Professional Documents
Culture Documents
Dohākoṣa
FABRIZIO TORRICELLI
2018
THE TILOPĀ PROJECT
Seventeen titles extant in Indic and Tibetan sources can be ascribed to the
tenth-century Bengali yogin Tilopā―
1. Tillopādasya Dohākoṣa,
2. *Tilatailavajragīti,
3. Śrī-sahajaśaṃvarasvādhiṣṭhāna,
4. Vajraḍākinīniṣkāyadharma,
5. *Vajraḍākinībhāvanādṛṣṭicaryātrayasaṃketanirdeśa,
6. Saṃvaropadeśamukhakarṇaparamparācintāmaṇi,
7. Tattvacaturupadeśaprasannadīpa,
8. Mahāmudropadeśa,
9. Karuṇābhāvanādhiṣṭāna,
10. Viṣāntarabāhyanivṛttibhāvanākrama,
11. *Nimittasūcanāvyākaraṇa,
12. Ṣaḍdharmopadeśa,
13. Acintyamahāmudrā,
14. *Aṣṭaguhyārthāvavāda,
15. *Sekagranthamocanāvavāda,
16. *Nijadharmatāgīti,
17. Gurusādhana.
Their Tibetan translations can be found in the bsTan ’gyur, the bDe mchog
snyan brgyud plus related hagiographic material, and in the gDams ngag
mdzod. Since the arrangement of the above texts differs in the three
collections, they have an arbitrary order also here.
The virtual papers I want to share are parts of an ongoing project. Each
issue consists of the edition of a Tilopan text with parallel English
translation, critical notes, and glosses. Although imperfect, I wish the semi-
finished material of this construction site could be of some use to the
student.
Fabrizio Torricelli
CONTENTS
i
EDITORIAL SYMBOLS AND TYPE
/ line change;
2r1 pagination and line number;
[1v] pagination;
| punctuation mark;
††† missing folio;
[] lacuna;
[·] a single illegible element of a partially legible akṣara;
[··] illegible or partially preserved akṣara;
+ lost akṣara due to physical damage;
[+ + +] lost akṣaras the number of which is conjectured;
xxx legible text;
(xxx) uncertain reading;
[xxx] conjectural reading;
{xxx} editorial deletion;
‹xxx› editorial supplement;
xxx original text in a commentary context;
xxx quoted text;
xxx scribal deletion;
ˎ virāma;
_ a virāma-like sign between words;
◯ blank for the binding hole;
├ space-filler symbol;
◦ a small ring symbol;
④ figure indicating the line number at the end of a scribal addition;
an ornamental symbol;
xxx] single square bracket separating in the apparatus the reading in
the text from comments, variants, and conjectures;
: colon separating different variants in the apparatus;
x→y text from x to y in the apparatus;
ii
ABBREVIATIONS
iii
SIGLA
iv
Tillopādasya Dohākoṣapañjikā Sārārthapañjikā
(TDKP)
The only Tilopan work we have in its original language is the ‘Treasure of Dohās’
(Dohākoṣa).1 As a matter of fact, what we know of the Apabhraṃśa text of
Tilopā’s Dohākoṣa (TDK) has been incompletely quoted in an anonymous
Sanskrit commentary (pañjikā) on it, with the title Tillopādasya dohākoṣapañjikā
sārārthapañjikā (TDKP). Discovered in 1929 by Prabodh Chandra Bagchi in the
private collection of Hemarāja Śarmā in Kathmandu, the manuscript is currently
preserved in the National Archives of Nepal. The Dohākoṣas of Tilopā and Saraha
contained therein were published in 1935 with their Sanskrit translation, notes,
and English translation in the Journal of the Department of Letters of the Calcutta
University (Bagchi 1935a), and as an independent book with the same pagination
in the same year (Bagchi 1935b). Later, in 1938, they found their place at no. 25
of the Calcutta Sanskrit Series, but without notes and English translations, under
the title of Dohākoṣa: Apabhraṃśa Texts of the Sahajayāna School (Bagchi 1938).
As to these two Dohākoṣas, Bagchi (1938: i) wrote that ‘the former is entirely new
whereas the second is a very correct and more complete copy of the Dohākoṣa of
Saraha already known’. In addition, the book included other fragments of Saraha’s
songs, and a Dohākoṣa by Kāṇha (KDK).
Since then, no other first-hand studies have been done on that codex
unicus, and Tilopā’s stanzas were quoted from Bagchi’s editio princeps.2 In
all probability, this lack of attention to the original from the late thirties of
the last century is partly due to the fact that the National Archive’s
Bṛhatsūcīpatra, at no. 5–104, gives as short title ‘Dohākośa with Pañjikā’,
1
A preparatory concise description of this source can be found in my Tilopā: A
Buddhist Yogin of the Tenth Century (forthcoming). What follows is an
elaboration and expansion of it.
2
After Bagchi (1935), some verses have been translated by Dasgupta (1946,
1950), while a complete English translation can be found in N.N. Bhattacharyya
1982 (289–91), and more recently in Jackson 2004 (129–42).
1
and the colophon reads ‘Śrī Mahāyogiśvara Bhillo Dohākośa Pañjikā...
nāma samāptaḥ’, because of the ambiguity between bha and ta in Newari
script—
bhi
ti
Nevertheless, thanks to the providential help of Mr. Nam Raj Gurung, the
general manager of the Kathmandu office of the Nepal Research Centre,
the manuscript edited by Bagchi was identified as the one catalogued as 5–
104, and microfilmed by the Nepal-German Manuscript Preservation
Project under the reel-number A 932/4.
The characters of the manuscript are written in the bhujimol variety of
the Newari script, interspersed with some akṣaras in the Kuṭila or Post-
Licchavi script (Śākya 1974: 4–5, 16–17). The occurrence of these graphic
archaisms, as for example ṭya (3v5), jya (3v5, 14v4), and kyaṃ (5r3), leads to
think that the manuscript is a sample of the early phase of bhujimol, a script
which was in use since the eleventh century (Pal 1985: 233)—
ṭya
jya
kyaṃ
2
so-called Shamsher Manuscript (IASWR, MB II 144; Tucci 1930; Lévi
1930–32; Pandey 1990), Maitrīpā(da) and Śabarapāda the Son from the
Tibetan historians, or Avadhūtīpā(da) from the Sanskrit colophons. If
Advayavajra/Maitrīpā (986–1063; cf. Tatz 1988: 473; Mathes 2015: 1 n. 2)
would have lived at the time of Dīpaṃkara Śrījñāna Atiśa (c. 982–c. 1054),
Vajrapāṇi (c. 1016–) was contemporary with Mar pa Chos kyi blo gros (c.
1012 –c. 1097).
The manuscript consists of 79 oblong brown leaves measuring 26 × 5
cm, damaged by breaking especially on their right-hand side. Its extant
folios are 2–5, 7–12, 14–20, 22–29, 31–33, 35–51, 53–54, 63, 66–68, 71–
87, 89–96, 98–99, 102. The leaves have a hole for strings to pass through
and bind the manuscript about halfway from top to bottom. The holes
divide the length of the leaves into two portions, the right portion of which
covers more space than the left one. Some space around the hole is left
blank. Each side of the leaves contains five lines, and the average number
of akṣaras is 35 per line. The consecutive numbers of the folios are given
on the verso sides in the middle of the left-hand margin of the leaves. At
folios 8–9, broken off on their left-hand side, the foliation in the blank
above the binding hole is obviously a later addition.
As for the punctuation, apart from single and double daṇḍas, this
portion of the manuscript has 76 virāma-like strokes between single
words—
Moreover, there are four daṇḍas grouped in pairs. In eight cases a cipher is
given in between: 1 (2r2), 2 (3v3), 9 (5v5), 12 (7v3), 13 (8r1), 18 (11v4), 21
(14r5), 25 (16v4); in five cases the space is left blank (10r2, 10v2, 11r1, 15r1,
16r1), and in three there is a circular ornamentation (5r1, 7r1, 17v3). The
only other ornamentation can be found at the end of our text (17v4). A
correction occurs on folio 9r2 where a slant thin stroke marks the
superfluous akṣara to be cancelled—
3
Some akṣaras omitted from the text have been restored twice in the upper
and in the lower margin of folio 8r. These added akṣaras—the beginning of
a quotation from the Hevajratantra—are followed by the number of the
line they have been omitted from.
The Tillopādasya dohākoṣapañjikā sārārthapañjikā is contained on
folios 2–17 of the manuscript, and it is followed (17v4) by the commentary
to Saraha’s Dohākoṣa, namely the Dohākoṣapañjikā (Do ha mdzod kyi dka’
’grel, Ō. 3101, Tō. 2256) by the above mentioned Advayavajra/Maitrīpā.
Folios 1, 6, and 13 are missing. The remnant of this portion of the
manuscript has suffered the most serious mechanical damage on folios 4
and 11, where an average of 9 and 6/11 akṣaras per line are lost.
The manuscript does not distinguish between ba and va, although,
according to palaeographical manuals, va should have an indented form
(Śākya 1974: 45–46, 49, 51; Pant 2000: 90).
The avagraha sign when an initial a– is elided after a final –aḥ is used
only occasionally: it occurs twice when two a-vowels coalesce, for
śūnyatākaruṇa ’dvayasamādhiḥ (11r2) and tadā ’nuttaraṃ (11r3).
The following cases of gemination after r can be found: mārgga (10r3,
17r5, 17v1), arccana (10r1), varjjita (15v2), varṇṇa (15r5, 15v1, 15v2, 15v3),
pūrṇṇa (15v5), pravarttata (7r4), mūrtti (14v4), vimardda (12r2–3, cf. HVT
II.iii.6; see also 12r4), karppūra (14r2), karmma (11v3, 12v2, 16v1),
nirmmala (7v4, 17r1), dharmma (16v1), sarvva (3r5, 8rinf.mg, 10r3, 12r1,
15v5, 16v3), nirvvāṇa (2v5, 3r4, 10v5), nirvvikalpaka (3v4, 4r1), but also
nirvikalpaka (5v1).
A double t preceding v is generally degeminated to a single one: tatva
(3v2, 4v5, 5r2, 5r3, 5r4, 5v1, 7r5, 7v5, 8r3, 8r5, 9r1, 9r5, 9v2, 10r1, 10r3, 11r3,
12v3, 14r4, 15r1, 15r2, 15r5), but also tattva (8r3, 11v2, 15r5), satva (2r2, 7r2,
7v1, 9r4, 10r3), matvā (8r4).
As for the scribal mistakes, the manuscript shows the usual confusion
of sibilants, nasals, vowel signs, and similar akṣaras, as well as omitted or
wrongly added akṣaras, visargas and anusvāras.
Some numbers occur in the text before as many stanzas, to begin with
figure 1 (2r2) before the first pāda of the first stanza, seemingly to number
it. The second figure is a 2 (3v3), and so forth: 9 (5v5), 12 (7v3), 13 (8r1), 18
(11v4), 21 (14r5), and 25 (16v4).
4
In respect of its editio princeps, the manuscript should have been less
damaged when Bagchi studied it in the early thirties of the last century. We
can notice indeed that his edition (B) sometimes reads one or more akṣaras,
especially at the right end of the line. With a view to re-editing the
Tillopādasya dohākoṣapañjikā sārārthapañjikā, we can take B, albeit with
some caution, as a second very late testimonium of it. In this perspective,
the following cases are to be considered as readings, and not mere
conjectures or parts of quotations from known texts—
5
On the other hand, in a number of cases, Bagchi’s readings, integrations,
and emendations are questionable—
6
[6r]... dāve vā paribhāvanayāgantukamalāvṛtā na buddhātmā paribhāvayati
| evaṃ dvayarahita[samarasa]ḥ saiva nirmmalaṃ paramaṃ cittaṃ
svabhāvataḥ śūddhabodhirūpaṃ sarvabhāvagraharahitaṃ | addaacitta-
taruara{ha} gau tihuaṇa vitthāra | karuṇā phulia phaladhara [ṇau]
parata uāra || iti ukte sati paropakāraṃ sūcayati | yat advayacitta-yoge[na
dū]raṃ taruvara[ḥ] gajaḥ | kalpavṛkṣamiva sa ca jataḥ tribhuvane
vistara[tāṃ ...]myaramādṛśa ... [6v] idamātmā[na]midaṃ paraḥ | yena
kenacit viparibhāvitaṃ tena vi[kalpa]bandhanenātmāna[ḥ
sahajasvabhāvaḥ] viphalīkṛtaḥ | mukto ’pi svabhāva[ta]yā tadā na muktaḥ |
tasmāt svaparavibhāgaṃ [na kuru] te yāvat | tad āha— para appāṇa ma
bhanti karu saala ṇirantara vuddha | tihuaṇa ṇimmala paramapau
citta sahāvẽ suddha | iti | parañcātmānañca ekasvabhāvaṃ [mā
sahaja]rūpeṇa bhrāntiṃ kuru | kintarhi | sakalasattvadhātu-nirantarādāveva
svabhāvena yadā...
The same passage, albeit inverted, can be found also in his edition of
Advayavajra/Maitrīpā’s commentary on the Sarahapādasya Dohākoṣa
(Bagchi 1938: 146–47, vv. 106–107; see Shahidullah 1928: 164, vv. 108–
109):
This second passage should have begun on the recto of folio 99 but, as we
read in a footnote (loc. cit.), folios 99–101 resulted lost. Hence Bagchi’s
restoration of the missing portion of the Sarahapādasya Dohākoṣapañjikā
is based upon two other testimonia, namely the edition published by
Haraprasad Shastri in 1916 (his source A), and a fragmentary manuscript of
the Dohākoṣa in the Darbar Library (his source C). Since the two passages
appear almost the same, we would have been on sufficiently assured
7
ground for speculating on the authorship of the text, and ascribing to
Advayavajra/Maitrīpā the Tillopādasya dohākoṣapañjikā sārārthapañjikā
as well. But a scrutiny of the whole manuscript has left little doubt that
what Bagchi edited as folio 6 is actually folio 99, with recto and verso
inverted. The folio is indeed broken off on its left-hand side, and the
foliation (figure 6) in the blank around the binding hole is probably by
Bagchi himself.
8
9
/† †† 1r-v
|| 1 ||
kandha [bhūa] / āattaṇa indī | 2r3
sahajasahā[v]eṃ saala vivandī ||
10
†††
*
Aggregates, elements, sensory bases and faculties
All are bound with the co-emergent intrinsic being.
11
‹yo›/’sau ānandarūpaḥ paramasukha‹kara›ḥ ‹so’pi› saṃkalpamātra iti | 3r1
/ || 2 || 3v3
amaṇasiāra ma dūsaha micche |
appāṇuvandha ma karahu re icche ity ādi |
• 3r1 yo → saṃkalpamātra] conj. ex SDKP (Shahidullah 1928: 147 no. 60; Bagchi
1938: 108 no. 58), and Munidatta’s Caryāgītikoṣavṛtti (sPyod pa’i glu’i mdzod kyi
’grel pa, Ō. 3141, Tō. 2293) • 3r2 śodhanīyam] conj. : śodhayitavyam B • 3r3
pasiā] em. ex Skt prasṛtyāṃ (pra√sṛ) : praveśyatāṃ com. (pra√viś) : ’jug Tib. :
praviśya B (cf. Bagchi 1935: 141) : paṇiā cod. • 3r4 saṃkalpābhiniviṣṭaṃ] em. ex
B : saṅkalpābhiniṣṭiṃ cod. • 3v1 sahajajñānocchedāpātadoṣabhayāt] em. ex B :
°cchedāt upātadoṣabhayāt cod. • 3v2 kañcit] em. ex B : kaścit cod. • 3v3 The order
of the hemistichs of this second stanza is 3–4 in com., but not in Tib. (4–3); the
numeration of the stanza confirms this latter arrangement in the manuscript, where
the figure 2 accurately precedes what appears as the second hemistich in com. (4) •
ma] em. ex B : mi cod. • 3v3–4 manasi] conj. ex B • 3v5 sahajavikalpābhiniveśena]
conj. : sahajasvabhāvābhiniveśena B
12
Even that ultimate bliss consisting of joy is just a conception.1
Once hit by nirvāṇa, that is [by] voidness, suppress the thinking activity
intent on conceptions. Once suppressed, enter the gnosis of the untainted
void of the three realms. The whole point is: although fluctuating, the co-
emergent is sought in all manifestations lest the co-emergent gnosis be
destroyed. And thus it is said:
Thou who abide neither in saṃsāra nor in nirvāṇa. Praise unto Thee!2
*
Do not vilify non-mentation falsely.
Do not produce self-bondages by inclination,... and so forth.
