Professional Documents
Culture Documents
1 Robert Ludlum A Skorpio Illuzio
1 Robert Ludlum A Skorpio Illuzio
Robert Ludlum
A skorpió illúzió
I. kötet
KÖNVYEK
A mű eredeti címe: The Scorpio Illusion
Copyright © 1993 by Robert Ludlum
ELŐJÁTÉK
1
Naplemente. A viharverte szlúp villámsújtotta főárbocával, széltépte vitor-
láival lassan besodródott a Kis-Antillák egyik magánszigetének csöndes
öblébe. Mielőtt a mostani szélcsend beállt, a Karib-tengernek ezen a részén
három napon át a pusztító Hugóhoz hasonlatos erejű hurrikán tombolt, ráa-
dásul akkora trópusi vihar tört ki tizenhat órával később, hogy villámai
ezernyi pálmafát lobbantottak lángra, eget-földet rengető mennydörgései
pedig a szigetlánc lakóinak ezreit késztették arra, hogy az isteneiktől
kérjenek segítséget.
A szigeten álló nagy ház azonban mindkét katasztrófát átvészelte. Acél-
gerendákkal megerősített kőből épült, az északi oldal egyik nagy dombjába
vágva. Valóságos erődítmény volt. Hogy a kis híján elpusztult szlúp utat ta-
lált az öbölbe, csoda volt, de baljós csoda, nem annak a magas, fehér ruhás,
fekete bőrű szobalánynak az istenei által csinált csoda, aki leszaladt a kő-
lépcsőn a vízhez, s a kezében tartott pisztolyból négy lövést adott le a
levegőbe.
– Ganja! – kiáltotta. – Ide nem jön mocskos ganja! Tűnjetek el.
A fedélzeten térdelő magányos alak egy, a harmincas évei közepén járó
nő volt. Arcvonásai élesek voltak, hosszú haja vizes, kócos, sortján és
melltartóján meglátszottak az időjárás viszontagságai... a szeme pedig
rejtélyesen hideg volt, ahogyan a hajópárkányon nyugtatta nagy kaliberű
puskáját, s kilesett a teleszkópon. Meghúzta a ravaszt. A dübörgő visszhang
megtörte a csöndet, visszaverődött a sziklákról. Az egyenruhás szolgáló
nyomban a szelíden nyaldosó hullámokba zuhant.
– Mi ez a lövöldözés? – Öles termetű, mindössze tizenhét éves, ing
nélküli fiatalember rontott elő a lenti kabinból. Izmos és jóképű volt, tiszta
metszésű, klasszikus római arcéllel. – Mi történik? Mit tettél?
– Csak amit kellett – felelte nyugodtan a nő. – Légy szíves, menj a hajó
orrába, s amikor meglátod a földet, ugorj ki, és vontasd ki a járgányt.
A fiú nem engedelmeskedett, csak bámulta a lelőtt, fehér ruhás nőt a
parton, s kezét idegesen dörzsölgette levágott farmernadrágján.
– Istenem, hiszen csak cseléd volt! – kiáltotta. Angolságán erősen
érződött olasz származása. – Szörnyeteg vagy!
– Már csak így van, gyermekem. Talán az ágyban nem vagyok az? S
nem az voltam, amikor megöltem azt a három fickót, akik megkötöztek,
hurkot vetettek a nyakadba, és föl akartak akasztani, amiért kinyírtad a
kikötői supremót?
– Nem öltem meg. Már százszor mondtam.
– Ők viszont azt hitték, s ez éppen elég volt.
– El akartam menni a rendőrségre. Nem engedted!
– Ostoba gyerek. Azt hiszed, bíró elé jutottál volna? Soha. Lelőttek
volna az utcán, mint a kutyát, mert a supremo romlottságából és lopásaiból
a dokkmunkások is hasznot húztak.
– Én kiabáltam vele, ennyi történt. Aztán elmentem bort inni.
– Az már biztos, hogy ittál jócskán. Amikor rád akadtak a
mellékutcában, nem voltál magadnál, csak akkor kezdtél észhez térni,
amikor fölfedezted, hogy hurok van a nyakadban, a lábad meg a hídpillér
szélén... Hány hétig bújtattalak, szöktettelek egyik helyről a másikra, mert
a dokkok csőcseléke üldözött, s esküvel fogadták, hogy végeznek veled?
– Sose értettem, miért vagy ilyen jó hozzám.
– Megvolt rá az okom... és megvan most is.
– Isten a tanúm, Cabi – bámulta egyre a fehér egyenruhás hullát a fiú a
parton –, az életemet köszönhetem neked, de soha... soha nem számítottam
ilyesmire!
– Visszamennél inkább Olaszországba, Porticibe, a családhoz, a biztos
halálba?
– Dehogy, dehogy, Signora Cabrini.
– Akkor üdvözöllek a mi világunkban, kedvenc játékszerem – mondta
mosolyogva a nő. – És hidd el, pontosan azt fogod akarni, amit én adni
akarok neked. Oly tökéletes vagy, el sem tudom mondani, mennyire... Be a
vízbe, imádott Nicóm... Most!
A fiatalember engedelmeskedett.
MI–6, London
– Dominikai emberünk északra repült, és megerősítette az információt,
amelyet a franciáktól kaptunk. – A brit külügyi felderítés elnöke a
tárgyalóterem közepén álló, négyszögletű asztalhoz lépett. Az asztalon
jókora, vastag kötet feküdt. A fekete borítón arany betűkkel ez állt: A
Karib-térség – A Széloldali és a Szélcsendes szigetek. Az Antillák. Brit és
US Virgin területek. – Megkeresné a névmutatóban az Anegada-átjárót? –
kérdezte a társától.
– Persze. – A másik férfi gyorsan mozdult, mihelyt látta felettese
idegességét. Ez nem a helyzet következménye volt, inkább merev jobb
kezéé, amely nem akart neki engedelmeskedni. – Itt van... te jóságos ég,
senki nem juthatott ilyen messzire abban a viharban, egy akkorka hajóval.
– Talán nem ért oda.
– Hová?
– Ahová tartott.
– Besse-Terre-től Anegadáig az alatt a három nap alatt? Nem hinném.
Az idő több mint felét a nyílt vízen kellett volna töltenie, hogy ilyen hamar
odaérjen.
– Ezért hívattam önt ide. Meglehetősen jól ismeri a körzetet, nem igaz?
Ott teljesített szolgálatot.
– Ha létezik szakértő, azt hiszem, valóban az vagyok. A 6-os embere
voltam kilenc évig, tortolai állomáshellyel, s az egész nyavalyás vidéket
berepkedtem – tulajdonképpen egészen kellemes életem volt. Még tartom a
kapcsolatot a régi barátokkal. Mind azt hitték rólam, meglehetősen jómódú
szökevény vagyok, akinek mániája, hogy szigetről szigetre röpköd.
– Igen, olvastam az anyagát. Kiváló munkát végzett.
– A hidegháború az én oldalamon volt, és tizennégy évvel fiatalabb
voltam, bár már akkor sem fiatal. Ma már nem ülnék be semmi pénzért egy
gépbe azok fölött a vizek fölött.
– Igen, megértem – hajolt a térkép fölé az elnök.
– Szóval ön szerint nem élhette túl.
– Ez így talán túlzás, mondjuk inkább azt, hogy a túlélés igen
valószínűtlen, majdnem lehetetlen.
– Ugyanezt gondolja a kollégája a Deuxième-nél.
– Ardisonne?
– Ismeri?
– Az álneve Richelieu. Hát persze. Jó ember, bár kissé önfejű.
Martinique-ról dolgozott.
– Hajthatatlan. Szentül hiszi, hogy a tengerbe fulladt.
– Ebben az esetben a véleményének bizonyára alapja van. De mivel
magához hívatott, hogy segítsek, amiben tudok, én is szeretnék föltenni
egy-két kérdést, ha lehet.
– Parancsoljon, Cooke.
– A Bekaa-völgyben ez a Bajaratt nevű nőszemély amolyan legenda, de
amikor átböngésztem az elmúlt néhány esztendő iratait, sehol nem
találkoztam a nevével. Miért?
– Mert nem ez a valódi neve – szakította félbe az MI–6 elnöke. – Ő adta
magának néhány éve, mert azt hiszi, ez a név megőrzi a titkait, mivel
abban a hitben él, hogy senki sem tudja, honnan jött, és valójában kicsoda.
Abból kiindulva, hogy hozzánk is beépülhetnek, és hogy ez a nő esetleg
valami nagyobb tervet forgat a fejében, ezt az információt titokban
tartottuk.
– Ó, igen, értem. Ha az ember ismeri az álnevet és az eredetét, azaz a
valódit, földerítheti a hátteret, összerakhatja a személyiséget, még egy
picikét jósolhat is. De hát ki ez a nő, mi ez a nő?
– A világ egyik legtökéletesebb élő terroristája.
– Arab?
– Nem.
– Izraeli?
– Nem, és ilyesmire nem is spekulálnék.
– Csacsiság. A Moszad tevékenységi köre igen kiterjedt... De, ha lehet,
válaszoljon a kérdésemre. Ne feledje, a szolgálati éveim nagyobb részét a
világ túlsó felén töltöttem. Miért olyan fontos ez a nő?
– Mert kapható.
– Micsoda?
– Oda megy, ahol nyugtalanság, lázadás, fölkelés van éppen, és annak
adja el a tehetségét, aki a legtöbbet fizet – méghozzá igen figyelemreméltó
eredménnyel, meg kell mondanom.
– Bocsásson meg, de ez kissé nevetségesen hangzik. Egy magányos nő
besétál a forradalom katlanába, és tanácsokat ad el? Talán újság-
hirdetésekkel dolgozik?
– Nincs rá szüksége, Geoff – felelte az MI–6 elnöke, miután visszament
az asztalhoz, bal kezével kissé ügyetlenül kihúzta a széket, és leült. – Ez a
nő a destabilizálás tudósa. Ismeri a harcban álló felek összes erősségét és
gyöngéjét, a vezetőiket, de azt is, hogyan lehet elérni őket. Nincsenek
tartós szövetségesei, nem köti sem politika, sem erkölcs. A mestersége a
halál. Ilyen egyszerű.
– Nem hinném, hogy ilyen egyszerű.
– Az eredmény az, persze a kezdet, ahonnan indult, nem. Üljön le,
Geoffrey, elmondom dióhéjban, mit sikerült kiderítenünk. – Az elnök
kinyitott egy jókora borítékot, és három fényképet vett ki belőle. Rejtett
kamerával készült felvételek voltak egy mozgásban lévő nőről. Azonban az
arc mindhármon világosan kivehető volt, hiszen a képek napsütésben
készültek. – Ez Amaya Bajaratt.
– Ez három különböző ember! – kiáltott föl Geoffrey Cooke.
– Melyik ő? – kérdezte az elnök. – Vagy ő lenne mindhárom?
– Értem, mire gondol... – mondta habozva a külügyi szakértő. –
Nemcsak a haj különböző – szőke, fekete és világosbarna, rövid, hosszú,
félhosszú –, hanem a vonások is... nem nagyon, de mégis mások.
– Arcplasztika? Viasz? Uralom az arcizmok fölött? Egyik sem nehéz.
– Szerintem a szpektográfusok megmondanák. Legalábbis ami a
plasztikát vagy a viaszt illeti.
– De nem mondják. A szakembereink szerint vannak vegyületek,
amelyek megzavarják a gépeiket, de néha a vakító fény fénytörése is
megteszi – ami természetesen azt jelenti, hogy nem mernek nyilatkozni.
– Rendben van – mondta Cooke. – Tehát ő ennek a három nőnek a
valamelyike vagy mind a három. De honnan az ördögből lehet ezt tudni?
– A megbízhatóság az oka.
– A megbízhatóság?
– Mi is, a franciák is igen nagy összegeket fizettünk ezekért a képekért
olyan fedőembereinknek, akiket éveken át használtunk. Egyikük sem
szívesen mondana le értékes pénzforrásokról, mert hamisítványt szállított.
Mindegyikük azt hiszi, sikerült lefényképeznie Bajarattot.
– De hát hová megy ez a nő? Besse-Terre-től Anegadáig, ha ugyan az
volt a célpont, több mint kétszáz kilométer az út, ráadásul abban a tomboló
viharban. És miért éppen az Anegada-átjáró?
– Mert látták a szlúpot Marigot partjainál – a szikláktól nem tudott
kikötni, és a kis kikötő szilánkokra tört.
– Kik látták?
– Halászok, akik az Anguillán lévő szállodákat látják el. De a dominikai
emberünk is megerősítette. – Látva Cooke megdöbbenését, az elnök foly-
tatta. – A francia információ alapján az emberünk Basse-Terre-be utazott,
és megállapította, hogy egy olyan korú és típusú nő, mint a képeken látható
Bajaratt, hajót bérelt egy magas, izmos fiatalember társaságában. A
fiatalember nagyon fiatal. Ez is egyezik a párizsi információval, miszerint
egy olyan korú és küllemű nő – bizonyára hamis útlevéllel – Marseille-ből
egy ilyen legényke oldalán Guadeloupe szigetére röpült, amely egészen
pontosan két sziget, mint tudja, Grande-Terre és Basse-Terre.
– Marseille szerint miféle kapcsolatban állt a nő a fiúval?
– A fiú nem beszélt franciául. A nő azt mondta róla, távoli rokona
Lettországból, akit a szülei halála után rábíztak.
– Pokolian valószerűtlen.
– De csatornán túli barátaink számára tökéletesen elfogadható. Nem
érdekli őket senki a Rajnától északra.
– Miért utazik az a nő egy tinédzserrel?
– Én is szeretném tudni. Fogalmam sincs.
– És még egyszer: hová ment?
– Azt még kevésbé sejtem. A nő nyilvánvalóan tapasztalt tengerész.
Tudott annyit, hogy a nagy baj előtt kikössön, hiszen a szlúpnak rádiója is
volt, s a viharriadót naponta többször bemondták négy nyelven.
– Hacsak nem volt találkozója valakivel megadott időben.
– Ez igen elképzelhető, no de az élete árán?
– Ismét csak valószínűtlen – hagyta rá az MI–6 korábbi embere. –
Hacsak nem állnak fönn számunkra ismeretlen körülmények... Folytassa,
nyilván kitalált már valamit.
– Valamit, de attól tartok, nem sokat. Abból kiindulva, hogy a terrorista
nem születik terroristának, hanem az események teszik azzá, s a jelentések
alapján, miszerint a nő számos nyelven beszél, de köztük egy olyanon is,
amelyet szinte lehetetlen megérteni...
– A legtöbb európai számára ez a nyelv a baszk – szólt közbe halkan
Cooke.
– Pontosan. Elküldtük az embereinket Vizcaya és Alva tartományokba,
hogy kissé körülnézzenek. Egy meglehetősen ocsmány esetet ástak elő,
amely jó néhány éve történt a Pireneusokban, egy lázadó falucskában.
Olyan eset ez, amely legendákban él tovább, nemzedékeken át.
– Olyasmi, mint Mi-Lai vagy Babij Jar? – kérdezte Cooke. – Az egész
falut kiirtották?
– Talán még rosszabb. A lázadókon rajtaütöttek, és egy gazemberekből
álló egység – büntetlenül! – lemészárolta az egész felnőtt lakosságot.
Tizenkét évestől felfelé. A kisebb gyerekeket arra kényszerítették, hogy
végignézzék a vérengzést, aztán a sorsukra hagyták őket a hegyekben.
– Ez a Bajaratt azok közül a gyerekek közül való?
– Hadd próbáljam megmagyarázni. Az ottani hegyek között élő baszkok
igen elszigeteltek. Szokásuk, hogy eltemetik a följegyzéseiket a terület
legészakabbra álló ciprusfái alá. Az embereinket elkísérte egy
antropológus, a Pireneusok hegyi népeinek szakértője, aki beszéli és
olvassa a nyelvűket, s ő megtalálta a följegyzéseket. Az utolsó néhány
oldalt egy igen fiatal leány írta, aki leírta a szörnyűséget, amelybe az is
beletartozott, hogy végignézte a szülei lefejezését bajonettal, ám a
szülőknek előbb még nézniük kellett, hogyan élesítik fegyvereiket a
sziklákon a gyilkosaik.
– Iszonyatos! Ez a gyermek lenne Bajaratt?
– Azt írta alá, Amaya el Baj... Yovamanaree, ez utóbbi a baszkban a
legközelebbi megfelelője a spanyol jovena mujernak, fiatal nőnek. Aztán
egyetlen mondat következett kifogástalan spanyolsággal: Muerte a toda
autoridad...
– Halál minden hatóságra – fordította Cooke. – Ennyi?
– Nem, még két dolog. Odaírt még valamit, és gondold csak meg, ezt
egy tízéves gyermek írta. Shirharrá Baj.
– Az meg mi az ördög?
– Durván olyan fiatal nőt jelent, aki hamarosan érett lesz a fogamzásra,
de sosem fog gyermeket szülni.
– Kétségtelenül hátborzongató, de szerintem meglehetősen érthető. A
hegyi legendák egy gyermeknőről beszélnek, aki a többi gyereket elvezette
a hegyekből, több tucatnyi őrjáratot elkerülve, még meg is ölt néhány
katonát, miután teljesen egyedül csapdába csalta őket.
– Egy tízéves kislány... hihetetlen! – csóválta a fejét Geoffry Cooke. –
De két dolgot említett. Mi a másik?
– Az utolsó bizonyíték az azonosságra. Az elföldelt följegyzések között
családi krónikák is voltak – a baszkok legelszigeteltebb csoportjai nagyon
félnek a rokonházasságoktól, ezért is küldenek el hazulról olyan sok fiatalt.
Mindenesetre ott volt az a följegyzés, hogy „az Aquirre család első
gyermeke a keresztségben az Amaya nevet kapta”. Gyakori név náluk.
Aztán az Aquirre nevet kikaparták – dühös gyermekkéz kaparta ki, s a
Bajaratt nevet írta a helyébe.
– Jó ég, miért? Sikerült kideríteni?
– Igen, és csúnya história. Az embereink megszorongatták madridi
kollégáikat, hogy nem kapnak segítséget tőlünk, amikor szükségük lesz rá,
ha nem mutatnak meg bizonyos zárolt anyagokat a baszkok elleni
rajtaütésekről. A hátborzongató szót használta, nagyon is ideillő.
Megtaláltuk a Bajaratt nevet, egy őrmester volt a név tulajdonosa – az
anyja spanyol, az apja francia a határvidékről –, aki résztvevője volt a
fölháborító, eltitkolt támadásnak a hegyi falucska ellen. Röviden: ő volt az,
aki levágta Amaya Aquirre anyjának a fejét. A lány azért vette föl a nevet,
hogy soha életében el ne felejtse, célja volt vele. Olyan ocsmány gyilkos
akart lenni, mint az a katona, aki bajonettjával elmetszette az anyja torkát.
– Fölöttébb szélsőséges ügy – motyogta Cooke –, de nagyon érthető. A
gyermek belebújik a szörnyeteg köpenyébe, azonosulás útján akar bosszút
állni. Kissé hasonló a Stockholm-szindrómához, amikor a brutális körül-
mények között élő hadifoglyok fogvatartóikkal azonosultak. Gyerekeknél
még inkább így van... Tehát Amaya Aquirre azonos Amaya Bajarattal. Igaz,
az igazi vezetéknevét megtagadta, de sosem mondta ki határozottan a
Bajarattot.
– Berendeltünk egy pszichiátert is, aki a gyermekkori rendellenességek
specialistája – folytatta az MI–6 elnöke. – Azt mondta, a tízéves leány-
gyermek kissé fejlettebb a vele egyidős fiúnál – s mivel számos unokám
van, kénytelen vagyok igazat adni neki. Azt mondta, ha egy ilyen korú
leány ennyire szélsőséges stresszhatáson és fájdalmon esik át, hajlamos
lényének csupán az egyik részét mutatni, nem az egészet.
– Ezt nem egészen értem.
– A pszichiáter ezt tesztoszteron-szindrómának nevezte. Hasonló
körülmények között egy fiúgyermek leírta volna, hogy „Halál minden
hatóságra”, és aláírta volna a teljes nevét, hogy mindenki lássa a
bosszúvágyát, ugyanakkor a leány másként viselkedik, nem ad teljes
információt, mert gondolnia kell a valódi bosszúra. Nem az erejével,
hanem az eszével kell az ellenségei fölé kerekednie. Mégsem tudta
megállni, hogy lénye egy részét oda ne írja a papírra.
– Azt hiszem, összeáll – bólogatott Cooke. – Te jóságos ég! Föld alá te-
metett följegyzések, ciprusfák, őserdei felnőtté válási rítusok vérontással...
tömegmészárlás, lefejezés bajonettal és egy tízéves gyerek, aki mindezt
átéli! Jézusom, ez egy tökéletesen elkötelezett pszichopata! Ez kizárólag
levágott, földre dobott fejeket akar látni, ahogyan a szüleivel történt.
– Muerte a toda autoridad – mondta az MI–6 főnöke. – A hatalom
fejeit... mindenütt.
– Igen, értem a mondatot...
– Attól tartok, nem egészen érti a helyzet komolyságát.
– Tessék?
– Az utóbbi években Bajaratt a Bekaa-völgyben élt az egyik különösen
kegyetlen palesztin szervezet vezetőjével, akinek az ügyével fanatikusan
azonosult. Úgy néz ki, hogy valamikor tavaly tavasszal össze is
házasodtak, valószínűleg csak úgy, a fa alatt. A férfit kilenc hete megölték,
amikor rajtaütést vezetett Askelónnál, Tel-Avivtől délre.
– Ó, emlékszem, olvastam – mondta Cooke. – Mindet megölték, foglyot
nem ejtettek.
– Arra is emlékszik, mit nyilatkoztak világszerte közzétett kiáltvá-
nyukban a szervezet életben maradt tagjai, pontosabban az új vezetőjük?
– Azt hiszem, fegyverekről beszélt.
– Pontosan. A kiáltványban az állt, hogy a fegyvereket, amelyekkel a
„bosszúálló szabadságharcosokat” megölték, Amerikában, Angliában és
Franciaországban gyártották, s az a nép, amelytől elrabolták a földjét,
sosem bocsát meg az állatoknak, akik ezeket a fegyvereket szállították.
– Mindig ezzel fenyegetőznek. És?
– Amaya Bajaratt, aki immár Az Engesztelhetetlen nevet is fölvette,
üzenetet küldött a Bekaa-völgybe a Legfelső Tanácsnak. Szerencsére a
maga barátai, azaz volt barátai a Moszadtól rögzítették. Ő meg a társai
megesküdtek, hogy megszerzik „a négy nagy állat” fejét. Ő maga lesz a
„villámhárító, amely leadja a jelet”.
– Miféle jelet?
– A Moszad véleménye szerint a jelzést a rejtőzködő gyilkosoknak
Londonban, Párizsban és Jeruzsálemben, hogy csapjanak le. Az izraeliek
szerint ezt is jelenti az üzenetnek az a része, miszerint „a legaljasabb állat a
nagy tengeren túl van, így a többinek is gyorsan követnie kell”.
– A legaljasabb...? Nagy tenger...? Jó Isten, Amerika?
– Igen, Cooke, Amaya Bajaratt úton van, hogy meggyilkolja az Egyesült
Államok elnökét. Ez lesz a jel a többieknek.
– Ez elképzelhetetlen!
– Bajaratt eddigi tevékenysége alapján nem az. Szakmailag ritkán, sőt
soha nem hibázott. Őrült zseni, és ezek az utolsó gyilkosságai, a bosszúja a
„brutális” hatalom ellen, csakhogy most mélységesen személyes indítéka is
van – a férje halála. Meg kell őt állítani, Geoffrey. Ezért határoztunk úgy,
hogy vissza kell térnie a korábbi állomáshelyére, a Karib-térségbe. Hiszen
ön mondta, hogy a körzetnek nincs jobb szakértője.
– Istenem, hatvannégy éves vagyok, és nyugdíjba készülök!
– Azért vannak még kapcsolatai a szigeteken. Ahol lecserélődtek, majd
gondoskodunk, hogy megismerje az újakat. Őszintén szólva nem hisszük,
hogy bárki más gyorsabban érne el eredményt. Azt a nőt meg kell
találnunk, el kell kapnunk.
– Arra nem gondolt, öregfiú, hogy ha ma indulnék is, mire odaérek, ő
már ég tudja, Hová jutott. Ne haragudjon, de ismét a nevetséges szó jutott
az eszembe.
– Ami azt illeti – mondta kurta mosollyal az elnök –, sem mi, sem a
franciák nem hisszük, hogy bárhová menne most egy-két hétig.
– Ezt a kristálygömbjükből olvasták ki?
– Nem, a kollektív józan eszünkből. Tervének nagysága, ahogyan ő
látja, meglehetősen komoly tervezést igényel, beleértve az emberi, az
anyagi és a műszaki forrásokat, többek között repülőgépet is. Az a nő
pszichopata, de nem hülye. Nem fogja megpróbálni az akció részleteit az
amerikai szárazföldön előkészíteni.
– Ezért a legjobb, ha a szövetségi hatóságok orra előtt teszi – zsémbelt
Cooke. – Túl a hatáskörükön, de közel a partokhoz.
– Ezért is gondoljuk így – helyeselt az MI–6 főnöke.
– De miért üzent a Bekaa-völgybe?
– Talán ez az ő Götterdämmerungja. A magáénak akarja tudni a
gyilkosságok dicsőségét. Lélektanilag beleillik a képbe.
– Igen. Nos, meglehetősen ellenállhatatlan feladattal kecsegtet.
– Remélem.
– Végigvezetett a megfelelő lépcsőfokokon, igaz? Egy iszonyatos, de
rendkívül izgalmas dosszié távoli rejtélyétől a közvetlen krízisig.
Megnyomta az összes megfelelő gombot.
– Lehet másképp csinálni?
– Nem, ha az ember profi, és nem ülne a székében, ha nem az lenne. –
Cooke fölállt, a főnöke szemébe nézett. – És most, amikor arra számít,
hogy elfogadom a megbízást, javaslatot kívánok tenni.
– Nosza.
– Néhány perccel ezelőtt nem voltam teljesen őszinte. Azt mondtam,
még tartok kapcsolatot régi barátokkal, mintha csak udvarias levelezésről
lenne szó. Ez nagyjából igaz is, de nem minden. A helyzet az, hogy a sza-
badságom idejét általában a szigeteken szoktam tölteni. Az egykori kollé-
gák meg a hasonló hátterű új ismerősök persze összejárnak, emlékeznek.
