμού, 'Αθήνα 1968, 124-178 καί Γ. Μεταλληνός
«Οί αδελφοί Ίακωβάτοι ώς συλλογείς δημοτικών τραγουδιών χάριν του Δ. Σολω
μού», Παρνασσός, 13 (1971) 90-118. Ό Άντ. Μάτεσης στην «Πραγματεία περί
γλώσσης», πού τήν ετοίμαζε γιά πρόλογο στά ποιήματα του, καί πού τήν έγραψε
τό 1823, άλλα τήν επεξεργαζόταν καί αργότερα, πρόσθεσε, κάποια στιγμή, λίγα
162 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΓΝΟΛΓΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
ΟΙ ΦΙΛΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΡΟΜΑΝΤΙΚΟΙ
λούσαν μετάφραση εκείνων, ήταν τελικά καί πιό οικεία γιά τό αυτί
ή τό μάτι των Ευρωπαίων. Ίσως νά μην αποτελεί συμπέρασμα
στατιστικών παρατηρήσεων ή διάκριση ανάμεσα στά παλιότερα
θούρια μέ κέντρο τή Ρωσία καί στά νεοτέρα, τά στραμμένα προς τή
Δύση- δμως έ'στω καί σάν ιδεολόγημα, ή μαρτυρία αυτή τοΰ 1820
είναι αξιοπρόσεκτη5. Καί πάντως οί θούριοι εμφανίζονται καί πάλι
περισσότερο στον τύπο παρά στά αυτοτελή έντυπα6.
"Αλλωστε καί στην ίδια τήν επαναστατημένη Ελλάδα οί
θούριοι τραγουδιόντουσαν. Προφανώς δχι δσο τά δημοτικά τραγού
δια- κάποιες πληροφορίες δμως μας επιτρέπουν νά υποθέσουμε πώς
ενδεχομένως έδιναν, τώρα πιά, τόν καινούριο τόνο. Δέν είναι λίγες
οι φορές πού οί περιηγητές ή οί εθελοντές αναφέρονται σέ τέτοια
τραγουδίσματα καί στον ενθουσιασμό πού προξενούσαν. Περιορίζο
μαι σέ μιά μονάχα αναφορά, μεταγενέστερη κάπως, καί αναφερό
μενη σέ περιοχή έ'ξω άπό τό πολεμικό πεδίο· γιά τους λόγους αυ
τούς τή νομίζω καί πιό χαρακτηριστική: Στά 1829 ό Ch. Mac
Farlane βρίσκεται στην Πρίγκηπο- περιγράφει τις συγκεντρώσεις
πού γίνονται σ' ενα καφενείο: «Συχνά ή ευθυμία καί ή καλή διάθε
ση της συντροφιάς πού συγκεντρωνόταν στον τόπο αυτό μου ασκού
σε μιά γοητεία καί μέ κράταγε εκεί ως τή νύχτα - καί αρκετά
αργά, ενώ έπαιρνα τόν δρόμο γιά τό σπίτι μου, έφταναν στό αυτί
μου οί απομακρυσμένοι ήχοι, φωνές, βιολιά καί κιθάρες, πού έκα
ναν νά αντηχούν οί ουρανοί άπό τά χαρούμενα τραγούδια ή τους
εθνικούς καί πατριωτικούς σκοπούς». Καί υποσημειώνει: « Ή τόλ-
Ο JA BUCHON
8. Ή πληρέστερη βιογραφία του, άπό τόν Jean Longnon στην εισαγωγή τής
έκδοσης Alexandre Buchon, Voyage dans Γ Eubée, les ties ioniennes et les Cyclades en
1841, Παρίσι 1911, V-LXII, δεν μας πληροφορεί πάντοτε επαρκώς, ιδίως σχετικά
μιέ ημερομηνίες μέσα στον χρόνο. Ό ανιψιός του Ed Drummont, La dernière bataille,
Παρίσι 1890, παρέχει πληροφορίες σχετικά μέ τό χαρακτήρα του περισσότερο,
καί τόν περίγυρο του.
Η ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ 171
16. 'Απόκειται στά χαρτιά τοΰ Γκαίτε, στό Nationale Forschung und Gedenk
stätten der klassischen Deutschen Literatur στή Βαϊμάρη· ή διεύθυνση του πρόθυμα καί
ευγενικά ανταποκρίθηκε στό αίτημα μου καί μου έστειλε φωτογραφία τοΰ γράμμα
τος, άπό τήν οποία καί μεταφράζω. Σημειώνω πώς τό χαρτί τοϋ γράμματος φέρει
έπίτιτλο τυπωμένο της Administration du Constitutionnel. Τό γράμμα ήταν ενα δί
φυλλο, διπλωμένο και σφραγισμένο· στην πίσω μεριά τοΰ δΐύτερου φύλλου ή πανω-
γραφή: «Monsieur Goethe Weimar», χωρίς ταχυδρομική σφραγίδα. Συνοδευόταν άπό
τά κείμενα, τίς μεταφράσεις καί τά άρθρα, επομένως άν δλα αυτά ήταν κλεισμένα
σέ φάκελο, δέν μπορούμε νά ξέρουμε πώς στάλθηκαν στον Γκαίτε- μέ τό ταχυδρο
μείο ή μέ το χέρι; Το γράμμα τού Buchon πρωτοδημοσιεύτηκε αποσπασματικά άπό
τόν R.F.Arnold, «Zu Goethes "neugriechisch-epirotischen Heldenlieder"», Euphorion, 4
(1897) 545-547 (καί τό αναδημοσίευσε ό Ibrovac, δ.π., 99). Δημοσιεύω τό πρωτό
τυπο σέ παράρτημα στό τέλος. Τά κείμενα τών τραγουδιών τά δημοσίευσε ό G.
Soyter, «Die Quellen zu Goethes Übertragungen aus des neugriechischen», Hellasjja-
hrbuch, 1936, 67-73.
174 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΪΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
σκόλη υπόθεση. Ό ένας είναι ό διάσημος Γκαίτε πού ξέρει την τέχνη
νά παρασέρνει, σέ δλα του τά ϊργα, τόσο πολύ τό πνεϋμα τοΰ θεατή ή
τοϋ αναγνώστη ώστε νά τόν αναγκάζει νά αισθάνεται δπως κι εκεί
νος, καί νά τόν κατασταίνει, όποτε θελήσει, συγκάτοικο τοϋ κόσμου
του. Ό δεύτερος θά μπορούσε ίσως νά είναι ό "Αγγλος Thomas Moo
re.
Ό "Αγγλος ποιητής Thomas Moore, πού ϊ,χω τή χαρά νά τόν
γνωρίζω, καί στον όποιο εχω ανακοινώσει μερικές από τίς ιδέες μου
γι' αυτό τό θέμα, πού συγγενεύει σέ πολλά σημεία μέ τίς χαριτωμένες
του Irish melodies, θά ήθελε πολύ νά επιχειρήσει κι αυτός μιά παρό
μοια μετάφραση. Τοϋ έδωσα πρίν άπό μερικές μέρες δύο ή τρία άπα
τά πιό χαρακτηριστικά.
'Αλλά αν ή αγγλική γλώσσα χειρισμένη άπό ëvav τόσο Ικανό
γνώστη δπως ό Moore μπορεί νά προσφέρει μιά πιστή εικόνα αυτής
τής άγριας καί συνάμα κομψής ομορφιάς, μοΰ φαίνεται πώς ή γερμα
νική γλώσσα χειρισμένη άπό τόν συγγραφέα τής 'Ιφιγένειας, τοϋ
Φάουστ, τοϋ "Εγκμοντ, των σανσκριτικών τραγουδιών καί τόσων άλ
λων αριστουργημάτων, θά μπορούσε νά τίς αποδώσει ακόμα πιό επι
τυχημένα.
"Αν μιά τέτοια Ιδέα σας φαινότανε άξια νά πραγματοποιηθεί, θά
εισέπραττα τήν ευγνωμοσύνη δλων των σημερινών καί τών μελλοντι
κών φιλότεχνων, γιατί θά εχω συμβάλει μέ δλεςμον τίς δυνάμεις στην
υποστήριξη της. Σας στέλνω εκείνα πού μου φαίνονται τά πιό άξια
τής προσοχής σας. Φρόντισα νά αντιγραφούν καί νά μεταφραστούν
λέξη προς λέξη άπό έναν "Ελληνα ώστε νά γίνουν πιό ευανάγνωστα.
Λογάριαζα πώς θά μπορούσα νά εχω τήν τιμή νά σας τά προσφέρω
εγώ ό ϊδιος, μέ τήν ευκαιρία ενός ταξιδιού πού σκόπευα νά κάνω ατή
Γερμανία, άλλα φοβούμαι πώς ή πολιτική κατάσταση τής χώρας μου
δέν θά μοϋ επιτρέψει γιά κάμποσο καιρό νά τήν εγκαταλείψω.
Σας στέλνω συγχρόνως δύο άρθα πού έγραψα γι' αυτό τό θέμα
στον Constitutionnel. Τό ψαλίδι τής γαλλικής λογοκρισίας τά ίίχει βέ
βαια ακρωτηριάσει, ωστόσο θέλω πολύ νά σας τά προσφέρω καί σ'
αυτήν τήν κατάσταση, γιά νά σας δείξω πώς ή ποιητική σχολή πού
'έχει τήν τιμή νά σας έχει γιά άρχηγέτη απλώνεται πολύ πέρα άπό τά
δρια τής χώρας σας, ξέρουμε νά συμβουλευόμαστε τή λογική μας καί
τήν καρδιά μας γιά νά εκφράσουμε μέ τρόπο ανεξάρτητο τήν αποδο
χή τοϋ καλοϋ, τήν καταδίκη τοϋ κακοϋ.
Δέν μοϋ μένει παρά νά σας ζητήσω συγγνώμη γιά τό θάρρος μου,
πού χωρίς νά σας είμαι γνωστός ή συστημένος ϊρχομαι νά διακόψω
τίς σοφές σας μελέτες καί τους αθάνατους ρεμβασμούς σας. Θά μπο
ρούσα νά ζητήσω τήν κάλυψη ενός γράμματος τοϋ κ. Benjamin Con-
Η ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ 175
stani πού έχει νομίζω την τιμή νά σας γνωρίζει. 'Αλλά μοϋ φαίνεται
πώςμιά τέτοια παρουσίαση είναι περιττή, ιδίως με τους σοφούς, τους
λογοτέχνες καί τους διάσημους άνδρες της χώρας σας. Τή συνάντησα
παρόμοια καί στην Περσία, τή χώρα της εθιμοτυπίας. Ό διάσημος
Γκαίτε θά μέ συγχωρήσει δίχως άλλο κι αυτός πού δεν χρησιμοποίη
σα κανέναν διάμεσο γιά νά του απευθυνθώ. "Ετσι πρέπει ν' απευθύ
νεται κανείς στά όντα πού βρίσκονται σέ υψηλότερες σφαίρες.
"Εχω την τιμή νά μένω μέ πολλή εκτίμηση καί θαυμασμό ταπεινό
τατος καί αφοσιωμένος θεράπων
J Α. BUCHON
ποια. στιγμή τό 1819, καί παρέμεινε όλο τό διάστημα άπό τίς 11 Δεκεμβρίου
1819 ώς τό τέλος τού 1822 (βλ. Allen Β. Thomas, Moore en France, Παρίσι 1911,
ιδίως 1-2).
18. Βλ. Wallace Cable Brown, «Th. Moore and English Interest in the East»,
Studies in Philology, 34 (1937) 576-588.
19. Βλ. Droulia, δ.π., άρ. 1275 καί άρ. 738.
20. The Letters of Thomas Moore, εκδ. Wilfred S. Dowden, H I , 'Οξφόρδη
1964, 517 καί 533. 'Αλληλογραφία μέ τόν Buchon δέν συνάντησα. Ούτε στό
ημερολόγιο του, The Journal of Thomas Moore 1818-1841, έκδ. Peter Quennel, Λονδίνο
1964, μαρτυρεΐται συνάντηση του μέ τον Buchon. Σημειώνω πάρεργα, πώς τό
1819 ό Moore περνάει άπό το σαλόνι της 'Ισαβέλλας Θεοτόκη-Albrizzi, χωρίς νά
ενθουσιαστεί καθόλου (σ. 35), και πώς στίς 14 'Ιουλίου 1824 συναντάει στό
Λονδίνο τόν Leicester Stanhope, μέ τον όποιο έχει μακρά συνομιλία περί Byron· ό
Stanhope θεωρούσε δτι ό τελευταίος είχε γίνει όργανο τοΰ Μαυροκορδάτου, «a mere
puppet in his hand» φαίνεται οτι ήταν ή ακριβής έκφραση τοΰ Stanhope (σ. 104).
Δέν μπόρεσα ωστόσο νά συμβουλευθώ τή βασική μελέτη γιά τόν Moore τοϋ Lord
John Rüssel, Memoirs, Journal and Correspondence of Thomas Moore, I-VIII, Λονδίνο
1853-1856. Άπό όσα στάθηκε δυνατό νά πληροφορηθώ, δέν υπάρχει κάπου ενιαίο
Η ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ 177
τό αρχείο του. Ευχαριστώ τήν κυρία "Ανη Σακαλή-Πολιτάκη που αναδίφησε γιά
χάρη μου τά κατάλοιπα τοΰ Moore στη Βολδεϊανη βιβλιοθήκη- δέν εντοπίστηκαν
τίποτε χειρόγραφα που νά μας αφορούν.
2 1 . Καλή τύχη έφερε στά χέρια μου τό προσωπικό αντίτυπο τοϋ Th. Moore
τοΰ Ch.B. Sheridan, The Songs of Greece, Αονδίνο 1825, χαρισμένο άπό τόν συγγρα
φέα (δπως σημειώνεται: «From the Author») το 1826. Δέν φέρει καμιά ιδιοτυπία.
(Σήμερα ανήκει στη συλλογή τοϋ κ. Στάθη Φινοπουλου, ό όποιος πρόθυμα μου τό
παρουσίασε· τόν ευχαριστώ θερμά).
22. Στις σ. 461-472.
23. Τά επόμενα: La mort de Γ armatolos (Τάφος Δήμου), Jannis (Σταθάς), Le
marin, Constanti (Της Εύγενουλας), La malediction καί Le départ.
178 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΪΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
μονευθεί τ ' όνομα του. 'Ανάμεσα στον Γκαίτε καί τόν Φοριέλ οι
πρωτοβουλίες του Buchon είχαν παγιδευτεί: ό πολύ θερμός τόνος
γιά τίς αρετές τοΰ Φοριέλ ενδέχεται νά αντέχει καί σέ πλάγια
ανάγνωση — θά δοϋμε ότι κάτι δέν πήγαινε καλά στίς σχέσεις τους.
Ή εγκατάλειψη της 'ιδέας γιά έκδοση δέν σήμαινε γιά τόν
Buchon καί αδιαφορία. Τότε ή λίγο αργότερα ή Σεβαστή Σούτσου24
τοΰ έδωσε μεταφρασμένα (ή καί σέ πρωτότυπο που λανθάνει;) τρία
παραμύθια25, έπειτα είναι τά κείμενα πού τοΰ υποσχέθηκε ό Κάλ
βος 26- τέλος, σέ μεταγενέστερα χρόνια, δταν επισκέφθηκε τήν 'Ελ
λάδα, συγκέντρωσε πάλι κάτι δείγματα 27 . Όμως ή επαφή του μέ
τήν ελληνική φιλολογία θά σφραγιστεί μέ τρόπο διαφορετικό, άπό
τήν έκδοση ενός μεγάλου μέρους άπό τό Χρονικό τον Μορέως τό
1825: μέσα άπό τό κανάλι της φραγκοκρατίας θά συνεχιστεί ή
σχέση του μέ τή νέα Ελλάδα — έ'χει πιά ξεφύγει άπό τή δική μας
οπτική.
'Απομένει, γιά νά ολοκληρώσουμε έστω καί προτρέχοντας τό
θέμα, ή σχέση του μέ τόν Φοριέλ. Τό περίεργο σ' αυτήν τήν υπόθε
ση είναι δτι ένώ ό Φοριέλ δέν μπορεί παρά νά ήξερε τά άρθρα και
τό ενδιαφέρον τοΰ Buchon —κι ας μή μαρτυρεΐται ρητά— καί ένώ
έλαβε υπόψη του τή μικρή συλλογή τοΰ Buchon (δπως θά δούμε στό
24. Δέν έμεινε γιά μεγάλο διάστημα στό Παρίσι ή Σεβαστή Σούτσου. "Αν
μπορούμε νά εμπιστευθούμε τή γεροντική μνήμη τού Άλεξ. Ρίζου Ραγκαβή, έφυ
γε άπό τήν 'Οδησσό τό 1824, προκειμένου νά επισκεφθεί μαζί μέ τή μητέρα της
τους δύο αδελφούς της, καί επέστρεψε στην 'Οδησσό άνοιξη τού 1825. Τό διάστη
μα ήταν αρκετό πάντως γιά νά συνδεθεί μέ τόν Buchon, ό σκοϊος, ώς φαίνεται, τή
ζήτησε γιά γυναίκα του (Α. Ρίζος Ραγκαβής, 'Απομνημονεύματα, Α', 'Αθήνα
1894, 124 καί 137). Ή τελευταία α'ΰτή πληροφορία εξηγεί καί τήν τόσο θερμή
αφιέρωση τού Buchon της έκδοσης τού Conquête de la Constantinople
25. 'Από αυτά τό ένα τό παραχώρησε στον Nép. Lemercier, πού τό ενσφήνω
σε στό τέλος τού Suite des chants héroïques et populaires, Παρίσι 1825, 123-135.
Άπό τόν Lemercier, δ.π., 107-109, πληροφορούμαστε δτι ό Buchon συγκέντρωνε
άπό έντυπα διάφορα «λαϊκά» κείμενα· μία άπό τίς πηγές του είναι πάντως ό Guys
26. Βλ. τήν παραπομπή 10, παραπάνω.
27. Στό έργο του La Grèce continentale et la Morée, Παρίσι 1843, δημοσιεύει
τή γαλλική μετάφραση μιας παραλλαγής τοϋ «Κάστρου της Ώριας», τήν όποια
άκουσε επιτόπου (σ. 400), καί ενός αποσπάσματος γαμήλιου τραγουδιού (σ. 239).
Άπό τήν άλλη, ή αναδημοσίευση ενός διστίχου (σ. 82) καί ή πρώτη ολοκληρωμέ
νη δημοσίευση της μετάφρασης των τριών παραμυθιών της Σεβαστής Ijoxnaou (σ.
263 κέ.), φανερώνει, προφανώς, πώς ό Buchon δέν είχε άλλο πρωτότυπο υλικό στά
χέρια του. Τά παραμύθια τά αναδημοσίεψε ό Ε. Legrand, Recueil des contes populaires
grecs, Παρίσι 1881, 133-176 πβ. καί <r: XIV-XVI
180 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
28. Χαρτιά τοϋ Fauriel στό Institut de France, χφ. 2335, άρ. 1055 .
29. θ ά ήταν άσκοπο νά διακινδυνεύσουμε υποθέσεις προκειμένου νά λύσουμε
ένα προσωπικό πρόβλημα. Σημειώνω πάντως δυο πολύ αρνητικές μνείες γιά τόν
χαρακτήρα του Buchon σέ γράμματα τής Mary Clarke τοΰ 1829 (Correspondance,
ό.π., 295 καί 314) τίς οποίες ό Φοριέλ αφήνει ασχολίαστες· συνάμα πώς ό Buchon
σέ άρθρα του τό φθινόπωρο τοϋ 1824 στό Mercure du XIX siècle γιά τόν Manzoni (τ.
V, σ. 254-265· πηγή μου ή Dorothée Christesco, La fortune d'Alexandre Manzoni en
France, Παρίσι 1943, 33-34) δέν μνημονεύει μέ τή σειρά του ώς μεταφραστή τόν
Φοριέλ (οί μεταφράσεις του είχαν κυκλοφορήσει ανώνυμα, βέβαια). Πολύ αργότε
ρα πάντως, τοϋ αφιερώνει έναν τόμο τής σειράς Panthéon Littéraire που εξέδιδε.
30. «Mon cher et aimable ami» τόν προσφωνεί σ' ενα γράμμα του άπό 1η
Μαΐου 1823· βλ. Stendhal, Correspondance, έκδ. Η. Martineau καί V del Litto, ΙΓ,
Παρίσι (Pléiade) 1967, 13.
31. Stendhal, Courrier anglais, έκδ. Η Martineau, II, Παρίσι (Le Divan) 1935,
184-185.
32* Σέ γράμμα του προς τή Sophie Duvanccl, 21 Μαρτίου 1827, τόν χαρα
κτήριζε «le seul savant non pédant de Paris», Stendhal, Correspondance, 5.π., 112.
Βλ. καί τά όσα σημειώνει στις 'Αναμνήσεις εγωτισμοϋ, μετάφραση Τίτου Πατρι
κίου, 'Αθήνα 1983, 93-94, καί Vie de Henri Brulard, στό Oeuvres intimes, έκδ. V. del
Η ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ 181
άπό άπλες επιφυλλίδες σε μιά Γαλλία πού ζοϋσε στον πυρετό μιας
άπό τίς πιό έντονες φιλολογικές διαμάχες της ιστορίας της.
Δέν γνωρίζω εξω άπό τά άρθρα τοΰ Buchon άλλα παρόμοια
άρθρα στον γαλλικό τύπο εκείνης της εποχής. Τό μόνο πού εντόπι
σα είναι μιά αναδημοσίευση: τό 1821 τυπώνεται καί πάλι στό πε
ριοδικό Annales de la littérature et des arts τό μικρό ποίημα πού είχε
δημοσιευτεί μέ τόν τίτλο «Les quatres saisons d' amour» στό Mercu
re Etranger τό 1813 3 4 .
Καί στη βιβλιακή παραγωγή δέν διαπιστώνουμε παρουσία
των δημοτικών τραγουδιών: συμβαίνει βέβαια νά γίνονται αναφορές
σέ διάφορα έργα -στό βαθμό πού, ενδεικτικά πάντως, τά εχω δια-
Litto, Π, Παρίσι (Pléiade) 1982, 604, 625, 900. 'Ωστόσο, παρά τόν σεβασμό καί
τά καλά λόγια, ή ειρωνεία του καί ή δηκτικότητά του βρίσκουν εύκολα δίοδο προς
την επιφάνεια. Πβ. καί τη γνώμη του γιά τά ελληνικά δημοτικά τραγούδια, De V
amour, τ . II, σ. 128, Παρίσι (Le Divan) 1937, καθώς καί τά όσα σημειώνει στην
κριτική της έμμετρης μετάφρασης του Lemercier: « Ή μετάφραση των ελληνικών
λαϊκών τραγουδιών άπό τόν κ. Φοριέλ είχε μεγάλη επιτυχία, οση τουλάχιστον
μπορεί νά έχει ένα βιβλίο στό Παρίσι, όταν ό συγγραφέας ίου δέν είναι ούτε
απατεώνας οΰτε επιτήδειος», (Courrier Anglais, ό.π., 263). Βλ. επίσης τό γράμμα
τοΰ Stendhal προς τόν Φοριέλ, 7 'Ιουλίου 1822, Stendhal, Correspondance, ό.π., 78
(πάντως τό De Γ amour, γιά χάρη τοΰ όποιου είχε σταλεί αυτό τό γράμμα, δέν
άρεσε καθόλου στον Φοριέλ, βλ. τό γράμμα του προς Mary Clarke, Correspondance
de Fauriel, ο.π., 43). 'Αντίθετα oî σχέσεις τοΰ Stendhal μέ τήν Mary Clarke ήταν
αμοιβαίας αντιπάθειας· βλ. τά γράμματα της προς τόν Φοριέλ (Correspondance de
Fauriel, ο.π., 33, 34 καί 46) καί τίς παραπομπές στίς 'Αναμνήσεις έγωτισμον καί
τήν Vie de Henri Brulard, ό.π.
33. Καί αυτό, καί άλλα ζητήματα, θά έβρισκαν πιθανώς τή λύση τους άν
εντοπιζόταν τό αρχείο τοΰ Buchon. Οι αναζητήσεις μου στάθηκαν άκαρπες. Τό
χειρόγραφο που μνημονεύει ό Jean Longnon (στην εισαγωγή τοΰ Voyage en Eubée,
ό.π., σ. LVIII) «chansons et poèmes en latin et en différentes langues modernes», (3
τόμοι μέ 190, 68 καί 39 σ.), ότι βρισκόταν (τό 1911) στην κατοχή τού Pierre
Pietresson de Saint Aubin δέν μπόρεσα —παρά τή βοήθεια τοΰ κ. Michel Lassithiotakis,
πού τόν ευχαριστώ— νά τό εντοπίσω σήμερα. Τά άλλα του χαρτιά πού επισήμανα
(έκτος άπό οσα σημειώνει ό Longnon, δ.π.) στή βιβλιοθήκη τοΰ Institut de France,
τών Archives Nationales, τών Archives de Guerre, της βιβλιοθήκης Victor Cousin, της
βιβλιοθήκης Comunale της Pescia καί τοΰ αρχείου Λουριώτη στό ΚΝΕ/ΕΙΕ, μολο
νότι άπτονται σέ πολλά τους σημεία τοΰ θέματος «Buchon καί Ελλάδα» είναι
άσχετα μέ τό θέμα μας.
34. Annales de la littérature et des arts, IV (1821) 355-357. Τό κείμενο είναι
απαράλλαχτο - ή μετάφραση τροποποιείται ελαφρά, ένώ οι σημειώσεις καί τά
σχόλια περιορίζονται στό ελάχιστο. Ή υπογραφή είναι απλώς Destains (ένώ στο
Mercure Étranger ήταν Duval-Destains). Στό δημοσίευμα οδηγήθηκα άπό τήν πάρα-
182 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΤΝΟΛΓΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
πομπή τοΰ R. Canat, V hellénisme des romantiques, Ι, Παρίσι (1951), 237 ύποσ. 11.
(Σημειώνω με τήν ευκαιρία, δτι ή δεύτερη παραπομπή τοΰ Canat, δ.π., στον Con
stitutionnel της 1ης 'Οκτωβρίου 1824 είναι τυπογραφικό λάθος, αντί 1821, οπού το
πρώτο άρθρο τοΰ Buchon). Ό Χρήστος Κ. Λοϋκος είχε τήν καλοσύνη νά διατρέξει
τόν τόμο IV των Annales, νά προσδιορίσει επακριβώς τήν ασαφή παραπομπή του
Canat, καί νά μου προμηθεύσει αντίγραφο· τόν ευχαριστώ.
35. Mémoires du colonel Voutier sur la guerre actuelle des Grecs, Παρίσι 1823,
26.
36. Παρίσι 1825· τά κείμενα στίς σ. 193-225. Μάλιστα ό Voutier είχε
αρχικά υποσχεθεί τά τραγούδια στον Φοριέλ, βλ. Correspondance, ό.π., 220.
37. Gaston Caminade, Les chants des Grecs et le philhellénisme de Wilhelm Müller,
Παρίσι 1913, 104. Τα δύο τρίτα τοΰ κεφαλαίου «Sources et modèles littéraires»
(104-134) καλύπτονται άπό τή συγκριτική εξέταση δημοτικών τραγουδιών καί
Lieder der Griechen. Για τη σχέση των μεταγενέστερων της έκδοσης τοΰ Φοριέλ
ποιητικών έργων τοΰ Müller μέ τά δημοτικά τραγούδια, πού είναι πολύ στενότερη
τώρα, βλ. Caminade, δ.π., 157-189 καί H.A. Buk, «Kleine Beiträge zur Kenntnis der
deutschen Philhellenismus», Byzantinisch Neugriechische Jahrbücher, 1 (1920) 399-
401 (ό H A Buk σημειώνει γιά πηγή τοΰ Müller τήν Eunomia τοΰ Kind, όμως τά
δύο κείμενα περιλαμβάνονταν στον Voutier, δ.π., 212 καί 194 αντίστοιχα).
38. Τήν άρχισε τόν Σεπτέμβρη τοΰ 1824 καί τήν είχε ολοκληρώσει μέσα
Η ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ 183
στόν χρόνο —φυσικά τόν πρώτο τόμο— βλ. Caminade, δ.π., 148.
39. Schulte-Kemminghausen, ö π., 17.
40. Μας είναι γνωστό άπό ενα αντίτυπο πού σώθηκε στό αρχείο Haxthausen,
άπό όπου τό αναδημοσίευσε φωτομηχανικά ò Ibrovac, δ.π., 669-672.
184 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΪΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
43. Τά πρώτα έξι (τού Buchon) στον τόμο IV, φυλλ. 1, 54-64 καί τό τελευ
ταίο (τού Haxthausen) στον ΐδιο τόμο, φυλλ. 2, 49 κέ. θ ά ανατυπωθούν τό 1826,
τ . V, φυλλ. 3, μαζί μέ μερικά δίστιχα, ελεύθερες μεταφράσεις άπό τά κείμενα
τού Φοριέλ.
44. Über Kunst und Altertum, IV, 1 (1823) 166-168. Γνωρίζω τό κείμενο
άπό τό Goethes Sämtliche Werke, δ.π., τ . 37, σ. 230-231. Τό άρθρο αυτό τό επισή
μανε πρώτος ό Η λ ί α ς Π. Βουτιερίδης, «"Αγνωστη συλλογή δημοτικών μας τρα
γουδιών», Νέα 'Εστία, 12 (1932) 689, χρονολογώντας το ωστόσο στά 1822.
45. Schulte-Kemminghausen, δ π., 17.
46. Δανείζομαι τό παράθεμα άπό τόν Caminade, δ.π., 147-148 καί μετα
φράζω τή γαλλική του μετάφραση. Φυσικά ό Φοριέλ δέν είχε επισκεφθεί τήν
Ελλάδα.
Η ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ 187
50. Στηρίζομαι στην περιγραφή τοΰ αρχείου του άπό τόν G. Soyter στό Schul-
te-Kemminghausen, δ.π., 148-154, βλ. καί σ. 19 (βλ. καί έδω, σ. 295).