1
The quotation corresponds to the second quarter of the verse, yāvān kaścid
vikalpaḥ prabhavati manasi tyājyarūpaḥ sa sarvaḥ | yo ’sāv ānandarūpaḥ
hṛdayasukhakaraḥ so ’pi saṃkalpamātraḥ || yad vā vairāgyahetos tad api yad
ubhayan tad dhavasyāgrahetuḥ | nirvāṇaṃ nānyad asti kvacid api viṣaye
nirvikalpātmabhāvāt (Bagchi 1935: 142–43). It occurs in Advayavajra/Maitrīpā’s
Sarahapādasya Dohākoṣapañjikā. On the basis of Munidatta’s commentary on
caryās 8 and 13 (Śāstrī and Bagchi 1956: 27, 45), the quotation would be from the
Apratiṣṭhānaprakāśa; Dasgupta (1946: 120) ascribed it to Nāgārjunapāda without
any positive evidence; in point of fact a short text by Advayavajra/Maitrīpā with
the same title has been published by Shastri (1927), but the above verse does not
occur therein either (Kvaerne 1977: 107 n. 7).
2
Nāgārjuna’s Paramārthastava 7b (Tucci 1932: 324).
13
yāvān kaścid vikalpaḥ prabhavati manasi tyājyarūpaṃ sa [sarva iti ||]
7 [+ + + + + + āha]—
/ tu
marai jahi pavaṇa tahi līṇo hoi ṇirāsa | 4v3
saa[saṃveaṇa tatta phalu] / sa kahijjai kīsa iti | 4v4
• 4r2 paiṭhai] em. ex AHK : paiṭṭhai cod. • ĩdī visaa tahi matta] conj. ex B (indīa-
visaa...) supported by com. and Tib. (dbang po yul rnams skad cig tsam ni der); cf.
indī SDK 92 (idī cod.) and ĩdi (Shahidullah 1928: 160, verse 94), but iṃdiya AHK •
4r5 antarahia] em. ex B : antarahiā cod. • addaa kahia] conj. ex B supported by
com. and Tib. (gnyis med bstan) • 4v1 ucchedāntābhāvāt antarahita] conj. ex B •
4v2 śakyate] conj. ex B • 4v3 saasaṃveaṇa tatta phalu] conj. ex B supported by
com. and Tib. (rang rig pa yi de nyid ’bras bu); phalu ex 5r4 cod. • 4v4 yat tu] em.
: yatu cod. • pavanaś ca] conj. ex B • 4v5 svasaṃvedyalakṣaṇaṃ] em. : °lahaṇaṃ
cod.
14
Whichever notion may occur in the intellect, that is to be rejected.1
[...] he spoke: 7
When thinking activity based on notions dies, vital air is absorbed as well
[...]. Who can tell that reality to experience directly, and to whom?
1
This is the first quarter of the above quoted verse from the pseudo-
Apratiṣṭhānaprakāśa.
2
Tib.does not translate Ap. ṇirāsa. As to this word, Tagare points at Skt nirāśa =
nirasta (HGA: 396), the former meaning ‘hopeless’ and the latter ‘shot off’, but
the Tibetan text of KDK 23 (...takkhaṇe visaā honti ṇirāsa) reads Ap. ṇirāsa as
Skt nirāśa (...de’i tshe yul rnams la yang re ba med), translated by Shahidullah
(1928: 87), ‘aussitôt les objects des sens deviennent indifférents’.
15
8 svasaṃve[danam tattvaphalam na + + +] / sādharaṇam ity āha— 5r1
• 5r1 aṇṇa] em. ex HGA: 346 : aṇaṃ cod. • 5r2 ity ādi] cod. : pasaṇṇa tahĩ ki tatta
agamma suppl. B ex com. and Tib. (gang la bla ma’i zhabs ni mnyes pa yi || kye ho
gang zag de yi spyod yul min) • 5r3 tasya] em. : tava cod. • 5r4 ity ādi] cod. : jo
maṇagoara paiṭṭhai so paramattha ṇa honti suppl. B ex com. and Tib. (yid kyi
spyod yul du ni gang gyur pa || de ni don dam ma yin no). The entire couplet is
quoted in a corrupt form in Munidatta’s commentary on the Caryāgītikoṣa
40―saasaṃveaṇa tantaphala tilopāe bhaṇanti | jo maṇagoara goiyā so paramathe
na honti (Kvaerne 1977: 233; cf. Shastri 1916: 62; Bagchi 1935: 146). As observed
by Bagchi (loc. cit.) ‘it also occurs in Frag. II of Saraha, (supra p. 8, verse 10 [in
the 1938 edition (B) Saraha’s fragment is the third one]) almost under the same
form, the only difference being that it contains Sarahapā’s name instead of that of
Tilopā: saasaṃviṭhā tattaphalu sarahapāa bhaṇanti | jo maṇagoara pāṭhiai so
paramattha ṇa honti’. Actually, more than paiṭṭhai/paiṭhai (pra√viś), both com.
(prāptāḥ) and Tib. (gyur pa) would be better consistent with pāiai (pra√āp) • 5r5
paramārtho] cod. : paramārthā B • 5v2 ity ādi] cod. : mokkha bhaṅga suppl. B ex
com. and Tib. (tshe ’dir dngos grub thar pa lus ’dis rnyed); Bagchi (1935: 148)
considers this restoration ‘doubtful’ but ‘almost imposed by the rhyme’, as it
occurs in SDK 37 (Shahidullah 1928: 138 no. 39) where bhaṅge rhymes with caṅge
16
He spoke of the fruit of reality as intrinsic awareness, [... as] not common: 8
Not in range of fools and commoners, reality is far for scholars intent on lots
of treatises too: reality is near, knowable to the good one in the guru’s grace.
Intrinsic awareness is the fruit, reality. Tilopā says that what falls into the
range of intellect is not the ultimate. Great bliss, self-existent, and beyond
any notion: that is reality, and not what is object of further notions. Such in
short the meaning.
1
On the basis of the Sanskrit commentary and the Tibetan translation, Bagchi
(1935: 146) has reconstructed the verse thus: ‘Can the mind remain inaccessible to
him who is blessed by the Guru?’ In the Mahāvyutpatti four possible kinds of
individuals (gang zag bzhi : catvāraḥ puḍgalāḥ, MVy 2968) are listed according to
their development: (1) from darkness to darkness (mun khrod nas mun khrod bar
’gro ba : tamas tamaḥ parāyaṇaḥ, MVy 2969), the fool; (2) from darkness to light
(mun khrod nas snang bar ’gro ba : tamo jyotiṣ parāyaṇaḥ, MVy 2970), the
common person; (3) from light to darkness (snang ba nas mun du khrod ’gro ba :
jyotis tamaḥ parāyaṇaḥ, MVy 2971), the scholar; (4) from light to light (snang ba
nas snang bar ’gro ba : jyotir jyotiṣ parāyaṇaḥ, MVy 2972), the ascetic.
2
Bagchi’s reconstruction (1935: 147): ‘That which reaches the mind is not
absolute truth’.
3
Bagchi (1935: 148, 150): ‘Manifestation of [...] liberation’.
17
saha]/jena cittaṃ vikalpajñānaṃ śodhyatāṃ caṅgaṃ atiśayena tadā ihaiva 5v3
janmani siddhayo hi [lo]/kāḥ śāntikādayo bhavanti | mokṣaṃ ca prāpsyasi 5v4
anena śarīreṇa |
|| 9 ||
jahi jāi citta tahi muṇahu acitta
samarasaṃ ity ādi ||
saha[ja] /
††† 6r-v
• 5v2–3 ity ādi sahajena] conj. ex B • 5v3 ihaiva] iha B • 5v4 mokṣaṃ] em. :
mokṣaś cod. • 5v5 muṇahu] cod. ex Ap. muṇa (Skt √man) supported by Tib. (ltos) :
suṇahu B • ity ādi] cod. : ṇimmala bhāvābhāvarahia suppl. B; Bagchi’s restoration
does not stand, because it is based ‘on the strength of the commentary—evaṃ
dvayarahitasamarasaḥ saiva nirmalaṃ cittaṃ svabhāvataḥ śuddhabodhirūpaṃ’
(1935: 150): as we have seen, the passage can be found in the same manuscript at
folio 99, erroneously identified and edited by Bagchi as folio 6, with recto and
verso inverted • 7r3 sakalasya] del. : sasakalasya cod. • 7v1 vikalpakam] em. :
’vikalpakam cod. • 7v2 puṇyādhipatyādinā nābhāgena] conj. ex B
18
Thinking activity as knowledge of notions is to be purified well, that is
thoroughly, by means of the co-emergent. Then powers appear in great
number1 in this life, to begin with the one giving peace, and with this body
you will attain liberation.
*
Where thinking activity goes, there do observe its inactivity.
The same flavour,... and so forth.
†††
1
Lokāḥ = aloka, BHS s.v.
19
13 ātmātmīyagrahe dūṣaṇam āha—
/ || 12 || 7v3
ehuse appā ehu jagu
jo paribhāvai ‹kovi› ity ādi ||
eṣa ātmā etaj / jagad iti | yaḥ ko ’pi paribhāvayati | nirmalacittasvabhāvatāṃ 7v4
kathaṃ so ’pi budhyati / | ātmātmīyagrahāveśāt na tattvaṃ budhyatīty arthaḥ| 7v5
|| 13 ||
hau jagu hau buddha ha[u] ṇirañjaṇa ity ādi ||
/aham eva jagad aham e[va buddho] ’ham eva nirañjanaṃ | amanasikāraś 8r2
cāham eva | bhavaḥ saṃsāras tasya bhañjano [bhañja]/kaḥ ity evaṃ 8r3
tattvābhinnamānaso yogī tattvam ayaṃ jagad iti aharniśaṃ bhā[vayati]—
• 7v3 kovi] suppl. ex com. (ko ’pi) supported by SDK 105 (cf. com. p. 140;
Shahidullah 1928: 164 no. 107): ehu so appā ehu paru jo paribhāvai kovi • ity ādi]
cod. : ṇimmala cittasahāva so ki vujjhai suppl. B ex com. and Tib. (dri ma med
sems kyi rang bzhin la || gang zhig rang rig shes par bya) • 7v5–8r1
sarvayāpakatvaṃ āha] conj. ex B • 8r1 jagu] em. ex B : jaga cod. • ṇirañjaṇa] em.
: ṇīrañjaṇa cod. • ity ādi] cod. : hau amaṇasiāra bhavabhañjaṇa suppl. B ex com.
and Tib. (bdag nyid yid la mi byed pa || de la ’gro ba med cing gos pa med) • 8r3 +
+ + hi jagat → dṛśyate jagat] om. i.t., add. 8r sup. mg., 8r inf. mg. • 8r4
susamāhitaḥ] em. : sumāhitaḥ cod. • 8r5 bhagavad] em. : bhagavato cod. •
bhaav ] conj. m.c. : bhaavā B : bha[···]o cod. • 8r5–v1 khasama bhaavai] conj. ex
com. and Tib. (nam mkha’ rje btsun ma) • 8v1 ity ādi] cod. : divāratti sahaje rāhiai
suppl. B ex Tib. (nyin mtshan du ni gar byed lhan cig skyes la rol)
20
He spoke to the fault of employing ‘I’ and ‘mine’: 13
*
This is me, this the world:
The one recognizing thus,... and so forth.1
This is me, this is the world: recognizing thus, can one sense the pure being
of thinking? With ‘I’ and ‘mine’ no reality is sensed. Such is the meaning.
*
I am this world, I the Buddha, I the untainted,... and so forth.2
He urged to purify also the meditation on the Lord and the Lady according 15
to reality:
The intellect is the Lord, like space is the Lady,... and so forth.4
1
Bagchi (1935: 154): ‘Can he understand the nature of the pure citta?’.
2
Bagchi (1935: 155): ‘I am the mental inaction [in person] and I am the killer of
the cycle of existence’.
3
Hevajratantra I.viii.41–42; cf. Snellgrove 1959: 77.
4
Bagchi (1935: 156): ‘It [mind] should be fixed in the Sahaja day and night’; cf.
Dasgupta 1950: 112.
21
mano bodhicittaṃ bhagavān khasamaṃ tadvyāpakaṃ mahāsukhaṃ
bhagavatī || tathā ca [hevajra]/rājatantre— 8v2
janma utpādaḥ maraṇaṃ vinā[śa / a]yam api vikalpamātram eva na tatra 9r3
bhrāntiḥ kartavyāḥ || tathā coktaṃ—
22
The intellect, as seminal essence of awakening, is the Lord; like space, as its
inherent great bliss, is the Lady. And thus in the Hevajrarājatantra:
Be the Lord in form of semen: its bliss is styled as the loving woman.1
Then he spoke of the notions of birth and death a yogin has to avoid: 16
Birth is production, death is destruction, but also these are nothing but
notions. Confusion is not to be made on that. And thus it is said:
What we call ‘death’, this notion, is led up to the home of aerial spirits.4
1
Hevajratantra I.viii.50a; cf. Snellgrove 1959: 78.
2
This verse occurs in the Hevajratantra (I.viii.56; cf. Snellgrove 1959: 78) with
the following Tibetan translation: chu bo’i rgyun ni rab ’bab dang || mar me’i rtse
mo rab bcings ltar || rtag tu de nyid rnal ’byor gyis || nyin dang mtshan du mnyam
par gzhag. As for the Sampuṭa, it is titled Saṃpuṭatantra, or Saṃpuṭodbhava-
sarvatantranidānamahākalparāja in Sanskrit manuscripts, and Saṃpuṭa- or
Saṃpūṭi-nāma-mahātantra in the Tibetan translation of the first ten chapters (Ō.
26, Tō. 381), and Saṃpuṭaṭikā-nāma-mahātantrarāja for the semi-independent
eleventh chapter (Ō. 27, Tō. 382). Although I was able to check the Sanskrit text
of the first chapter only (Elder 1978; Skorupski 1996), I have consulted the whole
Tibetan text in the sDe dge edition of the bKa’ ’gyur (rGyud, GA 73b1–184a7),
but I have not found the quoted verse.
3
Bagchi (1935: 158): ‘Then one’s own mind will stay in a state devoid of duality’.
4
Padmaśrīmitra’s Maṇḍalopāyikā, Antasthitikarmoddeśa 54a; cf. Tanemura 2012:
116. On this author and the ritual manuals in use among Buddhist Tantric
practitioners, see Sanderson 2009: 126.
23
punar uktaṃ—
24
Besides it is said:
For the yogin effecting reality, he spoke of venerating hermitages and baths: 17
Do not pay homage to the other gods with flowers, incense or votive
lamps, nor revere the other gods.4
1
This quotation has not been identified.
2
Bagchi (1935: 158): ‘You will not attain peace through purity of body’.
3
Bagchi (1935: 159): ‘Do not worship [these] gods, oh Bodhisattva!’.
4
Cf. Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā XVII 161.15: na cānyān devān namaskaroti, na
cānyebhyo devebhyaḥ puṣpaṃ vā dhūpaṃ vā gandhaṃ vā mālyaṃ vā vilepanaṃ
vā cūrṇaṃ vā vastraṃ vā chatraṃ vā dhvajaṃ vā ghaṇṭāṃ vā patākāṃ vā dīpaṃ
vā dātavyaṃ manyate na cānyaṃ devaṃ vyapāśrayate.
25
19 tad evāha—
/ || || 11r1
paggopāasamāhi laggahu jahi |
tahi diḍha kara anuttara siddhai i[t]i |
• 10r5 ity ādi] cod. : devapūjahi ṇa mokkha pāvā suppl. B ex Tib. (lha rnams
mchod kyang thar pa thob mi ’gyur) • 10v1–2 bāhyadevatārādhanena
tīrthasnānenādhimokṣaṃ] conj. ex B • 10v2 ity ādi] cod. : bhavaṇivvāṇe ma karahu
re thitteṃ suppl. B ex com. and Tib. (srid dang mya ngan ’das la gnas par ma byed
cig) • 10v5 avikalena dṛḍhena] conj. ex B • punaḥ pratipādayati] conj. ex B • 11r1
jahi | tahi] em. m.c. supported by B : | jahi tahi cod. • 11r2–3 cittaṃ dṛḍhaṃ
kriyate] conj. ex B
26
He spoke thus: 19
[...] Do not worship the gods with flowers, and so on; do not go to outer
fords either: liberation is not found honouring outer deities with baths in
fords, and so on.
*
Adhere to the union of insight and means.
Once fixed in that, the supreme is accomplished.
The union of insight and means is the union of voidness and compassion as
non-dual: adhere to that. If thinking activity is made resolute in it, no doubt
the supreme, that is the Buddhas’ gnosis, is accomplished.
1
Bagchi (1935: 160): ‘You shall not attain salvation through devotion to gods’.
2
Bagchi (ibid.): ‘Do not stay in the [world of] being and in the [world of]
annihilation’.