– Ez természetes.
– Nos, két évvel ezelőtt találkoztam egy amerikai fickóval, aki többet
tud a szigetekről, mint amennyit én valaha tudtam vagy tudni fogok. A
legkülönbözőbb kikötőkből indítja a bérelhető két jachtját Charlotte
Amalie-tól Antiguáig. Ismeri a szigetcsoport minden kikötőjét, öblét, rejtett
zugát: muszáj neki.
– Ez nagyon szép, Geoffrey, de még...
– Kérem – szólt rá Cooke –, nem fejeztem be. Mielőtt kifejezné az
ellenvetését: az illető az amerikai tengerészeti elhárítás nyugdíjas tisztje.
Viszonylag fiatal, a negyvenes évei elején járhat, és hogy miért hagyta ott a
szolgálatot, valójában nem tudom, de úgy vélem, nem valami kellemes
körülmények között tette. Mégis komoly érték lehet ebben a munkában.
Az MI–6 elnöke előrehajolt, merev jobb keze a bal mögött.
– A neve harmadik Tyrell Nathaniel Hawthorne. Az Oregon Egyetem
amerikaiirodalom-professzorának fia, s valóban igen kellemetlen
körülmények között hagyta ott a szolgálatot. És igen, valóban komoly érték
lenne, de az amerikai elhárítástól még senkinek nem sikerült beszerveznie.
Kitartóan próbálkoztak, ígértek fűt-fát, de hajthatatlan. Nemigen becsüli az
ilyen embereket, mert szerinte nem tudják, mi a különbség az igazság meg
a hazugság között. A pokolba küldte őket.
– Jó ég! – kiáltott föl Geoffrey Cooke. – Tudott a nyaralásaimról, egész
idő alatt. És arról is, hogy találkoztam Hawthorne-nal.
– Kellemes, háromnapos hajótúra a Szélcsendes-szigeteknél, Ardisonne
barátjával együtt. Álneve Richelieu.
– Disznó!
– Ugyan már, Cooke. Egyébként Hawthorne, egykori korvettkapitány
éppen útban van a hajóján Brit Gorda kikötője felé, ahol, attól tartok, baj
lesz a kisegítő hajtóművével. A maga gépe ötkor indul Anguillára, bőven
van ideje csomagolni. Onnan Ardisonne barátjával együtt egy kis
magángéppel röpülnek Virgin Gordára. – Az MI–6 elnöke ragyogó mosolyt
villantott a beosztottjára. – Nagyszerű találkozás lesz.
3
A karibi nap perzselte a földet, a sziklákat és a homokot Virgin Gorda
szigetén. Délelőtt tizenegy óra volt, előjáték a legtüzesebb déli órákhoz, és
Tyrell Hawthorne utasai a szabadtéri bár nádteteje alatt hűsölve próbálták
leküzdeni a hányingerüket. Amikor a kapitány közölte, hogy géphiba miatt
csak délután indulhatnak, négy megkönnyebbült sóhajtás hangzott föl,
plusz a Connecticut állambeli Greenwichből érkezett bankár három százas
bankót nyomott Tyrell markába, s így könyörgött:
– Legyen inkább holnap.
Tyrell visszament a villába, ahol Mickey őrizte Cooke-ot és Ardisonne-
t, miközben Marty a dokkban járt. A két behatolót immár gatyára vetkeztet-
ték, a ruhájukat a szálloda mosodájába adták. Hawthorne becsapta az ajtót,
és odaszólt a szerelőnek:
– Mick, tegyen meg nekem valamit. Szaladjon le, és hozzon két üveg
fehérbort.
– Melyik évjárat? – kérdezte Ardisonne.
– Múlt heti – felelte Tyrell. Mickey gyorsan távozott, Hawthorne
folytatta. – Rendben van, ti titkos ügynökök. „Folytassuk”, ahogy az
angolok mondják.
– Nem vagy vicces – mondta Cooke.
– Ó, fantasztikus, amikor ti, európaiak előjöttök a ködös, keskeny kis
utcáitokból az esőköpenyetekben, és a vízparton lopakodtok. De miért nem
néztek végre szembe a ténnyel? A modern technika kitúrt benneteket,
ahogyan engem is. Amszterdam erre tanított, hacsak nem hazudott nekem
mindenki, ám az lehetetlen. A gépek programozták be őket, azt mondták és
tették, amit a gépek parancsoltak. Csak erre képesek!
– Nem igaz, mon ami. Egyszerűen szólva, mi nem vagyunk ezzel a
technikával fölszerelve. Mi a régi iskolához tartozunk, és hidd el nekem, az
olyan utakon jön vissza, hogy nem is képzeled. A komputerek és
programjaik, a műholdak és nagy magasságban készült fényképeik, a
határokon átjutó televízió- és rádiójelek – mindez magnifique, de nem
képesek megbirkózni az emberi tényezővel. Mi viszont ezt csináltuk..., te
is. Mi szemtől szemben találkozunk férfiakkal és nőkkel, s az ösztöneink
súgják meg, hogy az illető ellenség-e. Gépek erre nem képesek.
– Azt akarod mondani ezzel a kiselőadással, hogy egyesített középkori
erőfeszítéseinkkel hamarabb meg fogjuk találni ezt a sárkány lady
Bajarattot mintegy ötven lakott szigeten, mint ha faxon szétküldenétek a
fényképét, a leírását vagy amitek még van róla a biztos forrásaitok szerint?
Ha így van, azt hiszem, tényleg ideje sürgősen nyugdíjazni titeket.
– Szerintem Jacques azt akarja mondani – szólt közbe Cooke –, hogy a
szakértelmünk, a rendelkezésünkre álló technikával kombinálva,
hatékonyabb lehet, mint bármelyik a másik nélkül.
– Jól mondod, mon ami. Ez a pszichopata nő, ez a gyilkos nem ostoba,
és vannak forrásai.
– Washington szerint viszont mérhetetlen gyűlölet lakik az okos
fejecskéjében.
– Ami nem mentség arra, amit tett, sem arra, amit tenni szándékozik –
mondta nagy átéléssel az MI–6 embere.
– Valóban nem – helyeselt Hawthorne. – Csak kíváncsi lennék, kicsoda,
micsoda lenne most, ha évekkel ezelőtt segít neki valaki... Mindenható Is-
ten, levágják a szemed előtt apád és anyád fejét! Szerintem, ha az öcsém-
mel és velem ez történt volna, most ugyanolyan gyilkosok lennénk, mint ő.
– Te is elveszítetted a feleségedet, akit nagyon szerettél, Tyrell – mondta
Cooke. – Mégsem lettél gyilkossá.
– Valóban nem – felelte Hawthorne. – De hazudnék, ha azt mondanám,
nem gondoltam számos ember megölésére..., nem csak gondoltam rá, el is
terveztem.
– De a terveket nem kivitelezted.
– Csak azért, mert segítséget kaptam ..., hidd el, csak azért, mert volt,
aki megállítson. – Tyrell kinézett az ablakon, az állandó mozgás szinte hip-
notizálta. Volt valaki, és mennyire hiányzott! Részeg pillanataiban beszélt
neki a terveiről, hogy megöli ezt meg azt, odáig is elment, hogy kinyitotta
hajójának zárt fiókjait, és megmutatta a terveit, utcák és épületek vázlatait,
elképzeléseit, hogyan vet véget azok életének, akik a felesége halálát okoz-
ták. És Dominique ilyenkor a karjába kapta, amikor ő alkoholos kábulatban
tántorgott, s azt suttogta a fülébe, hogy a gyilkolás nem hozza vissza a ha-
lottat. Csak fájdalmat okoz sok más embernek, akiknek semmi köze Ingrid
Johansen Hawthorne-hoz. És ez a lány reggel még mindig mellette volt,
szelíd nevetéssel oszlatta el másnapos bűntudatát, s ugyanakkor emlékez-
tette, mennyire ostoba és veszélyes volt a fantaziálása. Ez a lány azt akarta,
hogy ő éljen. Krisztusom, hogy szerette! És amikor eltűnt, eltűnt a whisky
is. Talán ez is csak fantaziálás volt, de Tyrell gyakran eltöprengett, vajon,
ha korábban abbahagyta volna az ivást, mellette maradt volna-e a lány.
– Elnézést kérünk a behatolásért – mondta Ardisonne, mert őt is, Cooke-
ot is megzavarta Hawthorne hirtelen elhallgatása.
– Csak a magánéletembe törtetek be.
– Mit felelsz hát, kapitány? Elmondtunk mindent, még bocsánatot is
kértünk a tegnap éjszakai tettünkért, amely akkor éppen ésszerűnek
látszott. Amikor a csapos igen ellenségesen bámul az emberre, és a pult alá
nyúl egy elhagyatott lebujban éjjel, hát... Jacques meg én ismerjük a
szigeteket.
– Talán igazatok volt, de túlzásba vittétek a dolgot. Azt mondtátok,
sürgős. Aztán hat órára kivontatok a forgalomból. Szép kis sürgősség!
– Az intézkedéseinket nem rád meg a csapos barátodra szabtuk –
mondta Ardisonne. – Őszintén szólva, másokra.
– Kikre?
– Ugyan már, Tyrell, nem vagy te ilyen naiv. A Bekaa-völgynek
mindenütt vannak kapcsolatai, és csak a legártatlanabb lélek hiheti azt,
hogy a szolgálatainknál nincsenek beépített embereik. Húszezer font
könnyen elcsavarja valamelyik bürokrata fejét.
– Attól tartottatok, hogy elkaphatnak?
– Nem hagyhattuk számításon kívül, ezért nem hoztunk magunkkal
semmit, csak a fejünkben. Se fénykép, se dosszié, se háttéranyag
Bajarattról, semmi. Ám ha valaki megpróbált volna az utunkba állni akár
Párizsban, akár Londonban, akár Antiguán, el tudtunk volna bánni vele.
– Szóval ismét belebújtatok az esőköpenyetekbe, és mellékutcákon
lopakodtok.
– Miért mondanánk le a titkosságról meg a rejtett fegyverekről? A te
életedet is többször megmentették a hidegháború idején.
– Talán egyszer vagy kétszer, nem többször. És nagyon igyekeztem nem
üldözési mániába esni. Amszterdamig viszonylag egyszerű volt. Kit tudsz
megfordítani, és mennyibe kerül?
– Ma más világban élünk, kapitány, nincs meg az a fényűzésünk, hogy
ismerjük az ellenségeinket. Ezek ma másfajták, nem ügynökök, nem is ket-
tős ügynökök vagy téglák az egyik vagy a másik oldalon, akiket földeríthe-
tünk – azok az idők elmúltak. Egyszer majd visszagondolunk rájuk, hogy
mennyire egyszerű is volt, mert a mentalitásunk gyökereiben nem is külön-
bözött annyira. De minden megváltozott. Ma nem olyan emberekkel van
dolgunk, akiknek a gondolkodása egy csöppet is hasonlít a miénkhez. Most
gyűlölettel van dolgunk, nem hatalomvággyal vagy geopolitikai
érdekekkel, hanem színtiszta, nyers gyűlölettel. A világ nyomorultjai
föllázadnak, kirobban ősrégi frusztrációjuk, eluralkodik a vak bosszúállás.
– Ez nagyon drámai volt, Geoff, de azt hiszem, eltúloztad a dolgot.
Washington tud a nőről, és ha sikerül kiemelni, az elnök nem kerülhet
sebezhető helyzetbe. Ugyanez a helyzet, gondolom, Londonban, Párizsban
és Jeruzsálemben is.
– Ugyan, ki valóban sebezhetetlen, Tyrell?
– Természetesen senki, csakhogy annak a nőnek valóságos illuzionistá-
nak kell lennie, hogy kijátssza a töméntelen őrt és a világ legmodernebb
biztonsági berendezéseit. Tudomásom szerint a washingtoni ovális iroda
tökéletes ellenőrzés alatt áll. Kívülről nem juthat be senki, tökéletesen
elszigetelt. Megismétlem tehát, immár ezredszer, mi szükségetek van rám?
– Azért van szükségünk rád, mert az a nő illusionniste! – mondta Ardi-
sonne. – Meglépett a Deuxième, az MI–6, a Moszad, az Interpol és minden
elképzelhető elhárítás elől. De most legalább annyit tudunk, hogy egy bizo-
nyos körzetben van, és ezt át tudjuk fésülni a rendelkezésünkre álló összes
műszaki berendezéssel, ráadásul a kezünkben a legfontosabb tényező. Az
emberi: a húzóhálót most tapasztalt vadászok feszítik ki, akik ismerik a vad
jelenlegi vadászterületét, a titkos ösvényeket, a partokat, mindent.
Hawthorne némán nézte a két férfit.
– Tegyük föl, hogy bizonyos feltételekkel belemegyek – mondta végül.
– Hol kezdenénk?
– A technológiánál, amelyet olyan sokra becsülsz – felelte Cooke. – A
Karib-térség minden NATO-elhárítóközpontja és minden rendőrség
részletes leírást kap Bajarattról meg a fiatalemberről, akivel utazik.
– Hát ez jó! – nevetett gúnyosan Tyrell. – Szétkülditek a körözést a
szigeteken, és választ vártok? Megleptek, urak, azt hittem, ismertek
minden titkos ösvényt és partot.
– Miért, te mit gondolsz? – kérdezte komoran Ardisonne.
– Azt, hogy alig harmincszázalékos az esélyetek arra, hogy akár hivata-
losan, akár nem hivatalosan bárki bejelentést tegyen nálatok, ha látná őket.
Ha ugyanis valaki látná őket, nem hozzátok rohanna, hanem a hölgyhöz, és
ő pár ezer dollárért befogná a száját. Túlságosan sokáig voltatok távol,
fiúk, ez nem Óz országa. Kivéve néhány helyet, amilyen ez is, errefelé igen
nagy a szegénység.
– Te hogyan csinálnád? – kérdezte Cooke.
– Ahogyan nektek kéne – felelte Hawthorne. – Azt mondjátok, bejára-
tosnak kell lennie a külföldi bankokba, ez a kulcs. Itt senki nem ad át na-
gyobb ősszeget idegeneknek, csakis kézből kézbe. Koncentráljatok azokra
a szigetekre, ahol ilyesmire lehetőség van, és rögtön legföljebb húsz-hu-
szonöt marad. És az itt-tartózkodásotok alatt bizonyára jártatok is vala-
mennyin. Keressétek meg az embereiteket egy-egy nagyobb summa kész-
pénzzel, és ők állapodjanak meg aztán a hatóságokkal. Errefelé a hátsó ajtó
sokkal hatékonyabb, mint a főbejárat. Csodálkozom, hogy ezt nekem kell
mondanom.
– Az érvelésedben nem találok hibát, öregem, de attól tartok, nincs rá
időnk. Párizs szerint a hölgy legföljebb két hetet fog itt tölteni; London
szerint maximum öt-nyolc napot.
– Akkor a zsokétok már most kiesett a nyeregből. Már most
elveszítettétek a versenyt. A madárka kiröpül a hálótokból.
– Nem föltétlenül – mondta Richelieu.
– A stratégiát London dolgozta ki – magyarázta Cooke. – És nem
hagytuk számításon kívül a korrupciót sem, amelyre az imént utaltál. A
körözéssel együtt már eléggé sokat nyom a latban. Anglia, Franciaország
és az USA kormánya közösen hárommillió amerikai dollárt ajánlott föl az
olyan információért, amely a szökevények elfogását eredményezi. Viszont
azt is kilátásba helyezték, hogy az ilyen információ visszatartása rendkívül
súlyos büntetést von maga után.
– Hűha! – füttyentett Hawthorne. – Ez aztán a betonlabda! Hárommilli-
ót zsebelhetsz be, vagy golyóval a fejedben végezheted valamelyik hátsó
utcán.
– Pontosan – helyeselt az MI–6 veteránja.
– Az egykori NKVD-től loptátok az ötletet. Ennél még a KGB is
barátságosabb volt.
– Aligha. Az ötlet egyébként Beowulf idejéből való. Nagyon hatásos.
– Az idő, Tyrell! – mondta Ardisonne. – Gyorsan kell cselekednünk.
– Mikor küldtétek ki a körözést? A személyleírásokat?
Cooke az órájára pillantott.
– Úgy hat órája, reggel ötkor, greenwichi idő szerint.
– Hol a hadműveleti központ?
– Pillanatnyilag a londoni Tower Streeten.
– Az MI–6-nál – mormogta Hawthorne.
– „Bizonyos föltételeket” említettél, Tyrell – mondta Cooke. –
Feltételezhetjük tehát, hogy a nemzetközi stabilitás érdekében közénk
állsz?
– Semmit sem feltételezhetsz. Nem szívelem a bolygónkat irányító
seggfejeket. Ha engem akartok, fizetni fogtok, akár elkapjátok őket, akár
nem, méghozzá előre.
– Keményen játszol, haver...
– Nem játszom. Ha igazán meg akarunk élni ebből az üzletből az
öcsémmel, még két hajóra van szükségünk – használtakra, de jó, első
osztályú járgányokra. Hétötven darabja, összesen másfél milkó. A
bankomba kérem, Saint T.-be, holnap reggelre. Korán.
– Nem sok ez egy kicsit?
– Sok? Amikor készek vagytok leperkálni hárommilliót bárkinek, aki
véletlenül belebotlik ebbe a Bajarattba meg a kölyökbe? Fizessetek, vagy
holnap tízkor megyek Tortolába.
– Öntelt hólyag vagy, Hawthorne.
– Akkor kopjatok le, és én megyek Tortolába.
– Tudod jól, hogy nem tehetjük. Bár nem tudom, megérsz-e annyi pénzt.
– És nem is fogod megtudni, amíg ki nem fizeted, igaz?
4
Beültek egy kávéházi teraszra, fogták egymás kezét, ameddig a pincér meg
nem hozta Dominique-nak a jeges teát, Hawthorne-nak a kancsónyi
jéghideg bort. Tyrell beszélt.
– Miért tűntél el?
– Mondtam már. Elintéznivalóim voltak.
– Én is lehettem volna az egyik kötelezettséged.
– Ettől féltem. Egyszerűen kezdtél túlságosan fontos lenni.
– Miért? Azt hittem, te is úgy érzel, ahogyan én.
– Téged teljesen lekötött az Ingrid halála miatt érzett zavarod és
bűntudatod. Nem azért ittál, mert alkoholista vagy, a hajóid is bizonyítják.
Egyszerűen kissé ki kellett engedned a gőzt, amikor egyedül önmagadnak
voltál felelős. Nem tudtad magadnak megbocsátani a történteket.
– Ez volt az oka, igaz?
– Minek?
– Több szerettél volna lenni ápolónőnél, de én úgy el voltam magammal
foglalva, hogy nem vettem észre. Sajnálom.
– Tye, nagyon szenvedtél, és meg voltál zavarodva, láttam. Ha azt
éreztem volna, amit mondtál, nem lettünk volna olyan jól együtt. És olyan
sokáig. Majdnem két évig, drágám.
– Nem is tartott sokáig.
– Nem.
– Emlékszel, hogy találkoztunk először? – kérdezte melegen
Hawthorne, a lány szemébe nézve.
– Hogyan is tudnám elfelejteni? – nevetett halkan a lány, és megszorí-
totta a férfi kezét. – Csónakot béreltem, s éppen behajóztam St.
Thomasban, és nem egészen boldogultam vele.
– Nem egészen? Teljes gőzzel jöttél a hajóm felé, mintha a célba akarnál
befutni. Halálra rémítettél.
– Nem tudom, mennyire féltél, de hogy mérges voltál, azt igen.
– Dominique, a szlúpom volt a támadásod célpontja.
– Igen, ott álltál a fedélzeten, hadonásztál, és káromkodtál – de végül
csak elkerültelek.
– Ma sem tudom, hogyan csináltad.
– Nem láthattad, drágám. Olyan dühös voltál, hogy a vízbe pottyantál. –
Mindketten nevettek, és összehajoltak az asztal fölött. – Úgy szégyelltem
magam – folytatta lágyan Dominique. – De rögtön bocsánatot kértem,
mihelyt kiértél a partra.
– Valóban, a Csali Whisky Csárdában. Amikor odajöttél hozzám,
minden férfi engem irigyelt... és elkezdődtek életem legboldogabb
hónapjai. A legszebb emlékeim azok, amikor végighajóztunk milliónyi
parányi szigetet, s a parton aludtunk... és szeretkeztünk.
– És szerettünk, drágám.
– Újra kezdhetnénk? A múlt távolodik, ma már sokkal nyugodtabb
vagyok. Megtanultam nevetni, hülye vicceket mesélni, és az öcsémet is
megkedvelnéd ... Újra kezdhetjük, Dominique?
– Férjnél vagyok, Tye.
Hawthorne úgy érezte, mintha egy óceánjáró orrának ütközött volna a
ködben. Nem tudott megszólalni. Lesütötte a szemét, és igyekezett
normálisan lélegezni. El akarta engedni Dominique kezét, de a lány
megakadályozta.
– Ne, drágám.
– Szerencsés fickó – bámult a semmibe Tyrell. – Legalább rendes
ember?
– Aranyos, hűséges és nagyon-nagyon gazdag.
– Két olyan tulajdonsággal is rendelkezik, amelyekkel én nem. De
hűséges én is tudnék lenni.
– A pénze sokat számított, nem tagadom. Nekem ugyan nincsenek
különösebben költséges passzióim, de az ügyek, amelyekért harcolok, nem
olcsók. A modellkedéssel pedig ugyan kedves kis lakást és pompás ruhákat
szereztem, ám abban a szakmában nem szívesen alkalmaznak megszállott
elkötelezetteket. Örültem, hogy abbahagyhattam. Sosem volt számomra
kellemes érzés bemutatni olyan ruhákat, amelyeket a közönségnek csupán
kis töredéke képes megfizetni.
– És most más világban élsz. Ráadásul boldog feleség vagy, igaz?
– Azt nem mondanám – nézett Dominique határozottan kettejük
összefonódott kezére.
– Akkor valamit rosszul értettem.
– A házasságunk érdekházasság, ahogyan La Rochefoucault fogalmazta.
– Tessék? – nézte a lány kifejezéstelen arcát Hawthorne.
– A férjem titkos homoszexuális.
– Istennek hála, kisebb és nagyobb kegyeiért.
– Ez tetszene neki... Igen különös életet élünk, Tye. Ő igen befolyásos,
és nagyon bőkezű, nemcsak pénzt segít szerezni, hanem kormány-
támogatást is, amelyre gyakran szükségünk van.
– Amilyenek a hivatalos iratok például? – kérdezte Tyrell.
– Összeköttetései vannak a Quai d'Orsay legfelsőbb köreivel. –
Dominique elbűvölően mosolygott. – Azt mondja, ez a legkevesebb, amit
megtehet, mert nagy érték vagyok számára.
– Ez nyilvánvaló. Mindenki fölfigyel rá, ha ott vagy az oldalán.
– Ó, továbbmegy. Azt mondja, sokkal jobb minőségű klienseket vonzok,
mert engem csak a leggazdagabbak tudnak megfizetni. Persze ez vicc. –
Dominique gyöngéd bánattal engedte el a férfi kezét.
– Persze. – Hawthorne kitöltötte a maradék borát, és hátradőlt. – A
bácsikádat jöttél meglátogatni Sabára? – kérdezte.
– Jó ég, teljesen elfelejtettem! Tényleg föl kell hívnom a bankot, és
beszélnem kell az ügyvéddel... Hol a telefon? Tudom, hogy láttam valahol.
– Az előcsarnokban.
– Rögtön jövök. Drága bácsikám! Megint el akar költözni. A
szomszédai túlzottan figyelmesek kezdenek lenni.
– Saba pedig a végső menedék volt – mondta mosolyogva Tyrell. – Se
telefon, se posta, és szerencsés esetben vendégek sem.
– Rábeszéltem egy parabolaantennára – állt föl Dominique. – Imádja
nézni a focit. Az antennát persze fekete mágiának tartja, de állandóan nézi
a műsort... Sietek.
– Várlak. – Hawthorne nézte a távolodó nőt, akiről azt hitte, végképp
eltűnt az életéből. A rázúdult sok, ellentétes információ ahhoz hasonlított,
mint amikor vad szél dobálja a hajót. A házasság hírétől kis híján
megfulladt, ám amikor kiderült, hogy a házasság mégsem házasság, ismét
kapott levegőt, az új lehetőség friss életerőt adott neki... Nem veszítheti el
ismét, nem fogja elveszíteni.
Arra gondolt, vajon fölhívja-e a lány a bácsikáját Sabán, hogy későn
megy csak haza. A szigetek között óránként közlekedtek repülőjáratok kora
estig. Ez a találkozás nem lehet futó üdvözlés és elválás, az
elképzelhetetlen, s Tyrell ismerte annyira a lányt, hogy tudja róla, ezt ő is
érzi. Hawthorne mosolyogva gondolt a különc nagybácsira, akit sosem
látott, a párizsi ügyvédre, aki több mint harminc évet töltött a jog viharos,
hátbatámadós világában, testületi ülésekről bírósági tárgyalásokra rohant,
és milliók sorsa függött minden egyes döntésétől, de még akkor is
óvakodnia kellett a beijedős kliensektől, akiknek gyakran volt fontosabb a
pénz az elveknél, és semmissé tették megfeszített munkájának
eredményeit.
S mindezt egy csöndes, szelíd ember tette, aki másra sem vágyott, mint
elmenekülni az energiát elszívó őrület elől, és virágokat meg naplementé-
ket festeni, önjelölt modern Gauguinként. Amikor aztán nyugdíjba ment,
mesélte Dominique, a bácsikája fölpakolta öreg szobalányát, otthagyta hi-
deg, érzéketlen feleségét bőséges anyagiakkal, hogy folytathassa költekező
életmódját, el sem búcsúzott két elviselhetetlen lányától, akiket nagyon is
megfertőzött az anyjuk kapzsisága, és a Karib-szigetekre röpült, hogy
megkeresse az „ő Tahitiját”.