5 1 . Ό Soyter, δ.π., 149, σημειώνει: «"Αν è 'Ολύμπιος ήταν ό γραφέας τοΰ
καθαρογραμμένου τμήματος τοΰ Α ή απλός διορθωτής, δέν μπορούμε νά τό διακρί
νουμε μέ ασφάλεια· ή υπογραφή του παρουσιάζει ουσιαστικές διαφορές άπό τό χέρι
πού καθαρογράφει τό Α».
52. Πρόκειται γιά τά ύπ. άρ. 70, 21, 57, 58, 59, 2, 9, 3, 62, 4, 45, 15,
56, 43, 32 της έκδοσης· γιά τή σειρά, βλ. G. Soyter, «Neugriechische Lieder,
Disticha und Sprichwörter aus der Haxthausen'schen Sammlung», Λαογραφία, 11
(1934) 192.
53. Γιά τήν καταγωγή του βλ. καί Schulte-Kemminghausen, δ.π., 26, ύποσ.
62.
54. Λόγοι εις τόν Ίωάννην 'Ολύμπιον ύπό Κωνστ. Κοντογόνου καί Άναστ.
Γοόδα, 'Αθήνα 1869, 4 καί 12-13.
55. Κ. Κοντογονης, Λόγος επικήδειος εις τόν χαθηγητήν Νικόλαον Χορτάκην,
εκφωνηθείς εις τόν ναόν της Μητροπόλεως τή 31 'Οκτωβρίου 1864· χειρόγραφος,
στό Μουσείο Μπενάκη, 'Αρχείο Κοντογόνη 327, φακ. 2, άρ. 236. Δέν μπόρεσα
νά εντοπίσω τυπωμένο κείμενο τού λόγου στίς μεγάλες αθηναϊκές βιβλιοθήκες.
Άπό τήν υπόλοιπη βιβλιογραφία τή σχετική μέ τήν -παράλληλη σέ πολλά
σημεία— ζωή των δύο φίλων, δέν συγκέντρωσα τίποτε πού νά διαφωτίζει ή νά
συμπληρώνει τή σχέση τους μέ τόν Haxthausen
56. « Ό μνησθείς Φ. Ήλιάδης, μετά τήν έκείσε καταστροφήν τοΰ δράματος
[...] ώδευσε διά Ρωσίας κ"αί διά Γερμανίας [...], διά Πετρουπόλεως μετέβη εις
Η ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ 189
57
χεία πού νά διαλευκάνουν τό θέμα .
Όπως καί νά έχει τό πράγμα, ή αναβλητικότητα, ή, νά πούμε
καλύτερα, τά ατομικά χαρακτηριστικά του Haxthausen αποδείχθη
καν ισχυρότερα από τά αιτήματα των καιρών. Γιά τη συνείδηση
της γερμανικής λογιοσυνης δεν ήταν χωρίς σημασία, ότι ή προτε
ραιότητα κερδήθηκε άπό έναν Γάλλο· είναι έκδηλη ή δυσφορία
57. Γιά τόν 'Ανδρέα Δελοόζη τό μόνο που εντόπισα είναι οι πληροφορίες πού
συγκέντρωσε γ ι ' αυτόν ή γαλλική αστυνομία, όταν, 1827 έως 1829 (όλο αυτό τό
διάστημα;) βρισκόταν στό Παρίσι. Γεννήθηκε γύρω στά 1795 στην Κεφαλονιά·
190 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΪΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
58
υστέρα άπό την έκδοση του Φοριέλ . 'Αλλά ή ποιότητα της δου
-
λειάς του επιβλήθηκε τό έργο μεταφράστηκε αμέσως, δύο φορές
μάλιστα, καί ανθολογήθηκε πολύ περισσότερες — όμως αυτά μάς
οδηγούν έ'ξω άπό τά δρια τού θέματος μας.
Γνωρίζοντας τήν συλλογή τοϋ Φοριέλ στή γένεση της, σ' ενα
από τά πρώτα χειρόγραφα στάδια, ό John Bowring ενδιαφέρθηκε
αμέσως. Στίς 16 'Οκτωβρίου 1822, καί ένώ βρισκόταν σέ προσωρι
νή κράτηση στή Boulogne, έστειλε στον Φοριέλ ενα γράμμα, όπου,
ανάμεσα σέ άλλα, τοϋ γράφει: «Σας χρεώνω μέ τήν αποστολή, οσο
γίνεται πιό γρήγορα, είκοσι περίπου σελίδων μέ ελληνικά κομμά
τια — ας τίς συνοδεύουν σημειώσεις καί οί μεταφράσεις σας, καί θά
59
δούμε τί μπορούμε νά κάνουμε» . "Εξι μήνες αργότερα, άπό τό
60
Λονδίνο τώρα, 11 'Απριλίου 1823 , ειδοποιεί πώς βρέθηκε έκδο
της καί πώς αναλαμβάνει νά μεταφέρει ό 'ίδιος τήν πεζή μετάφρα
ση σέ στίχο.
Ή προσοχή τού Bowring στά ελληνικά δημοτικά τραγούδια
είναι, φυσικά, ευνόητη: ό πληθωρικός φιλελεύθερος περιέκλειε ανά
μεσα στά ενδιαφέροντα του τόν φιλελληνισμό καί τήν αγάπη γιά
τά λαϊκά κείμενα. Τό 1823 έγινε ό γραμματέας της λονδρέζικης
«Greek Commitee» —ϊσως διά μέσου της νά εξασφαλίσθηκε ή έκδο
ση της μετάφρασης— καί ήδη άπό τά 1821 είχε εκδώσει μιαν ανθο
λογία ρώσικων τραγουδιών σημειώνω ακόμα πώς στά 1827 έ'δωσε
μιαν ανάλογη σέρβικη, πού μάλιστα εκτιμήθηκε πολύ, καί στά
1830 μιά τρίτη μέ μαγυάρικα τραγούδια. Τά «εθνικά» κινήματα
τών υποταγμένων λαών καί τά φιλελεύθερα τών ανεξαρτήτων τόν
Ιστορία της 'Ιόνιας 'Ακαδημίας, έκδ. Σπ. Ι. Άσδραχα, 'Αθήνα 1982, 58, 59, 64,
74, 188· Γ. Ι. Σαλβάνος καί Βάσω Γ. Σαλβάνου, Ή 'Ιόνιος 'Ακαδημία, 'Αθήνα
1949, 37, 70, 80· 42Γ.Π. Ηενδερσον, Ή Ιόνιος 'Ακαδημία, Κέρκυρα 1980, 62,
63, 120, 121, π.β. καί Γ.Δ. Μεταλληνός, « Ή 'Ιόνιος 'Ακαδημία (κριτική πα
ρουσίαση τοΰ ομώνυμου βιβλίου τοϋ G.P. Henderson)», Παρνασσός, 23 (1981) 353
καί 356. Τό πιθανότερο νά είχε γεννηθεί τήν τελευταία δεκαετία τοϋ 18ου αιώνα
(νέοι ήταν οι περισσότεροι καθηγητές που διάλεξε ό Guilford). Τό 1857 είναι
ακόμα καθηγητής (Τά κνριώτερα της περί παιδείας επισήμου τοΰ άρχοντος αλληλογρα
φίας προς τήν έκλαμπροτάτην Γερουσίαν, Μέρος Α', Κέρκυρα 1859, 13), χωρίς
αυτό νά σημαίνει πως δεν διέκοψε διόλου όλο aì/το τό διάστημα- άπό ενα γράμμα
του, χρονολογημένο 1858, που βρίσκεται συνημμένο στό αντίτυπο τοϋ Παραδείγμα
τα... κλπ., δ.π., της Γενναδείου, διαπιστώνει κανείς, άπό τό γράψιμο, πώς ήταν
προχωρημένης ηλικίας. Γιά τίς σχέσεις του με τόν Guilford καί τόν Λουζινιάν,
λίγα στοιχεία σ' ένα γράμμα τοϋ τελευταίου στον πρώτο, χρονολογημένο 18 Μαρ
τίου 1824, βλ. Π. Καραγιώργος, «Τρία γράμματα τοϋ γραμματέως 'Ιακώβου
Λουζινιάν της 'Ιονίου 'Ακαδημίας προς τόν πρυτανίν της λόρδο Γκυλφορντ», Δελ-
τίον "Αναγνωστικής 'Εταιρείας Κερκύρας, 12 (1975) 78. Τέλος τό επίγραμμα τοϋ
Σολωμού: νομίζω πώς ή μή δημοσίευση του άπό τόν Πολυλά στά Ευρισκόμενα,
μας επιτρέπει νά συμπεράνουμε οτι ζούσε ακόμα στην Κέρκυρα τό 1859, μιά καί ό
Πολυλάς έγνώριζε τό κείμενο (βλ. Δ. Σολωμού, "Απαντα, έπιμ. Λίνου Πολίτη,
Α', 'Αθήνα 1948, 302 καί 372).
64. Τό πρωτότυπο στην EBE, 'Αρχείο Φιλελληνικού Κομιτάτου, κουτί Κ 7 ,
άρ. D 3 .
194 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΓΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
τέλη εκείνου του μηνός. Στό τέλος τού επόμενου Νοέμβρη ελπίζω
νά είμαι σε θέση νά στείλω στό Λονδίνο 500 μέ 1000 αντίτυπα».
Καί συνεχίζει σχετικά μέ τό κόστος, την τιμή, καθώς καί τους
συνδρομητές πού θά μπορούσε νά τοϋ εξασφαλίσει ό Bowring. Τό
γράμμα τελειώνει μέ την έξης παράγραφο: «Μέ την φροντίδα τοϋ
captain Blaquier, πού τόν παρακαλώ νά προσθέσει στό εσώκλειστο
ενα δείγμα των μεταφράσεων μου, τίς όποιες έχετε την πλήρη
ελευθερία νά τίς χρησιμοποιήσετε όπως νομίζετε καλύτερα. Πιστός
θεράπων σας πάντα καί σέ αυτό εδώ τό τμήμα τοϋ πλανήτη μένω»
καί υπογραφή.
Τό σχέδιο τοϋ Joss δεν ήταν λοιπόν καινούριο- προφανώς τό
είχε κοινοποιήσει άπό παλιότερα, καί ό Bowring απάντησε μέ τό
γράμμα της 21ης 'Ιουλίου πού μνημονεύεται, στέλνοντας 'ίσως καί
τήν «Αγγελία» τοϋ Φοριέλ. 'Αλλά, παρόλο πού ή εργασία τοϋ Joss
φαίνεται νά είναι προχωρημένη, αφού έστελνε τίς μεταφράσεις
—γιά νά προδημοσιευθούν, θά έλεγε κανείς, σέ κάποιο περιοδικό-
έτσι εξηγώ τό «νά τίς χρησιμοποιήσετε δπως νομίζετε καλύτερα»—
δέν ολοκληρώθηκε σύμφωνα μέ τά όσα προγραμμάτιζε ό συγγρα
φέας του. Θά ήταν άλλωστε παρακινδυνευμένο νά εκδοθεί στην
Κέρκυρα ενα βιβλίο που αποσκοπούσε στό ευρωπαϊκό κοινό. Στίς 25
'Ιουνίου 1824 ό Joss έγραφε ένα καινούριο γράμμα στον Bowring,
πού έφτασε στό Λονδίνο στίς 8 Αυγούστου65.
«'Αγαπητέ κύριε. Σέ απάντηση της ευγενικής σας τής 16ης
τού περασμένου- 'Απρίλη σας παρακαλώ καί πάλι νά έχετε τήν
καλοσύνη νά τακτοποιήσετε τά τού βιβλίου μου κατά τόν δυνατόν
καλύτερο τρόπο, μόνο επιτρέψτε μου νά παρατηρήσω δτι τά 200
αντίτυπα γιά τά όποια εχω συνδρομητές είναι αμφίβολο αν θά κα
λύψουν τά έ'ξοδα στά όποια εχω υποβληθεί ταξιδεύοντας σέ διάφορα
μέρη τής 'Ελλάδας. Γνωρίζοντας πόσο υπερβολικά είναι τά τέλη
τού ταχυδρομείου παρακάλεσα τόν κύριο στον όποιο εμπιστεύτηκα
τό χειρόγραφο μου νά τό προωθήσει μέ τή συγκοινωνία άπό τό
Falmouth (;)». Τό γράμμα του συνεχίζεται γιά άλλα ζητήματα - ό
Joss προτείνει νά κάνει μεταφράσεις άπό τά Γερμανικά. Στό κάτω
άκρο τού χαρτιού, ό Bowring σημείωσε: «Ans(were)d 9 Aug(ust)»,
τήν επομένη δηλαδή. Τί τού απάντησε δέν τό ξέρουμε.
Τό Οτι μεγάλο μέρος άπό τίς φιλελληνικές εκδόσεις αποσχο-
66. Πβ. καί τίς ανάλογες προσδοκίες τοΰ Σολωμού, Λουκία Δρούλια, «Γύρω
στίς πρώτες σολωμικές εκδόσεις καί μεταφράσεις», Μνημόσυνον Σοφίας 'Αντωνιά
δη, Βενετία 1974, 387 καί 390.
67. Ή πληροφορία άπό γράμμα τού J. Grimm (Cassel) στον Kopitar (Βιέννη)
24 'Οκτωβρίου 1824: «...Έδώ καί μερικές μέρες έφτασε ό Λουζινιάν άπό τήν
Κοπεγχάγη καί μού έφερε τό κάπως παλιό πια γράμμα σας άπό 6 Αύγουστου
[...]. Ό Λουζινιάν φαίνεται νά είναι ένας λεπτός άνθρωπος πού θά είναι στην
κατάλληλη θέση στην Κέρκυρα· μέ τή συλλογή τού Φοριέλ φαίνεται δυσαρεστη
μένος, καί κατά πώς λέει, ένας Γερμανός στα 'Ιόνια νησιά προετοιμάζει μία
πλήρη συλλογή (Jost ονομάζεται ή Joss;). Προφανώς τό επικίνδυνο είναι ίτοχηο,
νά συλλέγει κανείς λαϊκά τραγούδια άπο το στόμα ορισμένων πού δέν είναι σέ
θέση νά θυμηθούν παρά ενα ή δύο· μονάχα οί τυφλοί τραγουδιστές στην ίδια τήν
Ελλάδα θά μπορούν νά φροντίσουν γιά περισσότερα αποθέματα», M. Vasmer, Β.
Kopitars Briefwechsel mit J'. Grimm, Βερολίνο 1938, 22. Τό γράμμα τό επισήμανε ό
Ibrovac, δ.π., 235.
196 ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ: ΑΠΟ ΤΑ ΑΠΛΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗ ΣΪΝΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
άγνωστο πώς έφτασαν στά χέρια τοΰ Joss· δρόμοι ανάμεσα στους
"Ελληνες του Παρισιού καί την Κέρκυρα υπήρχαν πολλοί. Αυτό
πού έχει περισσότερη σημασία νά τονίσουμε, γιά άλλη μιά φορά,
είναι δτι προκειμένου νά αποκτήσει «κείμενα» δημοτικών τραγου
διών ό Joss, ερχόταν πιό βολικό νά αντλήσει άπό μια συλλογή κα
ταρτισμένη στό Παρίσι, παρά άπό τό άμεσο του περιβάλλον, τήν
Κέρκυρα ή τά «μέρη της Ελλάδας» δπου ταξίδεψε, σύμφωνα μέ τά
δσα γράφει στό δεύτερο γράμμα του. Ή Ευρώπη ήταν ό χώρος
δπου αύτοϋ τοΰ είδους τά κείμενα βρίσκονταν στην προσιτή επιφά
-
νεια ό περίγυρος του δεν μπορούσε νά του προσφέρει παρά θούριους
ή τραγούδια γραμμένα, λόγια δηλαδή.
ΤΡΙΤΟ ΜΕΡΟΣ
2. Σημειώνω πώς ανάμεσα στους πιθανούς συμμαθητές του ήταν καί ό Thu-
rot, γνώριμος καί αυτός του κύκλου τοΰ Auteuil (Galley, δ.π., 320). Ό Quèrard, La
France Littéraire, IX, Παρίσι άναστατική εκδ. 1964, 469, σημειώνει έτος φοίτησης
τοϋ Thurot τό 1794.
ΠΡΟΒΛΗΜΑΉΣΜΟΙ ΕΝΟΣ ΙΔΕΟΛΟΓΟΓ 203
10. Briefe aus der Wanderung und aus Paris, Λιψία 1894, 8 1 . Γιά τήν κυρία
Cordorcet υπάρχει ειδική μονογραφία, Antoine Guillois, La Marquise de Condorcet, sa
famille, son salon, ses amis, 1764-1822, Παρίσι 1897. Είναι γραμμένη μέ διάθεση
μειωτική απέναντι στον Φοριέλ, καί λιγότερο πλούσια στά θέματα πού μας ενδια
φέρουν αποβλέπει σέ αφηγηματική καί οχι σέ Ιστορική έκθεση. Στά ίδια πλαίσια
κινείται καί μιά άλλη μελέτη του ίδιου, Le salon de M™ Helvetius, Cabanis et les
Idéologues, Παρίσι 1894.
11. 'Αλληλογραφία, ό.π., Β', 168.
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΣΜΟΙ ΕΝΟΣ ΙΔΕΟΛΟΓΟΥ 207
πράγματα στή χώρα του: ή στάση του διαφαίνεται σαφώς στό ιστο
ρικό δοκίμιο μέ τό οποίο καταπιάστηκε τότε, Les derniers jours du
Consulat, καί τό όποιο ανοίγει τη σειρά των αδημοσίευτων, ή σω
στότερα τών μισοτελειωμένων έργων του. Γραμμένο πιθανότατα
τόν χειμώνα τοΰ 1804-1805, επικρίνει έντονα, άπό σκοπιά δημο
κρατική, τόν Βοναπάρτη (ό όποιος βέβαια έχει πιά στεφθεί ώς Να
πολέων), κρατάει δμως καί τίς αποστάσεις πού κρίνονται απαραί
τητες κι άπό τους Ίακωβίνους- κινείται δηλαδή στή γραμμή τών
'Ιδεολόγων. Θά έλεγε κανείς πώς στάθηκε ή τελευταία απόπειρα
τοΰ Φοριέλ: οΰτε ή κράση του, ούτε τά πράγματα ευνοούσαν τήν
ανάμειξη του στή δράση· προτού δμως αποφασίσει νά καταφύγει
οριστικά στή μελέτη χρόνων παρελθόντων ή τόπων μακρινών, δοκι
μάζει μιά τελευταία επίθεση μέ τά δικά του δπλα — είναι χαρα
κτηριστικό πώς δέν τήν ολοκλήρωσε12.
Κλεινόταν, είπαμε, στά διαβάσματα του: δέν ξέρουμε μέ ακρί
βεια τίς ασχολίες του· τό βέβαιο είναι δτι μελετούσε πολλά καί
ταυτόχρονα. 'Εκείνα τά χρόνια τόν ενδιέφερε κυρίως ή ιστορία της
στωικής φιλοσοφίας. Άπό ενα γράμμα τού Destutt de Tracy, 1807,
βλέπουμε πώς τό έργο είχε προχωρήσει13- στά κατάλοιπα του σώ
ζονται πολλές σημειώσεις πού φανερώνουν πόσο πολύ είχε προωθή
σει τήν ερευνά του. Όμως τά εγκατέλειψε γύρω στά 1810, οπόταν
καινούρια ερωτήματα άρχισαν νά τόν βασανίζουν.
'Επίσης τόν απασχολούσαν οι γλωσσολογικές μελέτες. Ξέ
ρουμε πώς τό ενδιαφέρον του γιά τήν τουρκική γλώσσα χρονολογεί
ται πρίν άπό τό 1802 14 . Τότε, ή λίγο αργότερα, αρχίζει νά επιδίδε
ται καί σέ άλλες ανατολικές γλώσσες: περισσότερο προχώρησε στά
αραβικά καί τά σανσκριτικά. 'Αναφέρθηκε κιόλας ή ενασχόληση
του μέ τή βοτανολογία, καί φυσικά δέν πρέπει νά ξεχνάμε τή φιλο
λογία.
"Ολη αυτή ή πολύκλαδη σπουδή δέν υποδηλώνει, ωστόσο, διά-
12. Τό έργο ανακαλύφθηκε τυχαία- οχι στά κατάλοιπα του. Τό εξέδωσε ό
Ludovic Laianne στό Παρίσι τό 1886. Κκί αυτό τό έργο έμμεσα τό γνωρίζω.
13. Galley, δ.π., 186. 'Αντίθετα ή μαρτυρία τοΰ Cabanis πού χρησιμοποιεί ό
Galley, 23 'Οκτωβρίου 1804, ταιριάζει νομίζω περισσότερο στό Les derniers jours
du Consulat, βλ. δ.π., 185-186.
14. Ή μαρτυρία προέρχεται άπό ένα γράμμα που τοϋ έστειλε ό συντοπίτης
του C.B. Ρίβιιαστίς 25 Μαίου 1802: είχε μόλις επιστρέψει άπό τήν Κωνσταντινού
πολη και του έφερνε, παραγγελία, τήν τούρκικη γραμματική του μισσιονάριου
Viguier. Βλ. Galley, δ.π , 201.
208 Η ΔΗΜΙΟΪΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
15. Ό Manzoni έφτασε στό Παρίσι στις 2 'Ιουλίου 1805, σύμφωνα μέ τήν
Dorothée Christesco, La fortune de Manzoni, δ.π., σ. V Ό Galley, δ.π., 172, κάπως
έμμεσα, σημειώνει 1804.
16. Είχε φτάσει στό Παρίσι άπό τό 1802, καί είχε σχετισθεί καί μέ τόν
'Αλέξανδρο Βασιλείου, βλ. Ά λ . Πολίτης, «Κοραής καί Φοριέλ», δ π., 271-272.
17. Ό Manzoni παρέμεινε στό Παρίσι ώς τόν Φεβρουάριο τοϋ 1807· ξανατα-
ξίδεψε εκεί τό καλοκαίρι τοϋ ίδιου χρόνου, καί τό επόμενο — οπότε καί παρέμεινε
δυο ολόκληρα χρόνια. Τό 1819 βρέθηκε καί πάλι στά Παρίσι, ώς τό καλοκαίρι τοϋ
1820 αυτή τή φορά. Ό Φοριέλ μέ τή σειρά του τόν επισκέφθηκε στό Brusuglio,
κοντά στό Μιλάνο, άπό τόν χειμώνα του 1823 έως τό φθινόπωρο τοϋ 1824.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
ù . 'S
j ·•*•
Λ ΐ 1
™ -™3%•«ί ί*ί Γ · - >. "ι •« 't. ," * '"til • "i -νΊ-! -
» ' S * - »JP · * · *
ι *t · ι ι " Ρ ' "*f*- f jli'i i l i » V
ri
-8
«IO
8
<
'"•••, •••ΐ·ν?^δΓ
5»
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ
ν^ 'S*.
•" * » ι Stak t
Ή '" * •"VAS»»,*
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
Ä.-»*
CS»w v.* ν.*ί
<
ί, » •ι
J* ·'* "«Ο
, Ί
. ' {
b
b
M
θ-
8
b
8
«if
•
- I 4
t:
rO
. * y
*
'li • «ι »'&
î> «
.
•"
Λ ι
ί *
».
'''> s.
- --
ffiî-s" .* _
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
11
β ο
X ίι
Ay>; ρ
4 *·ο.γ*ς* &{)j(/l· /&Όη
^ Pçoo-tu/^ê^^ï alfe.
'&/
<Ζ
ζ 11ο
' /
-7 ςίΠν^ yfy\Lr\r/yL^/A ί
s
* ' ι
ΟΙ ΣΥΛΛΟΓΕΊΣ
•ffisj;
J Α. Buchon
[Μ Ibrovac, Claude Fauriel, Παρίσι 1966]
οι ΣΥΛΛΟΓΕΊΣ
[Institut de France, χφ άρ 2 3 3 6 , 4 4 0 ]
οι ΣΥΛΛΟΓΕΊΣ
, ·\.
• •. "StiSSSH
*--~Ä«
-V
, * • • "3
1
α
ν:'. •
« ti
^"*ìw
Claude Fauriel
m. - -/
Mary Clarke
Ν.Σ. Πίκκολος
'Ανδρέας Μουστοξύδης
[Μ.Π. Βρετός, Έθνικόν Ήμερολόγιον 1866 Άρ
[Μουσείο Correr, Βενετία Αρχείο προσωπογρα χεΐον προσωπογραφιών Κ Ν Ε.-Ε.Ι.Ε ]
φιών Κ Ν.Ε -Ε Ι Ε ]
Χριστόδουλος Κλονάρης
['Αρχείο Προσωπογραφιών Κ Ν Ε -Ε Ι Ε ]
•JS#-
^
"ί «^,*~^>^ ·ϊ>«3
ε>
-fr «
te
4
^Ν h
« 4 <4!
4^
•if ^ i >s
L
m
-Ι
? Co*
„*5> »
« ^ ' -
H. Y
OJW
$ •i ^
1î ut
>
« U + ι4
^ K L Κ* Vf "far
tVC**
'% βΌ eÇ i f ·
«k.
à"
Vf
«Ι» «ί
C* *s
1
J c *«?
-^ -«δ4 «* i S -«*^. <^ " • <-
5Ks
V$
«s »s ì ^ b- {HU 1Î1
J
Mia! M k*
M
Λ*
Ν
wi.1"* \M t*HKÀ^vi-i
t ψ&τη Λ
li ^*
"Λ v..
fö^
t^
V
Μ.
V
ΡΗ ST
t1
f-
3 0Q
Ν™
'3
-Us.' .
-Ν
-8
Ο1
t θ-
Vf Η
ν U
",Λ Ο- Ì
„S«,
1
S.
,-*.<:
1 <a Ü
ν*
M.»
^.^* <>~
4
ΠΡΟΒΛΗΜΑΉΣΜΟΙ ΕΝΟΣ ΙΔΕΟΛΟΓΟΪ 209
20. Στηρίζομαι στίς αναλύσεις τοΰ Paul Hazard, στό Joseph Bédier-Paul Ha-
iard, Histoire de la littérature Française illustrée, II, Παρίσι 1925, 158 καί 157 καθώς
καί στά αποσπάσματα πού παραθέτει ό D. Lewis, δ π , 34-36. Ό Sainte Beuve μέ
κάποια άλλη ευκαιρία επισημαίνει πώς ό Φοριέλ τόνιζε «οτι ή ουσία στην ειδυλ
λιακή ποίηση δέν συνίσταται στή φύση τών προσώπων πού παρουσιάζονται, άλλα
κυρίως στή συμφωνία τών πράξεων τους μέ τά αισθήματα τους, στην αναλογία
της περίστασης μέ τίς ανθρωπινές επιθυμίες· κοντολογίς ή αρμονική συνάντηση
της ηρεμίας, της αφέλειας καί της ευτυχίας, μιά κατάσταση πού ενυπάρχει ίσως
στή φύση, μά πού κυρίως χαρακτηρίζει τό όνειρο»· άρθρο στό Journal des débats, 21
'Απριλίου 1843, περασμένο στά Portraits Littéraires, II, Παρίσι χ.χ. 329.
2 1 . Πβ. τά όσα σημειώνει ό Charles Rerausat, Mémoires de ma vie, II,|Παρίσι
1959, 195·. «"Οταν θελήσαμε νά στοιχειοθετήσουμε τή ρομαντική φιλολογία, μας
βοήθησαν πολύ οί ιδέες πού ό Φοριέλ είχε θέσει γιά τήν ποίηση στον πρόλογο της
μετάφρασης του ενός γερμανικού ποιήματος». 'Αλλά δέν έχω συναντήσει άλλον
ρομαντικό πού νά αναφέρεται στον πρόλογο της Παοθεναΐάος
ΠΡΟΒΛΗΜΑΉΣΜΟΙ ΕΝΟΣ ΙΔΕΟΛΟΓΟΓ 211
24. Στην αυτοβιογραφική εξιστόρηση πού μας δίνει è ίδιος στον πρόλογο του
Dix ans a" études historiques φροντίζει νά τονίσει τό πόσο ό Φοριέλ τόν επηρέασε στην
επιστημονική του ανέλιξη· χρησιμοποιώ τήν έκδοση Garnier, Παρίσι χ.χ., 15-16.
25. Πέντε γράμματα τοϋ August Wilhelm Schlegel προς τόν Φοριέλ (τοΰ 1821-
1822) δημοσιεύει ό Sainte Beuve, Revue des Deux Mondes, 10 (1845) 959-960, πβ.
Portraits contemprains, ό.π., 245-246, ένα έκτο (τοΰ 1823) ό J Körner, Briefe von
und an August Wilhelm Schlegel, II, Λιψία (1930) 157, καί δώδεκα (τοϋ 1821-1823)
ό Angelo de Gubernatis, «Claude Fauriel et ses amis», δ.π., 842-857· τά δύο τελευ
ταία άπό αυτά είναι τά μόνα πού παρουσιάζουν ενδιαφέρον γιά έμας (έμειναν καί
τά δώδεκα αθησαύριστα άπό τόν Körner). Τά γνωστά γράμματα του Φοριέλ προς
τόν Schlegel, τρία ολα κι δλα, τά εξέδωσε ό Gertrud Richert, Die Anfänge der roma-
nischen Philologie und die Deutsch Romantik, Halle a. S. 1914, 55 καί 94-96.
26. André-Marie et Jean-Jacques Ampère, Correspondance et souvenirs de 1805 à
1864, recueillis par M"" H.C[heuvreux], Ι, Παρίσι 1875, 82.