3
Diṅnāga’s Prajñāpāramitāpiṇḍārtha 1a (Tucci 1947: 56–59). This famous
epitome of the Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā is also quoted in Haribhadra’s
Abhisamayālaṃkārāloka (Vaidya 1960: 263–66).
27
22 tattvaparijñāne[na + + + āha]―
|| 18 ||
kammamudda ma dūsaha joi ity ādi |
• 11r4 visahi] em. ex B : visaha cod. • ity ādi] cod. : tima bhava bhuñjai bhavahi
ṇa juttā suppl. B ex com. and Tib. (de ltar srid pa zos kyang rnal ’byor pa || ’dod
yon gyis ni ’ching bar mi ’gyur ro) • viṣatattvajñas tasya] conj. ex B • 11r5 yogīna
tu tasya yogino] conj. ex B • 11v3–4 vinā ye gatvā + + + pratipādayitum] conj. ex
B • 11v4 ity ādi] cod. : khaṇa āṇanda bheu jāṇijjai suppl. B ex com. and Tib. (skad
cig dga’ ba de yi bye brag shes par gyis) • 12r2 evaṃkāre] evaṃkā cod.
28
He spoke of [...] by thorough knowledge of reality: 22
As poison experts ingest poison without dying poisoned, so the yogin enjoys
existence, the pleasures of saṃsāra (objects of senses, etc.), but no saṃsāric
bonds has that yogin through senses. And thus it is said in the Hevajra:
To lead those who, having set off without the action-seal […], he spoke: 23
*
O yogin do not disparage the action-seal,.. and so forth.4
[...] the four moments and the four joys are thoroughly known just thanks to
her.5 And thus it is said in the Hevajra:
The charming syllable E adorned with the syllable VAṂ in its centre
Is the receptacle of all bliss, the jewel casket of buddhahood.
1
Bagchi (1935: 163): ‘So does one enjoy the world [of existence] not being
attached to the world’.
2
Hevajratantra II.ii.46; cf.Snellgrove 1959: 93.
3
Hevajratantra II.ii.50; cf. Snellgrove 1959: 93.
4
Bagchi (1935: 166): ‘The different kinds of moments and pleasure may be
known’.
5
Bagchi’s reconstruction of the manuscript text (paramā[nanda]ñcānayor
madhye) is hardly sound, especially if we take account of the next verse (TDKP
24) where the perfect joy (paramānanda) and the joy of cessation (viramānanda)
are mentioned.
29
vicitraṃ ca vipākaṃ ca vi[ma]/rdaṃ ca vilakṣaṇaṃ | 12r3
catuḥkṣaṇaṃ samāgamya evaṃ jānanti yoginaḥ ||
nipuṇena varaguruca[raṇa] /
††† 13
30
Variety, ripe, consummation, and blank:
Once met these four moments, the yogins know the sound EVAṂ.
Consummation is told the reflection that bliss has been enjoyed by me;
Blank, other than the three, is free from passion and absence of passion.
The first joy is in the variety [moment]; the perfect joy in the ripe,
The joy of cessation in the consummation, and the co-emergent joy in
the blank [moment].... and so forth1
How are the different moments and joys known without action-seal? Hence
the action-seal is not to be disparaged. Indeed I know reality as free from
characterized objects and characteristics. Once beheld what is to be seen
between perfect and cessation [joys], make it firm. Thus it has been stated.
He teaches thus: 24
†††
The ascetic should cause her to drink the liquor, and he should drink too.
Then, he should feel passion for the seal to effect his and her goal.
As the whirlpool is inserted into the flower, the ascetic has intercourse:
In that, the camphor produced by the union is known as co-emergent.2
1
Hevajratantra II.iii.4–9; cf. Snellgrove 1959: 94.
2
Hevajratantra II.iv.37–38. In the intentional language (sandhyābhāṣā or
sandhābhāṣā) of the Hevajratantra (II.iii.59–60), the term kakkola is assimilated
to the female organ (padma), volaka to the male (vajra), kunduru to the union of
the two (dvīndriyayoga), and karpūra to the semen (śūkra).
31
25 tad eva punaḥ / sphuṭayati— 14r3
|| 21 ||
guṇadosarahia ehu paramattha |
saasaṃveaṇa kevi ṇattha iti |
• 14r4 jānāti] em. : jāti cod. • °parijñānāt] em. : °parijñāt cod. • 14r5 saasaṃveaṇa
cod. : saasaṃveaṇ B • 14v1 rahita] em. : rahihita cod. • 14v2 kiñcana] em. :
kiñcin cod. • 14v3 cittācitta] em. : cintācitta cod. • 14v4 cittācittaṃ] em. :
cintācittaṃ cod. • 14v5 parīkṣaya] em. : parīkṣatha cod. • 15r1 sadyaḥ] add. ex
HVT II.ii.10
32
Again he made clear thus: 25
Who knows the different sorts of moments and joys is called yogin in this
life because he knows thoroughly the way to reality.
*
Beyond merits and faults, that is the ultimate:
Intrinsic awareness, nothing else is needed.
Beyond merits and faults, that is the ultimate: intrinsic awareness, nothing
else is needed, effective, for neither merits are to be added to that, nor faults
removed from that. And thus it is said:
Once quit thinking and nonthinking constantly, viewing the deity’s form,
Having meditated uninterruptedly for one day, have it examined.
1
Caturmudrānvaya in Maitrīpā/Advayavajra’s Advayavajrasaṃgraha (34.12–13);
cf. Mathes 2008: 112; 2015: 87. For a discussion of the authorship of the text, see
Mathes 2008: 90–91; 2015: 12–13. The verse also occurs in the
Ratnagotravibhāgavyākhyā (76.1–2), in the Abhisamayālaṃkāra (32.15–16), at
the end of the Pratītyasamutpādahṛdayakārikā (no. 7, p. 29), and in Munidatta’s
commentary to the Caryāgītikośa (9) as from the Mādhyamakaśāstra.
2
Hevajratantra II.ii.9–10; cf. Snellgrove 1959: 90.
33
28 tattvasya gamanāgamanarahitatām āha—
|| ||
āvai jāi kahavi ṇa ṇai |
/ guru uvaeseṃ hiahi samāi iti | 15r2
tattvaṃ na kutaścit āyāti | na kutracit yāti | na ka/sminn api sthāne tiṣṭhati | 15r3
tathā coktaṃ aṣṭasāhasrikāyāṃ—
34
He spoke of reality as beyond going and coming: 28
*
It comes and goes in no way, nor does it stay,
[But] through the instruction of the guru, it enters the heart.
O son of a noble family, suchness does not come, nor go, nor suchness
move. In reality, o son of a noble family, neither coming nor going of
the Thus-gone is discerned,1... and so forth at length.
Yet, even if so, reality enters the heart through the instruction of the guru.
Thou art neither big nor small, neither long nor globular.
Thou hast gone beyond any measure. Homage unto Thee, the Limitless!3
Yet it is complete with all appearances, because it is stated that voidness [...]
is regarded as possessing all possible appearances.
1
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā, XXXI 253.2–5.
2
Nāgārjuna’s Paramārthastotra, or Paramārthastava 5; Tucci 1932: 323.
3
Nāgārjuna’s Paramārthastotra 6; Tucci 1932: 325.
35
30 idānīṃ tadvipakṣakṣaye yatnaḥ karaṇīya ity āha―
|| ||
e maṇa mārahu l[ahu] / ṇimmūla ity ādi | 16r2
31 [·· + / + + + + + + + + + +] 16r5
|| 25 ||
hauṃ suṇṇa jagu suṇṇa tihua[ṇa] / suṇṇa ity ādi | 16v5
• 16r5 tahi caumudda] conj. : tahĩ mahāmudda B, which is not consistent with
com. (etaiś catuḥ kāyair) nor with Tib. (’di ru sku bzhi phyag rgya bzhi) • ity ādi]
cod. : tihuaṇ ṇimmala suppl. B ex com. and Tib. (khams gsum ma lus de tshe dag)
• 16v1 nirmāṇadharmasambhogamahāsukha] suppl. ex TCUP II • catur mudrāḥ]
conj. • 16v5 ity ādi] cod. : ṇimmala sahaje ṇa pāpa ṇa puṇṇa suppl. B ex com. and
Tib. (dri ma med pa’i lhan cig skyes pa la || dge dang mi dge gang yang med)
36
Now he spoke of the effort to be made in destroying what counteracts it: 30
*
Kill this intellect, be it quickly eradicated,... and so forth.
No notions […]
Notions are gone through that [...]
[...] 31
These sense objects, to begin with form and the other ones, to the yogin
All appear in their purity, because this world consists of awakening.2
*
I am void, this world void, void the three realms,... and so forth.3
1
The verse could be reconstructed thus: tahĩ caumudda tihuaṇ ṇimmala, ‘At that
moment, the four seals are pure in the three worlds’.
2
Hevajratantra I.ix.3b–4; cf. Snellgrove 1959: 79.
3
Bagchi (1935: 174): ‘There is no sin and merit in the pure sahaja’.
37
aham api śūnyaṃ vikalpamātratvāt | jagad api śūnyaṃ vikalpamāt[ratvāt] /
tribhuvanam api śūnyaṃ nirmalamalarahite sahaje mahāsukhaṃ | na pāpaṃ 17r1
na puṇyaṃ sambhavati | tathā [co]/ktaṃ— 17r2
38
I am void as [self is] just a notion; even this world is void as just a notion; 32
the three realms are void as well. In the pure co-emergent without secretion
there is the great bliss: evil is not possible nor is good. And thus it is said:
Where it wishes, there the intellect is to go: confusion be not made on that.
He spoke of the path along which the intellect moves. Below, the path of
avadhūtī raises from the nirmāṇacakra: once opened, cleared up, the
mahāsukhacakra is reached by vision―by the meditation Blazing Torch of
Gnosis. To sum up, stabilizing thinking activity in the mahāsukhacakra
through the yoga meditation of inner heat indeed turns the co-emergent
manifest.2
1
Unidentified quotation and text.
2
As it is made explicit in the commentary, this last dohā hints at the practice of
the inner heat, or caṇḍālī.
39
The Tibetan Text of Tilopā’s Dohākoṣa
(TDK)
Do ha mdzod
Treasure of Dohās
1
His translations of such literature occur in the bsTan ’gyur under different
names: as Vairocanavajra (rNam par snang mdzad rdo rje) he translated (1) the
Dohākoṣapañjikā, the commentary by Advayavajra/Maitrīpā on Saraha’s
Dohākoṣa (Ō. 3101, Tō. 2256), (2) Saraha’s Kakhadohā (Ō. 3113, Tō. 2266), (3)
Saraha’s Kakhadohāṭīppaṇa (Ō. 3114, Tō. 2267), (4) Kāṇha’s Pañcagāthā (Ō.
3127, Tō. 2282), (5) Tilopā’s Dohākoṣa (Ō. 3128, Tō. 2281), (6) Virūpa’s Śrī-
Virūpapadacaturaśīti (Ō. 3129, Tō. 2283), (7) Virūpā’s Dohākoṣa (Ō. 3130, Tō.
2280), (8) Kāṇha’s Dohākoṣa (Ō. 3150, Tō. 2301); as Vairocanarakṣita (rNam par
41
What we know about him comes first from the Bla ma bhe ro pa’i rnam
thar, a text compiled in the twefth century by
Kurtis Schaeffer has also demonstrated (op. cit.) that ’Gos Lo tsā ba gZhon
nu dpal (1392–1481) ‘adapted Bla ma Zhang’s biography’ in compiling his
Blue Annals three centuries later (Deb ther sngon po (747.7 ff.; BA 844 ff.).
As it is reported in both sources, this eleventh/twelfth-century Orissan
paṇḍita met in Nālandā a yogin and savant from Varendra, Surapāla, who
accepted him as his disciple. During the eight years they spent together,
Vairocana received several esoteric instructions and heard the dohās of the
siddhas (Deb ther sngon po 747.7–48.4 BA 844–45). We are informed that
he visited Tibet five times, and translated into Tibetan dohā texts during a
long stay at rGyal in the ’Phan yul region to the north of Lhasa (Deb ther
sngon po 749.5–6; BA 846).
We have seen in the previous chapter that the graphic archaisms
occurring in the Kathmandu Manuscript point at the eleventh century for its
drafting, probably in its second half, when Vajrapāṇi lived in Lalitpur.
Likewise, the composition of the Tillopādasya Dohākoṣapañjikā
Sārārthapañjikā (TDKP) which includes a number of quotations from
Tilopā’s Dohākoṣa (TDK), could be dated in that period, or in the first half
of the same century: in the former case the commentary would have been
plausibly composed by Vajrapāṇi or his entourage, in the latter by
Advayavajra/Maitrīpā or his entourage. We have now seen that
Vairocanavajra/Vairocanarakṣita/Vairocana’s Tibetan translation of TDK
42
dates back to the mid-twelfth century. To sum up, the original text was
composed in the second half of the tenth century, its Sanskrit commentary
in the eleventh, and the Tibetan translation one century later.
With the aim of restoring TDK, we should keep in mind that we have
not a text, but an intertext: in fact we can rely on TDKP (com.), the Tibetan
version of TDK (Tib.), and few other quotations. Actually, it would be
misleading to consider the Do ha mdzod a mere translation of TDK: it is
more prudent to appraise the two as different outcomes of the same
tradition, and the Tibetan text at least as much reliable as the Indic one.
A limit to that authoritativeness are some apparent interpolations for a
total of twenty-seven lines, viz. 27–36, 43–49, 85–88, and 91–96. Luckily,
the second and third groups do not cause any particular problem, because it
is immediately clear that they were not interpolated into the original text:
lines 43–49 would be the translation of one and half stanzas by Tilopā, the
Indic original of which must have occurred at folio 6 of the Kathmandu
Manuscript, now missing. Likewise, lines 85–88 would correspond to the
first hemistich of another stanza occurring at folio 13, missing as well.
More problematic is the first group of ten lines (27–36), which can be
arranged into the following three stanzas:
Bagchi (1935: 147–48) has already remarked that the first of the above
three stanzas is a dohā by Saraha which can be found in its original form in
a fragmentary Dohāhoṣa edited by Bagchi himself:1
1
In the 1938 edition it is the fragment III, titled Sarahapādīya-dohā, v. 9, p. 13.
The same dohā is present also in Bagchi’s compilation of verses ascribed to
Saraha, and quoted in various texts, Sarahapādīya-dohāsaṃgrahaḥ 1; we read
43
ṇau tam vāahi guru kahai ṇau tam bujjhai sīsa |
sahajāmiarasu saala jagu kāsu kahijjai kīsa ||
Although I have so far failed to track down the other two stanzas, until
proven otherwise, it is more than reasonable to ascribe them to Saraha as
well.
Regarding the last group of lines (91–96), they would show a double
authorship. The first two lines,
therein (Bagchi 1938: 47) that the dohā, albeit in a very corrupt form, occurs in
Jagaddarpaṇa’s Kriyāsamuccaya (fol. 155v) as by Saraha (Sarahapādair api
uktaṃ). See also Dasgupta 1946: 80, who quoted the same dohā from Kuladatta’s
Kriyāsaṃgrahapañjikā (fol. 37v of the manuscript preserved in the Bibliothèque
nationale de France, Sanscrite 31) as by Saraha. In addition, the beginning of this
dohā is found also in Munidatta’s Caryāgītikoṣavṛtti (na taṃ bāe guru kahai ity
ādi) as by Saraha (tathā ca Sarahapādaḥ). It can be worth mentioning that the
quotation in the Caryāgītikoṣavṛtti follows one from Tilopā (tathā ca Tilopādaḥ),
which corresponds to the very same stanza preceding this interpolation in
Vairocanavajra’s translation.
44
translate a stanza by Kāṇha (KDK 20; Shahidullah 1928: 77 no. 20):
When Bagchi maintains that the Do ha mdzod ‘is not a literal translation of
the original verse—it is merely explanatory’ (1935: 142), he is so wrong to
end up being right. As a matter of fact, Vairocanavajra seems to have not
done a ‘literal translation’ from the original text (TDK), but from an
explanatory one—in all probability a copy of TDKP, which is a word-by-
word commentary (sārārthapañjikā). In a sense, what Vairocanavajra did
in the the mid-twelfth century is just what Bagchi did eight centuries later:
both had indeed the beginning of a hemistich quoted in the commentary,
and attempted to retrieve the remainder from the commentary itself.
