Professional Documents
Culture Documents
|| 11.30.1 ||
çré-räjoväca
tato mahä-bhägavata
uddhave nirgate vanam
dväravatyäà kim akarod
bhagavän bhüta-bhävanaù
TRANSLATION
King Parékñit said: After the great devotee Uddhava left for
the forest, what did the Supreme Lord, the protector of all
living beings, do in the city of Dvärakä?
In the Thirtieth Chapter, the Lord has the devatä portions of the Yadus
go the Prabhäsa, withdraws them from the world and sends them to
Svarga, while he, in his expansion, went to Vaikuëöha.
|| 11.30.2 ||
brahma-çäpopasaàsåñöe
sva-kule yädavarñabhaù
preyaséà sarva-neträëäà
tanuà sa katham atyajat
TRANSLATION
After his dynasty met destruction from the curse of the
brähmaëas, how could the best of the Yadus give up his body,
the dearest object of all eyes?
When his dynasty was destroyed, how did the Lord give up his body
which was most dear for all, even for Çiva? It is heard that some sages
maintain that the Lord actually gave up his body. How is that possible?
This is not possible at all, since it is impossible that the Lord could give
up a body which is eternity, knowledge and bliss. How can a true
brähmaëa give up his position of being a brähmaëa? It is not possible.
Sa-viçeñaëe vidhi-niñedhau viçesaëam upasaàkrämataù sati viçeñye
bädhe: statements of affirmation and denial change the meaning of
their particular descriptive elements if there is a contradiction to the
principal subject. (Nyäya-vartika-tätparya by Vacaspati Miçra) In this
sentence, it states that the Lord gave up a body which was dear to
him. That means he gave up his dynasty manifested on earth.1
Another example is as follows. “A traveler gave up a gold pot full of
water.” This means that the traveler poured the water out of the pot,
because of fatigue due to the weight, and carried the empty gold pot.
1
This is the meaning given to a similar statement in SB 3.4.29.
|| 11.30.3 ||
pratyäkrañöuà nayanam abalä yatra lagnaà na çekuù
karëäviñöaà na sarati tato yat satäm ätma-lagnam
yac-chrér väcäà janayati ratià kià nu mänaà kavénäà
dåñövä jiñëor yudhi ratha-gataà yac ca tat-sämyam éyuù
TRANSLATION
Once their eyes were fixed upon his transcendental form,
women were unable to withdraw them, and once that form had
entered the ears of the sages and became fixed in their hearts,
it would never depart. What to speak of acquiring fame, the
great poets who described the beauty of the Lord’s form would
have their words invested with joy. And by seeing that form on
Arjuna’s chariot, all the warriors on the battlefield of
Kurukñetra attained the liberation.
This verse shows that he could not give up his body. The eternal wives
like Rukminé could not withdraw their eyes which were attached to his
form. That form entered the ears of the ätmäräma sages like you
through their ears and remained there like a picture, and would not go
away. The beauty of that form described by poets like Vyäsa produced
special joy in their words. Seeing that form on Arjuna’s chariot in
battle, the soldiers attained säyujya. That body was directly Brahman,
beyond the guëas. By seeing a material form one cannot attain
säyujya. The personified Vedas say:
|| 11.30.4 ||
çré åñir uväca
divi bhuvy antarikñe ca
mahotpätän samutthitän
dåñöväsénän su-dharmäyäà
kåñëaù präha yadün idam
TRANSLATION
Çukadeva Gosvämé said: Having observed many disturbing
signs in the sky, on the earth and in outer space, Lord Kåñëa
addressed the Yadus assembled in the Sudharmä council hall
as follows.
|| 11.30.5 ||
çré-bhagavän uväca
ete ghorä mahotpätä
dvärvatyäà yama-ketavaù
muhürtam api na stheyam
atra no yadu-puìgaväù
TRANSLATION
The Supreme Lord said: O leaders of the Yadu dynasty! Please
note all these terrible omens that have appeared in Dvärakä
just like the flags of death. We should not remain here a
moment longer.