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΣΜΟΙ ΕΝΟΣ ΙΔΕΟΛΟΓΟΥ 213
27. Πβ. τίς οξυδερκείς παρατηρήσεις τοΰ Charles de Remusat πού αναφέρον
ται στό πρόβλημα αυτό, κι έχουν αφετηρία τους τόν Φοριέλ: «'Αγαπά κανείς
αρκετά εκείνους τους ξεχωριστούς ανθρώπους πού είναι σίγουρος πώς δεν θά τους
βρει ποτέ νά του κόβουν τόν δρόμο. Ό καθένας κολακεύεται πώς αυτός τους ανα
κάλυψε καί υπερβάλλει τήν ανωτερότητα κάποιου πού δέν ζηλεύει. Νομίζω πώς
αυτό συνέβη μέ τόν Φοριέλ. Ήτανε τότε αρκετά άγνωστος· πενήντα χρονών δέν
είχε δημοσιεύσει σχεδόν τίποτα. Δέν αγαπούσε τόν θόρυβο, οΰτε τήν κριτική.
Ήταν πνεύμα λεπτό, ερευνητικό, τού άρεσε ή μελέτη γιά τή μελέτη· συνελάμβα-
νε ώραΐα, παρήγε λίγο, αργός στην απόφαση καί στην πράξη».
"Ας προστεθεί πως έχω συναντήσει μονάχα μιά αρνητική κρίση γιά τόν Φο
ριέλ· είναι τοϋ Béranger: σέ γράμμα του προς τόν Mérimée, 6 Νοεμβρίου 1838,
παραπονιέται γιά τήν απουσία ιστορικών γεγονότων άπό τά έργα του Φοριέλ, βλ.
Correspondance de Béranger, recueillie par Paul Boiteau, III, Παρίσι χ.χ. 136.
28. Γιά τά γράμματα τού Guizot προς τόν Φοριέλ, εκτός άπό όσα παραθέτει
ό Galley, βλ. καί Paul καί Victor Glachant, Lettres à Fauriel, Παρίσι 1902, 11-23.
'Ενδιαφέρουσα είναι ή κρίση τού Guizot γιά τόν Φοριέλ στά Mémoires pour servir à
l'histoire de mon temps, II, Παρίσι 1859, 68· ανάμεσα στή σειρά τών επαίνων
σημειώνεται ένα «quoique un peu fantasque». Κάτι δέν πήγαινε καλά στίς σχέσεις
τους τά ύστερα χρόνια· ό Galley είχε ακούσει τήν κυρία Moni (τή Mary Clarke
δηλαδή) νά λέει πώς ό Φοριέλ κατηγορούσε τόν Guizot γιά τίς ανελεύθερες ιδέες
του (δ.π., 213, ύποσ. 1).
214 Η ΔΗΜΙΟΓΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
29. Γίνεται λόγος γιά τό τύπωμα της συλλογής τοϋ Φοριέλ. "Εξι γράμματα
τοϋ Cousin και τρία τοΰ Φοριέλ δημοσιεύει ό J. Barthélémy Saint-Hilaire, Μ Victor
Cousin, III, Παρίσι 1895, 9-29. Περιέργως ό Galley αγνοεί τό βιβλίο, καθώς καί ό
Ibrovac (φυσικά και ό Lewis). Ό Ibrovac, δ.π , 681 επισημαίνει την αλληλογραφία
πού φυλάγεται στή βιβλιοθήκη Victor Cousin à la Sorbonne (άπό οπού καί τά δημο
σιευμένα).
30. Galley, δ.π , 242, πού παραπέμπει σέ γράμμα ενός Μ Α. Dupin, στη La
Nouvelle Revue, 14, σ. 76.
3 1 . Ή σχέση τοϋ Φοριέλ μέ τή Mary Clarke βάσταξε γιά ολη του τή ζωή'
αύτη κληρονόμησε και διαφύλαξε τά χαρτιά του, καί τά παράδωσε κατόπιν στό
Institut de France, βλ. 'Αλέξης Πολίτης, Κατάλοιπα Fauriel, δ.π., σ. ι γ ' - ι ε ' . Ή
πληρέστερη συνοπτική εικόνα γιά τήν άκρως γοητευτική αυτή προσωπικότητα
δίνεται άπό τό βιβλίο της Marion Elmina Smith, Une anglaise, ό.π. Λιγότερο επιστη
μονικό, άλλα μέ λογιών λογιών πληροφορίες, K.O'Meara, Un salon à Paris. Madame
Mohl et ses intimes. Παρίσι 1886. Madame Mohl είναι ή Mary, πού υστέρα άπό τόν
θάνατο τοϋ Φοριέλ παντρεύτηκε τόν διάσημο άνατολιστή, φίλο τοϋ Φοριέλ, Jules
Mohl. Ή ΐδια πέθανε τό 1883, περασμένα τά ενενήντα. Γιά τά πιό ΰστερά της
χρόνια, βλ. Letters and Recollections of Julius and Mary Mohl, by M.C.M. Simson, Λον
δίνο 1887, όπου ελάχιστα καί αδιάφορα τά περί Φοριέλ. (Γιά τόν Έλληνα άνα-
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΣΜΟΙ ΕΝΟΣ ΙΔΕΟΛΟΓΟΪ 215
γνώστη παρέχει ενδιαφέρον μιά παρουσία τοϋ Κολέτη στό σαλόνι της, τόν χειμώ
να τοϋ 1839-1840: « Ό Έλληνας πρεσβευτής ήρθε μέ τη μεγαλόπρεπη εθνική
στολή του. Τήν πρώτη φορά πού παρουσιάστηκε, ή υπηρέτρια τοϋ είπε πώς κάποιο
λάθος έχει κάνει· it was not a bal costumé» σ. 24, καθώς καί μιά άποψη τής Mary
γιά τό ανατολικό ζήτημα καί τόν φιλελληνισμό λίγο πρίν πεθάνει, τό 1875, σ.
354). Ή σχέση της μέ τόν Φοριέλ παρουσιάστηκε αδέξια άπό τόν Ε. Rod, «Le
roman de Claude Fauriel et de Mary Clarke», Revue des Deux Mondes, (1908) 551-587
καί 832-862, καί (1909) 131-161. Τό δημοσίευμα αυτό θεωρήθηκε ότι θίγει τή
μνήμη της, καί ή οικογένεια έσπευσε νά τυπώσει την «αυθεντική» αλληλογραφία
Correspondance de Fauriel et Mary Clarke, publiée par Ottmar de Motu, Παρίσι 1911,
οπού πολλά κομμάτια τής αλληλογραφίας απαλείφονται, ορισμένα επίμαχα ση
μεία τροποποιούνται καί αγνοείται ολότελα το «ημερολόγιο» τής Mary Clarke Ό
Alfred Galpin, Fauriel in Italy, ο.π., αποκατάστησε καί συμπλήρωσε αρκετά σημεία,
όχι χωρίς λάθη ωστόσο καί παραναγνώσεις, βλ. Alberto Cento, «La corrispondenza
Fauriel-Mary Clarke», Studi di letteratura, storia e filosofia in onore di Bruno Renel, Φλω
ρεντία (Olschki) 1965, 195-199, καί περασμένο στό Srudi di letteratura Francese,
Νάπολη 1970, 47-63. Τήν δεύτερη δημοσίευση δέν τήν έχω δει. Τό νευρικό,
άταχτο γράψιμο τής Mary Clarke καί ή φιλολογική ανεπάρκεια των δύο πρώτων
έκδοτων δημιουργούν συχνά προβλήματα· τό 'ίδιο συμβαίνει καί μέ πολλές χρονολο
γήσεις των γραμμάτων.
32. 'Ωστόσο καί ό Stendhal «ιδεολογική διατριβή» ισχυριζόταν πώς έγραφε
εκείνη τήν εποχή, έστω καί περί έρωτα· ό Mérimée πάλι μετείχε σέ μεγάλο βαθμό
στη λογιοσύνη.
33. "Υστερα άπό τή συντηρητική τροπή τοϋ 1820 στή Γαλλία, τό μεγαλύ
τερο τμήμα των διανοούμενων βρισκόταν στην αντιπολίτευση.
34. Γράφει τήν πρόταση του στή Mary Clarke στίς 19 Σεπτεμβρίου 1823,
ενισχύοντας την καί μέ τό επιχείρημα τής φτηνής ζωής στην 'Ελλάδα· (Corre
spondance, ο.π., 76)· ή απάντηση τής Mary Clarke, 6 'Οκτωβρίου 1823, δέν κάνει
λόγο γιά τό θέμα (δ.π., 94-95' καί Galpin, ο.π., 62, γιά τήν ημερομηνία τοϋ
γράμματος).
216 Η ΔΗΜΙΟΓΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΪΆΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕ/
νει γιά δύο μήνες στην Βενετία καί στην Τεργέστη 35 , καί μέ τη
βοήθεια τού Μουστοξύδη μαζεύει εκεί ελληνικά δημοτικά τραγού
δια. "Υστερα πάλι Brusuglio, τόν επόμενο χειμώνα Φλορεντία36, και
κατόπιν ενα μακρύ ταξίδι στή νότια Γαλλία, μαζί με τόν Augustin
Thierry, πού έφτασε εκεί γιά νά τόν συναντήσει. Στό Παρίσι γύρισε
τόν 'Ιανουάριο τοΰ 1826.
Τήν ύστερη ζωή του δεν θά την παρακολουθήσουμε καθόλου.
Οί εξωτερικοί του σταθμοί είναι άλλωστε λιγοστοί, κλείνονται σε
τρεις αράδες: άπό τό 1830 καθηγητής στην Σορβόννη, δπου διδά
σκει συγκριτικά λογοτεχνίες, κυρίως τοΰ ευρωπαϊκού Νότου (καί τό
1831-1832, δπως ξέρουμε, ελληνική -δχι μόνο λαϊκή- καί σερβική
ποίηση) 37 . 1836, Νοέμβρη, εκλέγεται μέλος τού Institut de France,
στην Académie des Inscripions. Με τά ελληνικά δημοτικά τραγού
δια ουσιαστικά έπαψε νά ασχολείται άπό τό 1826 38 , χωρίς ωστόσο
καί νά αδιαφορήσει: κάποιες μνείες, κάποιες αγορές βιβλίων δεί
χνουν πώς τό ενδιαφέρον του παρέμενε — άλλωστε δεν είδαμε νά
συνηθίζει νά κλείνει τά θέματα· παράλληλα νήματα ήταν δλα γι'
αυτόν.
Ό Φοριέλ πέθανε τίς πρώτες πρωινές ώρες της 15 Ιουλίου
τού 1844. Στό άμεσως επόμενο φύλλο της ή Revue des Deux Mon
des τοΰ αφιέρωνε αυτό τό σημείωμα:
« Ό τόσο θλιβερός και άξαφνος χαμός τοΰ συγγραφέα της συλ
λογής των Chants populaires de la Grèce εντυπωσίασε βαθύτατα τους
εξαίρετους ανθρώπους με τους οποίους ό κ. Φοριέλ ήταν φίλος, καί
τους οποίους τό οξύ καί επινοητικό πνεύμα του είχε επηρεάσει πάρα
πολύ, πράγμα πού αξίζει νά τό σημειώσουμε ιδιαίτερα, μιά καί τό
κοινό δέν είχε τή δυνατότητα νά τό εκτιμήσει. Άπό τόν κ. Φοριέλ
έλειπε ή επιμονή πού ολοκληρώνει καί ή φιλοδοξία πού αποζητά νά
φανερώσει τίς κρυφές προσπάθειες. Έτσι ή φήμη τοΰ σοφού ιστορι
κού της Gaule méridionale, δσο αξιοσημείωτη κι αν είναι, δέν άντι-
35. Στή Βενετία παρέμεινε άπό τίς 11 'Απριλίου ώς τίς 15 Μαίου καί άπό
τίς 10 εως 17 'Ιουνίου. Στό ενδιάμεσο βρέθηκε στην Τεργέστη.
36. "Οπου σχετίστηκε μέ τόν Μάριο Πιέρη. Στά οσα σημειώνω στην εργα
σία μου «Προσπάθειες και σχέδια τοΰ Φοριέλ γιά μιά δεύτερη έκδοση της συλλο
γής των ελληνικών δημοτικών τραγουδιών», Μνήμων, 7 (1978-1979) 72 ύποσ.
12, νά προστεθεί τώρα το Raf. Ciampini, Gian-Pietro Vieusseux, Τορίνο 1953, 103.
37. Τά μαθήματα αυτά τά εξέδωσε ό Ibrovac, δ.π., 407-665.
38. Βλ. Άλ. Πολίτης, «Προσπάθειες», δ π , 60-83, ιδίως 73-74.
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΣΜΟΙ ΕΝΟΣ ΙΔΕΟΛΟΓΟΥ 217
στοιχεί στην αξία καί στό εύρος τών πολυάριθμων εργασιών του-
άλλα οι βιογράφοι του δεν θά παραλείψουν νά αποκαταστήσουν γιά
τη μνήμη του κ. Φοριέλ την τιμή πού πάνω άπ' δλα τοϋ ανήκει,
δηλαδή τά εξαιρετικά πρωτότυπα ανοίγματα του στή λογοτεχνική
καί τήν Ιστορική κριτική. Ό συγγραφέας στον οποίο ό Cabanis είχε
απευθύνει τήν περίφημη επιστολή του γιά τίς Causes premières, ò
φίλος άπό τόν όποιο αντλούσε ό Manzoni τήν έμπνευση του καί στον
όποιο θεωρούσε τιμή του νά αφιερώσει τό καλύτερο έργο του, ό
άνθρωπος πού συμβουλευόταν ή M m e de Staël γιά τή γερμανική φι
λολογία, πού οδήγησε τόν κ. Cousin στην αγάπη της αρχαίας φι
λοσοφίας, τόν κ. Raynouard στην αγάπη τών τροβαδούρων, σε έκεί-
νην τών φυλών τοϋ Μεσαίωνα τόν κ. Augustin Thierry καί της συγ
κριτικής φιλολογίας τόν κ. Ampère, ό άνθρωπος πού ήξερε τέλος νά
εμπνεύσει τόσους διάσημους φίλους καί νά συνεργαστεί μέ τίς συμ
βουλές του σέ τόσα περίφημα σήμερα μνημειώδη έργα, δεν είναι
δυνατόν νά μή βυθίσει σέ θλίψη δλους εκείνους πού, όπως καί εμείς,
είχαν τήν τιμή νά τόν συναναστρέφονται. Δέν είναι της στιγμής νά
εκτιμήσουμε τό σύνολο τοϋ έργου του κ. Φοριέλ. Τά εξαιρετικά
πολυάριθμα χειρόγραφα πού αφήνει δέν θά αργήσουν σίγουρα νά
δημοσιευθούν. Αυτή θά είναι μιά καλή ευκαιρία (καί δέν θά τήν
αφήσουμε νά χαθεί) γιά νά σχεδιάσουμε τήν βιογραφία του, τήν
αξιοπερίεργη όσο καί άγνωστη, καί νά κρίνουμε τίς εργασίες, τίς
Ίοσο ποίκιλες, αυτού του ευφυούς και υπομονετικού πνεύματος» .
Πραγματικά, ενα μόλις χρόνο αργότερα ή Revue des Deux
Mondes δημοσίευσε τή βιογραφία τοϋ Φοριέλ άπό τόν Sainte Beuve.
39. Revue des Deux Mondes, 7 (1844) 496. Τό άρθρο είναι ανυπόγραφο.
ΛΕΓΤΕΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
1. Παίρνω τό παράθεμα άπό τους Edmond Eggli καί Pierre Martino, Le débat
Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΙΑΝΟΗΣΗ ΣΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΥ ΦΟΡΙΕΛ 223
την επίμονη ανάγκη —έστω καί έμμεσα εκφρασμένη— γιά την ξένη
λογοτεχνία θά τη συναντήσουμε σ' Ολη τη διάρκεια της περιόδου
πού μας άφορα, καί θά πρέπει λοιπόν νά την έχουμε πάντα κατά
νοΰ.
"Οπως ό Ρομαντισμός, έτσι καί ό μοναρχισμός, είναι στά
πρώτα του χρόνια ξενοκίνητος στη Γαλλία: άλλωστε ο'ί δύο τάσεις
πορεύονται μαζί' οί απόδημοι, πού επιστρέφουν άπό την 'Αγγλία
καί την Γερμανία, θητεύουν καί στίς δύο καί τίς υποστηρίζουν. Κι
έτσι, σ' ένα μέρος της γαλλικής διανόησης συναντάμε ένα φαινό
μενο «γερμανικό», τόν Ρομαντισμό πού αντιτίθεται στην επανά
σταση. Γιά χρόνια λοιπόν οι νεοτεριστές στή λογοτεχνία είναι συν
τηρητικοί στην πολιτική, καί ενίοτε τό αντίστροφο, θά χρειαστεί
νά φτάσουμε στά τέλη τής επόμενης δεκαετίας, κοντά στά 1830,
οπότε ή σκλήρυνση τοϋ καθεστώτος άπό τή μία, οί ποικίλες οσμώ
σεις ανάμεσα στίς αντιμαχόμενες μερίδες άπό τήν άλλη, θά φέρουν
τόν Ρομαντισμό στή φιλελεύθερη πλευρά.
Τό τρίτο σημείο πού πρέπει νά προσέξουμε είναι πώς ή στροφή
πού αρχίζει νά παρατηρείται, άπό τό 1810 περίπου, προς τή με
σαιωνική ιστορία, είναι φαινόμενο παράλληλο με τά ρομαντικά κι
νήματα, καί οχι, όπως στην υπόλοιπη Ευρώπη, εξαρτημένο. Έδώ
μάλιστα ή πορεία εμφανίζεται ανάστροφη· μέ τό πέρασμα τοϋ και
ρού ό ίστορισμός καί ό ρομαντισμός συγκλίνουν, γιά νά ταυτιστούν,
γύρω στά 1830, ας ποΰμε συμβατικά, στό πρόσωπο τοϋ Michelet, σέ
φιλελεύθερη βέβαια βάση.
Ή Ιστορική τροπή δέν παρουσιάζεται μέ κάποια άφετηρία-
σταθμό. Ήταν κάτι πού ωρίμασε απλώς τά χρόνια εκείνα, ποικι
λότροπα, καί πού θά εκδηλωθεί μέ πληρότητα μονάχα στην επόμε
νη περίοδο. 'Οπωσδήποτε, καλό είναι νά μή μας διαφεύγει ότι τά
πρώτα έργα στρέφονται προς ξένους λαούς. Ό Sismondi, πού αρχί
ζει τό 1809 νά τυπώνει τήν Histoire des républiques italiennes au
moyen âge, δεν είναι, βέβαια, Γάλλος, γράφει όμως γαλλικά. Σύγ
χρονη περίπου (αρχίζει νά τυπώνεται τό 1811) είναι ή Histoire
γραμμένου τόν Αύγουστο τοϋ 1806, βλ. Mélanges littéraires, politiques et philosophi-
ques, Ι, Παρίσι 1838, 284. Γιά τήν τύχη τοϋ χωρίου βλ. Christian Α.Ε. Jensen, L'
évolution du romantisme, L' année 1826, Γενέβη- Παρίσι 1959, 107.
4. Albert Thibaudet, Histoire de la littérature française de 1789 à nos jours, Παρίσι
1936. Χρησιμοποιώ τήν 85η έκδοση, 1947, 76. 'Ενδιαφέροντα είναι ό'σα υποση
μειώνει ό Bonald ακριβώς στή λέξη «κοινωνία»: «La société se prend ici pour la forme
de constitution poUtique et religieuse; et Γ auteur de cet article, qui a avancé cette proposi-
tion, n' a jamais entendu dans un autre sens le mot société», Mélanges, κλπ. δ.π.
5. Γιά τό La muse française, René Bray, Chronologie du romantisme, Παρίσι
1932, καί 1963, 88. Για τους Doctrinaires, Jensen, δ.π., 53.
6. "Ο it., 60.
Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΙΑΝΟΗΣΗ ΣΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΪ ΦΟΡΙΕΛ 229
9. Τό πρώτο παράθεμα άπό τό άρθρο του «Coup d' oeil sur Γ état actuel de la
littérature allemande», δημοσιευμένο στον Publicist? τό δανείζομαι άπό τους Abra
ham καί Desné, δ.π , Vii, σ ελ. 152. Τό δεύτερο άπό τους Eggli-Martino, ö.it, 36.
10. Ό . » , 476-477.
11. Τό θέμα φυσικά είναι μεγάλο καί πολυσυζητημένο' συνοπτικό καί όδη-
γητικό είναι τό βιβλίο τοϋ Pierre Martino, V époque romantique en France, 1944. Ό
Henri Jacoubet, Le genre troubadour et les origines françaises du romantisme, Παρίσι
1929, ανιχνεύει τίς γαλλικές καταβολές τού φαινομένου· στό αντίθετο άκρο ή
εργασία τοϋ Louis Reynaud, Le romantisme Ses origines anglo-germaniques, Παρίσι
1926.
Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΙΑΝΟΗΣΗ ΣΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΓ ΦΟΡΙΕΛ 231
12. Άρθρο στον Globe· παίρνω τό παράθεμα άπό τόν Jensen, δ.π., 151.
13. Παίρνω τό παράθεμα άπό τόν Reynaud, δ.π., 220. Λίγο αργότερα,
1826, στό περιοδικό Le corsaire διαβάζουμε τά έξης: «Δεν είναι σωστό νά δανειζό
μαστε τά πάντα άπό τους ξένους καί νά Ισχυριζόμαστε ότι κάνουμε μιά εθνική
λογοτεχνία μέ τά κουρέλια τών Άγγλων καί τών Γερμανών λογοτεχνών», Jensen,
δ.π., 131.
14. Morceaux choisis de Burns, poète écossais, traduits par MM. Jaurès Astoun et
J.-B. Mesnard, Παρίσι 1826, <r. I.
232 Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
15. Το παράθεμα άπο τό Avenir de la science· τό παίρνω άπό τόν Henri Tron-
chon, «Histoire et philosophie de Γ histoire», αναδημοσιευμένο στό Romantisme et préro-
mantisme, Παρίσι 1930, 40.
16. Τό παράθεμα άπό τόν Jensen, δ.π , 285.
17. Charles Magnin, «Historiens modernes de ta France. Augustin Thierry», Revue
des Deux Mondes, 26 (1841) 342.
Η ΓΑΛΛ{ΚΗ ΔΙΑΝΟΗΣΗ ΣΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΪ ΦΟΡΙΕΛ 233
18. Πάντως ή Πρόσω 'Ανατολή δέν κρατά τήν πρωτοκαθεδρία, βλ. Pierre
Martino, V Orient dans la littérature française au XVIIIe, Παρίσι 1906. Δέν εχω δεϊ
τήν πρόσφατη εργασία τής Hélène Desmet-Gregoire, Le Divan magique. L' Orient turc
en France au XVIIIe siècle, Παρίσι (Le Sucomore) 1980.
234 Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Λ' Ο ΦΟΡΙΕΛ
ΟΙ Ν Ε Ο Έ Λ Λ Η Ν Ε Σ ΦΙΛΟΙ
εκεί γνώρισε τόν Benjamin Constant: «Είδα έδώ γιά μιά στιγμή»,
έγραφε ό τελευταίος στον Φοριέλ στίς 30 Αύγουστου 1809, «έναν
Έλληνα φίλο σας πού τόν λένε Μουστοξύδη· μά δεν τό έμαθα πώς
σας ήξερε παρά άφοΰ Ιφυγε, πράγμα πού μέ στεναχώρησε εξαιρετι
κά, μιά καί θά χαιρόμουν πολύ νά μιλούσα μαζί του γιά σας. Μου
φάνηκε μορφωμένος καί ευχάριστος, καί λένε πώς στό Παρίσι τόν
λογαριάζουν γιά έ'ναν άπό τους ξεχωριστούς άνδρες του έθνους
8
του» . Πραγματικά τόν λογάριαζαν ως καί ό Κοραής είχε ενθου
9
σιαστεί .
Οί σχέσεις διατηρήθηκαν κι δταν ό Μουστοξύδης έ'φυγε άπό τό
-
Παρίσι πώς διαγράφονται τό βλέπουμε άπό δύο επιστολές του Κερ
κυραίου προς τόν Φοριέλ —τις μόνες πού σώθηκαν— καθώς καί κά
ποιες αναφορές στην αλληλογραφία του τελευταίου μέ τόν Manzo
ni. Ή πρώτη άπ' αυτές είναι στίς 29 Μαΐου του 1810· ό Manzoni
βρισκόταν στό Παρίσι καί περίμενε, φαίνεται, νά τοϋ σταλεί ή
'ιταλική μετάφραση τοϋ Όμηρου άπό τόν Monti, στην οποία ό Μου
στοξύδης είχε συνεργαστεί. Γράφει λοιπόν στον Φοριέλ, στό Meu-
lan: «Έμαθα άπό τόν κύριο Fabbroni πώς ό Μουστοξύδης είναι στή
Φερράρα· πήγε νά συναντήσει τόν Monti· νά γιατί δέν έχουμε τήν
10
Ίλιάδα» . Καί πάλι, μερικούς μήνες αργότερα, τόν Φεβρουάριο
τοϋ 1811, άπό τό Μιλάνο τώρα: «Μίλησα αμέσως στον Μουστοξύ
δη γιά τίς φιλολογικές σημειώσεις πού έ'χετε ανάγκη, καί πρέπει
νά σας πώ, πώς δ,τι θά λάβετε θά είναι άπό μέρους του. [...] Ό
Μουστοξύδης μίλησε ανάμεσα σέ άλλους στον Lambarti, πού είναι
βιβλιοθηκάριος στην Brera, καί ό οποίος δέν ξέρει τίποτα σχετικό.
'Αλλά ό Μουστοξύδης πιστεύει πώς τό γράμμα τοϋ Dante [πού γύ
ρευε ό Φοριέλ] υπάρχει τυπωμένο κάπου άλλου. [...] Μου απομένει
τόν Μουστοξύδη (Παρίσι) άπό 20 ή 27 'Ιουλίου 1809, Lettere, ο.π., 92 καί 748
(σημειώσεις).
8. Victor Glachatit, Benjamin Constant sous Ι'oeil de guet, Παρίσι 1906, 121-
122. Είχα χρησιμοποιήσει παλιότερα τήν περικοπή αυτή άπό τά χαρτιά τού Φο
ριέλ στό Institut de France, φακ. 2328/1, άρ. 536, νομίζοντας την ανέκδοτη.
9. Γράμμα του προς Στυλιανό Δόρια Προσαλέντη (Κέρκυρα) άπό 20 Σε
πτεμβρίου 1810. 'Αλληλογραφία, ο.π., Γ', 49, 'Αθήνα 1979, καί προς τόν 'Αλέ
ξανδρο Βασιλείου (Βιέννη) άπό 24 Σεπτεμβρίου 1810, δ.π., 52. Ή καλή αυτή
γνώμη, γιά τήν οποία πολύ έφρόντισε καί ό ίδιος ό Μουστοξύδης, θά διατηρηθεί
καί στά επόμενα χρόνια- αργότερα βέβαια βά ανατραπεί ολότελα· τό «ό αναίσχυν
τος Μουστοξύδης» είναι τοϋ 1832, βλ. δ π., ΣΤ', 265.
10. Manzoni, Lettere, δ.π., 99.
οι ΝΕΟΈΛΛΗΝΕΣ ΦΙΛΟΙ 241
18. Τουλάχιστον δέν γνωρίζω. Πάντως, μόλις επέστρεψε, έγραψε στον Vic
tor Cousin καί απεύθυνε χαιρετίσματα καί προς τόν Φοριέλ· τό γράμμα τό
δημοσιεύει ό Ρ Κ. Enepekides, «Documents et nouvelles lettres d' Adam Coray», δ.π.,
121-122.
19. Sainte Beuve, «Fauriel», Revue des Deux Mondes, 10 (1845), 940.
20. Correspondance, ο.π., 98, 99, 100.
2 1 . Ό.jr., 138· τό γράμμα τό χρονολογεί ό Galpin, Fauriel in Italy, ο.π., στίς
4 μέ 8 Αυγούστου 1824.
22. Correspondance, δ.π., 138, 140, 146.
23. 'Ιταλικά στό πρωτότυπο. Άπό αντίγραφο στό Μουσείο Μπενάκη.
24. Γράμμα προς τη Mary Clarke, 9 Σεπτεμβρίου 1824, Correspondance,
ο.π., 150.
244 Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΤΛΛΟΓΉΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
25
στό μ.εταξύ στό Παρίσι . Έ ν α μήνα αργότερα ή Mary Clarke ρω
τάει άπό τη Φλορεντία δπου βρίσκεται: «πέστε μου αν ό Μούσκυ θά
έρθει εδώ καί αν είναι ευχαριστημένος άπό τό βιβλίο σας». Καί ό
Φοριέλ άπαντα άπό τό Μιλάνο: «Δέν έχω ιδέα περί Μούσκυ — οΰτε
καί κανείς εδώ. Πρίν λίγο καιρό μοϋ έγραψε δυό αράδες άπό τη
Βέρνη, γιά νά μοϋ πει πώς στη Γενέβη δλοι, καί ιδίως ό κ. Καπο
26
δίστριας, ήταν ενθουσιασμένοι μέ τό βιβλίο μου» . Τελικά ό Μου
27
στοξύδης πηγαίνει στή Φλορεντία , Οπου θά βρεθεί τόν Δεκέμβρη
κι ό Φοριέλ: θά συναντηθούν, μαζί καί ό Μάριος Πιέρης, στό σπίτι
28
τοϋ J.-P. Vieusseux · στό περιοδικό τοΰ τελευταίου θά δημοσιέψει ό
Μουστοξύδης τόν επόμενο Μάρτιο ενα μακρό άρθρο γιά τή νεοελλη
29
νική γλο!>σσα, δπου θά κάνει λόγο καί γιά τόν Φοριέλ .
-
Δέν συναντήθηκαν ξανά στην 'Ιταλία οι δύο φίλοι φαίνεται
άλλωστε πώς καί ή αλληλογραφία καί ή επαφή σταμάτησε. 'Έτσι
πολύ ξαφνιάστηκε ό Φοριέλ δταν τόν συνάντησε, τυχαία, στό Παρί
σι, Σεπτέμβριο του 1827 πιά: «Μαντέψτε ποιόν είδα αυτές τίς
μέρες», έγραφε στή Mary Clarke, «τόν ίδιο τόν Μουστοξύδη. Ήρθε
γιά νά συναντήσει τόν κ. Καποδίστρια πού θά περάσει άπό τό Πα
30
ρίσι, καί νομίζω πώς θά τόν ακολουθήσει στην Ελλάδα» , και ό
Φοριέλ συνεχίζει μέ αρκετές προσωπικές πληροφορίες γιά τό φίλο
του καί τήν οικογένεια του. Δέν μάς χρειάζονται πιά τέτοιες λε
πτομέρειες· ή οικειότητα ανάμεσα στά δύο πρόσωπα μας έγινε αρ
κετά γνωστή.
