You are on page 1of 8

UNIVERSIDAD EAN

BUSINESS ENGLISH TRANSLATION I

La versión imprimible considera solo una parte de la guía de trabajo


autónomo, por lo tanto, es indispensable revisar cuidadosamente el
ambiente virtual de aprendizaje

NOMBRE DEL AUTOR:


DANIEL ALEJANDRO MÁRQUEZ GUZMÁN

BOGOTÁ D.C.
2020
Guideline 2 - Translation Techniques and Corporate Communication

Learning Purpose

Identify and use various procedures to translate corporate communication

Supporting Material

Basic Readings
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic
and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. DOI: 10.7202/008033ar
Retrieved from https://goo.gl/NhfCBk

Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation


Journal, 11(3). Retrieved from https://goo.gl/1RnrXA

Richa (2014). Company Profile Examples: Make a Powerful Impact. Retrieved from
https://goo.gl/R8f1Uu

Supplementary Material

Alton, L. (2017). The Art of Words: How to Write the Perfect Mission Statement.
Business.com. Retrieved from http://bit.ly/2AgMMtd

García, G. (2015). The Importance of Having an Outstanding Company Profile.


Retrieved from http://bit.ly/2gQn817

Islam, M. K. (2013). Memo Letter Example. Effective Business Communication.


Retrieved from http://bit.ly/2jHvZbQ
Translation procedures (n.d.). Retrieved from http://bit.ly/2zWnKwt

Venter, I. (2016). The importance of a Professional Company Profile. Jabulani


Design News. Retrieved from http://bit.ly/2iBFdTN

ACTIVITIES

Activity 1. Translation Procedures

Product

* Mind map summarizing translation techniques (to be graded)

* Comparative chart analyzing the structure of business communication (to be graded)

* Examples of translation procedures (to be graded)

* Glossary of specialized terms (to be graded)

Instructions to Develop These Activities

1. Check the First Learning Object and listen to and analyze some of the most common
procedures you can use to translate sentences.

2. Read the following articles:


 Translation Procedures, Strategies and Methods (available at http://bit.ly/2mK7TOO)
 Translation Procedures (available at http://bit.ly/2B8ouyQ)
 Translation Techniques Revisited (available at http://bit.ly/2iAkuiQ)

3. Design a mind map to summarize the translation techniques and procedures found in the
readings above (you have to include new examples for better subsequent
understanding). Read article How to Make a Mind Map (available at http://bit.ly/2wXek1f)
to get an overall idea of mind mapping (you can consult other sources to work on this).
This activity is to be developed in teams and submitted as Guideline 2 –please check
deadlines in the calendar.

4. Now it is time to get familiar with some corporate communication. Find some examples
in the Second Learning Object.

5. Further your knowledge on corporate communication with the following readings:


 Memo Letter Example (available at http://bit.ly/2jHvZbQ)
 All sections on the right side in Business Memos (available at http://bit.ly/2zUIrLB)
 Items 1 to 9 in Business Letter Writing (available at http://bit.ly/2AXAjXF)
 The Illustrated Guide to Organizational Structures (available at http://bit.ly/2AYiQ1d)
 Business Communication (available at http://bit.ly/2z3JrcP)

6. Create a comparative chart to collect all relevant features on corporate communication


(letters, memos, emails, and organizational charts). It must be focused on use, text
structure, types, and vocabulary. Read article Cuadro comparativo, definición y ejemplos
(available at http://bit.ly/2HWLx5d) to work better on the design of your chart. This activity
is to be developed in teams and submitted as Guideline 2 –please check deadlines in the
calendar.

7. Select a text from the ones analyzed above (letters, memos, emails, or organizational
charts) and translate it. You need to demonstrate good command of at least ten different
translation techniques from those explored in this guideline. You MUST highlight the
techniques using the table below. This activity (which will be assessed based on the
appropriate implementation of translation techniques or procedures) is to be developed
in teams and submitted as Guideline 2 –please check deadlines in the calendar.
Source Language Target Language Technique Used

8. Select at least 10 specialized terms found in the previous readings and create a glossary
according to the table below. Read article Seven Tips for Making Your Glossary a
Success (available at http://bit.ly/2WHBMA4) to understand term selection criteria. This
activity is to be developed in teams and submitted as Guideline 2 –please check
deadlines in the calendar.