Sabát véletlenül találta meg, miután elbeszélgetett egy idegennel
Martinique repülőterén. A fickó szökevény volt, aki most vissza akart
szökni a civilizációba, hogy utolsó éveit Párizs fényei között töltse, s ren-
delkezett egy szerény, de kényelmes házzal Saba szigetén. A dolog fölkel-
tette Dominique bácsikájának az érdeklődését, és kérésére megnézhetett
több fényképet is a házról. Pusztán a fényképek alapján a nyugdíjas ügyvéd
nyomban megvette az épületet, a reptéri asztalnál maga írta meg a szerző-
dést, miközben a vén szobalány döbbenten és izgatottan nézte. Aztán föl-
hívta a volt munkahelyén az egykori alelnököt – jelenlegi elnököt –, hogy
mihelyt a fickó Párizsba érkezik, fizesse ki neki a teljes vételárat. Volt al-
kalmazottjának a pénzt egykori főnöke hatalmas nyugdíjából kellett levon-
nia. Mindössze egyetlen kikötés hangzott el még a repülőtéri bárban. A volt
tulajnak érintkezésbe kellett lépnie a sabai telefontársasággal, hogy nyom-
ban távolítsák el a házból az összes készüléket. A döbbent hazatérő áldotta
hihetetlen szerencséjét, s a repülőtéri nyilvános készüléken fölhívta a sziget
telefontársaságát, és kiadta az utasítást.
A Karib-térség tele volt hasonló történetekkel, mert a szigetek valóságos
paradicsomot jelentettek a szeretet nélkül élők, a kiégettek, a pozitív érte-
lemben kicsapongók számára. Az ilyen emberek megértéséhez együttérzés,
figyelem, érdeklődés kellett. És Dominique, a született jó lélek odafigyelt
szökött bácsikájára.
– Tudod, mi történt? – szakította félbe Tyrell gondolatait a lány. – Az
ügyvéd üzenetet hagyott, hogy nem tud szabadulni, találkozzunk holnap.
Nagyon világosan célzott rá, hogy telefonált volna a szigetre, ha lenne ott
telefon.
– Ez logikus.
– Aztán még egyet telefonáltam, parancsnok... ugye az voltál? –
Dominique leült.
– Régen – csóválta a fejét Tyrell –, azóta előléptettem magam. Most
kapitány vagyok, mert a hajó, pontosabban a csónak az enyém.
– Ez előléptetés?
– Esküszöm, teljes előléptetés. Kit hívtál?
– A bácsikám szomszédait, akik olyan előzékenyek, hogy a bácsikám
ismét el akar költözni. Folyton átjárnak hozzá, a szobalányt kijátszva, friss
zöldséget visznek neki a kertjükből, és megzavarják a festésben – vagy a
foci nézésében.
– Kedves emberek lehetnek.
– Azok, de a bácsikám nem az, Isten áldja meg a zsémbes szívét. De
most lehetőséget adtam nekik, hogy jogosan zavarják. Megkértem őket,
menjenek át, és mondják meg, hogy gondok vannak a szigeten kívüli
tulajdonjoggal, amelyeket az ügyvéd, a bank meg én megpróbálunk
közösen megoldani. Későn érek haza.
– Csodák csodája – vigyorgott Hawthorne, akinek immár teljesen
visszatért az életkedve. – Reméltem, hogy el tudod őt érni.
– Tehettem-e mást, drágám? Ez nem udvariasság, Tye. Tényleg nagyon
hiányoztál.
– Most jelentkeztem ki a szállodából az utca végén – mondta habozva
Tyrell. – Azt hiszem, még vissza tudnám szerezni azt a szobát.
– Kérlek. Tedd meg, kérlek. Mi a szálloda neve?
– A szálloda név kissé túlzó. Egyébként Pompás a neve, ami még
nagyobb túlzás.
– Menj, drágám, tíz-tizenöt perc múlva utánad megyek. Mondd meg a
portásnak, hogy vársz, és adja meg a szobaszámodat.
– Miért?
– Szeretnék neked... ajándékot vinni. Ez ünnep! – mondta a lány.
6
– Jézus Krisztus! – harsogta Stevens a telefonba a Sabán lévő Hawthorne-
nak. – Mindent tudnak! Amit csak teszünk!
– Ezek szerint tégla van maguknál.
– Nem tudom elhinni.
– Higgye el, úgy van. Vagy egy óra múlva Gordán leszek...
– A fenébe Gordával. Fölvesszük Sabán. A térképészeink azt mondják,
úgyis a célkörzet közelében van.
– Ezen a pályán nem tud leszállni a gépük, Henry.
– Dehogynem. Tisztáztam már a repülésirányítással. Van ott majdnem
háromezer lábnyi futófelület. Maximális fékezéssel menni fog. Azt
akarom, hogy ellenőrizze azokat a koordinátákat. Más nincs a kezünkben.
Ha bármi történne, tegye azt, amit szükségesnek vél. A gép a maga
parancsnoksága alatt lesz!
– Száz négyzetmérföld Anegada és Nevis között? Észnél van?
– Van jobb ötlete? Pszichopata nővel van dolgunk, aki kormányokat
képes a levegőbe röpíteni. Amit megtudtam róla, Tye, annak az alapján
komolyan félek.
– Nincs jobb ötletem – felelte higgadtan Hawthorne. – Lemondom
Gordát, és itt várok. Remélem, Patrick jó pilótát küld.
7
Nicolo Montavi Porticiból, a falnak támaszkodott a kávéházi teraszra néző
ablak mellett St. Baits szigetén. Fojtott hangok szűrődtek föl, poharak koc-
canása, nevetés. Késő délután volt, a bennszülöttek meg a turisták már az
estére készültek, amikor élvezetekhez és keresethez lehet jutni. Nem na-
gyon különbözött ez a kávéház Nápoly part menti kávéházaitól, talán nem
volt akkora, de a porticiaknál nagyobb... Portici? Vajon látja-e még az
otthonát?
Normális körülmények között nem, ezt tudta. A dokk halálra ítélte a
mólók összes munkacsapatának árulójaként. Halott lenne, ha nincs ez a
különös, gazdag signora, aki megmentette, amikor kötéllel a nyakában le
akarták dobni a dokkról. Aztán heteken át bujtatta, szöktette városról
városra, mert Nicolo szüntelenül érezte, hogy üldözik, nem mert az utcára
menni, még éjjel sem, éjjel a legkevésbé, amikor az utcákon ott
randalíroztak az üldözők ácskapcsokkal, késekkel, pisztolyokkal. Hogy
bosszút álljanak egy olyan bűntettért, amelyet nem követett el!
– Még én sem tudlak megmenteni – mondta az egyik eredménytelen te-
lefonbeszélgetésük alkalmával a bátyja. – Ha látlak, meg kell, hogy öljelek,
másként engem ölnek meg, anyánkkal meg a lányokkal együtt. A házunkat
állandóan figyelik, lesik, nem jössz-e vissza. Ha apánkat – nyugodjék
Krisztusban – nem szerették volna annyira, már mind halottak lennénk.
– De hát nem öltem meg a capogruppót!
– Akkor ki tette, te kis buta? Utoljára te láttad, te fenyegetted meg, hogy
kitéped a szívét.
– Azt csak úgy mondtam. Lopott tőlem!
– Lopott az mindenkitől, de főleg a teherhajók tulajaitól, és a halála sok
millió líránkba kerül, mert szüksége volt a segítségünkre, a hallgatásunkra.
– Mit csináljak?
– A signorád beszélt mamával. Azt mondta, nagyobb biztonságban vagy
külföldön, és fiaként fog rólad gondoskodni.
– Anya nem szokott így bánni a fiával...
– Menj vele! Talán két-három év múlva változik a helyzet, ki tudja?
Nem változik semmi, gondolta Nicolo, és részben elfordult az ablaktól,
de még mindig leszegett fejjel, mintha továbbra is a lenti látványt nézné. A
szeme sarkából látta, hogy a bella signora az öltözőasztalnál ül a szoba
másik sarkában. Az ujjai gyorsan mozogtak, fura dolgokat műveltek a ha-
jával. Nicolo még jobban csodálkozott, amikor a signora jókora, kitömött
fűzőbe bújt, arra hatalmas alsóneműt húzott, fölállt, és nézte magát a
tükörben. Annyira belemerült mindebbe, hogy teljesen megfeledkezett a fiú
jelenlétéről. Körbefordult, közben szüntelenül nézte magát a tükörben.
Nicolo egyszerre megdöbbent. A signora más nő lett. Hosszú, fekete haja
nem volt vonzó, a tarkóján volt összefogva, lesimítva. És az arca szinte
sápadt vagy szürke volt, nem olyan, mint korábban. Egyszerűen csúnya
volt, a szeme alatt sötét árnyékok, a bőre ráncos és fáradt, korábbi énjének
öregedő maszkja... A teste gusztustalan volt, mell nélküli, kövér disznó,
akiben semmi nem utalt a korábbi izgató nőre.
Nicolo ösztönösen az ablak felé fordult ismét. Maga sem tudta, hogyan,
de érezte, hogy olyasmit látott, amit nem kellett volna. Néhány perccel
később az érzése beigazolódott. Signora Cabrini gyorsan odament hozzá.
– Drágám, lezuhanyozom, ha ugyan ezen az Isten háta mögötti helyen
följön a víz a harmadikra.
– Jól teszed, Cabi – felelte Nicolo a kávéházat bámulva.
– És ha végeztem, hosszasan elbeszélgetünk, mert most kezdődik életed
nagy kalandja.
– Certo, signora.
– Ez az egyik, amiről beszélni akarok veled, szépségem. Mostantól
kezdve csak olaszul beszélsz.
– Apám megfordul a sírjában, Cabi. Minden gyerekét megtaníttatta
angolul. Azt mondta, így jut előbbre az ember. A vacsoránál még pofont is
kaptunk, ha olaszul mertünk beszélni.
– Apád háborús műemlék volt, Nico. A háború alatt árult vinót és nőt az
amerikaiaknak. Ma egészen más a helyzet. Pár perc múlva itt leszek.
– Ha végeztél, lemehetnénk az étterembe? Nagyon éhes vagyok.
– Te mindig éhes vagy, Nico, de attól tartok, nem mehetünk le. Sok a
megbeszélnivalónk. De megállapodtam a szállodával. Amit csak választasz
a lenti menüről, megkapod. Szereted a szobaszervizt, nem igaz, drágám?
– Certo –ismételte Nico, és megfordult, ám abban a pillanatban Bajaratt
is azt tette. Tehát valóban nem akarta, hogy a fiú lássa őt a tükör előtt.
– Va bene –mondta a Baj, és a fürdőszoba felé indult. – Solo italiano.
Grazie!
Ez a nő úgy bánik vele, mint egy hülyével! – gondolta dühösen Nicolo.
Ez a gazdag ribanc, akinek állítólag annyi öröme telik a testében – ahogyan
neki is a nőében, ezt el kell ismernie –, bizonyára nem ok nélkül bánik vele
ilyen bőkezűen, ilyen hosszú időn át. Oknak lennie kell, mert egy jóképű
rakodófiú legföljebb pár ezer lírát kaphat egy-egy szerelemre éhes turista-
nőtől, ha előbb cipeli a csomagjait is. Mindaz azonban semmi ahhoz
képest, amennyit ez a nő fizet neki. Benissimo! Ám Signora Cabrini még
ennél is továbbment. Állandóan a fiú őszinte vágyáról papolt, hogy
mennyire szeretne tanulni, mennyire szeretne szabadulni a portici dokktól,
és pénzt helyezett letétbe a számára a Banco di Napolinál, hogy javítson az
életén – ha elkíséri előbb egy útra. Ugyan mit tehetett? Lelépett volna,
hogy a dokkmunkások kinyírják? És a signora folyton azt mondogatta
neki, hogy mennyire tökéletes..., de mire?
Rómában rendőrségre mentek, különleges rendőrségre, ahol az emberek
csak éjjel látták őket elsötétített szobában, ahol ujjlenyomatot vettek tőle a
dokumentumokhoz, amelyeket aláírt, de amelyeket a signora magánál tar-
tott. Aztán jártak két követségen, szintén éjszaka, csak egy-két ember volt
ott mindig, és még több dokumentum, papír és fénykép készült. Mi célból?
A signora most el fogja mondani, Nicolo tudta, érezte. „Most kezdődik az
életed nagy kalandja.” Mi lehet még? De bármi legyen is, ismét nem volt
más lehetősége, mint elfogadni. Egyelőre. A dokkokban járta egy mondás,
amelyhez tartotta magát, bármennyire elvágyott is onnan. „Csókold a turis-
ta cipőjét – ameddig el nem tudod lopni.” És egy olyan nővel szemben, aki
hidegvérrel öl, hiszen látta, szintén nem tehet mást. A signora a játéksze-
rének nevezte, hát akkor a játékszere lesz. Ameddig nem tud lopni, talán.
Nicolo még egyszer lepillantott a nyüzsgő teraszra, s most is úgy érezte
magát, ahogyan az Olaszországban töltött utolsó hetekben – akár a rab.
Azokban a fullasztó napokban bárhol tartózkodtak, nem léphetett ki onnan,
lett légyen az szállodai szoba, Cabrini valamelyik ismerősének a hajója
vagy lakókocsi. Mert az asszony azt is bérelt, hogy gyorsabban jussanak el
egyik helyről a másikra. Cabi azt mondta, muszáj Nápoly körzetében
maradniuk. Egyik nap hajó érkezik, és neki már hajnalban ott kell lennie,
mert csomagot vár. És valóban, kedden este, amikor az asszony átnézte a
helyi lapok hajózási híreit, ott állt a hajó neve és az, hogy valamivel éjfél
után fut be. A signora jóval napkelte előtt elhagyta a szállodát, és amikor
visszatért, csomag nélkül, bejelentette:
– Délután Marseille-ba röpülünk, gyönyörű, ifjú szerelmesem. Az
utazásunk elkezdődik.
– Hová, Cabi? – A signora javasolta ezt a rövidített nevet, tekintettel
Nicolo mély vallásos érzéseire, pedig Cabrini valójában csupán egy jól
termő birtok volt Portofino közelében.
– Bízz bennem, Nico – válaszolta a signora. – Gondolj a pénzre,
amelyet letétbe helyeztem a bankban, hogy megalapozd a jövődet.
– Nincs csomag nálad.
– De van. – A signora kinyitotta a táskáját és vastag, fehér borítékot vett
elő. – Ez az útitervünk. Az utazást jóváhagyták, drágám.
– És ezt hajónak kellett hoznia?
– Ó, igen, Nico, bizonyos dolgokat személyesen kell átadni... De most
elég a kérdezősködésből, csomagolnunk kell. Minél kevesebb holmit, csak
amit ketten elbírunk.
A fiú ellépett az ablaktól, s arra gondolt, hogy ez a beszélgetés mind-
össze egy hete zajlott le, és micsoda hét volt! Majdnem halál a viharos ten-
geren, aztán valódi halál azon a fura, hihetetlen szigeten, amelynek a tulaj-
donosánál különösebb vénemberrel még nem találkozott. Még aznap reggel
is, amikor a hidroplán késett a rossz idő miatt, az ősöreg, beteg padrone
dühösen rikácsolt, hogy el kell menniük. Most meg itt vannak ezen a
másik, civilizált szigeten, ahol Cabi a boltokat járja, és már annyi cuccot
vett, hogy tele velük két bőrönd, köztük egy olcsó öltönyt is neki, amelyik
nem is jó rá.
– Majd eldobjuk – mondta a signora.
Nicolo céltalanul a signora öltözőasztalához ténfergett, megbámulta a
töméntelen púdert, üvegcsét és krémet, amelyek Porticiban maradt három
nővérére emlékeztették. Az apjuk mindig veszekedett velük a sok pipere
miatt, de még a halálos ágyához is kimázolva vonultak be.
– Mit csinálsz, Nico? – jött ki törölközőkbe csavarva a fürdőszobából
Bajaratt. Hirtelen megjelenése megijesztette a fiút.
– Semmit, Cabi, csak a nővéreimre gondolok... ezek az izék itt az
asztalodon.
– De hiszen tudod, milyen hiúk a nők.
– Neked nincs ilyesmire szükséged...
– Édes vagy – tolta félre a fiút és ült le a Baj. – A pamlag előtti asztalon
lévő egyik szatyorban van egy üveg iható bor. Nyisd ki, és tölts, de
magadnak ne sokat, mert hosszú és tanulságos éjszaka vár rád.
– Ó?
– Része a tanulásnak, amelyre vágysz, hogy elhagyhasd a portici
dokkot.
– Ó?
– Hozd ide a bort, drágám. – Teli pohárral a kezükben Bajaratt átadta
védencének azt a fehér borítékot, amelyet Nápolyban vett át a hajóról, és
ráparancsolt a fiúra, hogy üljön a pamlagra. – Ugye jól olvasol, Nico?
– Tudod, hogy igen – felelte a fiú. – Majdnem befejeztem a scuola
mediát.
– Akkor kezdj el olvasni, és én menet közben mindent elmagyarázok.
– Signora? –kapta el tekintetét a fiú az első lapról. – Mi ez?
– A kalandod, édes Apolló. Ifjú baronét csinálok belőled.
– Che pazzia!Nem is tudok úgy viselkedni.
– Csak légy önmagad, olyan szégyenlős és udvarias, amilyen vagy. Az
amerikaiak szeretik a szerény nemeseket. Nagyon demokratikusnak,
nagyon vonzónak tartják.
– Cabi, ezek az emberek ...
– Az őseid, drágaságom. Nemesi család Ravello vidékéről, akik
valamivel több mint egy éve meglehetősen rossz helyzetben voltak. Alig
tudták fizetni a számláikat, a birtokaik és a palotáik csak nyelték a pénzt –
gyönge szőlők, túlzott engedékenység, semmirekellő gyerekek, a gazdagok
szokásos bajai. Ám hirtelen, csodával határos módon megint gazdagok
lettek. Nem döbbenetes?
– Jó nekik, de nekem mi közöm hozzá?...
– Olvasd tovább, Nico – szakította félbe Bajaratt.
– Most millióik vannak, megint nagy tiszteletben állnak, és egész
Olaszország imádja őket. A gazdagok hányattatásai ciklikusak – ősrégi
befektetések az égbe szöknek, a szőlő egyszeriben classico lesz, a külföldi
ingatlan arannyá válik –, tudsz követni, Nico?
– Olyan gyorsan olvasok, ahogyan csak tudok, és úgy figyelek,
ahogyan...
– Nézzrám, Nicolo – szólt rá határozottan a Baj. – Volt egy fiuk.
Kábítószertől halt meg másfél éve a förtelmes Wadenswill gettóban. A
testét a család utasítására elhamvasztottak, szertartás, minden bejelentés
nélkül. Szégyellték.
– Mit akar ezzel mondani nekem, Signora Cabrini? – kérdezte halkan a
fiú.
– A köztetek lévő korkülönbség nem egészen egy év, a külsőd pontosan
olyan, amilyen az övé volt, amíg tönkre nem tették a kábítószerek... Te
most ő vagy, Nicolo. Ilyen egyszerű.
– Ez hülyeség, Cabi – mondta rémülten, alig hallhatóan a portici fiú.
– Nem tudod, hány napon át kerestelek a dokkokban, gyerekemberem.
Olyan emberkét, akiben megvan a szerény, mégis imponáló, született ne-
messég, kivált ahogyan az amerikaiak elképzelik. Amit meg kell tanulnod,
mind ott áll azokon a lapokon: az életed, a szüleid, az iskoláid, a kedvtelé-
seid és a sikereid, még a család néhány barátjának és korábbi alkalmazott-
jának neve is, akiket egyébként lehetetlenség elérni... Jaj, ne vágj ilyen ré-
mült képet. Ismerkedj magaddal, és nem kell soha belemenned semmiféle
részletbe, mivel én leszek a nénikéd és egyben a tolmácsod, és mindig
veled leszek. Azt azonban ne feledd, hogy kizárólag italiano beszélsz.
– Kérem... per piacere, signora! – dadogta Nicolo. – Teljesen meg
vagyok zavarodva.
– Akkor pedig gondolj a bankszámládra, mint már mondtam, és tedd
azt, amit parancsolok. Sok fontos amerikainak foglak bemutatni. Nagyon
gazdag, nagyon befolyásos embereknek. Nagyon fognak szeretni.
– Mert az vagyok, aki nem vagyok?
– Mert a te ravellói családod nagy pénzeket fektet be amerikai
vállalkozásokba. Meg fogod ígérni, hogy támogatni fogsz számos ügyet –
múzeumokat, zenekarokat, jótékonysági kezdeményezéseket –, egyes
politikusokat is, akik egyezkedni kívánnak a családoddal.
– Megígérem?
– Igen, de kizárólag és mindig az én közvetítésemmel. El tudod azt
képzelni, hogy még a Fehér Házba is meghívhatnak, hogy ismerkedj meg
az Egyesült Államok elnökével?
– Il presidente? –kiáltotta tágra nyílt szemmel, őszinte, boldog
mosollyal a kamasz. – Ez fantastico, nem álmodom?
– Ez igen jól kigondolt álom, izgatott kicsi fiam. Holnap felöltöztetlek
úgy, ahogyan a világ egyik leggazdagabb fiatalemberének illik járni. És
holnap elindulunk ebbe a te álmodba, ebbe az én álmomba.
– És a te álmod mi, signora?
– Miért ne mondjam el, hiszen úgysem érted meg. Amikor egyes
emberek más emberekre vadásznak, a titkost, a rejtettet, a titokzatosat
keresik. Soha nem azt, ami a szemük előtt van.
– Igazad van, Cabi, nem értem.
– Nagyszerű – mondta Bajaratt.
Ám ahogy Nicolo mohón falta az oldalakat, nagyon is jól értette. A dok-
kokban azt mondták erre, estorsione. Azt jelentette, hogy a tolvaj a valós
érték sokszorosáért ismét eladja egykori tulajdonosának az előbb csókolt,
aztán ellopott cipőt, mert a cipő puszta jelenléte romlást hoz tulajdonosára.
Eljön még az ő ideje, gondolta a fiú a portici dokkból, de addig lelkesen
részt vesz a signora játékában, hiszen tudja róla, milyen könnyen öl.
8
A holttest kórházi lepedővel volt letakarva, a mentőkocsi a repülőtéri
reflektorok fényében vitte el. A hivatalos azonosítást Hawthorne végezte el,
ragaszkodott hozzá, hogy Neilsen őrnagy és Poole hadnagy ne legyenek
jelen. A közelben a felderítő repülőgép parázsló testéből már csak csúf
csontváz maradt, kitekeredett, elfeketült kábelek lógtak ki a hajtómű
megperzselt, füstölgő romjaiból, a falak virágsziromként megnyíltak, mint
valami hatalmas, égő, fölfordult rovar tátongó mellkasa.
Jackson Poole nyíltan zokogott, félrehúzódott, a földre vetette magát,
hányt. Tyrell mellette térdelt, nem tudott mást tenni, mint hogy átkarolta a
hadnagy vállát, és fogta; egy idegen szavai egy halott barátról értelmetle-
nek lettek volna, szükségtelen beavatkozás. Tye Catherine Neilsenre pillan-
tott, a csontja velejéig pilóta őrnagyra, aki feszült arccal mereven állt, és
visszafojtotta a könnyeit. Tye lassan elengedte Poole-t, fölállt, Neilsen felé
indult.
– Tudja, hogy nyugodtan sírhat – mondta gyöngéden, de nem nyúlt a
lányhoz, úgyszólván vigyázzban állt előtte. – A tiszti kézikönyv sem tiltja.
Közeli barátot veszített.
– Tudom... mindkettőt – mondta a könnyeit nyelve az őrnagy, azután
mégis könny szökött a szemébe, és remegni kezdett. – Annyira
tehetetlennek, alkalmatlannak érzem magam – tette hozzá.
– Miért?
– Nem tudom. Nem erre tanítottak.
– Nem erre, hanem arra, hogy ne mutatkozzon gyengének az
alárendeltjei előtt a bizonytalanság pillanataiban, amelyek mindenkinél
előfordulnak. Az más.
– Még... sosem voltam ütközetben.
– Hát most ott van, őrnagy. Talán többé nem lát ilyet, de most látta.
– Láttam? Jaj, Istenem. Sosem láttam még olyan embert, akit
megöltek... ráadásul azok közül, akik fontosak nekem.
– Az nem tartozik a pilótaképzésbe.
– Erősebbnek kéne lennem, éreznem magam.
– Akkor csaló és hülye lenne, márpedig mindkettőből igen rossz tiszt
válik. Ez nem némafilm, Cathy, ez a valóság. Senki nem bízik az olyan
katonai fölöttesben, aki nem mutat érzéseket személyes veszteség esetén.
Tudja, miért?
– Most éppen semmit sem tudok...
– Megmondom: az ilyen fölöttes a halálba küldi az embereit.
– Én is halálba küldtem Charlie-t.
– Nem, hiszen ott voltam. Ő ragaszkodott hozzá, hogy a gépen
maradjon.
– Meg kellett volna parancsolnom, hogy ne tegye.
– Megtette, őrnagy, hallottam. Előírás szerint járt el, de ő nem
engedelmeskedett a maga parancsának.
– Tessék? – Neilsen tekintete alig vette ki az előtte álló férfit. – Most
ugye vigasztalni próbál?
– Csak a lehető legésszerűbb módon, őrnagy. Ha az lenne a célom, hogy
enyhítsem a bánatát, valószínűleg megölelném, és hagynám, hogy a
vállamon sírja ki magát, de nem teszem. Egyrészt később megvetne érte,
másrészt hamarosan szembe kell néznie az amerikai főkonzullal meg a
stábjával. A kapunál föltartóztatták őket, de diplomáciai előjogokra
hivatkoznak, és őt percen belül itt lesznek.
– Magatartatta vissza őket?
– Szóval sírjon most, hölgyem, sirassa meg Charlie-t, aztán térjen vissza
a szabályzathoz. Nincs a sírásban semmi rossz, én is voltam ilyen
helyzetben, és nem fokoztak le érte.
– Jaj, Istenem, Charlie! – zokogott föl Neilsen, és a feje Hawthorne
mellére bukott. A férfi gyöngéd együttérzéssel átölelte.
Teltek a percek, Neilsen zokogása csillapodott, aztán Tye szelíden
fölemelte az állát.
– Nincs több ideje, ezt is megtanultam. Most törölje meg a szemét, de
eszébe se jusson eltitkolni az érzéseit... Használhatja a kezeslábasom ujját.
– Mi... miről beszél?
– A konzul kocsija elindult. Visszamegyek Poole-hoz, már talpon van.
