You are on page 1of 4

任溶溶

任溶溶,1923 年生于上海。原名任根鎏,又名任以奇。中国著名翻译家、儿童文学作家。广东
鹤山古劳下六旺宅村人,早年曾参加文字改革工作。曾用俄、英、意、日等多种文字翻译了大
量外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作。翻译作品有《安徒生童话全集》、《普希金童
话诗》、意大利童话《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《假话国历险记》、英国童话《彼
得·潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》、瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞
人》等。创作有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。

人物年表

1923 年生于上海。
4 岁返广州读私塾和小学。
1945 年毕业于上海大夏大学中国文学系。后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海
译文出版社工作。
1941 年翻译第一篇苏联小说。
1945 年翻译第一篇儿童文学作品。从此,他以儿童文学为终身事业。上海解放不久。他负
责编辑《苏联儿童文学丛刊》。
1946 年毕业于大夏大学中国文学系。
1952 年,少年儿童出版社成立后,他主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。
六十年代起,经任溶溶等倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学
作品,并出版重要作家的选集。“文革|以后,任溶溶任上海泽文出版社编审,编辑《外国文艺》
杂志。

文学生涯

儿童文学翻译

 任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译
 中华人民共和国成立后,历任少年儿童出版社科长、编辑部副主任、编审,上海译文出版社
编审、副总编辑。现为上海作家协会理事、上海翻译家协会和上海语文工作者协会副会长。
曾是第八届上海市人民代表、第七届全国政协委员。长期从事翻译工作和儿童文学创作。
 翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,马雅可夫斯基、马尔夏克的儿童诗,叶尔
肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得
•潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞
人》等等 。《古丽雅的道路》、《铁木儿和他的队伍》等小说。
 人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。任溶
溶从事翻译的态度严肃、认真。
 他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完
美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对中国儿童文学创作起促进作
用。
 任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注
意汉语的规范化。他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、
结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,
以便读之上口,为小读者所乐于接受。
 他翻译的诗歌,对中国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。
 新时期以来任上海译文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。用俄、英、意、日等多国语言
翻译了大量外国儿童文学名著。
儿童文学创作

任溶溶也是一位深受小读者欢迎的儿童文学作家。他的儿童文学作品写得自然、亲切、风趣、
幽默。
创作有《小孩不懂大事情》、《给巨人的书》等儿童诗集,儿童诗《你们说我爸爸是干什么
的》获全国儿童文学评奖一等奖;还有童话《没头脑和不高兴》、《一个天才杂技演员》,
都拍成了美术片。 他的《妈妈为什么不去开会》等故事、短篇小说《我是个美国黑人的孩
子》和一些儿童诗等作品。童话《没头脑和不高兴》中,作家用奇特的想象和夸张的手法,
让孩子们带着自己的缺点一下成了大人,去做大事,并为他们安排了一些出奇、惊险的际遇。
这样,让孩子们看到了他们自以为无关紧要的小毛病的严重危害。《一个天才杂技演员》,
向小读者说明本领并非天生的,而是练出来的。即使聪明一点,不学或不肯勤学苦练,也得
不到本领,有了本领也会荒废掉。这篇童话无论是形象的刻划,还是情节的安排,都是极度
夸张的,自始至终充满喜剧的气氛。这两个童话后来都由作者改编为美术电影,拍成后,更
受到少年儿童的喜爱和欢迎。

