Professional Documents
Culture Documents
[képesség]:
a fordítási munkafolyamat szakaszainak ismeretében képesek önálló
fordítási makrostratégia kidolgozására;
át tudják váltani a forrásnyelvi szerkezeteket ekvivalens célnyelvi
megfelelőikre, tudatosan alkalmazzák a megismert fordítási stratégiákat;
képesek a forrásnyelvi szövegek fordításközpontú elemzésére, az egyes
szövegtípusok beazonosítására és célnyelvi megfeleltetésére;
képesek felismerni a fordítási problémákat általános témájú szövegekben;
képesek saját és mások fordításait a megismert hibakategóriák alapján
lektorálni, értékelni és javítani;
használják a megfelelő adatbázisokat információkeresés és terminológiai
megfeleltetés céljából;
[attitűd]:
nyitottak a folyamatos önreflexióra, saját fordításaik és a fordítási
folyamat retrospektív, hibaközpontú elemzésére, értékelésére;
a fordítópiaci elvárások fényében minőségi munkára törekednek;
vállalják a felelősséget saját fordításukért.
A tananyag
Határidők
Az adott héten elvégzendő tananyag hétfő délután 14.00 órakor jelenik meg a Moodle
felületen, a házi feladatok leadási határideje: mindig a rá következő hétfő du. 14.00 óra.
Az egyes leckékhez kapcsolódó kulcsot (vagy mintafordítást) az oktató mindig az új házi
feladattal együtt, hétfő reggel teszi láthatóvá, míg a visszajelzést (csoportos vagy egyéni -
amennyiben van) legkésőbb a rákövetkező hét hétfőn 14.00 óráig tölti fel a Moodle-ba.
Összefoglalva, a hallgatónak egy hét áll rendelkezésre a tananyag és a házi feladat
elvégzésére, az oktatónak pedig szintén egy hét a beadandók javítására (amennyiben a feladat
tanári javítást és/vagy értékelést igényel).
Az értékelés módja:
A tanuló autonóm módon (önállóan, párban vagy csoportban) végzi el az adott hétre kijelölt
tananyagot a Moodle-ben megadott instrukciók alapján. Azoknál a feladatolnál (pl. fordítás),
ahol „tanári visszajelzés” szerepel a táblázat „értékelés oszlopában”, a tanár valamilyen
visszajelzést ad a hallgatók számára: vagy egyénileg értékeli a hallgatókat, és a beadandóra
százalékos értékelést ad, amelyet a Moodle-ban rögzít (osztályzás), vagy a
típushibákból/tanulságokból összefoglalót készít (pdf, ppt, word, vagy egyéb formátumban).
Az oktató a félév- és év végi számonkérés százalékos értékelését is a Moodle-ban rögzíti.
Az első körben hibakóddal jelezzük, hogy milyen problémák merülhetnek fel a fordítással
kapcsolatban; majd visszaküldjük a munkát mérlegelésre, hogy a hallgató maga jöjjön rá,
hogy mi lehetett a hiba, és készíthessen egy javított változatot.
A hibatípus megjelölése mellett az oktató azt is jelöli, hogy mennyire súlyos az adott
probléma (súlyozás). A második körben, a százalékos értékelésnél, a súlyos hibáknál -1
pontot, a kisebb hibáknál -0,5 pontot vonunk le. A maximum pontszám a szöveghossztól
függ: 200-250 szó között 20 pont a maximum, 250-300 között 25 pont, és így tovább,
értelemszerűen.
Figyelem! Csak a megadott határdőre beérkező munkákat fogadjuk el!
Fontos: A félév során egy (azaz 1) alkalommal lehet passzolni (azaz fordítási feladatot nem
elkészíteni), ezt azonban az oktatónak előre (tehát a leadási határidő előtt) jelezni kell.
Konzultációs lehetőségek
Mivel az oktató rendszeres írásbeli visszajelzést ad, a csoportos konzultációs lehetőséget
részesítjük előnyben. Amennyiben kérdés merül fel, a hallgatók elsősorban kooperatív
módon, egymással kommunikálva próbáljanak meg választ keresni a felmerülő kérdés(ek)re.
A pontosítást igénylő, mindenkit értintő szakmai kérdéseket, problémákat gyűjtsék össze, és
küldjenek csoportos üzenetet (emailt) az oktatónak. Amennyiben személyes jellegű (szakmai)
kérdéseik vannak, azokat is gyűjtsék, és havi 1 vagy 2 alkalommal írjanak egyéni emailt az
oktatónak. Amennyiben technikai jellegű kérdés merül, amit a csoportban senki nem tud
megoldani, lépjenek kapcsolatba a tanszéki koordinátorral, Randrianasolo Daniellával.
A fordítástechnika tárggyal kapcsolatos kérdések megvitatására az Adobe Connect felületen
keresztül személyesen is van lehetőség, szintén havi egy alkalommal, egy előre egyeztetett
időpontban.
Kitűzők:
A kiegyensúlyozottan magas színvonalú munkát kitűzőkkel honoráljuk. Aki a félév során öt
(azaz 5) kitűzőt gyűjt, az mentesül a vizsgakötelezettség alól. Kitűző jár az alábbiakért:
90% feletti fordítás
a hét legjobb fordítása
kreatív díj (valamely kreatív feladatban nyújtott kiváló egyéni teljesítmény)
legjobb összefoglaló (PPT)
Szakirodalom: