Professional Documents
Culture Documents
MANTA
RU ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
RO MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
PL PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
HU HASZNÁLATÉS KARBANTARTÁS
*)
CS POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ *) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
Cod. G19520301 2012-11 *) Válido para Países UE
РУССКИЙ ROMÂNĂ POLSKI
2.0 Нормы безопасности и нормы по 2.0 Norme de siguranta si prevenire a 2.0 Normy dotyczące bezpieczeństwai
предупреждению несчастных accidentelor.................................... 48 higieny pracy.................................. 86
случаев .......................................... 10
3.0 Norme de utilizare.......................... 51 3.0 Normy dotyczące użytkowania..... 89
3.0 Правила использования ............. 13 3.1 Cuplarea la tractor ........................... 51 3.1 Zaczepienie do ciĄgnika .................. 89
3.1 Сцепление с трактором ................. 13 3.2 Adaptarea arborelui cardanic........... 52 3.2 Dopasowanie wału przegubowego .. 90
3.2 Подгонка карданного вала ............ 14 3.3 Stabilitatea utilajului in timpul 3.3 Stabilność w czasie transportu
3.3 Обеспечение устойчивости при transportului ..................................... 52 siewnika-ciągnika............................. 90
транспортировке сеялки-трактора ... 14 3.4 Transportul stradal ........................... 53 3.4 Transport drogowy ........................... 91
3.4 Перевозка по дороге ...................... 15 3.5 Cadru flexibil .................................... 54 3.5 Rama składana ................................ 92
3.5 Раскладная рама ........................... 16 3.5.1 Descrierea funcþionãrii .................... 54 3.5.1 Opis działania .................................. 92
3.5.1 Описание режима работы ............. 16 3.5.2 Cilindri cu stadiu dublu..................... 56 3.5.2 Zastosowanie cylindrów dwustopniowych.. 94
3.5.2 Цилиндры двойной стадии ............ 18 3.6 Selectarea semintelor ...................... 58 3.6 Wybór nasion ................................... 96
3.6 Выбор семян................................... 20 3.6.1 Distribuitor seminte .......................... 58 3.6.1 Rozdzielacz nasion .......................... 96
3.6.1 Распределитель семян .................. 20 3.6.2 Aspirator .......................................... 59 3.6.2 Pompa próżniowa ............................ 97
3.6.2 Вытяжной насос ............................. 21 3.6.3 Reglaje pentru distributie ................. 60 3.6.3 Regulacje rozdzielania..................... 98
3.6.3 Regolazioni per la distribuzione ...... 22 3.7 Asezarea semintelor ........................ 64 3.7 Ułożenie nasion ............................. 102
3.7 Регулирование распределения ... 26 3.7.1 Element semanator.......................... 64 3.7.1 Element wysiewający..................... 102
3.7.1 Сеющий элемент............................ 26 3.7.2 Roti posterioare de acoperire ........ 64 3.7.2 Tylne koła pokrywające.................. 102
3.7.2 Задние колеса закрытия ............... 26 3.7.3 Freza de sol cu discuri de brazda .. 64 3.7.4 Skrobak tarcze radlicy ................... 102
3.7.3 Cкребок дисков бороздоделателей26 3.7.4 Spargator de brazda anterior .......... 65 3.7.4 Przedni rozbijacz grudek .............. 103
3.7.4 Передний разбиватель комьев земли . 27 3.7.5 Excluderea insamantatorului ........... 65 3.7.5 Wyłączenie aparatu wysiewającego . 103
3.7.5 Исключение сеялки ........................ 27 3.7.6 Cutia de transmisie element 3.7.6 Skrzynka napędowa aparatu
3.7.6 Коробка передач сеялки ................ 27 semanator ........................................ 65 wysiewającego............................... 103
3.8 Разметочный диск .......................... 28 3.8 Marcator........................................... 66 3.8 Znacznik śladów ............................ 104
3.9 Распределение химических продуктов.. 30 3.9 Distributia produselor chimice.......... 68 3.9 Dystrybucja środków chemicznych . 106
3.9.1 Регулировка распределителя 3.9.1 Reglarea brazdarelor pentru fertilizare .. 69 3.9.1 Regulacja zasypników nawozów ... 107
удобрений ....................................... 31
4.0 Операции по вводу в работу 4.0 Operatii pentru punerea in lucru 4.0 Czynności uruchomienia
оборудования ............................... 34 a utilajului ....................................... 72 maszyny ....................................... 110
4.1 Новая машина ................................ 34 4.1 Cand utilajul este nou ...................... 72 4.1 Przy nowej maszynie ..................... 110
4.2 Проверки и профилактическое 4.2 Verificarea si intretinerea preventiva 72 4.2 Kontrola i konserwacja prewencyjna . 110
техобслуживание ........................... 34 4.3 Cuplarea la tractor ........................... 72 4.3 Połączenie z ciągnikiem ................ 110
4.3 Соединение с трактором ............... 34 4.4 Pregatirea pentru semanat .............. 72 4.4 Przygotowania do siewu ................ 110
4.4 Подготовка к посеву ....................... 34 4.5 Distribuirea produselor chimice ....... 72 4.5 Dystrybucja produktów chemicznych . 110
4.5 Распределение химических веществ . 34 4.6 In timpul semanarii........................... 73 4.6 W czasie zasiewu ...........................111
4.6 Высев семян ................................... 35 4.7 Sfarsitul lucrului .............................. 73 4.7 Koniec pracy ...................................111
4.7 Конец работы ................................. 35 4.8 Stationarea la sfarsitul zilei .............. 73 4.8 Wyłączenie codzienne ....................111
4.8 Ежедневное обслуживание
оборудования ................................. 35
6.0 Разборка и утилизация ............... 40 6.0 Demolare si lichidare..................... 78 6.0 Rozbiórka i likwidacja ................. 116
Заявление о соответствии ............ 194-195 Declaratie de conformitate ............... 194-195 Deklaracja zgodności ........................ 194-195
2 cod. G19520301
MAGYAR ČESKY
TARTALOMJEGYZÉKE OBSAH
1.0 Bevezetés ..................................... 119 1.0 Úvod .............................................. 157
1.1 Garancia ........................................ 119 1.1 Záruka............................................ 157
1.1.1 Nem érvényes garancia ................. 119 1.1.1 Platnost záruky .............................. 157
1.2 Avetőgép leirása ............................ 119 1.2 Popis secího stroje ........................ 157
1.3 Technikai adatok ............................ 120 1.3 Technické údaje ............................. 158
1.4 Azonositás ..................................... 120 1.4 Identifikace..................................... 158
1.5 Mozgatás ....................................... 121 1.5 Přeprava ........................................ 159
1.6 Összesitő rajz ................................ 122 1.6 Sestavný výkres............................. 160
1.7 Biztonsági jelzések ........................ 123 1.7 Bezpečnostní symboly ................... 161
3.0 Használati szabályok ..................... 127 3.0 Pravidla pro použití zařízení ....... 164
3.1 Traktorhoz kapcsolás ..................... 127 3.1 Připojení k traktoru......................... 164
3.2 Kardántengely beillesztése ............ 128 3.2 Úprava kardanového hřídele ......... 166
3.3 Stabilita’s vetőgép-traktor 3.3 Stabilita při přepravě secího stroje-
szállitásánál ................................... 128 traktoru........................................... 166
3.4 Közúti szállítás ............................... 129 3.4 Přeprava po veřejných komunikacích. 167
3.5 Hajlítható alvázkeret ...................... 130 3.5 Volba osiva .................................... 168
3.5.1 Működés leírása ............................ 130 3.5.1 Výsevní ústrojí ............................... 168
3.5.2 Kettős fokozatú hengerek .............. 132 3.5.2 Dvoustupňový válec....................... 170
3.6 A vetőmagok kiválasztása ............ 134 3.6 Volba osiva .................................... 172
3.6.1 Magelosztó .................................... 134 3.6.1 Výsevní ústrojí ............................... 172
3.6.2 Depresszor .................................... 135 3.6.2 Vývěva ........................................... 173
3.6.3 Az elosztás szabályozása ............. 136 3.6.3 Nastavení výsevu .......................... 174
3.7 A vetőmagok eltávolítása .............. 140 3.7 Zapravení osiva do půdy ............... 178
3.7.1 Vető elem ....................................... 140 3.7.1 Člen výsevního ústrojí ................... 178
3.7.2 A burkolat hátsó kerekei ............. 140 3.7.2 Zadní zahrnovací kotouče ............. 178
3.7.3 Kaparó - barázdáló tárcsák ......... 140 3.7.3 Zařízení pro oškrabávání hlíny, dvojitý
3.7.4 Első elosztók.................................. 141 kotouč pro protahování brázd ........ 178
3.7.5 A vetőgép kihagyása...................... 141 3.7.4 Přední secí botky .......................... 179
3.7.6 Vető áttétel doboza .................... 141 3.7.5 Vyloučení výsevního ústrojí ........... 179
3.8 Sorjelző .......................................... 142 3.7.6 Převodová skříň výsevního ústrojí . 179
3.9 Kemiai anyagok elosztasa ............. 144 3.8 Znamenáky .................................... 180
3.9.1 Tápanyag elföldelésé-nek 3.9 Aplikace chemických produktů ...... 182
szabályozása ................................. 145 3.9.1 Seřízení aplikátorů hnojiva ............ 183
4.0 A gép üzembe helyezése ............ 148 4.0 Operace spojené s uvedením
4.1 Új gép esetén................................. 148 stroje do provozu ........................ 186
4.2 Megelőző jellegű ellenőrzés és 4.1 Nový stroj ....................................... 186
karbantartás ................................... 148 4.2 Preventivní kontrola a údržba ........ 186
4.3 A traktorhoz rögzítés ...................... 148 4.3 Připojení k traktoru......................... 186
4.4 A vetési előkészületek ................... 148 4.4 Příprava pro výsev ......................... 186
4.5 A kémiai anyagok eloszlatása........ 148 4.5 Aplikace chemických produktů ...... 186
4.6 A vetés alatt ................................... 149 4.6 Výsev ............................................. 187
4.7 A munka befejezése ...................... 149 4.7 Ukončení pracovní činnosti............ 187
4.8 Pihentetés a nap végén ................. 149 4.8 Každodenní uskladnění ................. 187
6.0 Lebontás és hulladék-kezelés .... 154 5.0 Demontáž a demolice .................. 192
cod. G19520301 3
4 cod. G19520301
РУССКИЙ
1.0 ВВЕДЕНИЕ
В настоящем руководстве приводятся нормы по обслуживанию
и эксплуатации сеялки. Настоящая брошюра является
неотъемлемой частью продукции. Для того, чтобы иметь
возможность постоянно обращаться к Руководству на
протяжении всего срока эксплуатации сеялки, Руководство
должно храниться в легко доступном месте. 1.2 ОПИСАНИЕ СЕЯЛКИ
Сеялк а точного высева «МANТA» является
сельскохозяйственной машиной, адаптированной для
точного высева семян, для многопрофильной работы со
ВНИМАНИЕ
• Фирма-производитель оставляет за собой право на всеми типами семян на обрабатываемых в соответствии
проведение модификаций оборудования без своевременного с установленными методами участках или на частично
обновления данной публикации. В случае оспаривания, обработанных участках с растительными остатками.
правомочным будет считаться текст на итальнском языке. Пневматическая сеялка может также использоваться для
• Машина была произведена для дозировки и разбрасывания удобрения участка и для предупредительной антипаразитной
сортов семян, представленных в продаже. обработки. Данное сельскохозяйственное оборудование может
• Машина предназначена для профессионального пользования, работать только при посредстве карданного вала за счет
управлять ею разрешается только специализированным мощности сельскохозяйственного трактора, оборудованного
операторам. трехточечной навеской. В настоящее время сеялка серии
• Запрещается использовать трактор несовершеннолетним, «МANТA» производится в нескольких версиях на основе шасси,
неграмотным лицам, а также с плохим психо-физическим к которому добавляются необходимые приспособления группы
состоянием здоровья. микрогранулятора и/или распределителя обычных удобрений.
• Запрещается использовать трактор лицам, не имеющим водительских
Помимо этого указанные приспособления могут быть оснащены
прав или недостаточно проинформированным и обученным.
• Оператор является ответственным лицом за контроль действия различными моделями электронных инструментов контроля
машины, замену и наладку частей, подверженных износу и посева и контроля вспашки засеваемой площади (Га).
способных нанести ущерб.
• Покупатель обязан проинформировать персонал в отношении
возможного риска, связанного с работой, с указанными ВНИМАНИЕ
устройствами; о существующих условиях обеспечения Сеялка предназначена для осуществления высева семян
безопасности оператора; о риске воздействия шума; об общих в почву. Рекомендуемая скорость работы: 6ч8 км/ч.
правилах безопасности, предусмотренных международными
Транспортировка по дороге сеялки должна осуществляться
директивами и законодательством страны дальнейшего
использования машины. при пустых резервуарах и на максимальной скорости 25
• В любом случае, машина должна находиться в пользовании км/ч. Любое иное использование, не предусмотренное
только опытных операторов, обязанных строжайше соблюдать в данном руководстве, может привести к повреждению
изложенные в данном Руководстве Технические инструкции и машины и создать опасные условия для пользователя.
Правила техники безопасности.
• Задачей пользователя машины является контроль за Правильная работа машины зависит от правильного
использованием машины, с соблюдением оптимальных условий использования и обслуживания. Чтобы избежать случайностей,
безопасности, по отношению к людям, животным и имуществу. которые могут повредить правильному использованию машины
и сократить срок ее службы, советуем вам детально соблюдать
1.1 ГАРАНТИЯ все инструкции. Мы предоставляем любую информацию
Срок действия распространяющейся на весь дефектный о правильном использовании машины, а также даем все
материал гарантии - один год, считая с даты поставки необходимые советы по ее обслуживанию. Так же необходимо
оборудования. Проверьте в момент поставки машины, не соблюдать все инструкции, приводимые в данном руководстве,
была ли она повреждена во время транспортировки и все ли т.к. фирма-производитель снимает с себя ответственность
приспособления пригодны для использования. Возможные в случае небрежного обращения или несоблюдения
рекламации должны быть выставлены в письменном виде
указанных норм.
в восьмидневный срок, считая со дня приемки. Покупатель
может заявлять о своих правах только в случае соблюдения Фирма–производитель остается в вашем полном распоряжении
им соответствующих условий контракта на поставку. и гарантирует непосредственную техническую помощь, а
так же предоставление всей информации, необходимой
1.1.1 ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ГАРАНТИИ для правильной работы и обеспечения наивысшей
Если не указано иначе в контракте на поставку, гарантия производительности оборудования.
не распространяется на следующие случаи:
- Превышения указанных в таблице технических данных.
- Несоблюдения инструкций данного руководства.
- Неправильного применения, несвоевременного обслуживания,
а также в случае иных ошибочных действий клиента.
- В случае произведенных без письменного разрешения
производителя модификаций, а так же в случае использования
неоригинальных запасных частей.
Код. G19520301 5
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
1.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
U.M. MANTA TC MANTA TL
Макс. количество рядов [К.-во] 8 8 12
Междурядье [см] 70 - 75 70 - 75 45
Ширина во работы [м] 5,80 5,80 5,80
Ширина транспортировки [м] 2,55 3,00 3,00
Объем бункера семян [l] 36 (60) 36 (60) 36 (60)
Объем бункера удобрений [l] - 160 x4 -
Отбор мощности [об./мин.] 540 540 540
Вес (*) [кг] 2200 2240 2500
Рабочая скорость (мах) [Km/h] 6÷8
Определение шума при холостом режиме (**) [dB] (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7)
Шины [тип] 5.00-15 6.50/80-15 7.50-16 22x11.00-10
Давление накачивания шин [бар-(пси)] 2,2 - (32) 2,4 - (35) 3,25 - (47) 2,4 - (35)
Технические данные и указанные модели носят указательный характер. Фирма оставляет за собой право на их
изменение без предупреждения.