In order to simplify the reading and comparison between the verses in
the Dohākoṣa and the Do ha mdzod, the following scheme of concordance
is provided―
Dohākoṣa Do ha mdzod
TDKP Bagchi’s edition Tib. Text Lines
TDKP 1 B1 1–3
TDKP 2 B2 4–5
TDKP 4 B4 6–8
TDKP 3 B3 9–10
TDKP 5 B5 11–12
TDKP 6 B6 13–14
TDKP 7 B7 15–18
TDKP 8 B8 19–22
TDKP 9 B9 23–24
— — 25–26
― ― 27–30
― ― 31–34
― ― 35–36
TDKP 10 B 10 37–38
TDKP 11 B 11 39–42
missing fol.6 ― 43–46
missing fol.6 ― 47–49
— B 12 ―
― B 13 ―
TDKP 12 B 14 50–52
TDKP 13 B 15 53–56
45
TDKP 14 B 16 57–59
TDKP 15 B 17 60–61
TDKP 16 B 18 62–63
TDKP 17 B 19 64–65
TDKP 18 B 20 66–67
TDKP 19 B 21 68–69
TDKP 20 B 22 70–71
TDKP 21 B 23 72–74
TDKP 22 B 24 75–78
TDKP 23 B 25 79–82
TDKP 24 B 26 83–84
― B 27
missing fol.13 ― 85–88
TDKP 25 B 28 89–90
— ― 91–92
― ― 93–96
TDKP 26 B 29 97–98
TDKP 27 B 30 99–100
— — 101–102
TDKP 28 B 31 103–105
TDKP 29 B 32 106–107
TDKP 30 B 33 108–109
TDKP 31 B 33 110–111
TDKP 32 B 34 112–114
TDKP 33 B 35 115–118
46
47
Do ha mdzod
bsTan ’gyur N rGyud ’grel TSI 135b5–137a5
Q (Ō. 3128) rGyud ’grel TSI 147b1–149a1
D (Tō. 2281) rGyud ZHI 136a4–137b6
C rGyud ZHI 136a6–137b7
TDKP 1
phung po khams dang skye mched dbang po rnams || 1
lhan cig skyes pa’i rang bzhin las || 2
ma lus de las byung zhing de ru thim || 3
TDKP 2
lhan skyes dngos dang dngos med gtam mi ’dri || 4
stong pa snying rje de ru ro mnyam ’dod || 5
TDKP 4
yid la mi byed gnyug ma’i rang bzhin la || 6
brdzun pa rnams kyis skur pa ma ’debs shig || 7
rang dbang yod pas rang nyid / ’ching ma byed || 8 C 136b
TDKP 3
sems la mya ngan ’das pa rgyob la sod || 9
khams gsum stong pa gos pa med la ’jug || 10
TDKP 5
sems ni mkha’ ’dra mnyam pa’i bde bar zhugs || 11
dbang po yul rnams skad cig tsam ni der mi mthong || 12
TDKP 6
/thog ma spangs shing ’di ru tha ma spangs || 13 N 136a
bla ma mchog gi zhabs kyis gnyis med bstan || 14
TDKP 7
sems / ni gang du zhi gyur pa || 15 D 136b
der ni rlung yang thim par ’gyur || 16
rang rig pa yi de nyid ’bras bu ni || 17
su zhig la ni gang gis ji ltar bstan || 18
48
Treasure of Dohās
TDKP 1
1 Aggregates, elements, sensory bases and faculties:
2 From the co-emergent intrinsic being,
3 From there all emerge, therein they merge.1
TDKP 2
4 The co-emergent is not to be questioned as whether existent or not.
5 Void and compassion, there look for the same flavour.
1
Tib. de las byung zhing de ru thim ‘emerge ~ merge’ is more detailed than Ap.
vivandī ‘are bound’.
2
TDKP 4 omits ‘innate intrinsic being’.
3
TDKP 7 leaves unexpressed ‘thinking activity’.
49
TDKP 8
rmongs pa’i ’jig rten ’gro ba rnams kyi spyod yul min || 19
mkhas pa rnams kyis de nyid bgrod bya min || 20
gang la bla ma’i zhabs ni mnyes pa yi || 21
kye ho gang zag de yi spyod yul min || 22
TDKP 9
rang rig de nyid ’bras bu ni || 23
te lo pa yis de skad bstan pa yin || 24
yid kyi spyod yul du ni gang gyur pa || 25
de ni don dam ma yin no || 26
[Saraha]
de nyid bla ma’i gsung gis bstan par bya ba min || 27
des na slob mas go ba ma yin no || 28
lhan skyes ’bras bu bdud rtsi’i ro || 29
de nyid su zhig la ni ci zhig bstan || 30
[?]
gang du yid ni zhi ba dang || 31
yid dang rlung gnyis mnyam par zhu || 32
der ni rnam kun spangs pa la || 33
khams gsum de ru gnas pa yin || 34
[?]
rmongs pa gnyug ma’i rang bzhin shes par gyis || 35
de tshe gti mug dra ba ma lus chad par ’gyur || 36
TDKP 10
lhan cig skyes pas sems ni legs par sbyongs || 37
Q 148a
/ tshe ’dir dngos grub thar pa lus ’dis rnyed || 38
50
TDKP 8
19 Not in range of fools and commoners,
20 Reality is far for scholars.
21 As for the one who is in the guru’s grace,
22 Hey, is it not in range of such a person?
TDKP 9
23 Intrinsic awareness is the fruit, reality.
24 This is what Tilopā says:
25 As for what falls into the range of intellect,
26 That is not the ultimate.1
[Saraha]
27 Reality will not be revealed by the words of the guru:
28 That is why the disciple does not understand.
29 The co-emergent fruit tastes of ambrosia.
30 Reality: what to reveal, and to whom?
[?]
31 When intellect is pacified, and
32 Both intellect and vital air melt together,
33 Instantly, as everything has been abandoned,
34 The abode is there, in the three realms.
[?]
35 Fool! recognize the innate intrinsic being:
36 At that point, you will sever all the laces of delusion.
38 You will attain powers in this life, liberation with this body.3
1
See an alternative Tib. version of this verse (TDKP 9), as quoted in Munidatta’s
commentary on the Caryāgītikoṣa, no. 40, so so’i rang rig ’bras bu ni || ti lo pa yi
zhabs kyis smras || gang zhig yid kyi spyod yul sbas || de ni don dam ma yin no
(Kvaerne 1977: 233).
2
Whereas Tib. has an adjectival genitive, TDKP 10 has here an instrumental-
locative: a more consistent translation would be in the latter case, ‘Purify thinking
activity with sahaja’.
3
‘You will attain’, omitted in Ap., is explicit in the commentary (prāpsyasi).
51
TDKP 11
gang du sems ni ’gro ba der || 39
der ni sems med par ni ltos || 40
dbye ba med par ro mnyam gnas par gyis || 41
sems dang sems med de ni legs par tshol || 42
tshe ’di nyid la dngos grub legs par gsal por rnyed || 43
sems ni gang du zhi gyur pa || 44
khams gsum po ni de ru thim || 45
rang gzhan mnyam pas sangs rgyas rje btsun ’gyur || 46
TDKP 12
gang zhig brtan dang g.yo ba’i rnam pa kun || 50
stong pa gos pa med pa ste || 51
’di la dpyad par mi bya’o || 52
TDKP 13
’di ni bdag go ’di ni ’gro ba’o || 53
gang zhig dbye ba yongs shes pa || 54
dri ma med / sems kyi rang bzhin la || 55 N 136b
gang zhig rang rig shes par bya || 56
TDKP 14
/bdag nyid ’gro ba bdag nyid sangs rgyas te || 57 D 137a
bdag nyid dri ma med cing bdag nyid yid la mi byed pa || 58
de la ’gro ba med cing gos pa med || 59
TDKP 15
yid ni rje btsun nam mkha’ rje btsun ma || 60
nyin mtshan du ni gar byed lhan cig skyes la rol || 61
• 41 The Tib. imperative gnas par gyis, corresponding to Ap. rahia, seems to
interpret this verb from Pkt √rah ‘to stay’, rather than from Skt √rah ‘to
abandon’. With reference to an identical form in KDK 10, Shahidullah (1928:
108) observes that this root exists also in Bengali, and the other IA languages:
from Skt √rah ‘to leave’ to Pkt √rah ‘to remain’, there would be but a change
of meaning which can be explained for the analogy with √rakṣ ‘to keep’ • 48
de’i tshe] N Q : de yi tshe na D C • 50 Tib. rnam pa seems to read Ap. āra
(ākāra) instead of ācāra (com.)
52
TDKP 11
39 Where thinking activity goes,
40 There do observe its inactivity:
41 Undifferentiated as it is, steadily abide in the same flavour.
42 Look well for that thinking activity which goes with its inactivity.
1
TDKP 13 differs, ‘How can he perceive?’ (so ki vujjhai).
2
TDKP 14 (com.) differs from line 59, ‘I am the destroyer (bhañjaṇa) of
existence’.
3
Skt sthātavyaṃ ‘should be abided’ (com.) is here analysed by Tib. gar byed [...]
rol, ‘dance [...] frolic together’.
53
TDKP 16
skye dang ’chi ba dag las grol bar ’gyur || 62
gnyug ma’i yid la rgyun du gnas par gyis || 63
TDKP 17
’bab stegs dka’ thub nags la ma rten cig || 64
khrus dang gtsang spras bde ba mi rnyed do || 65
TDKP 18
tshangs pa khyab ’jug dbang phyug lha || 66
byang chub yod bzhin gsum la bkur mi bya || 67
TDKP 19
lha rnams ma mchod ’bab stegs ma ’gro zhig || 68
lha rnams mchod kyang thar pa thob mi ’gyur || 69
TDKP 20
rnam par mi rtog sems kyis sangs rgyas mchod par gyis || 70
srid dang mya ngan ’das la gnas par ma byed cig || 71
TDKP 21
shes rab thabs kyi ting ’dzin zhugs || 72
gang tshe mi g.yo bar ni brtan par byed nus na || 73
de yi tshe na nyams myong ’grub par ’gyur || 74
TDKP 22
ji ltar dug ni zos par gyur pa las || 75
dug gis kyang ni ’chi bar mi ’gyur ba || 76
de ltar srid pa zos kyang rnal ’byor pa || 77
’dod yon gyis ni ’ching bar mi ’gyur ro || 78
TDKP 23
kye ho rnal ’byor pas ni las la skur ma / ’debs || 79 Q 148b
skad cig bzhi dang dga’ ba bzhi ru de ru song || 80
skad cig dga’ ba de yi bye brag shes par gyis || 81
mtshan gzhi mtshan nyid spangs pa shes par gyis || 82
54
62 You will be liberated from birth and death.1 TDKP 16
55
TDKP 24
kye ho mchog dang dga’ ’bral ’di ni dpyad par bya || 83
bla ma mchog gi zhabs la gus par gyis la / legs par long || 84 C 137b
TDKP 25
skad cig bye brag de ru lhan skyes gang shes pa || 89
de ni tshe ’di nyid la rnal ’byor par brjod do || 90
[TDKP 6]
thog ma tha ma gzung ba / ’dzin pa spangs || 91 N 137a
/ bla ma mchog gi zhabs kyis gnyis med bstan || 92 D 137b
[Kāṇha]
mi g.yo dri med rnam par rtog pa med || 93
shar ba nub pa spangs pa ’di ni snying po yin || 94
’di ni mya ngan ’das par rab tu brjod || 95
yid kyi nga rgyal gang du chad gyur pa || 96
TDKP 26
skyon dang yon tan spangs pa ’di ni don dam mo || 97
rang rig la ni gang yang med || 98
56
TDKP 24
83 Hey, these [two joys,] perfect and cessation, must be investigated.
84 Pay respect to the feet of the best of gurus, and propitiate him properly.
1
Missing in TDKP, the Ap. text of this verse, no. 27 in Bagchi’s edition (parama
āṇanda bheu jo jāṇai | khaṇahi sovi sahaja vujjhai), is an editorial reconstruction.
2
Cf. Kāṇha’s Dohākoṣa, no. 31 (Bagchi 1938: 46, 164): je kia ṇiccala maṇa-
raaṇa ṇia ghariṇi lai ettha | soha vājira ṇāhu re mayi vutto paramattha, thus
translated by Shahidullah (1928: 88), ‘Celui qui a immobilisé le joyau de l’esprit
en prenant ici sa propre épouse, oh! celui-là est le maître Vajradhara. J’ai dit le
suprème bien’.
3
TDKP 25 has ‘the different sorts of moments and joys’ instead of ‘the co-
emergent in the different sorts of moments’.
4
As for ll. 93–94, see ll. 13–14; for the others, see Kāṇha’s Dohākoṣa, dohā no.
20 (Bagchi 1938: 43, 158-159): ṇiccala ṇivviappa ṇivviāra | uaa-atthamaṇa-rahia
susāra || aiso so ṇivvāṇa bhaṇijjai | jahi maṇa māṇasa kimpi ṇa kijjai, translated
by Shahidullah (1928: 86) thus: ‘Sans mouvement, sans différenciation, sans
changement, sans aurore, ni couchant, ayant une bonne substance; voilà comment
on décrit le nirvāṇa où l'esprit ne manifeste rien de la pensée’.
57
TDKP 27
sems dang sems med rtag tu spongs || 99
kye ho lhan cig skyes pa’i rang bzhin du ni gnas par bya || 100
TDKP 28
skye ba med cing ’chi ba med || 101
rtsa ba med cing rtse mo med || 102
’ong ba med cing ’gro ba med || 103
gang du yang ni mi gnas so || 104
bla ma’i man ngag gis ni snying la chud || 105
TDKP 29
kha dog spangs shing gzugs med pa || 106
snang ba thams cad de la rdzogs || 107
TDKP 30
yid ni sod la sems ni rtsa ba med par gyis || 108
sems kyi lhag med zug rngu thong || 109
TDKP 31
’di ru sku bzhi phyag rgya bzhi || 110
khams gsum ma lus de tshe dag || 111
TDKP 32
bdag dang ’gro ba khams gsum stong || 112
dri ma med pa’i lhan cig skyes pa la || 113
dge dang mi dge gang yang med || 114
TDKP 33
yid ni gang du ’gro ’dod pa || 115
de la ’khrul par mi bya’o || 116
mig ni mi ’dzum pa dag gis || 117
bsam gtan gyis ni gnas par bya || 118
• 100 lhan cig skyes pa’i] D C : lhan cig ba’i N Q • 106 gzugs] em. ex TDKP
29 (ākii : ākṛti; cf. TSD s.v.) : rigs N Q : rig D C • 108 sod] D C : gsod N Q •
117 ’dzum] D C : ’dzums N Q • gis] N Q : gi D C • 109 lhag med] em. ex
TDKP 30 (aśeṣa) : lhag ma codd.
58
TDKP 27
99 Quit thinking and nonthinking constantly.
100 Hey, make a stay in the co-emergent intrinsic being.
TDKP 28
101 No birth, no death,
102 Rootless, topless,
103 It comes and goes in no way,
104 Nor does it stay,
105 [But] through to the instruction of the guru, it enters the heart.1
TDKP 29
106 It abandons colour, it is formless,
107 [Yet] it is complete with all appearances.
TDKP 30
108 As for the intellect, kill it; as for thinking activity, be it eradicated.
109 Abandon the whole affliction of thinking activity.2
TDKP 31
110 In that, the four bodies, the four seals,
111 [And] the three realms of existence, at that moment, all are pure.
TDKP 32
112 Void am I, this world, and the three realms.
113 In the undefiled co-emergent
114 There is neither virtue nor non-virtue.3
TDKP 33
115 As fo the intellect, where does it wish to go?
116 Confusion should not be made on that.
117 By means of unveiled eye,4
118 By meditation make a stay
1
Lines 101–102 and 104 have no correspondence in TDKP 28.
2
Unlike TDKP 30, Tib. l. 108 mentions ‘thinking activity’ (sems : citta) as well;
in addition, whereas l. 109 finds no correspondence in the incomplete quotation of
the Ap. verse, it has some in com. (aśeṣacintā ‘the whole anxiety’ : sems kyi lhag
med zug rngu ‘the whole affliction of thinking activity’).
3
Whereas in the com. of TDKP 32 pāpa and puṇya occur, Tib. l. 114 has dge / mi
dge generally translating Skt kalyāṇa, kuśala, or śubha [MVy 3554, etc.].
4
Whereas TDKP 33 has adha (adhas) ‘below’, in l. 117 is omitted.
59
The Language of the Dohās
A scrutiny of the unquestionably legible words of Tilopā’s Dohākoṣa
(TDK) quoted and commented in TDKP can help us to have a general idea
of the language employed by our siddha in his compositions. In order to
place it within a manageable conceptual frame, we may take into
consideration that it is matter of an Indo-Aryan language which, together
with the Iranian languages, constitutes Indo-Iranian (IIr), in turn a major
branch of the Indo-European family (IE). Linguists have divided the
historical stages of Indo-Aryan into three, namely, Old Indo-Aryan (OIA)
roughly corresponding to the period 1500–600 BCE, Middle Indo-Aryan
(MIA) which developed since about 600 BCE until 1000 CE, and New Indo-
Aryan (NIA) from the eleventh century CE to the present day. For our
convenience it is feasible to represent this linguistic development by means
of vectors―
61
intervocal consonants, spirantization and ultimate loss of intervocal stops
and aspirates, flapped pronunciation of intervocal –ḍ– and –ḍh–,
spontaneous nasalization, weakening of final vowels, change of intervocal
sibilants to –h–, change of intervocal –m– to a nasalized – – and then
nasalization of the contiguous vowel (Chatterji 1954: 60–76).