Οι άλλοι "Ελληνες φίλοι ήρθαν μέ τήν επανάσταση. Τουλάχι
στον αυτό είναι μιά εύλογη αιτία· τίποτε δέν δείχνει πώς ό Φοριέλ
είχε πιό πρίν κανέναν ιδιαίτερο λόγο νά σχετιστεί μαζί τους.
'Αφορμές βέβαια θά υπήρχαν, δπως καί τό γενικό ενδιαφέρον πού
είχε εκδηλωθεί άπό τά 1800, δπως είδαμε- φαίνεται δμως πώς
άλλες προτεραιότητες δέν τό άφησαν νά αναπτυχθεί. Τό μόνο σί-
25. Γράμμα τοϋ Φοριέλ προς τόν Victor Cousin άπό 20 'Ιουνίου 1824, βλ. J
Barthélémy Saint-Hilaire, δ,π., τ . Ill, 22.
26. Τό γράμμα της Mary Clarke είναι άπό 6 'Οκτωβρίου 1824, βλ. Galpin
δ.π , 91· τοΰ Φοριέλ άπό 12 'Οκτωβρίου, Correspondance, δ.π., 162.
27. Correspondance, ο.π., 170.
28. Βλ. Raf. Ciampini, Gian-Pietro Vieusseux, δ.π., 103.
29. Antologia, τχ. Μαρτίου 1825. Τό περιεχόμενο τοΰ άρθρου τό γνωρίζω
άπό τήν ελληνική του μετάφραση, φροντισμένη άπό τόν Π. Χιώτη τό 1851.
30. Correspondance, ο.π., 259.
οι ΝΕΟΈΛΛΗΝΕΣ ΦΙΛΟΙ 245
34
Μέτσοβο καί στη Χίο , ώς γραμματικός στό Έλληνομουσείο τοϋ
35 36
'Ιασίου , ώς δάσκαλος στην Κραϊόβα : αρκετά άχνη αφήνουν τη
φυσιογνωμία του οί πληροφορίες αυτές· όμως στό Παρίσι ή μορφή
του παίρνει άλλα χαρακτηριστικά. Σχετίζεται μέ τά πιό ζωντανά
στοιχεία, τόν βρίσκουμε —ϊσως ό διάμεσος νά ήταν ό Φοριέλ καί ή
των, δεν μπορούν νά βοηθηθούν άπό τίς οικογένειες τους' βλ. στά γαλλικά Archi
ves Nationales F 6723 dossier 25, ψ. 654-656. Ό συνάδελφος Χρήστος Λούκος
είχε την καλοσύνη νά μιού αντιγράψει ή φωτοτυπήσει όλους τους φα.αεΚοι>ζ των
γαλλικών αρχείων που μοϋ χρειάστηκαν τόν ευχαριστώ. Μη ζχοντας δεϊ τή μελέ
τη τού D. Limona, «Casa de comerts Nicolae D. Paciura din Sibili», Revista Archivelor,
8 (1965) 265-285 δεν ξέρω αν μπορούμε νά συσχετίσουμε τά πρόσωπα· συμφωνά
μέ τίς πληροφορίες τού Limona στό «Les relations commerciales du sud-est de Γ Europe
à la fin du XVIII siècle et au début du XIX siècle», Σνμπόσιον ή εποχή των Φαναριωτών,
θεσσαλονίκη 1974, 387, ό Νικόλαος Δ. Πατσιούρας καταγόταν άπό τή Χρούπι-
στα της Μακεδονίας (τό σημερινό "Αργός Όρεστικό) καί είχε εγκατασταθεί στό
Σιμπιού, έμπορος, θ ά πρέπει νά είναι ό ίδιος πού αναφέρεται αργότερα ώς έμπορος
στό Βουκουρέστι, βλ. Γ. Λάιος, 'Ανέκδοτες επιστολές καί έγγραφα τοϋ 1821, Άθηνα
1958, 14. Γιά τήν εμπορική δράση τής οικογένειας στή Ρουμανία στό Catalogul
documentelor referitoare Ια viata Economica a Jarilor Romàne tn sec XVIU-XIX, Docu-
mente din archivele statului Sibiu, I-II, Βουκουρέστι 1966-1967. Πβ. καί Catalogul
documentelor Românesti din archivele statului Brasov, II, Βουκουρέστι 1975, 968: που
θενά δεν συνάντησα όμως τόν Τριαντάφυλλο. 'Αδελφός τού Τριαντάφυλλου, έντε
κα χρόνια νεότερος του, ήταν ό Δημήτριος βρισκόταν κι αυτός στό Παρίσι άπό τό
1826 καί σπούδαζε Ιατρική, βλ. Κούκκου, δ.π., 397. Τέλος άς σημειώσω ότι
είναι άστοχη ή ταύτιση πού επιχείρησε ό Κ. Καιροφύλας μεταξύ Τριαντάφυλλου
καί Μιχ. Τριαντάφυλλου (αυτού πού μνημονεύει ό Ν.Ι. Λάσκαρης, 'Ιστορία τοϋ
Νεοελληνικού Θεάτρου, Α', 'Αθήνα 1938, 164, ώς ηθοποιού στην 'Οδησσό), βλ.
'Ελληνική Δημιουργία, 5 (1950) 396-397: τό πραγματικό επώνυμο τού Τριαντά
φυλλου προέκυψε άπό μαρτυρίες πού δέν είχαν έρθει τότε ακόμα στό φώς. Πάντως
ό Καιροφύλας ήταν ό πρώτος πού χρησιμοποίησε τήν 'Αλληλογραφία τού Φοριέλ,
στό άρθρο του «Πώς ό Φοριέλ μάζεψε τά δημοτικά τραγούδια», δ π , 217-222.
34. Στό Μέτσοβο: βλ. Ι. Λαμπρίδης, 'Ηπειρωτικά μελετήματα Ε'2, Μέταοβον
καίΣεράκον, 'Αθήνα 1888, 45. Ή 'Αγγελική Χατζημιχάλη, «Οί έν τω έλληνο-
σχολείω Μετσόβου διδάξαντες καί διδαχθέντες», 'Ηπειρωτικά Χρονικά, 15 (1940)
59-158, δέν τόν αναφέρει. Κατά τόν Τρ. Εύαγγελίδη, Ή παιδεία έπί Τουρκοκρα
τίας, Α', 'Αθήνα 1936, 181, ένας «διδάσκαλος Τριαντάφυλλος ποΧΚαγοϋ ΰπηρε-
τήσας» ήταν ανιψιός τού Νικόλαου Ζερζούλη· ίσως νά μή πρόκειται γιά τόν δικό
μας τόν Τριαντάφυλλο, παρά γιά τόν Τριαντάφυλλο Χατζη-Στεργίου, συντοπίτη
του καί σύγχρονο του, βλ. Π. Άραβαντινοϋ, Βιογραφική συλλογή λογίων τής τουρκο
κρατίας, Γιάννινα 1960, 216. Στή Χίο: βλ. τά όσα σημειώνονται (προφανώς άπό
τόν Παναγ. Σούτσο) στην έφημ. Συνένωσις, άρ. 11, 21 Σεπτ. 1844, σ. 1. (Ευχα
ριστώ τόν Έμμ. Ν. Φραγκίσκο γιά τήν πληροφορία αυτή.)
35. Καλλιόπη, 3 (1819) 33, πβ. καί Εΰαγγελίδης, δ.π., τ. Β', σελ. 401.
36. 'Ερμής δ Λόγιος, 1819, 717.
οι ΝΕΟΈΛΛΗΝΕΣ ΦΙΛΟΙ 247
53. Prosper Mérimée, Lettres aux Grasset, έκδ. Maurice Parturier, Παρίσι 1929,
124.
54. Έ φ . "Ηλιος, άρ. 26, 29 'Ιανουαρίου 1866, σελ. 1, παίρνω τήν παρα
πομπή άπό τόν Ι. Λέφα, «Νεοελληνικές επιδράσεις στό έργο τοϋ Άλεξ. Σούτσου»,
Έπετηρίς 'Ιδρύματος Νεοελληνικών Σπουδών, 1 (1979-80) 117. Γιά τίς σχέσεις του
με τόν Άλέξ. Σούτσο βλ. τή μνεία πού δίνει ό τελευταίος στον πρόλογο τοΰ Ή
Τονρκομάχος 'Ελλάς, 'Αθήνα 1850, σελ. στ': «με παρεκίνησε πολλάκις νά γράψω
τήν Τουρκομάχον 'Ελλάδα είς τήν δημώδη διάλεκτον». Κοντά σ' αυτό ό Σούτσος
δηλώνει πώς ό Τριαντάφυλ.λος είχε τότε αναμιχθεί σε ζήτημα σχετικό με τή
διαμάχη αΰτοχθόνων-έτεροχθόνων δέν μπόρεσα νά εξακριβώσω τά γεγονότα. Γιά
τή δωρεά στό πανεπιστήμιο βλ. Κων. Άσώπιος, 'Ομιλία [...] έπί της παραδόσεως
της τον πανεπιστημίου πρυτανείας, τήν Α' 'Οκτωβρίου 1844, σελ. 5. Στό Βουκουρέστι"
βλ. τόν πίνακα των συνδρομητών στό Φιλόμουσου Πάρεργα, Παρίσι 1838, 352 (12
σώματα) καί Βερναρδίνου Σαμιπιέρρου Διηγήματα, Παρίσι 1841, 6 σώματα. Στα
1849 ένας Τριαντάφυλλος Δ. Πατσούρος αναφέρεται σέ κάποιο έγγραφο ως Γενι
κός πρόξενος της 'Ελλάδος στό Βουκουρέστι (βλ. Πανελλήνιον Λεύκωμα 'Ελληνικής
'Επαναστάσεως, Ε ' , 'Αθήνα 1930, 133). Δέν έχω ερευνήσει τήν εγκυρότητα της
πληροφορίας, ούτε άν είναι ό δικός μας, ή κάποιος άπό τήν οικογένεια των έμπο
ρων πβ. καί τίς πληροφορίες γιά τό 1849 καί τό 1857 που δίνει ÓK. Παπαθανασό-
πουλος, «Συμβολή στην ιστορία της ελληνικής ά.τ;\ίοπΚοΪα.ζ», Μνήμων, 10(1984)
141-142.
252 Η ΔΗΜΙΟΓΡΠΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
Μακρή και τόν Κλονάρη ξέρουμε πολύ περισσότερα- όμως γιά τίς
σχέσεις τους μέ τόν Φοριέλ σχεδόν τίποτε.
'Από τους δύο ό περισσότερο γνωστός είναι βέβαια ό Χριστό-
§ουλος Κλονάρης· αυτό, χάρις στον μετέπειτα ρόλο του: έγινε ό
πρώτος πρόεδρος του 'Αρείου Πάγου. Στό Παρίσι είχε φτάσει,
όπως είδαμε κάνοντας λόγο γιά τόν Buchen, στά τέλη τοΰ 1817·
ερχόταν άπό τό Βουκουρέστι. Την πρώτη δράση του την παρακολου
θούμε κυρίως άπό τά όσα δημοσιεύονταν στον Λόγιο Έρμη· ό,τι μας
ενδιαφέρει νά συγκρατήσουμε είναι ή στενή φιλία του μέ τόν Ι.
Μακρή καί τόν Γ. Γεννάδιο. Όταν φτάνει στό Παρίσι ήταν περί
που ε'ικοσιεννιά χρονών σπουδάζει νομικά καί συνδέεται μέ τήν
κορα'ική ομάδα: Πίκκολο, Βογορίδη, Πραΐδη, Πολυχρονιάδη. Σύμ
φωνα μέ μιά πληροφορία «επιθεωρεί» τό χειρόγραφο της Σχολαστι-
κοκατάργησης πού τυπώθηκε τόν Φεβρουάριο τοΰ 1818· τό 1819-20
δημοσιεύει στό καινούριο τότε περιοδικό Thémis δύο άρθρα γιά τό
δίκαιο στίς οθωμανικές χώρες: καί τό γεγονός της δημοσίευσης κα
θεαυτό, άλλα καί ή ποιότητα τών άρθρων έχουν εξαιρετική σημα
σία. Τό ενα αποτελεί μιά επισκόπηση τοΰ ελληνικού δικαίου, 'ιδω
μένου φυσικά άπό τήν πλευρά του Διαφωτισμού- χαρακτηριστική
είναι ή προσπάθεια νά επισημανθούν οί ομοιότητες μέ τό ευρωπαϊκό
δίκαιο καί οί αποκλίσεις άπό τό οθωμανικό. Τό δεύτερο αναφέρεται
στό οθωμανικό δίκαιο αποκλειστικά55.
Τό ξέσπασμα της επανάστασης τόν τρέπει προς άλλου είδους
δράση- συνεργάζεται μέ τους ομοϊδεάτες του καί τόν Κοραή: τόν
παρακολουθούμε άπό τήν αλληλογραφία τών φίλων του Πραΐδη καί
55. Σχολαστικοκατάργησις· τό μαχητικό φυλλάδιο τυπώθηκε τόν Φεβρουάριο
τοΰ 1818 στό Παρίσι· γιά τόν συγγραφέα του καί τήν συνεργασία τοΰ Κλονάρη,
βλ. Φιλ. Ήλιου, «Στην τροχιά τών ιδεολόγων. Κοραής-ϋβιιηοιι-Φουρναράκης»,
Χιακά Χρονιχά, 10 (1978) 51 ύποσ. 3. «Coupd' oeil sur la Législation qui gouverne
aujourd'hui les Grecs sujets de Γ empire othoman», Themis, 1 (1819) 201-212-«Notice
sur la Législation othomane», δ.π., 3 (1820) 293-323 καί 389-398 (ευχαριστώ τόν
Michel Lassithiotakis, πού φρόντισε γιά τίς φωτοτυπίες τους). Τά άρθρα είναι ανυ
πόγραφα· όμως στό ευρετήριο τοϋ περιοδικού, 3 (1820) 485, σημειώνεται τό Ονο
μα του συγγραφέα. Άπό δυο γράμματα τοϋ Κων. Πολυχρονιάδη (Πίζα) προς Γ.
Πραΐδη (Μεσολόγγι) διαπιστώνουμε πώς οί μελέτες κυκλοφόρησαν καί αυτοτε
λώς, Νοέμβριο τοϋ 1821· δεν έχω συναντήσει όμως τό φυλλάδιο (βλ. 'Ιστορικό
'Αρχείο Άλεξ. Μαυροκορδάτου, έπιμ. Έ μ μ . Πρωτοψάλτη, Α', 'Αθήνα 1963, 82
καί 95). Τέλος σημειώνω πώς στην πρώτη μελέτη, σελ. 211, ό Κλονάρης αποδί
δει στους αρματολούς δικαιοδοσίες στίς πόλεις. Ή -άγνωστη, οσο ξέρω, άπό
άλλου- πληροφορία αύτη δεν χρησιμοποιείται άπό τόν Φοριέλ.
οι ΝΕΟΈΛΛΗΝΕΣ ΦΙΛΟΙ 253
60
μένα» · προφανώς γραμματοκομιστής είναι ό ίδιος ό Κλονάρης,
πού εγκαθίσταται πιά οριστικά στην Ελλάδα, ανακατεύεται μέ τά
κοινά, αποκτά όνομα — συνάμα ξεφεύγει άπό τό δικό μας πεδίο
61
οράσεως .
Ό 'Ιωάννης Γ. Μακρής ξεκίνησε παράλληλα με τους δύο
προηγούμενους τη ζωή του, καί συνδέθηκε στενά μαζί τους· στο
Βουκουρέστι ήταν δάσκαλος καί οικείος του Κλονάρη, στό Παρίσι
τόν είδαμε νά συγκατοικεί κάποια στιγμή μέ τόν Τριαντάφυλλο.
Γεννημένος γύρω στό 1780 στά 'Αμπελάκια, έπαιξε σημαντικό ρό
λο κυρίως στην 'Οδησσό, δπου υπηρετεί άπό τό τέλος τοΰ 1817
μαζί μέ τόν Γ. Γεννάδιο: οί δυό τους φαίνεται πώς ταίριαξαν θαυ
-
μάσια παντού τους συναντάμε νά αναφέρονται πλάι πλάι, είτε
62
γράφουν , είτε διδάσκουν, είτε φροντίζουν γιά συνδρομητές σέ βι
βλία ή ό,τι άλλο. Ή επανάσταση βρίσκει τόν Μακρή Φιλικό· κά
ποια γράμματα του πού τά σταμάτησε ή αυστριακή λογοκρισία μας
φανερώνουν πώς ήταν σέ ανταπόκριση μέ τόν Πίκκολο στό Παρίσι.
Οί σχέσεις του μέ τήν οικογένεια 'Υψηλάντη τόν υποχρεώνουν νά
μείνει έξω άπό τίς μάχες, Οχι δμως καί έξω άπό τόν αγώνα· συνο
δεύει τά γυναικόπαιδα της οικογένειας στό Κισνόβι πρώτα, δπου
δρα ως έφορος της Φιλικής Εταιρείας, στό Παρίσι κατόπιν, άπό
τόν Νοέμβριο τοΰ 1821, απλός οίκοδιδάσκαλος τώρα. Δυσανασχε
τεί άπό τήν αναγκαστική αυτήν αργία· ωστόσο συνεχίζει μέ τους
τρόπους τοΰ λόγιου τόν αγώνα: μεταφράζει, στέλνει βιβλία στην
αγωνιζόμενη Ελλάδα. Κάποια στιγμή παίρνει τήν απόφαση νά
63. Στό Κισνόβι: βλ. τέσσερα γράμματα του (χρονολογημένα από 20 'Απρι
λίου ώς 25 Μαΐου 1821) σχετικά με τή δράση του, Ελένη Δ. Κούκκου, «'Ανέκδο
τα έγγραφα τοϋ Δημ. 'Υψηλάντη [...] προς τόν [...] Σπυρίδωνα Κυπαρίσση»,
Α.Ι.Ε.Ε , 24 (1981) 24-32. 'Από τόν 'Ιούνιο υπογράφει άλλος στή θέση του· θά
είχε λοιπόν φύγει άπό τό Κισνόβι. Στό Παρίσι: βλ. Κοραής, 'Αλληλογραφία, ο.π.,
Ε', 238. Γιά τή χρονολογία άφιξης του στό Παρίσι, οί πληροφορίες άπό τά γαλ
λικά Archives Nationales, F 6723 , dossier 14 (σχετικά με τόν Γρηγόριο 'Υψη
λάντη· ό Μακρής δέν προσδιορίζεται πάρα ώς «son gouverneur», «homme, dit-on,
sage et tranquille»).
64. Βλ. Βαγγέλης Σκουβαράς, « Ό Φιλικός καί δάσκαλος 'Ιωάννης Γ. Μα
κρής», ΕΙςμνήμηνΚ. Άμάντον, 'Αθήνα 1960, 493-515, καί Δ.Γ. Σερεμέτης, « Ή
διαθήκη τοΰ διδασκάλου Ι.Γ. Μακρή», 'Αρμενόπουλος, 16 (1962) 257-272, όπου
δημοσιεύεται ή διαθήκη του άπό αντίγραφο πού απόκειται στά ΓΑΚ· τό πρωτό-
γραφο βρισκόταν στά χαρτιά του Κοραή, βλ. Π. Ένεπεκίδης, Κοραής-Κούμας-
Κάλβος, 'Αθήνα 1967, 30 καί 44. Ή βιογραφία τοϋ Μακρή μπορεί νά συμπληρω
θεί άπό αρκετές μνείες στον Λόγω 'Ερμή: 1816, 270 (αναφέρεται ώς υποδιδάσκα
λος στό Βουκουρέστι μαζί μέ τόν Κλονάρη καί τόν Γεννάδιο)· 1817, 605 ('ίδρυση
τοΰ ελληνικού Γυμνασίου 'Οδησσού, πάλι μαζί μέ τόν Γεννάδιο)· 1818, 589 (ετοι
μάζει έναν λόγο γιά τό Γυμνάσιο, μά δέν τόν εκφωνεί· ό Π. Ήπίτης κοινοποιεί
τόν λόγο στον Κοπιτάρ)· 1819, 656 (φροντίζει, μαζί μέ τόν Γεννάδιο, γιά τή
διάδοση της μετάφρασης της 'Ιφιγένειας'τοΰ Γκαίτε)· 1820, 613-621 (ό λόγος του
στην Έλληνεμπορική σχολή). Γιά τίς υπόλοιπες μνείες στον Λόγιο 'Ερμή βλ. τό
Έ μ μ . Ν. Φραγκίσκου, Τά 'Ελληνικά προεπαναστατικά Περιοδικά, δ.π. Οί τρείς
μνείες του στην Καλλιόπη ('Αγγελική Γαβαθά-Παναγιωτοποΰλου, Τά ελληνικά
προεπαναστατικά περιοδικά, Α', 'Αθήνα 1971) αφορούν απλώς σέ έγγραφες συν
δρομητών γιά βιβλία. Γιά τίς σχέσεις τού Μακρή μέ την οικογένεια 'Υψηλάντη
βλ. καί τά δσα γράφει ή 'Ελισάβετ 'Υψηλάντη στον Π. Ή π ί τ η , 21 'Οκτωβρίου
1821: «Έστειλα καί τόν Γρηγοράσκον μου ε'ις τό Παρίσι μέ τόν κ. Μακρή διά νά
τελειώσει τήν έδουκαζιόνε του πλέον έντελέστατα», Γ . θ . Μαραζιώτης, Ό ήπει-
ρώτης έθναπόστολος Πέτρος Ήπίτης, 'Αθήνα 1973, 49. (Οί επιστολές της οικογε
νείας 'Υψηλάντη πού δημοσίεψε ό Γ. Λάιος στην εφ. Καθημερινή, 15 'Ιουνίου
1955, σελ. 3-4 δέν προσθέτουν περισσότερες πληροφορίες· απλώς επιβεβαιώνουν
τό παράθεμα τής προς Ή π ί τ η επιστολής). Όσο γιά τήν εκτίμηση τοΰ Κοραή
προς τόν Μακρή, κοντά στά δσα σημειώνει ό Σκουβαράς, δ.π., καί στά Οσα είδαμε
256 Η ΔΗΜΙΟΪΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
67. 'Ανέκδοτο γράμμα, άπό τό 'Αρχείο Λουριώτη (στό ΚΝΕ/ΕΓΕ), φακ. Ι '
άρ. 52. Στό ϊδιο γράμμα κάνει λόγο «διά τήν άγοράν των εκατόν σωμάτων βι
βλίων τοϋ ευεργέτου της Ελλάδος», του Κοραή δηλαδή, και αμέσως παρακάτω
προτείνει στην επιτροπή τοϋ Δανείου «ν' άγοράσητε καί διακόσια ει δυνατόν, τό
έξοδον δέν είναι καί πολύ διά σας, καί ή προς τόν Γέροντα βοήθεια είναι μεγάλη».
Έχουμε δηλαδή τήν αρχή τοϋ νήματος της υπόθεσης πού εξέτασε ό Κ . θ . Δημα
ράς, «'Ανέκδοτα γράμματα τοϋ Κοραή στά χρόνια 1824 καί 1825», ανάτυπο άπό
τό 'Επιτύμβιο Χρήστου Τσούντα, 'Αθήνα 1940, 474-490. Στό αρχείο τοϋ χυρίου
Γεωργίου Γ. Μαυρομμάτη σώζονται οι αντίστοιχες επιστολές των Αουριώτη καί
'Ορλάνδου προς τόν Νικ. Μαυρομμάτη· τόν ευχαριστώ θερμά γιά τήν καλοσύνη
του νά μου παραχωρήσει τίς φωτοτυπίες τους. Ό 'ίδιος μέ πληροφόρησε πώς τίπο
τε άλλο σχετικό μέ τή διαμονή τοϋ Ν. Μαυρομμάτη στό Παρίσι δέν σώζεται στό
αρχείο του.
68. Τό δρομολόγιο τοι>, περίπλοκο, διαγράφεται, μέ σαφήνεια άν συνδυάσει
κανείς τά γράμματα του προς τήν έν Λονδίνω επιτροπή τού Δανείου (στό 'Αρχείο
Λουριώτη), τίς αναφορές τού ονόματος του στην αλληλογραφία τοϋ Κοραή ( Κ . θ .
Δημαράς, δ π.), καί τά όσα σημειώνουν οί 'Ορλάνδος καί Λουριώτης στην 'Απολο
γία τους, 'Αθήνα 1839, 'ιδίως 31-32 καί 64-69. Ή όλη υπόθεση της αποστολής
του στην 'Ελλάδα συμπληρώνεται άπό τά 'Αρχεία Λαζάρου καί Γεωργίου Κουντου-
ριώτου, Δ', Πειραιάς 1926, πολλ. (βλ. τό ευρετήριο στον τόμο ΣΤ'), καθώς καί
τά οσα εντόπισε ό Μιχ. Κ. Πετρόχειλος, δ π , 314, άπό τά αρχεία τοϋ 'Ελεγκτι
κού Συνεδρίου: εκεί, στή συντάξιμη υπηρεσία υπολογίζεται τό διάστημα άπό 18
Φεβρουαρίου έως 27 'Ιουλίου 1825 ή τελευταία ημερομηνία αντιστοιχεί μέ έκεί-
νην πού έβγαινε άπό τό λοιμοκαθαρτήριο τοϋ Λιβόρνου, βλ. τό τρίτο γράμμα στό
αρχείο Λουριώτη.
69. Βλ. τό τελευταίο γράμμα του στό 'Αρχείο Λουριώτη.
70. Μπάρκαρε τήν 1η 'Ιανουαρίου 1828 άπό τήν Άγκόνα νωρίτερα δέν
αναφέρεται ανάμεσα σέ όσους περιλάμβανε ή ακολουθία τοΰ Καποδίστρια, βλ. Lys
Oeconomos, Essais sur la vie du comte Capodistrias depuis son départ de Russie en Août
1822 jusqu'à son arrivée en Grèce en janvier 1828, Τουλούζη 1926, 88. 'Από τά γαλλι
κά Archives Nationales, ό.π., προκύπτει πώς πήρε διαβατήριο γιά τήν 'Ιταλία στίς
258 Η ΔΗΜΙΟΤΡΠΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
πού έστειλε στον Φοριέλ, ό όποιος ήταν τότε στό Βέλγιο 71 . 'Από
τίς μνείες αυτές φαίνεται πώς ήταν αρκετά γνωστός τους — καθώς
καί του Τριαντάφυλλου.
«'Ιωάννης Σωμάκης, 'Ηπειρώτης, ηλικίας 35 ετών, διατρί-
βει εις Παρισίους πρό 3 χρόνων, ζή ως διδάσκαλος νέου τινός Γραι-
κοβλάχου Καστρινού λεγομένου»· έτσι τόν περιγράφει ό ονομαστι
κός κατάλογος τον Ελλήνων πού είχε συνταχθεί τέλος του 1827 ή
αρχές του 1828. 'Από τίς πληροφορίες πάλι της γαλλικής αστυνο
μίας προκύπτει πώς έφτασε άπό τη Βιέννη, δπου καί είχε θεωρήσει
τό διαβατήριο του στίς 15 'Οκτωβρίου 1824 7 2 "Ωστε ό Σωμάκης
έφτασε στό Παρίσι αν οχ ι υστέρα άπό τήν έκδοση της συλλογής,
πάντως υστέρα άπό τή σύναξη των τραγουδιών, καί επομένως δέν
είχε καμιά συμμετοχή. 'Οπωσδήποτε ήταν άπό τόν Ίδιο κύκλο: είχε
σταδιοδρομήσει παλιότερα στό Βουκουρέστι, δπου είχε διακριθεί καί
ώς ηθοποιός, καί στό Παρίσι εμφανίζεται οικείος τοϋ Πίκκολου·
είναι υπεύθυνος γιά τους συνδρομητές τοϋ Παρισιού της έκδοσης
των Πάρεργων πού ετοίμαζε στά 1829 ό Πίκκολος — αργότερα θά
καταβάλει τά έ'ξοδα γιά τή δεύτερη έ'κδοση των Διηγημάτων τοϋ
Βερναρδίνου Σαιμπιέρρου. Στό Παρίσι τόν βλέπουμε νά είναι μέλος
τής Ελληνικής 'Εταιρείας — πάντως στά 1829, ή Mary Clarke
φρόντισε γιά νά προμηθευτεί άπό τόν υπουργό των Ναυτικών κά
ποια απαραίτητα πιστοποιητικά, προκειμένου νά αναχωρήσει στην
'Ελλάδα. Πότε ακριβώς έφυγε δέν τό ξέρω· στην 'Ελλάδα μνημο
νεύεται πολύ αργότερα, μέλος πιά τοϋ 'Αρείου Πάγου —δταν ήταν
πρόεδρος ό Κλονάρης— καί κατόπιν εισαγγελέας του 73 .
Ό δεύτερος Έλληνας είναι ένας «Stratis». Κάνοντας λόγο στή
νης 'Ιωάννου Σωμάκη»). Μέλος: Μαυρογένης, δ.π., 16 ύποσ. καί Τρ. Εύαγγελί-
δης, Ή παιδεία ίπί Τουρκοκρατίας, Β', 'Αθήνα 1936, 12. Clarke: Correspondance,
δ.π. "Αρειος Πάγος: Α.Ι. Κλάδος, Έφετηρίς τον Βασιλείου της Έλλάοος, 'Αθήνα
1837, 136.
74. Correspondance, δ.π., 259.
75. Δ.Γ. Σερεμέτης, « Ή διαθήκη τοϋ διδασκάλου Ί ω . Γ. Μακρή», δ.π.,
271. Πβ. καί Πολ. Κ. Ένεπεκίδης, Κόραής-Κούμας-Κάλβος, 'Αθήνα 1967, 30.
