Professional Documents
Culture Documents
TANTÁRGYLEÍRÁS
Célkitűzések:
a fordítástechnika oktatásának elméleti, módszertani és leíró nyelvtani támogatása
sajátos célkitűzése: bizonyos magyar és idegen nyelvi grammatikai, jelentéstani
tudásanyag rendszerező áttekintése az azonos, illetve párhuzamos nyelvi funkciók
nézőpontjából
adott tartalomnak, adott kontextusban való kifejezésére alkalmas magyar és idegen
nyelvi eszközök vizsgálata grammatikai, lexikai, szövegtani szinten
az átváltási műveletek egyes típusainak bemutatása és alkalmazásuk gyakoroltatása a
fordítói kompetencia fejlesztése céljából
Tanulási eredmények:
a nyelvi közvetítési készség fejlesztése
a forrásnyelvi és célnyelvi szövegrészek összevetésében alkalmazott elemzési
módszerek elsajátítása
a forrásnyelvi szerkezetek típusának pontos felismerése és adekvát célnyelvi
megjelenítése
nyelvi kontrasztok tudatosítása, reflektált tudás két nyelv grammatikai, lexikai
jelenségeire vonatkozóan
döntéshozatali stratégiák megismerése és alkalmazása a kontrasztjelenségek kezelésében
kompetencia kialakítás az átváltási műveletek alkalmazásában
Tartalom/részletes program (kötelező és kiegészítő témák):
1. A kontrasztív nyelvtan háttere, kialakulása, alkalmazása; kontrasztív nyelvészet és
fordítás
2. Az ekvivalencia fogalma – az ekvivalencia típusai (kiegészítő anyag)
3. Az átváltási műveletek rendszere és alkalmazása
4. A főnévi igeneves szerkezetek grammatikai és jelentéstani funkciói a magyarban és az
angolban
5. A magyar és az angol mondatok információs szerkezete és szintaktikai formája
(szórendi, mondatszerkezeti kérdések)
6. Az aktuális mondattagolás szabályszerűségei a magyar és az angol mondatokban,
jelentőségük a szövegalkotásban
7. Tematizációs lehetőségek az angolban: sajátos mondatszerkezetek a kiemelés céljából,
„special purpose clauses” és magyar megfelelőik (kiegészítő anyag)
8. Szórend és jelentés: focusing adverbs, adverbiális viszonyító és nyomatékosító elemek
az angol és a magyar mondatokban
9. Az angol passzív szerkezetek és magyar megfelelőik
10. A szövegkohézió eszközei az angolban és a magyarban