1.4 ИДЕНТИФИКАЦИЯ
Каждая отдельная машина снабжена идентификационной
табличкой (Рис. 1), в которой приведены следующие
(1)
данные:
1) Марка и юридический адрес Производителя;
2) Тип и модель машины;
3) Вес порожняком, в килограммах;
4) М а к с и м а л ь н а я п о л е з н а я г р у з о п о д ъ ё м н о с т ь , в (2)
килограммах;
5) Серийный номер; (3) (4)
6) Год производства;
7) Марка ЕС; (5)
Рекомендуем внести свои данные в серийный номер,
приведённый здесь ниже,а именно: дату покупки(8) и (6)
концессионера (9). (7)
8) ____________________ Рис.1
9) ____________________
6 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
1.5 ПОГРУЗОЧНО-РАЗГРУЗОЧНЫЕ ОПЕРАЦИИ
ВНИМАНИЕ
Покупатель обязан применять все указания, предусмотренные директивами ЕЭС 391/89 и 269/90, согласно котороым,
должны производиться последующие модификации, связанные с риском для персонала, назначенного на проведение
погрузочно-разгрузочных операций вручную.
В случае перемещения машина поднимается за установленные скобы при помощи крюка и тканевого каната талью или
специально предназначенным краном достаточной мощности (Рис. 2). Данная операция, в виду особой опасности, должна
выполняться подготовленным и ответственным персоналом. Масса машины указана на идентификационной табличке (Рис. 1).
Натянуть трос для нивелировки машины.
Точки подцепления отмечены графическим символом «крюк» (15, Рис. 4).
ВНИМАНИЕ
• Упаковочный материал (палеты, картон и т. д.) перерабатывается на специализированных предприятих, как
предусмотрено действующими нормативамии.
• При поднятии частей, составляющих машину, запрещается производить анкеровку за движущиеся или слабые части,
такие как картер, кабелепровод, пневматические части и т. д..
• Запрещено находиться под подвешенными грузами; запрещено приближаться к зоне работы посторонним людям;
обязатльно использовать защитную одежду, защитную обувь, защитные перчатки и защитную каску.
Рис.2
Код. G19520301 7
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
1.6 ОБЩИЙ ВИД (Рис. 3)
2
9
7
4
17
15 8 17 5 2
18 7
13
4
16 12
1
11
6
6
14
10 6
Рис.3 6 15
8 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
1.7 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ СИГНАЛЫ 8) П р и и с п о л ь з о в а н и и ф у н г и ц и д о в , с о бл ю д а т ь
Описанные сигнальные знаки расположены на машине (Рис. 4).Почистить соответствующие меры безопасности.
и правильно установить знаки, если они смещены или плохо видны. 9) Повышен уровень шума. Обеспечить соответствующие
Внимательно прочитать описание и запомнить его содержание. акустические защитные средства.
10) Трубы с жидкостями под высоким давлением. В случае
1.7.1 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ СИГНАЛЫ
разрыва гибких труб обращать внимание на струи масла.
1) Перед началом работы внимательно прочитать руководство
Для проведения технического обслуживания свериться с
по эксплуатации.
руководством по эксплуатации.
2) Перед техническим обслуживанием остановить машину и
11) Перед подключением точки отбора мощности следует
свериться с руководством по эксплуатации.
проверить заданное число оборотов. Не менять режим
540 об./мин. на 1000 об./мин.
1.7.2 ЗНАКИ ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ 12) Риск падения. Не подниматься на машину.
3) Опасность вдыхания вредных веществ. Надеть 13) Риск сжатия во время открытия. Соблюдать безопасную
противопылевую маску. дистанцию.
4) Риск сжатия во время открытия. Соблюдать безопасную
дистанцию. 1.7.3 УКАЗАТЕЛЬНЫЕ СИГНАЛЫ
5) Риск захвата карданным валом. Не приближаться во время 14) Надеть защитную одежду.
работы машины. 15) Обозначение точек крепления для подъема.
6) Риск застревания . Не приближаться во время работы 16) Точка смазки.
машины. 17) Транспортировка сеялки по дорогам должна осуществляться
7) Риск сжатия во время закрытия. Соблюдать безопасную с пустыми резервуарами и со скоростью не выше 25
дистанцию. км/ч.
Рис.4
15
3 14
16
9 5 7
8 6
15
16
12
13
7 2 15 10 11 15 1 13 4
25
17
Код. G19520301 9
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
2.0 НОРМЫ БЕЗОПАСНОСТИ И НОРМЫ ПО Основные нормы
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ 1) Обратите внимание на знаки опасности, приведенные в
данном руководстве и на машине.
Обращайте внимание на сигналы опасности, приведенные Ни в коем случае не прикасаться к частям в движении.
в данном руководстве. 2) Таблички крепятся на машину и содержат советы по
предотвращению несчастных случаев.
3) Строго следовать инструкциям и соблюдать предписания
безопасности по предупреждению несчастных случаев.
Существуют знаки опасности трёх уровней: 4) Ни в коем случае не прикасаться к частям в движении.
5) Действия по регулировке оборудования должны проводится
• ОПАСНОСТЬ: Знак предупреждает, что неправильное только при выключенном двигателе и блокированном
выполнение описанных операций, приводит к серьёзным тракторе.
повреждениям, смерти или наносит тяжкий вред здоровью. 6) Строго запрещено использовать оборудование для
перевозки людей или животных.
• ВНИМАНИЕ: Знак сообщает, что неправильное выполнение 7) Категорически запрещается вести или поручать вести
описанных операций может привести к серьёзным трактор с оборудованием лицам, не имеющим водительские
повреждениям, смерти или наносит тяжкий вред здоровью. права, неопытным и с плохим состоянием здоровья.
8) Перед запуском трактора и оборудования проверить
• ОСТОРОЖНО: Знак предупреждает, что неправильное абсолютную целостность всех защит для транспортировки
выполнение описанных операций может привести к и эксплуатации.
повреждению машины. 9) Перед запуском оборудования, проверить зону вокруг
машины, чтобы там не было посторонних лиц, а в
После описания различных уровней опасности, будут особенности детей или домашних животных, а также
приведены случаи и даны особые определения, которые наличие хорошей видимости.
напрямую могут вовлечь машину или людей. 10) Обеспечивать хороший обзор. Проводить эксплуатацию
в надлежащей одежде. Не надевать просторную одежду,
• ОПАСНАЯ ЗОНА: Любая зона внутри и/или вблизи машины, которая может попасть во вращающиеся части машины.
в которой нахождение человека представляет опасность для 11) Перед началом работы изучить принципы управления
его здоровья. оборудованием, принципы его работы.
12) Начинать работать с оборудованием, только если все
• НАХОДЯЩИЙСЯ ЧЕЛОВЕК: Любой человек, находящийся защитные устройства целы, установлены и находятся в
полностью или частично в опасной зоне. состоянии защиты.
13) Строго запрещено находится в зоне работы машины и
• ОПЕРАТОР: Человек или люди, которым поручили установку, рядом с движущимися органами.
наладку, регулировку, техобс- луживание, чистку, ремонт и 14) Категорически запрещается использование оборудования
транспортировку машины. без защит и крышек тары.
15) Перед окончанием работы трактора опустить сцепное
• ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ: Пользователь – это человек, организация оборудование, отключить мотор, включить стояночный
или компания, купившая или снявшая внаём машину и тормоз, вынуть ключ. Не находиться в непосредственной
имеющая наме- рение использовать её в опреде- ленных близости от химических веществ.
целях. 16) Не покидать кабину во время работы трактора.
17) Перед началом работы проконтролировать, чтобы
• СП ЕЦИАЛ ИЗ ИРОВАННЫЙ ПЕРСОНА: Под таковыми суппорты были подняты, проверить их правильную
п од р а з у м е в а ют с я л и ц а , с п е ц и а л ь н о о бу ч е н н ы е установку. Проверить рабочее состояние машины, все
и п од гото вл е н н ы е д л я в ы п ол н е н и я о п е р а ц и й п о детали, подверженные износу и разрушению, должны быть
техобслуживанию или ремонту, требующим особого знания пригодны к эксплуатации
машины, ее работы, безопасности, порядка проведения 18) Перед расцепкой трехточечной навески, заблокировать
и которые в состоянии распознавать риски, вытекающие рычаг, опустить ножки.
при использовании машины и, таким образом, способные 19) Работать в условиях хорошей видимости.
избегать их. 20) В с е д е й с т в и я д о л ж н ы в ы п о л н я т ь с я о п ы т н ы м
специалистом
• АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ЦЕНТР ПОМОЩИ:
Авторизированный центр помощи – это структура, юридически
уполномоченная Фирмой-Произво- дителем и располагающая
специ- ализированным персоналом, обученным для
проведения всех операций по техпомощи, техобс- луживанию,
простому и сложному ремонту, необходимых для содержания
машины в безукориз- ненном порядке.
10 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
Сцепление с трактором 8) По требованию Фирма-Производитель поставляет таблички
1) Прицепить оборудование как предусмотрено на трактор и знаки габаритных размеров.
соответствующей мощности и конфигурации при помощи 9) Осветительные и предупредительные устройства должны
специального устройства (подъемника), соответствующего быть дополнительно установлены на перемещаемой
нормативам. прицепной или полуприцепной оснастке при соблюдении
2) Категория осей сцепления оборудования должна правил дорожного движения страны, в том случае, когда
соответствовать категории сцепления подъемника. из-за габаритов оснастки закрыты предупредительные и
3) Внимательно работать в зоне ручек подъема: очень осветительные устройства трактора. Убедиться, что фары
опасная зона. исправно функционируют.
4) Быть очень внимательным во время фазы сцепления и
расцепления оборудования. Карданный вал
5) Категорически запрещается вставать между трактором 1) Применяемая оснастка управляется только карданным
и прицепом чтобы использовать управление извне для ва л о м , о с н а ще н н ы м н е о бход и м ы м и с и с те м а м и
подъема (Рис. 5). безопасности в случае перегрузки и постоянными
6) Строго запрещено находится между тягачом и сцеплением системами безопасности.
(Рис. 5) при работающих двигателе и кардане. 2) Использовать только предусмотренный Производителем
Можно находиться только после установки стояночного тормоза карданный вал.
и установки под колеса стопоров нужных размеров. 3) Установка и демонтаж карданного вала осуществляются
7) Сцепление основного оборудования трактора влечет только при выключенном двигателе.
за собой различное распределение веса на оси. Для 4) Тщательно контролировать правильную сборку и
равномерного распределения веса на оси советуем устройства безопасности карданного вала.
установить в передней части трактора противовес. 5) Блокировать вращение защиты к арданного вала
Проверить соответствие рабочих характеристик трактора специальной цепью.
6) Тщательно предохранять карданный вал во время
весу сеялки, крепящейся при помощи трехосной навески. В
транспортировки и работы.
случае сомнений, обращаться к Производителю трактора.
7) Часто и регулярно контролировать систему защиты
8) Соблюдать максимальную предусмотренную для
карданного вала; система всегда должна быть в
осей нагрузку, общий перемещаемый вес, правила
превосходном состоянии.
транспортировки и правила дорожного движения.
8) Перед запуском вала передачи мощности, проверить
соответствие числа оборотов указанному на нанесенном
Движение на дороге
на оборудование рисунке числу.
1) Для движения на дорогах следует придерживаться правил
9) Перед запуском вала передачи мощности, проверить,
дорожного движения, принятых в стране.
чтобы в зоне работы не было людей или животных;
2) Все детали должны быть оснащены соответствующими
п р о к о н т р ол и р о в ат ь , ч т о б ы в ы б р а н н ы й р е ж и м
знаками и защитой.
соответствовал разрешенному. Никогда не превышать
3) Никогда не забывайте, что на процесс управления и
максимально предусмотренный уровень.
торможения влияет состояние дороги, а также изношенное
10) Внимательно следить за вращающимся карданом.
или выработанное оборудование.
11) Не запускать вал передачи мощности, если двигатель
4) При поворотах обращайте внимание на действие центробежной
остановлен или синхронизирован с колесами.
силы, зависящей от расположения центра тяжести, наличия
12) Отключать вал передачи мощности, когда карданный вал
оснастки, а также на дорогу и участки с уклоном.
превышает угол 10 градусов (рис. 6), и когда вал не будет
5) Для транспортировки отрегулировать и зафиксировать
использоваться.
боковые ручки подъема трактора; проконтролировать,
13) Чистить и смазывать к арданный вал только при
чтобы крышки емкостей с семенами и смазочными
отключенном вале передачи мощности, остановленном
материалами были плотно закрыты; блокировать рычаг
двигателе, включенном стояночном тормозе и вынутом
управления гидравлического подъемника; Поднять и
ключе зажигания.
присоединить элементы сеялки (см. гл. 3.7.5).
14) Если карданный вал не используется, установить его на
6) Транспортировка по дорогам должна осуществляться с
специальную подставку.
пустыми резервуарами и со скоростью не выше 25 км/ч.
15) После демонтажа карданного вала, установить защитный
7) При перемещении вне рабочей зоны оборудование должно
кожух на вал передачи мощности.
находится в транспортировочном состоянии. Так же
необходимо отсоединить все гидравлические соединения
тягача.
Рис.5 Рис.6
Код. G19520301 11
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
Безопасность при работе с гидравликой Безопасность и техобслуживание
1) Во время соединения гидравлических труб с гидравлической Во время операций по работе или техобслуживанию
установкой трактора, проверьте, чтобы гидравлические использовать надлежащие средства индивидуальной
установки действующей машины и трактора не находились защиты (напр.):
под давлением.
2) При гидросоединении трактора и действующей машины,
розетки и вилки должны иметь различные цвета с тем,
чтобы исключить их неправильное использование.
Неправильное их соединение может привести к аварии.
Рабочая Перчатки Oчки Обувь Наушники
3) Гидравлическая установка находиться под высоким
одежда
напряжением; при поиске мест утечки, для предупреждения
аварии, используйте соответствующие вспомогательные
1) Не производить технические работы и чистку, не разъединив
инструменты.
вал передачи мощности, не остановив двигатель, не
4) Не производите поиск утечки масла руками или пальцами.
включив тормоз, и подклинив колеса деревянными или
Масло, вытекаемое из маленьких отверствий может
каменными подкладками соответствующих размеров.
оставаться незамеченным
2) Периодически контролировать затяжку винтов и гаек;
5) Во время передвижения по дороге, гидравлические
в случае необходимости подтянуть. Для выполнения
соединения между трактором и действующей машиной
этой операции использовать динамометрический ключ и
должны быть отсоединены и зафиксированы в специальных
соблюдать размер 52Nm для винтов М10, класс прочности
суппортах.
8.8, и 142Nm для винтов М14, класс прочности 8.8 (таб.
6) Никогда не используйте растительные масла. Это может
1).
привести к повреждению прокладок цилиндров.
3) Во время работ по монтажу, обслуживанию, чистке, сборке
7) Рабочее давление гидродинамических установок должно
и т. д. приподнять машину и принять все необходимые
быть в пределах от 100бар до 180бар.
меры предосторожности.
8) Воспрещается превышать предусмотренное давление
4) Запасные части должны отвечать требованиям
гидродинамической установки.
Производителя. В случае замены использовать только
9) Проконтролировать быстроразъёмные муфты сцепления,
оригинальные комплектующие.
могут наблюдаться повреждения компонентов установки.
10) Утечка масла под высоким давлением может нанести
серьёзные повреждения коже и вызвать инфекции.
В этом случае обратиться к врачу. Несвоевременное
оказание медицинской помощи по обработке раны
приводит к возникновению аллергии и инфекции. Поэтому
категорически запрещено заносить или устанавливать
гидродинамические компоненты в кабине трактора. Все
компоненты установки должны быть смонтированы в
соотвествии с нормами, во избежание нанесения ущерба
при использовании оборудования.
11) Перед началом работ по техобслуживанию, выключить
двигатель трактора, разрядить давление, произвести
необходимые гидравлические к оманды во всех
позициях.