Rögtön jövök. – Hawthorne elindult, de a vállán érezte Neilsen kezét. – Mi
az? – fordult vissza.
– Nem tudom... – felelte a fejét csóválva az őrnagy, miközben az
amerikai konzulátus föllobogózott kocsija sietve közeledett. – Köszönöm,
azt hiszem... Most hivatalos percek jönnek – tette hozzá. – Elintézem. A
többi már Washington dolga.
– Akkor szedje össze magát, őrnagy... és nagyon szívesen. – Tyrell
odaballagott Jackson Poole-hoz, aki a tűzoltóautó csövébe kapaszkodva
állt, zsebkendő a szája előtt, a feje lehajtva, az arcán rettenetes szomorúság.
– Hogy van, hadnagy?
Poole hirtelen elengedte a csövet, és megragadta Hawthorne
kezeslábasának mellrészét.
– Mi a fene ez az egész, hogy az ördög vigyen a pokolba! – ordította. –
Te ölted meg Charlie-t, te rohadék!
– Nem, Poole, nem én öltem meg Charlie-t – felelte Hawthorne, de nem
nyúlt a hadnagy kezéhez. – Megölték, de nem én tettem.
– Seggfejnek nevezte!
– Annak semmi köze a halálához, se a gép fölrobbantásához, ezt maga is
nagyon jól tudja.
– Egen, tudom – engedte el sóhajtva Hawthorne-t Poolé. – Csakhogy
mielőtt belépett a képbe, együtt voltunk: Cathy, Sal, Charlie meg én, és jó
volt. És most nincs Charlie, Sal eltűnt, Nagy Hölgy egy rakás szar.
– Nagy Hölgy?
– Az AWAC. Cathyről neveztük el... Mi a francnak lépett bele az
életünkbe?
– Nem én akartam, Jackson. Tulajdonképpen maguk léptek bele az én
életembe. Azt se tudtam, hogy a világon vannak.
– Minden úgy össze van kutyulva, semmit sem tudok kisütni, pedig én
mondom magának, általában többet tudok másoknál!
– Ha számítógépekről van szó meg lézersugarakról, kódokról meg rejt-
jelekről, amelyeket mi nem értünk – mondta élesen, durván Hawthorne. –
De én is mondok valamit magának, hadnagy. Létezik egy másik világ is,
amelyikről fogalma sincs. Emberi tényezőnek hívják, és semmi köze a gé-
peihez meg az elektronikus varázslataihoz. A hozzám hasonlók ezzel fog-
lalkoztak éveken át, nap mint nap – nem sípjelekkel meg kompu-
teradatokkal, hanem emberekkel, férfiakkal és nőkkel, akik közül egyesek
a barátaink, mások pedig meg akarnak ölni. Ezeket az egyenleteket
próbálja betáplálni az ócskavas masináiba!
– Krisztusom, maga tényleg begurult.
– Hát ebben igaza van. Ugyanezt hallgattam végig néhány napja a
legjobb titkos ügynöktől, akit valaha is ismertem, és azt mondtam neki,
elment az esze. De már visszavonom!
– Talán jobb lenne lehiggadnunk – mondta a bánatos hadnagy,
miközben a konzulátus kocsija már visszafelé tartott. – Cathy végzett a
fiúkkal, és egy hangyányit szerencsétlennek látszik.
Neilsen közeledett, komor volt, szomorú és zavart.
– Visszamennek a titkos adóikhoz valami különleges utasításokért –
mondta. Aztán kemény pillantást vetett a tengerészeti elhárítás volt
tisztjére. – Mibe kevert minket, Hawthorne?
– Bárcsak felelhetnék, őrnagy. Csak annyit tudok, hogy az ügy sokkal
súlyosabb, mint amire számítottam. A mai este bizonyította, Charlie
bizonyította.
– Jaj, Istenem, Charlie!
– Hagyja abba, Cathy – mondta hirtelen elszántan Poole. – Dolgunk
van, és Isten az atyám, most már el is akarom végezni. Charlie-ért!
9
A West Palm Beach-i lerobbant motel csupán ideiglenes állomás volt
barone-cadetto di Ravello számára, aki építőmunkásként jelentkezett be
középkorú nénikéje társaságában. A Lake Worth-i háziasszony kalauzolta
unokaöccsét „a nagy Egyesült Államokban. Mert remek fiú, aki keményen
dolgozik!”
Ám reggel fél tízkor a „néni” meg az „unokaöcs” Palm Beach Worth
Avenue-ján voltak már, s az elegáns utca legfinomabb üzleteiben
készpénzzel fizettek az ott kiválasztott szebbnél szebb ruhákért. És
szállongani kezdtek a pletykák: a fiú olasz báró, azt mondják, Ravellóból,
de pszt! Senkinek sem szabad tudnia! Barone-cadettónak szólítják, s ez a
címre várományos, elsőszülött fiút jelenti, a nénikéje pedig contessa, igazi
grófnő. Én mondom neked, fölvásárolják az utcát, mindenből a legjobbat!
A fiú összes poggyászát elvesztette az Alitalia, el tudod képzelni?
A Worth Avenue-n természetesen mindenki elhitte, hiszen csörgött a
pénztárgépük, és a tulajok fölhívták újságíró barátaikat Palm Beachben és
Miamiban, mert szívesen fecsegtek ki titkokat, kivált, ha közben egy kis
reklámot csinálhattak az üzletüknek is.
Az első sziget vulkáni szemét volt, nem több, nem kevesebb. Behatoltak
a belső zátonyig, felszínre emelkedtek, és nem láttak mást, mint csipkézett
sziklákat és sovány növényzetet, amelyet alig tartott életben a homokos
talajt oly ritkán átnedvesítő eső.
– Felejtsük el – utasította Tyrell a kapitányát. – Induljunk a második
szigethez, ha jól emlékszem, alig egy mérföldnyire van innen, délkelet felé.
– Jól emlékszik – felelte a vezetőülésből Catherine. – Megvan a térkép,
beprogramoztam az útvonalat. Zárják be a nyílásokat, készüljenek föl a
merülésre.
A második sziget, amennyiben lehetséges, még kevésbé volt méltó
Poole elektronikus riasztóira. Kopár sziklaalakzat volt, se növényzet, se
homokos part, vulkáni torzulás, emberi és állati életre egyáltalán alkalmat-
lan. A háromemberes mini-tengeralattjáró a harmadik sziget felé indult,
amely a másodiktól négy mérföldnyire északra helyezkedett el. Itt volt né-
mi csenevész növényzet, ám az utóbbi napok viharai megtépázták, és nem
gondozta emberi kéz. A néhány pálmafa meghajlott, sok kettétört az ele-
mek kényére-kedvére kitett, magányos földdarabon. Már indulni akartak
keletnek, a következő sziget felé, amikor a televíziós képernyőt figyelő
Hawthorne megszólalt.
– Várjon, Cathy – mondta halkan. – Forduljon el kilencven fokkal.
– Miért?
– Valami nem stimmel. A felső radar sugara visszaverődik. Lemerülés!
– Miért?
– Tegye, amit mondok.
– Oké, de miért?
– Én is kíváncsi vagyok – mondta hátul Poole.
– Nyugalom. – Hawthorne hol a képernyőt nézte, hol a radarernyőt. – A
periszkóp maradjon a víz fölött.
– Ott van – felelte Neilsen.
– Ez az! – mondta Tyrell. – A masinái igazat mondtak, Poole.
Megtaláltuk.
– Mit? – kérdezte Neilsen.
– Ott egy fal. Egy nyavalyás, ember építette fal, amely visszaveri a ra-
darsugarakat. Szerintem páncélozott. El van rejtve, de a sugarat visszaveri.
– Most mit csinálunk?
– Megkerüljük a szigetet, aztán visszajövünk ide, ha nem bukkanunk
semmiféle meglepetésre.
Lassan megkerülték a kis szigetet, fölöttük alig fodrozott a víz, s a látha-
tatlan radarsugarak végigtapogatták az egész partvonalat. Poole odafura-
kodott Tyrell nyitott kémlelőnyílásához, és éjszakai távcsővel lesett kifelé.
– Hajaj – szólt le a hadnagy, hogy hallják. – Az egész part csupa
érzékelő, úgy hat-hét yardonként, és nyilván sorba vannak kapcsolva.
– Írja le, mit lát – mondta Hawthorne.
– Mintha kis üvegreflektorok lennének, egyesek a fákon, mások mélyen
a földbe ásott oszlopokon. A fákon lévőkből egy-egy fekete vagy zöld
vezeték indul ki a lombok közt, az oszlopokon – műanyag rudakon –
lévőkön nem látszik semmiféle vezeték.
– Össze vannak kötve – magyarázta Hawthorne –, de másfél-két yardon
belül. Akkor látná csak, ha fényes nappal úgy húsz centiméternyire állna
tőlük, vagy még akkor sem.
– Hogy lehetséges ez?
– Áttetsző vezetéket használnak, a végükön levő kontaktszínek kötik
őket sorba. Ebben igaza volt, sorba vannak kapcsolva.
– Karácsonyfaizzók sora?
– Igen, de nem ilyen egyszerű. Ezt a sort nem tudja megszakítani, ha az
egyik láncszemét működésképtelenné teszi. A vezetékekhez fönt vagy lent
áramfejlesztők kapcsolódnak, amelyek rövidzárlat esetén is fönntartják az
összeköttetést.
– No nézd csak, a műszaki ember! Mik ezek?
– Tapogatósugarak, és a maga számítógépes baromsága is része a
rendszernek. A sugarak mérik a sűrűséget – vagy tömeget, ha úgy tetszik –,
hogy apró állatok vagy madarak ne indítsák be a riasztórendszert.
– Ez igen, Tye!
– Ez már akkor megvolt, amikor maga még videojátékokkal
szórakozott.
– Hogy jutunk át?
– Hason kúszva. Nem nagy dolog, hadnagy. A régi szép időkben, öt-hat
évvel ezelőtt, a KGB legényei meg mi, tiszta fiúk, együtt piáltunk
Amszterdamban, és megdumáltuk, hogy milyen hülyék vagyunk.
– Komolyan?
– Komolyan, Jackson. Ne töprengjen rajta. És ne is kérdezősködjön
felőle.
– Tudja, parancsnok, maga tényleg rejtély számomra.
– Ahogyan egyszer írta valaki, minden csupa rejtély, fiatalember...
Álljon meg, őrnagy! – Catherine Neilsen fölpillantott. – Ott az öböl,
ahonnan a sugár visszaverődött. A falról.
– Induljak arra?
– Dehogy. Egyenesen nyugatra, úgy negyed mérföldnyit, ne többet.
– Aztán?
– Aztán a „drágája” meg én kiszállunk... Másszon le onnan, Poole.
Ellenőrizze a fegyverét, a szerelését.
– Számíthat rám, parancsnok. Nagyon céltudatosan beszél – felelte
Poole.
10
Nem sokkal múlt éjjel kettő, amikor Hawthorne és Poole fekete
búvárruhájukban átmásztak az éles sziklákon, ki a térképen nem szereplő
szigetre, a vulkáni csoport harmadik láncszemére.
– Maradjon hason – szólt a rádióba Tyrell. – Tapadjon a földbe, mintha
a része lenne, értette?
– Persze, ne aggódjon – jött a suttogó válasz.
– Az első oszlopok után kússzon tovább még 15-20 yardnyit, oké? A
tapogatósugarak addig különböző magasságokban helyezkednek el, abból
kiindulva, hogy az emberek fölállnak, amint kiérnek a partra, de a kígyók
meg a nyulak nem, mivel nem tudnak, érti?
– Itt kígyók is vannak?
– Nem, nincsenek kígyók, csak próbálom elmagyarázni, hogyan műkö-
dik a rendszer – felelte élesen Tyrell. – Mindenesetre maradjon fekve, amíg
én föl nem állok.
– Ahogy parancsolja – mondta Poole.
Hatvannyolc másodperccel később sima, kiégett fűvel borított sávra
értek, amilyenből sok volt a szigeteken, hiszen a kopár föld képtelen volt
pálmákat vagy viruló fákat táplálni.
– Most – állt föl Hawthorne. – Egyenesben vagyunk. – Futottak a kopár
területen át, de távoli, fojtott, föl-fölhangzó állathangok állították meg
őket. – Kutyák – suttogta a rádióba Tyrell. – Szagot fogtak.
– Istenem!
– A szél az oka... északnyugatról fúj.
– Ez mit jelent?
– Hogy rohanjon délkelet felé. Kövessen. – Hawthorne és Poole elira-
modtak balra, a partvonal felé, és egy pálmaligetbe értek. Kifulladva álltak
meg egymás mellett a sűrű növényzetben. Tyrell megszólalt. – Ez őrület.
– Miért? Nem hallom a kutyákat.
– Nem vagyunk már szélirányban, de nem róluk beszélek. – Tye körül-
nézett, föl-le pillantgatott. – Ennek a pálmafajtának legyező alakú a levele.
– És?
– Elsőnek az ilyen törik derékba erős szélben. Látja, néhány letört, de
sok nem.
– És?
– Amit a tengeralattjáróból láttunk, közvetlenül az öböl előtt. Majdnem
minden növény elpusztult, földre került.
– Nem értem, miről beszél. Bizonyos növények megmaradnak, mások
nem. És?
– Ezek itt meglehetősen magasan állnak. Az öböl lejjebb van.
– Torzszülöttek – magyarázta Poole. – Amikor a Pontchartrain-tó kiönt,
mindenféle őrült dolog történik. Egyszer például odalett a nyaralónk egész
bal oldala, de az előtte álló kutyaháznak semmi baja sem lett. Nincs
magyarázat.
– Talán igaza van. Jöjjön. – Átvágtak a vastag, legyező alakú fák között,
majd egy kis kiugróra értek, amely az öbölre nézett. Tyrell leakasztotta az
övéről az éjszakai távcsövet, és a szeméhez emelte. – Jöjjön ide, Jackson.
Nézzen bele, egyenesen oda, a szemben levő domboldalra, és mondja el,
mit lát. – Tyrell átadta a távcsövet, és figyelte, hogyan nézi Poole az öböl
fölötti domboldalt.
– Hűha, ez aztán fura, Tye – mondta a légierők tisztje. – Elmosódott
fények sorát látom a fák közt, eléggé hosszan húzódnak, aztán lefelé
fordulnak, de nincs forrásuk.
– Álcázott, zöldre festett, hurrikán elleni zsalugáterek. Egyébként senki
nem talált még föl tökéletes védekezést a hurrikán ellen, egyetlen
zsalugáter sem zár tökéletesen. A masinái igazat mondtak, hadnagy. Az ott
bizony egy jókora ház, és odabenn van valaki, aki nagyon fontos ebben az
őrületben, talán maga a szuka.
– Mondja csak, parancsnok, nem gondolja, hogy itt lenne már az ideje,
hogy elmondja az őrnagynak meg nekem, mi a fenéről is van szó?
Olyanokat hallunk, hogy „szuka”, „terroristák”, „eltűnt titkos papírok”,
„nemzetközi káosz” és mindehhez megparancsolják, hogy ne tegyünk föl
kérdéseket. No, Cath nem fog szólni, mert ő maga a szabályzat, meg aztán,
ahogyan én, ő is Charlie miatt csinálja, de ebben én nem osztozom vele.
Szarok a parancsnokra. Ha már szétlövetem a becses testemet, tudni
akarom, hogy miért.
– Te jó ég, hadnagy, nem tudtam, hogy ennyi szó szorult magába.
– Baromi okos fiú vagyok ám, parancsnok. Mi a fenéről van tehát szó?
– Okos, de fegyelmezetlen. No jó, Poole. Megadom magam. Az
Egyesült Államok elnökének meggyilkolásáról van szó.
– Micsoda...?
– És a terrorista egy nő, aki esetleg képes is megcsinálni.
– Magának elment az esze! Ez őrület!
– Dallas is az volt, a Ford Színház is... A Bekaa-völgyből még azt is
megtudtuk, hogy ha ez a gyilkosság bekövetkezik, három további célpont
is van: az angol miniszterelnök, a francia elnök és az izraeli kormányfő.
Mindez gyors egymásutánban. A jel az amerikai elnök meggyilkolása.
– Nem történhet meg!
– Látta, mi történt St. Martinon, mi történt Charlie-val és a gépükkel, hi-
ába garantálták a lehető legnagyobb biztonságot az egyik legtitkosabb mű-
szaki fegyverünknek. Azt azonban nem tudja, hogy Miamiban szupertitkos
FBI-ügynököket mészároltak le, akik ebben az ügyben végeztek felderítést,
hogy engem majdnem megöltek Sabán, amikor valami más ügyben
kutattam, de tudták, hogy benne vagyok a buliban. Hogy Párizsban és
Washingtonban téglák vannak, már tudjuk, London még rejtély. Az egyik
barátom szerint – akiről nem szívesen mondom, de az MI-6 egyik
legfantasztikusabb embere – ennek a nőnek és az embereinek olyan háttere
van, amilyenről nem is álmodunk. Válaszoltam a kérdésére, hadnagy?
– Jaj, Istenem! – hallatszott Catherine Neilsen őrnagy rémült hangja
Poole rádiójából.
– Igen – pillantott le a hadnagy a rádiójára. – Bekapcsolva hagytam.
Remélem, nincs ellene kifogása. Legalább nem kell elismételnie.
– Ezért mindkettőjüket lefokoztathatnám közlegénnyé! – dühöngött
Hawthorne. – Az nem jutott eszébe, hogy bárki van is abban a házban,
lehet hullámhosszkeresője?
– Helyesbítek – hallatszott Neilsen hangja a rádióban. – Ez katonai köz-
vetlen, két mérföldön belül. Biztonságban vagyunk... Köszönöm, Jackson,
azt hiszem, folytathatjuk. És magának is köszönöm, Mister Hawthorne.
Néha nem árt, ha a katonák tudják, mit is csinálnak, biztosan megért
engem.
– Csak azt tudom, hogy maguk ketten rémesek. Vége a türelmemnek...
Hol van, Cathy?
– Úgy 120 yardnyira nyugatra az öböltől. Úgy gondoltam,
visszamennek oda.
– Induljon el arrafelé, de maradjon lemerülve, és álljon meg úgy 20
yardnyira a parttól. Nem ismerjük a tapogatósugarak kapacitását.
– Indulok.
– Kikapcs – mondta Poole, és az övén levő rádióhoz nyúlt.
– Mocskos trükk volt, Jackson.
– Az, de most sokkal lelkesebbek vagyunk. Eddig csak Charlie volt,
most sokkal több.
– És ne feledje Mancinit, az állítólagos barátjukat. Gondolkodás nélkül
leszedette volna magukat az égről.
– Nem akarok rá gondolni. Nem tudom megemészteni.
– Akkor ne tegye. – Tyrell az öbölre mutatott. – Gyerünk. – A két
feketébe öltözött árnyék leereszkedett a domboldalon az öbölbe. – Hasra! –
suttogta a rádióba Hawthorne, amint a partra értek. – Elkúszunk azokig a
bokrokig. Ha nem csalódom, fal van mögöttük.
– Kutya legyek! – kiáltott föl Poole, amikor a szőlőlugashoz értek, és
bedugta a kezét a növényzetbe. – Tényleg fal, tiszta beton.
– De több vas van benne, mint bármelyik reptéri kifutópályában – tette
hozzá Tyrell. – Ez bombák, nem holmi tájfunok meg hurrikánok ellen
készült. Maradjon hason!... Jöjjön, azt hiszem, találunk még néhány
meglepetést.
Úgy is történt. Először is egy réteg zöld műfüvet találtak, amely a
lépcsőt borította, amely fölvezetett egy nyíláshoz a domboldalban, nem
sokkal a csúcs alatt.
– Ezt a levegőből sosem szúrtuk volna ki – mondta a hadnagy.
– Arra való, Jackson. Bárki lett légyen is, nem vörös szőnyeget terít a
vendégei elé, hanem zöldet.
– Igencsak magánykedvelő ember lehet.
– Azt hiszem, igaza van. Maradjon balra, és kígyó módjára kússzon
fölfelé a lépcsőn.
A két férfi hason csúszott föl, lépcsőfokról lépcsőfokra, amíg a
beszögelléshez nem értek, amely a pálmákkal borított területhez vezetett.
Hawthorne fölemelte a zöld szőnyeget, s kibukkant alóla a kövezett út.
– Istenem, milyen egyszerű – suttogta Poole-nak.
– Megteheti az ember bármely vidéki vagy tengerparti házzal, és a
levegőből vagy a vízről senki sem veszi észre.
– Az ám – helyeselt ámulva a pilóta. – A fű pompásan sikerült, de a
pálmák már nem olyan tökéletesek.
– Micsoda?
– Műpálmák.
– Nem valódiak?
– Maga nem vidéki fiú, parancsnok, legalábbis nem louisianai. Kora
reggel a pálma izzad, a hőmérséklet-különbségtől van, mert a fa él. Nézze,
azokon a nagy leveleken egy csöppnyi nedvesség sem csillog. Nagy, halott
textilvirágok, túlságosan is nagyok a törzsekhez képest, amelyek
valószínűleg műanyagból vannak.
– Ezek szerint az egész mechanikus álcázóberendezés.
– Valószínűleg komputerizált. Nem nagy ügy, ha a radart az ember
összeköti a gépezettel.
– Mi?
– Ugyan, Tye, egyszerű. Mint a garázsajtó, amely akkor nyílik, ha
rávetül a kocsi reflektorának a fénye. Csak fordítva. Az égre meg a
tengerre ügyelő szenzorok észlelnek minden szokatlant, és a berendezés
működésbe lép. Bezárják a boltot.
– Ilyen egyszerű?
– Naná. Ha egy repülőgép túlságosan közel merészkedik, de lehet hajó
is, mondjuk hétszáz yardnyira, a diszkek továbbítják az információt a
számítógépnek, a gépek működni kezdenek, mint amikor távirányítóval
becsukjuk a garázsajtót. Magam is tudnék ilyet tervezni pár ezer dolcsiért,
de a Pentagont kileli a frász a költségeitől.
– Csődbe juttatná a gazdaságot – suttogta Hawthorne.
– Apám is ezt mondja, de a húgocskám egyetért velem.
– A földet a fiatalok öröklik, az összes gondokkal együtt.
– Most mit csinálunk? Átvágunk a nagy műfák között, és
bejelentkezünk?
– Nem, nagyon halkan átmászunk a nagy műfák között, és nagyon
igyekszünk, hogy ne vegyenek észre minket.
– Mit keresünk?
– Azt, amit találunk.
– És akkor?
– Az attól függ, mit látunk.
– Látom, tele van tervekkel.
– Bizonyos dolgokat nem lehet számítógépbe táplálni, fiatalember.
Gyerünk.
Végigkúsztak az éles, durva fűben, amely oly kedvelt a Karib-térségben,
megkerülték a kidőlt műpálmákat, belepislogtak a gépezetbe, és mind-
ketten megérintették az első „fa kérgét”. Poole bólintott a holdfényben,
mintha jóváhagyná a korábbi találgatását, hogy a törzs vastag műanyagból
készült, de a gépezet számára sokkal könnyebb. Hawthorne kis nyílásra
mutatott a zöldben, és intett a hadnagynak, hogy kövesse.
Egymás után másztak át egy festett textíliából készült alagúton egy
pontig, ahol egy nyitott zsalugáterből fénycsík szűrődött ki. Mindketten
fölálltak. Benéztek. Semmi mozgás. Tyrell egyujjnyira szétnyitotta a
fatáblákat, hogy jobban belássanak. Amit láttak, elképesztő volt.
A ház belseje holmi reneszánsz dózse villájára emlékeztetett. Nagy bolt-
ívek vezettek az egyik részéből a másikba, mindenütt aranyozott márvány,
a fehér falakon olyan kárpitok, amilyeneket múzeumoknak szoktak kölcsö-
nözni vagy adományozni. Emberalak jelent meg, egy öregember motoros
tolókocsiban. A boltívek alatt egyik teremből a másikba tartott. Eltűnt, de
egy szőke óriás követte, akinek izmos vállán feszült a zubbony. Hawthorne
megérintette Poole vállát, a házra mutatott, és intett, hogy a fiatalabb férfi
kövesse. Így történt, mindketten óvatosan haladtak, némán félretologatva
útjukból a nagy, műanyag pálmákat, amíg oda nem értek, ahová Tyrell
szerint a tolókocsis öregember tartott. A zsalugátereken itt nem szűrődött ki
fény, így Hawthorne megragadta Poole karját, maga mellé húzta a
hadnagyot, és szemmagasságban szétnyitotta kissé a fatáblákat.
Odabenn a hihetetlent látták. Egy játékmániás megvalósított fantáziáját.
Egy miniatűr kaszinó volt odabenn, amelyet valami álmatlanságban szen-
vedő uralkodó számára terveztek. Félkarú rablók, biliárdasztal, egy igen
alacsony, faragott blackjackasztal meg egy szerencsekerék, minden derék-
magasságban, hogy a tolókocsiból elérhető legyen, s az asztalok sarkán
pénzkötegek sorakoztak. Bárki volt is az öregember, ő volt mindkét fogadó
fél. Nem veszíthetett.
A szőke testőr – más nem lehetett – ott állt a nyúzott, kopaszodó, ősz,
tolókocsis vénember mellett, és ásítozott, miközben az öreg érméket dobált
a félkarú rablóba, és nevetett vagy fintorgott, az eredménytől függően.
Aztán megjelent egy másik ember, bárkocsit tolt be étellel meg egy kancsó
vörösborral, s a nyomorék elé helyezte. A rokkant összevonta a
szemöldökét, ráordított őrszem-konyhafőnökére, aki nyomban meghajolt,
és elvitt egy tálat, hogy nyilván azonnal kicserélje.
– Jöjjön! – suttogta Tyrell. – Nem lesz jobb alkalom. Be kell jutnunk,
amíg nincs ott a másik gorilla.
– Hol?
– Honnan tudjam? Gyerünk!
– Várjon! – suttogta Poole. – Ismerem ezt az üveget, ezt az ablakot. Két
üvegréteg, köztük vákuum, de mihelyt a vákuum megszűnik, a
könyökömmel is be tudom törni.
– Hogyan csináljuk?
– A pisztolyunk hangtompítós?
– Az.
– És amikor a félkarú rabló fizet, csilingel, nem?
– Persze.
– Meglessük, mikor nyer, akkor két lyukat eresztünk az ablak két
sarkába, és benyomjuk.