Scholars have been able to assign within each stage of Indo-Aryan a
relative chronological order to the documents at our disposal, which is
earlier or later than another. On this basis, the three stages of Indo-Aryan
have been subdivided further into Early, Middle, and Late respectively.
Following Colin Masica (1991: 50–55), the stages and substages of Indo-
Aryan may be listed as follows: Early OIA (Vedic), Later OIA (Classical
Sanskrit), Early MIA (Aśokan Prākrits, Pāli, and Early Ardhamāgadhī),
Middle MIA (Gāndhārī, Niya Prākrit, Ardhamāgadhī, Later or post-Aśokan
Inscriptional Prākrit, Māgadhī, Śaurasenī, Māhārāṣṭrī, Siṃhala Prākrit,
Buddhist Hybrid Sanskrit), and Late MIA (Apabhraṃśa and Eḷu).1
In addition to Eḷu, ‘a sort of Sinhalese Apabhraṃśa’ (Chatterji 1926, 1:
15), Late MIA is mainly represented by a conglomerate of dialects
encompassed by the collective label ‘Apabhraṃśa’, ambiguously
designating a multifaceted MIA language as well as the substage of Late
MIA when its regional variations developed into NIA vernaculars.
Originally meaning ‘falling down’ and ‘fall’ (MW), the term apabhraṃśa
took on a derogatory sense among the ancient Indian grammarians to
indicate ‘a corrupted form of a word’ and ‘ungrammatical language’ (MW),
but since the sixth century CE it had attained the status of a literary dialect
(HGA § 1). As we will see, the language of this phase, albeit still synthetic
1
While the substage of Early MIA includes the Aśokan Prākrits (regional dialects
of the 3rd cent. BCE), Pāli (Theravāda literature), and Early Ardhamāgadhī (earliest
Jaina sūtras), Middle MIA is represented by the Gāndhārī or Udīcya Prākrit
(Khotan manuscript of the Dhammapāda, 1st cent. CE), the Niya Prākrit (language
of an Indo-Aryan polity in Chinese Turkestan, known from administrative
documents of the 3rd cent. CE), Ardhamāgadhī (Jaina canon and early Buddhist
dramas), post-Aśokan Inscriptional Prākrit (until the 5th cent. CE), Māgadhī
(northeastern language of Bihar, presumably during the time of the Mauryas, 322–
185 BCE, then the speech of lower-class characters in the Sanskrit drama),
Śaurasenī (northwestern standard Prākrit of the drama), Māhārāṣṭrī (southwestern
dialect used for lyric poetry and, mixed with Ardhamāgadhī, for Jaina literature),
the Sīhaḷu or Siṃhala Prākrit (Sinhalese inscriptions since the 1st century BCE),
Buddhist Hybrid Sanskrit (Mahāyāna literature), ‘a case of just MIA speech
seeking to pass as (or masquerading as) Sanskrit’ (Chatterji 1954: 52).
62
and inflexional, is much simpler.
In a regional perspective, the places of composition of its surviving
literary documents hint at a threefold linguistic division, viz. Western,
Southern, and Eastern Apabhraṃśa (HGA § 8). At first sight, it is apparent
that the verses of Tilopā were composed in a language similar to the one
employed in the dohākoṣas by both Kāṇha (KDK) and Saraha (SDK). In
order to characterize it, let us start from these latter two, the phonology and
grammar of which have been analysed by Shahidullah in 1928 (33–55).1
Chatterji (1926, 1: 112) identifies the original language of KDK and SDK
as ‘a kind of’ Western or Śaurasenī Apabhraṃśa, of a stage obviously later
than Śaurasenī Prākrit:
The two dohākoṣas present the same dialect, which is a kind of Western
(Śaurasenī) Apabhraṃśa, as its –u nominatives, its –aha genitives, its –ijja
passives, and its general agreement in forms with the literary Western
Apabhraṃśa amply indicate.
1
Kāṇha and Saraha are also to be remembered among the siddhas who authored
the fifty caryāpadas contained in the manuscript of the Caryācarya-viniścaya,
which was published with other two minor manuscripts by Śāstrī in 1916. Since
then their language has been generally identified as Old Bengali: as such an Early
NIA language. Chatterji (1926, 1: 110–12) points at these songs as the most
important specimens of that language ‘after it had manifested most of its peculiar
characteristics, and before it could crystalise into the Middle Bengali’.
63
Therefore, the Dohākoṣas of Kāṇha and Saraha―as well as that of
Tilopā―would have been composed in a pan-North-Indian form of
Apabhraṃśa which would have developed after 600 CE in the midland
among educated (śiṣṭa) urban (nāgara) people (Chatterji 1954: 54). Albeit
influenced by local usage, this language would have been employed for
literary purposes all over northern India.
In a different direction, Ganesh Vasudev Tagare points at the same
language as Eastern Apabhraṃśa (HGA § 8, p. 20):
These works are composed in Eastern India by persons who were the
natives of that part of the country, and as such present a homogeneous
dialect, no matter whether it is called ‘Buddhist Apabhraṃśa’ according to
Tibetan tradition, or ‘Östlicher Apabhraṃśa’ after Jacobi (1921: xxv,
xxvii). We do not designate these as ‘Eastern Apabhraṃśa’ because they
follow the rules of ‘Eastern Prākrit grammarians’. [...] The Apabhraṃśa
described by these ‘Eastern’ Prākrit grammarians is different from Eastern
Apabhraṃśa. Nor do these grammarians describe the Magadhan
Apabhraṃśa, the parent of Bengali, Maithilī and Oriya. Nor is the dialect
of the Dohākoṣas Western Apabhraṃśa, though as Apabhraṃśa it shares
some characteristics with Western Apabhraṃśa.
From a linguistic viewpoint, Tagare (ibid.) observes that the dialect of SDK
is ‘a continuation’ of that of KDK, and concludes that ‘Saraha is most
probably later than Kāṇha’. In another point (HGA § 80), introducing his
comparative table of frequency of terminations of the direct case—based on
Shahidullah’s calculation (1928: 38)—he expresses the opinion that Kāṇha
and Saraha are separated by two or three centuries: this view is difficult to
accept for the reason that Tagare relies on Shahidullah, who had at his
disposal only the edition of Śāstrī, whose original―however lost―was
extremely corrupt. In addition, as it has been proposed (Torricelli,
forthcoming), Kāṇha’s time was possibly between the mid-eighth and the
first quarter of the ninth century, while Saraha would have been no more
than one or two generations younger—
64
Phonological Inventory of TDK
When compared with OIA, the treatment of vowels (a, ā, i, ī, u, ū, , e, , o)
in the language of TDK shows instances of shortening of unstressed long
final vowel in mudda (Skt mudrā), unstressed long initial vowel in appā
(ātman), and long vowel in close syllable in ṇattha (nārtha), paramattha
(paramārtha), bhanti (bhrānti), tittha (tīrtha), saṃpuṇṇā (saṃpūrṇa),
suṇṇa (śūnya).
The following vowel changes can be found— a > u in the 2nd person
plural imperative desinence –hu, in ehu (etad), ehuse (etad), bheu (bheda),
muṇahu (√man); ṛ > ī in ākii (ākṛti), diḍha (dṛḍha), pasiā (pra√sṛ), dīsai
(√dṛś); ṛ > u in pucchaha (√prach).
As to the semivowels, we have cases of vocalization in unstressed
syllable for samprasāraṇa— ya > ī in the verbal forms in –ī for OIA –ya:
ārāhī (ā√rādh), viārī (vi√car), vivandī (vi√bandh); va > u in mahesura
(maheśvara).
In the treatment of consonants we see the loss of intervocalic –k–, –g–,
–c–, –j–, –t–, –d–, –p–, –y–, –v–, and the subsequent hiatus is not avoided:
3rd person singular of the present desinence –ai (–ati), amaṇasiāra
(amanasikāra), āattaṇa (āyatana), āi (ādi), ākii, āra (ākāra), āloaṇa
(ālokana), uvaesa (upadeśa), kahia (kathita), goara (gocara), cau (catur),
cīa (citta), jāu (√yā), joi (yogin), ṇiuṇ (nipuṇatas), paiṭhai (pra√viṣ),
paṇḍia (paṇḍita), pāa (pāda), bhaavai (bhagavatī), bhaavã (bhagavant),
bhūa (bhūta), bheu, rahia (rahita), loa (loka), viāra (vicāra), viārī, saa
(svaka=sva), saala (sakala), saasaṃveaṇa (svakasaṃvedana), sarūa
(svarūpa).
The intervocalic aspirates have been passed to h in ārāhahu (ā√rādh),
ārāhī, kahijjai (√kath), tihuaṇa (tribhuvana), lahu (laghu), visohahu
(vi√śudh), samasuha (samasukha), samāhi (samādhi), sahāva (svabhāva);
however adha (adhas), ughāḍyi (for gh < dgh, ud√ghaṭ), diḍha, and
paribhāvai (pari√bhū) are worthy of note.
The only attested case of consonantal voicing is that of the cerebrals: ṭ
> ḍ in ughāḍyi, and maybe vaḍha (vaṭhara ?; see Shahidullah 1928: 104,
213–14 s.v. baḍha; HGA: 421).
With the exception of anuttara, we find the homogeneous
cerebralization of the dental nasal, although the change is more
orthographic than phonetic: aṇṇa (anya), appāṇuvandha (ātmānubandha),
65
amaṇasiāra, āattaṇa, āṇanda (ānanda), āloaṇa (ālokana), jjhāṇa (dhyāna),
ṇa (na), ṇiuṇ (nipuṇatas), ṇicala (niścala), ṇitta (nityam), ṇimmūla
(nirmūla), ṇirañjaṇa (nirañjana), ṇirāsa (nirāśa), ṇivvāṇa (nirvāṇa),
tapovaṇa (tapovana), tihuaṇa, pavaṇa (pavana), maṇa, maṇaha (manas),
līṇo (līna), vihuṇṇā (vihīna), saasaṃveaṇa, suṇṇa.
Instances in the stanzas of labial p, b written v occur: appāṇuvandha,
uvaesa, vamhā (brahmā), vivandī, vuddha (buddha). On the contrary, m is
generally preserved (Shahidullah 1928: 36).
The only occurrence of –v– for intervocalic –y– is in āvai (ā√yā;
Shahidullah 1928: 33, 221). The MIA outcome of j– for initial OIA y– is
well attested (HGA § 52) in jahi (yatra), jā– (√yā), jo (yad), joi.
The dentalization of palatal and cerebral sibilants ś, ṣ does not show any
exception. Shahidullah (1928: 53–54), noticing the persistence in the
language of KDK and SDK of the palatal sibilant ś, characteristic of the
ancient Bengali as well as of the Oriya dialects, adduced evidence to the
eastern origin of the Apabhraṃśa used by those siddhas. Tagare arrives at
the same conclusions on the basis of Shahidullah’s edition (HGA § 54) but,
as above noticed, he indirectly relied (Śāstrī 1916) on a manuscript so
corrupt that the confusion between palatal and dental sibilants therein
‘should be attributed to the negligence of the copyists’ (Bagchi 1934: 250).
Besides, Bagchi’s finding of the Kathmandu Manuscript (1929) made
evident that ‘in the Apabhraṃśa of these Buddhist Dohās the use of the
sibilant was regularly confined to the dental’ (ibid.).
There are several instances of consonantal assimilation, for the most
part common to MIA phonology— kṣ > kkh, if initial > kh– in khaṇa
(kṣaṇa), bhakkhai (√bhakṣ); gn > gg in laggahu (√lag); jñ > gg in contrast
with a more regular ññ/ṇṇ (GPS § 276) in paggopāa (prajñopāya); tm > pp
in appā; ty > tt in contrast with a more regular cc (GPS § 280) in ṇitta; tr >
tt, if initial > t in tihuaṇa; thy > cch in micche (mithyā); dgh > gh in contrast
with a more regular ggh (GPS § 269) in ughāḍyi; dr > dd in mudda; dhy >
jjh in jjhāṇa, but also siddhai (√sidh); nm > mm in jamma (janman); ny >
ṇṇ in suṇṇa; pr– > p– in paluttā (pravṛtta), pasiā; bhr– > bh– in bhanti; my
> mm in agamma (agamya); rj > jj in vivajjai (vi√vṛj), vivajjahu; rṇ > ṇṇ in
vaṇṇa (varṇa); rth > tth in attha (artha), tittha, paramattha; rm > mm in
kamma (karma), ṇimmūla; rv > vv in ṇivvāṇa, savva (sarva); vr– > v– in
vamhā; śc > c in ṇicala, in contrast with a more common cch (GPS § 301);
ṣṭ > ṭṭh in paiṭhai; sk– > k– in kandha (skandha); st(h) > tth, if initial > th in
thitta (sthita), thitti (sthiti); sm > h in tahi (< tahĩ < tassiṃ < tasmin; GPS §
312, 313); sv– > s– in saa, sahāva; hm > mh in vamhā, through metathesis.
66
Morphological Inventory of TDK
Tagare observes that morphology represents the ‘essential differentia’
between literary Prākrits and Apabhraṃśa, showing ‘a continuous process
of reduction and regularization’ (HGA § 74). In the declination the
consonantal themes take the form of themes in vowel, either for the MIA
loss of the final consonants apart from the nasals, or for the addition of a
final –a.
In the direct case, most of the themes have final –a: bhāva, etc.; seven
themes end in –i: āi, ākii, joi, thitti, bhanti, samāhi, siddhi; five in –ā: appā,
vamhā, vihuṇṇā, saṃpuṇṇā, sevā; five in –u: guru, jagu (jagat), phalu
(phala), bheu, vihṇu (viṣṇu); two in – : bhaavã, samaras ; one in –ī: indī
(indriyāṇi); one in –o: līṇo. As to the instrumental-locative, ten themes
have – / –eṃ: āloaṇeṃ, uvaeseṃ, citteṃ, jjhāṇeṃ, ṇiuṇ , ṇivvāṇeṃ,
thitteṃ, sarūeṃ, sahajeṃ, sahāveṃ; four themes end in –hi: jammahi,
bhavahi, visahi, hiahi (hṛdaye); three in –e: icche (icchayā), micche, āre.
As regards the pronominal system, we register the personal pronoun at
the first person singular, with and without nasalization: ha /hauṃ, hau
(aham > ahakam for the insertion of pleonastic –ka; GPS § 142, 415, 417;
HGA § 33, 119). Out of the demonstratives, the nominative singular sa, so,
e, ehu, ehuse, and the locative singular iha, tahi occur. For the relatives, we
have the nominative singular jo, and the locative singular jahi; for the
interrogatives, ki, kīsa (kasmai : Tib. su zhig la); for the reflexives, appā.
The verbal system is represented by a number of active forms of the
indicative present. In the third person singular (OIA –ati > MIA –ai ) we
have āvai (āyāti, ex com. and GPS § 254, in contrast with Shahidullah
1928: 221, from *āgamati for m > v), icchai (icchati), jāi (yāti), jāṇai
(jānāti), dīsai (dṛśyati; BHS 24.2, 28.19; dṛśyante com.), paiṭhai (praviśati
com.; its present theme is constructed on the past participle praviṣṭa–ti;
BHS 24.2, 28.19), paribhāvai (paribhāvayati com.), pāiai (prāpyate; AHK
s.v.), bhakkhai (bhakṣayati com.), bhuñjai (bhuñjati), marai (mara–ti, com.
mriyate, constructed from the future mariṣyati; BHS 28.13), vivajjai
(vivarjati; varjita com.), samāi (saṃyāti com.), siddhai (sidhyati com.; the
present theme of siddhai is constructed on the past participle siddha–ti), hoi
(hoti < bhoti, for Skt bhavati com.).
In the third person plural present indicative we have bhaṇanti and honti
(bhavanti com.). As to the desinence –anti, Shahidullah (1928: 55; cf. HGA
67
136), in order to demonstrate the eastern character of the language of the
Dohākoṣas, had put it in relation with Old Bengali and Oriya –anti, Middle
Assamese –anta, modern Bengali –en, and Maithili –athi, in contrast with
Hindi – , Rājasthani –ai, Mārāṭhi –aĩ, Gujarati –e (Old Gujarati –aĩ), which
would develop from an original –ahĩ. Nevertheless, as observed by Bagchi
(1934: 251), in the Apabhraṃśa described by Hemacandra both inflections
occur: ‘Therefore it will be wrong to suppose that –anti was characteristic
eastern inflexion for the third person plural present indicative. The forms in
–anti, –aṃti in the Dohās as well as in the Jaina Apabhraṃśa may be
explained as Prakritisms remaining side by side with regular Apabhraṃśa
forms in –ahĩ’.