Таблица 1
12 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.0 ПРАВИЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Для достижения высоких рабочих показателей оборудования,
тщательно выполняйте следующие инструкции.
ВНИМАНИЕ
Все операции по обслуживанию, регулировке и подготовке
к работе должны осуществляться при отключенном
вале отбора мощности трактора, машина должна быть
установлена на земле на специальных опорах, трактор
остановлен, блокирован, ключ зажигания вынут.
Рис.8
ОПАСНО
Сцепление с тягачом очень опасная операция.
Будьте внимательны и следуйте инструкциям. 2
2 3
3.1.1 HOOKING
Правильное положение тягач / машина достигается при
таком расстоянии, чтобы универсальный шарнир оставался 3
ослабленным на 5-10 см по отношению к положению полного
закрытия.
Код. G19520301 13
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.1.2 ОТСОЕДИНЕНИЕ СЕЯЛКИ ОТ ТРАКТОРА 3.3 ОБЕСПЕЧЕНИЕ УСТОЙЧИВОСТИ ПРИ
ТРАНСПОРТИРОВКЕ СЕЯЛКИ-ТРАКТОРА
Когда к трактору присоединяется сеялка, которая становится
для циркуляции по дорогам интегральной частью, устойчивость
ОПАСНОСТЬ
комплекса трактор-сеялка может варьироваться, создавая
Отсоединение сеялки от трактора является очень опасной
сложности для водителя или работы (скольжение или сбои
операцией. Соблюдать особую осторожность при
трактора). Устойчивость обеспечивается за счет установки
выполнении всей операции, следуя инструкциям.
в передней части трактора значительного количества
противовеса. Таким образом, вес, распределяясь на две
Для правильного отсоединения сеялки важно работать на
оси, придает трактору достаточную устойчивость. В целях
горизонтальной поверхности.
обеспечения безопасности необходимо соблюдать указания
Дорожного кода, предписывающего, что не менее 20 % веса
1) Опустить опорные ножки
трактора должны приходиться на переднюю ось, и что вес,
приходящийся на штанги подъемника, не должен превышать
2) Медленно опустить сеялку, до установления её на
30% веса трактора. Данные указания обобщены в следующей
землю.
формуле:
3) Отсоединить гидродинамические трубы от распределителей
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
трактора и защитить быстрые соединения специальными
(d+i)
колпачками.
Символы имеют следующее значение: (см. Рис. 12)
4) Отсоединить карданный вал трактора и поместить его на
M (кг) Масса полной загрузки на кронштейны подъёмника (
предназначенный крюк.
Вес+Нагрузка, см. гл. 1.4 Идентификация)
T (кг) Масса трактора.
5) Ослабить и опустить третью точку, а затем первую и
Z (кг) Общая масса баланса.
вторую.
i (м) Шаг трактора, т.е. горизонтальное расстояние между
осями трактора.
d (м) Горизонтальное расстояние между барицентром
баланса и передней осью трактора.
3.2 ПОДГОНКА КАРДАННОГО ВАЛА s1 (м) Горизонтальное расстояние между точкой нижнего
Поставляемый вместе с машиной карданный вал имеет
сцепления агрегата и задней осью трактора ( агрегат
стандартную длину. Однако, иногда бывает необходимо
находится на земле).
осуществить его подгонку. В этом случае, перед началом
s2 (м) Горизонтальное расстояние между барицентром
операции, свяжитесь с производителем.
агрегата и точкой нижнего сцепления агрегата (агрегат
установлен на земле).
cm 15 min
Max
Z T
0,2 T
B
d i s1 s2
cm 4 min
s2 = 560 мм
Min
Рис.11 Рис.12
14 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.4 ПЕРЕВОЗКА ПО ДОРОГЕ
В том случае, если возникнет необходимость транспортировки устройства на длинное расстояние, оно может быть погружено
как на железнодорожные вагоны, так и на автомобили. Для данной цели необходимо обратиться к главе «Технические
характеристики», чтобы узнать массу и размеры устройства. Данные параметры очень полезны для контроля возможности
прохода в узких зонах. Обычно навесная почвенная фреза поставляется без упаковки и в горизонтальном положении. Поэтому
необходимо подобрать подъемную систему с краном и тросами либо цепями соответствующей грузоподъемности, зацепив их
в предназначенных и обозначенных символом «крюк» местах (15, Рис. 4).
ОСТОРОЖНО
Прежде чем приступать к осуществлению операций по подъему, необходимо убедиться, что все подвижные части
устройства хорошо закреплены. Поднимать навесную почвенную фрезу с крайней осторожностью и передвигать ее
медленно, без ударов и резких движений.
ОПАСНОСТЬ
Операции по подъему и транспортировке могут быть очень опасны, если не будут выполняться с максимальной
осторожностью: поэтому необходимо отдалить посторонних лиц; вычистить, освободить и определить место
перемещения; удостовериться в целостности и пригодности располагаемых устройств; не дотрагиваться до поднятых
грузов и находиться на безопасном расстоянии.
Кроме того, необходимо убедиться в том, что данное место освобождено от препятствий и что есть достаточное «место
для отступления». Под данным термином понимается свободное и безопасное место, в которое возможно быстро
переместиться в случае падения груза. Во избежание возможного сдвига груза, площадка, на которую планируется
загружать навесную почвенную фрезу, должна быть горизонтальной.
Необходимо удостовериться, что навесная почвенная фреза, уже загруженная на транспортное средство, хорошо заблокирована в
данном положении. Закрепить навесную почвенную фрезу на поверхности, на которой она установлена, при помощи соответствующих
тросов, подходящих для массы, которую необходимо заблокировать (смотреть «Технические характеристики» для массы).
Данные тросы должны быть крепко закреплены за устройство и хорошо натянуты в сторону точки зацепления на опорной
площадке. Осуществив транспортировку, прежде чем освободить навесную почвенную фрезу ото всех креплений, необходимо
проверить, что их состояние не составляет угрозы. Затем удалить тросы и приступить к разгрузке при помощи тех же устройств
и того же порядка, что и при погрузке.
Трактор, используемый для перевозки оборудования, должен соответствовать мощности, приведенной в таблице Технических
характеристик, и при необходимости распределить дополнительный вес с помощью балластов, чтобы обеспечить равновесие
и устойчивость всему комплексу (Гл. 3.3).
Перемещения вне рабочей зоны должны выполняться, установив оборудование в положение для перевозки:
- Поднять и присоединить элементы сеялки (см. гл. 3.7.5);
- Если предусмотрено, поместить все подвижные части в пределах габаритов транспортного средства и заблокировать их при
помощи специальных предохранителей (рамы, кронштейны для указания рядов, диски для указания рядов, и т. д.).
- Выполнять передвижения по дороге с пустыми резервуарами.
- Необходимые принадлежности должны быть обозначены сигналами и защитой при перевозке.
При передвижении по общественным трассам необходимо устанавливать задние светоотражательные треугольники, сигнальные
габаритные огни, проблесковый маячок и, в любом случае, необходимо согласовать с действующими правилами транспортировки.
Make sure that the machine dimensions during transfer phases allow for safe transport when travelling in subways, along narrow roads,
near electrical lines, etc..
ВНИМАНИЕ
Транспортировка по дороге сеялки должна осуществляться
при пустых резервуарах и на максимальной скорости 25
км/ч. Прежде чем выезжать на общественную трассу с
прицепленным к трактору навесной почвенной фрезой,
необходимо убедиться в наличии и эффективности
описанных выше устройств и/либо сигналов медленного
транспорта и/либо выст упающего груза. Данные
индикаторы должны находиться на задней части
действующего устройства в хорошо обозримом для
внезапно появившегося сзади транспорта месте.
Код. G19520301 15
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.5 ГИБКАЯ СТРУКТУРА 3.5.1 ОПИСАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
Оборудование предназначено только для описанного Структура каркаса позволяет сгиб боковых частей с системой
употребления. Любое другое использование, кроме описанного гидродинамической (Рис. 14), на которые устанавливаются
в настоящей инструкции, ведет к повреждению машины и компоненты посева, таким образом уменьшая громоздкость
представляет прямую опасность для пользователя. при дорожных передвижениях.
Правильная работа машины зависит от правильного Части с гидродинамическим сгибом сеялки флотационны и
использования и обслуживания. Чтобы избежать случайностей, позволяют работу на не абсолютно ровных почвах. Боковые
которые могут повредить правильному использованию машины части структуры могут опускаться по отношению к центральной
и сократить срок ее службы, советуем вам детально соблюдать на приблизительно 7 см (Рис. 15).
все инструкции. Так же необходимо соблюдать все инструкции, Они приводятся в движение гидродинамическими цилиндрами
приводимые в данном руководстве, т.к. Фирма-Производитель двойного действия, независимыми между собой. Чтобы
снимает с себя ответственность в случае небрежного отрегулировать скорость подъема и спуска боковых структур,
обращения или несоблюдения указанных норм. необходимо отрегулировать клапан, расположенный на каждой
Фирма–производитель остается в вашем полном распоряжении трубе гидродинамической подачи.
и гарантирует непосредственную техническую помощь, а
так же предоставление всей информации, необходимой
для правильной работы и обеспечения наивысшей ОПАСНО
производительности оборудования. На стадии открытия и закрытия сгибающейся структуры
Проверить правильность соединений быстрых соединений, нельзя находиться рядом с машиной.
могут обнаружиться повреждения компонентов.
Для правильного использования структуры сеялки, действуйте,
как указано:
ВНИМАНИЕ 1) Подсоединить сеялку к подсоединению 3 точек трактора,
Выход масла при высокой давлении может привести используя специальные штифты надлежащих размеров
к кожным повреждениям с риском серьезных травм и имеющих необходимую защиту (штифты, шплинты и
и инфекций. При необходимости, быстро связаться с т.д..).
медиком Категорически запрещается устанавливать 2) Подсоединить к гидродинамическим трубам сеялки к
гидродинамические компоненты в кабине трактора распределителям трактора.
Все компоненты установки должны быть тщательно 3) Перед запуском оборудования, проверить чтобы вокруг не было
установлены, чтобы избежать повреждений во время людей, в особенности детей, животных или вещей и чтобы была
использования. достаточная видимость в радиусе действия машины.
Рис.14
Рис.15
16 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
ОТКРЫТИЕ
4) Отцепить защитные штифты структуры (1, Рис. 16) и
поместить их в соответствующие гнезда (2, Рис. 16).
ЗАКРЫТИЕ
7) Включить гидродинамическую установку для закрытия Рис.16
структуры, держа сеялку приподнятой над землей и сеятели
прицепленными в приподнятом положении. ВНИМАНИЕ: В
Рис.17
модели 12 рядов 45 см, во время открытия и закрытия
боковых структур, проверить, чтобы элементы n° 4 и
n° 9 находились в рабочем положении (Рис. 17).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
8) Подцепить защитные штифты структуры к соответствующим
гнездам (1, Рис. 16).
! ! ! ! !
ATTENZIONE! CAUTION! ACHTUNG! ATTENTION! CUIDADO!
In fase di apertura e When side toolbars are Bei der Ein- und En phase de ouverture En fase de abertura
o chiusura dei telai opening and/or closing, Ausklappung , et/ou de fermeture y/o de cierre de los
laterali, assicurarsi be sure that elements vergewissern sie sich, des poutres latØrales, bastidores laterales
che gli elementi n 4 n 4 and n 9 are dass sich die s’ assurer que les asegurarse que
e n 9 si trovino in in working position S aggregate Nr . 4 ØlØments semeurs n 4 los elementos n 4 y
posizione di lavoro (disconnected). und Nr. 9 in et n 9 se trouvent en n 9 se encuentran
(sganciati). Arbeitsstellung position de travail en posicion de
befinden (ausgeh ngte ( dØcrochØs) trabajo (libres).
cod. 19703340 Position).
Код. G19520301 17
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.5.2 ЦИЛИНДРЫ ДВОЙНОЙ СТАДИИ
Во время подъема сеялки, цилиндры двойной стадии
позволяют выровнять три структуры, составляющие саму
сеялку, для придания легкости маневрам в конце поля.
Рис.20
18 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
Рис.21
35°÷45° 35°÷45°
5
ВНИМАНИЕ B
Регулировка должна быть произведена так, чтобы при
подъеме и снижении скорости потока не была повреждена
структура оборудования. Давление не должно превосходить
предусмотренного для гидравлического оборудования.
Код. G19520301 19
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.6 ВЫБОР СЕМЯН
3.6.1 РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬ СЕМЯН
В распределителе (Рис. 25) необходимо установить диск (1, Рис.
25), выбранный в соответствии с размерами семян, которые
не должны входить в отверстие. Именно семена, не прошедшие
в отверстия диска попадают на почву. Машина поставляется
заказчику с одним установленным на распределителе набором
дисков. Фирма - производитель может так же поставить набор
дополнительных дисков (Таблица 3, pag. 23).
Выполняемые операции:
1) Открутить и вынуть барашковую гайку (Рис. 26).
2) Открыть крышку распределителя.
3) Снять и заменить диск.
B A
4) При необходимости в соответствии с дальнейшими указаниями
отрегулировать ограничительную пластину зерна.
5) В соответствии с дальнейшими указаниями отрегулировать A
переключатель. B
6) Закрыть крышку, закрутить барашковую гайку (Рис.26).
7) В соответствии с дальнейшими указаниями отрегулировать
переключатель.
ВЫТАЛКИВАТЕЛЬ СЕМЯН
Использовать выталкиватель семян светло-серого цвета (C, Рис. 28)
для семян маленького размера со средним диаметром меньше 3,5
мм (пример: сахарная свекла). Использовать выталкиватель семян
черного цвета (D, Рис. 28) для семян среднего размера со средним 3 3
диаметром от 3,5 до 7 мм (пример: кукуруза).
Снять выталкиватели для семян со средним диаметром больше
7 мм. Открутите винты (1, Рис. 28) снимите выталкиватель (2).
1 2
Монтаж: Установите выталкиватель (2), как показано на Рис. 28.
Держа прижатым к краю соответствующего гнезда (3 Рис. 28), 2
заблокировать при помощи прилагаемого винта (1). Винт монтируется 1
только в сторону, указанную на рисунке. Не используйте прокладок
между выталкивателем и гнездом. Проверьте, чтобы выталкиватель
семян прилегал к диску посева и чтобы не было интерференции
между ними. Заменить выталкиватель семян, когда появятся видимые C D
Рис.28
признаки износа и когда диск поврежден или деформирован.
20 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
2 2
5 11
3
5
1 3
1
1 1
A B
Рис.29 Рис.30
ВНИМАНИЕ 4
Перед выполнением указанных ниже операций проверьте,
чтобы кардан не был соединен с валом передачи мощности. Рис.32
Проверка ремней:
- Снимите защитный кожух;
- Отпустите винты (1, Рис. 32);
- Открутите гайки (2, Рис. 32);
- Если ремень изношен, замените его (4 Рис. 32);
- Подтягивая винты (3, Рис. 32), натяните ремень;
- Затяните все винты и установите на место картер.
-40
Вакуумметр -60
Вакуумметр (5, Рис. 32) измеряет вакуум, а также указывает -20
значение разряжения от 0 до -100 мбар. Средние значения
для всасывания крупных семян -60 ч -70 мбар, для маленьких
-80
семян -40 ч -50 мбар. mbar 0
Соблюдать указанное количество оборотов отбора мощности.
-100
При необходимости снять стекло вакуумметра и прочистить
легкой струей воздуха или тряпочкой. Если необходимо
обнулить индикатор вакуумметра, следует снять
стекло и с помощью отвёртки, выполнить действия,
показанные на Рисунке 33. Рис.33
Код. G19520301 21
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.6.3 РЕГУЛИРОВКА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ
22 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
РЕГУЛИРОВКА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ Для междурядьев, отличающихся от приведённых в таблице,
Регулировка для распределения семян должна быть сделана на придерживаться, следующим расчётам:
основании распределяемого типа семени:
- продольное расстояние между двумя семенами;
Продольное расстояние =
( 1га
Междурядье )X 100
- тип распределяемого семя. Кол-во семян на 1га
- 1га = 10000 м ;
2
Продольное расстояние =
(
10000м2
0,90 )
X 100 = 15,87 см
РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ДИСКИ Таблице 3 70.000
(см)
отв.
