You are on page 1of 4

MGT SZAKFORDÍTÓKÉPZÉS (távoktatás)

A tantárgy kódja: BMEGT60SDFO


A tantárgy neve: Német fordítástechnika.
Heti munkamennyiség: 180 perc
A félév végi számonkérés típusa: vizsgajegy
A tantárgy oktatója: Hilóczki Ágnes
Előfeltétel: sikeres felvételi

A tantárgy A tantárgy követelményeinek elvégzését követően a hallgatók


tanulási
eredményei: [tudás]:

 ismerik a fordításhoz kapcsolódó alapfogalmakat, általános alapelveket;


 ismerik a fordítási folyamat egyes lépéseit, tisztában vannak a fordítói
makrostratégia kidolgozásának fázisaival;

 rendelkeznek a forrásnyelvi szövegek átváltásához szükséges nyelvi,


kulturális és pragmatikai ismeretekkel;

 tisztában vannak a fordítási megbízások menetével, a fordítópiaci


minőségi elvárásokkal, ismerik az érintett szereplőket, a lehetséges
fordítói szerepköröket;

 ismerik és gyakorlatban alkalmazni tudják a lexikai átváltási műveleteket,


fordítási technikákat;

 tisztában vannak a fordítás során előforduló fordítási problémákkal és


azok megoldási lehetőségeivel;

 ismerik a lehetséges fordítási hibákat, be tudják azonosítani az egyes


hibakategóriákat;

 tisztában vannak a lektorálás alapelveivel;

[képesség]:
 a fordítási munkafolyamat szakaszainak ismeretében képesek önálló
fordítási makrostratégia kidolgozására;
 át tudják váltani a forrásnyelvi szerkezeteket ekvivalens célnyelvi
megfelelőikre, tudatosan alkalmazzák a megismert fordítási stratégiákat;
 képesek a forrásnyelvi szövegek fordításközpontú elemzésére, az egyes
szövegtípusok beazonosítására és célnyelvi megfeleltetésére;
 képesek felismerni a fordítási problémákat általános témájú szövegekben;
 képesek saját és mások fordításait a megismert hibakategóriák alapján
lektorálni, értékelni és javítani;
 használják a megfelelő adatbázisokat információkeresés és terminológiai
megfeleltetés céljából;

[attitűd]:
 nyitottak a folyamatos önreflexióra, saját fordításaik és a fordítási
folyamat retrospektív, hibaközpontú elemzésére, értékelésére;
 a fordítópiaci elvárások fényében minőségi munkára törekednek;
 vállalják a felelősséget saját fordításukért.

A tananyag

A fordítástechnika tárgy keretében rendelkezésre álló tananyagot és a megoldandó feladatokat


a hallgatók az online Moodle-rendszeren keresztül érhetik el (http://moodle.inyk.bme.hu) heti
lebontásban. A különböző alapozó, gondolkodtató és kreatív feladatok mellett a félév során
min. 6-7 fordítást kell egyénileg elkészíteni, és a Moodle-be a feladathoz kialakított felületre
(ld. feladat/assignment) a megadott határidőre elkészíteni.
Példa:

A kötelező feladatokon kívül ún. bónusz-feladatok is találhatók minden héten az egyéni


tanulási utaknak megfelelően: extra feladatok (azoknak, akik egy kicsit magasabb szinten,
pluszban szeretnének dolgozni), illetve gyakorló feladatok (azoknak, akiknek további
gyakorlása van szüksége – ezeket a fenti kulcsszavak használatával, a feladat után zárójelben
jelöljük, megadjuk továbbá a feladatra elvégzéséhez szükséges becsült időt. A tananyag nagy
részében önálló munkát várunk a hallgatóktól; bizonyos esetekben pármunkára lesz szükség,
de a félév során egy vagy több ízben csoportos fordítást is várunk a hallgatóktól (ld.
projektmunka).

Határidők
Az adott héten elvégzendő tananyag hétfő délután 14.00 órakor jelenik meg a Moodle
felületen, a házi feladatok leadási határideje: mindig a rá következő hétfő du. 14.00 óra.
Az egyes leckékhez kapcsolódó kulcsot (vagy mintafordítást) az oktató mindig az új házi
feladattal együtt, hétfő reggel teszi láthatóvá, míg a visszajelzést (csoportos vagy egyéni -
amennyiben van) legkésőbb a rákövetkező hét hétfőn 14.00 óráig tölti fel a Moodle-ba.
Összefoglalva, a hallgatónak egy hét áll rendelkezésre a tananyag és a házi feladat
elvégzésére, az oktatónak pedig szintén egy hét a beadandók javítására (amennyiben a feladat
tanári javítást és/vagy értékelést igényel).

Az értékelés módja:
A tanuló autonóm módon (önállóan, párban vagy csoportban) végzi el az adott hétre kijelölt
tananyagot a Moodle-ben megadott instrukciók alapján. Azoknál a feladatolnál (pl. fordítás),
ahol „tanári visszajelzés” szerepel a táblázat „értékelés oszlopában”, a tanár valamilyen
visszajelzést ad a hallgatók számára: vagy egyénileg értékeli a hallgatókat, és a beadandóra
százalékos értékelést ad, amelyet a Moodle-ban rögzít (osztályzás), vagy a
típushibákból/tanulságokból összefoglalót készít (pdf, ppt, word, vagy egyéb formátumban).
Az oktató a félév- és év végi számonkérés százalékos értékelését is a Moodle-ban rögzíti.

