Professional Documents
Culture Documents
Dr Sonali Lakhera
linguistic as well as territorial borders, it can no way escape the influence of politics. Translation
thus is not an innocent activity of transference of St into TT but a complicated one involving much
politics. Starting from the selection of the text to be translated into a particular language, for a
particular Target culture and for a specific geographical boundary. As Sussan Basnett states
Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of
translating texts from one cultural system into another is not a neutral, innocent,
and the politics of translation and translating deserve much attention than has been
The political aspect of translation can be best understood in the colonial and post-colonial
discourse. The powder of English in the politics of translation has rendered more translations from
other languages into English than the other way round. The reason is obviously is the degree of
visibility of the target language. This perhaps is the reason for the translation of Rabindranath
Tagore’s famous collection of songs – Geetanjali from Bengali to English. The writer bagged a
Nobel prize in literature for this much acclaimed work. The Europeans when tried their hand at
translating the literature of the colonized, did not follow the intricacies and the result is a mediocre
representation of classics like Kalidas’s Abhijnan Shakuntalam and Omar Khayyam’s Rubaiyat
Since it is a well accepted fact that language constructs meanings, it gives a voice to the text,
Gayatri Spivak, the noted critic with a series of translated works from various languages like
French and Bengali, observes the politics involved in translating the women works in the context
I can agree that it is not the bodies of meaning that are transferred in translation. And from
the ground of that agreement I want to consider the role played by language for the agent,
the person who acts, even though intention is not fully present to itself. The task of the
feminist translator is to consider language as a clue to the workings of the gendered agency.
Translation thus produces “a transnational space”, “where ideas and projects can be debated across
denotative, connotative and contextual meaning and this is exactly where the politics comes in
while interpreting the words from SL to TL. Depending upon the target audience, and the target
culture, the position of Target culture and target language, certain areas of ST are omitted, some
are appropriated to cater to the interests of powerful agencies, and some are refracted to fit in the
context. It is therefore the politics of translation that decides what is to be conveyed, how much