The passive, with its usual MIA suffix –ijja– (< īya < iyya < OIA ya)
on the model of Skt nīyate, dīyate, sthīyate, etc. (GPS 535; HGA § 183;
BHS 37.3–4), occurs in kahijjai (kathyate com.), kijjai (kriyate; kriyatām
com.), jāṇijjai (jñāyate com.), bhaṇijjai (bhaṇyate com.).
The imperative forms occur in the second person singular karu (kuru,
com. kuru and kriyatām), and in the third singular jāu (yātu com.). The
second plural shows two different endings, –ha and –hu: the former –ha
occurs in dūsaha (dūṣayata, com. dūṣaya), pucchaha (pṛcchata com.),
māraha (mārayata, com. māryatām). We find the ending –hu in ārāhahu
(ārādhayata, com. ārādhayatām), karahu (kuruta, com. kartavya and
kuru), pūjahu (pūjayata), mārahu (mārayata, com. māraya), muṇahu
(manyata, ex Ap. muṇa, Skt √man, ‘but usually equated with √jñā’, HGA
Index verborum, confirmed by Tib. ltos), laggahu (lagata; the present
theme is constructed on the basis of past participle, lagna-ti; BHS 24.2,
28.19), lehu (lehata; cf. Shahidullah 1928: 218, = gṛhāṇa), vivajjahu
(vivarjata), visohahu (viśodhyatām).
As to the absolutive and gerundive, it has been noticed by Edgerton
(BHS 35.49) that ‘the extraordinary ambiguity of the ending –i (–ī) makes it
often difficult to be sure of the gerundial nature of the forms. Sometimes
they may be interpreted as aorists, as optatives, or even as noun forms
(nominative or accusative singular or plural of i, ī or in stems)’; cf. GPS
594; HGA 151. We register in the stanzas the ending –i in ughāḍyi
(udghāṭya); the ending –ī in ārāhī (ārādhya), viārī (vicārya), vivandī
(vibandhya, com. badhyante; constructed on the basis of the present theme;
BHS 35.12; cf. bandhiya, etc. in BHS 43 s.v. √bandh); the ending –iā in
pasiā (prasṛtya, com. praveśyatām) and haṇiā (hatvā com.).
68
Prosodic Inventory of TDK
Being TDK a specimen of Late MIA, also its versification has developed
from OIA, Early, and Middle MIA. Reminiscent of those previous phases,
the Apabhraṃśa metre is not based on stress accent, but on the syllabic
weight, whether syllables are ‘heavy’ or ‘light’. In turn, their weight
depends on the quantity of vowels, whether long or short, and it is
determined by the number of prosodial instants or moræ (μ), in Sanskrit
mātrā or kalā.
The criteria for assessing mātrās are the three: short vowels (a, i, u, ṛ in
tatsama, , ) have the value of one mātrā (1 μ); long vowels (ā, ī, ū, e, o)
have the value of two mātrās (2 μ); short vowels take the value of two
mātrās when they are long by position, that is when followed in the same
word by more than one consonant, by anusvāra, or by visarga. In several
cases these general criteria are not applied.1
Sanskrit metrics (chandas) distinguishes the metres (padya) between
vṛttas and jātis, the former being regulated by the number of syllables
(akṣaravṛtta or varṇavṛtta), the latter by the number of morae (mātrāvṛtta).
Within this latter moraic perspective, we can make a further distinction
between the metres in which it is only the sum total of the morae to be
prescribed (mātrācchandas or jāticchandas), and those in which the
number of morae in each trisyllabic metrical foot, or gaṇa, is specified
1
Shahidullah (1928: 57–60) had already observed that the assessment of
the quantity of vowels in KDK and SDK shows the following peculiarities:
1 Short e and o ( , ) may occur generally at the end of the word: we find them
in endings of the instrumental-locative singular in –e, – , and the nominative
singular in –o, –e, –ho; short e occurs also in the particles, and at the
penultimate syllable, particularly in the instrumental-locative endings –ehi, –
ehĩ.
2 There are some examples of final vowels lengthened by the anunāsika;
elsewhere, the anunāsika does not affect the quantity of vowels, neither inside
nor at the end of the word.
3 Vowels preceding geminated consonants can be counted as short.
4 There are instances of lengthening of the vowel, usually in final position.
5 There are instances of shortening of the vowel as well, usually in final
position.
69
(gaṇacchandas).1
Whereas most of Sanskrit and Prākrit metres are vṛttas, Late MIA verse
forms—like those employed in KDK, SDK, and TDK—are extremely
flexible jātis.
For the convenience of metrical analysis, definition of rhyme schemes,
and—in our case—easier comparison with the Tibetan translation, the
stanzas can be divided into quarters or lines, called pāda, pada, or caraṇa:
usually four (catuṣpadī), and arranged in gaṇas. In reverse, the first and
second couple of pādas are considered as the first and second half-verse or
hemistich (ardharca) respectively, and they are separated by a rhythmic
break or cæsura (yati).
As to the moraic verses occurring in the Dohākoṣas, it is interesting to
compare two different metrical analyses of the same text, SDK, the former
by Shahidullah and the latter by Bhayani: their discrepancies demonstrate
how difficult this kind of investigation can be2
1
The gaṇas can be listed with their Greek names according to Piṅgala’s
mnemonic yamātārājabhānasalagāḥ, where each letter begins its own pattern
(yamātā, mātārā, tārāja, etc.)—
70
Uncertain texts, textual corruptions, lacunæ, and orthographic
alterations represent the first level of obscurity the analyst has to go
through. Another cause of impenetrability is the flexibility of Late MIA
prosody, where rule and exception seem to have equal status, and many
metrical analyses can result controversial. A further and deeper level of
darkness certainly depends on the intertextuality of KDK, SDK, and TDK:
the restored Dohākoṣas and their Tibetan translations are indeed collages of
quotations extracted from commentarial contexts. Their fragmentary nature
often goes with the incompleteness of the original stanzas, and in some
cases just one pāda or two are preserved.
TDK is decidedly a short text, much shorter than SDK. Compared to the
latter, we will see in my attempt at restoration that not many stanzas would
occur in it:
ten vadanaka verses (1, 2, 3, 8, 13, 15, 16, 18, 20, 23)—1
16 μ = 6 + 4 + 4 + 2 A
16 μ = 6 + 4 + 4 + 2 A
16 μ = 6 + 4 + 4 + 2 B
16 μ = 6 + 4 + 4 + 2 B
13 μ = 6 + 4 + 3 A
11 μ = 6 + 4 + 1 B
13 μ = 6 + 4 + 3 C
11 μ = 6 + 4 + 1 B
71
two and half ullālas (21 first half, 22, 24)—1
15 μ = 4 + 4 + 4 + 3 A
13 μ = 6 + 4 + 3 A
15 μ = 4 + 4 + 4 + 3 B
13 μ = 6 + 4 + 3 A
15 μ = 6 + 4 + 2 + 3 A
15 μ = 6 + 4 + 2 + 3 A
15 μ = 6 + 4 + 2 + 3 A
15 μ = 6 + 4 + 2 + 3 A
14 μ = 6 + 4 + 4 A
14 μ = 6 + 4 + 4 A
14 μ = 6 + 4 + 4 B
14 μ = 6 + 4 + 4 B
22 μ = 13 + 9 A
22 μ = 13 + 9 A
1
The ullāla is composed of two hemistichs of 28 mātrās, with a cæsura after the
fifteenth mātrā of each hemistich. The odd pādas count 15 mātrās (4 + 4 + 4 + 3
μ), and the even pādas 13 mātrās (6 + 4 + 3 μ). The rhyme scheme is AABA.
2
The caupaī, a variant of the caupāī, consists of two hemistichs of 30 mātrās, and
a cæsura after the fifteenth mātrā of each hemistich divides the couplet into four
pādas of 15 mātrās. Each pāda shows the same partition into 6, 4, 2, 3 mātrās,
whereas the caupāī (16 + 16 + 16 + 16 μ) has 6, 4, 4, 2 mātrās per pāda. The
rhyme scheme is AAAA, and the end rhyme is a iamb (ᴗ –) or a trochee (– ᴗ).
3
The sakhī too has two hemistichs of 28 mātrās, but the cæsuræ after the
fourteenth mātrā of each hemistich divide the couplet into four equal pādas of 14
mātrās (6 + 4 + 4 μ). The rhyme scheme is AABB, and the end rhyme is a molossus
(– – –, ma-gaṇa) or a bacchius (ᴗ – –, ya-gaṇa).
4
The rādhikā comprises two hemistichs of 44 mātrās, and a cæsura after the
twenty-second mātrā of each hemistich divides the couplet into four pādas of 22
mātrās (13 + 9 μ). The rhyme scheme is AABB.
72
22 μ = 13 + 9 B
22 μ = 13 + 9 B
27 μ = 16 + 11 A
27 μ = 16 + 11 A
27 μ = 16 + 11 A
27 μ = 16 + 11 A
16 μ = 4 + 4 + 4 + 4 (ᴗ – ᴗ) A
16 μ = 4 + 4 + 4 + 4 (ᴗ – ᴗ) A
16 μ = 4 + 4 + 4 + 4 (ᴗ – ᴗ) B
16 μ = 4 + 4 + 4 + 4 (ᴗ – ᴗ) B
18 μ = 3 + 3 + 4 + 3 + 5 A
18 μ = 3 + 3 + 4 + 3 + 5 A
18 μ = 3 + 3 + 4 + 3 + 5 B
18 μ = 3 + 3 + 4 + 3 + 5 B
These verses, closely associated with Apabhraṃśa and later NIA literatures,
are all rhyming couplets with different moraic extent. Both hemistichs of
each couplet include a cæsura in a fixed position, which is conducive to the
arrangement of the couplet itself into a quatrain.
1
The sarasī has two hemistichs of 54 mātrās, and a cæsura after the twenty-
seventh mātrā of each hemistich divides the couplet into four pādas of 27 mātrās
(16 + 11 μ). The rhyme scheme is AAAA, and the end rhyme is a trochee (– ᴗ).
2
The paddhaḍī has two hemistichs of 32 mātrās, and a cæsura after the sixteenth
mātrā of each hemistich divides the couplet into four pādas of 16 mātrās (4 + 4 +
4 + 4 μ). What characterises this metre is its iteration of the amphibrach (ᴗ – ᴗ, ja-
gaṇa) in the pādas: never in the first and third gaṇa, often in the second, and
always in the fourth. The rhyme scheme is AABB.
3
The śakti consists of two hemistichs of 36 mātrās, and a cæsura after the
eighteenth mātrā of each hemistich divides the couplet into four pādas of 18
mātrās (3 + 3 + 4 + 3 + 5 μ). The rhyme scheme is AABB, and the end rhyme is an
anapæst (sa-gaṇa, ᴗ ᴗ –), a cretic (ra-gaṇa, – ᴗ –), or a tribrach (na-gaṇa, ᴗ ᴗ ᴗ).
73
Although the title Dohākoṣa means ‘treasure of dohās’, the term ‘dohā’
seems to designate metonymically a poetical genre rather than a specific
metre (Schaeffer 2005: 5–6). The dohā and the other akin couplets
occurring in the three Dohākoṣas are more typified by their conciseness and
their end-rhymes. Karine Schomer’s study on the dohā in the NIA context
of the Sant devotional tradition, sheds light on some neglected points of
this kind of poetry (Schomer 1987: 62–63): as a matter of fact, what she
writes about the dohā could have been written about all the above listed
verses. She defines the dohā ‘a couplet, the meaning of which is complete
in itself’; likewise, given that also each hemistich forms a complete
sentence, an ‘extreme succinctness of expression’ characterizes it:
...the dohā is a verse form that has all the requirements for oral
composition and memorization: strict end rhyme, division into smaller
rhythmic units, and a close relationship between rhythmic units and units
of meaning. It is not only brief, but also easy to remember (ibid.).
Albeit irregular, not only in the ‘sequence of long and short mātrās’, but
also in the ‘overall mātrā count’, one can experience how the rhythm of the
dohās convey a sense of aesthetic evenness. Obviously, also the ‘syntactic
structure’ is affected by this metrical form, and transmits a ‘sentence
pattern’ distinctive of aphoristic statements like proverbs and folk sayings,
rhetorically ‘carrying about it an aura of traditional wisdom and universal
truth’:
74
A Tentative Restoration of Tilopā’s Dohākoṣa
If we take into account the numbers of some stanzas occurring in the
manuscript (1, 2, 9, 12, 13, 18, 21, 25), the missing folios (1, 6, 13),
metrics, and the Tibetan version, the text may be restored thus—
1
kandha [bhūa] āattaṇa indī
sahajasahā[v]eṃ saala vivandī | [TDKP 1, B 1, Tib. 1–3]
sahajeṃ bhā[vā]bhāva ṇa pucchaha
suṇṇakaruṇa tahi samarasa icchaha || [TDKP 2, B 2, Tib. 4–5]
–ᴗ–ᴗ/––/ᴗᴗ–/–
ᴗᴗᴗᴗ–/–ᴗᴗ/ᴗᴗ–/–
ᴗᴗ––/––/ᴗᴗ–/ᴗᴗ
–ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗ vadanaka
2
amaṇasiāra ma dūsaha micche
appāṇuvandha ma karahu r icche | [TDKP 4, B 4, Tib. 6–8]
māraha citta ṇivvāṇeṃ haṇiā
tihuaṇasuṇṇaṇirañjaṇa pasiā || [TDKP 3, B 3, Tib. 9–10]
ᴗᴗᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/–
ᴗ–ᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/–
–ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/–ᴗᴗ/–
ᴗᴗᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/– vadanaka
75
yid la mi byed gnyug ma’i rang bzhin la || 6
brdzun pa rnams kyis skur pa ma ’debs shig || 7
rang dbang yod pas rang nyid ’ching ma byed || 8
sems la mya ngan ’das pa rgyob la sod || 9
khams gsum stong pa gos pa med la ’jug || 10
3
citta khasama jahi samasuha paiṭhai
ĩ[dī visaa tahi matta] ṇa dīsai | [TDKP 5, B 5, Tib. 11–12]
........................................................
........................................................ ||
–ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ
ᴗ–ᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ
........................................... ?
........................................... ? vadanaka
4
āirahia hu antarahia
varagurupāa a[ddaa kahia | [TDKP 6, B 6, Tib. 13–14]
.........................................
......................................... ||
–ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ
ᴗᴗᴗᴗ–/ᴗ–ᴗ/ᴗᴗᴗᴗ
....................................... ?
....................................... ? sakhī?
5
tu marai jahi pavaṇa tahi līṇo hoi ṇirāsa
saa[saṃveaṇa tattaphalu] sa kahijjai kīsa | [TDKP 7, B 7, Tib. 15–18]
.................................................................
................................................................. ||
76
ᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗ–/––ᴗᴗ–ᴗ
ᴗᴗ––ᴗᴗ–ᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–ᴗᴗ–ᴗ
.................................................... ?
.................................................... ? rādhikā?
6
vaḍha aṇṇaloa agoara tatta – paṇḍialoa agamma
jo gurupā[a]............................................ | [TDKP 8, B 8, Tib. 19–22]
.................................................................
................................................................. ||
ᴗᴗ–ᴗ–ᴗᴗ–ᴗᴗ–ᴗ/–ᴗᴗ–ᴗᴗ–ᴗ
– ᴗ ᴗ – ᴗ............................................... ?
............................................................. ?
............................................................. ? sarasī?
rmongs pa’i ’jig rten ’gro ba rnams kyi spyod yul min || 19
mkhas pa rnams kyis de nyid bgrod bya min || 20
gang la bla ma’i zhabs ni mnyes pa yi || 21
kye ho gang zag de yi spyod yul min || 22
7
saasaṃveaṇa tattaphalu
tīlopāa bhaṇanti | [TDKP 9, B 9, Tib. 23–24]
‹jo maṇagoara pāiai
so paramattha ṇa honti› || [TDKP —, B —, Tib. 25–26]
ᴗᴗ––/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗ
–––/ᴗᴗ–/ᴗ
–ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗ
–ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗ dohā
77
yid kyi spyod yul du ni gang gyur pa || 25
de ni don dam ma yin no || 26
8
sahajeṃ cīa visohahu caṅgaṃ
iha jammahi siddhi................. | [TDKP 10, B 10, Tib. 37–38]
................................................
................................................ ||
ᴗᴗ––/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/–
ᴗ ᴗ – ᴗ ᴗ / – ᴗ ............... ?
...................................... ?
...................................... ? vadanaka
9
jahi jāi citta tahi muṇahu acitta
samarasã..................................... | [TDKP 11, B 11, Tib. 39–42]
.....................................................