Семян 2) На Сеялке:
Nr. Ø (mm)
Проверить на сеялке: какая пара зубчатых колёс присутствует
26 5,0 / 5,5 Кукуруза (Крупной калиб.), Фасоль
(C-D, Рис. 34);
26 4,5 Кукуруза
26 2,5 Подсолнух 3) Из Таблицы Продольное Расстояние Посева (Таблица 4):
- Найдите таблицу с данными по паре зубчатых колес таких,
36 2,1 Бьетола, Сорго, Дыня, Кабачок как монтированные на сеялку.
36 (*) 5,5 Фасоль - Снова найдите показатель продольного расстояния посева,
извлеченный из таблицы.
52 4,25 Соя
- Смещаясь влево определите, на какую из пар зубчатых колес
72 3,5 Эеленая стручковая фасоль, Горох (А-В, Рис.35) надеть цепь коробки скоростей.
72 1,5 Помидор (дражированная), Шпинат, Редис
4) На Сеялке:
72 (**) 1,1 Помидор
- Для перемещения цепи откройте коробку скоростей и при
(*) Для фасоли.
(**) Рекомендуется заменить крышку распределителя семян на соответствующую
помощи рычага (2, Рис. 35) ослабьте цепь (1, Рис. 35).
крышке для семян меньших размеров. - Установите цепь на зубчатые передачи и выровняйте их (Рис. 36).
При необходимости сделать специальную заявку. - Ослабьте цепь при помощи рычага (2, Рис. 35) и закройте
крышку.
Параметры, приведённые в таблице, носят чисто указательный - Если при помощи зубчатых колес (колесо C-D) (Рис. 34)
характер. Их окончательный выбор производится не удалось достичь необходимого высевного расстояния,
пользователем. Рекламации по севу, проведённому с проверьте еще раз по таблице, не надо ли изменить их
непрвильно выбранными дисками, приниматься не будут. положение или не надо ли заменить диски.
ПРОДОЛЬНОЕ РАССТОЯНИЕ ПОСЕВА:
Продольное расстояние посева определяется количеством
отверстий посевочных дисков, количеством зубцов, положением
передачи колеса, передающего движение коробке скоростей,
а также комбинацией передач в коробке скоростей. На крышке A
коробки скоростей находится табличка для регулировки расстояния
посева и табличка с механизмом трансмиссии установленной на
колесе , передающем движение в коробку скоростей.
Пример:
- междурядье посева: 75 см;
- количество семян, распределяемых на 1га: 72.000. 1
Из таблицы вложения семян получается, что продольное Рис.35
растояние между двумя семенами равняется 18,50 см.
D
Рис.34 Рис.36
Код. G19520301 23
Ruota Cambio
24
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 14,9 11,5 8,3 5,7 4,2
23 - 18 15,8 12,2 8,8 6,1 4,4
РУССКИЙ
16 - 20 17,6 13,5 9,8 6,7 4,9
23
16 - 21 18,5 14,2 10,3 7,1 5,1
16 - 22 19,4 14,9 10,8 7,4 5,4
Ruota 16 - 23 20,2 15,5 11,3 7,7 5,6
Wheel Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 21,4 16,5 11,9 8,2 5,9
D
23 - 18 22,7 17,5 12,6 8,7 6,3
23 23 - 19 24,0 18,4 13,3 9,2 6,6
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Код. G19520301
Ruota Cambio Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72 Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9 23 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
23 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2 23 - 18 16,6 12,7 9,2 6,3 4,6
23 23 23 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
23 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
23 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7 23 - 20 18,4 14,1 10,2 7,0 5,1
23 - 21 19,3 14,8 10,7 7,4 5,3
Код. G19520301
23 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
23 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3 23 - 22 20,3 15,6 11,2 7,8 5,6
23 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6 23 - 23 21,2 16,3 11,7 8,1 5,8
16 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0 16 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
Cambio - Gearbox Cambio - Gearbox
16 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4 16 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
16 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8 16 - 19 25,1 19,3 14,0 9,6 7,0
16 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2 23 16 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
23
16 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6 16 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
16 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1 16 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
A A 16 - 23 30,4 23,4 16,9 11,7 8,4
16 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5 23 16
23 16 C
C
Ruota Cambio Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72 Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4 23 - 17 10,9 8,4 6,0 4,2 3,0
23 - 18 12,9 9,9 7,2 5,0 3,6 23 - 18 11,5 8,9 6,4 4,4 3,2
16 23 - 19 13,6 10,5 7,6 5,2 3,8 16 23 - 19 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 20 14,3 11,0 8,0 5,5 4,0 23 - 20 12,8 9,9 7,1 4,9 3,5
23 - 21 15,1 11,6 8,4 5,8 4,2 23 - 21 13,5 10,4 7,4 5,2 3,7
23 - 22 15,8 12,1 8,8 6,1 4,4 23 - 22 14,1 10,8 7,8 5,4 3,9
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 16,5 12,7 9,2 6,3 4,6 23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 14,7 11,3 8,2 5,6 4,1
B 16 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9 B 16 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
16 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2 16 - 18 16,6 12,8 9,2 6,4 4,6
16 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4 16 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
16 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7 16 - 20 18,4 14,2 10,2 7,1 5,1
23 23
16 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0 16 - 21 19,3 15,0 10,7 7,5 5,3
16 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3 16 - 22 20,2 15,6 11,3 7,8 5,6
16 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6 Ruota 16 - 23 21,2 16,3 11,8 8,1 5,9
Ruota
Wheel Wheel Ruota Cambio
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72 Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Cod. G19701452 16 - 23 49,0 37,7 27,2 18,8 13,6 Cod. G19701413 16 - 23 43,8 33,7 24,3 16,8 12,1
25
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.7 ПОСЕВ СЕМЯН
3 2
3.7.1 СЕЮЩИЙ ЭЛЕМЕНТ
Для достижения равномерного высева семян необходимо
произвести регулировочные работы различных узлов
машины.
Отрегулировать глубину посева, варьируя высоту боковых
колес (1, Рис. 37) при помощи рукоятки (2, Рис. 37). Цифровой 4
указатель (3, Рис. 37) позволяет регулировать на одинаковый
размер все элементы.
Прим.: Стрелка регулировочной шкалы прогрессивна,
не указывает ни в коем случае изменений в см высоты 1
боковых колес.
F G
Рис.40
26 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.7.4 ПЕРЕДНИЙ РАЗБИВАТЕЛЬ КОМЬЕВ ЗЕМЛИ
Для правильной и равномерной посадки, очень важным
является действие переднего разбивателя комьев земли,
позволяющего удалить из колеи колес углубления элемента
(1, Рис. 37) наиболее крупные комья (H, Рис. 41), могущие
привести к неравномерной глубине посадки семян.
ВАЖНО!
- Использовать передний разбиватель комьев земли
H
только при наличии крупнозернистых комьев.
- Использование разбивателя комьев земли не должно
приводить к образованию вмятин в месте посева.
2÷3 cm
- Не подходит для посева на каменистой почве.
3÷4 cm
РЕГУЛИРОВАНИЕ
- Определить на почве для засева участок с особенно большим
количеством комьев.
- Отрегулировать сеялку на средние характеристики работы с Рис.41
резервуаром семян и удобрений с половинной загрузкой.
- Задать глубину семян (см. главу 3.7.1) в соответствии с
агрономическими требованиями, связанными с высеваемыми
семенами.
- Полностью поднять все передние разбиватели комьев
земли.
- С отключенной точкой отбора мощности трактора и
с сеялкой на земле в рабочем положении, пройти 4-5 по
указанному участку.
- Только на наружном элементе опустить передний разбиватель
комьев земли на 3-4 см от уровня, созданного колесами
углубления посевного элемента (Рис. 41), и передний
наконечник на 2-3 см от крыла разбивателя комьев.
- Пройти сеялкой короткий участок и проверить поведение
разбивателя комьев земли и всего посевного элемента.
- Если почва компактная, облегчить проникновение дисков
бороздоделателей элемента, глубже погрузив передний
наконечник разбивателя комьев земли (Рис. 42).
- После определение оптимального положения разбивателя Рис.42
комьев земли, задать то же положение у других посевных
элементов, используя в качестве помощи метки, сделанные
на отдельных частях разбивателя комьев земли. 9b
Переход с почвы одного типа на почву другого типа приводит к
необходимости адаптации положения разбивателя комьев земли.
9a
3.7.5 Отсоединение сеЯлки
Выключите двигатель, выньте ключ зажигания.
Поднять отдельный сеятель от земли следующим образом:
- Подвесить пружину в положение «9a» (Рис. 43).
- Поднять сеялку, используя рычаг (10, Рис. 43).
- В указанном стрелкой направлении углубите муфту
(11, Рис. 44), проталкивайте ее вперед, поворачивая
одновременно наконечник (12, Рис. 44), пока она не выйдет
из фиксатора.
- Протяните муфту до конца назад (1, Рис. 44). 10
- Для установки трансмиссии протолкните муфту вперед, и
снова заблокируйте круглую гайку на железном штифте. Рис.43
- Для опускания сеялки в рабочее положение подвесить
пружину в положение «9b» (рис. 43) и поднять сеялку для Рис.44
устранения блока, используя рычаг (10, рис. 43). 13 14
ВАЖНО! Обращать особое внимание на соединения карданных
валов (A, Рис. 44), соблюдать положение крестовин.
Код. G19520301 27
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.8 РАЗМЕТОЧНЫЙ ДИСК
Указатель рядов - это устройство, прокладывающее
ориентировачнаю линию на засеваемом участке, параллельную
движению трактора.
Когда трактор доходит до конца участка и совершает C
риверсирование, он проследует по ориентировочной линии
одним из передних колёс (L1, Рис.45) или своим центром (L2,
Рис.45), в зависимости от используемого указателю рядов:
D
L = расстояние между последним внешним элементом и
разметочным диском.
D = расстояние высева.
N = число рабочих элементов.
C = передняя колея трактора.
При каждом новом прохождении, сеялка должна проложить
ориентировачную линию на противоположной стороне по L1
отношению к предыдущему проходу. Рис.45 L2 D D D
Риверсирование кронштейнов указателя рядов приводится
в движение гидродинамическим оборудованием при помощи
клапана, поставляемого вместе с оборудованием.
Гидродинамические цилиндры, с двойным эффектом,
позволяют производить сгибание указателя рядов. 1
Указатель рядов оснащён клапаном, действующим по
очереди на два кронштейна, сокращая использование целого
гидродинамического резервуара трактора. Гидродинамическая (с
масляной средой) труба нагнетания оснащена краном (1, Рис.46),
исключающим действие указателя рядов.
Во время транспортировки сеялки, ручка крана должна
находиться в позиции (А, Рис.46), во избежание внезапного
открытия указателя рядов, и, наоборот в позиции (В) во
время его работы. Когда устройство не используется, защитите
соединения быстрого действия колпачками и поместите
гидродинамические трубы на суппорт.
B
A
ГИДРОДИНАМИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ Рис.46
Масляное оборудование оборудовано регуляторами
однонаправленных потоков (Рис. 47), позволяющими
регулировать количество масла в момент открытия и закрытия в
соответствии с установленным при монтаже направлением.
- Поток от C до D –свободный
- Поток от D до C редуцированный – регулируемый. C
Ослабьте блокировочную гайку (2, Рис. 47) и поверните ручку
регулировки (3, Рис. 47) . По окончании регулировки ,затяните 3
блокировочную гайку.
ВНИМАНИЕ
Регулировка должна быть произведена так, чтобы при 2
подъеме и снижении скорости потока не была повреждена
структура оборудования. Давление не должно превосходить D
предусмотренного для гидравлического оборудования.
Рис.48
28 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
Рис.49
ОТКРЫТИЕ
5) Перед началом запуска устройства указателя рядов,
установить сеялку на земле и отвести ручку крана в
позицию (В) Рис.46. 4
6) Запустить оборудование для приведения в движение
указателя рядов.
ЗАКРЫТИЕ
7) При помощи гидродинамического оборудования,
установить оба кронштейна указателя рядов в позицию
транспортировки (Рис.48)
8) Отвести ручку крана в позицию (А) Рис.46.
9) Установить сеялку на земле, включить стояночный тормаз,
остановить двигатель, вынуть ключ зажигания и снять 65 m
давление с гидродинамического оборудования.
m
Код. G19520301 29
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.9 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ХИМИЧЕСКИХ ПРОДУКТОВ
Для распределения удобрений и инсектицидных препаратов
п р ед н аз н ач е н ы с п е ц и а л ь н ы е д оз ато р ы ( Р и с . 5 3 ) ,
смонтированные под соответствующими резервуарами.
Дозаторы регулируются вращением кольца (1, Рис. 53). В
соответствии с регулировкой дозатора и при помощи таблицы
рассчитываете количество удобрений и инсектицидов для
внесения на один гектар участка.
1
ЗАГРУЗКА РЕЗЕРВУАРОВ
Загружать резервуары можно вручную или при помощи
подъемника, который при грузоподъемности выше 200 кг,
должен регулярно проходить проверки соответствующих органов.
Начинать работать можно только после включения стояночного
тормоза, подклинивания колес деревянными или каменными
подкладками соответствующих размеров, При удалении
загрязняющих жидкостей соблюдайте нормы защиты окружающей Рис.53
среды.
Рис.54
ВНИМАНИЕ 2
- Все операции по загрузке и разгрузке резервуаров
распределителя удобрений должны осуществляться
с сеялкой остановленной, структурой открытой,
стояночным тормозом включенным, остановленным
мотором и вынутым ключом зажигания из панели
управления. Проверить, чтобы никто не приближался к
химическим веществам
- В с е д е й с т в и я д ол ж н ы в ы п ол н я т ь с я о п ы т н ы м
специалистом, имеющим соответствующие защитные
средства (рабочую одежду, перчатки, сапоги, маски и
т.д.) в чистом и не пыльном окруужении.
- Во избежание поломок и повреждений и нанесения
ущерба людям никогда не ставьте на крышку
распределителя удобрений мешки с удобрениями или
другими веществами.
- Доступ к зоне загрузки разрешен с боковой стороны.
- Следите за тем, чтобы во время наполнения семенами,
удобрениями, инсектицидами в баки не попали
посторонние предметы (веревки, бумага от мешков и
т.д.).
- Сеялка может перевозить химические вещества. Не
позволять взрослым, детям, животным приближаться
к сеялке.
3
Распределители из пластики не нуждаются в смазке. В конце
работы рекомендуется тщательно прочистить резервуар,
в особенности если был с удобрениями. Отвинтить пробки
отверстий разгрузки, собрать остатки продукта (Рис. 54-55) и
обильно промыть водой.
Для выброса жидких остатков придерживайтесь
нормативам по охране окружающей среды. Рис.55
30 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
3.9.1 РЕГУЛИРОВКА РАСПРЕДЕЛИТЕЛЯ УДОБРЕНИЙ
Распределитель удобрений работает параллельно с высевом
семян на стандартном расстоянии. 19
NR -.........
Перед использованием сеялки убедитесь, что указанное
расстояние полностью соответствует количеству
обрабатываемых гектаров, типу используемого удобрения
и не повредит растения. В противном случае измените
расстояние.
Код. G19520301 31
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
НАСТРОЙКА СКОРОСТИ (SPEEDY SET)
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
32 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
МИКРОГРАНУЛЯТОР - Таблица расхода кг/га
Код. G19520301 33
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
4 . 0 О П Е РА Ц И И П О В В О Д У В РА Б О Т У резервуары.
