You are on page 1of 3

ANGOL MGT SZAKFORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS I. évf.

TANTÁRGYLEÍRÁS

A tantárgy kódja: BMEGT 60SEKO


A tantárgy neve: Fordításközpontú kontrasztív nyelvi ismeretek – angol
Heti óraszám: 2 1.-7. hét
A félév végi számonkérés típusa: vizsgajegy
Kreditpont: 2
A tantárgy oktatója: Aradi András
Előfeltétel: -

Célkitűzések:
 a fordítástechnika oktatásának elméleti, módszertani és leíró nyelvtani támogatása
 sajátos célkitűzése: bizonyos magyar és idegen nyelvi grammatikai, jelentéstani
tudásanyag rendszerező áttekintése az azonos, illetve párhuzamos nyelvi funkciók
nézőpontjából
 adott tartalomnak, adott kontextusban való kifejezésére alkalmas magyar és idegen
nyelvi eszközök vizsgálata grammatikai, lexikai, szövegtani szinten
 az átváltási műveletek egyes típusainak bemutatása és alkalmazásuk gyakoroltatása a
fordítói kompetencia fejlesztése céljából
Tanulási eredmények:
 a nyelvi közvetítési készség fejlesztése
 a forrásnyelvi és célnyelvi szövegrészek összevetésében alkalmazott elemzési
módszerek elsajátítása
 a forrásnyelvi szerkezetek típusának pontos felismerése és adekvát célnyelvi
megjelenítése
 nyelvi kontrasztok tudatosítása, reflektált tudás két nyelv grammatikai, lexikai
jelenségeire vonatkozóan
 döntéshozatali stratégiák megismerése és alkalmazása a kontrasztjelenségek kezelésében
 kompetencia kialakítás az átváltási műveletek alkalmazásában
Tartalom/részletes program (kötelező és kiegészítő témák):
1. A kontrasztív nyelvtan háttere, kialakulása, alkalmazása; kontrasztív nyelvészet és
fordítás
2. Az ekvivalencia fogalma – az ekvivalencia típusai (kiegészítő anyag)
3. Az átváltási műveletek rendszere és alkalmazása
4. A főnévi igeneves szerkezetek grammatikai és jelentéstani funkciói a magyarban és az
angolban
5. A magyar és az angol mondatok információs szerkezete és szintaktikai formája
(szórendi, mondatszerkezeti kérdések)
6. Az aktuális mondattagolás szabályszerűségei a magyar és az angol mondatokban,
jelentőségük a szövegalkotásban
7. Tematizációs lehetőségek az angolban: sajátos mondatszerkezetek a kiemelés céljából,
„special purpose clauses” és magyar megfelelőik (kiegészítő anyag)
8. Szórend és jelentés: focusing adverbs, adverbiális viszonyító és nyomatékosító elemek
az angol és a magyar mondatokban
9. Az angol passzív szerkezetek és magyar megfelelőik
10. A szövegkohézió eszközei az angolban és a magyarban

Teljesítményértékelés, oktatási/tanulási szempontok; a teljesítményértékeléshez


tartozó követelmények és az értékelés formája:
Órai részvétel az egyetemi TVSZ szerint. Feladat: az órákon közösen feldolgozott tananyagok
és az elektronikusan megadott anyagrészek elsajátítása a tanórai munka során, illetve önálló
tanulással. A kurzus során a számonkérés rendszeres és folyamatos: az átváltási műveletek
ismeretét és alkalmazását ellenőrző házi feladatok formájában. A tananyagok és a házi
feladatok a Moodle-rendszerben érhetők el (http://moodle.inyk.bme.hu). A félév végi aláírás
megszerzésének feltétele – a TVSZ szerint meghatározott tanórai részvétel mellett – a házi
feladatként kiadott 8 feladatsorból legalább 6 elkészítése, beadása. A feladatok értékelése
hibajelölés és hibajavítás, valamint esetenként kommentálás formájában történik. A tárgy
vizsgajeggyel zárul. A vizsga tematikája: a) tárgyi, fogalmi ismeretek ellenőrzése: egy
elméleti témakör kifejtése; b) gyakorlati feladat, alkalmazás: példasor, szövegrészlet
elemzése, fordítási problémáinak bemutatása, kommentálása. Elégtelen érdemjegy egy
alkalommal javítható a vizsgaidőszakban.
Ajánlott tanulástámogató anyagok és hozzáférhetőségük:
Aradi András: Fordításközpontú kontrasztív nyelvtan a BME Tolmács- és Fordítóképző
Központ angol szakirányú hallgatói számára. BME Idegen Nyelvi Központ, 2017. ( a
félév kötelező tananyagát tartalmazó jegyzet, elektronikus formában hozzáférhető a
Moodle-rendszerben)
A szakirodalom alábbi tételei részben elektronikus formában érhetők el (folyóiratok), részben
könyvtárban beszerezhetők.
Aradi András (2010): Az információs szerkezet és a szintaktikai forma kapcsolata a magyar
és az angol mondatokban. Egy kontrasztív nyelvtani téma feldolgozásának fő
szempontjai a szakfordítóképzésben. Modern Nyelvoktatás, XVI. évf. 1. sz. 3-19.
Dr. Budai László (2007): Élő angol nyelvtan. Rendszeres kontrasztív grammatika sok
példával. Budapest: Osiris Kiadó.
Dezső László and William Nemser, eds. (1980): Studies in English and Hungarian
Contrastive Linguistics. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Dróth Júlia (2003): Példa egy kontrasztív nyelvtan témakör tárgyalására: a kohézió.
Szaknyelv és Szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem. 143-180.
Gecső Tamás, szerk. (2001): Kontrasztív szemantikai kutatások. Budapest: Tinta
Könyvkiadó.
H. Stephanides Éva, ed. (1986): Contrasting English with Hungarian. Budapest: Akadémiai
Kiadó.
Heltai Pál (2012): Az ekvivalencia kérdései mű- és szakfordításban. Szaknyelv és
Szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem. 7-20.
Heltai Pál (2016): Kontrasztív elemzés a mai nyelvtanításban és fordításoktatásban. Modern
nyelvoktatás. XXII. évf. 1-2.sz. 3-30.
Klaudy Kinga – Simigné Fenyő Sarolta (1996): Angol – magyar fordítástechnika Budapest:
Nemzeti Tankönyvkiadó.
Klaudy Kinga (1999): Bevezetés a fordítás elméletébe és gyakorlatába. Budapest:
Scolastica.
Korponay Béla (2001): A Hungarian - English Case Grammar. Budapest: ELTE Eötvös
Kiadó.

Kurzus oktatója, elérhetősége, szervezeti egysége: Aradi András, aradia@inyk.bme.hu


Idegen Nyelvi Központ

You might also like