76. Ή εκστρατεία τοϋ Φαβιέρου γιά την ανάκτηση της Χίου, που σχεδιαζό
ταν άπό καιρό, είναι εύλογο νά άναρρίπισε τόν πατριωτισμό τοϋ νεαρού Κυδωνιά-
τη· ή προετοιμασία της έγινε άλλωστε έντονα αισθητή στό Παρίσι, βλ. Λουκία
Δρούλια, «Προς τήν ανάκτηση της Χίου», 'Ελληνικά, 17 (1962) 307-317. Οί
Κυδωνιάτες είχαν αθρόα συμμετοχή στην εκστρατεία, καί ό Ευστράτιος Πίσσας,
οικογένειας που είχε δεσμούς μέ τους Καπανδάρους, ήταν διοικητής τοϋ Β' τάγμα
τος των τακτικών τοϋ Φαβιέρου. 'Ωστόσο δέν συνάντησα πουθενά στή βιβλιογρα
φία περί τακτικών καί περί εκστρατείας στή Χίο τό όνομα τοϋ Στρατή Καπανδά-
ρου (φυσικά δέν εξάντλησα τή βιβλιογραφία' σημειώνω πώς δέν μπόρεσα νά βρω
τό φύλλο της έφ. 'Αθηνά, 1η Νοεμβρίου 1862, δπου μελέτη γιά τους Κυδωνιάτες
τοϋ Τακτικού· ό τόμος λείπει άπό τίς βιβλιοθήκες τής Βουλής, τής 'Εθνικής καί
τής 'Ενώσεως Συντακτών). Στον μόνο ονομαστικό κατάλογο πού μπόρεσα νά φτά
σω («Κατάλογος ονομαστικός των στρατιωτών τής 'Ιωνικής φάλαγκος», 29 'Ια
νουαρίου 1828, στην 'Ιστορική καί 'Εθνολογική 'Εταιρεία, άρ. έγγρ. 1275), δπου
359 ονόματα, δέν συμπεραμβάνεται. Δέν μπόρεσα επίσης νά εντοπίσω τίποτε σχε
τικό άπό τά όσα δημοσιεύει ό Γ. Βλαχογιάννης, Χιαχό Άρχεΐον, Β ' καί Γ', 'Αθή
να 1910, ό Γ. Σακκάρης, 'Ιστορία των Κυδωνιών, 'Αθήνα 1920, ούτε άπό τά
απομνημονεύματα τοϋ Εύστρ. Πίσσα πού άπόκεινται στά Γ.Α.Κ. (συλλογή Βλα
χογιάννη, Β',<χφ· άρ. 56). Στά Μητρώα Στρατιωτών ('Αρχείο 'Αγωνιστών στην
οι ΝΕΟΈΛΛΗΝΕΣ ΦΙΛΟΙ 261
τόν Φοριέλ είναι εκείνος πού τοϋ έδωσε ενα άπό τά δύο μοιρολόγια
πού περιλαμβάνονται στην έκδοση. Στό σχόλιο του Φοριέλ σημειώ
77
νεται : «Είναι ή αρχή ενός μοιρολογιοΰ πού αυτοσχεδίασε μιά γυ
ναίκα άπό τά Ζαγόρια της Πίνδου γιά τόν θάνατο τοϋ άντρός της
[...]. Είχε δυό γιους πού τόν ενα τόν γνώρισα στό Παρίσι· έλειπαν
καί ο'ι δύο δταν πέθανε ό πατέρας τους, ό μικρός βρισκόταν στό
Βουκουρέστι, ό μεγαλύτερος στην Κωνσταντινούπολη». Άπό τό
ίδιο τό μοιρολόγι μαθαίνουμε τά ονόματα των παιδιών Κωνσταντί
νος ό μικρότερος, Γιάννης ό μεγαλύτερος.
Τά στοιχεία ταιριάζουν στον Κωνσταντίνο Πολυχρονιάδη. Εί
ναι άπό τό Ζαγόρι, βρισκόταν δάσκαλος στό Βουκουρέστι πρίν άπό
τά 1816, είχε αδελφό έμπορο στην Πόλη, έζησε άπό τό 1819 έως
τόν Σεπτέμβριο του 1821 στό Παρίσι, καί τό 1823 πάντως ή μητέ
78
ρα του ήταν χήρα . 'Ερχόμαστε λοιπόν καί πάλι προς τόν κύκλο
του Κοραή· ό Πολυχρονιάδης, χαρακτήρας εύκαμπτος, προτιμούσε
EBE) υπάρχει μέ τόν άρ. 10199 ένας Ευστράτιος Καπαντάρος (βλ. K.M. Πί-
τσιος, 'Αθήνα 1821, 'Αθήνα 1980, 280), ωστόσο στον ατομικό του φάκελο (τόν
οποίο εντόπισε, ερευνώντας γιά χάρη μου ή κυρία Αίκ. Κορδούλη καί την ευχαρι
στώ) αναγράφονται στοιχεία που δεν ταιριάζουν με τόν δικό μας.
"Ενας άλλος Καπανδάρος, ό Δημήτριος, έρχεται σε επαφή μέ τόν 'Ιωάννη
Μακρή (Έρμης ό Λόγιος, 1820, 61)· ίσως νά είναι ό Φιλικός καί αγωνιστής που
μνημονεύουν ό Σακκάρης, δ.π., 109 ύποσ. καί 123, ό Β. Μέξας, ΟΙ Φιλικοί,
'Αθήνα 1937, 64-65 καί ό Ν. Ι. Σαλτέλης, Ό Κνδωνιάτης, 'Αθήνα 1842, σελ.
ζ ζ ' ό τελευταίος στίς σελ. 12 καί 149 κάνει λόγο γιά τήν οικογένεια, οχι δμως
καί γιά τόν Στρατή (πβ. καί τήν β' έ'κδ., «μετά διορθώσεων καί προσθαφαιρέ
σεων», 'Αθήνα 1880, σελ. ριβ', 12 καί 150 αντίστοιχα). Ή οικογένεια φαίνεται
ίίτι είχε συγγένεια μέ τόν 'Ιωάννη Οικονόμο βλ. 'Ιωάννης Δημ. Άποστολάκις,
ΚυδωνιαχαίΜελέται, Α', Κυδωνίαι 1914, 48, 55, 62. "Αλλους Καπανδάρους συ
ναντάμε στίς Κυδωνιές καί ύστερα άπό τήν επανάσταση, βλ. τά ονόματα των
Συμβούλων τό 1840-41 στό Τά Κνδωνιακά, ή οι νέοι των Κυδωνιών τριάκοντα τύραν
νοι, Μάλτα 1842, 69).
77. Fauriel, Chants, 'ό.π., II, 259.
78. Φωτεινή Τασιού, «Μία ανέκδοτη επιστολή τοϋ Κωνστ. Πολυχρονιάδη»,
Ό 'Ερανιστής, 10 (1972-73) 241-246. Τά στοιχεία πού παρουσιάζονται διασταυ
ρώνονται μέ όσα προκύπτουν άπό τους καταλόγους των συνδρομητών πού έχει
καταρτίσει ό κ. Φίλιππος Ήλιου· τόν ευχαριστώ πού τους έθεσε στή διάθεση μου.
'Ενδιαφέροντα στοιχεία, οπού υποστηρίζεται ή ένταξη τοΰ Κ. Πολυχρονιάδη στη
Φιλική Εταιρεία, στό "Αγγελος Παπακώστας, « Ή συμβολή της 'Ηπείρου εις
τήν έπανάστασιν τοϋ εικοσιένα», ανάτυπο άπό τόν Γ' τόμο τού Νέου Κουβαρα,
'Αθήνα 1966, 7, 12 καί 93 (καί γιά τόν αδελφό του: 7, 11, 90). Βλ. καί Σταμ.
Καρατζάς, « Ό Άγαθόφρων Λακεδαιμόνιος καί ή "Μέλισσα"», Πελοποννησιακά,
262 Η ΔΗΜΙΟΪΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΤΤΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
3-4 (1958-59) 250, καθώς καί τους τομ,ους Β'-Δ' του 'Ιστορικού 'Αρχείου Μαρυ-
κοροάτου, ο.π., (τό ευρετήριο οδηγεί). Ό Κώστας Π. Λαζαρίδης, Τό Ζαγόρι,
Γιάννινα 1971, 87-88 δέν προσφέρει κανένα στοιχείο άγνωστο άπό άλλου. Τέλος
ό Τρ. Εΰαγγελίδης, «Παν. Καλεβράς», Μικρασιατικά Χρονικά, 3 (1940) 245
αναφέρει έναν Κων. Πολυχρονιάδη-Ίβάνωφ, άπό τό Φιλαδάρ, έμπορο στην
'Οδησσό τό 1812' προφανώς πρόκειται γιά διαφορετικό πρόσωπο.
79. Αυτός φαντάζομαι είναι ό «πλέον κτηνώδης ξυλαπόστολος, κάποιος
Χριστόδουλος» που τόν συνοδεύει τό 1820 στό σπίτι τοΰ Κοδρικά, βλ. Φ.Κ.
Μπουμποιιλίδης, «'Ανέκδοτοι έπιστολαί Π. Κοδρικά προς Δημ.. Ποστολάκαν»,
ΕΕΦΣΠΑ, 21 (1970-71) 63.
80. Γιά τήν γνωριμία του Πιέρη μέ τόν Φοριέλ βλ. τά όσα σημειώνει ό
πρώτος στην αυτοβιογραφία του στό Opere, Φλορεντία II, 1850, 33 καί στίς
χειρόγραφες Memorie delia mia vita, τ . 4 (1822-1827), χφ. 3558 της βιβλιοθήκης
Riccardiana της Φλορεντίας, φ. 219 (μνεία συνάντησης στίς 4 καί 14 Δεκεμβρίου
1824) καί φ.231 Κ (τό ίδιο γιά 3 Μαρτίου 1825)· τά αποσπάσματα άπό τά χειρό
γραφα τά έθεσε στή διάθεση μου ή κυρία Λούκια Δροόλια, τήν ευχαριστώ. Βλ. καί
Raf. Ciampini, Gian-Petro Vieusseux, δ.π., 103 (μνεία συνάντησης 21 Δεκεμβρίου
1824, χωρίς ειδική παραπομπή), καί Gubernatis, II Manzoni ed il Fauriel, ό'.π.,
354-355, δπου σέ γράμμα τοϋ Manzoni προς τόν Φοριέλ, 28 Μαρτίου 1828, ό
Πιέρης αναφέρεται ανάμεσα σ' εκείνους που στέλνουν χαιρετίσματα.
8 1 . Ή θέση τους είναι στην έκδοση τοϋ ανέκδοτου υλικού τήν οποία προετοι
μάζω. Βλ. αναγραφή των ονομάτων τους στό 'Αλέξης Πολίτης, Κατάλοιπα Fau
riel, ο.π., κγ'-κδ'.
οι ΝΕΟΈΛΛΗΝΕΣ ΦΙΛΟΙ 263
γιά νά του εξηγήσει γιατί δεν δημιοσίεψε κάποιο κείμενο πού του
έστειλε 87 .
Είναι ακόμα ή γένεση του ρομαντικού λογογράφου· άπό μιαν
άποψη τό τελευταίο αυτό φαινόμενο —ό «μποέμ» είναι απότοκο της
εποχής— φανερώνει τις δυνατότητες του Παρισιού νά θρέψει, μετα
φορικά καί κυριολεκτικά, μια πλειάδα περιθωριακών διανοούμενων,
ανάμεσα στους οποίους περιλαμβάνονται οι φυγάδες καί οι εξόριστοι
άπό τά τέσσερα σημεία τοΰ ορίζοντα. Συχνά μάλιστα κάποιες συγ
κυρίες τους ανασύρουν άπό τήν αφάνεια.
Αυτό συνέβη καί μέ τήν ελληνική παροικία. Ξαφνικά, μέ τήν
επανάσταση, πέρασε ολόκληρη στό επίκεντρο της κοινωνικής
ζωής. Καί καθώς ή ελληνική υπόθεση έγινε ένα άπό τά κύρια
επιχειρήματα της πολιτικής αντιπολίτευσης, πού αποτελούσε, εί
δαμε, τήν κοινωνική εξουσία, οι Έλληνες βρέθηκαν σέ επαφή μέ
εξαιρετικά σημαίνοντα πρόσωπα: τραπεζίτες, στρατηγούς, ευγε
νείς, τόν Σατωβριάνδο — ακόμα καί μέ τόν δούκα τής 'Ορλεάνης,
τόν ηγέτη τής αντιπολιτευτικής δραστηριότητας. Πέρα όμως άπό
τόν χώρο τής καθαυτό πολιτικής, έγιναν δεκτοί σέ σαλόνια τής
καλής κοινωνίας, όπου έγίνονταν οί φιλελληνικοί έρανοι, καί σέ
κύκλους τής λογιοσύνης: έγιναν ο'ι ϊδιοι αντικείμενα μόδας.
Μέσα στίς καινούριες αυτές συνθήκες, ένα πρόσωπο σχετικά
αφανές, άλλα οπωσδήποτε μέ κύρος, ό Φοριέλ, ήρθε καί τους ζήτη
σε κάτι πού δέν τό φαντάζονταν ότι θά τους ζητηθεί ποτέ. Ό χ ι
απλώς νά μάθει τά νέα ελληνικά —αυτό ήταν φαινόμενο συχνό-
παρά καί τά τραγούδια τους. Τους έγύρευε δηλαδή νά ^avaX^aom
καί νά ξαναθυμηθούν ο,τι ακριβώς οί ϊδιοι πάσχιζαν νά άπομάθουν:
είχαν έρθει στό Παρίσι μόνο καί μόνο γιατί επιθυμούσαν νά εντα
χθούν σέ μιαν άλλου τύπου παιδεία, καί ζούσαν μέ τό όνειρο νά
«μετακενώσουν» τήν παιδεία αυτή στις πατρίδες τους.
Βέβαια είδαμε πώς ό Φοριέλ δέν ήταν ό πρώτος· στό Παρίσι
είχε προηγηθεί è Buchon τουλάχιστον, κι άλλωστε υπήρχε στά
χέρια τού Κλονάρη τό αντίγραφο Μανούση. 'Ωστόσο αυτή τή φορά
τό α'ίτημα ήταν επίμονο1 ή διαφορά φαίνεται στον αριθμό πού κα
τόρθωσε νά συγκεντρώσει ό Buchon, ενώ στον Φοριέλ έφταναν κά
ποια στιγμή τά τραγούδια απανωτά 88 . Είχε μιά θερμή ατομική
87. Γ. Λάιος, 'Ανέκδοτες επιστολές καίίγγραφα τον 1821, 'Αθήνα 1958, 260.
88. Correspondance, ο.π., 57-58' βλ. τό κείμενο έδω στό επίμετρο (τό δέκα
το τρίτο παράθεμα).
266 Η ΔΗΜΙΟΪΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
κέμβρη τού 1801· ό Hase μόλις είχε φτάσει τότε στό Παρίσι γιά νά χαρεί τη
γνώση, τόν έρωτα καί την επανάσταση. Ξέρουμε πως τά νέα ελληνικά τά είχε
μάθει προτοϋ κάν έρθει στη γαλλική πρωτεύουσα. Όμως, παρά τά στοιχεία αυτά,
παρά την ευθεία, βιβλιογραφία που προκάλεσε τό πρωτοπόρο ενδιαφέρον του γιά τά
βυζαντινά -άναμιγμένο μέ ισχυρή δόση φενακισμοϋ, είναι αλήθεια— παρά τήν
επίσημη διδασκαλία των νέων ελληνικών άπό τά 1816 καί τις πολλαπλές σχέσεις
του μέ τους Έλληνες τοϋ Παρισιού, δέν μπόρεσα νά ανακαλύψω τίποτα, σχετικό
μέ τά δημοτικά τραγούδια νωρίτερα άπό τό 1851. Τότε, σ' ενα δημόσιο μάθημα
του, έκανε λόγο γιά τόν «πιό μεγάλο ποιητή της νέας 'Ελλάδας, έναν ποιητή πού
θυμίζει συχνά τόν Όμηρο, παρόλο που δέν τόν έ'χει σίγουρα ποτέ του διαβάσει.
Αυτός ό υπέροχος ποιητής δέν είναι παρά ό ελληνικός λαός, ό όποιος στά ανώνυμα
καί ακαλλιέργητα τραγούδια του πού συνέλεξε ό κ. Φοριέλ» καί τά λοιπά (L.
Delatre, Cours Publiques de la Bibliothèque. Extrait de V Illustration du 21 février 1851.
Cours de grec moderne par M Hase, σελ. 7). Λίγο αργότερα, στά 1856 κάνει μιά
εκτενή παρουσίαση των Chants τοϋ Marcellus καί των 'Ασμάτων τοϋ Ζαμπέλιου στό
Journal des Savants, 'Ιανουάριος τοϋ 1856, 24-33, 'Απρίλιος 1856, 204-213,
'Οκτώβριος 1856, 612-619 καί Νοέμβριος 1856, 676-684. Όμως πουθενά δέν
γίνεται κάποιος λόγος γιά τυχόν συμμετοχή του στην πρώτη αποτελεσματική
προσπάθεια γιά συλλογή δημοτικών τραγουδιών. Γιά τά βιογραφικά τοϋ Hase πολύ
σημαντική πηγή είναι τά γράμματα του (Karl Benedict Hase, Briefe aus der Wande
rung und aus Paris, herausgegeben von O. Heine, Λιψία 1894, σελ. 54 γνωριμία μέ
Κοραή, σελ. 60 μέ Κοδρικά, σελ. 79 μέ κυρία Condorcet, σελ. 81 μέ Φοριέλ· όλες
οι μνείες σέ γράμματα άπό 'Οκτώβρη 1801 έως 'Ιανουάριο 1802), καθώς καί ή
ομιλία τοϋ Wl Brunet de Presle πού δημοσιεύτηκε σε ελληνική μετάφραση στό
'Εθνικό Ήμερολόγιον, Παρίσι 1867, 206-231 (στις σελ. 230-231 προσθήκες καί
διορθώσεις τοϋ εκδότη). Σ' αυτά τά δύο δημοσιεύματα κυρίως στηρίχτηκαν οι
μεταγενέστερες μελέτες τοϋ Ι. Καλλιτσουνάκη, «Άδ. Κοραής καί Κάρολος Βενε-
δικτος Hase», Πρακτικά 'Ακαδημίας 'Αθηνών, 8 (1933) 49-71 (οί σελ. 69-71
προσθήκες των Κουγέα καί Μενάρδου) καί Σ. Β. Κουγέα, « Ό Hase εις τήν Ε λ
λάδα», Νέα 'Εστία, 13 (1933) 530-533· μελέτες πού διόλου δέν εξαντλούν τό
θέμα «Hase καί Ελλάδα». 'Από τή νεότερη βιβλιογραφία σημειώνω Ν. Π. Πανα-
γιωτάκης, Λέων ό Διάκονος, 'Αθήνα 1965, 110-123 (στή σελ. 111 ύποσ. μέ
βιβλιογραφία) καί Ihor Sevcenko, «Toparcha Gothicus», Dumbarton Oaks Papers, 25
(1971) 115-188, όπου και βιβλιογραφία καί δείγμα γραφής τοϋ Hase. Ή μελέτη
τού Michel Bréal, «La jeunesse de M. Hase», Revue des Deux Mondes, 56 (1883)
347-367 στηρίζεται στά γράμματα τού Hase σχεδόν αποκλειστικά (τά γράμματα
αυτά είχαν δημοσιευθεί στην εφημερίδα Deutsche Rundschau τό 1880 καί 1881·
ύστερα εκδόθηκαν άπό τόν Ο. Heine, ό'.π.).
ΤΕΤΑΡΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
ΡΟΜΑΝΤΙΚΌΣ Ή ΚΛΑΣΙΚΟΣ;
1. Sainte Beuve, «Fauriel», Revue des Deux Mondes, 10 (1845) 662 καί 664.
Πβ. καί 630. Ό F Picavet, Les Idéologues, Παρίσι 1891, 480-481, δέν αποδέχε
ται την άποψη τοΰ Sainte Beuve οτι ό Φοριέλ «επιχείρησε νά εισαγάγει» κλπ., καί
θεωρεί ότι στο σημείο αυτό προηγήθηκαν άλλοι 'Ιδεολόγοι.
270 Η ΛΗΜΙΟΪΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
4. "Ο.π., 163.
272 Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
6. 'Ολόκληρη αύτη ή έκθεση τών θεωριών τοΰ Φοριέλ στηρίζεται στην ανά
λυση τοΰ Joseph Bédier, Les légendes épiques, III, Παρίσι 1912, 202-211.
7. Είναι εντυπωσιακή ή παντελής, παρά τήν ευρυμάθεια του, απουσία του
Herder όχι μόνο άπό τά γραπτά, μά ακόμα καί άπό τίς σημειώσεις του. Ό Henri
Tronchon, La fortune intellectuelle de Herder en France, Παρίσι 1920, δέν σημειώνει
κανένα κοινό σημείο: καί όπως φαίνεται άπό τίς πηγές πού χρησιμοποίησε, αναδί
φησε τά χαρτιά τοΰ Φοριέλ στό Institut de France.
8. Γράμμα τοΰ Ermes Visconti στον Manzoni, 25 Νοεμβρίου 1819, δημοσιευ
μένο άπό τόν Gubernatis, II Manzoni ed il Faune!, ο.π., 144. Προφανώς ό Ermes
Visconti αναφέρεται κυρίως στό άρθρο τοΰ Φοριέλ περί Gingucné πού δημοσιεύτηκε
στή Revue Encyclopédique, 2 (Άπρίλιος-Ίούνιος 1819), 311-326.
Ο ΦΟΡΙΕΛ ΚΑΙ ΤΑ ΔΗΜΟΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΓΔΙΑ 275
14. Alberto Cento, «Fauriel agente dei romantici italiani ovvero le disaventure edi
toriali di due poeti», Giornale Storico della Letteratura Italiana, 74, τχ. 406-407
(1957) 346-353 (δπου καί ή παλιότερη βιβλιογραφία γιά τις δυσκολίες τής έκδο
σης τοϋ βιβλίου). Δημοσιεύεται εκεί ενα γράμμα του Berchet προς Φοριέλ, 3 'Ιου
νίου 1822. Πβ. και τό συμπλήρωμα τοϋ Robert van Nuffel, «Lettere di Berchet à
Claude Fauriel», στό ίδιο περιοδικό, 75, τχ. 409 (1958) 98-103, δπου τρία ακόμα
γράμματα τοϋ Berchet άπό 14 Ιουνίου 1822, 24 'Ιουνίου 1822 καί 7 Μαρτίου
1830 τά δύο πρώτα, σχετικά μέ τό Ι profughi. Ευχαριστώ τόν 'Αντώνη Λιάκο πού
φρόντισε νά αποκτήσω τίς φωτοτυπίες. Σημειώνω ακόμη, αν καί είναι έξω άπό τό
θέμα μας, πώς τρία γράμματα τοϋ Berchet, τοϋ 1824 καί τοϋ 1825, άπόκεινται
στό 'Αρχείο Λουριώτη (ΚΝΕ/ΕΙΕ): συμπληρώνεται έτσι κάπως ή εικόνα τοϋ φι
λελληνισμού του· άλλωστε στό τελευταίο αναφέρεται, γράφοντας στον Λουριώτη,
στην «κοινή αγάπη γιά τήν ελευθερία».
15. Γιά τή μηνολόγηση βλ. Manzoni, Lettere, δ.π., τ . Ι, σ. 819. Ή έκδοση
αύτη περιλαμβάνεται στη σειρά των επανεκδόσεων τής 'Ιστορικής καί 'Εθνολογι
κής 'Εταιρείας. Σημειώνω πώς ό Berchet στήριζε πολλές ελπίδες γιά την επιτυ
χημένη κυκλοφορία τοϋ έργου στη δημοτικότητα τοϋ θέματος (γράμμα προς Φο
ριέλ, 3 'Ιουνίου 1822, Cento, δ.π., 348), καί πώς μέσω τών 'Ιταλών τής 'Ολ
λανδίας οί εκεί Έλληνες είχαν ενδιαφερθεί νά παραγγείλουν αντίτυπα (δ.π.).
278 Η ΔΗΜΙΟΓΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΤΛΛΟΓΗΣ: Α' Ο ΦΟΡΙΕΛ
1. Τό διαπιστώνουμε πολύ καθαρά αυτό στην περιοδεία του στην Βενετία καί
τήν Τεργέστη: μονάχα ένα λιγόστιχο κείμενο κατάφερε νά γράψει ό ίδιος (βλ.
Ά λ . Πολίτης, Κατάλοιπα, ο.π., 25, άρ. 1571)· ακόμα καί τίς άπλες πληροφορίες
τίς έγραφε στά ιταλικά ή τά γαλλικά.
290 Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΑΕΪΣΗ
nant Γ ouvrage de C Fauriel dans les archives conservées Rue Jacob», δηλαδή στα γρα
φεία τού εκδοτικού οίκου — αυτά τόν Δεκέμβριο τού 1981. Δέν εχω ερευνήσει τό
προσωπικό αρχείο τού Didot πού οσο ξέρω απόκειται στή βιβλιοθήκη Arsenal τού
Παρισιού.
294 Η ΔΗΜΙΟΓΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΪΣΗ
ΟΙ ΠΡΟΓΕΝΕΣΤΕΡΕΣ «ΣΥΛΛΟΓΕΣ»
στό Παρίσι, καί πώς αυτό αποτέλεσε γιά τη συλλογή τού Φοριέλ
τον πρώτο πυρήνα ή ενα μέρος του. Και νά θεωρούμε ώς πιθανό ότι
κάποια στιγμή ενα δεύτερο αντίγραφο (παρόμοιο; διαφορετικό;)
έφτασε στό Παρίσι: αυτή τή δεύτερη πιθανότητα, πολύ αόριστη,
σχεδόν δέν θά τή λογαριάσουμε. 'Ονομάζω λοιπόν Παρισινό αντί
γραφο Μανούση-Haxthausen μιά «συλλογή» πού βρισκόταν στό Πα
ρίσι καί πού πέρασε διαδοχικά άπό τά χέρια τοΰ Κοραή, τοϋ Κλο-
νάρη, τοΰ Πίκκολου καί τοϋ Φοριέλ.
Ξέρουμε παράλληλα πώς ό Φοριέλ δέν ήρθε σέ άμεση επαφή
μέ τόν Haxthausen- τήν ύπαρξη της συλλογής του τήν πληροφορή
θηκε μόλις τόν Σεπτέμβριο τοϋ 1823, δηλαδή προς τό τέλος της
προετοιμασίας, άπό ενα γράμμα τοϋ August Wilhelm Schlegel, δπου
καί τοϋ προτείνονταν κάποια συνεργασία — ανταλλαγή τραγουδιών.
"Ομως κάτι τέτοιο έσήμαινε καινούριες καθυστερήσεις, καί ό Φο
ριέλ προτίμησε ν' αφήσει τό πράγμα νά ξεχαστεί3.
Τό τελικό καί καίριο δεδομένο είναι ότι ανάμεσα στή συλλογή
τοϋ Φοριέλ καί σ' εκείνη τού Haxthausen συναντάμε τραγούδια πού
αναμφισβήτητα παρουσιάζουν αρχειακή συγγένεια4. Σημειώνω,
προτρέχοντας, πώς τά συναντάμε στό Πρώτο τετράδιο καί στό Τε-
τράδιο Victor Cousin 4, πού απέχουν χρονολογικά μεταξύ τους.
Ωστόσο, κάθε γνώση μας σταματά εδώ. Δέν ξέρουμε τή μορ
φή τοϋ Παρισινού αντιγράφου Μανούση-Haxthausen (περιεχόμενα,
εσωτερική διάταξη, κλπ.), καί ή βολική υπόθεση ότι τό δεύτερο
αντίγραφο αντιστοιχεί στό Τετράδιο Victor Cousin 4 δέν στηρίζεται
σέ κανένα δεδομένο. 'Αρχείο Μανούση δέν ξέρω νά έ'χει σωθεί5, και
τά κατάλοιπα τοΰ Haxthausen δέν παρέχουν καμιά ένδειξη διαφωτι-
3. Βλ. έδω στό Επίμετρο, δωδέκατο, δέκατο τέταρτο καί δέκατο έκτο πα
ράθεμα.
4. Τό είχε επισημάνει, άπό τά 1935 κιόλας, δηλαδή μόλις εκδόθηκε ή συλ
λογή τού Haxthausen, τό έμπειρο μάτι τοϋ Σ.Β. Κουγέα: « Έ χ ω δε τήν γνώμην,
ό'τι άν έπεχείρει, καί αν ήδύνατό τις νά παρακολούθηση τήν γένεσιν της συλλογής
Fauriel μέχρι τής αρχικής αυτής προελεύσεως, θά έφθανε ώς προς την άφετηριαν
εις τήν συλλογήν Haxthausen. 'Αλλά περί τούτου ίσως γίνει λόγος άλλοτε». (Βλ.
τή βιβλιοκρισία του τής συλλογής Haxthausen, στά 'Ελληνικά, 8, 1935, 380).
"Ομως δέν τό προχώρησε τό θέμα: απλώς αργότερα επανέλαβε τήν πεποίθηση του
( « Ή προς τους "Ελληνας«, κλπ., 'Ελληνικά, 12, 1952-53, 293). "Οσο ξέρω κανέ
νας δέν εκμεταλλεύτηκε τή διορατικότητα τού Κουγέα.