..................................................... ||
[end of fol. 5]
10
.....................................................
..................................................... |
.....................................................
..................................................... || [TDKP —, B —, Tib. 43–46]
78
tshe ’di nyid la dngos grub legs par gsal por rnyed || 43
sems ni gang du zhi gyur pa || 44
khams gsum po ni de ru thim || 45
rang gzhan mnyam pas sangs rgyas rje btsun ’gyur || 46
[beginning of fol. 7]
11
.............................................
............................................. | [TDKP —, B —, Tib. 47–49]
sacala ṇicala jo saalā[cā]ra
suṇṇa ṇirañjaṇa ma karu viāra || [TDKP 12, B 14, Tib. 50–52]
.................................. ?
.................................. | ?
ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ/–ᴗᴗ/–/–ᴗ
–ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ/–ᴗ caupaī?
12
ehus appā ehu jagu
jo paribhāvai ‹kovi› | [TDKP 13, B 15, Tib. 53–56]
...................................
................................... ||
–ᴗᴗ–/––/ᴗᴗᴗ
–ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗ
............................... ?
............................... ? dohā
79
dri ma med sems kyi rang bzhin la || 55
gang zhig rang rig shes par bya || 56
13
ha jagu ha buddha ha[ ] ṇirañjaṇa
........................................................... | [TDKP 14, B 16, Tib. 57–59]
...........................................................
........................................................... ||
ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ/–ᴗᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗ
............................................... ?
............................................... ?
............................................... ? vadanaka
14
maṇaha bha[ava] khas[ama bhaavai] [TDKP 15, B 17, Tib. 60–61]
........................................................... |
...........................................................
........................................................... ||
ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗ
.......................................... ?
.......................................... ?
.......................................... ? dohā
15
jamma maraṇa mā karahu r bhantī
.......................................................... | [TDKP 16, B 18, Tib. 62–63]
tittha tapovaṇa ma karahu sevā
.................................................. || [TDKP 17, B 19, Tib. 64–65]
80
–ᴗᴗᴗᴗ/–ᴗᴗ/ᴗᴗ–/–
......................................... ?
–ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/–
......................................... ? vadanaka
16
vamhā vihṇu mahesura devā
.............................................. | [TDKP 18, B 20, Tib. 66–67]
deva ma pūjahu ti[ttha] ma jā[vahu]
......................................................... || [TDKP 19, B 21, Tib. 68–69]
–––/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/–
......................................... ?
–ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ
......................................... ? vadanaka
17
buddha ārāhahu avikalacitteṃ
‹bhavaṇivvāṇe ma karahu re thitteṃ› | [TDKP 20, B 22, Tib. 70–71]
paggopāasamāhi laggahu jahi
tahi diḍha kara anuttara siddhai || [TDKP 21, B 23, Tib. 72–74]
jima visa bhakkhai visahi paluttā
‹tima bhava bhuñjai bhavahi ṇa juttā› || [TDKP 22, B 24, Tib. 75–78]
–ᴗ––ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ–– 17 μ
ᴗᴗ–––ᴗᴗᴗᴗᴗ–– 17 μ
–––ᴗᴗ–ᴗ–ᴗᴗᴗᴗ 17 μ
ᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗ–ᴗᴗ–ᴗᴗ 15 μ
ᴗᴗᴗᴗ–ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ–– 16 μ
ᴗᴗᴗᴗ–ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ–– 16 μ ṣaṭpada?
81
rnam par mi rtog sems kyis sangs rgyas mchod par gyis || 70
srid dang mya ngan ’das la gnas par ma byed cig || 71
shes rab thabs kyi ting ’dzin zhugs || 72
gang tshe mi g.yo bar ni brtan par byed nus na || 73
de yi tshe na nyams myong ’grub par ’gyur || 74
ji ltar dug ni zos par gyur pa las || 75
dug gis kyang ni ’chi bar mi ’gyur ba || 76
de ltar srid pa zos kyang rnal ’byor pa || 77
’dod yon gyis ni ’ching bar mi ’gyur ro || 78
18
kammamudda ma dūsaha joi
‹khaṇa āṇanda bheu jāṇijjai› | [TDKP 23, B 25, Tib. 79–82]
lehu re [pa]rama virama viārī
ṇiuṇẽ varagurucaraṇa ārāhī || [TDKP 24, B 26, Tib. 83–84]
–ᴗ–ᴗ/ᴗ–ᴗ/ᴗ–ᴗ
ᴗᴗ––/ᴗ–ᴗ/––/ᴗᴗ
–ᴗ–ᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/–
ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/––/– vadanaka
19
................................................
................................................ |
................................................
................................................ || [TDKP —, B —, Tib. 85–88]
82
yon tan rin chen dpral ba’i klad rgyas gzhag bya ste || 87
’dod pa mo’i ze ’bru las ni ’di shes par bya || 88
20
khaṇa āṇanda bheu jo jāṇai
so iha jammahi joi bhaṇijjai | [TDKP 25, B 28, Tib. 89–90]
................................................
................................................ ||
ᴗᴗ––/ᴗ–ᴗ/––/ᴗᴗ
–ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ
...................................... ?
...................................... ? vadanaka
21
guṇadosarahia hu paramattha
saasaṃveaṇa k vi ṇattha | [TDKP 26, B 29, Tib. 97–98]
cittācitta vivajjahu ṇitta
sahajasarūeṃ karahu r thitta || [TDKP 27, B 30, Tib. 99–100]
ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/–ᴗ
ᴗᴗ––/ᴗᴗᴗᴗ/–ᴗ ullāla?
–––/ᴗᴗ–/ᴗᴗ/–ᴗ
ᴗᴗᴗᴗ–/–ᴗᴗ/ᴗᴗ/–ᴗ caupaī?
22
............................................
............................................ | [TDKP —, B —, Tib. 101–102]
83
āvai jāi kahavi ṇa ṇai
guruuvaeseṃ hiahi samāi || [TDKP 28, B 31, Tib. 103–105]
........................................ ?
........................................ ?
–ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗ
ᴗᴗᴗᴗ/––/ᴗᴗᴗᴗ/–ᴗ ullāla?
23
vaṇṇa vivajjai ākiivihuṇṇā
savvāāre so saṃpuṇṇā | [TDKP 29, B 32, Tib. 106–107]
............................................
............................................ ||
–ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/–
–––/––/––/–
........................................ ?
........................................ ? vadanaka
24
e maṇa mārahu l[ahu] ṇimmūla
...................................................... | [TDKP 30, B 33, Tib. 108–109]
[tahi cau]m[u]d[d]a.....................
...................................................... || [TDKP 31, B 33, Tib. 110–111]
–ᴗᴗ/–ᴗᴗ/ᴗᴗ–/–ᴗ
....................................... ?
ᴗ ᴗ ᴗ ᴗ – ᴗ.................... ?
..................................... ? ullāla?
84
yid ni sod la sems ni rtsa ba med par gyis || 108
sems kyi lhag ma zug rngu thong || 109
’di ru sku bzhi phyag rgya bzhi || 110
khams gsum ma lus de tshe dag || 111
25
hauṃ suṇṇa jagu suṇṇa tihua[ṇa] suṇṇa [TDKP 32, B 34, Tib. 112–114]
............................................................... |
...............................................................
............................................................... ||
ᴗ–/–ᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–ᴗ
................................................. ?
................................................. ?
................................................. ? śakti?
26
jahi icchai tahi jāu maṇa
etthu ṇa kijjai bhanti |
adha ughāḍyi āloaṇeṃ
jjhāṇeṃ hoi r thitti || [TDKP 33, B 35, Tib. 115–118]
ᴗᴗ–ᴗᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗ
–ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗ
ᴗᴗᴗ–ᴗ/––/ᴗ–
–––/ᴗᴗ–/ᴗ dohā
85
Repro-Transcript of the Tillopādasya
Dohākoṣapañjikā Sārārthapañjikā
86
TDKP Folio 2 verso
87
TDKP Folio 3 recto
88
TDKP Folio 3 verso
89
TDKP Folio 4 recto
90
TDKP Folio 4 verso
91
TDKP Folio 5 recto
92
TDKP Folio 5 verso
93
TDKP Folio 7 recto
94
TDKP Folio 7 verso
95
TDKP Folio 8 recto
8rsup.mg [+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ·]yamaya(ṃ)
dṛśyate jagat || ④
8r1 [+]ha || 13 || hau jaga hau vuddha (ha)[+] ṇīrañjaṇa ity ādi || aham
eva jagat aham e[+ + +]
8r2 aham eva nirañjanaṃ | ◯ amanasikāraś cāham eva | bhavaḥ saṃsāras
tasya bhañjano [+ +]
8r3 (kaḥ) ity evaṃ tatvābhi◯nnamānaso yogī _ tattvam ayaṃ jagad iti |
aharniśaṃ bhā[+ + +]
8r4 [+]vaṃ matvā tu vai yogī yo ◯bhyaset sumāhitaḥ _ sa _ sidhyati na
saṃdeho mandapuṇyo[·]i [+ + +]
8r5 [+]ti | bhagavato bhagavatībhāvanā ca tatvena śodhanīyā ity āha ||
maṇaha bha[···]o kha(s)[ · + + +]
8rinf.mg. [+ + + +] hi jagat sarvaṃ madbhavaṃ bhuvanatrayaṃ | mayā
vyāptam idaṃ sarvvaṃ nānyamayaṃ dṛśyate jagat ④
96
TDKP Folio 8 verso
97
TDKP Folio 9 recto
98
TDKP Folio 9 verso
99
TDKP Folio 10 recto
100
TDKP Folio 10 verso
101
TDKP Folio 11 recto
102
TDKP Folio 11 verso
103
TDKP Folio 12 recto
104
TDKP Folio 12 verso
105
TDKP Folio 14 recto
106
TDKP Folio 14 verso
107
TDKP Folio 15 recto
108
TDKP Folio 15 verso
109
TDKP Folio 16 recto
16r1 matā iti vacanāt || idānīṃ tadvipakṣakṣaye yatnaḥ karaṇīya ity āha ||
|| e maṇa mārahu (l)[· +]
16r2 ṇimūla ity ādi | etat ma◯naḥ _ vikalpabhūtaṃ saṃsārakāraṇaṃ _
laghu śīghram māraya | kathaṃ bhū[+]
16r3 ity āha | aśeṣacintāyā ◯ avidyāyāś ca mūlaṃ pradhānaṃ kāraṇaṃ ||
tathā coktaṃ | na vikalp[· +]
16r4 [+ + ·](i)[ ·· ·](aṃ) [······ + ·](i)◯(dya)te | tenāpetavikalpa[+ +
·](ai) [+ + ·](i)[··]tir iti || [·· +]
16r5 [+ + + + + + + + + + + + + ··]m[·]d[·]a ity ādi || etaiś catuḥkāyair
nirmm[· + + + + + + +]
110
TDKP Folio 16 verso
16v1 [+ + + + + + + + + + + +
+](ka)[·]mma_(dha)[·]mmajñāna_mahāmudrāḥ prāpyant[·] (yo)[+ + +
+]
16v2 [+·····]u[··] (bhavati vi)◯ṣayānāṃ śuddhabhāvatvāt sva[+ + ·]aṃ
[+](raṃ) sukhaṃ [·······]i[+]
16v3 yepi anye pratibhāsante ◯ hi yoginaḥ | sarvve te śuddhabhāvā hi |
yasmād buddhamaya(ṃ) ja[+ +]
16v4 ti | tillopāda ātmano ◯ ’nubhavam bhaṇati || 25 || hauṃ suṇṇa jagu
suṇṇa tihu(a)[+]
16v5 suṇṇa ity ādi || aham api śūnyaṃ vikalpamācaratvāt | jagad api
śūnyaṃ vikalpamāt[· + +]
111
TDKP Folio 17 recto
112
TDKP Folio 17 verso
113
Index Verborum of Tilopā’s Dohākoṣa
Each Apabhraṃśa headword is followed by the Sanskrit equivalent, and the
Tibetan translation as (and if) attested by the versions at our disposal. The
numbers refer to the dohās as they occur in the edition of the Tillopādasya
Dohākoṣapañjikā Sārārthapañjikā (TDKP). If the Tibetan text has not the
translation of the Apabhraṃśa word, we find (―).
115
iha asmin ’dir 10
’di nyid la 25
ughāḍyi ud√ghaṭ mi ’dzums pa 33
uvaesa upadeśa [uvaeseṃ:] man ngag gis 28
e etad (―) 30
etthu atra de la 33
ehu etad ’di ru 6
’di ni 13
’di ni 26
ehuse eṣas ’di ni 13
kandha skandha phung po 1
kamma karma las 23
kara ts. byed nus 21
karahu √kṛ byed 4
gyis 16
cig 17
[mā kuru:] ma byed cig (20)
bya 27
karu √kṛ bya’o 12
karuṇa ts. snying rje 2
kahavi kiñcidapi gang du yang ni 28
kahia kathita bstan 6
kahijjai √kath bstan 7
kijjai √kṛ bya’o 33
kīsa kasmai su zhig la 7
kevi kenāpi gang yang 26
kovi ko ’pi gang zhig 13
khaṇa kṣaṇa skad cig [bis] (23)
skad cig 25
khasama ts. mkha’ ’dra 5
nam mkha’ 15
guṇa ts. yon tan 26
guru ts. [varagurupāa:] bla ma mchog gi 6
zhabs
[gurupāa:] bla ma’i zhabs 8
[varagurucaraṇa:] bla ma mchog gi 24
zhabs
bla ma 28
goara gocara spyod yul [bis] 8
spyod yul (9)
cau catur bzhi [bis] 31
caṅgaṃ ts. legs par 10
116
caraṇa ts. zhabs 24
citta ts. sems 3
sems 5
sems 11
[acitta:] sems med 11
[avikalacitteṃ:] rnam par mi rtog 20
sems kyis
[cittācitta:] sems dang sems med 27
cīa citta sems 10
jagu jagat ’gro ba 13
’gro ba 14
’gro ba 32
jamma janman [iha jammahi:] tshe ’dir 10
[jammamaraṇa:] skye dang ’chi ba 16
dag
[iha jammahi:] tshe ’di nyid la 25
jahi yatra (―) 5
gang du 7
gang du 11
gang du 33
yadā gang tshe 21
jāi √yā ’gro ba 11
’gro ba 28
jāu √yā ’gro 33
jāṇai √jñā shes pa 25
jāṇijjai √jñā shes par gyis (18)
jāvahu √yā ’gro zhig 19
jima yathā ji ltar 22
juttā yukta [ṇa juttā:] ’ching bar mi ’gyur ro (22)
jo yas gang 8
gang zhig 12
gang zhig 13
gang 25
joi yogin rnal ’byor pa 23
rnal ’byor pa 25
jjhāṇa dhyāna [jjhāṇeṃ:] bsam gtan gyis 33
ṇa na mi 2
mi 5
ma (9)
[ṇattha:] med 26
med 28
mi 33
117
ṇai √as med 28
ṇiuṇẽ nipuṇatas legs par 24
ṇicala niścala brtan 12
ṇitta nityam rtag tu 27
ṇimmūla nirmūla rtsa ba med pa 30
ṇirañjaṇa nirañjana gos pa med 3
gos pa med pa 12
dri ma med 14
ṇirāsa nirāśa (―) 7
ṇivvāṇa nirvāṇa [ṇivvāṇeṃ:] mya ngan ’das pa rgyab 3
la
tatta tattva de nyid 7
de nyid 8
de nyid 9
tapovaṇa tapovana dka’ thub nags 17
tahi tatra de ru 2
der ni 7
der ni 11
’di ru 31
[jahi...tahi:] gang du 33
tadā [tahi matta:] skad cig tsam ni der 5
de yi tshe na 21
tittha tīrtha ’bab stegs 17
’bab stegs 19
tima tathā de ltar (22)
tihuaṇa tribhuvana khams gsum 3
khams gsum 32
tīlopāa tilopāda te lo pa 9
tu yattu (―) 7
thitta sthita [thitteṃ:] gnas par (20)
gnas pa 27
thitti sthiti gnas 33
diḍha dṛḍha mi g.yo bar ni brtan par 21
dīsai √dṛś mthong 5
dūsaha √duṣ [ma dūsaha:] skur pa ma ’debs shig 4
[ma dūsaha:] skur ma ’debs 23
deva ts. [devā:] lha 18
lha rnams [bis] 19
dosa doṣa skyon 26
paiṭhai pra√viṣ zhugs 5
paggopāa prajñopāya shes rab thabs 21
paṇḍia paṇḍita [paṇḍialoa:] mkhas pa rnams 8
118
parama ts. mchog 24
paramattha paramārtha don dam 9
don dam 26
paribhāvai pari√bhū dbye ba yongs shes pa 13
paluttā pravṛtta gyur pa 22
pavaṇa pavana rlung 7
pasiā pra√sṛ ’jug 3
pāa pāda zhabs 6
zhabs 8
pāiai pra√āp gyur pa (9)
pucchaha √prach ’dri 2
pūjahu √pūj mchod 19
phalu phala ’bras bu 7
’bras bu 9
bhaavã bhagavant rje btsun 15
bhaavai bhagavatī rje btsun ma 15
bhakkhai √bhakṣ zos par gyur pa 22
bhaṇanti √bhaṇ bstan pa yin 9
bhaṇijjai √bhaṇ brjod do 25
bhanti bhrānti (―) 16
’khrul pa 33
bhava ts. srid (20)
srid pa (22)
[bhavahi:] ’dod yon gyis (22)
bhāva ts. [bhāvābhāva:] dngos dang dngos 2
med
bhuñjai √bhuj zos (22)
bhūa bhūta khams 1
bheu bheda bye brag (23)
bye brag 25
ma na, mā ma [bis] 4
mi 12
ma 17
mi 19
ma [bis] 19
ma 23
maṇa manas [maṇagoara:] yid kyi spyod yul (9)
yid 30
yid 33
maṇaha manas yid 15
matta mātra tsam 5
marai √mṛ zhi gyur pa 7
119
maraṇa ts. ’chi ba 16
mahesura maheśvara dbang phyug 18
mā ts. (―) 16
māraha √mṛ sod 3
mārahu √mṛ sod 30
micche mithyā brdzun pa rnams kyis 4
muṇahu √man ltos 11
mudda mudrā [kammamudda:] las 23
[caumudda:] phyag rgya bzhi 31
rahia rahita spangs [bis] 6
spangs pa 26
re ts. (―) 4
(―) 16
kye ho 24
kye ho 27
(―) 33
laggahu √lag zhugs 21
lahu laghu (―) 30
līṇo līna [līṇo hoi:] thim par ’gyur 7
lehu √lih (―) 24
loa loka rnams [bis] 8
vaḍha vaṭhara (?) rmongs pa 8
vaṇṇa varṇa kha dog 29
vamhā brahmā tshangs pa 18
vara ts. mchog 6
mchog 24
viāra vicāra dpyad pa 12
viārī vi√car dpyad par bya 24
virama ts. [=viramānanda:] dga’ bral 24
vivajjai vi√vṛj spangs 29
vivajjahu vi√vṛj spongs 27
vivandī vi√bandh de las byung zhing de ru thim 1
visa viṣa dug 22
[visahi:] dug gis 22
visaa viṣaya yul rnams 5
visohahu vi√śudh sbyongs 10
vihuṇṇā vihīna med pa 29
vihṇu viṣṇu khyab ’jug 18
buddha ts. sangs rgyas 14
sangs rgyas 20
sa tad (―) 7
saa svaka rang 7
120
rang 9
rang 26
saala sakala ma lus 1
kun 12
saasaṃveaṇa svakasaṃvedana rang rig pa 7
rang rig 9
rang rig 26
sacala ts. g.yo ba 12
saṃpuṇṇā saṃpūrṇa rdzogs 29
samarasa ts. ro mnyam 2
ro mnyam 11
samasuha samasukha mnyam pa’i bde ba 5
samāi saṃ√yā chud 28
samāhi samādhi ting ’dzin 21
sarūa svarūpa [sarūeṃ:] rang bzhin du 27
savva sarva [savvā āre:] snang ba thams cad de 29
la
sahaja ts. lhan cig skyes pa 1
[sahajeṃ:] lhan skyes 2
[sahajeṃ:] lhan cig skyes pa 10
[sahajasarūeṃ:] lhan cig skyes pa’i 27
rang bzhin du
sahāva svabhāva [sahaveṃ:] rang bzhin las...de ru 1
siddhai √sidh ’grub par ’gyur 21
siddhi ts. dngos grub 10
suṇṇa śūnya [suṇṇakaruṇa:] stong pa snying rje 2
stong pa 3
stong pa 12
stong 32
sevā ts. [ma karahu sevā:] ma rten cig 17
so tad de ni (9)
de ni 25
de 29
ha aham bdag nyid [ter] 14
hauṃ aham bdag 32
haṇiā √han sod 3
hia hṛdaya [hiahi:] snying la 28
hoi √bhū ’gyur 7
bya 33
honti √bhū yin no (10)
121
References
Advayavajrasaṃgraha ― Shastri ed. 1927.