- С водительского места трактора поднять сеялку от поверхности
ОБОРУДОВАНИЯ почвы;
4.1 A НОВАЯ МАШИНА - Включить отбор мощности на 540 оборотов в минуту.
- При помощи рычага коробки передач, перевести двигатель
- Собрать части оборудования, которые, по причинам,
трактора на холостой режим.
связанным с перевозкой, поставляются демонтированными - Затормозить трактор, и, если нужно заблокировать его, подложив
(следовать указаниям, приведенным на прилагаемых к ним брусья соответствующих размеров под колеса.
схемах монтажа). - Повернуть вручную в направлении движения колесо, передающее
движение коробке передач сеялки.
4.2 ПРОВЕРКА И ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ - Отрегулировать селектор, проверить через прозрачную решетку,
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ что диск имеет только одно семя в отверстии (Рис. 59).
- Проверить наличие предохранительных шпилек в - Отрегулировать глубину посева на боковых колесах при
соответствующих штырях: помощи кривошипа.
a) соединительные штыря соединения с тремя точками; - В зависимости от типа почвы отрегулировать расстояние задних
b) штыря для блокировки кронштейнов для обозначения колес и их давление на почву для закрытия борозды посева.
- Проверить степень подготовки почвы для посева и отрегулировать
рядов для перевозки по дороге.
высоту переднего разбивателя комьев земли.
- Проверка целостности труб гидродинамической установки. - Пройти несколько метров по почве посева с оборудованием
- Проверить закручивание всех винтов. в рабочем положении, и отрегулировать тягу третьей точки
- Смазать крестовины карданных валов. для достижения перпендикулярного положения между
- Смазать штырь диска обозначения рядов. оборудованием и почвой.
- Смазать штырь колес контроля глубины посева. - Продолжить посев: спустя несколько метров проверить, что
- Проверить хорошее соединение труб всасывания. распределители правильно опускают в почву по одному семени.
- Проверить хорошее соединение всех валов передач.
- Тщательно проверить подвижные части, части передачи и 4.5 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ХИМИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВ
органы по распределению семян. - Загрузка резервуара может выполняться вручную или при помощи
погрузчика, с грузоподъемностью свыше 200 кг, который должен
4.3 СОЕДИНЕНИЕ С ТРАКТОРОМ получить сертификацию в соответствующих учреждениях.
- Соединить оборудование с третьей точкой трактора при - Соблюдать осторожность, чтобы во время заполнения
резервуаров удобрением и инсектицидом, внутрь не попадали
помощи специальных систем безопасности.
другие материалы (веревки, бумага от мешков, и т. д.).
- Вставить карданный вал.
- Откалибровать количество, которое необходимо распределить,
- Соединить гидродинамические трубы с распределителем следуя указаниям в таблице (значения в таблице носят только
трактора. указательный характер).
- Соединить с соответствующей розеткой электрической - Отрегулировать рабочую глубину и расстояние от ряда
установки трактора группы зрительной сигнализации. посева устройств распределения удобрения, строго выполняя
- Вынуть предохранительные шпильки из кронштейнов обозначения агрономические рекомендации для каждой культуры.
рядов и рамы, и включить гидродинамические установки,
проверив правильную работу. При необходимости, там, где
предусмотрено, воздействовать на регуляторы потоков.
- Поднять оборудование с земли и снять опорную ножку (Рис. 58).
- В случае перевозки по дороге блокировать в транспортном
положении кронштейнов обозначения рядов и раму при
помощи специальных предохранительных шпилек.
Рис.53 Рис.60
34 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
4.6 ВЫСЕВ СЕМЯН 4.7 КОНЕЦ РАБОТЫ
- После осуществления всех вышеописанных операций, сеялка - Отключить отбор мощности.
готова к работе. Кроме этого, рекомендуется пройти несколько - Заблокировать в транспортном положении кронштейны
метров посевного ложа и проверить, чтобы посев проходил обозначения рядов и раму специальными предохранительными
корректно, в частности проверить соответствие количества шпильками.
семян на линейный метр. Пример: если продольное - В конце посева выгрузить оставшиеся семена через дверь
расстояние посева установлено на значение «d = 16 см» (Рис. 61) распределителя.
это означает что на 160 см (L) необходимо 11 семян (10 - Выполнять перемещения по дороге с пустыми резервуарами.
промежутков), как показано на следующем рисунке. Выгрузить оставшиеся вещества через дверь (1, Рис. 62)
L = d x 10 - Во время перевозки по дороге необходимо выполнять свод
правил дорожного движения, действующий в соответствующей
d
стране.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
ВАЖНО
- Форма, размеры, материал эластичных стержней валов
трансмисси выбраны для предупреждения. Использование
неоригинальных или боле прочных стержней может
вызвать серьезные повреждения сеялки.
- Запускайте постепенно вал передачи мощности: резкое
сотрясение опасно для ремней вытяжного устройства.
- Не поворачивайте, если машина опущена на землю,
и не выполняйте движения задним ходом. Всегда
поднимайте машину в случае изменения направления и
для разворота.
- Не работать с синхронизированным с колесами валом
передачи мощности.
- Не превышать 540 об/мин захвата мощности.
- Не работать в максимальном режиме трактора.
- Во избежание поломок и повреждений устанавливать скорость
работы машины в соответствии с типом обработки участка.
- Во избежание закупоривания или повреждения опускайте машину
при движении трактора. По этим же причинам мы не советуем
выполнять маневры заднего хода с опущенной машиной.
- Перед длительными перемещениями, необходимо
разгрузить резервуары сеялки, чтобы избежать засорения
распределителей, как следствие утрамбовки материалов.
- Соблюдать осторожность, чтобы во время заполнения Рис.61
резервуара семян, удобрений и инсектицидов туда не попадали
другие материалы (веревки, бумага от мешков, и т. д.). Рис.62
1
ОПАСНО
Сеялкаможетперевозитьхимическиевещества.Следуетзапретить
доступ к сеялке людям, детям и домашним животным.
ВНИМАНИЕ
Ни в коем случае не класть мешки с удобрениями или
прочие предметы на крышки разбрасывателей удобрений, 2
чтобы они не сломались и не причинили ущерба людям и
предметам. Приступить к загрузке боковин. Не разрешать
доступа к машине и не открывать резервуары химических
веществ во время работы или подготовки сеялки к работе.
Использовать средства индивидуальной защиты,
предписанные производителями химических веществ.
Код. G19520301 35
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
5.0 ОБСЛУЖИВАНИЕ ГИДРОДИНАМИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ
- Операции по техобслуживанию гидродинамических
Ниже приведены различные операции по обслуживанию, установок должны производиться только подготовленным
которые необходимо производить переодически. Наименьшие персоналом.
затраты при их проведении и длительность срока службы - При гидросоединении трактора и действующей машины,
оборудования зависят от соблюдения норм. розетки и вилки должны иметь различные цвета с тем,
чтобы исключить их неправильное использование.
Сроки проведения техобслуживания, приведённые в
Неправильное их соединение может привести к аварии.
этом Руководстве, имеют информативный характер и
- Гидравлическая установка находиться под высоким
относятся к работе в нормальных условиях, поэтому они напряжением; при поиске мест утечки, для предупреждения
могут изменяться в зависимости от типа применения, аварии, используйте соответствующие вспомогательные
от запылённости среды, от сезонных факторов и т.д.. инструменты.
При работе в трудных условиях, техобслуживание будет - Утечка масла под высоким давлением может нанести
производиться гораздо чаще. серьёзные повреждения коже и вызвать инфекции.
В этом случае обратиться к врачу. Несвоевременное
Все операции должны выполняться опытным персоналом, оказание медицинской помощи по обработке раны
обеспеченным необходимыми средствами защиты в приводит к возникновению аллергии и инфекции. Поэтому
чистой и незапылённой среде. категорически запрещено заносить или устанавливать
гидродинамические компоненты в кабине трактора.
Все операции по техобслуживанию должны быть Все компоненты установки должны быть смонтированы в
проведены только, когда оборудование сцепелено с соотвествии с нормами, во избежание нанесения ущерба
трактором, стояночный тормоз включен, двигатель при использовании оборудования.
- Один раз в год, как минимум, экспертом должен быть произведен
выключен, ключ зажигания вынут и оборудование
контроль по состоянию износа гидродинамических труб.
установлено на опорные стойки. - Заменить гидродинамические трубы, если они испорчены
или изношены по причине старения.
- Срок использования гидродинамических труб недолжен
ВНИМАНИЕ превышать 5 лет, даже если они не использовались
(натуральнае устаревание).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАСЕЛ И КОНСИСТЕНТНЫХ СМАЗОК На Рис. 63 (A) приведен пример по году производства
- Перед наполнением смазкой смазочных аппаратов, их гидродинамических труб.
надо почистить, во избежание попадания грязи, пыли
После первых 10 часов работы и последующих каждых
или других инородных тел, которые смешиваясь со
50 часов, проконтролировать:
смазкой, снижают или анулируют её эффективность. - непроницаемость всех компонентов гидродинамической
- Хранить масла и смазки в недоступном для детей месте. установки;
- Внимательно прочитайте ука зания и меры - затягивание всех соединений;
предосторожности, обозначенные на ёмкостях.
- Избегайте контакта с кожей. Перед каждым запуском, проверить:
- После использования тщательно помойте руки. - правильное соединение гидродинамических труб;
- С и с п ол ь зо в а н н ы м и м а с л а м и и ж и д к о с т я м и , - правильное расположение труб, и проверить их свободное
загрязняющими окружающую среду обращайтесь в движение во время нормальных рабочих маневров;
соответствии с действующими законами. - при возможности заменять испорченные или изношенные
части.
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ СМАЗОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
- Для общей смазки мы рекомендуем: МАСЛО SAE 80W/90. Заменить гидродинамические трубы, когда наблюдаются
- Для всех точек смазки мы советуем: КОНСИСТЕНТНАЯ следующие словия:
- внешний ущерб, типа: порезы, разрывы, износ, являющийся
СМАЗКА AGIP GR MU EP 2 или его эквиваленты(специальной:
причиной трения и т.д.;
DIN 51825 (KP2K)).
- внешнее разрушение;
- деформация, не отвечающая натуральной форме труб:
ЧИСТКА сплющивание, образование пузырей и т.д.;
- Использование и выброс чистящих средств должны быть - утечка вблизи арматуры трубы (B, Рис. 63);
произведены в соответствии с действующими законами. - коррозия арматуры (B, Рис. 63);
- Установить съемные защиты для проведения чистки и - после 5 лет производства (A, Рис. 63).
техобслуживания и заменить их новыми, в случае, если они
повреждены.
- Электрические компоненты протирать только сухой тканью.
Рис.63
36 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
5.1 ПЛАН ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ - Сводная таблица
ПЕРИОД ДЕЙСТВИЕ
НОВАЯ МАШИНА - До начала работы, смажьте все отмеченные точки, как указано в декалькомании №14
(“GREASE”) на стр. 9 этого Руководства.
- Смазать минеральным маслом (SAE 80W/90) все цепи передачи.
- После восьми часов беспрерывной работы проверить затяжку всех винтов.
ВНИМАНИЕ: Не закручивайте туго винты коробки (14, Рис. 44).
НАЧАЛО ПОСЕВНОГО СЕЗОНА - Проверить давление шин (см. таблицу технических характеристик).
- Смазать минеральным маслом (SAE 80W/90) все цепи передачи.
- Проверить крепление и степень износа всех труб всасывания, труб падения удобрения
и прочих химических веществ.
- Запустить машину на холостом ходу: циркуляция воздуха удалит сконденсированную
влагу и загрязнения каналов.
- Контролировать давление ремней всасывающего устройства (Рис. 32).
КАЖДЫЕ 8 ЧАСОВ РАБОТЫ - Смазывать ось контроля глубины засевания (1, рис. 65)
- Смазать минеральным маслом (SAE 80W/900) все цепи передачи.
- Смазывать крестовины карданного вала.
- Смазывать коническую пару карданных валов высевающих агрегатов (5, Рис. 65).
КАЖДЫЕ 50 ЧАСОВ РАБОТЫ - Контролировать состояние распределительных дисков и проверять уплотнения; если
диски погнуты, заменить дисками фирмы-производителя. Любая круговая царапина
на диске не должна превышать 1/3 толщины самих дисков.
- Выполнить полную и тщательную очистку корпуса дозатора, при необходимости,
заменить уплотнитель крышки.
- Контролировать давление ремней всасывающего устройства (Рис. 32).
- Проверить, что выровнены зубчатые колёса и натянута цепь передачи, чтобы
предотвратить преждевременный износ или поломку органов передачи.
- Проверить закручивание всех винтов.
- Смазать все соединения маркера (2, Рис. 66).
- Смазать шарнирное соединение рамы (3, Рис.64).
КАЖДЫЕ ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ - Смазывать винты регуляторов высоты колес (4, Рис. 65).
- Смазывать подшипники качения ведущих колес (7, Рис. 64).
Рис.65
2
2
3 7
Рис.64 Рис.66
Код. G19520301 37
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
ПЕРИОД ДЕЙСТВИЕ
ПЕРИОДИЧЕСКИ - Проверить давление шин сеялки (см. “1.3 Технические характеристики”).
КАЖДЫЕ 5 ЛЕТ - Заменить трубы гидродинамических установок.
КОНСЕРВАЦИЯ В конце сезона, или перед долгим простоем, советуем:
1) Обильно промыть водой оборудование, особенно емкости для химических веществ; затем
вытереть оборудование. Электрические компоненты протирать только сухой тканью.
2) Тщательно осмотреть машины, в случае необходимости заменить поврежденные или
изношенные части.
3) Проверить степень износа цепей передачи и зубчатых колёс. При необходимости,
заменить повреждённые или изношенные компоненты. Очистить растворителем
цепи передачи, зубчатые колёса и устройства натяжения цепи. Высушить и смазать
минеральным маслом (SAE 80W/90).
4) Отрегулировать и возможно заменить ремень вытяжного насоса.
5) До конца затянуть все винты и болты.
6) Нанести защитное масло на все неокрашенные части.
7) Накрыть оборудование брезентом.
8) Поместить оборудование в сухое место вдали от лиц, не имеющих опыта работы с
оборудованием.
Если все действия выполнены правильно, то в начале будущей работы оборудование будет в отличном состоянии.
38 Код. G19520301
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
Код. G19520301 39
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
РУССКИЙ
6.0 РАЗБОРКА И УТИЛИЗАЦИЯ
Выполняется клиентом.
Перед началом разборки машины рекомендуется внимательно
проверить ее физическое состояние, обращая внимание на то,
чтобы составляющие части не явились возможной причиной
различных структурных деформаций или повреждений в фазе
демонтажа.
Клиент должен действовать в соответствии с действующими
в стране законами о защите окружающей среды.
ВНИМАНИЕ
Действия по демонтажу машины должны проводиться
только квалифицированными специалистами, имеющими
в распоряжении специальные устройства индивидуальной
защиты (защитная обувь и перчатки), дополнительные
средства и инструменты.
ВНИМАНИЕ
Все действия по демонтажу машины должны проводиться
при выключенном моторе; машина отцеплена от тягача.
40 Код. G19520301
Notes
cod. G19520301 41
42 cod. G19520301
ROMANÂ
cod. G19520301 43
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
Datele tehnice furnizate si modelele specificate sunt indicative. Ne rezervam dreptul de a le modifica fara nici un preaviz.
8) ____________________ (6)
(7)
9) ____________________ fig. 1
Specificatii datele de mai sus la fiecare cerere de asistenta sau
de piese de schimb.
44 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
1.5 MANIPULARE
ATENTIE
Clientul trebuie sa aplice normele prevazute de Directiva Comunitara CEE 391/89 si 269/90 si modificarile succesive, in ceea
ce priveste riscul manipularii manuale a incarcaturilor in timpul operatiilor de incarcare si descarcare.
În cazul în care va trebui sã deplasaþi ma.ina, va fi necesar sã o ridicaþi cu palanele speciale sau cu ajutorul unei macarale de capaci-
tatea adecvatã (Fig. 2). Aceastã operaþie va fi executatã numai de persoane calificate .i responsabile. Greutatea ma.inii este indicatã
pe placa de identificare (Fig. 1).