5. Πάντως δέν ακολούθησε τήν τύχη τής βιβλιοθήκης του, βλ. Α. Σιγά-
λας, Άπό τήν πνευματικήν ζωήν των ελληνικών κοινοτήτων τής Μακεδονίας. Α ' Άρ-
οι ΠΡΟΓΕΝΈΣΤΕΡΕΣ «ΣΤΛΛΟΓΕΣ» 297
6
στική · άπό την περιγραφή πού διαθέτουμε, ξέρουμε δτι σώζονται
εκεί εξ ι χειρόγραφα: τά δύο άπό αυτά είναι αυτόγραφα του Μανού-
ση και οχι ολότελα παρόμοια μεταξύ τους. Τά κείμενα του αρχείου
Φοριέλ συμφωνούν πότε με τό ενα πότε μέ τό άλλο. Δημοσιεύω έδώ
δύο πίνακες· ό πρώτος, μέ τά περιεχόμενα της συλλογής Haxthau-
sen (μέ βάση τήν εκδοσή της, άλλα χρησιμοποιώ μονάχα τό πρώτο
μέρος της, γιατί μονάχα αυτό παρουσιάζει κοινά κείμενα μέ τόν
Φοριέλ) δπου προσθέτω πλάι τήν αρχειακή τους ένδειξη στά αρχεία
Haxthausen καί Φοριέλ. 'Αντίστοιχος είναι κι ό δεύτερος πίνακας,
καταρτισμένος μέ βάση τά τετράδια τών μεταφράσεων τού Hax
thausen.
ΠΙΝΑΚΑΣ 1
Περιεχόμενα Haxthausen
χεϊα καί βιβλιοθήκαι δυτικής Μακεδονίας, Θεσσαλονίκη 1939, 118, καί Αίνος Πολί
της, Συνοπτική αναγραφή χειρογράφων ελληνικών συλλογών, θεσσαλονίκη 1976, 38-
40.
6. Προσθέτω έδώ πώς ενα ακόμα κείμενο, «Τοϋ Δελή Άχμέτη», που δέν
περιλήφθηκε τελικά στην Έκδοση τοϋ Φοριέλ (βλ. τά χαρτιά του, Institut de
France, χφ. 2336/415.2) υπάρχει παρόμοιο καί στον Haxthausen, άρ. XXXI. Δέν τό
εξετάζω, γιατί, μοναδικό καθώς είναι, επιτρέπει κάθε είδους υπόθεση. 'Ακόμη,
στη συλλογή τοϋ Φοριέλ υπάρχει ένα τραγούδι (Τού Γάμου Ε ' , Έκδ. 2,252) που
αν καί δέν τό συναντάμε στή συλλογή τοϋ Haxthausen, έχουμε ρητή μαρτυρία δτι
υπήρχε στά οσα είχε συγκεντρώσει ό Μανούσης, βλ. τη βιβλιοκρισία τού Kopitar
γιά τήν Έκδοση: «Τό τραγούδι II, 252 άρ. 5 τό γνωρίζουμε άπό χειρόγραφη
ανακοίνωση τοϋ έδώ σοφού Θεοδώρου Μανούση» κλπ., Jahrbücher der Literatur, 30
298 Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΪΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΥΣΗ
ΠΙΝΑΚΑΣ 2
Τετράδιο α Τετράδιο b
1 2 3 1 2 3 12 3 1 2 3
1 Χ 1,62 29 χχιχ 1 XLIIa 27 χχιι
6 χνι 30 χχχ 2 XVIII 2,134 27 xxvii b 2,80
7 χνιι 1,68 31 XV 3 XXI 28 xxxvm 2,168
7 χιν 32 ιν 1,17 4 XXXIV 2,126 29 χχχιιι 2,112
«XV 39 XXVIII 2,196 5 ιν 1,17 31 XL
9ΧΙΙ 34 Vila 6 xv 32 χχιιι 2,176
10 χνιιι 2,134 35 ΧΧΙΙ 7 χχνιιι 2,196 33 XI
12 χ χ χ ι ι 2,104 36 XXVIIb 2,80 9 Vila 34 XXVIIa
13'.XLiia 37 XXXVII 2,228 10 χ χ ι χ 35X11
14 XVIII 2,134 38 XXXV 11 vm 37 V 1,288
15 XXI 39 XXVI 12 χ ι ν 39 Vi
16 χ χ χ ι ν 2,126 40 XXXIX 13 xxxi /<?· 41 Χ 1,62
17 VIII 41 XXXVIII 2,168 14 ΧΙΧα 2,132 42 χ χ χ ι ι 2,104
18 χ ι ν 42 XXXIII 2,112 15ι 1,44 44 IH
19 XXXI Vf- 44 XL 16 χ χ ι ν 46χιχβ
20 ΧΙΧα 2,132 45 XXIII 2,176 17 ix 1,38 47 XLiii
21 I 1,44 46X1 18XLI 48 XLIV
22 χ χ ι ν 48 XXVIIa 19 XXa 2,120 49 XLV
23 IX 1,38 49 XII 21 χ χ χ ν ι 50XIIb
24 ΧΧα 2,120 50 V 1,288 23 χ χ χ ν ι ι 2,228 52 χ ν ι
26XLI 52 Vi 24 Π 1,26 53 XXb
27 II 1,26 52 ΠΙ 25 xxxv 54 χ χ ν 1,134
28 χ χ χ ν ι 25 XXIV 55 χιιι
26 χ χ χ ι χ 56 XLIIb
300 Η ΔΗΜΙΟΓΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΉΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΥΣΗ
7. Γιά τόν Buchon καί τίς δημοσιεύσεις του βλ. έδώ σελ. 168 κέ.
οι ΠΡΟΓΕΝΈΣΤΕΡΕΣ «ΣΪΛΛΟΓΕΣ» 301
ΠΙΝΑΚΑΣ 3
Σχόλιο: Ή τρίτη στήλη δηλώνει την πηγή των κειμένων (G. Soyter, «Die
Quellen zu Goethes Übertragen aus dem neugrichisch», Hellas Jahrbuch, 1936, 67-73).
Των άλλων τραγουδιών δέν διαθέτουμε τά κείμενα, παρά τίς γαλλικές μεταφρά
σεις. Ή τέταρτη στήλη δηλώνει τήν αντιστοιχία με τήν Έκδοση. Ή πέμπτη μέ
τήν έκδοση τοϋ Haxthausen· όταν είναι σέ παρένθεση, άπλες ομοιότητες μονάχα.
στίχος τοϋ κειμένου Buchon δεν προέρχεται άπό την προφορική πα
ράδοση είναι ολότελα φανερό άπό τη γλωσσική μορφή του· αν δε
χτούμε δτι κατασκευάστηκε γιά νά αντικαταστήσει τόν στίχο πού
παρείχε τό κείμενο Haxthausen, τότε ή αιτία πού ώθησε στην αλ
λαγή θά πρέπει νά αναζητηθεί στην εσωτερική αντινομία των λό
γων τοϋ Άλή: οι δύο διαφορετικές προτάσεις πρέπει νά συντάσσον
ται με κάποιο διαζευκτικό, οχι νά παρατίθενται. Ή ιδιοτυπία της
σύνταξης οφείλεται βέβαια στην ισομετρική ταλάντευση8, όμως ό
νόμος αυτός της προφορικής ποίησης δέν είχε ακόμη τότε διαπι
στωθεί: αποτελούσε μιαν ασυνταξία απλώς, πού δέν ήταν δυνατό
νά γίνει αποδεκτή1 εξοβελίστηκε λοιπόν, προκειμένου νά αποφευ
χθεί ή θεωρούμενη λογική αντινομία.
Δέν θά σχολιάσω ούτε τίς παραλείψεις, ούτε τίς προσθήκες
των στίχων. Νομίζω πώς δσα είπαμε άρκοΰν γιά νά προταθεί ή
υπόθεση πού ύποτυπο)θηκε κιόλας έ'μμεσα, δτι δηλαδή τά δυο κείμε
να μπορεί νά έχουν αρχειακή συγγένεια, παρά τίς διαφορές τους.
'Εάν τά πράγματα είναι έτσι, τότε εύλογα θά θεωρούσαμε δτι τό
Παρισινό αντίγραφο Μανούση-Haxthausen στάθηκε μία άπό τίς πη
γές τοϋ Buchon — καί εδώ συνεπικουρούν καί οι εξωτερικές μαρτυ
ρίες πού εξετάσαμε. "Αλλωστε σημαντικές ομοιότητες συναντάμε
καί στά δύο άλλα κοινά τραγούδια.
Μένουν τά τέσσερα τραγούδια πού γνωρίζουμε άπό τίς μετα
φράσεις τοϋ Buchon, μεταφράσεις «κατά γράμμα καί σέ πεζό»,
δπως σημειώνει ό ϊδιος. Παραβάλλοντας τό γαλλικό κείμενο μέ
εκείνο τοϋ Haxthausen διαπιστώνουμε παρόμοια δομή καί άρκετήν
αντιστοιχία, καί δύο σημαντικές διαφορές. Στό τραγούδι « Ή Κα
τάρα» λείπει άπό τή μετάφραση ό τελευταίος ενάμισι στίχος καί
έ'χει προστεθεί ανάμεσα στους στίχους 9 καί 10 ή φράση «puisse Γ
infidèle expirer lentement». 'Ωστόσο ή τελευταία αυτή φράση λεί
πει άπό είκοσι τέσσερις παραλλαγές πού εχω ελέγξει9- εύκολα λοι
πόν μπορούμε νά θεωρούμε δτι είναι ξένη μέ τήν προφορική παράδο
ση. 'Αλλά καί γιά τήν απαλοιφή τοϋ τελευταίου ενάμισι στίχου,
Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ
ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΤΕΤΡΑΔΙΟ
*-< <N B -
io" b en *
^H
χώ^
Λ I
°8 g" =8 o« »8
>-
S' 9>
1
0) a.
μ-. CO
^3 ^-
*- a* * * * * -
θ Οι ACQ Üjffl Ï « 3 E
fc
ö
κvtO
jr
£ i? M
«s ο.
-β S
~ 2 ~ω '5 b i — ι
9- £. °- KT
ο
1 α. ^ 7- X
ο ε«> -β
8
Ο.
«
I-Η g
"
W5 χ • 3 „ * " β
Ο
Ό
β , Β
ρ
's è f f l T l i . !
β
S*
G
α. KT
4ß
3 & «3 || .s·
ο ι__ι ω
s ju 3 § ί^ D ^ - β D iS 3 - ' 8 N ^ ^ , 3 „
ι-
3 ^ ο -e >- α- ο
<J1 s ο -3 β
Μ
Ο
< tì < Ο Χ l i δζ
-s ο « 'S ρ Ο 13 ID 2 ο . . Ο
'§'§ SÎÎSPÏÏStSPSP
H
6 H
S- 8 ώ V) β ΙΟ β WÏ
Ο
ο ο Ö·«-< Oi ex co co -st« LO co
•ι-Η •(-! •*-< - r * i - I -rH
r- oo
•»Η ·*-<
(35 0 ^ ( N C N f O - 5 t " L f 5 c O
*-<
*-l ^ H *-ί C N C N C N t N t X t X C N I N
•st« •st« •5F •5t
1
«a· •5f> -5Ρ •sf •Cj* *^* " ^ * ^ " ^ " ^ *5f^ •it*
•<? •* •5Î* " î f -if -if «5f< «5f<
-Ö 8
CN co -5f Λ co ( » » O i O ^ I N m •* l i 5 C O t ~ 0 0 e j 5 O - > - » H t N
Ö
Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ 307
2. Δύο τού Haxthausen, δ.π , XXV καί XXVI, μία Fauriel, Chants, Π, 316,
μία τού Leake (βλ. F.H. Marshall, «Four Klephtic Songs», Εις μνήμην Σπ Λάμπρου,
'Αθήνα 1935, 46-47), μία άπό τήν Πανδώρα, 6 (1855) 362, μία άπό Άντ.
Μανούσος, Τραγούδια εθνικά, Κέρκυρα 1850, 6 1 , μία τού Α. Ίατρίδου, Συλλογή
δημοτικών 'Ασμάτων, Άθηνα 1859, 40, καί τέσσερις άπό τά χαρτιά τού Φοριέλ
ανέκδοτες (χφ. Institut 2335/421512, 1568, 1571 καί 1580).
3. Haxthausen, δ π , άρ. XXVI, καί χφ. Institut 2335/1580.
4. Τό ζήτημα αυτό, εξαιρετικά διαφωτιστικό προκειμένου νά εννοήσουμε τό
1 I I I I I I I I I I I I I I
δ
Q/
I I I I I I I I — I I 1 I I
o l i r l i ^ ι ^, ^ ^ ι ^ «
te -• I I I I I I I — eo I i I I
- I I I I I I I I I I I I
It I I I I I I I I I CN I -< I I
H «ο
ω -β,
α.
a* to
I I I I ι ι ι ι ω
Ο « ο
Χ f
8 '3
-2 a.
Ν ^O
I I I eo I I -^
S
IO
e
«*w
a υ·
θ «-
•Ίύ
ΑΧ α
ο. r<
I I I I ω I I I I >~
Β β
ri
Οι
«
Χ
a-
«
-5 ^
Ö g.
I I I I 3>o I I I I
l> s
8
p Of
I I I I I I I
s.
a
- i l l I I I I I
r- a-t •-π oo
in t ~ œ o* m —ι «c η
310 Η ΔΗΜΙΟΤΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΪΣΗ
U - U - U - U - U - U - U - U
νά πιουν οι γέ ρο ντες νε ρό, κ' οι νέοι νά λι θα ρί σουν
τί ακριβώς είναι ενα δημοτικό τραγούδι, δέν έχει αρκετά ερευνηθεί ώς τώρα οι
μελετητές αναφέρονται αναγκαστικά σέ γενικότερα έργα, όπως του A Lord, The
singer of Tales, Harvard Univ. Press, 1960. Παρεκβατικά, καί μόνο γιά νά ανακινή
σω τό ζήτημα, σημειώνω πώς στό κλέφτικο μέ την ευρύτερη παράδοση εκείνα τά
χρόνια, στο «θάνατος τοϋ Βεληγκέκα», τοϋ οποίου γνωρίζουμε δώδεκα παραλλα
γές (δυο δημοσιευμένες άπό τόν Φοριέλ: Chantsl, 172 καί 176· έξι ανέκδοτες: χφ.
Institut 2335/1551, 1557, 1565, 1580 καί 2336/243.4, 245.4--μία από Tomma
seo, Canti, ο.π., IV, Βενετία 1842, 390 μία άπό Leake: F Η. Marshall, δ π., 43
καί μία άπό Ίατρίδη, δ π., 51· όλες πρίν άπό τό 1860) καμιά δέν συγγενεύει
στενά μέ κάποιαν άλλη. Ή περίπτωση τού τραγουδιού αυτού είναι πρόσφορη γιά
τόν έλεγχο μας, γιατί οί οκτώ άπό τίς δώδεκα παραλλαγές είναι, ή έμειναν ώς
τά 1935, ανέκδοτες· αυτό τό γεγονός αναιρεί την υπόθεση ότι ενδεχομένως κά
ποιος συλλογέας δέν κατέγραψε μία παραλλαγή γιατί, ακριβώς, ήταν ήδη γνω
στή. Ωστόσο άλλες μου διερευνήσεις προς τραγούδια άλλου τύπου άπό τά κλέφτι
κα, οδήγησαν σέ αντίθετες διαπιστώσεις.
Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ 311
- u - u - u - u - u - u -
κι' ö Μα νο λης με θυ σμέ νος, καί την ε σφα ξε.
υ - υ - υ - υ - υ - υ -
σε κλαίν ή κρύο βρυ σού λαις, που 'πι νες νε ρό.
Καί μόνο ή ένδειξη αύτη θά αρκούσε άπό μόνη της, μιά καί «γερ
μανικό» δέν μπορεί νά είναι παρά τό Παρισινό αντίγραφο Μανούση-
Haxthausen.
Στά υπόλοιπα κείμενα οί ομοιότητες παρουσιάζονται πιό ανά
γλυφες5. Οί διαφορετικές γραφές πού συναντάμε ενδέχεται βέβαια
νά προέρχονται άπό τίς προφορικές μνήμες του αντιγραφέα ή κά
ποιου συμβούλου του- ενδέχεται όμως καί νά αποτελούν απλές
επεμβάσεις στηριγμένες στη λογική καί τήν αισθητική της οποίας
αποτελούσε φορέα. Μολονότι οί λεπτές —μά πολύ ουσιαστικές— αύ-
Άνέβ' è Νάννος στά βουνά, Γιάννης γυρίζει στά βουνά, Άνέβη ό Νάννος στά βουνά, («)
ψηλά στά κορφοβούνια ψηλά στά κορφοβούνια, ψηλά στά κορφοβούνια, (α/6)
καί παλικάρια μάζευε, καί κλέφτες έσυμμάζωνε καί παλικάρια μάζευε (α)
Βουλγάρους καί 'Αρβανίτες καί κλέφτες συμμαζώνει, Βουλγάρου; κι 'Αρβανίτες (α)
καί τά Μοραϊτόπουλα καί τά μικρά κλεφτόπουλα καί τά μικρ' Ελληνόπουλα (6)
μέ τά πολλά τ ' ασήμια μέ τ ' ασημένια σκιάδια. μέ τ ' ασημένια σκιάδια (β)
Τά μάζωξε, τά σύναξε, Τά μάζωξε, τά σύναξε, (6)
τ ά 'κάμε τρεις χιλιάδες, τά 'κάμε τρεις χιλιάδες, (6)
Κι ολημερίς τους δίδαξε, κι ολημερίς τους δίδαχνε, κι ολημερίς τους δίδαχνε, (6)
κι όληνυκτίς τους λέγει: κι όληνυχθίς τους λέγει: όληνυκτίς τους λέγει: (α)
«Βάλτε τ ' ατσάλι έμπροστά, «Βρ' ακούστε παλικάρια μου «Βρ' άκοϋστε παλικάρια μου (6)
τά σίδερα στά πόδια. καί σεις παιδιά δικά μου. καί σεις παιδιά δικά μου (6)
Δέν θέλω κλέφτες νά 'μαστέ Δέν θέλω κλέφτες διά τραγιά Δέν θέλω κλέφτες γιά τραγιά (6)
γιά γίδες γιά κριάρια, κλέφτες διά τά κριάρια κλέφτες γιά τά κριάρια (δ)
μόν' θέλω κλέφτες νά 'μαστέ Μόν' θέλω κλέφτες διά σπαθί Μόν' θέλω κλέφτες γιά σπαθί (6)
γι' ασήμι, γιά λογάρι κλέφτες διά τό τουφέκι κλέφτες γιά τό τουφέκι. («)
Πέντε μερών προβάτημα Τριών μερών περπατησιά Τριών μερών περπατησιά
(«)
μ' όλημερνά νά πάμε, νά πάμε είς μίαν νύχτα νά πάμε σέ μιά νύχτα (6)
νά πάμε νά πατήσωμε νά πάμεν νά πατήσωμεν νά πάμε νά πατήσωμε (α)
312 Η ΔΗΜΙΟΓΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΪΣΗ
τής Νικολούς τό σπίτι (κλπ., όπως XLIIa). της Νικολούς τά σπίτια (α)
('Ακολουθούν 14 διαφορετικοί ποχει τα άσπρα τα πολλά
στίχοι) καί τ ' ασημένια πιάτα».
— «Καλώς τόν Ίάννη πορχεται,
καλώς τά παλικάρια»
— «Παράδες Θέλουν τά παιδιά
φλωριά τά παλικάρια,
κι ατός μου Θέλω τήν κυρά..
6. 'Ομοιότητες καί διαφορές διαφαίνονται δλες στό κριτικό υπόμνημα μιας
καινούριας, μέ βάση τά χειρόγραφα, έκδοσης τού Φοριέλ που ετοιμάζω. Γι' αΰτο
δέν τό κρίνω σκόπιμο νά κάνω αναλυτικά λόγο έδώ.
7. Fauriel Chants δ.π., CXXVIII
Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ 313
τοϋ πρώτου τετραδίου. Όμως κάτι τέτοιο το αποκλείει ή μορφή τών κειμένων.
11. Νά προσθέσουμε ενα αστικό ερωτικό τραγούδι πού καταχώρισα μέ τίτλο
την αρχή του «Έσηκώθηκα ό καημένος». Δέν περιλαμβάνεται στό κυρίως σώμα
τοϋ τετραδίου, πάρα βρίσκεται σέ ξεχωριστό απόκομμα, επικολλημένο στό λευκό
παρένθετο φύλλο απέναντι άπό τό φ. 28. Έπειτα, ούτε στην έκδοση έφτασε, καί
διαφορετική χειρόγραφη τύχη είχε: στό αμέσως επόμενο τετράδιο δέν αντιγράφε
ται, όμως πέρασε στην «Αγγελία» καί στό Σώμα σέ λυτά φύλλα. Ή ιδιότυπη αυτή
μεταχείριση αποκτά ιδιαίτερο ενδιαφέρον, άν αναλογιστούμε πώς είναι ενα τρα
γούδι ανάμεσα στά φαναριωτικά καί στά δημοτικά· φανερώνει δηλαδή τους δι
σταγμούς καί τίς παλινδρομήσεις τοϋ Φοριέλ.
Q;
Ο
I
+ + ^
β
fcq-S # *
Ο * * * * * * #*
M
4> g>
it 33
1
ο
»^Èf
υν: &
3 ,*>i
S τ ΐ Ο Ο Ι Ν Ο Ο ί Ν η ^ Λ
υ
£ £
ν
»ο
"3 OOOOOOOtNOOO-tfOOcO
S *-t (Pi i* Ot Cfi i-t
is h3 CN ( N -H <N ·
a
s.
<u
S.
"Ο
X
« *o
-ta Q-
§ 1
S w • §" * £
« «-S ~8
-if'S s Φ •SÄÄ
Ο ο
s § «
8.-8--B a ».
<3
il
s -six! Ζ
,5 δ S S H U
Ö ^ ti
ÉSP^
• b o a
•.West
ι—.κ—ι μ«
-Φ t—
*
"CS
- π ( Ν « « ί ι Ο Ο ^ 0 0 0 5 Ο Ο · Λ ( Ν
β
η
co
* β-
«
* * * #
-8
3
W
S
CO-sfOOO-tfcOO^tNO-sr-sP
(NO«Or~Oî05CO-rt(NO·*
^Η(Χ •*-! χΗ *ρΗ ^"« *Η ^Η >-
8
αϊ -rt" -^ —Γ βί αϊ αϊ αϊ αϊ αϊ -π"
β
α.
8
1=1
χ
ο
θ· •s
»• υ
V* '' 3
g Ν " , — . χ 8: «ο
Ν 77,—, ω 77 - '< a.
»8 «S . . ο ντ
P t = 0,8- S F . S Ji §- Β
S 8 vr f ?8 -ω «5 Τ? ο 3 ~f="
lOCDt^t^OOOîO^WCOQOO
•«HCNCÌ^irtCOt^-OOOSO^H^H
£
318 Η ΔΗΜΙΟΓΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΤΣΗ
ΤΕΤΡΑΔΙΟ 5Β (ΑΡΧΙΚΟ)
f - ·· R
ι—Γ ~
J!·
1 Ι-» α. · ζ^,
•*-< "-1 ζΩ α- Μ * — ' S Ο
ο to —
W :
β α. α. s 'JÌ- " "
ω ω *** -—-^t""*!, co co S 3
CQ (β
ί ii?«·* £ ?
Β Β < /· Ί ·<* «!
si i
<β
ι ι ι ι ι ι ι ι SS I I I I I I
I
1 1 — 1 1 1 1 1 2 - 1 1 1 1 1 1
F I m I I I I I I 2- I
I
I ·ι I I
I I I I I I I I I I I I I I I I
0
κ ι ι <N ι ι ι 2 t ι ι 2 i £ 2 . ι ι ι ι ι
γ Ι · * Ι Ι Ι Ι ΐ Ξ - Ι Ι Ι Ι Ι
',^,ίΟ — (Ν 2*.ιΛ 2 ί — ! £ , — — ι ι — ι
ι (Ν — ι m
I I I I I I I I I I I I I
I I I I I I I I
I
I I I I I I I I I I
I I I I I I I I I - I I I
I I I I I I I I I I I I
I I I I I I I I I -H
m -π
S-C_-"_-*-< I χ-" β< » i 2 - < N (Ν «* •*
υ
>>υ>
υ>υ>
υ>υ>
υ>υ>
υ>υ>
υ>υ>
υ>υ>
υ>υ>
υ>υ>
υ>υ>
υ>ο>
υ>υ
00 00 00 00 œ
rtO^^O:On(NCî^^fl)iOt*^OMN
(fi i> co m io
tei <N -Η ( Ν -Η —< ( Ν • " ( Ν * - —< · Ι (7^ . ^ * 4 *-1 (Τί S^ ( Χ
3Ό
υ· cé
<§ U· υ·
œ er ο θ-
"ω g . g - 1 1 3 8 - Μ => <ί ' 2 Ν '8 g. α. ω
α . ρ* g- ä--^
Ο
io»
ο <: ο « ο '§ 'S '§ 'S '§ o ' o ' o » " « 2 ' ä o a s
-β
ι-ΊΝη·*ιηιοιοΜ3θσ>θ"(Νη·*ιΠ!θΓΌθσιθ·Η5<η
ö
324 H ΔΗΜΙΟΥΡΓΊΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΪΑΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΥΣΗ
Ομως γραμμένα άπό τό 'ίδιο χέρι σέ ίδιου τύπου χαρτί, καί καθώς ή
μετέπειτα άντιγραφική τους τύχη παρουσιάζεται κοινή, μπορούμε
νά θεωρούμε πώς αποτελούν μιά πηγή πού έφτασε πιθανότατα ενι
αία στά χέρια του Φοριέλ. Ή διάσπαση σέ σπαράγματα ερμηνεύε
ται, άλλωστε: τό μεμονωμένο φύλλο περιέχει δύο τραγούδια· τό
ενα ό Φοριέλ τό απόκτησε αργότερα καί σέ δεύτερη παραλλαγή,
επισύναψε λοιπόν τό φύλλο σ' έκείνην, ώστε ο'ι συγκρίσεις νά γί
νουν πιό εύκολα. Τό άλλο τετράφυλλο πάλι περιλαμβάνει τό «Τρα
γούδι της Ρούμελης», αντίγραφο βελτιωμένο άπό τήν έκδοση των
Stephanopoli, καθώς καί τρία δίστιχα άπό τήν ίδια πηγή: εύλογη
λοιπόν κι έδώ ή αυτονόμηση, αφού τό κείμενο αυτό αποκλείστηκε
αμέσως άπό τήν Έκδοση.
Τά επτά δημοτικά τραγούδια πού παρέχει ή «συλλογή» δέν
μάς είναι γνωστά άπό προγενέστερη καταγραφή. Γιά τήν προέλευ
ση τους δέν μπορούμε νά συμπεράνουμε τίποτε: στους σχολιασμούς
της Έκδοσης ό Φοριέλ δέν σημειώνει καμιά διαφωτιστική πληρο
φορία. Τό μόνο στοιχείο πού προκύπτει, είναι ότι ό γραφέας είχε
κάποια στενότερη σχέση μέ τόν Φοριέλ- ξαναβρίσκουμε τό χέρι του
νά προσθέτει κάποιους στίχους στό Τραγούδι άρ. 8 τοΰ Τετραδίου
Victor Cousin 4 («Τού Βεληγκέκα Α'», Έκδ. 1, 172). Ήξερε λοι
πόν κάπως τά τραγούδια- ας σημειώσουμε πάντως πώς κι αυτός ό
πληροφορητής δέν δίστασε νά αντλήσει άπό έντυπο προκειμένου νά
προσφέρει υλικό, χωρίς νά κρίνει πώς χρειαζόταν νά σημειώσει τήν
πηγή του: άλλωστε βελτίωσε αρκετά τό κείμενο αντιγράφοντας
το 1 6 .
16. Βλ. τίς κυριότερες διορθώσεις στό Κατάλοιπα, δ.π., σελ. 63.
Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ 325
ΠΙΝΑΚΑΣ 9
ΣΤΝΑΓΩΓΗ 5Β. 30
ΠΙΝΑΚΑΣ ίο
ΣΤΝΟΛΟ Α'
ΠΙΝΑΚΑΣ It
17. Βλ. δ.π., σελ. 36, χφ. 2335/5β.29α.β καί 31 α .α. "Ας σημειωθεί έδώ
δτι άπό λάθος τό δίστιχο ονομάζεται στά Κατάλοιπα τοϋ «Ζαχαρία», ένώ είναι του
«Ζαχαράκη», ανέκδοτο, καί άπό παραδρομή δέν έχει σημειωθεί δτι καί τά δύο
είναι άπό τό ίδιο χέρι.
Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ 327
ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ Β '
ΠΙΝΑΚΑΣ 12
ΤΕΤΡΑΔΙΟ 5Β (ΣΓΜΠΛΗΡΩΜΑ)
ΠΙΝΑΚΑΣ 13
τωμένο», ή άλλη «Στρώσε τον Λάπα στον οντά, τοϋ Τρίτσα στην
κρεβάτα, / στρώστε και των παλικαριών μέσα εις τά παιδιά μου».
Τώρα ό Φοριέλ αθροίζει τους τρεις στίχους- τό νόημα κερδίζει σε
πληρότητα, άλλα μειώνεται ή δραματική γοργότητα της εξέλιξης.
Επίσης στο τραγούδι του Νικοτσάρα Β' ό Φοριέλ προσθέτει
σέ σχόλιο την παραλλαγή ενός ήμιστιχίου: «Dans une autre copie
χωρίς καμιά βοήθεια». Δέν είναι ή πρώτη φορά πού ό Φοριέλ ανα
φέρεται σέ έ'να αντίγραφο σέ παραλλαγή, χωρίς αυτό νά διασώζε
ται στά χαρτιά του. 'Ενδέχεται βέβαια, αν ήταν παρόμοιο σ' όλα
τ ' άλλα, νά μήν είχε λόγο νά κρατήσει τό πρωτόγραφο- νομίζω
όμως πώς είμαστε πιό κοντά στην αλήθεια, αν θεωρήσουμε πώς ή
ένδειξη «dans une autre copie» σημαίνει τελικά καί τήν περίπτωση
ότι κάποιος πληροφορητής τοΰ επισήμαινε μιά παραλλαγή ένώ διά
βαζε κάποιο κείμενο.