Internally the Lord thought as follows. Among all the persons who
came to meet me from various places during the trip to Kurukñetra,
Kali came unnoticed by others and spoke to me. “O master! When will
I take charge of the earth?” I said, “You can take charge only when my
pastimes are over.” After I disappear, with the right given by me, Kali
will pervade the earth. However, during my present appearance,
dharma has increased to four legs, even greater than in Satya-yuga. If
dharma is so strong, how can Kali rule? The rule is that Kali will rule
when there is only one leg of dharma remaining. One should not say
that when I disappear then the four legs of dharma will also disappear,
on the logic of nimittäpäye naimittikasyäpy apäyaù: when the cause
disappears, the effects disappear, since the devatäs of great fame,
purifiers of the whole world, remain alert. Moreover I have destroyed
the unfavorable among the population of favorable, unfavorable and
neutral parties. Now, if I ascend to Vaikuëöha with all the inhabitants
of my abode, in sight of all persons, as Räma did, the favorable
devotees will double in number. Those who are already intensely
favorable will increase their prema a hundredfold out of great longing
in prema and those who are neutral will become devotees on seeing
this extraordinary event. Dharma will thus increase. How will even a
little influence of Kali be possible? By what method will I increase
adharma in order to restrict dharma?
Among those who cannot distinguish this truth, those who are
devotees do not gain sälokya, those who are karmés do not attain their
material fruits, and those who are jïänés do not attain liberation. They
assume the nature of Räkñasas and asuras. BG 9.12
If the devotees think in this way, their desire to attain me will be futile.
If the karmés think in this way, they cannot attain Svarga. If the jïänés
think in this way, they cannot attain liberation. They become
Räkñasas. Some will think that Supreme Lord has a temporary body
because of seeing that all others have temporary bodies. Some bodies
live a long time and others a short time. Others will claim that just as
Kurus all died, Kåñna died with his family at Prabhäsa. By people’s
hearing, speaking and praising such preaching of wrong ideas by idiots
who think they are learned, immediately one leg of dharma only will
remain.
Is there any fear of the Lord being cruel in this plan? For those other
than devotees, at the time of ripening of their bad karmas, their
unfortunate path would manifest anyway. The will of the Lord alone is
the cause of the good or bad karmas manifesting. Otherwise one could
also accuse Buddha of being cruel (by telling people to reject the
Vedas). The Lord spoke the truth about his pastimes to Uddhava in
order to dispell doubt for the devotees’ worship. Uddava said:
The Lord, having shown his form, the center of attraction for all eyes,
then took that form and disappeared from the men, who had not
performed austerities but had attained the Lord’s mercy, and were
continually craving a vision of his form. SB 3.2.11
The Lord took that form which was attractive to all eyes and
disappeared. Another meaning cannot be given to the word bimbam,
because in later verses this refers to the Lord’s body.
Those whose eyes are affected by mäyä, who are materialistic, who
take shelter of the philosophy of material karma, will say that Kåñëa
gave up his body. One’s intelligence should not be bewildered by their
words such as “Kåñëa simply obtained the results of his irreligious
acts.” Whose intelligence should not be affected? The intelligence of
the devotee, whose mind is absorbed (uptätmanaù) in the Lord
(ätmani), should not be bewildered.
Here is the evidence showing that the Lord’s form, names, abodes,
qualities, pastimes associates are all eternal.