主要作品

童话著作

《“没头脑”和“不高兴”》童话集
《小孩子懂大事情》儿童诗集
《给巨人的书》儿童诗集
《我妈妈的故事》儿童诗集
《爸爸的老师》
《没有不好玩的时候》

翻译作品

《安徒生童话全集》
《普希金童话诗》
《洋葱头历险记》意大利童话
《假话国历险记》意大利童话
《彼得·潘》英国童话
《柳树间的风》英国童话
《随风而来的波平斯阿姨》英国童话
《长袜子皮皮》瑞典童话
《小飞人》瑞典童话
《华尔·狄斯耐作品选集》,6 分册,任溶溶译。上海朝华出版社民国 37 年 10 月(即
1948 年)初版。这 6 本书除了《小飞象》在 1981 年再版,其余 5 册均未再版。
《小鹿斑比》改编自奥地利童话名作,描写森林中一只小鹿半生的经历,从弱小的麋鹿经
过各种苦难和锻炼,终于变成森林中的王子一切动物的领袖。
《小熊邦果》这是美国大作家辛克莱·路易士的童话,写一只马戏班小熊逃出牢笼之后,
在陌生的森林中到处碰壁,吃过许多苦头以后,终于学会了大自然的生活习惯,享受到真正的
自由幸福。
《小飞象》小象钝波因为长了一双大耳朵,到处受人欺侮和凌辱,最后他因了自己的努力,
靠着那双为人讥笑的大耳朵高飞起来。于是他成了名。
《小兔顿拍》小兔顿拍之名为顿拍,因为他一双脚处处顿拍,事事顿拍,闹得大家心烦意
乱,被目为“捣乱分子”。这故事叙述他如何遇到猎人,他那顿脚声居然变成警报,救了整个
森林中生物的性命。
《快乐谷》快乐谷有一座会唱歌的竖琴,大家随着歌声工作,劳动成了一种乐趣。可是有
一天竖琴被天上的巨人偷去解闷了,大家顿时像失了空气一般不习惯。最后米老鼠和唐老鸭、
果菲三人上天救回竖琴,并将寂寞自私的巨人带下人间,共享集体快乐的生活。
《彼得和狼》这集子共收两个民间故事:根据苏联音乐家普罗柯菲耶夫音乐故事写的“彼
得和狼”,和英国民间故事改编的“小小鸡”,两种风格,却是同样有趣。
《柳树间的风》华尔·狄斯耐作品选集,K·格莱汉作(今译肯尼思.格雷厄姆),上海朝
华出版社民国 38 年 1 月(即 1949 年)初版。此书为名作《杨柳风》的简写本,任溶溶译。
《木偶奇遇记》华尔·狄斯耐作品选集,上海朝华出版社民国 38 年 1 月(即 1949 年)初
版。同为简写本,任溶溶译。
《亚美尼亚民间故事》苏联哈恰特良茨编著,上海时代出版社 1949 年 4 月初版。 民间故
事集,内收《跛脚的人、没有胡子的人和独眼的人》、《聪明的亚罗》、《会讲话的鱼》、
《主人和工人》、《魔戒指》等 16 篇民间故事。
《阿尔明尼亚民间故事》苏联哈恰特良茨编著,少年儿童出版社 1955 初版。 应为《亚美
尼亚民间故事》再版。
《神奇的颜料—三幕童话剧》 苏联亚历山大·古林斯基、尼古拉·伊凡诺夫著,立化出版
社 1949 年 3 月初版。同年由上海文化出版社出版,1955 年儿童读物出版社再版,邢舜田插图。
《小哥儿俩》苏联阿·托尔斯泰著,时代出版社 1949 年 6 月初版。1953 年再版。1955 年
少年儿童出版社易名为《小哥儿俩探险记》出版。
《密斯脱特威斯脱》苏联马尔夏克著,时代出版社 1949 年 9 月初版。长诗。
《列宁的故事》苏联柯诺诺夫著,时代出版社 1949 年 12 月初版。
《参覌列宁博物馆》苏联谢·米哈尔柯夫著,少年儿童出版社 1950 年 9 月初版。摄影配图
诗集。
《好医生》苏联柯·楚科夫斯基著,少年儿童出版社 1950 年 10 月初版。 童话诗,改
编自《杜立特医生》。

(http://baike.baidu.com/view/130037.htm)
任溶溶-《我给小鸡取名字》
一、二、三、四、五、六、七
妈妈买了七只鸡。
我给小鸡起名字:
小一、
小二、
小三、
小四、
小五、
小六、
小七。
它们一下都走散,
一只东来一只西。
于是再也认不出,
谁是小七、
小六、
小五、
小四、
小三、
小二、
小一。
(可参考 黄云生《儿童文学教程》311 页)
艺术特点

1. 类型:数数歌
巧妙地通过数数的方式念唱,启发儿童进行简单运算。联系初步数字和一些一有趣事物来引
发幼儿兴趣,学会数数。
2. 形式:走动排列的小鸡排列别致,横加斜排列达到视线追循,由近到远,又从远到近。
3. 内容浅白,单纯活泼---充分展现了小童数小鸡的有趣情景。
4. 具有音乐性,音韵和谐---“七”,“鸡”和“字”
5. 以特地的视角取名字,文字工整流畅,勾画浑身充满稚气的幼儿形象。
6. 用词浅显易懂,口语化。
7. 七个数字在诗中以顺序和逆序的排列形式回环反复出现,使幼儿对七个数字反复识记,从而
初步了解有关数的概念。

小结:

《我给小鸡取名字》是一首成功的数数歌,作者把枯燥的数字以形象直观的小鸡巧妙地结合,
十分有趣,非常适合低幼儿童吟诵。

You might also like