Στό τρίτο κείμενο του τετραδίου πού χρειάζεται νά επιμείνου
με είναι στό τραγούδι τοϋ Δήμου (Έκδ. 2,154). Τό πρωτόγραφο
κείμενο προσέφερε τή σημαντική ιδιοτυπία νά παρέχει τσακίσματα
καί γυρίσματα:
3α 'Αρβανιτιά μαξώχθηκε
νά πάει στό Κακοσούλι
ΠΙΝΑΚΑΣ 14
ΤΕΤΡΑΔΙΟ 4Β
ΠΙΝΑΚΑΣ 15
Περιεχόμενα Τετραδίου 46
droit». Και στό σχολιασμό της Έκδοσης, δ.π., γίνεται λόγος γιά
πολλά αντίγραφα, καί μάλιστα άπό «διαφορετικούς τόπους». Στό
αρχείο δμως δέν σώζεται ίχνος αυτών των αντιγράφων, μόνο μιά
παραλλαγή πού την αποκτά ô Φοριέλ αργότερα καί πού δέν παρέχει
τόν στίχο αυτόν. Είμαστε πάντα μπροστά στό ΐδιο δίλημμα: ή νά
παραδεχτούμε την ύπαρξη παρόμοιων παραλλαγών πού πετάχτη
καν —γιατί νά μη σώθηκαν δλες είναι δύσκολο— ή νά θεωρήσουμε
πώς ό Φοριέλ λογάριαζε γιά αντίγραφο τήν επιβεβαίωση ενός πλη-
ροφορητή δτι έτσι ξέρει κι αυτός τό τραγούδι. Βέβαια πολλές φο
ρές, ιδίως τά μεμονωμένα κείμενα, δέν τά βρίσκουμε στό αρχείο,
έδώ δμως τά στοιχεία στηρίζουν περισσότερο τή δεύτερη υπόθεση:
είναι σχεδόν αδύνατο νά υπάρχουν τρείς καταγραφές ενός τραγου
διού πού νά σταματάν κι οι τρείς στό ίδιο σημείο. 'Ανεξάρτητα άπό
αυτά πάντως άς σημειώσουμε δτι ή έκφραση «καί δέν βλέπει» εκ
δόθηκε τελικά μέσα σε παρένθεση. "Ισως αυτό νά σημαίνει πώς οί
άλλοι κατασκευασμένοι στίχοι (δπως αυτός πού μόλις εξετάσαμε
στό τραγούδι « Ή Αρπαγή»: «τρέχει ευθύς σάν άνεμος» κλπ.) νά
παρουσιάστηκαν γιά δημιουργήματα προφορικά.
Στην ίδια συλλογιστική περίπου εντάσσονται καί οί πληροφο--
ρίες πού προκύπτουν άπό ενα άλλο γλωσσικό σχόλιο. Στό φ. 1186,
πλάι στην λέξη «άργαδιασμένα» ό Φοριέλ είχε αρχικά σημειώσει:
«ce mot n'est pas grec et n' a pas de sens»· τό διέγραψε ύστερα γιά νά
γράψει, πληρέστερα: «ce mot est grec pour la forme, mais pour la
forme seulement, car il n'a point de signification; il n'y a presque pas
de doute qu'il n'ait été écrit par inadvertance de copiste pour αραδια
σμένα qui a la signification que j ' ai traduite». Καί στό φ. 1191
επανέρχεται: «αραδιασμένα, dans deux différentes copies de cette
pièce, j'ai trouvé άργαδιασμένα, qui ne signifie rien et n'est peut-être
qu'une transcription inexacte de αραδιασμένα que je n'ai pas hésité a
lui substituer». Είδαμε μάλιστα 25 δτι τό κείμενο τού Πρώτον τετρα
δίου είχε «άργαδιασμένα»· ό τύπος «άργαδιασμένα» άπαντα στό
κείμενο τού Haxthausen. Νά κυκλοφορούν πολλά αντίγραφα της
συλλογής αυτής στό Παρίσι; Τό πιό πιθανό είναι πάντως δτι έστω
καί δύο νά υπήρχαν —καί είδαμε δτι καταρχήν δύο ξεκίνησαν άπό
τή Βιέννη- έπειτα υπάρχει καί ή συλλογή Buchon, αν καί τό τρα-
ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ Γ'
ΠΙΝΑΚΑΣ 16
ΠΙΝΑΚΑΣ 17
Περιεχόμενα 'Αγγελίας26
26. Το μονό γνωστό αντίτυπο της αγγελίας σώθηκε στό αρχείο Haxthausen·
άπό έκεϊ τό αναδημοσίευσε άναστατικά δ Ibrovac, δ π., 669-672. Ή αύξουσα
Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ 343
ΠΙΝΑΚΑΣ 18
αρίθμηση των κειμένων είναι δική μου προσθήκη, όπως φυσικά καί οι αντιστοιχίες
με την αμέσως προγενέστερη καταγραφή καί τήν έκδοση.
344 Η ΔΗΜΙΟΪΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΓΣΗ
X
K X î i î i j >< >< î i -1 ?•: fi Ü. A ?i §.§.
_ " 0 «if •*}< "Ο O "O ~Q - φ ^ Β b
. α- α . α . α . £ α_ ο. ο . rf.-B - φ .*}< - 8 6 -8 "S
3 _ - 0 - O "O - O ^-^-ifi - ^ -CT ^M ^O ^p "O a
CS :i_»8 - s - 8 - β » S · . * · * - s <!< - a ^ . - 8 y ^o ^o
^ ι ί ) κ ΐ ι ο Λ ι η > > ι ο > ι ο > ι η « ι ο > > ι ο ι η ι ί ! θ >
I
>ιΟιίΐ
s-
'S •H ««rH -»-I •*-! ^-H ^ H *-4 CN f^H-^H
'S hj
s
-8
b
M . - ' 1 — , ι»
ι·
Ρ" δ
s.
χ
*l a
Γ-, Γ-, § . . £ « EH
β-Ζ
-g -8
/< .
Ο ι ι-Β
3. e- * # α- 8bα.
ε ε Β g-
1 _ g8 EH
Pöi ^N3 Ζ
B Ö v,<3
^
•ìi <<
2-~8
8 ω κ
« . χ ΧS
ζ ζ
Οι oo o '2-3
va o » ;« 'J 'J 1 J ° » -§"'§ 'S HS-O 2 S
"8 § Ρ Β Ο Ο
χ H H Η EH Η Η
Ss
«β
—<<NC0-<tf,»i5CO!>a0O3©-H<NCO-<tlir5COr--00O5©-<<N<N00-=tl
Ö •^«rt^H-rH-rH-rt-rt-rt-H-rt(N(N<NiN(?<(i<
.. ri ,-^^-v ,—,^ .—. ^ r i ri ,—, ^_._^^. •* ri ^ . <<
. a α- α, α. Ou α. α_ -j ;s α- α- α. α. -IT • *
( Ν ( Ν ( Ν (Ν C O M "ΐ, "ί. "ΐ, "ΐ, "" "" "" " 1 , 1 "* « * " _ ! « Ι IM W IM (Ν Ι
Η Ι Ι
.Η" .•-Γ -π" -Η" -rt" ** αΐ οϊ of of of αϊ of of of of of of of of of of of at of of of
1 ;£
-2
~ri
ω
. 5 ? _ §. " " Β s }- *=• S
Vi- Ο >-·
, , β
Ι J > >
"-S ° T~i >f S
-
Β-8
ί? rf " — Γ
Γ-Γ—ΕΗ
nig 3 ?-§. S -2 '
S ω δ
ω
3 S-
11- ο ο
Η W W
<J S! W
'
ο- ι»
^ - r . «
-Ö * •· ""
'ί?Η ρ fi
?dS* -s J
Ρ « !
ο 61 w Λ φ JJJ* χ
Χ ο
δ ;q ö
η ^ΐ ϋ£^Ρ
οΗ^ οΡ S
£"Ϊ2
Η ίΚ -- ο
u· i f r . 1 1 Ο ~3
www w« Η ΡΦδ .a ;
Ο^0ΐι(5Ο^^(Νΐ^ιΟί>·0ϊΟ«<ί,Λ0005θ^(Ν0Ϊ·ΐί'ΐί5ί0^00σϊΟ'Ηθ
•^ «^ "^ "^* *^* " ^ "S^ " ^ "^ "5^ * ^ *^ «if* «^* " ^ "^ "^ Kf* " ^ "^ "^ "5^ * ^ •^ " ^ "^ "it* "St* * ^ "^ *^
348 Η ΔΗΜΙΟΓΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΪΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΓΣΗ
30. Για παράδειγμα της σύνθεσης δύο παραλλαγών βλ. παρακάτω τό Πα
ράρτημα 1γ'.
31. Χωρίς ωστόσο επίθετο ή προσδιορισμό εμφανίζεται ό Κίτσος καί στίς
άλλες γνωστές μου παραλλαγές (βλ. όσες σημειώνονται στίς 'Εκλογές τού Ν.Γ.
350 Η ΔΗΜΙΟΪΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΪΣΗ
Πολίτη, άρ. 47 —δέν εχω ελέγξει τίς ανέκδοτες, τήν πρλγ. Βλαχάκη καθώς καί
της 'Ανατολικής 'Επιθεώρησης— καθώς καί τήν ανέκδοτη τοΰ αρχείου Φοριέλ, χφ.
institut 2335/1570).
32. 'Αργότερα ό "Ανθιμος Μαζαράκης μετάφρασε σέ δεκαπεντασύλλαβο τό
γαλλικό κείμενο, καί ή χίμαιρα αύτη εκδόθηκε άπό τόν Tommaseo, Canti, δ.π.,
190. Πολύ χαρακτηριστικά όλα αυτά.
Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ 351
ΣΪΝΟΛΟ Β'
ΠΑΡΕΜΒΛΗΤΟ ΤΕΤΡΑΔΙΟ
ΠΙΝΑΚΑΣ 20
ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ Δ'
34. Βλ. έοώ, στό 'Επίμετρο τό 13ο παράθεμα ('Αρχές Σεπτεμβρίου 1823).
354 Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΪΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΓΣΗ
ΠΙΝΑΚΑΣ 2!
ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΟ ΤΕΤΡΑΔΙΟ
ΠΙΝΑΚΑΣ 2S
40. 'Τπόκειται κι έδώ ενα ενδιαφέρον ζήτημα πού έμεινε άλυτο: τό «χέρι»
αυτό χρησιμεύει ώς αντιγραφέας καί στον Duchon γιά τά κείμενα πού έστειλε στον
Γκαίτε (βλ. έόώ, σελ. 174). θυμίζω πώς ό Χριστόπουλος Κλονάρης βρισκόταν στό
περιβάλλον καί τοϋ Buchon καί τοϋ Φοριέλ· όμως τό δικό του χέρι είναι κάπως
διαφορετικό — καί πάλι ό κ. ΙΙαϋλος Άβραμέας μέ βοήθησε στή διάκριση τών δύο
«χεριών».
Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ 357
42. «Μόνον μιά στιγμή πρίν φύγει τ ' ούρανοϋ κατά τά μέρη»· είναι στην
τελευταία στροφή άπό τό «Προς τόν Κύριον Γεώργιον Δε Ρωσση εύρισκομενον
στην Αγγλία». Την ιδιοτυπία της σύνταξης τοϋ "Σολωμού την επισήμανε ò κ.
Ι.Θ. Κακριδής σέ μιά ομιλία του στην 'Εταιρεία Μελέτης τοϋ Νέου 'Ελληνισμού
στίς 7 'Οκτωβρίου 1981. Την συναντάμε καί σέ παλαιότερα κείμενα· βλ. π.χ.
Νέα Ιστορία Άθέσθη Κνθηρέον, επιμέλεια 'Αλέξη Πολίτη, 'Αθήνα 1983, στ. 604.
360 Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ: Β' Η ΜΕΘΟΔΕΥΣΗ
προέρχεται άπό μία καί μόνο πηγή —καί λογαριάσουμε τίς παλαιο-
γραφικές καί αρχειακές αντινομίες απότοκα μιας τύχης του πρωτο-
γράφου πού αγνοούμε— βρισκόμαστε μπροστά σέ κάποιο λόγιο που
μαζεύει δημοτικά τραγούδια —είτε μάζεψε υστέρα άπό αίτηση του
Φοριέλ ή του κύκλου του— καί συνάμα συνθέτει δικά του πάνω στα
ίδια μοτίβα, ή καί συμπληρώνει τά πρωτότυπα μέ προσθήκες, προ
κειμένου νά αποκτήσουν περισσότερη λάμψη. Έδώ θυμίζω τόν Δή
μο τοΰ Σπ. Τρικούπη· τό φαινόμενο δέν είναι λοιπόν μοναδικό. Στη
ριγμένοι μάλιστα στους βιταλισμούς» μπορούμε νά υποθέσουμε πώς
ò λόγιος είναι επτανήσιος- ίσως καί Ζακυνθινός, αν ό στίχος 30 τοΰ
«Τριπολιτσάς άλωσις» βρίσκεται στό τετράδιο αυτούσιος δπως τόν
έγραψε ό αρχικός συλλογέας: «κι άδειασαν τά τουφέκια τους, τήν
λιανομπαταρ ίαν »43.
ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ Ε '
Ι1ΙΝΛΚΛΣ 23
κυνθο. Επίσης στά 1823 φιλοξενήθηκε στό σπίτι του ή οικογένεια Μπότσαρη
(Bouchard, δ.π , 53 κέ.)· πρόσθετη λοιπόν ευκαιρία γιά συλλογή σουλιώτικων
ιδίως τραγουδιών. 'Ακόμα είχε μαρτυρημένα συνθέσει δικά του τραγούδια σέ δεκα
πεντασύλλαβο —ομοιοκατάληκτο όμως— άπό τά 1823. Καί φυσικά του ταιριάζει
τό ηρωικό κλίμα πού διαφαίνεται άπό τά περιεχόμενα της συλλογής — αλλά όχι
μόνον σ' αυτόν. Προς τήν αντίθετη κατεύθυνση σημειώνω πώς στά κείμενα τοΰ
Συμπληρωματικού τετραδίου υπάρχουν κάποιοι τύποι γραμματικοί ολότελα ξένοι
με τόν Τερτσέτη καί τήν επτανησιακή όμως παράδοση: λόγου χάρη «νύμφες»
«βαρέα», «Ίάννινα», τελικό νί στην αιτιατική κλπ. Είδαμε ωστόσο πώς κι ό
αντιγραφέας έχει συμβάλει στην τελική διατύπωση των κειμένων — ίσως οφείλον
ται σ' αυτόν λοιπόν, αρμόζουν άλλωστε πολύ στό κορα'ικό κύκλωμα των γνωστών
τού Φοριέλ.
Ό Δημήτριος Πελεκασης κινείται στό ίδιο ποιητικό καί ιδεολογικό κύκλωμα·
μάλιστα βρισκόταν στό Παρίσι εκείνα τά χρόνια, 'όπου είχε γνωριστεί μέ τόν
Victor Cousin Τά ποιήματα του είναι ολότελα παρόμοια μέ τού Τερτσέτη· τό πρώ
το γνωστό μας ποίημα του χρονολογείται στά 1822 (βλ. Ντίνος Κονόμος, «'Ανέκ
δοτα ποιήματα τού Δημ. Πελεκάση», 'Επτανησιακά Φύλλα, περίοδος Γ', τχ. 5
(1957) 107-114' πβ. Φ.Κ. Μπουμπουλίδης, Νεοελληνικά μελετήματα Α' 'Επτανή
σιοι σολωμικοί λογοτέχναι καί δημοτικό τραγούδι, 'Αθήνα 1978, 19-22, οπού καί
βιβλιογραφία, στην οποία ας προστεθεί ή βιογραφία του άπό τόν Π. Χιώτη, ξανα-
τυπωμένη τώρα στά 'Ιστορικά απομνημονεύματα Ζακύνθου, Ζ', ανατύπωση Δ.Ν.
Καράβια, 'Αθήνα 1981, 165-166). Ειδικά γιά τίς σχέσεις του μέ τόν V Cousin,
βλ. τό γράμμα τού Α. Μουστοξύδη προς τόν Cousin, 5 Νοεμβρίου 1820, στό Ρ.Κ
Enepekides, «Documents» ό'π., 121, καί τό γράμμα του Γ. Τερτσέτη προς τόν
Cousin, τό 1858, στό J. Barthélémy Saint Hilaire, Μ Victor Cousin, III, Παρίσι
1895, 463.
44. Πρόκειται γιά τό χφ. 316 του Fonds Coislin· μεταφέρω τήν περιγραφή
Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ 363
τοϋ φύλλου άπό τόν κατάλογο του Robert Devresse, Le Fonds Coislin, Παρίσι 1945,
305-306: «Une main assez rude de la fin du XVIe siècle a transcrit sur le f. 27v resté sans
écriture la complainte de Kyritsos Michails».
45. Βλ. περιγραφή, Κατάλοιπα Fauriel, ο.π., 44-48
364 Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΓΛΛΟΓΗΣ: Β ' Η ΜΕΘΟΔΕΪΣΗ
την 'Ιταλία, 'Οκτώβριο του 1823, καί την εκτύπωση την επιμελή
θηκαν ό Victor Cousin καί ό Augustin Thierry, όπως θά δούμε. "Ωστε
μπορούμε νά λογαριάζουμε δτι ή συλλογή πήρε τήν οριστική της
μορφή γύρω στον Σεπτέμβριο-Όκτώβριο εκείνου τοϋ χρόνου, καί
βέβαια πώς τό τελικό χειρόγραφο αντιστοιχεί σε δλα τά σημεία με
τήν Έκδοση.
Τά καινούρια τραγούδια με τά όποια εμπλουτίστηκε τό σώμα
είναι επτά.
ΠΙΝΑΚΑΣ 24
50. Οι εμπειρίες του προκύπτουν φυσικά άπό τά όσα συγκέντρωσε στις ση
μειώσεις του (βλ. Κατάλοιπα Fauriel, ο.π., 4-5 καί 49-52) καθώς καί άπό τίς
σύντομες περιγραφές του στά γράμματα προς τη Mary Clarke (Correspondance,
δ.π., 98-99 καί 113) καί τόν A Manzoni (Α. de Gubernatis, Il Manzoni ed il Fauriel,
ο.π., 212-215).
ΕΠΙΜΕΤΡΟ
ΕΠΙΜΕΤΡΟ
ελληνικά τραγούοια ξέρω έναν οίκο πού θά αναλάβει την αγγλική μετάφραση,
πληρώνοντας κάθε ίξοδο. "Αν υπάρχει, όπως πιστεύω, κέρόος, θά ήθελα νά
τό οώσω στην 'Ελληνική 'Επιτροπή. Μιά γαλλική μετάφραση δέν θά πουλιό
ταν έοώ. 'Αμφιβάλλω κιόλας αν θά μπορούσαμε νά βρούμε κανέναν βιβλιο
πώλη νά αναλάβει τό ίργο. 'Εγώ θά μπορούσα ίσως νά βρω ανάμεσα στους
φίλους καμιά σαρανταριά πού θά τό έπαιρναν» .
1
[ΜΕΣΛ - ΤΕΛΟΣ ΑΠΡΙΛΙΟΙ 1823.] Ό Φοριέλ στον Α. Manzoni (Μιλάνο).
« 'Από τότε πού τελείωσα τόν δικό σας τόμο, καταπιάστηκα μέ μιά άλλη μικρή
δημοσίευση, πού μ' ενδιαφέρει πολύ, μά πού απαιτεί περισσότερο καιρό καί
εργασία από δση υπολόγιζα, καί τήν οποία δέν τολμώ ωστόσο νά εγκαταλεί
ψω, γιατί αυτό θά γινόταν αιτία νά στεναχωρηθούν καί νά αδικηθούν δύο ή
τρία άξια λόγου πρόσωπα, πού ενδιαφέρονται γιά τήν εργασία μου. Ή εκτύ
πωση δέν έχει ακόμα αρχίσει, άλλα αυτό μπορεί νά γίνει σέ οκτώ μέρες, έκτος
αν φανεί κανένα απρόβλεπτο εμπόδιο, πράγμα πού δέν θά μέ στεναχωρήσει
ανεπανόρθωτα, γιατί θά είμαι τότε ελεύθερος, καί θά φύγω αμέσως, ένώ αν
αποτελειώσω τήν υπόθεση πού άρχισα, δέν προβλέπω νά είμαι ελεύθερος νά
φύγω από τό Παρίσι πριν τις 15 Μαΐου» .
'Υπόθεση, φωτίζοντας καλά τή γραμματοσύνη τους, τόν ηθικό καί εθνικό χα-
7
ρακτηρα τους» .
[ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ (;)] 1823. Ή Mary Clarke (Παρίσι) στον Φοριέλ. « . . . Ή
έστω ας πούμε πώς αυτό τό καλοκαίρι θά συμπεριφερθούμε τόσο προσεχτικά,
πού κανείς οέν θά μας φέρει ατό στόμα του, καί πώς θά πάρω τή μαμά στην
'Ιταλία καί θά ξαναγυρίσουμε. "Εχουμε ακόμα τόν επόμενο χειμώνα νά τόν
περάσουμε δπως κι αυτόν, έσεΐς αιωνίως σκοτισμένος, τό πρωί, ένόσο εργάζε
σθε, κλέβοντας κάποιες ώρες για μένα, γυρνώντας κακόκεφος σπίτι σας. "Αγ
γελε μου, όέν μπορώ νά υποφέρω νά είστε κακόκεφος! Βλέποντας αυτή τή
ζωή πού ζείτε παίρνω τό κουράγιο νά 6γώ από τό καβούκι μου καί νά σας τά
πω δλ' αυτά. Θά σας πάρει τουλάχιστον ολόκληρο τό χειμώνα γι' αυτό πού
θέλετε νά κάνετε, τουλάχιστον. "Αμα έρθει ή Άνοιξη, ή μαμά θά θέλει σίγουρα
νά πάει στην 'Αγγλία, καί όέ γίνεται νά αρνηθώ, μέ τίποτα στον κόσμο, θά
ήταν πολύ άδικο. Καί θά βρεθούμε ατό ίδιο σημείο πού είμαστε τώρα, μέ έναν
χρόνο παραπάνω ατή ράχη μας, πού τόν μισό θά τόν ίχουμε φάει στις στενα
χώριες. Θά σας πάρει τό μισό καλοκαίρι για νά τυπώσετε, γιά τίς διορθώσεις
των δοκιμίων»...
νονμε μέ κάτι περισσότερο από περιέργεια. Δεν τολμώ νά σας πω οτι στενα
χωρήθηκα κομμάτι, γιατί θά ήτανε κάπως αναιδές νά σας συμβουλεύω- άλλα
μπορώ νά σας πώ οτι εϋχομαι από βάθους νά τελειώσει ή παρέμβληχη εργασία
σας, κατ' αρχήν γιά νά τη χαρείτε, κι έπειτα γιά νά σας ξέρω -ή, ακόμα καλύ
τερα, νά σας βλέπω- νά άπααχολεϊσθε μέ τό μεγάλο σας έργο» .
ποια τάξη». «Δέν είδα σχεδόν κανένα άπό τότε πού όέν σας βλέπω, έκτος από
τους καλούς μας "Ελληνες» .
17. Ό π , 79-80.
18. J. Barthélémy Saint Hilaire, M. Victor Cousin, III, Παρίσι 1895, 13-14.
19. Correspondance, S.π., 81-82.
20. J. Barthélémy Saint Hilaire, δ.π , 16.
ΕΠΙΜΕΤΡΟ 375
καί πάλι θά είναι γιά νά ανακοινώσω την ήμερα της αναχώρησης μου» ... «θά
21
γράψω αύριο στον Manzoni γιά νά τον αναγγείλω τήν άφιξη μου» .
10 Απριλίου δ Φοριέλ ήταν φευγάτος άπό τό Μιλάνο γιά τη Βενετία και την
Τεργέστη, οπού, με τη βοήθεια του Μουστοξύδη, είχε αποδυθεί στη συγκέντρωση
καινούριου υλικού. Δέν θά τόν παρακολουθήσουμε στό στάδιο αυτό άπο τήν αλλη
λογραφία του κρατάω μονάχα ο,τι αναφέρεται στην εκτύπωση της Έκδοσης.
34. Correspondance, ο.π., 136. Γιά τήν ημερομηνία, βλ. Galpin, ο.π., 73.
'Ωστόσο πρέπει νά σημειώσουμε πώς ό Φοριέλ είναι κάπως υπερβολικός στίς κατη
γορίες του. Ό πρώτος τόμος πρέπει νά είχε τυπωθεί όταν τοϋ ζήτησαν τήν εισα
γωγή αυτό τό συμπεραίνω γιατί ό Cousin στό γράμμα της 12ης 'Απριλίου 1824
αναφέρεται στό 18ο τυπογραφικό που είναι, όπως σημειώθηκε, τό τελευταίο τοϋ
πρώτου τόμου. "Ισως τελικά ό λόγος που ανάγκασε τους εκδότες νά ζητούν συμ
πλήρωμα νά ήταν ή έκταση ακριβώς της εισαγωγής: έπρεπε νά γίνουν ίσόπαχοι οί
δυο τόμοι.
35. Correspondance, δ.π., 141 και 140.
36. "Ο.π., 146-147.
37. "Ο.π , 148.
380 ΕΠΙΜΕΤΡΟ
Του Λιάκου
Bu [ = αντίγραφο Buchon]
στ. 1 πασάν. βεζίρην, στ. 2 πρώτος νά είσ' αρματολός, δερβέναγας, στ.
3 (λείπει), στ. 5 πασά. βεζίρην. στ. 6 ώς τ ' άκουσε, βαρεά τόν (πβ.
πρλγ. ΗΑΧΤ. XXVI στ. 6). στ. 7 στέλλει, στ. 8 σ' εσένα Βελή Γκέκα
μου, στές χώρες, στά χωριά μου. στ. 9 τόν Λιάκον νά μέ φέρετε νεκρόν ή
ζώντα θέλω. στ. 10 Έβγήκ' ό Γκέκας παγανιά. στ. 11 κι (λείπει).
λόγκον στό. στ. 12 (λείπει).
στ. 14-18: Καροιά παώιά μου κάμετε, παιδιά μου πολεμάτε
Ό Λιάκος ëτρεξεv εμπρός μέ τό σπαθί στό στόμα,
ήμερα νύχτα πολεμούν, τρεις μέρες και τρεις νύχτες,
Κλαίουν οι Άρβανίτισες στά μαύρα φορεμένες, '
κι ό Βελή Γκέκας γύρισε στό αίμα του πνιγμένος.
Τοϋ Λιάκου
οι Δέ στό είπα, Λιάκο, μιά φορά, οέν στό είπα τρεις καί πέντε,
ι προσκυνά Λιάκο τόν πασά, προσκυνά τόν βεζίρη,
νά πάρεις τόν μουρασελέ, δερβέναγας νά γενείς.
Κι αύτήνος τ' αποκρίθηκε, χαμπέρια καί τοϋ στέλλει:
« Όσό 'ναι ό Λιάκος ζωντανός, πασάν δέν προσκυνάει
πασά 'χει ό Λιάκος τό σπαθί, βεζίρη τό τουφέκι».
5 'Λλή πασάς ώς τό 'μάθε, βαρεά τοϋ κακοφάνη,
γράφει χαρτιά καί προβοδα, προστάγματα καί στέλνει.
«Σ' έσέν' 'Αγά δερβέναγα, α' όλα τά τζεφτιλίκια,
τόν Λιάκο θέλω ζωντανόν, τόν Λιάκο νά σκοτώστε».
ίο Βγήκεν ό Γέγγας παγονιάς καί κυνηγά τους κλέφτας
κι επήγε καί τους πλάκωσε, στον λόγγο τοϋ λημέρι,
κι αρχίσανε τόν πόλεμον, τά βροντερά τουφέκια
Κοντογιακούπης φώναξεν από τό μετερίζι.
«Παιδιά γκαριέτι κάμετε, παιδιά ντέ πολεμάτε,
15 κι έσύ Λιάκο μπουλούμπαση πολέμα σάν λιοντάρι,
Κι ό Μουσταφάς λαβώθηκε στό γόνα καί στό χέρι».
πρλγ. ΗΑΧΤ. XXVI). στ. 1 πασά. στ. 3 αποκρίθηκε, στ. 4 'vat ό Λιάκος.
πασάν. στ. 5 πασά. στ. 6 Άλή πασάς ως τό 'μάθε, βαρεά (πβ. πρλγ.
ΗΑΧΤ. XXVI στ. 6). στ. 9 τον Λιάκο θέλω ζωντανόν (πβ. πρλγ. ΗΑΧΤ.
XXVI στ. 8). στ. 10 βγήκεν ό Γέγγας. κλέφτας. στ. 13 φώναξεν. στ. 15
λιοντάρι, στ. 16 γόνα.
α [ = Διορθώσεις στο ίδιο αντίγραφο με βάση τίς γραφές τού άντίγρ. Bu]
στ. 14 γκαϊρέτι. [Κάτω άπό τό κείμενο α προστίθενται οι στ. 14-18 του
Bu.]
οι Δέν στό είπα, Λιάκο, μιά φορά, δέν στό είπα τρεις και πέντε,
ι προσκυνά, Λιάκο, τόν πασά, προσκυνά τόν βεζίρη,
νά πάρεις τόν μουρασελέ, δερβέναγας νά γένεις».
Κι αΰτήνος τ' αποκρίθηκε, χαμπέρια καί του στέλνει.
«"Οσο 'ναι ό Διάκος ζωντανός, πασάν δέν προσκυνάει·
5 πασάν 'χει ό Λιάκος τό σπαθί, βεζίρη τό τουφέκι».
'Αληπασάς σαν τ' άκουσε, βαρεά τοϋ κακοφάνη,
γράφει χαρτιά καί προβοδα, προστάματα καί στέλνει.
«Σ' εσένα Βελή Γκέγα μου, στές χώρες, ατά χωριά μου,
τόν Λιάκο θέλω ζωντανόν, ή κάν άπεθαμένον».
ίο Βγήκεν ό Γκέγας παγανιά καί κυνηγά τους κλέφτες,
κι επήγε καί τους πλάκωσε στον λόγγο, ατό λημέρι,
κι αρχίσανε τόν πόλεμο, τά βροντερά τουφέκια.