nirdoña-pürëa-guëa-vigraha ätma-tantro
niçcetanätmaka-çarérra-guëaiç ca hénaù |
änanda-mätra-mukha-päda-saroruhädiù
nanda-vraja-janänandé sac-cid-änanda-vigrahaù
Kåñëa’s form is eternity, knowledge and bliss, and gives bliss to
the inhabitants of Våndävana. Brahmäëòa Puräëa
amåtäàço’måta-vapuù
The Lord’s body is immortal, made of nectar. Mahäbhärata
Çäìkäräcarya in his famous commentary says that this means “he who
has a body without death.” The following verses are proof from the
Bhägavatam:
satya-jïänänantänanda-mätraika-rasa-mürtayaù
aspåñöa-bhüri-mähätmyä api hy upaniñad-dåçäm
The forms of Viñëu all had eternal, unlimited forms, full of knowledge
and bliss and existing beyond the influence of time. Their great glory
was not even to be touched by the jïänés engaged in studying the
Upaniñads. SB 10.13.54
My dear Lord, neither I nor anyone else can estimate the potency of
this transcendental body of yours, which has shown such mercy to me
and which appears just to fulfil the desires of your pure devotees.
Although my mind is completely withdrawn from material affairs, I
cannot understand your personal form. How, then, could I possibly
understand the happiness you experience within yourself? SB 10.14.2
The çruti also says the name of the Lord is eternal. om äsya jänanto
näma cid vivaktana: You who know the name of the Lord is spiritual
should chant it. (Åg Veda 1.156.3)
The present tense in the following verse indicates the names are
eternal.
For this son of yours there are many forms and names according to his
transcendental qualities and activities. These are known to me, but
people in general do not understand them. SB 10.8.15
Lord Çré Kåñëa lives eternally among the cowherd men and the
Yädavas, and is conclusively both the son of Devaké and Yaçodä. He is
the guide of the Yadu dynasty and the cowherd men, and with His
mighty arms He kills everything inauspicious, in Vraja, Mathurä and
Dvärakä. By His presence He destroys all things inauspicious for all
living entities, moving and inert, and the suffering of separation of the
inhabitants of Vraja and Dvärakä. His blissful smiling face always
increases the desires of the gopés of Våndävana and women of
Mathurä and Dvärakä. He remains eternally in this situation. SB
10.90.48
Just like Lakñmana and Bharata, and Saìkarñaëa, the Yädvas appear in
this world by comeing from their spiritual planets by their will. All the
Yädavas, me associates, are dear to me and equal to me in qualities.
Padma Puräëa, Uttara-khaëòa 229.57-58
Thus there can be no objection concerning the Lord. The phrase “flags
of death” indicate death. We should not stay here a moment longer.
|| 11.30.6 ||
striyo bäläç ca våddhäç ca
çaìkhoddhäraà vrajantv itaù
vayaà prabhäsaà yäsyämo
yatra pratyak sarasvaté
TRANSLATION
The women, children and old men should leave this city and go
to Çaìkhoddhära. We shall go to Prabhäsa-kñetra, where the
river Sarasvaté flows toward the west.
2
This is the source according to Laghu-bhägavatämåta. It is not in the regular Viñëu Puräëa.
Praytak means “flowing to the west.”
|| 11.30.7 ||
taträbhiñicya çucaya
upoñya su-samähitäù
devatäù püjayiñyämaù
snapanälepanärhaëaiù
TRANSLATION
There we should bathe for purification, fast, and fix our minds
in meditation. We should then worship the devatäs by bathing
their images, anointing them with sandalwood pulp, and
presenting them various offerings.
|| 11.30.8 ||
brähmaëäàs tu mahä-bhägän
kåta-svastyayanä vayam
go-bhü-hiraëya-väsobhir
gajäçva-ratha-veçmabhiù
TRANSLATION
After brähmaëas have completed the auspicious rites, we will
worship those highly fortunate brähmaëas by offering them
cows, land, gold, clothing, elephants, horses, chariots and
dwelling places.
|| 11.30.9 ||
vidhir eña hy ariñöa-ghno
maìgaläyanam uttamam
deva-dvija-gaväà püjä
bhüteñu paramo bhavaù
TRANSLATION
This is indeed the appropriate process for counteracting our
imminent adversity, and it is sure to bring about the highest
good fortune. Such worship of the devatäs, brähmaëas and
cows can earn the highest auspiciousness for all living entities.