– Hadnagy, maga mégiscsak zseni.
– Állandóan mondom, de nem akar hinni nekem. Maga a jobb alsó
sarkot célozza meg, én a bal alsót. Adunk az üvegnek pár másodpercet,
aztán betörjük. Ráadásul a légpárnával halkabb a normál üvegnél.
– Ahogyan parancsolja, tábornok.
Mindketten elővették a pisztolyukat.
– Nyert, Tye! – kiáltotta Poole, amikor az öregember hadonászni kezdett
a villódzó, csilingelő játékautomata előtt.
Tüzeltek, föltépték a zsalugátert, s amikor az üveglapok köze
bepárásodott, benyomták az ablakot, miközben a játékautomata még
mindig villogott, és köpte az érméket, csilingelése visszaverődött a
márványfalakról. Az üvegcserepek között, a földön kúsztak előre, amikor a
döbbent testőr megfordult, és az övéhez kapott.
– Ne próbálkozzon! – suttogta hangosan Hawthorne, amikor a
fülsiketítő automata végre elhallgatott. – Ha bármelyikük fölemeli a
hangját, az lesz az utolsó hang, amelyet kiadnak. Higgyenek nekem, mert
tényleg nem szívelem magukat.
– Impossibile! – rikácsolta a vénember a tolókocsiban, akit mélyen
megdöbbentett a két fekete búvárruhás behatoló.
– Nagyon is lehetséges – állt föl Poole, és fegyverét a nyomorékra fogta.
– Beszélek egy kicsit olaszul, hála egy fickónak, akiről azt hittem, a
barátom, de ha ő meg maga ölték meg Charlie-t, nemigen lesz már
szüksége erre a tolókocsira.
– Élve kell, nem holtan – szólt rá Tyrell. – Csillapodjon, hadnagy, ez
parancs.
– Nehéz engedelmeskednem, parancsnok.
– Fedezzen – mondta Hawthorne. Odament a szőke testőrhöz, szétnyi-
totta a zubbonyát, kivette az övéből a fegyverét. – Álljon a boltív mellé
szorosan, Jackson – folytatta Tyrell, és a dühöngő testőrt figyelte. – Ha arra
gondol, amire szerintem gondol – kiáltott a pasasra –, jobb lesz meggon-
dolnia magát. Azt mondtam, élve akarom Matuzsálemet. Maga viszont a
legkevésbé sem érdekel. Álljon a két játékautomata közé, gyerünk. És eszé-
be ne jusson rám ugrani. A bérgyilkosok nem érdekelnek, nélkülözhetők.
Mozgás!
A nagydarab testőr bepréselte magát a két alacsonyra állított
játékautomata közé, izzadt a homloka, a szeme égett.
– Nem jutnak ki innen élve – mormogta rossz angolsággal.
– Gondolja? – Hawthorne a játékautomaták mellé lépett, a fegyverét
áttette a bal kezébe, jobbjával elővette az övéből a rádiót. Adásra állította,
az ajkához emelte a mikrofont. – Hall engem, őrnagy?
– Kristálytisztán, parancsnok.
A miniatűr adóból megszólaló női hang megdöbbentette a testőrt, s egy
pillanatra dühbe gurította a tehetetlen vénembert a tolószékben, akinek
egész teste egyszeriben reszketni kezdett. De amilyen gyorsan jött, olyan
gyorsan el is múlt a haragja. Hawthorne-ra meredt, és elvigyorodott.
Valósággal bűvölte, az arcán olyan gonosz vigyorral, amilyent Tyrell még
nem látott. – Hol vannak? – kérdezte a rádióban Neilsen.
– Hadrianus császár első unokatestvérének a villájában – fordította el a
tekintetét a megtestesült gonosz nyugtalanító arcáról Hawthorne. – Velünk
van két lakó, várjuk a harmadikat. Hogy ki van itt még, ha van, nem
tudjuk.
– Rádiózzam meg a briteknek, mit találtak? – Ezekre a szavakra az
öregember előredőlt tolókocsijában, keze valamilyen műszer után kutatott
a párnázott karfán, dühe visszatért. Poole lába állította meg a kocsit, az
öreg keze lehanyatlott, elkapott egy küllőt.
– Túl vannak a direktvonal hatáskörén, nem?
– De.
– Akkor várja meg, amíg Jackson megnézi, miféle berendezések vannak
itt. Nem szeretném, ha illetéktelenek is vennék az adást. De ha valamiért
megszakadna a kapcsolat, gyorsan hívja őket.
– Tartsa bekapcsolva a rádiót.
– Az a szándékom. Kissé tompítani fogja a zsák, de azért hallani fog
minket. – Lépések! Odakintről sarkok kopognak a márványon. – Be-
fejezem, őrnagy! – suttogta Tye. Hawthorne eltette a rádiót, kibiztosította a
fegyverét, és megcélozta a szőke óriás fejét, jóval a játékautomata fölött.
– Arresto– rikoltotta az öreg olasz, s székével hirtelen begördült a boltív
alá. Ugyanekkor a szőke testőr hatalmas testét a tőle balra levő játékauto-
matának vetette, s olyan erővel lökte neki a gépet Tyrellnak, hogy az a
földre zuhant, s máris rajta volt gép és testőr, a jobb kezét nem tudta moz-
dítani, a fegyvere mit sem ért. Ugyanekkor porceláncsörömpölés hallat-
szott a boltív felől. Amint a szőke óriás ujjai Tyrell torkába mélyedtek, s ki-
szorították belőle a levegőt, tompa hangú lövés süvített el Hawthorne fö-
lött, s szétvitte a testőr fejét. Tye kirántotta a karját a nehéz, pislogó, néma
játékautomata alól, talpra ugrott, s azt látta, hogy Andrew Jackson Poole el-
képesztő ütésekkel teszi harcképtelenné a másik testőrt, röpül a lába, csépel
a keze, amíg a testőr el nem terül. Aztán a hadnagy megragadta a fickót, s
az eszméletlen testet a nyomorék törékeny hátához vágta, így akadályozva
meg a pátriárka menekülését.
– Hawthorne?... Jackson?...– hallatszott Catherine Neilsen hangja az
övtáskában levő rádióból. – Mi történt? Nagy zajt hallottam.
– Várjon – pihegte Tyrell, odament a halódó félkarú rablóhoz, és kihúzta
a dugóját a falból. A mániákus pislogásnak vége lett, s ez egyszerre volt
megnyugtató és vészjósló. Az öregember fészkelődött testőre élettelen teste
alatt, aztán Poole a földre lökte a testet, a fej nagyot koppant a márvány-
padlón. – Megint urai vagyunk a helyzetnek – mondta a rádióba Haw-
thorne. – És ragaszkodom hozzá, hogy egy bizonyos harminc alatti hadna-
gyot, Andrew Jackson Poole-t minimum tábornokká léptessék elő.
Krisztusom, megmentette az életemet!
– Szokott apróbb szívességeket tenni. És most?
– Megvizsgáljuk az épületet és a berendezéseket. Maradjon vonalban.
Tye és Jackson székekhez kötözték a testőr meg az öreg olasz kezét-
lábát, a székeket a fölborult játékautomatához erősítették a konyhafülkében
talált abroszokkal, aztán elindultak földeríteni a házat meg a birtokot.
Bejárták a terepet délkeletre az elkerített kennelektől, amelyek nem
egészen negyven yardnyira voltak a főépülettől, és észrevettek egy kis,
teljesen zöld kunyhót jókora pálmák között, amelynek parányi ablakából
némi lüktető fény szűrődött ki. Odakúsztak, benéztek. Egy ember ült
odabenn egy hintaszékben, körülötte nagy, virágzó növények, a televíziót
nézte, s öklével csépelte a levegőt a rajzfilm láttán.
– Ennél nincsenek otthon – súgta Poole.
– Az biztos – mondta Hawthorne –, de azért ő is csak újabb ember,
akinek megparancsolhatják, hogy olyasmit tegyen, ami nincs ínyünkre.
– Mit akar csinálni?
– Az ajtó a túloldalon van. Betörünk, megkötözzük, ad neki egy olyan
ütést, amelytől néhány órára harcképtelen lesz.
– Egyszerű ütés a hátra – mondta a hadnagy.
– Helyes... Halkan! Ez hall valamit. Odamegy egy vörös dobozhoz,
amely az asztalon áll. Gyerünk!
A két feketébe öltözött férfi körberohanta az álcázott kunyhót, betörték
az ajtót, s ott állt velük szemben egy rémült fickó, aki csak vigyorgott, és
kikapcsolta az asztalon sípoló masinát.
– Ez a jel, hogy engedjem el a kutyákat – mondta habozva. – Mindig ez
a jel – tette hozzá, és egy fogantyúhoz nyúlt a falon. – Nyomban meg kell
tennem.
– Ne? – kiáltott rá Hawthorne. – A jel téves!
– Jaj, sosem téves – mondta álmodozva az őr. – Soha, soha nem téves. –
Meghúzta a kart. Másodperceken belül fölhangzott a kutyák dühödt
csaholása, amint támadást indítottak a főépület ellen. – Ott mennek –
mondta a félkegyelmű mosolyogva. – Az én derék fiacskáim.
– Hogy kapta a jelet? – kérdezte Tyrell. – Hogyan?
– A padrone székén van. Sokat gyakorolunk, de tudja, előfordul, hogy a
padrone sok bort iszik, és megérinti a gombot. Már hallottam a jelet pár
perce, de azt hittem, a nagy padrone hibázott, és a testőre helyesbített. De
másodszor is jeleztek, ez nem lehet tévedés. Komolyan gondolja, ezért
mennem kell, hogy a barátaimmal legyek. Ez nagyon fontos.
– Ennél egy kerékkel kevesebb van – mondta Poole.
– Talán kettővel is, hadnagy, de vissza kell mennünk... Fáklyák!
– Micsoda?
– A szagon kívül a kutyák a fényre mennek, a fellobbanó fényre. Vegyen
elő két fáklyát, dugja az egyiket a búvárruhája alá, dörzsölje meg vele
alaposan a hónalját. Reméljük, most meglesz annak az eredménye, hogy
két-három napja nem mosakodott!
– Zavarba hoz – engedelmeskedett Poole.
– Csak csinálja!
– Hiszen csinálom.
– A másikat gyújtsa meg, és dobja ki az ajtón balra, amilyen messzire
csak tudja. Aztán dobja utána a nem égőt is.
– Röpülnek. – A kutyák pillanatokon belül a föllobbanó fény után
nyargaltak. Eszelős ugatás tört ki, amint egymást tiporták a szikrázó fáklya
körül, közben megérezték az emberszagot a másik, nem égő rúdon, s
tehetetlen értetlenségükben egymást marták.
– Hallgasson ide, uram – fordult Hawthorne a kutyák gyengeelméjű
felügyelőjéhez. – Mindez játék – a padrone szeret játszani, igaz?
– Ó, igen, igen, szeret! Néha egész éjjel játszik.
– Hát ez is csak játék, és pompásan mulatunk. Nyugodtan nézheti
tovább a televíziót.
– Ó, köszönöm. Nagyon köszönöm. – Az idióta leült, és nevetni kezdett
a rajzfilmen.
– Kösz, Tye. Nem szívesen klopfolok ilyen vén mókusokat...
Tyrell türelmetlen biccentéssel jelezte a hadnagynak, hogy kövesse, és
visszarohantak a házba. Becsukták maguk mögött az ajtót, és ismét
szembetalálták magukat a fonnyadt, tolókocsis vénemberrel és eszméletlen
testőrével.
– Rendben van, gazember! – kiáltotta Tyrell. – Tudni akarom, amit tud.
– Nem tudok semmit – felelte az öreg olasz. Arcára visszatért a gonosz
vigyor. – Ha megöl, nem lesz semmije.
– Ebben talán téved, padrone. Padrone, igaz? Legalábbis az a szegény
féleszű a kunyhóban így nevezte. Mit tett vele, megműttette az agyát?
– Isten tette tökéletes szolgává, nem én.
– Az az érzésem, hogy a maga szótárában nincs nagy különbség Isten és
maga között.
– Ez istenkáromlás, parancsnok...
– Parancsnok?
– Így szólította a kollégája meg az a nő a rádión, nem?
Hawthorne a sátáni nyomorékra meredt. Miért érezte úgy, hogy
ismernie kéne?
– Hadnagy, nézze át az elektronikus berendezéseket, amelyekhez oly
kiválóan ért, ott vannak a ...
– Jól tudom, hol – szakította félbe Poole. – Alig várom, hogy lehívjak
pár adatbankot. Ez a szerkezet a csúcs! – A légierő tisztje elsietett a
padrone dolgozószobája felé.
– Talán nem árt, ha elmondom – állt meg a vénember előtt Hawthorne. –
A kollégám a kormányzat titkos fegyvere. Nincs olyan számítógép, amely-
be ne lenne képes behatolni. Ő találta meg ezt a helyet is, magát is. Abból a
sugárból, amely egy japán műholdról verődik vissza a Földközi-tengeren.
– Nem fog találni semmit. Semmit.
– Akkor miért hallok némi bizonytalanságot a hangjában?... Azt hiszem,
tudom. Nem biztos benne, s ezért fél.
– Ennek a beszélgetésnek semmi értelme.
– Valóban – vette elő a pisztolyát Tyrell. – Csak azt akarom, hogy
tisztában legyen a helyzetével. Amit most mondok, annak nagyon is sok
értelme van. Hogyan terelhetjük vissza a kutyákat a kennelekbe?
– Fogalmam sincs... – Hawthorne lőtt, a golyó súrolta a padrone bal
fülcimpáját, az öregember nyakán végigfolyt a vér. – Ha megöl, nem tud
meg semmit! – ordította a vénember.
– De ha nem ölöm meg, akkor sem, nem igaz? – Tyrell ismét tüzelt, a
golyó most a padrone bal arcát súrolta. Az olasz arcát és nyakát elborította
a vér. – Van még egy esélye – mondta Hawthorne. – Európában sok
tapasztalatot szereztem. Az olyan kutyák, amelyek valamilyen parancsra
kimennek a kennelből, egy másik parancsra vissza is mennek. Intézkedjen,
vagy kilövöm a bal szemét. II sinistro, nem így mondják?
A nyomorék némán, sután, reszkető ujjakkal nyúlt a tolókocsi
oldalához, ahol félkörben öt gomb helyezkedett el. Megnyomta az
ötödiket. Hirtelen vad ugatás hangzott föl, aztán a hangzavar halkult, végül
elhallgatott.
– A kennelben vannak – mondta a padrone, a tekintete kemény volt, a
hangjában megvetés. – A kapu automatikusan zárul.
– A többi gomb mire való?
– Semmi köze hozzá. Az első három a szobalányt és a két személyi
testőrömet riasztja. A szobalány már nincs nálunk, és az első számú
testőrömet megölték. A másik két gomb a kutyákra vonatkozik.
– Hazudik. Az egyik jelzés annak a boldogtalannak szól a kunyhóban.
Ő engedte ki a kutyákat.
– Ő kapja a jelet, bárhol van is, és ha vendégek vagy új alkalmazott van
a szigeten, neki a kutyákkal kell lennie, mert rá hallgatnak. A csekélyebb
intellektusú emberek gyakran jobban értenek az állatokhoz, mint a
nagyobb intelligenciájúak. Ez szerintem kölcsönös bizalom kérdése.
– Mi nem vagyunk vendégek, akkor ki az új ember?
– A két testőröm. Az is, amelyiket megölték. Egy hete sincsenek még itt,
a kutyák nem szokták meg őket.
Hawthorne kiszabadította az öregember kezét, majd egy alacsony
márványasztalhoz ment, ahol aranytartóban papír zsebkendők voltak.
Odavitte a padronéhoz.
– Törölje le a sebeit.
– Talán zavarja a vér látványa?
– Csöppet sem. Ha arra gondolok, miben vesz részt, ha Miamira,
Sabára, St. Martinra meg arra a pszichopata szukára gondolok,
határozottan kellemes látvány lenne számomra a holtteste.
– Amennyit maga tud rólam, csupán az, hogy megpróbálom meghos-
szabbítani ennek a nyomorult testnek az életét – törölgette a jobb fülét az
öreg olasz, aztán a papír zsebkendőt a bal arcára szorította. – Nyomorék
vagyok, aki az utolsó éveit elszigetelt fényűzésben kívánja eltölteni, ame-
lyet oly nagyon kiérdemeltem. Nem tettem semmi törvénybe ütközőt, csu-
pán vendégül látok néhány kedves barátot, akik műholdas telefonon érnek
el, vagy ideröpülnek.
– Kezdjük a nevénél.
– Nincs nevem, egyszerűen padrone vagyok.
– Igen, ezt hallottam a kunyhóban... és már korábban is, Sabán, ahol két
maffiózó megvesztegette a kikötőben az egész személyzetet, aztán
megpróbáltak megölni.
– Maffiózók? Mi közöm nekem a maffiához?
– A két bérgyilkos közül az, amelyik életben maradt, meglehetősen
beszédessé vált, amikor szembe kellett néznie a lehetőséggel, hogy cápák
között kell úsznia vérző vállal. Az az érzésem, hogy ha elküldjük néhány
helyre az ujjlenyomatait, többek között az Interpolnak, meg fogjuk tudni
magáról, hogy kicsoda, s nem hiszem, hogy valami derék, kedves nagyapó,
aki játékautomatákkal szeret játszani.
– Igazán? – A padrone letette a papír zsebkendőt, arcán föltűnt csúf, ki-
hívó mosolya, és mindkét tenyerét Hawthorne elé tartotta. Tyrell megdöb-
bent, és fölfordult a gyomra. Az ujjak vége egytől egyig fehér volt. A húst
régen leégették, a helyére valami sima, lágy pótlék, esetleg kidolgozott
ember- vagy állatbőr került. – Megégett a kezem, amikor fölgyújtottam egy
német tankot a második világháborúban. Mindig hálás leszek az amerikai
orvosoknak, akik segítettek az ifjú partizánon, aki a csapataikkal harcolt.
– Jaj, de szép! – mondta Tyrell. – Bizonyára kitüntették, nem?
– Sajnos, ezt egyikünk sem engedhette meg. A fanatikus fasisztákról
tudtuk, hogy bosszút állnak. Minden iratunkat megsemmisítettük a magunk
és a családunk védelmében. Maguknak is ezt kellett volna tenniük
Vietnamban.
– Ez igazán gyönyörű.
– Amint látja tehát... semmi.
Sem Hawthorne, sem az öregember nem vették észre Poole magas,
karcsú alakját az átjáróban. Némán közeledett.
– Majdnem igaza van – szólalt meg a hadnagy. – Valóban semmi, de
nem egészen. A rendszere fantasztikus, de szerintem minden rendszer csak
annyira jó, mint az, aki használja.
– Miről beszél? – kérdezte Tyrell.
– A berendezés jóformán a világon mindenre képes, és olyan ember
használta, aki tudja, hogyan kell az első és a második lehívásra törölni a
memóriát, és meg is tette. Az összes lemez üres, kivéve három adatot a
legutolsó vége felé. Bárki használta is akkor a rendszert, más lehetett, mert
a memóriatörlőt nem használta.
– Lenne szíves angolul beszélni, nem számítógépiül?
– Három telefonszámot tudtam meg körzetszámmal együtt, aztán utánuk
néztem egy kicsit. Az egyik svájci, és fogadni mernék, hogy egy banké, a
másik egy párizsi szám, a harmadik floridai, Palm Beachben.
11
A fehér limuzin megállt a Palm Beach-i The Breakers szálloda baldachinos
bejárata előtt, s nyomban odaugrott az aranysujtásos portás, a segédportás
és három vörös egyenruhás boy. A jelenet az aranykorra emlékeztetett,
amikor urak és szolgák tudták, hol a helyük, s az urak elégedettek voltak
előjogaikkal, a szolgák pedig lelkesen szolgáltak. Először egy telt, közép-
korú dáma szállt ki a római divat főutcájának, a Via Condottinak finom ele-
ganciájába öltözve. Széles karimájú kalapja árnyékot vetett a virágos se-
lyemruhára meg a barnára sült, ősi arisztokratizmusról árulkodó arcra. A
vonások tiszták és harmonikusak voltak, a bőr sima, szinte ránctalan. Ama-
ya Bajaratt most nem vad, zilált terrorista volt tutajon vagy csónakban,
nem a Bekaa-völgy egyenruhás harcosa, sem az izraeli hadsereg trampli pi-
lótája. Most Cabrini grófnő volt, Európa egyik leggazdagabb asszonya,
akinek iparmágnás fivére Ravellóban még nála is gazdagabb. Kecsesen
hátravetette a fejét, és mosolyogva nézte, amint kiszállt a kocsiból a magas,
rendkívül jóképű fiatalember pompás, tengerészkék blézerben, szürke
flanelnadrágban.
Az elegáns szálloda igazgatója is előszaladt két munkatársával, akik
közül az egyik szemlátomást olasz volt, valószínűleg tolmács. Mindkét
nyelven köszöntötték a vendégeket, végül a barone-cadetto nénje fölemelte
a kezét, és közölte.
– Az ifjú baronénak igen sok dolga van az önök nagy országában, és
jobban szeretné, ha angolul beszélnének hozzá, hogy magába szívja a
nyelvet. Eleinte persze nem sokat fog érteni belőle, de ragaszkodik hozzá –
és persze én mellette leszek, hogy tolmácsoljak.
– Madame – mondta halkan Bajarattnak az igazgató, miközben a londi-
nerek kezdték behordani a töméntelen poggyászt –, ha nincs ínyükre a ké-
nyelmetlenség, persze nem szükséges tudniuk róla, de a nagyobbik konfe-
renciatermünkben jó néhány újságíró és fényképész gyűlt össze. Természe-
tesen szeretnék látni az ifjú bárót. Hogy honnan szereztek tudomást az
érkezéséről, fogalmam sincs, de nem a szállodától tudták meg. Mi
páratlanul diszkrétek vagyunk.
– Ó, valaki komiszkodott! – mondta rezignált mosollyal contessa Cab-
rini. – Ne bánkódjon, Signor Amministratore, ugyanígy fogadják Rómában
és Londonban is. Párizsban ugyan nem, mert Franciaországot elárasztják az
álnemesek, a szocialista sajtót viszont az igaziak sem érdeklik.
– Természetesen elkerülhetik őket. Azért terelték őket a biztonsági
embereink a tárgyalóterembe.
– Dehogy, semmi baj. Beszélek a barone-cadettóval, adunk néhány
percet az újságíróknak. Elvégre azért jött, hogy barátokat szerezzen, nem
azért, hogy magára haragítsa a sajtót.
– Akkor megyek, szólok nekik, és megmondom, hogy ne számítsanak
hosszú sajtótájékoztatóra. A repülés mindig kifárasztja az embert.
– Nem, signore, nem mondanám. A barone tegnap érkezett, és innen
nem egészen ötpercnyire vásárolta össze a ruhatárát. Nem adunk ki hamis
információt, amelyet olyan könnyű megcáfolni.
– De a szobafoglalás mától érvényes.
– Ugyan már, hiszen mi is voltunk annyi idősek, mint ő, nem igaz?
– Én speciel soha nem néztem ki úgy, mint ő, erről biztosíthatom.
– Igen kevés fiatalember ilyen szerencsés, de sem a külseje, sem a rang-
ja nem változtat teljesen normális ifjúi étvágyán. Ugye érti, mire
gondolok?
– Nem nehéz, madame. A helyettesem bekíséri önöket, és mindenről
gondoskodik.
– Ön csodálatos ember, Signor Amministratore.
– Grazie,grófnő.
Az igazgató fölfelé indult a szőnyeggel borított lépcsőn, Bajaratt pedig
megfordult, és Nicolóhoz ment, aki az igazgató helyettesével és a
tolmáccsal társalgott olaszul.
– Miféle összeesküvést szőtök, Dante? – kérdezte olaszul a contessa.
– Ma niente – mosolygott a tolmácsra Nicolo. – Új barátommal a szép
környékről és az időjárásról beszélgettünk – folytatta olaszul. – Elmondtam
neki, hogy a tanulmányaim és atyám üzleti ügyei lefoglalták minden
időmet, ezért nem tanultam meg golfozni.
– Va bene.
– Azt ígérte, keres nekem oktatót.
– Több dolgod van, semhogy időd lenne rá – karolt a fiúba a Baj, s föl-
vezette a szőnyeggel borított lépcsőn, miközben Nicolo kedvesen biccen-
tett hátra a két férfinak. – Nicolo, ne légy ennyire bizalmaskodó – suttogta
Amaya. – Ilyen rangú emberhez nem illik. Légy szívélyes, de sose feledd,
hogy alattad állnak.
– Alattam? – kérdezte az állítólagos barone-cadetto, miközben kitárták
előtte az előcsarnok ajtaját. – Néha nem értelek, signora. Azt akarod, hogy
más legyek, akinek az életét kívülről megtanultam, ugyanakkor azt akarod,
hogy önmagam legyek.
– Pontosan – suttogta még mindig olaszul Bajaratt. – Csak egy dolgot
nem akarok. Hogy a saját fejeddel gondolkodj. Én gondolkodom helyetted,
értetted?
– Persze, Cabi. Sajnálom.
– Így már jobb. Fantasztikus éjszakánk lesz, Nico. A testem eleped
érted, olyan gyönyörű vagy, mint amilyenre számítottam. – A
dokkmunkásfiú át akarta karolni az asszony vállát, amikor a Baj hirtelen
elhúzódott. – Állj. Itt jön az igazgatóhelyettes, hogy az újságírókhoz meg a
fotósokhoz kísérjen minket.
– Hová?
– Éjszaka mondtam. Találkozni fogsz a sajtóval. Semmi komoly, csak a
társasági rovatok képviselői.
– Ja, persze, és alig értek angolul. Hozzád fordulok a kérdésekkel, igaz?
– Az összes kérdéssel.
– Erre parancsoljanak – kalauzolta őket az igazgatóhelyettes. – Csak
néhány lépésnyire van a Király Teremtől.
A sajtótájékoztató pontosan huszonhárom percig tartott. Az újságírók és
fényképészek kis csoportjának született ellenszenvét a gazdag európai
nemesek iránt pillanatok alatt eloszlatta a magas, szemérmes, megnyerő
barone-cadetto. Az – eleinte negatív – kérdések staccato rendszerességgel
érkeztek, és Contessa Cabrini ütögette őket vissza, a barone-cadetto di
Ravello egyik nagynénje, aki ragaszkodott hozzá, hogy kizárólag
„tolmácsként” szerepeljen a lapokban. A The Miami Herald olaszul beszélő
újságírója az anyanyelvén fordult az ifjú báróhoz.