Întindeþi funia pentru a echilibra ma.ina.
Punctele de prindere sunt identificate prin simbolul grafic „cârlig” (15, Fig. 4).
ATENTIE
• Materialele de ambalaj (palet, cartoane, etc.) sunt distruse conform normelor in vigoare, prin intermediul firmelor autoriza-
te.
• Pentru ridicarea masinii este interzisa ancorarea de partile mobile sau slabe ale masinii, ca de exemplu: carter, tuburi elec-
trice, parti pneumatice, etc.
• Este interzisa stationarea sub incarcaturile atarnate, este interzisa patrunderea in zona de lucru a persoanelor neautorizate,
este obligatorie salopeta de lucru, a bocancilor de siguranta, a manusilor si a castii de protectie.
fig. 2
cod. G19520301 45
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
2
9
7
4
17
15 8 17 5 2
18 7
13
4
16 12
1
11
6
6
14
10 6
fig. 3 6 15
46 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
1.7 INDICATOARE DE SIGURANTA siguranta fata de masina.
Indicatoarele de siguranta descrise in Fig. 4 sunt cele expuse pe 8) Daca folositi produse impotriva ciupercilor si a bacteriilor utilizati
utilaj. Se recomanda curatirea lor sau inlocuirea, in caz de dete- protectiile necesare.
riorare. Cititi-le cu atentie si memorati semnificatia lor. 9) Nivel sonor ridicat. Dotati-va cu echipamentul de protectie
adecvat.
1.7.1 ADEZIVI DE AVERTIZARE 10) Tuburi cu lichide de inalta presiune. Atentie in cazul ruperii tu-
1) Inainte de inceperea lucrului, cititi cu atentie manualul de burilor flexibile la jetul de ulei. Cititi manualul de instructiuni.
instructiuni. 11) Inainte de a introduce priza de forta, asigurati-va de numarul
2) Inainte de a efectua operatiile de intretinere, opriti masina si de rotatii prestabilit. Nu schimbati regimul de la 540 rot/min la
cititi manualul de instructiuni. 1000 rot/min.
12) Pericol de cadere. Nu va urcati pe masina.
1.7.2 ADEZIVI DE PERICOL 13) Pericol de strivire in faza de deschidere. Pastrati distanta de
3) Pericol de a respira substante nocive. Dotati-va cu masca siguranta.
antipraf.
4) Pericol de strivire in faza de deschidere. Pastrati distanta de 1.7.3 ADEZIVI DE INDICARE
siguranta fata de masina. 14) Dotati-va cu imbracaminte impotriva accidentelor.
5) Pericol de prindere in arborele cardanic. Pastrati distanta de 15) Semnalarea punctelor de prindere pentru ridicarea masinii.
siguranta fata de organele in miscare. 16) Punctul de ungere.
6) Pericol de prindere. Pastrati distanta de siguranta fata de or- 17) Transportul rutier al masinii se va face numai cu rezervoarele
ganele in miscare. goale, la o viteza de deplasare de maxim 25 km/h.
7) Pericol de strivire in faza de inchidere. Pastrati distanta de
fig. 4
15
3 14
16
9 5 7
8 6
15
16
12
13
7 2 15 10 11 15 1 13 4
25
17
Producătorul nu îşi asumă responsabilitatea în cazul în care semnele grafice de siguranţă furnizate împreună cu
maşina lipsesc, sunt ilizibile sau se află în altă parte decât cea originală.
cod. G19520301 47
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
48 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
Cuplarea la tractor 9) Daca utilajele pe care le transportati impiedica vizibilitatea
1) Cuplati utilajele la un tractor a carui putere si structura este dispozitivelor si a semnalelor de gabarit sau sistemul de ilu-
adecvata; folositi-va de dispozitivul de ridicare, conform nor- minare al tractorului, acestea vor fi puse si pe utilaje, conform
melor. regulilor de circulatie nationale in vigoare. Asigurati-va ca
2) Categoria cuplajelor de prindere de pe utilaje trebuie sa fie instalatia de semnalizare a utilajului functioneaza.
compatibila cu cea a dispozitivului de ridicare.
3) Fiti atenti cand lucrati in apropierea bratelor de ridicare: este
o zona foarte periculoasa. Arborele cardanic
4) Acordati o atentie marita operatiilor de cuplare si decuplare a 1) Utilajul pot fi comandat numai cu arborele cardanic complet,
utilajelor. cu toate dispozitivele de siguranta prevazute pentru sarcini
5) Este strict interzis sa stati intre tractor si punctul de cuplare maxime si cu protectiile fixate in mod adecvat (cu lanturile din
pentru a executa comanda de ridicare din exterior (Fig. 5). dotare).
6) Este strict interzis sa stati intre tractor si utilaje (Fig. 5) daca 2) Utilizati numai arborele cardanic prevazut de fabricant.
motorul este pornit si cardanul este actionat. 3) Montarea si demontarea arborelui cardanic pot fi executate
Acest lucru il puteti face numai dupa ce ati tras frana de mana numai daca motorul este oprit.
si ati blocat rotile introducand sub ele niste cepuri de dimensiuni 4) Fiti atenti la montarea arborelui; asigurati-va ca ati respectat
adecvate. normele de securitate.
7) Daca aplicati utilajele pe tractor, este necesar sa distribuiti 5) Blocati rotatia arborelui cu lantul din dotare.
in mod uniform greutatea care actioneaza pe osii. Pentru a 6) Fiti atenti la protectia arborelui, fie in pozitia de transport cat
echilibra greutatea pe osii, se recomanda sa adaugati balast si in cea de lucru.
in partea din fata a tractorului. Verificati compatibilitatea tracto- 7) Controlati des si la intervale de timp regulate protectia arborelui
rului cu greutatea pe care semanatoare o transfera cuplajului cardanic; ea trebuie sa fie intotdeauna in perfecte conditii de
in trei puncte. In caz de neclaritati, apelati la Fabricant. utilizare.
8) Respectati greutatea maxima care poate fi suportata de osii, 8) Inainte de a cupla priza de forta, asigurati-va ca numarul
greutatea totala mobila, regulile de transport si de circulatie de turatii este corespunzator celui indicat in adezivul de
rutiera. pe masina.
9) Asigurati-va, in acelasi timp, ca nu sunt persoane neautorizate
Transportul pe drumuri publice sau animale in raza de actiune a masinii si ca regimul motorului
1) Pentru a circula pe drumurile publice, este necesar sa respec- corespunde celui admis. Nu depasiti nivelul maxim admis.
tati regulile de circulatie in vigoare la nivel national. 10) Fiti atenti la arborele cardanic in rotatie.
2) Accesoriile pentru transportul rutier trebuie sa fie dotate cu 11) Nu cuplati priza de forta cu motorul oprit sau in sincronie cu
sistemele de semnalizare si dispozitivele de protectie adecva- rotile.
te. 12) Decuplati priza de forta cand arborele depaseste unghiul de
3) Este foarte important sa stiti ca stabilitatea masinii pe strada 10 grade (Fig. 6) sau cand nu este utilizata.
precum si capacitatea de franare si mentinerea directiei sunt 13) Curatati si ungeti arborele numai cu priza de forta decuplata,
influentate in mod considerabil de utilajele remorcate sau motorul oprit, frana de mana trasa si cheia scoasa din con-
purtate. tact.
4) Atentie la forta centrifuga exercitata in curbe in mod diferit in 14) Cand nu este necesar, sprijiniti arborele cardanic pe suportul
cazul remorcarii utilajelor; o atentie marita trebuie acordata adecvat.
parcurgerii terenurilor in panta. 15) Dupa demontarea arborelui, puneti capacul de protectie pe
5) Pentru transport, reglati si fixati lanturile bratelor laterale de priza de forta.
ridicare ale tractorului, controlati etanseitatea rezervoarelor
de seminte sau ingrasaminte si blocati maneta de comanda a
dispozitivului hidraulic de ridicare; ridicati si prindeti elementele
semanatoare (vezi cap. 3.7.5).
6) Transportul rutier al masinii se va face numai cu rezervoarele
goale, la o viteza de deplasare de maxim 25 km/h.
7) Deplasarea in afara zonei de lucru se va face cu utilajul in
pozitie de transport. Acest lucru inseamna ca orice racord
hidraulic (dintre utilaje si tractor) trebuie decuplat.
8) Firma constructoare va pune la dispozitie tabelele cu dimen-
siunile de gabarit.
fig. 5
fig. 6
cod. G19520301 49
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
Tabela 1
50 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
3.0 NORME DE UTILIZARE
Pentru a obtine un randament maxim, urmariti indicatiile de mai
jos.
ATENTIE
Toate operatiile de intretinere, reglare si pregatire pentru mun-
ca trebuie efectuate numai dupa oprirea motorului, cu tractorul
oprit, cu cheia scoasa din contact si utilajul la sol.
2) Cuplati al treilea punct superior (2, Fig. 8); stiftul va fii blocat
cu siguranta corespunzatoare; prin intermediul tirantului de
reglare (3, Fig. 8) asezati semanatoarea in pozitie perpendi-
culara pe teren (Fig. 8).
fig. 10
cod. G19520301 51
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
4) Desfaceţi axul cardanic de tractor si spriniţi-l de suportul core- Simbolurile au urmatoarea semnificatie (vezi Fig. 12):
spunzator. M (Kg) Greutatea la incarcatura maxima, pe bratele dispozitivului
de ridicare (Greutate + Incarcatura, vezi capitolul 1.4 Date
5) Slabiţi si desfaceţi al treilea punct, urmat de primul si de al de identificare).
doilea. T (Kg) Greutatea tractorului.
Z (Kg) Greutatea totala balast.
i (m) Pasul tractorului, adica distanta orizontala dintre osiile
tractorului.
d (m) Distanta orizontala dintre baricentrul balastului si osia
3.2 ADAPTAREA ARBORELUI CARDANIC
anterioara a tractorului.
Arborele cardanic livrat cu masina are lungimea standard. Poate
s1 (m) Distanta orizontala dintre punctul de prindere inferior al
fi necesar, in anumite cazuri, sa fie adaptat noilor cerinte. Inainte
utilajului si axul posterior al tractorului (utilaj sprijinit de
de orice interventie asupra arborelui cardanic, apelati firma con-
sol).
structoare.
s2 (m) Distanta orizontala dintre baricentrul utilajului si punctul
de prindere inferior al utilajului (utilaj sprijinit de sol).
cm 15 min
Max
Z T
0,2 T
B
d i s1 s2
cm 4 min
s2 = 560 mm
Min
fig. 11 fig. 12
52 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
3.4 TRANSPORT
Daca e necesar transportare masina pe lung parcurs, aceasta poate fi încarcata pe vagoanede tren sau pe tir. Pentru acest scop
consulta-ti «Date tehnice», pentru greutate si dimensiunispecificate. Aceste ultime sunt foarte utile pentru a consulta posibilitatea de a
trece în zoneînguste.Masina e furnizata fara ambalaj si în pozitie orizontala, e necesar deci de adoptatun sistem de ridicare cu macara
si frânghii, sau lanturi, de adecvata masura, legând punctelede ridicare predispuse si semnalate cu simbolul «legatura» (15, Fig. 4).
PREVENIRE
Înainte de procede la operatiile de ridicare, asigurati-vâ ca eventualele elementemobile de la masina sunt blocate. Ridicati
masina cu atentie si transferiti, fara miscari sau miscari bruste.
PERICOL
Operatiunile de ridicare si transport pot fi foarte periculoase, daca nu sunt efectuatecu atentie: îndepartati-vâ ; curatati si de-
limitati zona de transfer; verificare integritateasi idoneitatea mijloacelor la dispozitie; nu atingeti încarcaturile suspendate.
Trebuie sa fiti sigur ca zonele în care se lucreaza, nu sunt cu obstacole si ca esufiocient «spatiu de fuga», o zona libera în
care se poate acosta rapid în caz caîncarcatura cade.Planul pe care se doreste de încarcare masina , trebuie sa fieorizonatal
pentru a evita posibile miscari a încarcaturii.
O data pusa masina pe mijlocul de transport, asigurati-vî ca ramâne blocat în pozitie. Fixatimasina pe planul pe care e pus prin funii
bune la masa care se doreste blocata (vedeti«Date tehnice» pentru greutate).Funiile vin legate bine la masina si întinse înspre punctul
de ancoraj pe planul de lucru.O data efectuat transportul, înainte de a elibera masina de toate obstacolele, verificarecare e starea
si pozitia de la aceasta, pentru a nu existra vreun pericol.Eliberati funiile si descarcati cu aceeleasi mijloace si modalitati prevazute
pentruîncarcare.
Transportul stradal
Pentru a circula pe drumurile publice, este necesar sa respectati regulile de circulatie in vigoare la nivel national.
Tractorul utilizat pentru transportul utilajului, trebuie sa respecte puterile din tabelul cu date tehnice, si eventual redistribuiti greutatea
totala prin adaugarea de lesturi pentru a echilibra si a stabiliza intregul agregat (cap. 3.3).
Deplasarile in afara zonei de lucru trebuie sa se efectueze cu utilajul in pozitie de transport:
- ridicati si prindeti elementele semanatoare (vezi cap. 3.7.5);
- unde este prevazut, introduceti in gabaritul stradal toate partile mobile si blocati-le cu sigurantele adecvate (cadre, brate marcatoare,
discuri marcatoare, etc.);
- efectuati deplasarile pe drumurile publice cu toate rezervoarele goale;
- eventualele accesorii pentru transport trebuie sa fie dotate cu instalatii de lumini si protectii adecvate.
Cand se efectueaza transportul stradaltrebuie sa fie montate triunghiurileposterioare reflectorizante, luminile desemnalizare ale gaba-
ritului, semnaleleluminoase intermitente si trebuiescrespectate legile si regulamenteleprivitoare transportului stradal.
De asemenea, verificati ca inaltimeamasinii pliate in faza de transport, permitetransportul in conditii de siguranta, chiarsi in prezenta
cablurilor electrice de inaltatensiune.
ATENTIE
Transportul rutier al utilajului se va face numai cu rezervoarele
goale, la o viteza de deplasare de maxim 25 km/h.
Inainte de a efectua transportul stradalcu masina cuplata la
tractor, verificatiprezenta si eficienta dispozitivelordescrise
mai sus si/sau al semnaluluivehiculului lent si/sau al incar-
caturiiproeminente.Aceste indicatoare trebuie sa segaseasca
pe masina intr-o pozitievizibila, pentru orice masina care
seapropie din spate.
R
fig. 13
cod. G19520301 53
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
fig. 14
fig. 15
54 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
DESCHIDEREA SASIURILOR
4) Decuplaţi stifturile de siguranţă de pe sasiu (1, Fig. 16) si
puneţi-le în locasurile lor (2, Fig. 16).
ÎNCHIDEREA SASIURILOR
7) Acţionaţi instalaţia oleodinamică pentru a închide sasiul,
având grijă ca semănătoarea si rândurile să fie ridicate de la fig. 16
pământ.
ATENŢIE pe modelul cu 12 rânduri 45 cm, în faza de de- fig. 17
schidere si închidere a sasiurilor laterale, asiguraţi-vă că
rândurile 4 si 9 sunt în poziţia de lucru (Fig. 17).
! ! ! ! !
ATTENZIONE! CAUTION! ACHTUNG! ATTENTION! CUIDADO!