|| 11.30.10 ||
iti sarve samäkarëya
yadu-våddhä madhu-dviñaù
tatheti naubhir uttérya
prabhäsaà prayayü rathaiù
TRANSLATION
Having heard these words from Kåñëa, the enemy of Madhu,
all the elders of the Yadu dynasty gave their assent, saying,
“So be it.” After crossing the water in boats, they proceeded
on chariots to Prabhäsa.
|| 11.30.11 ||
tasmin bhagavatädiñöaà
yadu-devena yädaväù
cakruù paramayä bhaktyä
sarva-çreyopabåàhitam
TRANSLATION
There, with great devotion, the Yädavas performed the
religious ceremonies according to the instructions of the
Supreme Lord, lord of the Yadus.
|| 11.30.12 ||
tatas tasmin mahä-pänaà
papur maireyakaà madhu
diñöa-vibhraàçita-dhiyo
yad-dravair bhraçyate matiù
TRANSLATION
Then, their intelligence covered by fate, they liberally indulged
in drinking sweet liquor, which can completely intoxicate the
mind.
Thus the devatäs, on the strength of the Lord’s words, overcame the
curse of the brähmaëas by giving charity. Drinking wine, they
disappeared and ascended to Svarga. The Lord’s version of events
starts in verse 27. Previously the Lord said:
madhv-ämadätämra-vilocanänäm
mitho yadaiñäà bhavitä vivädo
naiñäà vadhopäya iyän ato ’nyo
mayy udyate ’ntardadhate svayaà sma
When they will quarrel among themselves, with eyes red because of
complete intoxication from liquor, they actually will not die. The cause
of their disappearance is otherwise. Only when I decide that they
disappear, they will disappear spontaneously. SB 3.3.15
The meaning of the above verse is this. When the quarrel will arise, it
is not a method of killing them. That quarrel among them cannot be a
cause of their death. Even beating each other with handfuls of reeds
will not kill them. The quarrel and the killing seen by ordinary people
are not actual. “What was the cause of their destruction?” It is other
than killing. What is it? When I desire, they will simply disappear.
That is certain (sma).
|| 11.30.13 ||
mahä-pänäbhimattänäà
véräëäà dåpta-cetasäm
kåñëa-mäyä-vimüòhänäà
saìgharñaù su-mahän abhüt
TRANSLATION
The heroes of the Yadu dynasty became intoxicated from their
extravagant drinking and began to feel arrogant. When they
were thus bewildered by the personal potency of Lord Kåñëa, a
terrible quarrel arose among them.
|| 11.30.14 ||
yuyudhuù krodha-saàrabdhä
veläyäm ätatäyinaù
dhanurbhir asibhir bhallair
gadäbhis tomararñöibhiù
TRANSLATION
Infuriated, they seized their weapons and fought each other
with bows and arrows, swords, missiles, clubs, lances and
spears on the shore of the ocean.
|| 11.30.15 ||
patat-patäkai ratha-kuïjarädibhiù
kharoñöra-gobhir mahiñair narair api
mithaù sametyäçvataraiù su-durmadä
nyahan çarair dadbhir iva dvipä vane
TRANSLATION
Riding on elephants and chariots with flags flying, and also on
donkeys, camels, bulls, buffalos, mules and even human
beings, the extremely enraged warriors came together and
violently attacked one another with arrows, just as elephants
in the forest attack one another with their tusks.
|| 11.30.16 ||
pradyumna-sämbau yudhi rüòha-matsaräv
akrüra-bhojäv aniruddha-sätyaké
subhadra-saìgrämajitau su-däruëau
gadau sumiträ-surathau saméyatuù
TRANSLATION
Their mutual enmity aroused, Pradyumna fought fiercely
against Sämba, Akrüra against Kuntibhoja, Aniruddha against
Sätyaki, Subhadra against Saìgrämajit, Sumitra against
Suratha, and the two Gadas against each other.