Abhisamayālaṃkāra ― Tripathi ed. 1993.
Abhisamayālaṃkārāloka ― Vaidya ed. 1960.
Antasthitikarmoddeśa in Maṇḍalopāyikā ― Tanemura ed. 2012.
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā ― Vaidya ed. 1960.
Bagchi, Prabodh Chandra. 1934. A Note on the Language of the Buddhist Dohās.
Calcutta Oriental Journal, April, 249–52.
―――ed. 1935a. Dohakoṣa (with Notes and Translation). Journal of the
Department of Letters 28, Calcutta University, 1–180.
―――ed. 1935b. Dohakoṣa ith Notes and Translation. Calcutta: Calcutta
University.
―――ed. 1938. Dohākoṣa (Apabhraṃśa Texts of the Sahajayāna Schools). Part I
(Texts and Commentaries). Calcutta: Metropolitan Printing and Publishing
House.
Bhattacharyya, Narendra Nath. 1982. History of the Tantric Religion. A Historical
and Philosophical Study. New Delhi.
Bhayani, Harivallabh Chunilal, ed. transl. 1997. Dohā-gīti-kośa of Saraha-pāda (A
Treasury of Songs in the Dohā Mātre) and Caryā-gīti-kośa (A Treasury of the
Caryā Songs of various Siddhas). Restored text, Sanskrit chāyā and
translation. Ahmedabad: Prakrit Text Society.
Bṛhatsūcīpatra = Parājuli, Buddhisāgara, ed. 1960–74.
Bṛhatsūcīpatram. Nepālarājakīya Vīrapustakālayastha hastalikhita-
pustakānām Bṛhatsūcīpatram. Kathmandu: National Archives.
Cakrasaṃvaratantra ― Pandey ed. 2002.
Caryāgītikośa ― Bhayani ed. 1997.
Caryāgītikoṣavṛtti ― Kvaerne ed. 1977.
Caturmudrānvaya in Advayavajrasaṃgraha ― Mathes ed. 2008
Chandra, Lokesh. 1959. Tibetan–Sanskrit Dictionary. Based on a close
comparative study of Sanskrit originals and Tibetan translations of several
texts. New Delhi: International Academy of Indian Culture.
Chatterji, Suniti Kumar 1926. The Origin and Development of the Bengali
Language. 3 vols. Calcutta. Repr. London: Allen and Unwin.
―――1954. On the Development of Middle Indo-Aryan (Wilson Philological
Lectures delivered before Bombay University in December 1954). Calcutta
123
Sanskrit College Research Series 123. Calcutta: Sanskrit College 1983.
Dasgupta, Shashibhusan. 1946. Obscure Religious Cults As Background of
Bengali Literature. Calcutta: Calcutta University Press.
―――1974 (1950). An Introduction to Tāntric Buddhism. Berkely: Shambala.
Deb ther sngon po ― ’Gos Lo tsā ba gZhon
nu dpal. Bod kyi yul du chos dang chos smra ba ji ltar byung ba’i rim pa deb
ther sngon po.
Photostat: The Blue Annals completed in A.D. 1478 by Ḥgos-Lotsawa
Gzhon-nu-dpal (1392–1481). Reproduced by Lokesh Chandra from
the collection of Prof. Raghu Vira. New Delhi: International Academy
of Indian Culture 1974.
TBRC W7494.
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary.
Vol. 2: Dictionary. New Haven: Yale University Press.
Elder, George Robert. 1978. The Saṃpuṭa Tantra: Edition and Translation,
Chapters I–IV. Doctoral dissertation, Columbia University.
Hevajratantra ― Snellgrove ed. 1959.
Jackson, Roger R. 2004. Tantric Treasures: Three Collections of Mystical Verse
from Buddhist India. London: Oxford University Press.
Jacobi, Hermann, ed. 1921. Sanatkumāracaritam: ein Abschnitt aus Haribhadras
Nemināthacaritam. Eine Jaina Legende in Apabhraṃśa. München:
Bayerische Akademie der Wissenschaften.
Johnston, Edward H. ed. 1950. Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśastra.
Patna: The Bihar Research Society (including the Ratnagotravibhāga-
vyākhyā).
Kāṇhapādasya Dohākoṣa ― Bagchi ed. 1938
Kumār, Naresh. 1987. Apabhraṃś-Hindī-Koś. Apabhraṃśa-Hindi Dictionary.
Ghaziabad: Indo-Vision Private Limited.
Kvaerne, Per. 1977. An Anthology of Buddhist Tantric Songs: A Study of the
Caryāgīti. Det Norske Videnskaps-Akademi II Hist.-Filos. Klasse Skrifter Ny
Serie, no. 14. Oslo: Universitetsforlaget; n.ed. Bangkok: White Orchid Press
1986.
Lévi, Sylvain. 1930–32. Un nouveau document sur le bouddhisme de basse
époque dans l’Inde. Bulletin of the School of Oriental Studies 6, 417–29.
Mahāvyutpatti ― Bye brag tu rtogs par
byed pa chen po. Ogiwara Unrai. 荻原雲來, ed. 1915. Bon-Wa daijiten
梵和大辭典. Tokyo. Rep. 1959. Tokyo: Sankibō. Revised ed. 1934–1974.
Tokyo: Suzuki Gakujutsu Zaidan.
Masica, Colin P. 1991. The Indo-Aryan Languages. Cambridge Language
Surveys. Cambridge: University Press.
Mathes, Klaus-Dieter. 2008. The “Succession of the Four Seals”
(Caturmudrānvaya), Together with Selected Passages from Karopa’s
124
Commentary. In Isaacson, Harunaga, et al. ed. Tantric Studies. Vol. 1. Centre
for Tantric Studies, Department of Indian and Tibetan Studies, Asia-Africa
Institute, University of Hamburg.
―――2015. A Fine Blend of Mahāmudrā and Madhyamaka: Maitrīpa’s
Collection of Texts on Non-conceptual Realization (Amanasikāra). Beiträge
zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens, Nr. 90. Wien: Verlag der
Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Monier-Williams, Monier. 1899. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford:
Clarendon Press.
Namdrol, Gyaltsen, ed. 1997. Pratityasamutpadahrdaya and Aryadharmadhatu-
garbhavivarana. Sarnath: CIHTS.
Ōtani Catalogue = Suzuki, Taisetz Teitaro, ed. 1961. The Tibetan
Tripitaka. Peking edition. Reprinted under the supervision of the Otani
University, Kyoto. Catalogue and Index. Tokyo-Kyoto: Tibetan Tripitaka
Research Institute.
Pal, Pratapaditya. 1985. Art of Nepal: A Catalogue of the Los Angeles County
Museum of Art Collection.
Pandey, Janardan Shastri, ed. 1990. Amanasikārakramaḥ. Dhīḥ 10, 8–12.
―――2002. Śrīherukābhidhānaṃ Cakrasaṃvaratantram ith the Vivṛti
Commentary of Bhavabhaṭṭa. Rare Buddhist Texts Series no. 26. Sarnath:
Central Institute of Higher Tibetan Studies. 2 vols.
Pant, Mahes Raj. 2000. Jātarūpa’s Commentary on the Amarakoṣa. Delhi: Motilal
Banarsidass.
Paramārthastava or Paramārthastotra ― Tucci ed. 1932.
Pischel, Richard. 1900. Grammatik der Prakrit-Sprachen. Strassburg: Trübner.
Prajñāpāramitāpiṇḍārtha ― Tucci ed. 1947.
Pratītyasamutpādahṛdayakārikā ― Namdrol ed. 1997.
Ratnagotravibhāgavyākhyā ― Johnston ed. 1950.
Roerich, George N., transl. 1949. The Blue Annals by ’Gos Lotsawa. Calcutta:
Royal Asiatic Society of Bengal. Reprint 1979, Delhi: Motilal Banarsidass.
Śākya, Hemarāj. 1974. Nepāla lipi-prakāśa. Kathmandu: Royal Academy.
Sanderson, Alexis. 2009. The Śaiva Age. The Rise and Dominance of Śaivism
during the Early Medieval Period. In Einoo, Shingo, ed. 2009. Genesis and
Development of Tantrism. Tokyo: Institute of Oriental Culture.
Sarahapādasya Dohākoṣapañjikā ― Bagchi ed. 1938.
Schaeffer, Kurtis R. 2000. The Religious Career of Vairocanavajra. A Twelfth
century Indian Buddhist master from Dakṣiṇa Kośala. Journal of Indian
Philosophy 28(4), 361–84.
―――2005. Dreaming the Great Brahmin. Tibetan Traditions of the Buddhist
Poet-Saint Saraha. Oxford: Oxford University Press.
Shahidullah, Mohammed. 1928. Les chants mystiques de Kāṇha et de Saraha. Les
Dohā-koṣa (en apabhraṃśa, avec les versions tibétaines) et les Caryā (en
125
vieux-bengali). Paris: Adrien-Maisonneuve.
Shastri, Haraprasad, ed. 1916. Hājār bacharēr purāṇa Bāṅgālā bhāṣāy Baudha
gān ō dōhā (‘Buddhist Songs and Couplets in the Bengali Language a
Thousand Years Old’). Calcutta: Vaṅgīya Sāhitya Pariṣat Series no. 55.
―――ed. 1927. Advayavajrasaṃgraha. Gaekwad’s Oriental Series 40. Baroda:
Oriental Institute.
Śāstrī, Śānti Bhikṣu, and Prabodh Chandra Bagchi, ed. 1956. Caryāgīti-koṣa of
Buddhist Siddhas. Santiniketam: Visva-Bharati.
Schomer, Karine. 1987. The Dohā as a Vehicle of Sant Teachings. In Schomer,
Karine, and W. H. McLeod eds. The Sants: Studies in a Devotional Tradition
of India. Berkeley: Berkeley Religious Studies Series; then, Delhi: Motilal
Banarsidass, 61–90.
Skorupski, Tadeusz. 1996. The Saṃpuṭa-tantra: Sanskrit and Tibetan Versions of
Chapter One. In T. Skorupski, ed., The Buddhist Forum, Volume IV: Seminar
Papers 1994–1996. London: School of Oriental and African Studies, 191–
244.
Snellgrove, David L. 1959. The Hevajra Tantra. A Critical Study. Part 1:
Introduction and Translation. Part 2: Sanskrit and Tibetan Texts. London:
Oxford University Press.
Tagare, Ganesh Vasudev. 1948. Historical Grammar of Apabhraṃśa. Poona
(Delhi 1987).
Tanemura, Ryugen. 2012. Padmaśrīmitra 作 Maṇḍalopāyikā の Antasthiti-
karmoddeśa. Preliminary Edition – 及び試訳. Gendai Mikkyō (現代密教) 23,
103–121.
Tatz, Mark. 1988. Maitrī-pa and Atiśa. In Helga Uebach and Jampa L. Panglung
(eds.). Tibetan Studies: Proceedings of the 4th Seminar of the International
Association for Tibetan Studies, Schloss Hohenkammer—Munich 1985.
Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften, pp 473–481.
Tōhoku Catalogue = Ui, Hakuju and Munetada Suzuki, Yenshō
Kanakura, and Tōkan Tada, eds 1934. A Complete Catalogue of the Tibetan
Buddhist Canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial
University.
Torricelli, Fabrizio. 1997. The Tanjur Text of Tilopa’s Dohākoṣa. The Tibet
Journal 22(1), 35–57.
———forthcoming. Tilopā: A Buddhist Yogin of the Tenth Century. Dharamsala:
Library of Tibetan Works and Archives.
Tripathi, Ramshankar ed. 1993. Abhisamayālaṃkāra. Bibliotheca Indo-Tibetica
Series 2. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies.
Tucci, Giuseppe. 1930. Animadversiones Indicae 6. A Sanskrit biography of the
Siddhas and some questions connected with Nāgārjuna. Journal and
Proceedings of the Asiatic Society of Bengal 26, 125–60; then in Tucci 1971,
209–24.
126
―――1932. Two Hymns of the Catuḥ-stava of Nāgārjuna. Journal of the Royal
Asiatic Society, 309–25.
―――1947. Minor Buddhist Texts on the Prajñāpāramitā: the Prajñāpāramitā-
piṇḍārtha of Diṅnāga. Journal of the Royal Asiatic Society, 53–75, then in
Tucci 1971, 429–452.
―――1971. Opera minora. Università di Roma. Studi orientali pubblicati a cura
della Scuola Orientale, Vol. VI. Roma: Giovanni Bardi Editore.
Vaidya, P.L., ed. 1960. Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā with Harībhadra’s
Commentary called ‘Āloka’. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-
Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning.
127