– Ön szerint mivel érdemelte ki ezt az érdeklődést? És egyáltalán,
kiérdemelte? Mit tett azon kívül, hogy megszületett?
– Nem hinném, hogy kiérdemeltem bármit is, ameddig nem bizonyítom,
mire vagyok képes, és ehhez még sok idő kell... Ugyanakkor, signore,
lenne-e kedve elkísérni engem a Földközi-tenger mélyére, úgy százméteres
mélységbe, oceanográfiai kutatásokat végezni? Vagy csatlakozhatna a
mentőcsapatunkhoz, amely a tengermelléki Alpokban sok száz méteres
magasságból hozza le a balesetet szenvedett hegymászókat... Valóban a
kivételezettek életét élem, signore, de egy keveset talán már én is tettem
másokért.
Contessa Cabrini nyomban lefordította az újságíróknak. Villantak a
vakuk, megvilágították a szerény, ifjú báró szép arcát, miközben a
„tolmácsa” félrehúzódott, hogy ne legyen rajta a fényképeken.
– Hé, Dante! – visította egy újságírónő. – Miért nem hagyod a csudába
ezt az egész nemesi marhaságot, és indítasz egy tévésorozatot? Baromi jól
nézel ki, fiú!
– Non capisco, signora.
– Egyetértek a lányokkal – harsogta túl a nevetést egy idősebb újságíró
az első sorból. – Jóképű fickó, de nem hinném, hogy azért jött, hogy
ledöntse a lábukról a mi ifjú hölgyeinket.
Az azonnali, fölösleges fordítás után az ifjú báró így válaszolt:
– Kedves újságíró úr, ha jól értettem önt, nagyon is szeretnék amerikai
lányokkal találkozni, akikhez nagy tisztelettel fogok közeledni. A televízió-
ban annyira elevenek és vonzók... olyan olaszosak, ha megbocsátják
nekem.
– Politikai pozícióért is versenyt fut? – kérdezte egy másik riporter. –
Ha igen, a nők biztosan magára fognak szavazni.
– Én csak reggelente futok, uram. Tíz-tizenkét kilométert. Igen jót tesz a
testnek.
– Mi lesz az itteni programja, báró úr? – folytatta a riporter az első
sorból. – Megkerestem a családját, pontosabban az apját Ravellóban, és azt
állította, hogy a maga itteni megfigyelései alapján döntenek majd esetleges
befektetésekről, tervekről. Így van, uram?
A halk, részletes fordításban benne volt az is, mit kell a fiúnak
válaszolnia a kérdésre.
– Atyám fölkészített, signore, és naponta beszélünk majd telefonon. Én
leszek a szeme és a füle, és megbízik bennem.
– Sokat fog utazni?
– Szerintem számos vállalkozó fogja fölkeresni őt – szólt közbe fordítás
helyett a contessa. – Minden cég olyan jó, amilyen jó a vezetősége. A
barone-cadetto járatos a gazdaságtanban, mert nagy felelősséget visel a
vállán. Az általa megismert emberek meggyőző erejét és integritását fogja
összevetni a számszerű adatokkal.
– A nyereség-veszteség adatokon kívül – kérdezte egy feszült és haragos
arcú újságírónő rövid, barna hajjal – vajon fordítanak-e figyelmet a beru-
házásnál szóba jöhető területeken uralkodó szocioekonómiai viszonyokra,
vagy csak a hagyományos értelemben lehet szó üzletről: azzal foglalkozni,
ami nyereséget hoz?
– Ha jól értettem... hogy is mondják?... ez elfogult kérdés volt – felelte a
contessa.
– Jól értette – kiáltotta hátulról egy férfihang.
– De örömmel válaszolok rá – folytatta a contessa. – A hölgy fölhívhat-
na tetszés szerint bármilyen újságírót Ravello környékén, de akár Rómában
is. Akkor megbizonyosodhatna róla, hogy mekkora megbecsülésnek ör-
vend ez a család a provinciában. Amikor jó idők jártak – vagy kevésbé jó
idők –, rendkívüli bőkezűséget tanúsítottak a betegellátás, az otthon- és a
munkahelyteremtés területén. Vagyonukat ajándéknak tekintik, amellyel
nemcsak hatalom jár, de felelősség is. Van szociális lelkiismeretük, s ez
ideát sem fog megváltozni.
– A gyerek magától nem tud válaszolni? – kérdezte az erőszakos
riporternő.
– Ez a gyerek, ahogyan nevezte, sokkal szerényebb, semhogy
dicsekedne a családja erényeivel. Mint látja, nem mindent ért meg, amit itt
beszélnek, de láthatja a szeméből, hogy mélységesen megbántódott, kivált
azért, mert nem érti az ön ellenséges viselkedését.
– Mi scusi – szólalt meg olaszul a The Miami Herald tudósítója. – Én is
beszéltem az édesapjával, Ravello bárójával – háttérinformációként,
természetesen –, és elnézést kérek a kollegina viselkedése miatt – küldött
egy csúnya vigyort a nő felé. – A hölgy kibírhatatlan perszóna.
– Grazie.
– Prego.
– Talán térjünk vissza az angolra – mondta egy nagydarab újságíró elöl,
jobbra. – Semmiképpen nem csatlakozom a kolléganő komisz
célozgatásaihoz, ám a báró úr szóvivőnője valóban fölvetett egy kérdést.
Köztudomású, hogy ebben az országban igen nagy a munkanélküliség
bizonyos területeken. Vajon kiterjed-e a család szociális lelkiismerete
ezekre a területekre?
– Ha megismerik a valós helyzetet, uram, biztos vagyok benne, hogy az
elsők között lesznek. Barone di Ravello körültekintő nemzetközi
üzletember, aki éppoly világosan látja a hűség értékét, mint a
jótékonyságból származó elégedettség örömét.
– Rengetegen fognak telefonálni – mondta a testes riporter. – Nyilván
számítanak is rá.
– Attól tartok, hölgyeim és uraim, mára ennyi. Fárasztó délelőttünk volt,
és túl kell élnünk a nap hátralevő részét is. – Bajaratt mosolyogva, az
újságíróknak biccentgetve vezette ki a teremből jóképű védencét, és
élvezte a fiúra tett hízelgő megjegyzéseket. Valóban sokan fogják keresni
őket, ahogyan tervezte.
12
A diszkrét vonósnégyes bájosan muzsikált a kinti terasz fölötti balkonon,
amely a víz alatti lámpáktól kéken szikrázó medencére nézett. Igazán
megfelelő színpadkép volt a kora estéhez Palm Beach Aranypartján.
Három bárpult és kétszer ennyi büféasztal helyezkedett el a lámpafényben
úszó, nyírott pázsit körül, és sárga zakós inasok hordták udvariasan az
ételt-italt a nyári estélyi ruhában pompázó fürdőhelyi elitnek. Tökéletes
kép volt a kivételezettek jól kiérdemelt, fényűző életéről. A figyelem
középpontjában egy magas, kissé zavart, rendkívül jóképű fiatalember állt,
akin skarlátvörös sál pótolta a szmokingövet. Nem egészen tudta, mi
történik vele, de ez sokkal jobb volt, mint az a figyelem, amelyet Portici
dokkjában váltott ki.
A bemutatkozások után, amikor nagynénje, a contessa játszotta a
tolmács szerepét, a nagy tömegben az agresszív háziasszony vitte körül.
Amaya Bajaratt állandóan néhány lépésnyi távolságban követte az
„unokaöccsét”.
– Akihez most visz oda – a bemutatkozáskor már találkoztatok –, egy
igen befolyásos szenátor – suttogta Amaya előresietve, amint a háziasszony
egy alacsony, kövér férfi felé terelte őket. – Ha odaérsz hozzá, válaszolj
neki bármit olaszul, és ha ő beszél, fordulj hozzám. Ennyi.
– Rendben van, signora.
A lelkes háziasszony ismét bemutatta a fiatalembert.
– Nesbitt szenátor, barone di Ravello...
– Scusi, signora –szólt közbe szelíden Nicolo. – Il barone-cadetto di
Ravello.
– Jaj, persze. Az olasztudásom egészen berozsdásodott.
– Ha valaha is fénylett, Sylvia. – A szenátor jóindulattal Nicóra mo-
solygott, fejet hajtott a contessa előtt. – Örvendek, fiatalember – folytatta,
és kezet nyújtott. – Ön még nem az édesatyja, s remélem, még sok-sok
évig nem lesz az.
– Si? – felelte a szélhámos, ösztönösen Bajaratthoz fordult, aki lefor-
dította a szenátor szavait olaszra. – Non, per centi anni, Senatore! – kiáltott
föl Nicolo.
– Azt mondja, reméli, még legalább száz évig – magyarázta a Baj. –
Szerető fiú.
– Öröm manapság ilyet hallani – mondta Nesbitt, az állítólagos
contessát méregetve. – Talán megkérdezhetné az ifjú bárót... bocsásson
meg, így talán nem pontos...
– Barone-cadetto – mosolygott Bajaratt. – Egyszerűen azt jelenti, hogy
a cím várományosa. Gyakrabban használják ugyan a baroncino változatot,
de az ő édesapja régimódi, s úgy véli, a barone-cadetto alak tekintélyesebb.
Dante Paolo egyszerűen tisztázta a rangját, de számára ez sokkal kevésbé
fontos, mint amit megtudhat egy olyan tapasztalt embertől, amilyen ön,
szenátor úr... Kérdezni óhajtott valamit?
– Olvastam a beszámolót a tegnapi sajtótájékoztatójáról – őszintén
szólva, a titkárom hívta föl rá a figyelmemet, mivel nemigen érdekel a
társasági rovat –, és megdöbbentettek a fiatalember kijelentései a hűségről
és a jótékonyságról. Ahogyan a családja éppoly nagyra becsüli a hűséget,
mint a jótékonyságból származó lelki elégedettséget.
– Így igaz, szenátor úr. Mindkettő nagy hasznára vált a családnak.
– Én nem ebből az államból való vagyok, madame – bocsánat,
contessa...
– Lényegtelen, higgye el.
– Köszönöm... Inkább amolyan vidéki ügyvéd vagyok, aki többre vitte,
mint amire számított.
– Ha jól értem önt, a „vidék” a nemzet igazi gerince, signore.
– Ezt szépen, igazán szépen mondta. Michigan állam egyik vezető
szenátora vagyok, ahol őszintén szólva, meglehetősen sok a probléma, de
véleményem szerint rengeteg a befektetési lehetőség is, kivált a mai árak
mellett. A jövő a növekedésben van képzett, elkötelezett munkaerővel, s
mindkettő bőven akad nálunk.
– Kérem, szenátor úr, keressen meg minket holnap. A portán szólni
fogok, hogy föltétlenül kapcsolják, és elmondom Dante Paolónak, milyen
nagyra becsülöm a hátterét és a tapasztalatait.
WEST PALM BEACH, kedd, aug. 12. – Angelo Del Rossi, lapunk
Pulitzer-díjas újságírója tegnap éjjel életét vesztette a 95-ös főúton,
amikor gépkocsija leszaladt az útról, és egy elektromos reléállomás
betonépületének ütközött. Del Rossi valószínűleg elaludt a volánnál.
Számos gyászoló kollégája nemcsak szomorúságának, de
megértésének is hangot adott az eset kapcsán.
– Valóságos tigris volt, a hírek megszállottja – mondta
egyikük. Képes volt napokig nyomozni alvás nélkül egy-egy
ügyben.
Tegnap éjjel Del Rossi hazatérőben volt egy állófogadásról
bizonyos Dante Paolo, a közelmúltban érkezett barone-cadetto
di Ravello tiszteletére. Az ifjú bárójelölt megdöbbenésének és
elkeseredésének adott hangot, hiszen nyomban össze-
barátkozott az olaszul kiválóan beszélő Del Rossival, aki
megígérte neki, hogy megtanítja golfozni.
Mr. Del Rossit a felesége, Ruth és két lánya gyászolja.
Progresso Ravello
(fordítás)
Báró a Földközi-tengeren
13
A korai, narancsvörös napsugarak szikráztak a kékeszöld vízen, amint az
élelem után kutató madarak rikoltoztak és károgtak a fönti pálmákon meg a
trópusi növényzetben. Tyrell szeme fölnyílt, s döbbenten látta, hogy a feje
Cathy vállát érinti, akinek alvó arca csak néhány centiméternyire volt az
övétől. Lassan átfordult, négykézlábra emelkedett, pislogott a vakító
fényben, majd hirtelen hátrapördült a tűz pattogó neszezésére. A sántikáló
Poole-t látta, aki törmelékfát vonszolt, hogy a tűzre dobja. Csak a tűz
fekete füstje rontotta el a ragyogó, tiszta égbolt látványát.
– Minek ez? – kérdezte Hawthorne, s amikor a hadnagy az ajkára tette
az ujját, suttogva ismételte meg. – Minek?
– Ha a gép pilótájánál nem stimmelnének a koordináták, a tüzet biztosan
észreveszi. Amolyan biztosíték.
– Tudsz járni?
– Mondtam, hogy csak zúzódások. Fél órát tornáztattam és áztattam a
lábam a vízben. Már tűrhető.
– Mikor esedékes a gép?
– Az út hat óra, plusz-mínusz, az időjárástól függően – felelte csukott
szemmel Catherine Neilsen. – s abbahagyhatjátok a suttogást. – A pilóta
fölkönyökölt, fölhúzta búvárruhája ujját, az órájára nézett. – Jó ég, már
háromnegyed van!
– És? – mondta Poole. – Talán bejelentkeztél a kozmetikusnál?
– Nem jársz messze az igazságtól, Jackson. Most bevonulok a lugasba,
és valóságos kígyóemberszámot kell végrehajtanom... Jut eszembe,
lennétek szívesek fölvenni a búvárruhátokat? Két férfi gályában – az egyik
gyanúsan vizes ráadásul – meg egy magányos nőnemű tiszt a közmondásos
lakatlan szigeten... nem szeretném, ha ez a kép jutna el Patrickbe.
– Patrick? – mondta élesen Hawthorne. – Ki beszélt a légi
támaszpontról?
– Ezen már túlvagyunk, Tye, és ha nem emlékszel, senki nem
hibáztathat. Három órával ezelőtt te voltál a legfáradtabb ember, akit
valaha is láttam. Még mindig rád férne egyheti alvás.
– Igazad van, nem az alvást illetően, de emlékszem. A parancstól
függetlenül elérem Stevenst Washingtonban, és kiszállok Gordán.
– Nem jó – tiltakozott Poole. – Kiszállunk Gordán. Nem tudjuk, hányan
vannak a te kiegyenlítésre váró számládon, de a miénken is van egy.
Bizonyos Charlie. Emlékszel?
– Igen – nézte a hadnagyot Tyrell. – Tehát kiszállunk Gordán.
– Ott a gép! – ugrott talpra Cathy. – Sietnem kell!
– Nyugi – szólt a hadnagy. – Megvárják, amíg elvégzed a dolgod.
– Öltözzetek! – csattant föl az őrnagy, és elsietett a parti bozót felé.
14
Tyrell Hawthorne könnyű szafárizubbonyt és khakiszínű nadrágot viselt,
amelyeket a reptéren vásárolt. A bekötött kezét nézte a holdfényben. A
kezét Catherine Neilsen őrnagy kötözte be az előző napon, Virgin Gorda
szigetén. A Puerto Ricó-i Isla Verde San Juan Hotel gyertyafényes
kertjében ültek, és A. J. Poole hadnagyot várták vissza a tárgyalásról az US
tengerészeti elhárításával, ahová Tyrell nem volt hajlandó elmenni.
– Ha nem megyek oda, nem kötelezem el magam az ostobaságaik mel-
lett – mondta. – Közvetítsen csak, Jackson. Majd legföljebb lelövöm, és
közlöm, hogy én ugyan nem tudok semmiről.
Megérkezett a harmadik pohár Chablis. Az őrnagy még mindig az első
jeges teánál tartott.
– Miből gondolod, hogy bírod? – mutatott a borra Cathy.
– Mert kipróbáltam, amíg rá nem jöttem, hogy nem tesz jót. Elég ennyi?
– Nem akartam kíváncsiskodni...
– Hol a fenében van? Az a rohadt tanácskozás nem tarthatott tovább tíz
percnél, ha megmondta, amit üzentem!
– Szükséged van rájuk, Tye. Nem csinálhatod egyedül, te is tudod.
– Megkaptam Cooke és Ardisonne pilótájának a nevét, és egyelőre
ennyi elég. Alfred Simon.
– Ugyan, hiszen te mondtad, hogy felbérelt ember volt. X-külsőnek
nevezted, bár fogalmam sincs, ez mit jelent.
– Nagyon egyszerű. Olyan embert, akit fölbérelnek valamilyen meló
elvégzésére, de kívül van a körön – gyakorlatilag nem tudja, ki bérelte föl.
– Akkor mit ér a neve?
– Ha maradt még valami az egykori tudásomból, elképzelhető, hogy
mégis be tudok hatolni a körbe.
– Egymagad?
– Nem vagyok bolond, Cathy, és sosem vonzott a halott hős szerepe.
Akkor mozgósítok minden segítséget, amilyet csak tudok. De addig sokkal
könnyebben mozgok egyedül, szankciókkal vagy anélkül.
– Az meg mit jelent?
– Senki nem mondhatja, hogy ezt vagy azt tegyem, vagy ne tegyem,
mert hatással lehet valami másra, amiről nem beszélhetnek nekem.
– Úgy beszélsz, mintha Jacksont és engem is ki akarnál hagyni.
– Dehogy, őrnagy, te benne vagy, amíg nem lesz nagyon rázós. A
zsenikéd pedig addig, amíg nem akar kiszállni. Szükségem van bázisra,
olyan emberekre, akikben bízhatok.
– Köszönöm. És ha már itt tartunk, köszönöm a ruhaneműt. Jó üzletek
vannak itt.
– Erre az egyre jó a mi Henry Stevensünk. Úgy küldi a pénzt, mintha
nála lennének Fort Knox pincéinek kulcsai. Valószínűleg nála is vannak.
– Megtartottam a blokkokat...
– Égesd el őket. A lenyomozható papírok csöppet sem kívánatosak. Hát
semmit nem tud, Neilsen őrnagy? Pocsék törzstiszt lenne magából. Sosem
szabad túlságosan sok pénzt tartalékolni, egyszerűen etikátlan.
– Próbálom megjegyezni, parancsnok.
– Ahogyan Poole mondaná, tényleg istenien nézel ki.
– Köszönöm, uram. A ruhát Jackson választotta.
– Az a kölyök undorítóan sokoldalú. Össze kéne zárni az öcsémmel. A
két nagyokos egymás idegeire menne intenzív intellektualitásával.
– Ha már itt tartunk, a rendkívül intenzív Poole hadnagy megérkezett.
Minket keres.
Andrew Jackson Poole kihúzta a széket, és nyársat nyelten leült.
– Ha legközelebb értekezleted lesz ezekkel a barmokkal, te mégy el! –
suttogta dühösen. – Azok a seggfejek egy értelmes mondatot is képtelenek
kinyögni.
– Ezt ködösítésnek nevezik, hadnagy – mosolygott Hawthorne. –
Ilyenkor sosem azt mondják, amit hallani vélsz, neked kell levonnod a
következtetéseket, amelyeket aztán később megcáfolhatnak. Tehát
bármilyen hiba történik, te vagy a felelős, nem ők... Átadtad az
üzenetemet?
– Ó, azzal nem volt problémájuk. Mehetsz a piti pilótád vagy akármid
után, de van valami, ami esetleg fontosabb nála.
– Micsoda?
– Valami washingtoni nagymenőnek információja van a számodra, és
olyan biztos, mint hogy a krokodil húsevő, az információnak köze van a
dologhoz.
– Halljuk.
– A dolog nem ilyen egyszerű, Tye. Átnyúlt Stevens barátod feje fölött,
egyenesen a hadügyminisztert kereste meg, aki viszont téged. Stevens
nincs benne a buliban.
– Micsoda?
– Az ürge csak veled hajlandó beszélni.
– Miért? Ki az a pasas?
Poole nemrég vásárolt, igen drága tengerészkék blézere zsebébe nyúlt,
és hivatalos küllemű borítékot vett elő, amelyet középen vastag, vörös
biztonsági szalag fogott át.
– Majd te megmondod nekünk, ha úgy gondolod – mondta. – Ez neked
jött, és meg kell mondanom, hogy az itteni biztonsági főnök – aki rémülten
cipelt az irodájába, és közölte, neki parancsba adták, hogy fogja be a száját
– totálisan be volt szarva. Kijelentette, hogy egyedül téged várt, s amikor
közöltem, hogy nem értél rá, nem akarta ideadni a borítékot, mire én:
„Nagyon jó, akkor nem kapja meg soha”, mire ő, hogy akkor kísérettel
küld vissza oda, ahonnan jöttem, és a kísérőim végignézik, hogyan adom át
neked a borítékot, ráadásul videón is rögzítik.
– Hülye, dedós játékok – mondta Hawthorne.
– Ott van balra, a virágláda mögött – mondta Cathy. Tye és Jackson
odakapták a fejüket, az orchideák mögött eltűnt a fej, s a vállpántos, fehér
ing a kijárat felé rohant. – Nálad a labda, parancsnok.
– Lássuk, valóban nálam van-e – nyitotta föl a borítékot Tyrell. Kivette
az egyetlen lapot, elolvasta, becsukta a szemét. – Mi maradt még? – mond-
ta alig hallhatóan. A papírt az asztalra ejtette, szeme a semmibe révedt.
– Szabad? – nyúlt Catherine lassan a papírért, de addig nem fordította
maga felé, amíg meg nem bizonyosodott, hogy Hawthorne-nak nincs
ellene kifogása.
15
Birtokának ápolt pázsitja csillogott a reggeli harmattól, amint Nils Van
Nostrand az íróasztalánál ülve kinézett az ablakon, mélyen a gondolataiba
merülve. Kevés volt az ideje, mert az egész napra szüksége volt: mindent
el kellett rendeznie, hogy az eltűnése teljes legyen, megalapozza új
személyiségét, eltüntesse múltja minden nyomát – vitathatatlanná tegye a
„halálát”. Ám ami még hátravan a természetes életéből, annak civilizáltnak
kell lennie. A névtelenséget kész elfogadni, sőt örül neki, de szépség,
finomság és kényelem nélkül nem tud és nem akar élni.
Sok, igen sok évvel korábban élete társával, il vizioso elegantéval –
Mars és Neptun! – vásároltak egy fallal körülvett, eldugott, vízparti házat
Genfben öreg napjaikra. Az ügyletet egy argentin ezredes, biszexuális agg-
legény nevén bonyolították le, aki örült, hogy szívességet tehet a nála fi-
atalabb, nagy hatalmú padronénak és bizalmasának. Azóta egy tizedrangú
lausanne-i lakásügynökség közvetítette a házért a bérleti díjat, amely – még
pár klienssel együtt – az egész céget képes volt eltartani. Volt azonban több
kikötés, amelyek megszegése azonnali szerződésbontással járt volna. Egy:
soha ne firtassák a birtok tulajdonjogát; kettő: a házat minimum kettő,
maximum öt évnél hosszabb időre nem adhatják ki; három: minden
befolyó összeg egy berni számlára küldendő, miután a cég jutalékán kívül
levontak belőle még húsz százalékot a szolgálatért és a hallgatásért. A
jelenlegi bérlő már a házban töltött négy évet, az ötödik esztendő hátralévő
hat hónapjáért a félévi bérleti-díj visszafizetésével és további hatvannapi
felmondási idővel kárpótolták. Van Nostrand jó hasznát tudta venni ennek
a két hónapnak; ez az idő határozta meg a feledés menetrendjét. Az
odisszea a padrone gyilkosának, bizonyos Tyrell Hawthorne egykori
korvettkapitánynak a halálával fog kezdődni. Aznap éjjel.
Az egész nap előkészület volt az utazásához. Azoknak az embereknek,
akiknek segített washingtoni évei alatt, most teljesíteniük kellett udvarias,
bár különös kívánságait. Életbevágó volt azonban, hogy egyikük se tudjon
a másik által nyújtott segítségről. Mivel azonban a főváros a téves informá-
ció, a pletyka, a megtévesztés és az önvédelem keresztútja, fontos volt,
hogy kéréseit átszője egy közös fonál, hogy aztán, amikor az egész – akár a
pókháló – szétbomlik az igazság súlya alatt, legyen egy közös mag, amely-
ben mindegyikük menedéket talál. Van Nostrand már szinte hallotta őket.
Te is? Istenem, azok után, amit az országért tett, a saját pénzén, ez a
legkevesebb, amit megtehettünk. Nem igaz?
Természetesen mindenki egyetért majd, mert Washingtonban a túlélés
lényege az önvédelem. S az ő föltételezett halála után a kérdezősködés is
hamarosan elhal.
A közös fonál? Legyen homályos, töredékes, de szívet tépő, kivált ami-
kor egy önzetlen, hazafias érzelmű emberről van szó, akinek látszólag
megvan mindene – hatalmas vagyon, befolyás, tekintély, ráadásul rendkí-
vül szerény. Talán egy gyermek; a gyermek mindenkire hat. Miféle gyer-
mek?... Egy lány, ez nyilvánvaló; lám, hogy csurog az emberek nyála az
után a kis színésznő, Angel vagy hogy is hívják után. Körülmények? Ez is
nyilvánvaló. Vér a véréből, aki évekre elveszett számára a tragikus körül-
mények miatt. Az esemény? Házasság? Halál?... Halál, az olyan végleges.
Van Nostrand elkészült. A szavak majd jönnek, jöttek is mindig. Mars
mondogatta is az ő Neptunjának:
– Annyira kígyóaggyal gondolkodsz. Mindig előbbre tartasz
gondolatban másoknál. Ez tetszik nekem, szükségem van rá.
Az arisztokrata fölvette a védett, vörös telefon kagylóját, és a
külügyminiszter titkos magánszámát hívta.
– Tessék – szólalt meg a hang Washingtonban.
– Bruce? Nils vagyok. Igazán nem szívesen zavarlak, kivált ezen a
vonalon, de nem tudom, ki máshoz forduljak.
– Amikor csak akarsz, barátom. Óriási szolgálataidért csak jár ennyi.