Template for Glossaries

Source Part of Target Part of Translation


Context Definitio Context
Languag Speec Languag Speec Comments Source
(SL) n (TL)
e h (SL) e h (TL)
Los
Translator
traductore
s have to the
s deben
be language It can be
estar en
capable of in which translated as
la
transferrin a text lengua de
capacidad
ga appears origen, but it www.proz.co
source noun idioma de noun de
message that is to is not m
language phrase origen phrase transferir
from the be recommende
mensajes
source translate d to do it as
del
language d into lengua/idiom
idioma
to the another a original
de origen
target language
al idioma
language
de destino
Activity 2. Company Profile

Product

* Mind map summarizing the main structure of company profiles (not to be graded)

* Comparative chart with general features of company profiles (not to be graded)

* Glossary of specialized terms (to be graded)

* Translation project (to be graded)

* Portfolio - Part 2 (to be graded)

Instructions to Develop These Activities

1. Check the Third Learning Object and read the following articles in order to understand
the structure of company profiles (including mission statements):
 How to Write Your Mission Statement (available at https://goo.gl/xVNKwJ)
 The Art of Words: How to Write the Perfect Mission Statement (available at
http://bit.ly/2AgMMtd)
 Sample Company Profile (available at http://bit.ly/2zSw6YD)
 How to Write a Company Profile and the Templates You Need (available at
https://goo.gl/MHS39w)

2. Create a mind map to organize the information from the previous readings –including
the Third Learning Object. Read article How to Make a Mind Map (available at
http://bit.ly/2wXek1f) to get an overall idea of mind mapping (you can consult other
sources to work on this). This autonomous activity is not to be submitted.

3. Download 3 of the 8 company profile samples available at http://bit.ly/2KtOyvn

Compare the 3 profiles you selected. Consider their structure, similarities, differences,
and key terms. Read article Cuadro Comparativo: Características, Tipos, Ejemplos
(available at http://bit.ly/2Ydmlx6) to work better on the design of your chart. This
autonomous activity is not to be submitted.

4. Take at least 10 terms from the exercises above and add them to the glossary you
created in the first activity of this guideline (that is, you MUST submit only 1 glossary
with all the terms). This exercise is to be developed in teams and submitted as
Guideline 2 –please check deadlines in the calendar.

5. Select one of the three company profiles you have already downloaded and translate
an excerpt (500 words). This translation is to be developed in teams and submitted as
Guideline 2 –please check deadlines in the calendar.

Note: Follow the Translation Project Management structure to translate the company profile
you have selected:
 Assign roles to the members of your team and their functions (translator, editor, and
manager)
 Submit the first version of the translation
 Submit the second version of the translation using Microsoft Word track changes
 Submit the final version of the translation

Submit the three documents and your translation plan as evidence. All versions
must be organized in two-column tables as follows:

First Version - Translator


Source Language Target Language

Second Version - Editor


Source Language Target Language

Final Version - Manager


Source Language Target Language

Please do not copy and paste images or WordArt figures.

6. Portfolio - Part 2
 Look for two professional translators and write down their biography –keep it concise,
i.e. not exceeding 200 words each.
 Select only one of them and justify your choice.
 Interview the translator (8 to 10 minutes) and discuss about the topic you have
already selected in the first part of your portfolio.
 Upload the video to YouTube and paste the link in your portfolio.
 All the process above has to take place in the ‘Blog’ tab.
 Only one team member has to submit this part of the portfolio (the same one who
uploaded the first part in Guideline 1). Do not forget to include the name of all
participants.
 The tutor will review this activity and post their comments on the blog.

Note: Guideline 2 has to be submitted through the ‘Activities’ tab of the virtual
classroom only by one team member. Do not forget to use the APA style and include
the name of all team members.

You might also like