One Gada was Kåñëa’s brother. The other Gada was Kåñna’s son.
|| 11.30.17 ||
anye ca ye vai niçaöholmukädayaù
sahasrajic-chatajid-bhänu-mukhyäù
anyonyam äsädya madändha-käritä
jaghnur mukundena vimohitä bhåçam
TRANSLATION
Others also, such as Niçaöha, Ulmuka, Sahasrajit, Çatajit and
Bhänu, confronted and killed one another, blinded by
intoxication and thus completely bewildered by Mukunda.
They became blinded by the intoxication.. Or andhakära can be
combined with the suffix itaù to form andhakaritaù, “produced in
darkness,” similar to words like täritaù, “produced with stars.”
|| 11.30.18 ||
däçärha-våñëy-andhaka-bhoja-sätvatä
madhv-arbudä mäthura-çürasenäù
visarjanäù kukuräù kuntayaç ca
mithas tu jaghnuù su-visåjya sauhådam
TRANSLATION
Completely abandoning their natural friendship, the members
of the various Yadu clans—the Däçärhas, Våñëis and Andhakas,
the Bhojas, Sätvatas, Madhus and Arbudas, the Mäthuras,
Çürasenas, Visarjanas, Kukuras and Kuntis—all slaughtered
one another.
|| 11.30.19 ||
puträ ayudhyan pitåbhir bhrätåbhiç ca
svasréya-dauhitra-pitåvya-mätulaiù
miträëi mitraiù suhådaù suhådbhir
jïätéàs tv ahan jïätaya eva müòhäù
TRANSLATION
Thus bewildered, sons fought with fathers, brothers with
brothers, nephews with paternal and maternal uncles, and
grandsons with grandfathers. Friends fought with friends, and
well-wishers with well-wishers. In this way intimate friends and
relatives all killed one another.
|| 11.30.20 ||
çareñu héyamäeñu
bhajyamänesu dhanvasu
çastreñu kñéyamäneñu
muñöibhir jahrur erakäù
TRANSLATION
When all their bows had been broken and their arrows and
other missiles spent, they seized the tall stalks of cane with
their bare hands.
|| 11.30.21 ||
tä vajra-kalpä hy abhavan
parighä muñöinä bhåtäù
jaghnur dviñas taiù kåñëena
väryamäëäs tu taà ca te
TRANSLATION
As soon as they took these cane stalks in their fists, the stalks
changed into iron rods as hard as thunderbolts. With these
club-like weapons the warriors began attacking one another,
and when Lord Kåñëa tried to stop them they attacked him as
well.
Holding the reeds which became like iron clubs they attacked each
other and attacked Kåñëa.
|| 11.30.22 ||
pratyanékaà manyamänä
balabhadraà ca mohitäù
hantuà kåta-dhiyo räjann
äpannä ätatäyinaù
TRANSLATION
In their confused state, O King, they also mistook Lord
Balaräma for an enemy. Weapons in hand, they ran toward him
with the intention of killing him.
|| 11.30.23 ||
atha täv api saìkruddhäv
udyamya kuru-nandana
erakä-muñöi-parighau
carantau jaghnatur yudhi
TRANSLATION
O son of the Kurus! Kåñëa and Balaräma then became very
angry. Picking up cane stalks, they moved about within the
battle and began to kill with these clubs.
They began to get angry (udyamya). They took fistfuls of reed as well.
|| 11.30.24 ||
brahma-çäpopasåñöänäà
kåñëa-mäyävåtätmanäm
spardhä-krodhaù kñayaà ninye
vaiëavo ’gnir yathä vanam
TRANSLATION
The violent anger of these warriors, who were overcome by the
brähmaëas’ curse and bewildered by Lord Kåñëa’s illusory
potency, now led them to their annihilation, just as a fire that
starts in a bamboo grove destroys the entire forest.
|| 11.30.25 ||
evaà nañöeñu sarveñu
kuleñu sveñu keçavaù
avatärito bhuvo bhära
iti mene ’vaçeñitaù
TRANSLATION
When all the members of his dynasty were thus destroyed,
Lord Kåñëa thought to himself that at last the burden of the
earth had been removed.