Miről van szó?
– Lenne egy-két perced?
– Természetesen. Őszinte leszek. Most ért véget egy unalmas találkozó
a Fülöp-szigetek követével, és lazítok egy kicsit. Mit tehetek érted?
– Nagyon személyes ügy, Bruce, és persze nagyon bizalmas.
– Tudod, hogy ez a vonal biztonságos – mondta gyöngéden a
külügyminiszter.
– Tudom. Azért hívtalak ezen.
– Vágj bele, barátom.
– Istenem, hogy mekkora szükségem van egy barátra ebben a
helyzetben.
– Itt vagyok.
– Sosem beszéltem róla nyilvánosan, baráti körben is ritkán, de évekkel
ezelőtt, amikor Európában éltem, a házasságom nagyon megromlott –
mindkettőnk hibájából: a feleségem zabolátlan német nő volt, én pedig kö-
zönyös férj, aki nem szerette a konfliktusokat. Ő másutt vigasztalódott, én
pedig beleszerettem egy férjes asszonyba, mélységesen beleszerettem, és ő
is belém. A körülményei lehetetlenné tették, hogy elváljon – a férje egy
melldöngetően katolikus párt politikusa volt, aki nem engedte –, ám szüle-
tett egy közös gyermekünk, egy leány. Természetesen a férj gyermekeként
szerepelt, de az az ember tudta az igazságot, és megtiltotta a feleségének,
hogy találkozzon velem, én pedig sosem láthattam a gyermeket.
– Rettenetes! És az asszony nem tudott föllázadni?
– A férj közölte, hogyha szegény egyetlen lépést is tenne, még mielőtt a
botrány árthatna politikai pályafutásának, anya és lánya meg fog halni.
Természetesen balesetben.
– A gazember!
– Az volt, és az ma is.
– Ma is? Azt szeretnéd, ha az állambiztonságiak idehoznák – a miniszter
kis szünetet tartott – anyát és lányát diplomáciai mentességgel? Csak
mondd meg, Nils. Egyeztetek a CIA-vel, és el van boronálva.
– Attól tartok, már késő, Bruce. A lányom huszonnégy éves, és
haldoklik.
– Istenem...!
– Amit szeretnék, amit kérek, hogy hadd utazzak Brüsszelbe diplo-
máciai mentességgel, útlevélvizsgálat és beléptetés nélkül... annak az
embernek mindenütt vannak kémei, és betegesen gyűlöl. Úgy kell
Európába jutnom, hogy ne tudjon róla senki. Látnom kell a gyermekemet,
mielőtt elhagy minket, s ha elment, szeretném a hátralevő éveimet a
szerelmemmel leélni, hogy valamit pótoljunk az elveszett évekből.
– Krisztusom, Nils, hogy min mentél keresztül, mit éltél át!
– Tudsz segíteni, Bruce?
– Persze. Egy Washingtontól távoli reptér, ahol kisebb az esélye annak,
hogy fölismerjenek. Katonai kíséret itt és Brüsszelben, a gépre elsőként
szállsz föl, utoljára szállsz le, és legelöl ülsz, elfüggönyözve. Mikor akarsz
indulni?
– Ma este, ha meg tudod oldani. Természetesen ragaszkodom hozzá,
hogy mindent fizessek.
– Mindazok után, amit értünk tettél? Ne foglalkozz a pénzzel. Egy órán
belül visszahívlak.
Milyen könnyen jöttek a szavak,gondolta Van Nostrand, amikor letette a
kagylót. A színtiszta gonosznak az a lényege, mondta mindig Mars, hogy
öltöztessük a sátán arkangyalát a jóság és az irgalom tiszta, fehér
köntösébe. Persze erre is Neptun tanította.
A következő hívott fél a CIA igazgatója volt. A szervezet gyakran
használta Van Nostrand egyik vendégházát találkozóhelyül disszidensekkel
és visszatért ügynökökkel.
– ... Jézusom, Nils, ez rettenetes! Add meg a disznó nevét. Vannak sötét
lovaim szerte Európában, eltüntetik. És ezt nem könnyen mondom, mert
nem szeretem a szélsőséges megoldásokat, de ez a gazfickó mindent
megérdemel! Istenem, a saját lányod!
– Nem, drága barátom, nem hiszek az erőszakban.
– Én sem, de a lehető legerőszakosabb dolgot művelték ellened és a
gyermeked anyja ellen. Éveken át élni a halálos fenyegetés árnyékában?
Gyermeknek és anyának?
– Van más megoldás, csak kérlek, hallgass végig.
– Mi lenne az?
– Biztonságba tudom őt juttatni, de sok pénz kell hozzá, ami nekem nem
gond. Csakhogy, ha a normális átutalási eljárásokhoz folyamodom, az
európai bankok tudomást szereznek a dologról, és az az ember megtudja,
hogy Európában vagyok.
– Valóban elmégy?
– Ugyan hány évem maradt még, hogy a szerelmemmel, az én egyetlen,
elveszett szerelmemmel töltsem?
– Nem egészen értelek.
– Ha az az ember rájön, megöli a feleségét. Megesküdött rá.
– A csirkefogó. Add meg a nevét!
– A vallásom nem engedi.
– Akkor mit enged? Mid maradt még?
– A teljes titoktartás. A pénzem mind itt van, és természetesen meg
akarok fizetni minden dollárt, amellyel a hazámnak tartozom, de arra lenne
szükségem, hogy a többit utaltasd át bizalmasan és törvényesen bármelyik
svájci banknak, tetszésed szerint. Nézd, eladtam a birtokomat húszmillió
dollárért. A papírok alá vannak írva, de semmi nem történik, és semmi nem
kerül nyilvánosságra, csak egy hónappal a távozásom után.
– Ilyen kevésért? Legalább kétszer ennyit kellett volna kapnod.
Üzletember vagyok, hiszen tudod.
– A baj az, hogy nem volt időm tárgyalni. A kislányom haldoklik, a
kedvesemet kétségbeesés és abszolút terror sorvasztja. Tudsz segíteni?
– Küldj nekem ügyvédi meghatalmazást a nyilvántartásunk – a titkos
nyilvántartásunk – számára, és hívj föl, ha Európába értél. Mindent
elintézek.
– Ne feledd levonni az adót...
– Azok után, amit értünk tettél? Majd később megbeszéljük. Vigyázz
magadra, és légy olyan boldog, amennyire még lehet, Nils. Isten a tanúm
rá, megérdemled.
Milyen könnyen jöttek a szavak.Van Nostrand még egyszer átlapozta a
telefonnoteszét, amelyet az íróasztala titkos acélfiókjában tartott. Ezt is
magával viszi, amikor eltűnik. A következő hívott fél az Egyesült Államok
hadserege titkos hadműveleti részlege különleges erőinek főnöke volt. Ezt
a majdnem pszichotikus embert az jellemezte, hogy legalább akkora
örömét lelte a főnökei megtévesztésében, mint céljai elérésében, s mindezt
olyan ijesztő következetességgel, hogy még a vetélytárs CIA is tisztelte, ha
vonakodva is. Az emberei nemcsak a KGB-be, az MI-6-ba és a
Deuxiémebe épültek be, de a szent és bevehetetlen Moszadba is. Mindezt
erősen megválogatott, több nyelven beszélő emberekkel sikerült elérnie,
akiknél olyan kiválóan hamisított papírok voltak, amelyekben még az
elektronikus ketyerék sem találtak hibát..., no és a rengeteget utazott,
páratlanul tájékozott Van Nostrand segítségével. Barátok voltak, és a
főparancsnok sok kellemes hétvégét töltött a fairfaxi birtokon csinos és
mindig készséges ifjú hölgyek társaságában, miközben a felesége úgy hitte,
Bangkokban vagy Kuala Lumpurban jár.
– Ilyen szemétséget még nem is hallottam, Nils! Mit képzel magáról az
a geci? Odarepülök, és saját kezűleg emelem ki! Mindenható Isten, a
lányod haldoklik, a mamája meg húsz-egynéhány éve életveszélyes
fenyegetés árnyékában él! Az a tag csak volt, haver!
– Nem ez a megoldás, parancsnokom, hidd el nekem. Ha szeretett
gyermekünk eltávozott, az egyetlen megoldás, ha eltűnünk. A fickó
megölése csak mártírrá tenné őt hűséges hívei, az őrült fanatikusok
szemében. Nyomban föltartóztatnák a feleségét, mert az a hír járja, hogy az
asszony gyűlöli az urát, és fél tőle. És nyomban bekövetkezne a „baleset”,
amelyet a gazember már évekkel ezelőtt eltervezett.
– Az nem jutott még eszedbe, ha a tagnak eszébe jut, hogy a neje veled
lépett le, márpedig eszébe fog jutni, vadászatot indít kettőtökre?
– Erősen kétlem, barátom. A gyermekünk meg fog halni, többé nem
rombolhatja le a nimbuszát. Ha egy feleség titokban elhagyja tekintélyes
politikus urát, még csak nem is hír. De ha kiderülne, hogy egy ilyen ember
több mint húsz esztendőn át élt egy gyermekkel, akit a magáénak hitt, és
nem volt az, az hír. Ha egyszer felszarvazták, méghozzá kézzelfogható
eredménnyel, vajon hányszor még? Ez rombolná le igazán a nimbuszát.
Mert kínos.
– Oké, szóval nem irtjuk ki. Mit tehetek?
– Szükségem lenne ma délutánra egy meglehetősen egyedülálló
útlevélre, nem amerikai eredetűre.
– Nem viccelsz? – örült meg a feladatnak a főparancsnok. – Hogy jutott
eszedbe?
– Egyrészt te adtad az ötletet. A nyomunkra bukkanhat a komputerizált
útlevélkezelés segítségével, bár nem nagyon hiszem, hogy keresni fog,
viszont alapjában véve ingatlant szeretnék venni. Minthogy nem vagyok
teljesen ismeretlen, ezt megírná a sajtó. És ez már fölhívás lenne a
barátunknak a keringőre.
– Aha! Mire gondoltál?
– Nézd, éveket töltöttem Argentínában, amikor kiépítettem a nemzet-
közi piacaimat, jól beszélek spanyolul, ezért szívesen lennék argentin.
– Nem ügy. Ahogyan huszonnyolc másik országét, az ő útlevelükhöz
szükséges nyomdafelszerelést is lekoppintottuk, és nálam dolgoznak a
világ legjobb grafikusai. Nevet, születési dátumot kitaláltál már?
– Igen. Ismertem valakit, aki, mint oly sokan, eltűnt akkoriban.
Alejandro Schreiber-Cortez ezredes.
– Betűzd, Nils.
Van Nostrand betűzte, és emlékezetből – micsoda emlékezet! –
megmondta a születési helyet és időt is.
– Mire van szükséged még?
– Szem- és hajszínre, valamint öt évnél nem régebbi útlevélképre.
– Délig odaviszi egy kézbesítő... Ugye megértesz, főparancsnok, fordul-
hatnék Bruce-hoz is a külügyben, de ez nem igazán az ő szakterülete...
– Az a seggfej csak annyira boldogulna az ilyesmivel, mint a város leg-
dögösebb kurvájával. Azok a civilek meg a CIA-nál eltolnák holmi retusált
fotóval! Nem akarsz átjönni, hogy a fiaim kicsit megdolgozzanak a
képhez? Hajszín, kontaklencse, ilyesmi?
– Megbocsáss, barátom, de ezekről az eljárásokról már sokszor beszél-
tünk. Megadtad még néhány specialistád nevét is a nyilvántartásodból,
nem emlékszel?
– Emlékszem-e? – A főparancsnok nevetett. – Nálad? Sosem felejtem el
azokat a látogatásokat.
– Idejön az egyikük egy órán belül. Bizonyos Crowe.
– A madár? Varázsolni képes a kamerájával... Mondd meg neki, hogy
hozza az anyagot egyenesen hozzám, és én mindent elintézek. Ez a
minimum, amit megtehetek, öreg haver.
Utolsóként a hadügyminisztert hívta, ezt a rendkívül intelligens, művelt
embert, aki tévesen került a posztjára, és öt hivatalban töltött hónap után
kezdett is rájönni erre. Briliáns vezető volt a magánszektorban, hamarosan
Amerika harmadik legnagyobb vállalatának első embere lett, de a Pentagon
versengő, mohó tábornokainak és tengernagyainak nem jelentett ellenfelet.
Az olyan világ, ahol a bevétel-kiadás kimutatások nemhogy értelmetlenek
voltak, de nem léteztek, s ahol nem a nyereség, hanem a túlélés vagy az
Armageddon volt a tét, ez az ember nem volt elemében. A vállalati
fölülkerekedés elismerten darwini környezetében a józan érvelés mestere
volt, s a harcot a kedvenc beosztottaira bízta, ám a brutális küzdelemben a
fegyvernemek között a katonai beszerzések megkaparintásáért tanácstalan
volt, hiszen az egésznek semmi köze nem volt a profithoz. A Pentagon
nagyon örült a kinevezésének.
– Minden kevés nekik! – mondta bizalmasan Van Nostrand barátjának,
ennek a hasonló származású és vagyonú, hasonló szellemi képességű
önkéntes köztisztviselőnek. – És ahányszor csak megemlítem a növekvő
költségvetési korlátozásokat, százszámra állnak elő a forgatókönyvekkel,
amelyeknek a felét sem értem, de egytől egyig katonai világvégével
fenyegetnek, ha nem kapják meg, amit akarnak.
– Sokkal keményebben kell bánnod velük, Howard. Tudom, hogy
korábban is dolgoztál már csökkentett költségvetéssel...
– Hát persze – felelte a miniszter a konyaknál. Aznap este ő volt Van
Nostrand vendége. – De az utasításaimban mindig benne rejlett annak a
lehetősége is, hogy az egyik vagy a másik beosztottam elveszítheti az
állását, ha nem hajtják végre az utasításaimat... Ezeket a striciket nem
rúghatom ki! De a konfrontáció nem is a stílusom.
– Bízd a civil munkatársaidra.
– Hát ez az ostobaság! A hozzám hasonlók jönnek és mennek, de a
bürokraták hada, a kisebb-nagyobb tisztviselők maradnak a helyükön. És
ugyan hol tehetnének szert másutt nyaralásokra, ingyenes repülőutakra
katonai gépen a tengerek partjaira, hála a katonai mérnököknek vagy a
tengerészet parti ellenőrzéseinek? Ne válaszolj, ennyit már én is tudok.
– Marad tehát a rejtvény?
– Ez lehetetlen helyzet, legalábbis számomra – de számodra is az lenne,
gondolom. Adok még magamnak három-négy hónapot, aztán kitalálok
valamilyen személyes indokot, hogy lemondhassak.
– Az egészséged? Ugyan, a Yale történetének egyik legünnepeltebb
focistája, az elnök fitnessprogramjának vezető hirdetője? Senki nem fogja
elhinni, hiszen a kormány által fizetett tévéhirdetésekben is mindig te
kocogsz.
– A hatvanhat éves sportember. – A miniszter nevetett. – A feleségem
gyűlöli Washingtont. Örülni fog, ha ő lesz az érdeklődésem középpontja, és
nem áll tőlem távol, hogy megvesztegessem az orvosait.
Van Nostrand szerencséjére a miniszter még nem nyújtotta be a lemon-
dását. Így aztán teljesen természetes volt, hogy a minisztert bevonták a
Kislányvér operáció körébe, ezért amikor Van Nostrand telefonált, és azt
állította, hogy talán lehet valamiféle összefüggés a mostani elnökgyilkos-
ságra irányuló összeesküvés és a tengerészeti elhárítás Hawthorne nevű
egykori jelentéktelen tisztje között, a pénzember kérésére a miniszter ter-
mészetesen megszegte a szolgálati titoktartást. Amit Van Nostrand mondott
neki, egyszerre volt egyszerű és nyugtalanító, és szükségessé tette a nor-
mális csatornák, egészen pontosan Henry Stevens kapitány megkerülését,
aki közbeléphetett volna. Meg kell találni ezt a Hawthorne-t, egy csábító
tartalmú levelet kell küldeni neki... A terrorista Bajaratt világa nemzetközi
alvilág volt, olyan világ, amelyről Van Nostrandnak tudomása kellett, hogy
legyen; s ha számtalan közvetítőjétől és informátorától hallott valamit,
megtudott valamit, az Isten szerelmére, meg kell adni neki minden
segítséget!
– Hello, Howard?
– Istenem, Nils, akkora volt a kísértés, hogy hívjalak, de hát
megtiltottad. Nem hiszem, hogy sokáig bírtam volna már.
– Elnézésedet kérem, édes barátom, de a legkülönbözőbb, sürgős
intézkedést kívánó ügyek futottak össze. Az első ez a geopolitikai válság. A
második annyira fájdalmasan személyes, hogy alig tudok beszélni róla...
Megkapta az üzenetemet ez a Hawthorne?
– Tegnap éjjel előhívták és elhozták repülőn a filmet – faxot nem
fogadunk el –, és most már biztos. Tyrell N. Hawthorne tegnap este 9.12-
kor kapta meg a borítékodat a San Juan Hotel kertvendéglőjében.
Ellenőriztük a képeket. Ő az.
– Helyes. Akkor az egykori parancsnok föl fog keresni engem. Kérem
Istent, hogy a találkozásunk hozzon valami értékelhetőt számodra.
– Nem akarsz beszélni?
– Nem tehetem, Howard, mert a részletek pontatlanok lehetnek, és netán
rossz hírbe hozhatnak egy tisztességes embert. Csak annyit árulhatok el, az
informátorom arra gondol, hogy Hawthorne esetleg a nemzetközi Alfa-piac
tagja. Persze lehet, hogy ez egyáltalán nem igaz.
– Alfa-piac? Mi az?
– Bérgyilkosság, barátom. Annak engedelmeskednek, aki a legtöbbet
fizeti, de mivel többnyire veterán titkos ügynökök, elkerülik a csapdákat.
Hawthorne-ról egyébként nincs konkrét bizonyíték.
– Jézusom! Arra gondolsz, hogy esetleg Bajarattnak dolgozik, nem
ellene?
– Az elmélet logikus föltevéseken alapul, de lehet rettenetesen téves és
tragikusan igaz is. Ma este megtudjuk. Ha minden a tervek szerint megy,
ma este hat és hét között itt lesz. És nem sokkal később tudni fogjuk az
igazat.
– Hogyan?
– Szembesítem azzal, amit tudok, és felelnie kell.
– Ezt nem engedhetem meg! Bekeríttettem a birtokot.
– Szó sem lehet róla. Mert ha ez az ember az, akinek tartják, felderítőket
fog küldeni, és ha észreveszik az embereidet, nem fog idejönni.
– Meg is ölhet!
– Nem valószínű. Mindenütt vannak biztonsági embereim, és nagyon
alaposak.
– Az nem elég!
– Több mint elég, barátom. De ha könnyít a lelkeden, küldj egy szóló
kocsit a bevezető úthoz hét után. Ha Hawthorne-t a limuzinomon szállítják
el, tudni fogod, hogy az információ téves volt, és említened sem szabad,
hogy egyáltalán szóba hoztam. Ha az információ igaz, a saját embereim
megoldják a helyzetet, és ők fognak nálad jelentkezni, mert én nem tudlak
majd hívni. Nagyon szoros a menetrendem. Ez lesz az utolsó hazafias
cselekedete az öregembernek, aki mindennél jobban szereti ezt az
országot... Elmegyek, Howard.
– Nem értem...
– Néhány perce említettem, hogy két sürgető ügyet kell elintéznem, nem
tudok másként fogalmazni. Két katasztrófa következett be egyszerre, s bár
mélyen vallásos ember vagyok, most mégis azt kérdezem, hol van Isten.
– Mi történt, Nils?
– Évekkel ezelőtt kezdődött, amikor Európában voltam. A házasságom
tönkrement... – Van Nostrand a korábbiakhoz hasonló eredménnyel adta
elő a történetét bánatról, szerelemről, törvénytelen gyermekről,
borzalomról. – El kell mennem, Howard, és talán többé vissza sem jövök.
– Nils, úgy sajnálom! Ez rettenetes!
– Talán lesz még néhány szép napunk a kedvesemmel. A magam
módján szerencsés vagyok, és senkitől nem kérek semmit. Az ügyeim
rendben vannak, az utazásom meg van szervezve.
– Micsoda veszteség mindannyiunknak.
– És micsoda nyereség számomra. Kis eredményeket hozó hosszú
éveim legnagyobb jutalma. Isten áldjon, drága Howard.
Van Nostrand letette a kagylót, s nyomban kizárta a tudatából az
unalmas hadügyminiszter bánatos, önsajnáló képét. Csupán azt jegyezte
meg, hogy egyedül Howard Davenportnak említette Hawthorne nevét.
Majd később gondolkodik erről. Most azonban Van Nostrandra más munka
várt: Tyrell Hawthorne halálának a megtervezése. Legyen brutális és rövid,
de sebészileg pontos, és okozzon minél nagyobb fájdalmat. Az első
golyókat a legérzékenyebb szervekbe kell lőni. Aztán néhány ütés az arcba
pisztollyal, végül hosszú pengéjű kés a bal szembe. És ő végignézi az
egészet, így áll bosszút szerelmese, a padrone haláláért. És végezetül nagy
távolból hallani fogja az elsuttogott elismerő szavakat önmagáról a hatalom
folyosóin... „Igazi hazafi.” „Nem volt nála jobb amerikai.” „Hogy min
kellett átmennie! A többi gondja mellett.” „Sosem engedte volna meg, ha
ez a Hawthorne nem áll elő rendkívüli fenyegetésekkel.” „Tartsuk
titokban! Nem engedhetünk meg kérdéseket!”
Mars minden bizonnyal azt mondaná:
– Ecco! Perche?Ilyen gyilkosságokra a családokat szoktuk fölbérelni.
Miért így csinálod?
– La mente di un serpente – válaszolná Neptun. – A kígyó ravaszsága,
padrone. Lecsapok, aztán eltűnök az aljnövényzetben, többé nem látnak.
De egyeseknek tudniuk kell, hogy a kígyó itt volt, ha szent képében is.
Másrészt a családok túlságosan sokat fecsegnek, tárgyalnak, töprengenek.
A legegyszerűbb behajtani gyanú fölött álló, magas rangú emberek
tartozásait, hogy amikor bekövetkezik a „halálom”, együtt
gyászolhassanak, sirathassák a szentet. Finito! Basta!
Tyrell Hawthorne halála után.
Tyrell ekkor látta meg az írást a kép alján. A betűk aprók voltak, de az
írás precíz, a dátum néhány évvel korábbi.
Még mindig elválaszthatatlanok, Al, és bár sokat
veszekednek, nagyon vigyáznak egymásra. Büszke lennél rájuk,
mint ők az apjukra, aki meghalt a hazáért. Herb szívélyesen
üdvözöl, ahogyan én is, és köszönjük a segítségedet.
17
Az alak hol eltűnt, hol előbukkant az árnyékból a washingtoni Rock Creek
parkban, a néhány lámpa nem sokat ért a nyári lombok ellen. Hallotta a
sebes vizet odalenn a vízmosásban, és tudta, hogy közel a találkozóhely; a
földúton pad állt, egyenlő távolságban két lámpától. Félsötét, de inkább
sötét, hiszen a két embert soha nem láthatták együtt; ezt a parancsot nem
szeghették meg. Mindkettő Skorpió volt.
Amint észrevette kollégáját a padon, kezében égő szivarral, David
Ingersol megszaporázta lépteit, és még egyszer körülnézett, nem követik-e.
Egyedül voltak. Ingersol leült a padra.
– Szervusz, David – mondta Skorpió Kettő, ez a nagydarab, kopaszodó,
vörös hajú, püffedt képű, lapos orrú férfi.
– Jó estét, Pat. Nyirkos az idő, nem igaz?
– Azt mondják, nem fog esni, de a seggfejek többnyire tévednek. Még
esernyőt is hoztam, azt a picire csukhatót, amely a zsebben is elfér, persze
másra se nagyon jó.
– Én elfelejtettem. Sok a gondom.
– Világos. Utoljára több mint három éve találkoztunk.
– Ez sokkal rosszabb.
– Tényleg?
– Ez őrület, tudnod kell – mondta Skorpió Három.
– Én nem ítélkezem. Attól vagyok meglehetősen jómódú, hogy
teljesítem a parancsokat, nem kérdőjelezem meg őket.
– Akkor sem, ha a saját vesztedet okozzák?
– Hé, Davey, erről előbb kellett volna elgondolkozni, amikor eladtuk a
lelkünket az Ellátóknak.
– A filozófia nem érdekel. Az viszont igen, hogy megvédjük, amire szert
tettünk, amit kerestünk. Az a beteg lelkű, beteg testű vénember meghalt, s
vele az a szenilis téboly is, amelyik létrehozta ezt az őrületet... Tedd csak
föl magadnak a kérdést, O'Ryan, miféle hasznot várhatunk egy
gyilkosságtól – több gyilkosságtól?
– Semmifélét, viszont a legnagyobb hasznunkra lehet, ha nem állunk az
útjába. Mert például túléljük.
– Ugyan ki törne a mi életünkre?
– Azok az őrültek, akiknek ez a terv a mániájuk. Az a nő nem egyedül
dolgozik. Követői vannak, ahogyan Abu Nidalnak meg a hozzá
hasonlóknak. Talán ez kisebb kör, de legalább annyira elszánt, és legalább
akkora forrásai vannak. Nem, David, mi szépen megtesszük, amit Skorpió
Egy mond, és ha bármi kisiklatná ezt a tébolyult mozdonyt, ő jelentheti,
hogy mi teljesítettük a kötelességünket. Minket nem okolhat senki.
– Jelentheti?
– Jézusom, tanácsosom, ne ingasd meg a tiszteletemet a jogászi
képességeid iránt azzal, hogy azt állítod, sohasem gondoltad végig a
Skorpiók helyét a rendszerben. Nos, lehet, hogy a joghoz nem szükséges
ennyire aprólékos elemzés, amit nem hiszek, de huszonhat éve vagyok az
elhárítás tisztje, csak fölismerem a piramist, ha egy négyzet alapú,
háromszög oldalú tömeget látok. Mi a háromnegyedénél lehetünk, Skorpió
Egy a hétnyolcadánál, de van magasabb szint is, és mi nem vagyunk
benne.
– Tisztában vagyok a hierarchiával, O'Ryan. És még valamivel, amiről
nem tudsz.