In fase di apertura e When side toolbars are Bei der Ein- und En phase de ouverture En fase de abertura
o chiusura dei telai opening and/or closing, Ausklappung , et/ou de fermeture y/o de cierre de los
laterali, assicurarsi be sure that elements vergewissern sie sich, des poutres latØrales, bastidores laterales
che gli elementi n 4 n 4 and n 9 are dass sich die s’ assurer que les asegurarse que
e n 9 si trovino in in working position S aggregate Nr . 4 ØlØments semeurs n 4 los elementos n 4 y
posizione di lavoro (disconnected). und Nr. 9 in et n 9 se trouvent en n 9 se encuentran
(sganciati). Arbeitsstellung position de travail en posicion de
befinden (ausgeh ngte ( dØcrochØs) trabajo (libres).
cod. 19703340 Position).
cod. G19520301 55
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
fig. 18
Acesta ar trebui sa fie conectat cu instalatia de ridicare a tractorului;
în caz contrar, folositi un distribuitor (C, Fig. 19). fig. 19
C
Circuitul hidraulic care activează cilindrul cu stadiu dublu
al semănătorii, este pus sub presiune de producătorul
semănătorii.
fig. 20
56 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
fig. 21
35°÷45° 35°÷45°
5
B
cod. G19520301 57
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
58 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
2 2
5 11
3
5
1 3
1
1 1
A B
fig. 29 fig. 30
permitand astfel ca semintele sa fie dirijate pe gaurile discului. Ten- -80 -20
siunea si starea curelei influenteaza randamentul aspiratorului si, -90 -10
in consecinta, rezultatul insamantarii. Pentru a verifica tensiunea
5
-100 0
3
curelei, apasati-o cu mana: aceasta nu trebuie sa cedeze.
1
ATENTIE
Verificati ca si cardanul sa fie cuplat la priza de forta, inainte 2
de a trece la fazele urmatoare.
4
Controlul curelei:
- indepartati carterul de protectie; fig. 32
- slabiti cele 4 suruburi (1, Fig. 32);
- slabiti piulita (2, Fig. 32);
- daca este uzata, inlocuiti cureaua (4, Fig. 32);
- intindeti cureaua strangand surubul (3, Fig. 32);
- strangeti suruburile si montati la loc carterul de protectie.
Vacuummetru
Vacuummetrul (5, Fig. 32) este instrumentul de masura al starii de -40
-60
vid; cel furnizat de fabricant, indica valorile de aspiratie de la -0 -20
la -100 mbari. Valorile indicative medii pentru semintele mari sunt
cuprinse intre -60 si -70 mbari, iar pentru semintele mici, intre -40 -80
si -50 mbari. mbar 0
Respectati numarul de turatii a prizei de forta indicat. -100
Daca este necesar, demontati sticla vacuummetrului pentru
a-l curata utilizand un jet de apa usor sau o panza.
În cazul în care este necesară aducerea la zero a vacuum-
metrului, demontaţi sticla şi utilizaţi o şurubelniţă conform
indicaţiilor din Figura 33. fig. 33
cod. G19520301 59
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
60 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
REGLAJE PENTRU DISTRIBUTIE Pentru distante dintre randuri diverse de cele din tabel, procedati
Reglajele pentru distributie trebuie facute pe baza: dupa cum urmeaza:
- tipului de samanta de distribuit;
- distanta longitudinala intre o samanta si alta. Distanţa longitudinală =
( Ha
Distanţă dintre şire )
X 100
Nr.seminţe hectar
Tipul de samanta de distribuit: - Ha = 10000 m2;
In Tabelul 3, pe baza tipului de samanta de distribuit, identificati - Distanta dintre randuri = 0,90 m;
diametrul gaurilor discului de semanat. - Nr.de seminte de distribuit pe hectar = 70.000
D
fig. 34 fig. 36
cod. G19520301 61
Ruota Cambio
62
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 14,9 11,5 8,3 5,7 4,2
23 - 18 15,8 12,2 8,8 6,1 4,4
ROMANÂ
16 - 20 17,6 13,5 9,8 6,7 4,9
23
16 - 21 18,5 14,2 10,3 7,1 5,1
16 - 22 19,4 14,9 10,8 7,4 5,4
Ruota 16 - 23 20,2 15,5 11,3 7,7 5,6
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
cod. G19520301
asigura că depunerea seminţei are loc conform dorinţelor, în mod deosebit verificaţi ca seminţele pe metru liniar să corespundă cu numărul
teren; se recomandă verificarea distanţei reale dintre seminţe. Se recomandă semănarea pe o suprafaţă de numai câţiva metri pentru a vă
Distanţele minime de semănare prezentate în tabel sunt valori indicative deoarece acestea sunt influenţate de diferite condiţii de lucru şi de
Ruota Cambio Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72 Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9 23 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
23 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2 23 - 18 16,6 12,7 9,2 6,3 4,6
23 23 23 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
23 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
23 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7 23 - 20 18,4 14,1 10,2 7,0 5,1
cod. G19520301
23 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0 23 - 21 19,3 14,8 10,7 7,4 5,3
23 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3 23 - 22 20,3 15,6 11,2 7,8 5,6
23 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6 23 - 23 21,2 16,3 11,7 8,1 5,8
16 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0 16 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
Cambio - Gearbox Cambio - Gearbox
16 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4 16 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
16 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8 16 - 19 25,1 19,3 14,0 9,6 7,0
16 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2 23 16 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
23
16 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6 16 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
16 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1 16 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
A A 16 - 23 30,4 23,4 16,9 11,7 8,4
16 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5 23 16
23 16 C
C
Ruota Cambio Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72 Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4 23 - 17 10,9 8,4 6,0 4,2 3,0
23 - 18 12,9 9,9 7,2 5,0 3,6 23 - 18 11,5 8,9 6,4 4,4 3,2
16 23 - 19 13,6 10,5 7,6 5,2 3,8 16 23 - 19 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 20 14,3 11,0 8,0 5,5 4,0 23 - 20 12,8 9,9 7,1 4,9 3,5
23 - 21 15,1 11,6 8,4 5,8 4,2 23 - 21 13,5 10,4 7,4 5,2 3,7
23 - 22 15,8 12,1 8,8 6,1 4,4 23 - 22 14,1 10,8 7,8 5,4 3,9
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 16,5 12,7 9,2 6,3 4,6 23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 14,7 11,3 8,2 5,6 4,1
B 16 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9 B 16 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
16 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2 16 - 18 16,6 12,8 9,2 6,4 4,6
16 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4 16 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
16 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7 16 - 20 18,4 14,2 10,2 7,1 5,1
23 23
16 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0 16 - 21 19,3 15,0 10,7 7,5 5,3
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
16 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3 16 - 22 20,2 15,6 11,3 7,8 5,6
16 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6 Ruota 16 - 23 21,2 16,3 11,8 8,1 5,9
Ruota
Wheel Wheel Ruota Cambio
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72 Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0 23 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
D D
23 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4 23 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
23 23 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8 23 23 - 19 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
23 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2 23 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
7,50-16 23 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6
6,50/80-15 23 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
23 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1 23 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
23 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5 23 - 23 30,4 23,4 17,0 11,7 8,5
16 - 17 36,2 27,8 20,1 13,9 10,1 16 - 17 32,4 24,9 18,0 12,4 9,0
16 - 18 38,3 29,5 21,3 14,7 10,6 16 - 18 34,3 26,4 19,0 13,2 9,3
16 - 19 40,5 31,1 22,5 15,6 11,2 16 - 19 36,2 27,8 20,1 13,4 10,0
16 - 20 42,6 32,8 23,7 16,4 11,8 16 - 20 38,0 29,3 21,2 14,6 10,6
16 16 - 21 44,7 34,4 24,8 17,2 12,4 16 16 - 21 40,0 30,8 22,2 15,4 11,1
16 - 22 46,8 36,0 26,0 18,0 13,0 16 - 22 41,9 32,2 23,4 16,1 11,7
ROMANÂ
Cod. G19701452 16 - 23 49,0 37,7 27,2 18,8 13,6 Cod. G19701413 16 - 23 43,8 33,7 24,3 16,8 12,1
63
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
fig. 38
Dacă roţile de acoperire nu sunt aliniate cu brazda de însămânţare
(«NO», Fig. 39), acţionaţi după cum urmează:
- Ridicaţi semănătoarea.
- Desfaceţi şuruburile de blocare (6, Fig. 39).
- Rotiţi cama (7, Fig. 39), cu jumătate de tură odată, în sens orar
pentru a deplasa roţile de acoperire către dreapta şi în sens anti-
orar pentru a le deplasa către partea stângă. D
- Aliniaţi vizual roţile cu discul de brazdă al elementului de 6
însămânţare.
fig. 39
F G
fig. 40
64 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
3.7.4 SPARGATOR DE BRAZDA ANTERIOR
Pentru o semanare corecta si omogena, o actiune importanta o
are spargatorul de brazda anterior, care permite inlaturarea din
fata traseului rotilor de adancime (1, fig. 37) a brazdelor celor mai
mari (H, fig. 41), care ar putea cauza neregularitati ale adancimii
de semanat.
IMPORTANT! H
- Utilizati spargatorul de brazda doar in prezenta brazdelor de
dimensiuni mari.
- Utilizarea spargatorului nu trebuie sa formeze adancituri in
patul de semanat.
2÷3 cm
3÷4 cm
- Nu este potrivita utilizarea acestuia pe terenuri pietroase.
REGLARE
- gasiti o suprafata de teren plina cu bulgari de pamant, care trebuie
semanata; fig. 41
- aduceti semanatoarea in conditii medii de lucru cu rezervoarele
de seminte si ingrasamant pe jumatate pline;
- stabiliti adancimea de semanat (vezi cap. 3.7.1) in functie de ale-
gerile agronomice date de semintele care trebuiesc distribuite;
- ridicati complet toate spargatoarele anterioare;
- cu priza de forta a tractorului decuplata si cu semanatoarea
in pozitie de lucru, parcurgeti 4-5 metri din suprafata stabilita;
- pe elementul extern, coborati spargatorul anterior la 3-4 cm de la
nivelul creat de rotile de adancime ale elementului de semanat
(Fig. 41), si varful anterior cu circa 2-3 cm fata de aripa sparga-
torului;
- parcurgeti o portiune de teren si verificati comportamentul spar-
gatorului si intreg elementul de semanat;
- daca terenul este prea compact, ajutati patrunderea discurilor
brazdare ale elementului, dand o adancime mai mare varfului
anterior a spargatorului (Fig. 42);
- odata stabilita pozitia spargatorului, fixati aceasta pozitie si pentru
restul elementelor de semanat, utilizand ca punct de referinta fig. 42
crestaturile de pe fiecare element al spargatorului.
Trecerea prin diverse tipuri de teren, necesita reglarea pozitiei
spargatorului. 9b
9a
3.7.5 EXCLUDEREA INSAMANTATORULUI
Opriti tractorul si scoateti cheia din contact.
Ridicati insamantatorul de la sol astfel:
- Prindeţi arcul în poziţia „9a” (fig. 43).
- Ridicati insamantatorul utilizand maneta (10, Fig. 43).
- Impingeti si mentineti apasat mansonul (11, Fig. 44) in sensul
indicat de sageata, apasati in fata si rotiti inelul (12, Fig. 44) pana
cand iese din carligul de fier.
- Trageti in spate mansonul, pana la refuz (11, Fig. 44).
- Pentru a restabili transmisia, impingeti inainte mansonul si blocati 10
inelul cu carligul de fier.
- Pentru a coborî semănătoarea în poziţia de lucru, prindeţi arcul fig. 43
în poziţia „9b” (Fig. 43) şi ridicaţi semănătoarea pentru a preveni
blocarea utilizând levierul (10, Fig. 43). fig. 44
13 14
IMPORTANT! Fiti foarte atenti la cuplajele arborelui cardanic
(A, Fig. 44), si respectati pozitia axelor.
cod. G19520301 65
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
3.8 MARCATOR
Marcatorul este un dispozitiv care traseaza linia de referinta pe
teren, paralel cu traiectoria tractorului.
Când tractorul va termina cursa si se va întoarce, se va continua
mergând pe linia de refrinta cu una dintre rotile anterioare (L1, C
Fig.45) sau cu mijlocul tractorului (L2, Fig.45) dupa marcatorul
de siruri folosit.
D
L = distanta dintre ultimul element extern si discul marcator.
D = distanta dintre sururi.
N = numar de elemente de însamântare.
C = distanta dintre rotile anterioare ale tractorului
ATENTIE
Operatia trebuie sa fie astfel executata incat viteza de coborare
sau ridicare sa nu dauneze structurii. Nu depasiti niciodata
presiunea admisa. 2
D
Pentru o corectă folosire a aparaturii, procedaţi după cum
urmează: fig. 47
1) Prindeţi semănătoarea la cele trei puncte de prendere ale trac-
torului, folosind stifturi de dimensiuni adecvate si înzestrate cu
siguranţele ncesare (cui despicat, stifturi cu clic,etc.)
2) Legaţi tuburile oleodinamice ale instalaţiei marcatorului la
distribuitorul tractorului.
3) Înainte de a pune în funcţiune aparatura, verificaţi în zona din
jur să nu fie persoane si în special copii, animale si lucruri si să
dispuneţi de o buna vizibilitate în zona de acţiune a acesteia.
4) Deschideţi cadrele laterale ale semănatorii (vezi capitolul
3.5.1).
fig. 48
66 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
fig. 49
DESCHIDEREA
5) Înainte de a acţiona dispozitivul marcator, sprijiniţi semănătoarea
pe teren si aduceţi mânerul robinetului în poziţie (B) Fig.46.
6) Actionaţi instalaţia pentru mutarea marcatorului de siruri. 4
ÎNCHIDEREA
7) Cu instalaţia oleodinamică, aduceţi ambele braţe ale marca-
torului în poziţie de transport (Fig.48).
8) Aduceţi mânerul robinetului în poziţie (A) Fig.46.
9) Sprijiniţi semănătoarea pe teren, actionaţi frâna de staţionare,
opriţi motorul, luaţi cheia de pornire dd la bordul de comandă
si desfaceţi de la presiunea instalatiei oleodinamice.
65 m
În poziţie de lucru, segmentele braţelor marcatorului trebuie să m
fie aliniate cum este indicat în Fig.44. Această condiţie se obţine
reglând lungimea trăgătorului (4) Fig.50 respectând măsura fig. 50
indicată.
cod. G19520301 67
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
UMPLEREA REZERVORULUI 1
Incarcarea rezervoarelor se face manual sau cu ajutorul dispoziti-
vului de ridicare, care, avand un tonaj mai mare de 200 kg, trebuie
sa fie omologat de organele competente. Ridicarea greutatilor
mai mari de 25 kg necesita interventia a doi sau mai multi ope-
ratori sau, cum s-a precizat anterior, utilizarea unui dispozitiv de
ridicare adecvat, conform instructiunilor din manualul de utilizare
si intretinere.
fig. 53
fig. 54
ATENTIE
- Operatiile de incarcare si descarcare a rezervoarelor de in- 2
grasaminte pot fi executate numai daca semanatoarea este
oprita, sasiul deschis, frana de mana trasa, motorul oprit si
cheia scoasa din contact. Asigurati-va ca nimeni nu se poate
apropia de rezervorul cu substante chimice.
- Toate operatiile vor fi executate de persoane calificate, do-
tate cu echipamentul de protectie adecvat (salopete, cizme,
masti, etc.) in locuri curate si fara praf.
- Nu sprijiniti sacii cu fertilizanti sau insecticide pe capacelor
rezervoarelor, pentru a evita deteriorarea acestora sau leza-
rea persoanelor.
- Pentru a incarca rezervoarele, folositi-va de flancurile externe
ale acestora.
- Fiti atenti ca in timpul acestei operatii sa nu patrunda in
rezervor si alte corpuri straine (sfori, hartie, etc.).
- Semanatoarea poate transporta substante chimice: nu dati
nimanui voie (adulti, copii, animale domestice, etc.) sa se
apropie de ea.
fig. 55
68 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
3.9.1 REGLAREA BRAZDARELOR PENTRU FERTILIZARE
Brazdarele pentru impamantarea ingrasamintelor actioneaza pa-
ralel cu randul pe care se seamana, la o distanta standard. 19
NR -.........
