You are on page 1of 3

// - Розповідь своїми словами

** - дія
() – інформація на слайді, підказка

//Моя тема це:

Калькування і запозичення термінологічних найменувань


в комп’ютерній термінології.
*Наступний слайд*
//Перш за все хотілося б сказати що таке калькування
• Кал́ ька (фр. calque — «копія») або калькування — вид мовного
запозичення, утворення нового фразеологізму, слова або нового
значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного
елемента. Уперше термін «калька» (від фр. calque — «копія,
наслідування») був ужитий на початку. ХХ ст. французьким
лінгвістом Шарлем. Баллі’, який розумів під ним «слова й вислови,
утворені автоматично через механічний переклад.
*Наступний слайд*(можна розказати своїми словами)
//Розвиток комп. термінології пов’язаний з розвитком комп. технологій,
особливо після виникнення мережі інтернет…
• Характеризуючи комп’ютерну термінонологію, необхідно відмітити
динаміку її виникнення та інтенсивність збагачення новими
лексичними одиницями. Стрімкий розвиток комп’ютерних технологій
та розширення всесвітньої мережі Інтернет спричинили активізацію
номінативних процесів, у результаті яких утворилася і продовжує
утворюватися велика кількість лексичних одиниць термінологічного
характеру. Це є причиною появи елементів новизни у текстах з
проблем комп’ютерних наук та інформаційних технологій. Вони є
особливо цікавими, проте пов’язані з вживанням нових термінів, ще не
зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть
створювати серйозні проблеми в процесі перекладу.
*Наступний слайд*
• В процесі перекладу комп’ютерних термінів українською мовою
використовуються наступні методи:
• транслітерація /транскрипція;
• експлікація;
• калькування;
*Наступний слайд*
• Транслітерація – це передача літер алфавіту однієї мови літерами або
сукупністю літер алфавіту іншої мови, тобто літерна імітація форми
вихідного слова.
*Наступний слайд*(приклади, можна навести свої приклади)
Шляхом транслітерації були запозичені такі терміни як:
Internet – інтернет;
chat – чат;
hacker – хакер;
printer – принтер;
computer - комп’ютер;
commutator – коммутатор;
processor – процессор;
operator – оператор;
monitor – монітор;
indicator – індикатор;
portal – портал;
server – сервер;
multimedia – мультимедія;
decoder – декодер;
scanner – сканер;
gigabit – гігабіт;
site – сайт;
*Наступний слайд*
• Одним з поширених способів перекладу комп’ютерних термінів, що
використовується задля адекватного відбиття семантики терміна,
є експлікація. Експлікація – це пояснення нового терміну засобами, що
існують у мові перекладу. Особливо ефективним цей засіб є при
перекладі багатокомпонентних словосполучень.
*Наступний слайд*(приклади)
• Наприклад:
RAM - Random Access Memory – запам’ятовуючий пристрій з вільною
вибіркою;
MS-DOS - MicroSoft Disk Operating System – дискова операційна система
фірми Microsoft
*Наступний слайд*
• Під калькуванням розуміють переклад частин іншомовного слова
(складного, похідного або словосполучення) з подальшим складанням
елементів в одне ціле.
*Наступний слайд*(приклади)
• Прикладами калькування є переклад таких термінологічних
словосполучень, як: 
• access code –  код доступу, 
• autorepeat – автоматичний повтор, 
• absolute disc read – абсолютне зчитування з диску.
*Наступний слайд*(висновок)
• Лексичні одиниці української мови, так само як і англійської,
розвивають нові значення задля позначення нових понять і об’єктів.
Прикладами функціонування лексичних одиниць у новому лексико-
синтаксичному варіанті є перелічені терміни.

You might also like