– Ezt nem tudom elhinni, mert Skorpió Egyen kívül én voltam a
főember a padrone és az itteni kicsiny, de fölöttébb fontos csoportunk
között. És mint kettes számmal, velem beszélt utoljára, mielőtt bezárta a
boltot. Világosan megmondta nekem.
– Szerintem volt még egy hívása.
– Tényleg?
– Bárki bármit mondjon, holnap reggeltől én leszek Skorpió Egy. Attól
tartok, úgy találták jobbnak, ha föléd helyeznek. Csupán annyit kell tenned,
hogy fölhívod Skorpió Egy titkos számát. Én fogok jelentkezni. Ez a
bizonyíték.
A CIA elemzője a halovány fényben David Ingersol elegáns, kemény
vonásaira meredt. Végül megszólalt.
– Nem titkolom a csalódottságomat, mert sokkal hasznosabb voltam ná-
lad, és sokkal kevésbé vagyok szem előtt. Ugyanakkor ott a céged, és bizo-
nyos emberek hallgatnak rád, és azon a szinten, azt hiszem, ez igen fontos.
Hivatásomnál fogva azonban kénytelen vagyok figyelmeztetni téged,
Davey. Légy óvatos, nagyon, nagyon óvatos. Túlságosan szem előtt vagy.
– Nem érted, O'Ryan, éppen ez az álcám. Magam vagyok a megtestesült
tisztesség.
– Akkor soha többet ne menj Puerto Ricóba.
– Micsoda? – Ingersol úgy érezte magát, mintha a főutcán, anyaszült
meztelenül elütötte volna egy teherautó. – Miről...?
– Tudod, miről beszélek. Mondjuk azt, hogy számítottam a hírre,
amelyet most hoztál. A kövér, ír bohócon, aki sokat zabál és forrófejű,
ráadásul néha fehér zoknit vesz föl... átlépünk a kiváló kapcsolatokkal
rendelkező, piszokul kifogástalan ügyvéd javára. Hát azt hiszed, hogy a
kifogástalan neveltetésed, a bíró apád, a megfelelő klubtagságokat
felmutató, remek család már igazi Skorpió Eggyé tesz? Azt hiszed, én ezt
beszopom? A padrone tudta, hogy én vagyok itt a legfőbb csatornája, és
nem hiszem, hogy ő adta ezt az utasítást. Te távolról sem férsz úgy hozzá a
nemzetközi hírszerzés anyagaihoz, mint én.
– Miért Puerto Rico? – kérdezte rémülten Ingersol, meg sem hallva
Skorpió Kettő kirohanását.
– Eskü alatti írásbeli nyilatkozataim vannak – csak nekem, senki másnak
– egy bordélyház lányaitól a Calle del Ochóról, San Juan óvárosából.
– Azért mentem oda, mert Skorpió Egy megparancsolta! A pilótát
ellenőriztem!
– Csak kissé messzire mentél, S-Három. Egy éjjel teljesen kinyúltál...
– Csak kis időre, alig egy percre, és nem történt semmi! A pénzem, a
tárcám, minden érintetlen volt! Egyszerűen kimerültem!
– És ez nem számít, igaz? Fényképeim vannak, a Calle del Ochón levő
saját forrásaimtól, semmi közük a mi itteni kis társaságunkhoz.
Ingersol lassan csóválta a fejét, zihált, de intenzitása csökkent, amint
ügyvédfejjel fölfogta a valóságot, a vereségét.
– Mit akarsz, Patrick?
– A vezetést. Sokkal jobban vagyok fölszerelve, mint te. Amit te tudsz,
tőlem tudod. Én benne vagyok a Kislányvér körben, te nem.
– Nem változtathatok a dolgokon, az én nevemet küldték föl.
– Jaj, az Isten szerelmére, tartsd meg a rangodat, eszemben sincs elvenni
tőled. Ha azt akarnám, el kéne tűnnöd, és túlságosan sok kérdés merülne
föl. Nem, te vagy Skorpió Egy, és az is maradsz, amíg el nem jön az időd,
csakhogy én dirigálok; így lesz jobb mindenkinek. Nem fogod nehéznek
találni; tudni fogsz mindenről.
– Nagylelkű vagy – mondta maró gúnnyal az ügyvéd.
– Dehogy, csak szükség van rá. Nem vagyok nagylelkű, de lehet velem
beszélni, ugye, így szokták mondani? Például egyetértek veled abban, hogy
ezt az őrültséget valahogyan zátonyra kell futtatni. Csak káoszhoz vezetne,
és bajt hozna mindenkire. Mindent megmozgatnának, mindenkit lenyo-
moznának. Ezt mi nem engedhetjük meg magunknak.
– De te mondtad, hogy nem merünk az útjukba állni. Ha bármi zátonyra
futtatná, először a Skorpiókra fognak gyanakodni, és nem szeretném, ha a
Bekaa-völgyből egy kés elmetszené a torkomat.
– Akkor úgy kell intézni, hogy ne bizonyíthassanak ránk semmit.
Legyen az egész hihetetlenül hatékony elhárításunk érdeme.
– Tudod jól, hogy megtalálhatnak.
– De te nem nagyon sírnál utánam, Davey fiú. Csakhogy nem fognak
rájönni. Azt fogják tudni, hogy a csapatokat az ellenkező irányba küldtem,
és utána mélységesen bocsánatot fogok kérni. Most hol az a nő, tudod?
– Senki sem tudja. Eltűntek az ifjú lett-tel együtt, lehetnek bárhol.
– Én hoztam be őket Lauderdale-ben, onnan mindketten West Palm
Beachbe mentek. S-Huszonkettő szerint utoljára egy ócska motelban
voltak bejelentve, aztán eltűntek.
– Lehetnek bárhol – ismételte Ingersol. – Nem tudjuk, hogy néznek ki,
hol vannak... se leírás, se fénykép...
– Az MI–6 és a Deuxiéme elküldte a nő állítólagos fotóit, ám teljesen
használhatatlanok. Lehet egy személy, de három különböző személy is, és
ismerve a nő átváltozóképességét, nem segítenek semmit.
– Mint mondod, eltűntek. Azt sem tudjuk, együtt utaznak-e vagy külön-
külön, és mi lenne a fiatalember szerepe.
– Az erős kar – az ostoba testőr, aki azt teszi, amit mondanak neki – és a
nélkülözhetetlen útitárs kombinációja.
– Nem értem.
– A marseille-i kikötői hatóságok úgy emlékeznek, nagydarab, suta,
benga kölyök, nemigen valószínű, hogy tud írni-olvasni, de annál
valószínűbb, hogy parancsra bárkit kész kettéhasítani.
– És mi az a „nélkülözhetetlen útitárs”?
– A pszichiáterek kidolgoztak egy pszichiátriai portrét mindazok
alapján, amit megtudtak az izraeli Moszadtól, Párizstól és Londontól. Sok
benne a pszichohalandzsa, de tanúskodik némi józan észről is... Mint a
legtöbb fanatikus, ez a Bajaratt mindent szélsőségesen csinál, ezek a
szélsőségesek igazolják azt, amit a fejesek a nő elkötelezettségében
„érzelmi gátlástalanságnak” neveznek. A portré azt sugallja, hogy nemileg
a nimfomániáig aktív lehet, de óvatosabb annál, semhogy idegen ágyakba
bújna, hacsak nem céltudatosan teszi. Tehát szüksége van egy buta
csődörre, akit ő irányít.
– Eltűntek. Bárkik lehetnek bárhol, és közben egyre közelebb jutnak.
Mit tehetünk? Lehetnek egyszerű turisták, akik fölkeresik a Fehér Házat,
tüntetők a Fehér Ház előtt vagy bármelyik mellékutcában, és a táskájuk
tele gránátokkal.
– A Fehér Házban most nincs idegenvezetés – a tatarozás miatt –, és az
elnöki gépkocsis felvonulások is szünetelnek Washingtonban. Őszintén
szólva, egyiknek sincs értelme, mert amiket mondtál, nem Bajaratt stílusa.
Az ő taktikája túljárni az ellenfél eszén, és lecsapni, nem fegyverrel
nekiesni, és ott pusztulni. Még a gyerekkorából adódik.
– A gyerekkorából?
– Ez is olyasmi, amit én tudok, te nem, Davey fiú. Ezért leszek én a
Skorpió Egy mindenben, kivéve az elnevezést.
– De hát mit tehetünk? – ismételte Ingersol.
– Várunk. Mielőtt lecsapna, beszélnie kell veled, Skorpió Egy, már csak
azért is, hogy segíts neki elmenekülni – föltéve, ha túléli.
– És ha már megtette a maga lépéseit?
– A terrorakcióknál soha senki nem éri be egyetlen menekülési
útvonallal. Ez is olyan dolog, amelyről nem tudsz, S-Három. Voltak titkos
ügynökeim, akik három részleggel is megállapodtak a büntetlenségük
feltételeiben, arra az eshetőségre, ha én nem húztam volna ki őket a
csávából. Standard módszer. A hűség üres szó, a túlélés a legfontosabb.
– Szerinted tehát hívni fog?
– Ha van esze, igen, és úgy tudom, igen sok esze van... Hívni fog.
18
A fegyverropogás megtörte a hatalmas épület csendjét, amint Poole és
Catherine Neilsen pánikszerűen tüzelt. A könyvtár ablakai betörtek, kifelé
és befelé egyaránt hullott az üveg. Az ifjú hadnagy berontott a törmelék
közt, bucskázott egyet a földön, majd talpra ugrott, pisztolyát a fekvő
testekre szögezve.
– Jól vagy? – kiáltotta a döbbent Hawthorne-nak, aki az egyik sarokban
bújt meg egy szék mögött.
– Honnan kerültök elő? – lihegte bizonytalanul tápászkodva fel Tyrell. –
Már végem volt.
– Ilyesmire gyanakodtam...
– A búcsúzkodás a pilótáktól? – szakította félbe Hawthorne. – Meg hogy
napok óta nem zuhanyoztál?
– Majd később elmondom, de a sofőrünk a bozótban van, és nem megy
sehová. Cathyvel megkerültük a házat, láttunk téged idebenn, és amikor az
a sima modorú gorilla berontott a fegyverrel, úgy éreztük, nincs időnk
gondolkodni.
– Kösz a gondolkodás nélküli segítséget. Azt mondta, meghalok.
– El kell tűnnünk innen!
– Besegítene valaki ezen a rohadt ablakon, hogy ne vágjam meg
magam? – panaszolta Cathy. – Egyébként emberek rohannak erre a
kaputól.
– Visszafordítjuk őket – mondta Hawthorne, és Poole-lal együtt
beemelte az ablakon az őrnagyot, majd a könyvtár ajtajához rohant és
bezárta. Amikor kopogtatni kezdtek, megpróbálta Van Nostrand hangját
utánozni. – Minden rendben, Brian megmutatta, hogy működik az új
automata – térjenek vissza a helyükre.
– Igen, uram – jött a válasz. Automatikusan reagáltak az ismerős névre,
amelyet a cáfolhatatlan tekintély mondott ki. A léptek elhaltak.
– Meg vagyunk mentve – mondta Tyrell.
– És elment az eszed! – suttogta dühösen Cathy. – Két hulla hever itt!
– Nem azt mondtam, hogy örökre, csak egyelőre.
– A Jetnek harmincöt perc múlva indulnia kell – mondta Poole. –
Szerintem szálljunk föl.
– Harmincöt perc? – kiáltott Hawthorne.
– Ez még nem minden. Az egyetlen utasuk Van Nostrand lett volna, úti
cél a charlotte-i nemzetközi reptér Észak-Karolinában, fogadóbizottság,
diplomáciai mentesség. Nem sok idő egy kellemes vacsorára meg egy
békés éjszakára, hacsak nem az erdőben akartak nyugalomra helyezni egy
gödörben.
– Úristen, percre ki volt dolgozva!
– Szállunk föl tehát a biztonságos, szépséges kék égbe!
– Még nem, Jackson – makacskodott Tye. – Itt sok mindenre választ ta-
lálunk. Van Nostrand volt Alfred Simon Mr. Neptunja. Akkor pedig meg-
fordult a padrone szigetén is... így pedig központi figura a Bajaratt-ügyben.
– Biztos vagy benne?
– Tökéletesen, hadnagy. Beismerte, hogy ő Neptun, és hozzátette, hogy
úgysem fogja megtudni senki, mivel velem végez.
– Hűha!
– Egy kocsi jött befelé, amikor mi elindultunk – mondta Neilsen. –
Lehet valami köze a mai éjszakához?
– Derítsük ki – mondta Tyrell.
– A birtokon több ház is van, legalább négy-öt – magyarázta Poole,
miközben Tyrell kisegítette Catherine-t az ablakon. – Láttam a kocsiból.
– Sehol nem ég lámpa – kerülte meg a ház keleti sarkát Hawthorne, és
végigpillantott a sötétben a pázsiton meg a növényzeten.
– Ott égett, pár perce láttam.
– Igazad van – mondta Cathy. – Arrafelé, abban az irányban. – Délnyu-
gat felé mutatott, de ott is csak sötétség volt.
– Talán nem ártana visszamennem a kifutópályára, szólni a pilótáknak,
hogy minden rendben. A fiúk idegesek voltak, pedig az még a lövöldözés
előtt volt.
– Jó ötlet – mondta Tyrell. – Mondd nekik azt, hogy Van Nostrand
megmutatta a fegyvergyűjteményét, és hogy a házban lőterem is van.
– Senki se hiszi el! – mondta Cathy.
– Bármit elhisznek, ami magyarázatnak látszik. Arra számítanak, hogy
fél óra múlva eltűnnek innen vastag bukszával, mással ők nem törődnek...
Ha látnak titeket, meg fognak nyugodni. Te is menj Jacksonnal, jó?
– És te mit csinálsz?
– Körülszaglászom. Ha Poole meg te fényeket láttatok nem olyan régen,
most hol vannak? Nyugodtan föltételezhetjük, hogy senki sincs a házban a
szakácsnőn kívül – tekintettel arra, amit Van Nostrand velem tervezett –, és
nyilván nem fogadott más vendéget, hiszen el akart utazni.
– Itt a pisztolyod – adta át a fegyvert a hadnagy. – Kivettem a dög
zsebéből, a kezéből meg a Magnumot. Azt is elviheted. Fegyverraktárnak
érzem már magam, mert a sofőrünknél is találtam kettőt.
– Egyet nekem is adtál, Jackson – mondta Neilsen.
– Nem sok hasznát fogod venni, Cath. Ha jól számoltam, talán egy
töltényed maradt.
– Amelyet remélhetőleg soha nem fogok ellőni...
– Induljatok a kifutópályára. Nyugtassátok meg a pilótákat, hogy
egyelőre minden terv szerint megy, de ha lesz is némi késedelem, nem sok.
Van Nostrand éppen a Jóistennel és/vagy a kormány fejeseivel társalog
telefonon. Siessetek!
– Volt egy ötletem, Tye – mondta Poole.
– Micsoda?
– Cathy is, én is el tudjuk vezetni azt a madarat...
– Felejtsd el – szakította félbe Hawthorne. – Azt akarom, hogy azok a
pilóták eltűnjenek. Nem akarom, hogy itt legyenek, és kikérdezzék őket,
amikor megtalálják a hullákat. A halálomat zárt rendszerben tervezték el;
minket csak a két sofőr tudna azonosítani, és ha jól tudom, a pucér
eszméletlen, a másik halott. Így szabadabban mozoghatunk.
– Jól gondolkodsz, parancsnok.
– Ezért kaptam a fizetésemet, őrnagy. Induljatok.
A légierő két tisztje gyorsan haladt a pázsiton a kifutópálya felé, Tyrell
pedig a délnyugati terepet szemlélte. Szimmetrikusan ültetett fenyők cso-
portja állt egy helyen, mintha még jobban el akarná zárni a halvány hold-
fényben alig látható vendégházakat. Két ház is látszott egy keskeny földút
mentén, egymástól több száz yardnyira. Az egyikben úgy tíz perce fény
égett. Melyikben? A találgatás nem segít. Ha közelebb megy, az talán igen.
De nagyon óvatosan kellett mozognia, figyelni a szakadozott felhőkre,
hogy mikor takarják el a Holdat, mert amikor világosabb van, csak kúszni
szabad, ha sötétebb, akkor futni is lehet. Ismét a régi élete képei futottak át
belső képernyőjén. Esetek, amikor a látszólag teljesen normális, unalmas,
bürokratikus protokoll-tisztviselő más emberré vált, éjszakai találkozókra
sietett férfiakkal és nőkkel réteken és katedrálisokban, földutakon és határ
menti ellenőrző állomásokon, ahol lázadók szöktek át. Ahol egyetlen os-
toba szó egy golyót jelenthetett az ember fejébe. Vagy az ellenségtől, vagy
az övéitől. Őrület.
Hawthorne fölnézett az égre. Nagy gomolyfelhő vonult dél felé.
Másodperceken belül eltakarja a Holdat. Eljött a pillanat, Tyrell átrohant az
úton, lebukott a fűbe. Négykézláb közelített a jobbján levő vendégházhoz,
és nyomban lehasalt, amint a felhő elment. Mozdulatlanul feküdt, az
automatáját markolta.
Hangok!A virginiai szellő röpítette őket lenn, ahogyan fönn a felhőket.
Két hang. Hasonlók, de nem azonosak, más és más a fekvésük; az egyik
egy picikét mélyebb, talán erősebb, ám mindkettő izgatott, a beszéd gyors
– de nem angol nyelvű. Mi ez? Hawthorne lassan fölemelte a fejét...
Csönd. Aztán ismét a két halk hang, de nem a közeli vendégházból jöttek,
hanem a távolabbiból, balról, több száz méternyiről.
Fény! Parányi, csak egy pici pont, talán csak egy toll-lámpa, de nem
gyufa, mert ez a fény nem pislákolt. Valaki mozog odabenn, a fénysugár
gyorsan moccan ide-oda, valaki siet, keres valamit. Ezek valamiképpen
benne vannak! Aztán, mintha csak igazolni akarná az elméletét, egy autó
reflektorfénye bukkant elő, a keskeny földúton haladt, amely kétfelé vágta
a pázsitot a főépület és a birtok déli részén lévő vendégházak között.
Limuzin volt, nyilván az, amelyet Poole és Neilsen láttak bejönni a kapun.
A kocsi most bizonyára azért jött, hogy fölvegye a két ijedt utast, akiket
alig egy félórája hozott; a két ember hallotta a lövéseket; nem kerestek
semmiféle magyarázatot, csak a lehető leggyorsabban távozni akartak Van
Nostrand birtokáról!
A Cadillac U-kanyart tett az úton, hogy már ne kelljen a kapu felé
fordulnia. Hirtelen megállt, amint két alak rohant kj a vendégházból, a
nagyobbik kezében bőrönd volt. Tye nem engedhette elmenekülni, meg
kellett állítania őket.
Automatájával a levegőbe lőtt.
– Maradjanak, ahol vannak! – kiáltotta, fölpattant, és futni kezdett. – Ne
szálljanak be a kocsiba!
A sötétből autóreflektor fénye vakította el Hawthorne-t, aki csak annyit
tudott kivenni, hogy a kocsiba ketten szállnak be, de nem látta őket jól...
Az éjszakai reflektorfény és a rohanó alakok elmúlt életének részei voltak;
Tyrell megállt jobbra pördült, aztán elugrott balra, vadul gurult egyre
tovább és tovább, ki a lámpa fényköréből, be egy bokor mögé, miközben
golyók sorozata szaggatta föl a pázsitot. A kocsi elszáguldott, kerekei vadul
pörögtek a földúton, por szállt a nyomában. Tye dühösen csukta be a
szemét, és pisztolya agyával verte a földet.
– Hawthorne, hol vagy? – Cathy hangja volt. A lány rémülten kiáltozva
rohant át az úton Tyrell rejtekhelye felé.
– Jézusom, Cath, ezek rendes sorozatot adtak le! – követte a lányt
Poole. – Tye, szólj már valamit! Istenem, csak nem találták el...
– Nem, nem!
– Nem tudom – emelte föl a hangját Hawthorne, és lassan, kínlódva
fölállt.
– Hol vagy?
– Itt – felelte Tyrell, és az égen rohanó felhők egy pillanatra elővillan-
tották a Holdat, amely megvilágította a meg-megállva ballagó alakot.
– Ott van! – kiáltotta Neilsen, és futni kezdett.
– Megsebesültél? – kérdezte a hadnagy, amikor kifulladva Hawthorne-
hoz értek. – Megsérültél?
– Nem fegyvertől – mozgatta fájdalmas képpel a nyakát Hawthorne.
– Hát? – kérdezte Cathy. – Gépfegyverek voltak!
– Csak egy – szólt közbe Jackson –, és mivel mélyebb hangú, MAC,
nem Uzi.
– Tüzelhet valaki egy MAC-10-sel, miközben egy nagy autót vezet egy
keskeny földúton? – kérdezte Tyrell.
– Nem nagyon tudom elképzelni.
– Akkor talán mégis tévedsz, hadnagy.
– Nem mindegy? – morgóit Neilsen.
– De igen – ismerte el Hawthorne. – Csak azt akartam bizonyítani, hogy
a pápa sem tévedhetetlen... Nem, nem ért találat, csak valamim
meghúzódott a menekülő mozdulatoktól, amelyeket évek óta nem
gyakoroltam. Mi van a pilótákkal?
– Magukon kívül vannak – felelte Cathy –, és szerintem ez összefügg
Jackson véleményével, hogy valószínűleg nem fogják kitüntetésre fölter-
jeszteni őket az érdemeikért. Menni akarnak.
– Még a gépfegyversorozat előtt jöttetek el tőlük?
– Három perce – mondta Neilsen.
– Akkor semmi sem tarthatja őket vissza, és talán így a legjobb.
– Valami mégis visszatartja őket, parancsnok.
– Mit beszélsz? Csak föl kell szállniuk.
– Talán hallod őket fölszállni? – vigyorgott Poole. – Egy kis játékot
játszottam velük.
– Poole, ezért hadbíróság elé küldelek...
– Ugyan, egyszerű gyerekjáték, és mindig beválik. Mint az egyszerű
dolgok általában. Állunk kinn és beszélgetünk azzal a két hisztériás
vagabunddal, én a gép farka alatt hátranézek, és elkiáltom magam: „Ez
meg ki a fene?” Persze odakapják a fejüket, nyilván motoros őrszemek
csoportjára számítanak, én meg behajlok a gépbe, és elveszem a helyéről
az ajtó kulcsát. Persze nem veszik észre, én meg mondom, hogy csak egy
eltévedt őz; ők kezdenek föllélegezni, ereszkedik lefelé a vérnyomásuk, én
meg belököm az egyetlen nyitott ajtót, amely automatikusan záródik...
Nem mennek sehova, Tye. És amikor mennek, ha mennek, velük lehetünk.
– Áll a rólad alkotott véleményem – nézett Poole szemébe Hawthorne. –
Fantasztikusak az ösztöneid, és a különböző képességeid méltók hozzájuk
– mit szólnál egy ilyen szolgálati jelentéshez?
– Köszönöm, parancsnok.
– Lassan a testtel. Ugyanezek a tulajdonságaid pokoli nagy bajba is
keverhetnek.
– Hogyan? – állt Poole mellé Cathy.
– Minthogy a gép nem szállt föl, minden attól függ, mi történik a
kapunál, miután az őrök hallották a gépfegyvertüzet, és mi lesz, ha a
szakácsnő nem tud beszélni sem Van Nostranddal, sem a férjével. Tudni
fogják, hogy még itt vagyunk, hiszen a gép nem szállt föl.
– Ha jól emlékszem – mondta Neilsen –, a szakácsnő férje a mi
sofőrünk volt.
– És a limuzinban van telefon – tette hozzá Tyrell.
– A francba, igaza van! – kiáltotta Poole. – Tegyük föl, hogy a kapunál
megnézik a limuzint, és hívják a rendőrséget. Talán már ki is hívták.
Perceken belül itt lesznek, hogy elkapjanak minket.
– Az ösztöneim azt súgják, hogy nem lesz ilyesmi – válaszolta Haw-
thorne. – Persze már nem vagyok a régi. Túlságosan sokáig voltam távol.
– Minden a kapunál dől el.
– Pontosan – helyeselt Hawthorne. – Ha igazam lenne, már autóknak,
golfkocsiknak, de legalábbis zseblámpás embereknek kellene közelednie,
de sehol semmi. Miért?
– Talán meg kellene néznünk – mondta Jackson.
– Menjek oda, és derítsem ki?
– És lövesd le magad, te hülye?
– Ugyan, Cathy. Nem verném nagydobra, hogy ott vagyok.
– Igaza van – mondta Tyrell. – Bizonyos területeken bizonyára elavult
vagyok, de ebben nem. Én megyek, és a gépnél találkozunk.
– Itt mi történt? – kérdezte Neilsen. – Mit láttál?
– Két embert, az egyik meglehetősen magas volt és bőröndöket cipelt, a
másik alacsonyabb volt, vékonyabb, kalapban. Akkor ugrottak be a
kocsiba, amikor az rám reflektorozott.
– Ki hord ilyen időben kalapot? – kérdezte Poole.
– Például a kopaszok, Jackson – felelte Hawthorne. – Az különös
ismertetőjegy. Megszokott eljárás... Vidd Cathyt a géphez, és próbáld féken
tartani a pilótákat.
– Nem kell vinnie, tudok én menni.
– Hallgass már, Cath – szólt a lányra Poole. – Csak arra gondolt, ha az a
két disznó rendetlenkedne, jobb, ha én állítom le őket, mint ha te lelőnéd.
Oké.
– Rendben van.
– És még valamit – folytatta határozottan Tyrell. – Ha bajba kerülök,
három rövid lövést adok le. Ez a jel, hogy röpüljetek el.
– És téged hagyjunk itt? – kérdezte döbbenten Neilsen.
– Úgy van, őrnagy. Mondtam már, hogy nem vagyok hős, nem szeretem
a hősöket, mert többnyire meghalnak, és számomra ez nem vonzó
perspektíva. Ha baj van, könnyebben tűnök el innen egyedül, ha nincs púp
a hátamon.
– Kösz!
– Erre képeztek ki, ezért fizettek.
– És ha veled mennék? – kérdezte Poole.
– Magad válaszoltál, hadnagy. És ha a pilóták föllázadnak?
– Gyerünk, Cath!