Калькування і запозичення термінологічних найменувань
в комп’ютерній термінології. *Наступний слайд* //Перш за все хотілося б сказати що таке калькування • Кал́ ька (фр. calque — «копія») або калькування — вид мовного запозичення, утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента. Уперше термін «калька» (від фр. calque — «копія, наслідування») був ужитий на початку. ХХ ст. французьким лінгвістом Шарлем. Баллі’, який розумів під ним «слова й вислови, утворені автоматично через механічний переклад. *Наступний слайд*(можна розказати своїми словами) //Розвиток комп. термінології пов’язаний з розвитком комп. технологій, особливо після виникнення мережі інтернет… • Характеризуючи комп’ютерну термінонологію, необхідно відмітити динаміку її виникнення та інтенсивність збагачення новими лексичними одиницями. Стрімкий розвиток комп’ютерних технологій та розширення всесвітньої мережі Інтернет спричинили активізацію номінативних процесів, у результаті яких утворилася і продовжує утворюватися велика кількість лексичних одиниць термінологічного характеру. Це є причиною появи елементів новизни у текстах з проблем комп’ютерних наук та інформаційних технологій. Вони є особливо цікавими, проте пов’язані з вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми в процесі перекладу. *Наступний слайд* • В процесі перекладу комп’ютерних термінів українською мовою використовуються наступні методи: • транслітерація /транскрипція; • експлікація; • калькування; *Наступний слайд* • Транслітерація – це передача літер алфавіту однієї мови літерами або сукупністю літер алфавіту іншої мови, тобто літерна імітація форми вихідного слова. *Наступний слайд*(приклади, можна навести свої приклади) Шляхом транслітерації були запозичені такі терміни як: Internet – інтернет; chat – чат; hacker – хакер; printer – принтер; computer - комп’ютер; commutator – коммутатор; processor – процессор; operator – оператор; monitor – монітор; indicator – індикатор; portal – портал; server – сервер; multimedia – мультимедія; decoder – декодер; scanner – сканер; gigabit – гігабіт; site – сайт; *Наступний слайд* • Одним з поширених способів перекладу комп’ютерних термінів, що використовується задля адекватного відбиття семантики терміна, є експлікація. Експлікація – це пояснення нового терміну засобами, що існують у мові перекладу. Особливо ефективним цей засіб є при перекладі багатокомпонентних словосполучень. *Наступний слайд*(приклади) • Наприклад: RAM - Random Access Memory – запам’ятовуючий пристрій з вільною вибіркою; MS-DOS - MicroSoft Disk Operating System – дискова операційна система фірми Microsoft *Наступний слайд* • Під калькуванням розуміють переклад частин іншомовного слова (складного, похідного або словосполучення) з подальшим складанням елементів в одне ціле. *Наступний слайд*(приклади) • Прикладами калькування є переклад таких термінологічних словосполучень, як: • access code – код доступу, • autorepeat – автоматичний повтор, • absolute disc read – абсолютне зчитування з диску. *Наступний слайд*(висновок) • Лексичні одиниці української мови, так само як і англійської, розвивають нові значення задля позначення нових понять і об’єктів. Прикладами функціонування лексичних одиниць у новому лексико- синтаксичному варіанті є перелічені терміни.