Κοντογιακούπης φώναξεν άπό τό μετερίζι:
«Καρδιά παιδιά μου κάμετε, παιδιά μου πολεμάτε!
15 Ό Λιάκος ëτρεξεv εμπρός, μέ τό σπαθί ατό στόμα,
ήμέραν, νύχτα πολεμούν, τρεις μέρες καί τρεις νύχτες·
κλαίουν οι Άρβανίτισσες, τά μαϋρα φορεμένες.
Κι ό Βελή Γκέγας γύρισε ατό αίμα του πνιγμένος,
κι ό Μουσταφάς λαβώθηκε ατό γόνα καί ατό χέρι.
[Υπόμνημα:] στ. 01 Δέν στό είπα. στ. 5 πασάν 'χει. στ. 8 Γκέγα. στ. 9
ή κάν άπεθαμένον. στ. 10 Γκέγας. στ. 12 πόλεμο, στ. 14 (ώς β), στ. 18
Γκέγας. στ. 19 (ώς Υχ).
[Υπόμνημα:] στ. 01 (λείπει, πβ. Η και Bu), στ. 1 (ώς β), στ. 2 (ώς Δι).
στ. 3 αύτήνος αποκρίθηκε μαντάτα, στ. 4 'ναι Λιάκος. στ. 5 πασά 'χει
Λιάκος. βεζίρην. στ. 8 (ώς Γ), στ. 10 Έβγήκ' ό Γκέκας, στ. 11 λόγγον.
στ. 14 Καρδιάν.
Bu [ = 'Αντίγραφο Buchon]
Διορθώσεις (μέ τό χέρι τοϋ Fauriel) στό ίδιο αντίγραφο στ. 6α (ως στ.
6β). στ. 12 (προστίθεται;) τά σημάδια του δείξε.
ΣΧΟΛΙΑ
»Αλλες Πήγες
Ηα*ίηαυζ« η
: ii 4 - I -31 5
Παλαι-οτερΕίς πήγες
που χρηαιμο notouvr^i
<
2! «
2:
ÜJ
LU
Σ I r Σ
cT
Γ G
όΠ 2 ùlj Ζ
ι J Ο en Ο
Lü
Σ Σ
*
96 ^Δίστιχα
-f Θου (Εΐος+·ερωΐΌχρΛος
Τρίτο Παράρτημα
Σχόλιο: Ή βούλα δηλώνει παρουσία ατά αντίστοιχα τετράδια· ό κύκλος στη στή
λη Haxthauscn σημαίνει πιθανή αρχειακή συγγένεια, στά τετράδια σημαίνει πώς
δεν έχει σωθεί χειρόγραφο, άλλα συμπεραίνεται ή παρουσία τοϋ τραγουδιού άπό
άλλα στοιχεία. Σττ> στήλη της «αγγελίας» ή παύλα δηλώνει πιθανότητα.
,a mm •
VllflUS
,v waw • •
awaavu
,a Nis
VW03 • • • • • • • • Ο • • • •
VTV3JJV ο Ο ο ο Ο Ο Ο ο Ο Ο Ο Ο ο
, j waw Ο
9t
ίΟΛ • • • • •
(·χ«τΙω)9ς •
,V "JNK
83Λ
(•«?)9S • • •
g'lOA • • • • • • • •
,v wsw ο
jxax du • • • • • • •
NOHDna • • • •
asvai
1XVH ο ο • • Ο ο
•4* ο 00 ο «β co Ο co -* Ο
•2 (Ν CO CO -Bf*
ι« m CO co r-
00
b
F
θ* fr
•3 >
ο Ο >
ο -8
t* r< Ο
KT -S
1
Γ>
ο
- α. '8
s
>
« Ι ω
ο.
!
£Γ ÌS '3
α.
§ > v2»
'3
Ι
<< -3 ο
« ο
fr r< Θ- g
-β Ο ο
*β δ' ο 'S >3 ω οο
Ο δ"
8 Ο •ê κ
»Λ 3 e 'S ο
"ο -β e Vi1 Ο. 'Ρ
'-* ! -β
f ω 1 s \r Ο '8 ο H s. •3 θ-
&- f
ι
-δ ι*
Ο Χ (S
-β
ο ρ 3* ι2
β β s Sf s -p-
Θ-
β
α.
ω -β 3. NI 8
δ S
it '8
Η
Ο
δ ri
»s
ÈS
ω 3
φ
ρ
ρ '8
H
"L
iS
Q. Κ
Β ω
Η ρ
'8
Η
• •
• • • •
• φ
• • • • • • • • • Φ • •
Ο Ο Ο Ο Ο Ο Ο Ο Ο ο Ο
ο
• • •
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
• • •
• •
•
Oi 00 00 CD 00 00 Ο 00 (Ν co -3< co (Ν ο
Os (Ν α? co ιΟ ΙΟ σ> (Ν 00
(Ν (Ν
S
$ -β
<
Ο Ο
Ο ο
f t>
Ο 8
ν* e Ί -g
« ο- « >
S ο > Χ
< S
α.
•ί β
S £
«
li" 13 ?- 1 >ο
ε.
α.
'g
υ"
ir
S -ο
VC
•g
!- t* 3. ω θ- g
I<-< > e S
» W
Ι
VC
u" «j·
"ω
D Ο y m α.
«b Ά ω ο
Χ "ω -9
-Ι g"
b Ο ο. ~£ ο
•>
ο 3 >~ § 3 ί α ο
-if
-β χ
-Κ Ξ» t*
Ο
b ο. <<
« "F f α- - β ο. ο.
3
r<
r< ο
νι
ϊ
b
ζ
VJ· cL Ö
i
1 Ι
«ο ω Ο ω ο 'β α.
ΰ < •3 β Ά 'S ti
IΙ
ο
ο Ο εο ρ Ä ο
ο
ο
»3
Ο >
ζ
ο ο < ω
ο
ρ Η Η α. »3
Η Η Η φ f, Η
ο
Ζ ES Ο
r<
•-ο
e '§
Ε ρ e
,awaw •
•VI1IM3 • • • • • • • • •
,v wm
awadvu •
,Η "IMS
VJTO3 • m • • • •
VTV3JJV ο ο Ο ο ο
,j nm ο
9*
»Λ • • • •
(•XUTinc)gS
,V JNS
EDA
(•Xd»)9g • •
S'TDA • •
, ν warn
disi dU • •
NOHona
33VHT • •
1XVH •
ri CD 00 CD
u
to
00 00
«ν
OS «Λ
00
OS S ο Φ« 00 00
»Λ to
00
to
Ο
r~
(Ν CO
fr
χ
*3.
α.
« -δ"
e S.
h Ì-I < Ε Ν3 Κ 3 Ο 3
"δ
χ
Vf
'g
-8
Q.
1 S
Ο
3
s 3
Ο Ο Ο
3
ο S S S Χ ν/·
Ο
ο
r< r< f< α.
< g -s-
1
r< α. 8 ί
ο
Ο
I
'S
W
3
ο S
w
Ο
Ο ο
3
Ο
W
ω
Ο
ΡΗ
'8 νι
ο
ο.
13
Ο
f
ο.
3
ω
C-.
'3 |
α.
Η
Vf
ο
-2 1
ν* ο V* '8 f Ι'
-3
Vf
Ο
Ο
'F "5
ν* ο
s.
ο ντ
-£ ι* eg
<<
3
if
î
I ι£
ο I. §. i Ο ε
«>- -s
Ο
ντ vr b
«3
<< ω <<
W 8 ο 3
%
3
ω
ω «-< 4 g ρ β
~3
σ
3 ï8
•&
r< Κ α a «β
-fr
Pi φ
-y < δ
(3 "ω
• •
• • • • • • • • • • • Ο • • • • • •
Ο Ο Ο Ο Ο ο Ο Ο Ο Ο Ο ο Ο ο ι Ο Ο
• • •
• • •
• •
• •
• • •
• • •
• • •
• • • •
• • • •
ο SP ο
σ>
00
OS ο
GM ο
ON
CO (Ν
co
• * ο 00 ο
in
ο
to
(Ν 00
CO
ο co
00
00 CD
OS
CN CO CO 00
00
ρ·
00 α.
β
b
t»
I §
S ο
-« » Ρ"
α.
CL.
Ο -1
ω KT
Χί α.
-|
'S "Ο S. ο.
υ- «ο Ί
Ι1
vr
"Ο
«ο
"Ρ"
~ο KT 's "s β
ri 7-
\Τ
1
1 θ- α ω Ο
ϊ
β »Ai Χ α.
ti ντ Kf
ο
<5 ω S Vf •ρ J$ 1 >> Ο
ο S α,
1 α.
οα. υ·
Ρ Ο
α. Κ) t; « e -β
α.
« -β -β
5 -ο
Ο.
JO κ -β β
ο δ* S ο
>
< -g ω
KT ο
ρ τ-
Χ
ρ -J ρ
g « α.
-β
a 0
Ε
οο
Ο ο ! ο
ο
>
'Ρ
α. ρ
ff ρ ρ ρ
ο Κ 1=1 φ
i.
« ο
8
Β
ο
ο
f
,1
1
ω 8-
£ί -β
Ο
g
-ο
à
Η Η
,3 'IÏ3W
•VUWI3
,v -ivaw • •
•gwadvii • • • Ο • •
,a -Nuts • •
VKÖS • • • • •
vrvajjv ο 1 Ο Ο
, j waw
w
WA • •
(•i£jnrlni)9Q •
,V UNS •
εοΛ •
(•*äc)9Q •
2'ΤΟΛ •
,v "waw
d i a i dii •
NOHona
asvHT
XXVH Ο •
ο CO ο 00 to co 00 Χ Ο 00 Ο Ο (Ν (Ν <3< •Φ
ω Ο
<54
(Ν m co co co *^ ιΟ ΙΟ LO Λ m LO
b (Ν Oi <w (Ν (Ν (Ν σ^ί (Ν
(Ν
<ΐ m ί-Η W & SJ
3 3 3 3 3
Ο Ο Ο Ο Ο Ο
.8 -g ~s
Τ"
3 ~ι< ~ο -S g -Ο
CL.
Ο
l·;
!-
ω
!-
CL.
ο
CL. CL,
Χ <Ι CL.
Χ
β ο '8 ο 3
'3
Ο
Ο
ο
Ο
Ο
CL. α. e ο Ο
X β > >
-o '3 •3 Ρ-
• e CL, '3
S •1 '3 •S
e
ι
υ
S ο
Η < m < W Ο
CL.
Ο CL.
Ο
S & CL.
*3 Ο Ο
CL. 3 3 3 Ο
g
§.· S. 3. > 1 S
Ο ?•
w § rL 3 3 3 •1 3
ο
-ρ ~« Α. α. CL. α. CL.
ο >- ί -β ί Ό -Ο ^ο ι* α.
α.
-ο
~o
et
>
t* ε ο ο ί ο θ- θ-
«
θ
θ Θ-
"δ 'S
α
> '§. ο ο ο ο
ο Ο Ö
co «ο
α.
ο
€>· α »
t* «ο «Ο
'S. lJ ?• «
1I I
Ö β W
b
Ο Ì «ο
Ö
eo
β
«ο
Ö « β
«ο «ο
3 «ο «
eo ο.
e 'S
τ
^3 -3 ^3 «ο -•3 ^3 -3
Ο Ο Ο Ο θ- Ο
α. β α. >- «
ί -3
Ο ί ?• g
! ?- «
α- -β 8
α. CL.
» ο ί ο β
«Ο β CL,
Η Χ! α. ο Q, ο.
Η Η H
α.
α. α. Η « α. Q. H
b
Ο Η Η Η
α. Η α. Η
Ο
• •
•
CO
00 00 00
l f i » f t i f t »ft » f t <>* * H CT> OS 00
,Η τ . H - ( ,Η Ol «5 -!j< * t f »ft
Ç^ (5* ξΝ § * <N GN C*
CO CO CO CO CO CO CD »ft »ft 1ft
CO CO CO CO CO CO CO CO CO CO
00 CO CO co co co CO co co CO
(N ÎN (Ν (Ν <N (Ν (N
CO ο t O * i O - * < O O t O O i X l O t O Q O ( N C O ( N C Û ( N - * ( O C Û O < N O O X O ( N »
IO CO CD < ^ ( Ν ί Ο ί « 5 η · * · ! } ( ι θ ι ί ΐ ^ . Γ > . ΰ £ ι θ ΐ σ » σ ί Ο Ο " - < · Η ^ Ή ( Ν ί Ν ( Ν ( Ν Μ « < Γ Ο
(Χ Ο Ο ί Ο ί Ο Ο Ο Μ Ο Ο ^ ^ Ο Ο ^ ^ Μ Ο Ο Μ ^ ^ ^ ^ Ρ ^ ^ ν μ ^ - ^ - ^ - ΐ ί ' - ΐ Ρ « ! ^ - ^
h
S
-g
S
Ο
'3
Q-
O
?•
3
Q-
-o < «
« « g
?- ?-
~o
« -o <<
ο
ο Q.
Q.
?·
8
a-
H
Τέταρτο Παράρτημα
ΕΚΔ.
1, 12 (Μπουκουβάλα) 'Αντίγραφα ΕΝΑ Pouq. (άλλο άπό τό έκδομένο)
και ΔΥΟ ή ΤΡΙΑ ακόμη.
1. 38 ('Ολύμπου) 'Αντίγραφα ΔΥΟ ή ΤΡΙΑ (δσα τοϋ χρησίμεψαν 'ίσως
είχε και άλλα).
1, 44 (Όνειρο Δήμου) ΜΟΝΑΔΙΚΟ αντίγραφο· δεν ξέρει άπό που προέρ
χεται τό τραγούδι.
1, 56 (Τάφος Δήμου) Τό τραγουδούν σε δλη την Έλλάοα μέ παραλλαγές.
1, 76 (Ζαχαρίας) Μοραΐτικο.
1, 84 (τοϋ Βάλτου) Τό τραγούδι στιχουργήθηκε στην 'Ακαρνανία.
1, 98 (Τού Κίτσου) Είχε ΤΡΙΑ διαφορετικά αντίγραφα μέ αξιοσημείωτες
διαφορές.
1,118 (Τοΰ Καλιακούδα) Τραγουδιέται στά νότια της 'Ακαρνανίας.
1,144 (Τού Γεωργάκη) Είχε ΔΥΟ αντίγραφα μέ διαφορές· δίνει τίς κυριό
τερες. (Πιθανότατα "Ηπειρος).
1,158 (Τού Δίπλα) Τό τραγούδι έ'χει βγει στην 'Ακαρνανία.
1,172 (Βελή Γκέκας Α') Φαίνεται πώς έγινε στην "Ηπειρο.
1,176 (Βελή Γκέκας Β') Αυτό τό τραγούδι βγήκε στην 'Ακαρνανία.
1,192-6 (Νικοτσάρας Α'-Γ') Δέν μπόρεσε νά συλλέξει άλλα τραγούδια
σχετικά.
1,212 (Κυρίτση Μιχάλη) χφ. βασιλ. βιβλιοθ. άρ. 316· γραφή ιστ' αι.
2, 4 (Μπεράτι) Είχε μονάχα ΕΝΑ αντίγραφο, πού τού λείπουν μερικοί
στίχοι προς τό τέλος, άλλα τό κενό ήταν zümko νά συμπληρωθεί·
πράγμα πού έγινε.
2, 12 (Γαρδίκι) Δέν είχε παρά ΕΝΑ αντίγραφο, 'ίσως ό'χι ολοκληρωμένο,
λείπουν ένας ή δύο στ.
2, 34 (Διάκος) Είχε ΔΥΟ αντίγραφα· τό ενα τό οφείλει στίς φροντίδες
ενός "Ελληνα πολύ αγαπητού φίλου, ό οποίος τό μάζεψε στά ϊδια
τά μέρη οπού βγήκε τό τραγούδι.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 4 405
Monsieur,
Mr Cousin, mon ami, professeur de la philosophie à V académie de Paris et qui a
eu l'honneur de vous être présenté en Allemagne, m'a dit que vous vous étiez occupé
de réunir les chants des clef tes de la Thessalie et de l'Épire. Depuis quelque temps j '
étais occupé du même projet et j'avais écrit à quelques amis grecs de ce pays pour les
prier de me faire passer tout ce qu' ils pourroient réunir dans ce genre. Je n'ai pu
toutefois jusqu'ici en obtenir qu'environ une douzaine.
Il serait utile sans doute pour l'étude de l'histoire, de la poésie et de la morale de
publier ces chants nationaux, en dur [;] et ne présenter qu'une copie maigre quoiqu'
exacte en prose. Mais combien n' ajouterait on pas à leur mérite et à leur popularité si
on pouvait rendre leurs beautés poétiques par des beautés poétiques de la même
nature. Je ne connais que deux hommes capables d' entreprendre avec succès cette
tâche difficile. Le premier est le célèbre Goethe qui a su dans tous ses ouvrages s'
emparer tellement de Γ esprit du spectateur ou du lecteur qu'il le forçait à sentir
comme lui et le rendait à son gré l'habitant de son univers. Le second peut être serait
l'Anglais Thomas Moore.
Le Poëte anglais Th. Moore que j'ai le plaisir de connaître et à qui j'ai communi-
qué quelques unes de mes idées sur ce sujet qui se rapproche en beaucoup de points
de sei délicieuses Irish melodies, desire ardemment faire un semblable essaie de
traduction. Je lui ai donné il y a quelque jours deux ou trois des plus caractéristiques.
Mais si la langue anglaise maniée par un aussi habile maitre que Moore peut offrir
une fidèle image de ces beautés sauvages et élégants à la fois, il me semble que la
langui allemande maniée par Γ auteur d'Iphigénie, defaust, d'Egmont, des chants
sansa its et de tant d'autres chef d'oeuvres, pourrait les rendre plus heureusement
encore.
Si une telle idée vous semblait digne d'être mise à exécution, j'aurais mériter la
reconnaissance de tous les amis des lettres aujourdhui et dans l'avenir, pour avoir
contribué de tous mes efforts à la seconder. Je vous envoie ceux qui meparraissent le
plus dignes de votre attention. Je les ai fait copier et traduire littéralement par un grec
pour qu'ils fussent plus lisibles. Je croyais pouvoir avoir l'honneur de vous les offrir
moi même d'ici à quelques mois dans un voyage que je me proposais de faire en
Allemagne, mais je crains bien que la situation politique de mon pays ne me permette
pas de la quitter de quelque temps.
Je vois envoie en même temps deux articles que j'ai fait sur ce sujet dans le
Constitutionnel. Les ciseaux de la censure française les ont il est vrai mutilés;
cependant je m'empresse de vous en faire hommage quels qu'ils soient pour vous
408 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 5
prouver que l'impulsion donnée par l'école poétique qui s'honore de vous avoir pour
maitre s'est étendue bien au delà de votre pays et que nous aussi à votre exemple nous
savons consulter notre raison et notre coeurpour prononcer d'une manière indépen-
dante l'approbation de ce qui est bien, la condamnation de ce qui est mal.
Il me reste à vous demander pardon de la liberté que je prends de venir sans être
connu ou recommandé interrompre vos doctes études et vos immortables rêveries.
J'aurraispu me retrancher à l'abri d'une lettre de ΛΓ Benjamin Constant qui a je crois
l'honneur d'être connu de vous. Mais c'est surtout avec les savants, les littérateurs et
les hommes célèbres de votre pays que cette présentation me parait au moins inutile.
Je l'ai trouvée telle même en Persse, le pays des formalités. L'illustre Goethe me
pardonnera sans doute aussi de n'avoir point usé d'intermédiaire pour m'adresser à
Lui. C'est ainsi qu'on doit s'adresser aux êtres élevés au dessu de vulgaire.
J'ai l'honneur d'être avec autant d'estime que d'admiration son très humble et très
dévouée serviteur
} . A. BUCHON
Rédacteur en chef de la partie étrangère au Constitutionnel et auteur fort ignoré d'une vie de Tasse
mise à la tête de la traduction de Baour Lormian et d'une traduction de l'histoire abrégée des
sciences métaphysiques morales et politiques de Dugald Stewart.
Έκτο Παράρτημα
E cui pongo fine alla mia lettera, carissimo Amico, pregandovi a perdonare, per
amor di Giuletta tutte queste mie ciarle. Molti ossequi a Madama Condorcet e molti
saluti all'egregio D. Guinguené, e a Coray quando vi occorrerà di viderlo. Ricor-
datemi anche a Mr Brown e a Fagotte. Se di qua pel vostro io vi posso essere utile,
comandatemi liberamente, perchè io non desidero che manifestarvi quanto vi amo e
vi stimo. Forse io lascierò presto Milano, onde affrettate la risposta. Continuate a
farmi lieto del vostro affetto e a credermi immemorabilmente
ΕΥΡΕΤΗΡΙΑ
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΟΣ ΟΔΗΓΟΣ
ΛΟΪΚΙΑ ΔΡΟΥΛΙΑ, «Γύρω στίς πρώτες σολωμικές εκδόσεις καί μεταφράσεις», Μνη-
μόσυνον Σοφίας 'Αντωνιάδη, Βενετία 1974, 380-401.
ΑΔ. ΚΟΡΑΗΣ, 'Αλληλογραφία, Α'-ΣΤ', έκδ. Ο.Μ.Ε.Δ., 'Αθήνα 1962-1984.
Σ. Β. ΚΟΉΈΑΣ, « Ή προς τους Έλληνας καί τά δημοτικά τραγούδια τών 'Ελλή
νων αγάπη τού Niebuhr», 'Ελληνικά, 12 (1952-53) 273-300.
ΑΛΕΞΗΣ ΠΟΛΙΤΗΣ, Κατάλοιπα Fauriel καί Brunei de Prede. 'Αναλυτικός κατάλογος,
'Αθήνα 1980.
ΑΛΕΞΗΣ ΠΟΛΙΤΗΣ, «Κοραής καί Φοριέλ», 'Ερανιστής, 11 (1974), Νεοελληνικός
Διαφωτισμός, 'Αφιέρωμα στον Κ. θ. Δημαρά, 'Αθήνα 1980, 264-295.
EMM Ν. ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΣ, Τά ελληνικά προεπαναστατικά περιοδικά. Ευρετήρια. Β' «'Ερ
μής ό Λόγιος», 'Αθήνα 1976.
ΔΗΜ. ΧΑΤΖΗΣ, «Θεόδωρος Μανούσης», Πλάτων, 10 (1958) 301-320.
POL, ENEPEKIDES, «Documents et nouvelles lettres inédites d' Adamantios Coray, tirées
des bibliothèques et archives européennes«, Jahrbuch der Österreichischen Byzantinischen
Gesellschaft, 5 (1956) 85-126.
CLAUDE FAURIEL, Chants populaires de la Grèce moderne, H I , Παρίσι 1824-1825.
ALFRED GALPIN, Fauriel in Italy. Unpublished correspondence (1822-1825), Ρώμη
1962.
VICTOR GLACHANT, Benjamin Constant sous l' oeil de guet, Παρίσι 1906.
ANGELO DE GUBERNATIS, Il Manzoni ed il fauriel studiati nel loro carteggio inedito,
Ρώμη 1880. Tó βιβλίο αυτό κυκλοφόρησε, πανομοιότυπο καί μέ τόν έξης τίτλο:
Lettere di Alessandro Manzoni, Μιλάνο 1881.
WERNER VON HAXTHAUSEN· βλ. Schulte-Kemminghausen.
PAUL HAZARD, La crise de la consiensce européenne, Παρίσι (Fayard) 1961.
J.-G. HERDER, Poetische Werke, έκδ. Carl Redich, Ι, Βερολίνο 1885 (πρόκειται γιά
τόν 25ο τόμο της σειράς: Herders sämtliche Werke, έκδ. Bernhard Suphan).
MlODRAG IBROVAC, Claude Fauriel et la fortune européenne des poésies populaires grec-
que et serbe, Παρίσι 1966.
CHRISTIAN A.E. JENSEN, V évolution du romantisme. Vannée 1826, Γενέβη-Παρίσι
1959.
WILLIAM MARTIN LEAKE, Researches in Greece, Αονδίνο 1814.
OTTMAR DE MOHL, Correspondance de Fauriel et de Mary Clarke publiée par-, Παρίσι
1911.
THOMAS MOORE, Life and Letters of Lord Byron with a Notice of his Life by-, I-II,
Παρίσι 1833.
CHARLES RÉMUSAT, Mémoires de ma vie, II, Παρίσι 1959.
ED ROD, «Le roman de Fauriel et de Mary Clarke. Lettres d'amour de 1822 à 1844»,
Revue des deux Mondes, 48 (1908) 551-587 καί 832-862· 49 (1909) 131-161.
KARL SCHULTE-KEMMINGHAUSEN καί GUSTAV SOYTER (έκδ.), Neugriechische Volks
lieder gesammelt von Werner von Haxthausen, Münster i W 1935.
MARION ELMINA SMITH, Une Anglaise intellectuelle en France sous la restauration. Miss
Mary Clarke, Παρίσι 1927.
STENDHAL, Rome, Naples et Florence, I-III, Παρίσι (Le Divan) 1928.
PAUL VAN TIEGHEM, Le romantisme dans la littérature européenne, Παρίσι 1948.
AUGUSTE VIATTE, Les sources occultes du romantisme. Illuminisme-Théosophie, 1770-
1820, I-II, Παρίσι 1927, 2 1965.
Γ Α.Κ., Γενικά "Αρχεία τοϋ Κράτους
Γ Μ., Δ. Γκίνης καί Β. Μέξας, 'Ελληνική Βιβλιογραφία 1800-1863, Α'-Γ', 'Αθήνα
1939-1957
Δ.Ι.Ε.Κ., Δελτίον τής 'Ιστορικής καί 'Εθνολογικής Εταιρείας 'Ελλάδος
Ε.Β.Ε., 'Εθνική Βιβλιοθήκη τής 'Ελλάδος
Ε.Ε.Β.Σ., Έπετηρίς 'Εταιρείας Βυζαντινών Σπουδών
Ε.Ε.Φ.Σ.Π.Α , 'Επιστημονική Έπετηρίς τής Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπι
στημίου 'Αθηνών
Ε.Μ.Α., Έπετηρίς Μεσαιωνικού 'Αρχείου 'Ακαδημίας 'Αθηνών
Ε A.A., Έπετηρίς Λαογραφικού Αρχείου 'Ακαδημίας 'Αθηνών
R.E.S.E Ε., Revue des Etudes Sud-Est Européennes (Βουκουρέστι)
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
DaUawayJ. 7 1 , 76 Fichte 32
Dante 208, 240, 272 Filicaja 169
Daunou Pierre-Claude-François 203 Fortis Alb. 54
David Jules 160 Foscolo Ugo 131, 234
Degérando, βλ. Gérando Fouché Joseph 203
Delacroix Eugène 234 Français de Nantes, Antoine 203
Delavigne Casimir 125 Friedemann, Fr Tr. Von 160
Destains, βλ. Duval-Destains
Destutt de Tracy, Antoine-Louis-Claude Ήλιάδης Φώτιος 188, 189
203, 207, 220 Ήπίτης Πέτρος 192, 255
Didot έκδ. οίκος 292, 293 'Ησίοδος 48
Didot Ambroise-Firmin 127, 128, 253,
375, 378 Galland Ant. 233
DodweU Ed. 122 Garât Joseph 202
Dugald Stewart 171, 175 Gérando, J.-M. de 212, 229, 230
Dupuy Piene 78 Ginguené Pierre-Louis 2 0 3 , 224, 274
Dussauld François-Joseph 222 «Globe» 53, 56, 224, 226, 228, 235
Duval Amaury 130 Goethe August 118
Duval-Destains 79, 181 Goethe J.-W. 4 1 , 54, 59, 9 3 , 108,
Duvancel Sophie 180 111, 115, 117, 118, 126, 144,
168, 173-175, 178, 179, 185-187,
"Ερδερος βλ. Herder 190, 234, 255, 300, 356
«Ερμή« ό Λόγιος» 107, 108, 113, GörresJ. 46, 48, 110
115, 117, 138-140, 158 Grasset Ed. 250
Grégoire abbé 49, 75
Eckstein, le baron Nicolas d' 56-61 Grimm Jacob 48, 110, 113, 115, 117,
Eynard Ant. 89 119, 120, 187, 195
Eynard Jean-Gabriel 89, 103 Grimm Wilhelm 48, 110, 113, 115
Groote, Eberhard von 187
ΖαβίραςΓ. 115 Guilford 192, 193, 195
Ζαίμης 'Ιωάννης 266 Guillet 68
Ζαλΰκης Γρ. 264 Guizot François 180, 211-213, 224,
Ζαμπέλιος 'Ιωάννης 97 229
Ζαμπέλιος Σπυρίδων 268, 290 Guys P.-A. 64, 65, 68, 69, 74, 76,
Ζαρλαμπάς Άλέξ. 266 129, 179
Ζερζοώλης Νικ. 246
Θεοτόκη-Albrizzi 'Ισαβέλλα 87, 88,
Fabvier Charles-Nicolas 253, 260 96-101, 176
Fauriel πολλαχοϋ Θεοτόκης Νικηφόρος 159
Favre 103 θεοχαρόπουλος Γ, 264
Fazy James 102 θηρσιος βλ. Thiersch
Ferreti Christoforo 243
418 EÏPETHPIO
4 c>y
''".'Vf' • \
-
Vi ^ J f - ^ \ v / ^
0 /
( v ? c> , !
4 T
AC
Ν
/ 1 )j >•" ^ \ ^ ' -^v ' M t '
\s—: \< , ,, , • S\ U > ' / 'v "> -4
{ '<ΙιΧ χ
Λ , ,U
/ S ^ ^
1
Λ/ , VI V.
1 λ . ί. ^
<\ \κ^ ^ ή. . Ρ
Ν
y .7 ι
-'-> , z^77 :*~ . ' - ^ ^ r * ^ U > 4 t ^ . yy>t4
V1
i?) ^v-
r )y Alfy ί^Τ-
¥ î A
*• Λ