|| 11.30.26 ||
rämaù samudra-veläyäà
yogam ästhäya pauruñam
tatyäja lokaà mänuñyaà
saàyojyätmänam ätmani
TRANSLATION
Lord Balaräma then sat down on the shore of the ocean and
fixed himself in meditation upon the Supreme Lord. Merging
himself within himself, he left this earth planet.
|| 11.30.27 ||
räma-niryäëam älokya
bhagavän devaké-sutaù
niñasäda dharopasthe
tuñëém äsädya pippalam
TRANSLATION
Lord Kåñëa, the son of Devaké, seeing the departure of
Balaräma, silently sat down on the ground under a nearby
pippala tree.
From here, the Lord’s version starts. Seeing Balaräma return in his
svarüpa to Mahä-vaikuëöha, and his aàça go beneath Pätäla as Çeña,
Kåñëa sat under a pippala tree.
|| 11.30.28-32 ||
bibhrac catur-bhujaà rüpaà
bhräyiñëu prabhayä svayä
diço vitimiräù kurvan
vidhüma iva pävakaù
çrévatsäìkaà ghana-çyämaà
tapta-häöaka-varcasam
kauçeyämbara-yugmena
parivétaà su-maìgalam
sundara-smita-vakträbjaà
néla-kuntala-maëòitam
puëòarékäbhirämäkñaà
sphuran makara-kuëòalam
kaöi-sütra-brahma-sütra-
kiréöa-kaöakäìgadaiù
hära-nüpura-mudräbhiù
kaustubhena viräjitam
vana-mälä-parétäìgaà
mürtimadbhir nijäyudhaiù
kåtvorau dakñiëe pädam
äsénaà paìkajäruëam
TRANSLATION
The Lord was exhibiting his effulgent four-armed form, the
radiance of which, just like a smokeless fire, dissipated the
darkness in all directions. His complexion was the color of a
dark blue cloud and his ornaments emitted effulgence the
color of molten gold. He bore the mark of Çrévatsa. A
beautiful smile graced his lotus face, locks of dark blue hair
adorned his head, his lotus eyes were very attractive, and his
makara earrings glittered. He wore a pair of silken garments,
an ornamental belt, the sacred thread, bracelets and arm
ornaments, along with a helmet, the Kaustubha jewel,
necklaces, anklets and other royal emblems. Encircling his
body were flower garlands and his personal weapons in their
embodied forms. As he sat, he placed his left foot, with its
lotus-red sole, upon his right thigh.
|| 11.30.33 ||
muñalävaçeñäyaù-khaëòa-
kåteñur lubdhako jarä
mågäsyäkäraà tac-caraëaà
vivyädha måga-çaìkayä
TRANSLATION
Just then a hunter named Jarä, who had approached the place,
mistook the Lord’s foot for a deer’s face. Jarä pierced the foot
with his arrow, which he had fashioned from the remaining
iron fragment of Sämba’s club.
He pierced his foot. This means that the hunter Jarä thought that he
had shot a deer. Actually his arrow only touched Kåñëa’s foot but did
not pierce it, since the Lord’s limbs are eternity, knowledge and bliss.
Otherwise when the hunter in fear placed his head on the Lord’s foot,
as explained in the next verse, he would have taken out the arrow.
|| 11.30.34 ||
catur-bhujaà taà puruñaà
dåñövä sa kåta-kilbiñaù
bhétaù papäta çirasä
pädayor asura-dviñaù
TRANSLATION
Then, seeing that four-armed personality, the hunter became
terrified of the offense he had committed, and he fell down,
placing his head upon the Lord’s feet.
|| 11.30.35 ||
ajänatä kåtam idaà
päpena madhusüdana
kñantum arhasi päpasya
uttamaùçloka me ’nagha
TRANSLATION
Jarä said: O Lord Madhusüdana, I am a most sinful person. I
have committed this act out of ignorance. O sinless Lord, O
glorious Lord! Please forgive this sinner.
