You are on page 1of 4

Ti guiichi , and: Una espina , and: Thorn , and: Ni

cudxi’badu , and: La siembra , and: Sowing

Irma Pineda, Wendy Call

Diálogo, Volume 19, Number 1, Spring 2016, pp. 195-197 (Article)

Published by University of Texas Press


DOI: https://doi.org/10.1353/dlg.2016.0037

For additional information about this article


https://muse.jhu.edu/article/620585

Access provided at 11 Jan 2020 22:06 GMT from the University of Connecticut
Irma Pineda
Isthmus Zapotec Nation, Juchitán, Oaxaca, México

Introduction and English Translations by Wendy Call

Irma Pineda is an author, editor, translator, and educator in Juchitán, Oaxaca, Mexico. Her sixth book of bilingual
Spanish-Isthmus Zapotec poetry is Guie’ ni zinebe / La Flor que se llevó (Pluralia Ediciones, 2013). She is the only
woman to have been president of Mexico’s Escritores en Lenguas Indígenas, A.C. (ELIAC, or Association of Writers
in Indigenous Languages). She was a 2013-2015 member of Mexico’s Sistema Nacional de Creadores de Arte and
serves on the faculty of the National Teachers University in Ixtepec, Oaxaca.

T hese two poems are from Irma Pineda’s third


collection of poetry, Xilase qui rié di’ sicasi rié
nisa guiigu’ / La Nostalgia no se marcha como el agua de
Una espina

Una espina adentro de la carne


los ríos (Nostagia Doesn’t Flow Away Like Riverwater), es el dolor
published by Escritores de Lenguas Indígenas (Mexico Quiero abrir mi piel entera
City, 2007). Many of the poems in this collection were para dejarlo aquí
written with the support of a 2005-2006 grant from debajo de esta tierra
Mexico’s Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. la misma que abriga la olla de barro
This collection is a series of persona poems told in two casa de mi ombligo
voices: someone from Irma’s hometown, Juchitán, Oaxaca la tierra que sostiene el cordel de mi vida
who has migrated to a U.S. city for work and that person’s la que habrá de jalar mis riendas
lover, who has remained home in Juchitán. These two para volver con flores
poems are in the voice of the migrant. y poner en la mesa de los santos
y llevar a las tumbas de mis muertos
Ti guiichi Pero una espina bien metida
adentro de la carne es el dolor
Ti guiichi na’zi’ ndaani’ beela
nga yuuba’ Partiré con él aunque me pese
Nuaa guxale’ guidubinaca guidilade’
ti gusaanani cheri’
xha’na’ yu di’
yu ni rudii xidxaa guisu
ra ga’chi’ xquipe’
layú ni naaze doo xquendanabane’
layú ni cubayu doo yane’
ti guibigueta’ ne guie’
cuaque’ lu mexa bido’
ne chiniá ra xpa’ ca gue’tu’ stine’
Xisi ti guiichi daabi dxiichi’
ndaani’ beela nga yuuba’

Ziniá laa neca guinaa 

Diálogo Rincón Creativo 195


Irma Pineda Volume 19 Number 1 Spring 2016

Thorn Ni cudxi’badu

A thorn deep within my flesh Ne nisaluna sti’ ca dxi ca


is pain gucaladxe’ nudxiiba’ biní ndaani’ guidxi zitu
I want to tear open my skin cadi xuba’ di’ bindani
to leave it here gule guiiba ni nadipa’
underneath this earth nundiibi ladxidua’ ne ca xpinne
that cloaks the earthen pot
house of my birth cord Xi ñaca ti nibigueta xquídxinu
the land that holds my lifeline pa xilase ma biiti laa
the land that will reel me back ma gasti ndaani’ cadxi dxiiña yaaga
so that I return with flowers nusinaxhi guendaribeza di’
to place on the table of the saints
and take to the graves of my dead Ma gasti’ ru’ nisi sidi
But a thorn buried deep sti’ nisado’ cayuyadxi laanu
within my flesh is pain naguundu bezalú
ne sidi bezalu
I will carry it with me ne sidi bezalulu’
ni ma gundaa layú
ne guendaribana
lu ca xiiñu’
lu bixhozelu’
lu ca biza’nalu’

Bezalú ra ma qui ñanda nudxi’banu dxi


bezalú ni ma bidxaga cuyubi
neza ra riree xpiaani’ gubidxa
bezalú ni cananiti xhanayú

lu neza ni riné laaca


ra nuu guiiba’ runiibi laaca’
ti gunica’ jmá guiiba’
ni gudii guendanabani ra guiruti’ cayuuya’

Xhanayú nga rudxi’badu yanna


guiiba’ ni gunduuxe
guendanayeche’
nuu lu binni ni cabeza xpinni

196 Rincón Creativo Diálogo


La siembra Sowing

Con el sudor de los días I wanted to sow


quise sembrar en nuevas tierras the day’s sweat in a new land
no fue maíz lo que brotó it wasn’t corn that sprang up
sino metales que con fuerza but metal that shackles
atan mi corazón y el de los míos all our hearts

Cómo volver a la tierra nuestra How can we return to our land


si la nostalgia la ha matado if nostalgia has killed it
no queda en su vientre una gota de miel not a drop of honey left in its belly
para endulzar las esperanzas to sweeten our hopes

No me espera mas que la sal Only salt awaits me


del mar que nos mira from the sea that watches us
con resentidos ojos with bitter eyes
con la sal de sus ojos with the salt of its eyes
la sal de tus ojos the salt of your eyes
que han hecho surcos en la tierra that has furrowed the earth
de tanto extrañar with so much loss
los ojos de tus hijos your children’s eyes
los ojos de tu padre your father’s eyes
los ojos de tus hermanos your brothers’ eyes

Ojos de los que no pudimos sembrar más días Eyes of those who could sow no longer
ojos que cansados están ya de buscar eyes so tired of searching
por donde sale la luz del sol for a beam of sunlight
ojos perdidos en el subterráneo eyes lost in the underground
path that carries them each day
del camino que los lleva cada día
rumbo al metal que los mueve toward the metal that moves them
para crear otras máquinas to make other machines
que den vida donde nadie los ve invisible as they give up their lives

Sembramos ahora bajo la tierra Now we will sow in the earth


máquinas que habrán de terminar machines that will vanquish
con la alegría the happiness
en los ojos de quienes esperan in the eyes of those who await them

Diálogo Rincón Creativo 197

You might also like