A fordítástechnika tárgy esetén a hallgatók rendszeresen kapnak egyéni visszajelzést. A


beadott fordításokat az oktató egyénileg véleményezi, a korrektúrázott és véleményezett
munkákat a Moodle-felületre feltölti. (Mivel a tanár a beadott fordításról két körben ad
visszajelzést; a házi feladatok végső értékelése a többi tárgyhoz képest csúszásban lesz.)
Előfordulhat, hogy az oktató a tanári értékelés helyett társas értékelési módot választ. Erre
azért van szükség, mert a fordítópiacon a fordítók sok esetben lektori feladatokat is
elláthatnak, ezért a képzés során a fordítójelöltek lektori kompetenciáját is fejleszteni kell.
Bizonyos esetekben az oktató a fordításokban megjelenő típushibákról összefoglalót készít,
melyet az egyéni értékelés mellett vagy helyett tesz közzé (word, pdf, vagy ppt, vagy egyéb
formátumban).

Az egyéni értékelésben elsősorban fejlesztő értékelési módszereket alkalmazunk, ami azt


jelenti, hogy a beadandó fordítást két körben értékeljük.

Az első körben hibakóddal jelezzük, hogy milyen problémák merülhetnek fel a fordítással
kapcsolatban; majd visszaküldjük a munkát mérlegelésre, hogy a hallgató maga jöjjön rá,
hogy mi lehetett a hiba, és készíthessen egy javított változatot.

Miután a hallgató másodszorra is feltöltötte a fordítást, az oktató szummatív módon


(százalékosan) értékeli a munkát. Az aláírás és a vizsgára bocsátás feltétele összesítve
minimum 60%-os teljesítmény.

Az értékelés során használt hibatipológia /tipikus hibák jelölése:

1. Központozás, írásjelek (ortográfia) (ORT)


2. Szerkesztés, formázás (FORM/ED)
3. Struktúra, szintaxis, szórend  (STR/SYNT
4. Félrefordítás– tartalom, mondatszintű árnyalása (TART/CONT/MIS)
5. Terminológia (TERM)
6.  Szókincs, magyartalan megfogalmazás (LEX)
7. Grammatika (GR) 
8. Kohézió (KOH) 
9. Regiszter, Stílus (STY/REG/WO)
10. Kihagyás vagy hozzáadás (+/- INFO)

A hibatípus megjelölése mellett az oktató azt is jelöli, hogy mennyire súlyos az adott
probléma (súlyozás). A második körben, a százalékos értékelésnél, a súlyos hibáknál -1
pontot, a kisebb hibáknál -0,5 pontot vonunk le. A maximum pontszám a szöveghossztól
függ: 200-250 szó között 20 pont a maximum, 250-300 között 25 pont, és így tovább,
értelemszerűen.
Figyelem! Csak a megadott határdőre beérkező munkákat fogadjuk el!

Mivel a fordítói piacon alapvető „puha készség” a határidőre történő munkavégzés, a


fordítástechnika tárgyban nincs lehetőség késedelmes teljesítésre.

Fontos: A félév során egy (azaz 1) alkalommal lehet passzolni (azaz fordítási feladatot nem
elkészíteni), ezt azonban az oktatónak előre (tehát a leadási határidő előtt) jelezni kell.

Konzultációs lehetőségek
Mivel az oktató rendszeres írásbeli visszajelzést ad, a csoportos konzultációs lehetőséget
részesítjük előnyben. Amennyiben kérdés merül fel, a hallgatók elsősorban kooperatív
módon, egymással kommunikálva próbáljanak meg választ keresni a felmerülő kérdés(ek)re.
A pontosítást igénylő, mindenkit értintő szakmai kérdéseket, problémákat gyűjtsék össze, és
küldjenek csoportos üzenetet (emailt) az oktatónak. Amennyiben személyes jellegű (szakmai)
kérdéseik vannak, azokat is gyűjtsék, és havi 1 vagy 2 alkalommal írjanak egyéni emailt az
oktatónak. Amennyiben technikai jellegű kérdés merül, amit a csoportban senki nem tud
megoldani, lépjenek kapcsolatba a tanszéki koordinátorral, Randrianasolo Daniellával.
A fordítástechnika tárggyal kapcsolatos kérdések megvitatására az Adobe Connect felületen
keresztül személyesen is van lehetőség, szintén havi egy alkalommal, egy előre egyeztetett
időpontban.

Kitűzők:
A kiegyensúlyozottan magas színvonalú munkát kitűzőkkel honoráljuk. Aki a félév során öt
(azaz 5) kitűzőt gyűjt, az mentesül a vizsgakötelezettség alól. Kitűző jár az alábbiakért:
 90% feletti fordítás
 a hét legjobb fordítása
 kreatív díj (valamely kreatív feladatban nyújtott kiváló egyéni teljesítmény)
 legjobb összefoglaló (PPT)

Szakirodalom:

Horváth Ildikó (szerk.) 2015. A modern fordító és tolmács. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.


Klaudy Kinga. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.
Klaudy Kinga – Salánki Ágnes. 2000. Német-magyar fordítástechnika. Budapest:
Tankönyvkiadó.

You might also like