You should forgive my sin. You are sinless. No sin can exist at your
feet. Thus you are qualified to forgive my sin.
|| 11.30.36 ||
yasyänusmaraëaà nåëäm
ajïäna-dhvänta-näçanam
vadanti tasya te viñëo
mayäsädhu kåtaà prabho
TRANSLATION
O Viñëu! O master! The learned say that for any man, constant
remembrance of you will destroy the darkness of ignorance.
And I have wronged such a person!
|| 11.30.37 ||
tan mäçu jahi vaikuëöha
päpmänaà måga-lubdhakam
yathä punar ahaà tv evaà
na kuryäà sad-atikramam
TRANSLATION
Therefore, O Lord of Vaikuëöha, please kill this sinful hunter of
animals immediately so he may not again commit such
offenses against saintly persons.
Seeing this action of his mäyä, Kåñëa, sipping the water of the
Sarasvaté River, sat down under a tree. SB 3.4.2-3
According to the Third Canto, when the sun was setting and the Yadus
had killed each other in battle, the Lord sat down on the bank of the
Sarasvaté River. Then the hunter approached to kill a deer. But this is
not possible. If 560,000,000 Yadus were suddenly killed in battle at
that place, there would be a river of blood and great confusion of
noise. How would it be possible for the hunter to arrive there to kill a
deer? How would a deer, fearful in nature, remain in that place?
Therefore this killing of the Yadus was actually false. However, the Lord
made Arjuna and others believe it, in order to increase the prema in
karunä-rasa of his devotees like Yudhiñöhira and to make them give up
this world. And for others, he did this to increase the wrong philosophy
so that dharma would be stifled. Actually, after the devatäs had drunk
wine and disappeared, the hunter came to that place which was
without sound and people. (The battle was an illusion.)
|| 11.30.38 ||
yasyätma-yoga-racitaà na vidur viriïco
rudrädayo ’sya tanayäù patayo giräà ye
tvan-mäyayä pihita-dåñöaya etad aïjaù
kià tasya te vayam asad-gatayo gåëémaù
TRANSLATION
Neither Brahmä nor his sons, headed by Rudra, nor any of the
great sages who are masters of the Vedic mantras can
understand the workings of your mystic power, because your
illusory potency has covered their sight. Therefore, how can I,
such a low-born person, say immediately what has happened?
Giräà patayaù means the seers of the Vedas. Even they do not know
about this, which is produced by your mäyä. How can I, of low birth,
say immediately what has happened?
|| 11.30.39 ||
çré-bhagavän uväca
mä bhair jare tvam uttiñöha
käma eña kåto hi me
yähi tvaà mad-anujïätaù
svargaà su-kåtinäà padam
TRANSLATION
The Supreme Lord said: O Jarä, do not fear. Please get up.
What has been done is actually my desire. With my permission,
go now to the abode of the devotees, the place for those who
perform good acts.
|| 11.30.40 ||
ity ädiñöo bhagavatä
kåñëenecchä-çarériëä
triù parikramya taà natvä
vimänena divaà yayau
TRANSLATION
So instructed by the Supreme Lord Kåñëa, who assumes the
best body by his own will, the hunter circumambulated the
Lord three times and bowed down to him. Then the hunter
departed in an airplane to the spiritual sky.
Icchä-çarériëä means “by the Lord who possesses the best body by his
desire.”
|| 11.30.41 ||
därukaù kåñëa-padavém
anvicchann adhigamya täm
väyuà tulasikämodam
äghräyäbhimukhaà yayau
TRANSLATION
At that time Däruka was searching for his master, Kåñëa.
