Professional Documents
Culture Documents
1 ||
Enumeration of the Puräëas
süta uväca
yaà brahmä varuëendra-rudra-marutaù stunvanti divyaiù
stavair
vedaiù säìga-pada-kramopaniñadair gäyanti yaà säma-gäù
dhyänävasthita-tad-gatena manasä paçyanti yaà yogino
yasyäntaà na viduù suräsura-gaëä deväya tasmai namaù
|| 12.13.2 ||
påñöhe bhrämyad amanda-mandara-giri-grävägra-
kaëòüyanän
nidräloù kamaöhäkåter bhagavataù çväsäniläù päntu vaù
yat-saàskära-kalänuvartana-vaçäd velä-nibhenämbhasäà
yätäyätam atandritaà jala-nidher nädyäpi viçrämyati
Actually the Lord in the form of Kürma churned the Milk Ocean.
Devatäs were cause in name only. Similarly the churning of the
ocean of the Vedas to produce the Bhägavatam was done by the
Lord alone. Vyäsadeva only repeated it. That is expressed in this
verse. By the scratching caused by the edges of stone of the very
heavy Mandara Mountain being rotating, Kürma became sleepy.
May the breathing of that sleepy Lord protect you. The Lord, taking
the nectar obtained from the churning in the form of Mohiné,
cheated the demons and gave it to the devatäs, his devotees.
Similarly the Lord has churned the Vedas and produced the
Bhägavatam containing the nectar of bhakti. Cheating the demons,
may he give the nectar to you! This is in the form of a benediction
to the devotees. Because of following a few moments of the traces
of the breathing of Kürma, the oceans continually ebb and flow. “But
the oceans move because of the tides, not because of the Lord’s
breathing.” The tides are only a pretext. Actually it is the Lord
doing this.
|| 12.13.3 ||
puräëa-saìkhyä-sambhütim
asya väcya-prayojane
dänaà dänasya mähätmyaà
päöhädeç ca nibodhata
Just as the various rulers who come before the emperor of the world
to praise him should be counted, so the various Mahä-puräëas
should be counted in the presence of the emperor among Mahä-
puräëas. Sambhütim means manifestation. Please hear the
manifested number of Puräëas and also Bhägavatam’s subject and
purpose.
|| 12.13.4-9 ||
brähmaà daça sahasräëi
pädmaà païcona-ñañöi ca
çré-vaiñëavaà trayo-viàçac
catur-viàçati çaivakam
daçäñöau çré-bhägavataà
näradaà païca-viàçati
märkaëòaà nava vähnaà ca
daça-païca catuù-çatam
catur-viàçati väräham
ekäçéti-sahasrakam
skändaà çataà tathä caikaà
vämanaà daça kértitam
kaurmaà sapta-daçäkhyätaà
mätsyaà tat tu catur-daça
ekona-viàçat sauparëaà
brahmäëòaà dvädaçaiva tu
evaà puräëa-sandohaç
catur-lakña udähåtaù
taträñöadaça-sähasraà
çré-bhägavataà iñyate
|| 12.13.10 ||
idaà bhagavatä pürvaà
brahmaëe näbhi-paìkaje
sthitäya bhava-bhétäya
käruëyät samprakäçitam
The Supreme Lord first revealed the Çrémad-Bhägavatam to
Lord Brahmä. At the time, Brahmä, frightened by material
existence, was sitting on the lotus flower that had grown
from the Lord's navel.
|| 12.13.11-12 ||
ädi-madhyävasäneñu
vairägyäkhyäna-saàyutam
hari-lélä-kathä-vrätä-
måtänandita-sat-suram
sarva-vedänta-säraà yad
brahmätmaikatva-lakñaëam
vastv advitéyaà tan-niñöhaà
kaivalyaika-prayojanam
This verse speaks of the subject matter and goal. The host (vräta)
of topics concerning the pastimes of the Lord is sweet. The
devotees who are called devatäs become blissful because of these
topics. The subject of these topics is bhakti, and bhakti is sweet
nectar. The goal is prema, because by prema one can taste the
sweetness of bhakti-rasa. The phrase “it gives bliss to the
devotees” means that the devotee’s experience of prema. By the
use of the words nectar and devatäs, the Bhägavatam giving nectar
to the devotees is indicated. By this, the scripture’s nature as
Mohiné is indicated, since she is famous for giving nectar to the
devatäs. With a movement of her brow to the devotees who know
her identity, unseen by others, she says “Appearing in this way, I
must be favorable to you. Cheating the demons, I will give you
nectar.”
|| 12.13.13 ||
prauñöhapadyäà paurëamäsyäà
hema-siàha-samanvitam
dadäti yo bhägavataà
sa yäti paramäà gatim
|| 12.13.14 ||
räjante tävad anyäni
puräëäni satäà gaëe
yävad bhägavataà naiva
çrüyate 'måta-sägaram
|| 12.13.15 ||
sarva-vedänta-säraà hi
çré-bhägavatam iñyate
tad-rasämåta-tåptasya
nänyatra syäd ratiù kvacit
|| 12.13.16 ||
nimna-gänäà yathä gaìgä
devänäm acyuto yathä
vaiñëavänäà yathä çambhuù
puräëänäm idam tathä
|| 12.13.17 ||
kñeträëäà caiva sarveñäà
yathä käçé hy anuttamä
tathä puräëa-vrätänäà
çrémad-bhägavataà dvijäù
|| 12.13.18 ||
çrémad-bhägavataà puräëam amalaà yad vaiñëavänäà
priyaà
yasmin päramahaàsyam ekam amalaà jïänaà paraà géyate
tatra jïäna-viräga-bhakti-sahitaà naiñkarmyam äviskåtaà
tac chåëvan su-paöhan vicäraëa-paro bhaktyä vimucyen
naraù
|| 12.13.19 ||
kasmai yena vibhäsito 'yam atulo jïäna-pradépaù purä
tad-rüpeëa ca näradäya munaye kåñëäya tad-rüpiëä
yogéndräya tad-ätmanätha bhagavad-rätäya käruëyatas
tac chuddhaà vimalaà viçokam amåtaà satyaà paraà
dhémahi
|| 12.13.20 ||
namas tasmai bhagavate
väsudeväya säkñiëe
ya idam kåpayä kasmai
vyäcacakñe mumukñave
|| 12.13.21 ||
yogéndräya namas tasmai
çukäya brahma-rüpiëe
saàsära-sarpa-dañöaà yo
viñëu-rätam amümucat
|| 12.13.22 ||
bhave bhave yathä bhaktiù
pädayos tava jäyate
tathä kuruñva deveça
näthas tvaà no yataù prabho
|| 12.13.23 ||
näma-saìkértanaà yasya
sarva-päpa praëäçanam
praëämo duùkha-çamanas
taà namämi harià param
May the devotees of the Lord relish this commentary! Since the
most learned among the learned have no taste for the Bhägavatam
whose sole function is to play in the waves of sweetness--a mood
incomprehensible to the six philosophies, let it remain an
unfortunate creation, defective in every word for them, though it is
1
Viñvanäthas déksä line is as follows: Lokanätha, Narottama, Gaìgänäräyaëa
Cakravarté, Kåñëacaraëa Cakravarté, Rädhärämana Cakravarté, Viçvanätha
Cakravarté.
actually endowed with all good qualities and dances with divine
wisdom.
2
This is also called paramäëu-vada.