Smelling the aroma of tulasé flowers in the breeze, he went in
its direction.
|| 11.30.42 ||
taà tatra tigma-dyubhir äyudhair våtaà
hy açvattha-müle kåta-ketanaà patim
sneha-plutätmä nipapäta pädayo
rathäd avaplutya sa-bäñpa-locanaù
TRANSLATION
Upon seeing Lord Kåñëa resting at the foot of a banyan tree,
surrounded by his shining weapons, Däruka could not control
the affection he felt in his heart. His eyes filled with tears as
he jumped down from his chariot and fell at the Lord’s feet.
|| 11.30.43 ||
apaçyatas tvac-caraëämbujaà prabho
dåñöiù praëañöä tamasi praviñöä
diço na jäne na labhe ca çäntià
yathä niçäyäm uòupe praëañöe
TRANSLATION
Däruka said: Just as on a moonless night people are merged
into darkness and cannot find their way, so I, having lost sight
of your lotus feet, my Lord, have lost my vision and am
wandering blindly in darkness. I cannot tell my direction, nor
can I find any peace.
|| 11.30.44 ||
iti bruvati süte vai
ratho garuòa-läïchanaù
kham utpapäta räjendra
säçva-dhvaja udékñataù
TRANSLATION
Çukadeva Gosvämé continued: O foremost of kings! While the
chariot driver was still speaking, before his very eyes the
Lord’s chariot rose up into the sky along with its horses and its
flag, which was marked with the emblem of Garuòa.
|| 11.30.45 ||
tam anvagacchan divyäni
viñëu-praharaëäni ca
tenäti-vismitätmänaà
sütam äha janärdanaù
TRANSLATION
All the divine weapons of Viñëu followed the chariot. The Lord,
Janärdana, then spoke to his chariot driver, who was most
astonished at seeing this.
|| 11.30.46 ||
gaccha dväravatéà süta
jïäténäà nidhanaà mithaù
saìkarñaëasya niryäëaà
bandhubhyo brühi mad-daçäm
TRANSLATION
O driver, go to Dvärakä and tell our family members about the
mutual destruction of their relatives, the disappearance of
Saìkarñaëa and my condition of unmanifest pastimes.
Though the chariot was sent to Vaikuëöha, the charioteer was not sent
to Vaikuëöha. This arrangement was made in order that Däruka
would inform others of the present situation, and that he, who had
originally come from Vaikuëöha,3 would enter into the unmanifest
pastimes in Dvärakä on seeing that in Dvärakä there was an increase
in prema with all the eternal associates such as Uddhava. Däruka
should inform others of the Lord’s condition—that he would be
performing unmanifest pastimes.
|| 11.30.47 ||
dvärakäyäà ca na stheyaà
bhavadbhiç ca sva-bandhubhiù
3
This is also the aàça of Däruka, just as the aàña of Kåñëa, Viñëu, came from Vaikuëöha.
mayä tyaktäà yadu-puréà
samudraù plävayiñyati
TRANSLATION
You and your relatives should not remain in Dvärakä, the
capital of the Yadus, because once I have abandoned that city
it will be inundated by the ocean.
|| 11.30.48 ||
svaà svaà parigrahaà sarve
ädäya pitarau ca naù
arjunenävitäù sarva
indraprasthaà gamiñyatha
TRANSLATION
You should all take your own families, together with my
parents, and under Arjuna’s protection go to Indraprastha.
|| 11.30.49 ||
tvaà tu mad-dharmam ästhäya
jïäna-niñöha upekñakaù
man-mäyä-racitäm etäà
vijïayopaçamaà vraja
TRANSLATION
You, Däruka, should be firmly situated in devotion to me, fixed
in spiritual knowledge and unattached to material
considerations. Understanding these pastimes to be a display
of my illusory potency, you should remain peaceful.
|| 11.30.50 ||
ity uktas taà parikramya
namaskåtya punaù punaù
tat-pädau çérñëy upädhäya
durmanäù prayayau purém
TRANSLATION
Thus ordered, Däruka circumambulated the Lord and offered
obeisances to him again and again. He placed Lord Kåñëa’s
lotus feet upon his head and then with a sad heart went back
to the city.
Thus ends the commentary on the Thirtieth Chapter of the Eleventh
Canto of the Bhägavatam for the pleasure of the devotees, in
accordance with the previous äcäryas.