Inainte de a utiliza semanatoarea, verificati ca distanta sa fie
aceeasi pentru toate brazdarele, stabilita in functie de canti-
tatea necesara pe hectar si de tipul de fertilizant pe care doriti
sa-l folositi, pentru a nu dauna culturii. Daca este necesar,
modificati distanta in mod corespunzator.
Reglati adancimea la care substantele vor fi impamantate, prin
modificarea inaltimii arcului (Fig. 56). Odata efectuate aceste ope-
ratii, taiati furtunul in exces, pentru a evita indoirea sa, ceea ce ar
impiedica coborarea uniforma a produsului de fertilizare.
cod. G19520301 69
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
70 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
MICROGRANULATOR – Tabel de cantitati kg/ha
cod. G19520301 71
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
fig. 58 fig. 60
72 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
4.6 IN TIMPUL SEMANARII 4.7 SFARSITUL LUCRULUI
- După efectuarea operaţiilor descrise mai sus, semănătoarea este - decuplati priza de forta;
pregătită pentru lucru. În orice caz, se recomandă semănarea - blocati in pozitie de transport bratele marcatoare si cadrul cu
pe o suprafaţă de numai câţiva metri pentru a vă asigura că stifturile de siguranta adecvate;
depunerea seminţei are loc conform dorinţelor, în mod deosebit - la sfarsitul semanarii descarcati semintele ramase prin usa (Fig.
verificaţi ca seminţele pe metru liniar să corespundă cu numărul 61) distribuitorului;
dorit. Exemplu: dacă distanţa longitudinală de semănare setată - efectuati transportul pe drumurile publice cu rezervoarele goale.
este «d = 16 cm» înseamnă că în 160 cm (L) trebuie să fie 11 Descarcati restul de produs prin usa (1, Fig. 62);
seminţe (10 spaţii) conform reprezentării din figura de mai jos. - in timpul transportului stradal, respectati normele codului rutier
L = d x 10 in vigoare din tara respectiva.
d
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
4.8 STATIONAREA LA SFARSITUL ZILEI
- asezati piciorul de sprijin in pozitia de stationare (Fig. 60);
- decuplati arborele cardanic;
- decuplati utilajul de la tractor;
- În timpul procesului de semănare consultaţi des modul de di-
- spalati utilajul cu apa din abundenta, in mod special rezervoarele
stribuire a seminţelor, dacă semănarea nu se face cu precizie,
verificaţi selectorul şi raporturile de transmisie. cu substante chimice, apoi uscati-l;
- La fiecare sfârşit de cursă, în timpul manevrei de inversiune a - se recomanda, la sfarsitul lucrului, o curatare foarte atenta a
direcţiei, ţineţi întotdeauna apăsat depresorul pentru a păstra rezervorului, in mod special a rezervoarelor cu ingrasamant.
seminţele lipite de discurile distribuitoarelor. Descarcati produsul ramas prin usa (1, Fig. 62), indepartati
- Dacă aspiraţia lipseşte sau este redusă, verificaţi ca tuburile să nu piulitele si demontati inchiderea (2, Fig. 62) si spalati cu apa din
fie găurite sau înfundate; în acest caz înlocuiţi-le sau curăţaţi-le abundenta. Respectati normele ecologice cu privire la eliminarea
şi controlaţi şi cureaua aspiratorului. lichidelor poluante;
- În timpul semănării verificaţi periodic presiunea anvelopelor, - asezati utilajul intr-un mediu adecvat.
conform valorilor din tabelul “DATE TEHNICE”.
Una dintre cauzele depunerii neregulate a seminţelor sunt anve-
lopele dezumflate.
ATENTIE
- Forma, dimensiunile si materialul din care sunt fabricate stif-
turile elastice ale arborilor de transmisie au fost alese in mod
special. Folosirea unor piese neoriginale sau a unor materiale
mai rezistente poate duce la deteriorarea semanatorii.
- Actionati priza de forta progresiv; manevrele bruste pot
deteriora cureaua aspiratorului.
- In timpul semanarii, evitati curbele sau deplasarea masinii
in marsarier. In situatii de acest fel, ridicati semanatoarea.
- Priza de forta si rotile trebuie sa aiba miscari asincronice.
- Priza de forta nu trebuie sa depaseasca 540 rot/min.
- Tractorul nu trebuie sa lucreze la regimul maxim.
- Mentineti o viteza constanta de lucru, in functie de tipul de
teren si de pregatirea acestuia, tocmai pentru a evita dete-
riorarea sau ruperea masinii sau componentelor sale.
- Coborati semanatoarea aflandu-va cu tractorul in miscare,
pentru a evita infundarea sau deteriorarea brazdarelor; pentru
aceleasi motive este interzisa deplasarea masinii in marsarier.
- Inainte de deplasari lungi, goliti rezervoarele semanatorii
pentru a evita infundarea distribuitorilor din cauza compac-
tarii produselor.
- Fiti atenti ca in timpul umplerii rezervoarelor cu seminte,
fertilizant sau insecticid, sa nu patrunda corpuri straine
(sfoara, hartie, etc.). fig. 61
fig. 62
PERICOL
Semanatoarea poate transporta substante chimice. Nu per- 1
miteti astfel, persoanelor neautorizate, copiilor si animalelor
domestice sa se apropie de aceasta.
ATENTIE
In nici un caz nu sprijiniti de rezervoarele cu fertilizant, sacii
cu ingrasamant sau alte lucruri, pentru a evita ruperea ace-
stora sau producerea unor daune obiectelor sau persoanelor. 2
Efectuati incarcarea prin partile laterale.
Asigurati-va ca nimeni nu se apropie de rezervoarele cu sub-
stante chimice si ca nici o persoana nu le deschide in timpul
functionarii masinii.
Utilizati echipamentul de protectie individual prevazut de
producatorii substantelor chimice.
cod. G19520301 73
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
fig. 63
74 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
5.1 PLAN DE ÎNTREŢINERE - Tabel
INTERVAL DE TIMP INTERVENŢIE
CÂND MAŞINA ESTE NOUĂ - Înainte de începerea activităţii lubrifiaţi toate punctele marcate cu înscrisul n° 14 (“GREASE”)
de la pag. 45 a acestui manual.
- Lubrifiaţi cu ulei mineral (SAE 80W/90) toate lanţurile de transmisie.
- După primele opt ore de muncă, controlaţi strângerea şuruburilor. ATENŢIE! Nu strângeţi
şuruburile cutiei la refuz (14, Fig. 44); o uşoară mişcare de oscilaţie este admisă.
LA ÎNCEPUTUL SEZONULUI - Verificati presiunea rotilor (vezi tabelul cu date tehnice).
- Lubrifiaţi cu ulei mineral (SAE 80W/90) toate lanţurile de transmisie.
- Controlati fixarea si gradul de uzura a tuturor tuburilor de aspirare, a tuburilor prin care iese
ingrasamantul si alte produse chimice.
- Actionati masina in gol: fluxul de aer desfunda conductele de condens sau de eventualele
impuritati.
- Controlaţi tensiunea curelei depresorului (Fig. 32).
LA 8 ORE DE FUNCŢIONARE - Ungeţi axul rotilor de control a adancimii de semanare (1, Fig. 65).
- Lubrifiaţi cu ulei mineral (SAE 80W/90) toate lanţurile de transmisie.
- Ungeţi crucile cardanice.
- Ungeţi cuplul conic al arborilor cardanici a elementilor de semanat (5, Fig. 65).
LA 50 ORE DE FUNCŢIONARE - Verificaţi discurile perforate, număraţi şi verificaţi pionii: dacă lipsesc sau sunt îndoiţi, înlocuiţi
discul cu unul original; ţineţi minte că striurile depe discuri nu trebuie să depăşească 1/3 din
grosimea discurilor.
- Curăţaţi complet şi cu multă atenţie corpul dozatorului şi înlocuiţi garnitura capacului dacă
este nevoie.
- Controlaţi tensiunea curelei depresorului (Fig. 32).
- Controlaţi alinierea corectă a roţilor zimţate şi tensionarea lanţurilor de transmisie pentru a
preveni uzura rapidă sau defectarea organelor de transmisie.
- Ungeti regulat priza de forta conform indicatiilor firmei constructoare.
- Controlaţi strângerea şuruburilor.
- Gresaţi toate articulaţiile marcatorului de rânduri (2, Fig. 66).
- Ungeþi articulaþiile brãzdarului (3, Fig. 64).
SEMESTRIAL - Lubrifiaţi surubul regulatoarelor de inaltime (4, Fig. 65).
- Ungeţi cuzineţii oscilanţi ai roţilor motoare (7, Fig. 64).
fig. 65
2
2
3 7
fig. 64 fig. 66
cod. G19520301 75
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
76 cod. G19520301
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMANÂ
Distributie neregulata a 1) Reglarea gresita a distribuitorului MINIMAX si/sau 1) Vedeti tabelul de distributie si corectati.
produselor chimice a raportului de transmisie.
(fertilizant si microgranu- 2) Produs cu greutatea specifica gresita fata de valorile 2) Raportati valorile din tabel la noua greutate
latori) indicate in tabel. specifica.
3) Utilizarea unui produs neregulat (cu praf). 3) Produsele cu praf nu sunt adecvate tipului de
distributie. Schimbati produsul.
4) Tuburi de coborare pliate cu cot si/sau obturate de 4) Controlati lungimea,scurtati-le si intindeti-le.
incrustatii. Curatire.
5) Element brazdar infundat. 5) Curatire.
6) Distribuitor cu incrustatii. 6) Curatire.
7) Gratar de protectie montat invers (dupa intretine- 7) Controlati pozitia (trebuie sa ramana la partea
re). posterioara o fanta de circa 1 cm).
8) Ingrasamant la suprafata. 8) Mariti forta de patrundere a discului si echilibrati
cadrul semanatorii.
Marcatorul nu functionea- 1) Impuritati prezente in instalatia hidraulica. 1) Curatati valva de schimb si niplul cu orificiul ca-
za sau functioneaza nere- librat montat pe cilindrii oleodinamici a bratelor
gulat. marcatoare (daca sunt prezente).
2) Urcarea bratelor marcatoare este prea rapida (de- 2) Actionati regulatorii de flux pentru a calibra corect
teriorari ale structurii). instalatia in timpul urcarii bratelor marcatoare.
cod. G19520301 77
ROMANÂ MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
ATENTIE
Demolarea masinii va fi executata de persoane calificate,
dotate cu echipament de protectie adecvat (bocanci si ma-
nusi), care sa foloseasca ustensile sau alte mijloace de lucru
corespunzatoare.
ATENTIE
Operatiile de demontare vor fi efectuate numai daca masina
este oprita si indepartata de tractor.
78 cod. G19520301
Notes
cod. G19520301 79
80 cod. G19520301
POLSKI
1.0 WSTĘP
Niniejszy podręcznik zawiera normy dotyczące eksploatacji i kon-
serwacji siewnika. Niniejszy podręcznik ta stanowi integralną część
produktu i musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu, łatwo
dostępnym do konsultacji przez cały czas eksploatacji maszyny. 1.2 OPIS SIEWNIKA
Siewnik precyzyjny «MANTA» jest maszyną szczególnie
przystosowaną do precyzyjnych zasiewów, do wielofunkcyjnego
zastosowania z wszelkiego rodzajem nasion na obrobionej ziemi,
UWAGA
przygotowanej według metod konwencjonalnych lub półobrobionej
• Producent zastrzega sobie prawo do zmiany sprzętu bez
z pozostałością resztek upraw. Siewnik działa pneumatycznie i
aktualizowania niezwłocznie tej publikacji. W przypadku sporu,
może być dodatkowo używany do nawożenia terenu i obróbki
ważnym tekstem odniesienia jest tekst w języku włoskim.
prewencyjnej przeciwko szkodnikom. To osprzętowanie rolnicze
• Maszyna została zbudowana do dozowania i rozprowadzenia
może działać wyłącznie za pośrednictwem wału przegubowe-
materiału siewnego wysokiej jakości dostępnego zazwyczaj w
go przyłączonego do wałka odbioru mocy ciągnika rolniczego
handlu.
wyposażonego w zespół podnośnikowy z uniwersalnym zaczepem
• Maszyna przeznaczona jest dla profesjonalnych użytkowników,
3-punktowym. Aktualnie siewnik serii «MANTA» jest produkowany
dozwolone jest użycie tylko dla wyspecjalizowanych operatorów.
w kilku wersjach, począwszy od podstawowej ramy, do której są
• Zabrania się korzystania z maszyny przez osoby nieletnie, niepiśmienne,
zaczepione aparaty wysiewające wyposażone w zespoły mikro-
osoby z zaburzeniami stanu fizycznego lub psychicznego.
granulatorów i/lub rozsiewacz nawozowy.
• Zabrania się korzystania z maszyny przez osoby bez odpowied-
Do tych wersji można dodać różne modele przyrządów elektroni-
niego prawa jazdy lub niewystarczająco poinformowane i wy-
cznych do kontroli nasion i obliczania obsianej powierzchni (Ha).
szkolone.
• Operator jest odpowiedzialny za sprawdzenie funkcjonalności
maszyny, wymiany i naprawy części ulegających zużyciu, które
mogą spowodować szkody. UWAGA
• Klient jest zobowiązany do wyszkolenia pracowników w zakre- Siewnik służy wyłącznie do zasiewu na ziemi. Zalecana
sie ryzyka wypadków, urządzeń zaprojektowanych do ochrony prędkość pracy wynosi 6÷8 km/h. W czasie transportowania
bezpieczeństwa i zdrowia operatora, ryzyka związanego z siewnika po drodze, zbiorniki muszą być puste i nie można
narażeniem na działanie hałasu i zasad ogólnego zapobiegania przekraczać maksymalnej prędkości 25 km/h. Każde zastoso-
wypadkom przewidzianych przez międzynarodowe dyrektywy i wanie, różne od tego opisanego w niniejszej instrukcji może
ustawodawstwo kraju przeznaczenia maszyny. spowodować uszkodzenie maszyny oraz stwarzać poważne
• W każdym razie, maszyna może być używana wyłącznie przez zagrożenie dla użytkownika.
wykwalifikowanych operatorów, którzy są zobowiązani do ścisłego Od właściwego użytkowania i odpowiedniej konserwacji zależy
przestrzegania instrukcji i technik BHP w niniejszej instrukcji. regularne funkcjonowanie osprzętowania. W związku z tym zaleca
• Do użytkownika należy więc sprawdzenie, czy urządzenie jest się ścisłe przestrzeganie zawartych instrukcji w celu zapobiegania
uruchamiane tylko w optymalnych warunkach bezpieczeństwa, wszelkich usterek, które mogłyby zaszkodzić prawidłowemu fun-
zarówno dla ludzi, zwierząt jak i dla rzeczy. kcjonowaniu oraz okresu eksploatacji. Ponadto są dostarczone
wszystkie informacje do jak najlepszego użycia maszyny, instrukcje
1.1 GWARANCJA i zalecenia dotyczące prawidłowego przeprowadzenia konser-
Gwarancja jest ważna przez jeden rok od daty dostawy osprzętowania wacji. Również ważne jest odniesienie do zawartości niniejszego
i obejmuje wszystkie wady materiałów osprzętowania. podręcznika ponieważ Producent nie bierze na siebie żadnej
W momencie dostarczenia osprzętowania sprawdzić czy nie został odpowiedzialności za zaniedbanie i brak przestrzegania
on uszkodzony w czasie transportu o czy akcesoria są dostarczone wspomnianych norm.
w nienaruszonym stanie i w komplecie. Producent jest zawsze do pełnej dyspozycji w celu zapewnie-
Ewentualne reklamacje muszą być zgłoszone na piśmie w nia natychmiastowego i właściwego serwisu technicznego oraz
terminie 8 dni od daty dostarczenia sprzętu. wszystkiego co jest konieczne do polepszenia funkcjonowania i
Nabywca może ubiegać się o dochodzenie swoich praw tylko jeżeli maksymalnej wydajności osprzętowania.
przestrzegał on warunków gwarancyjnych, zamieszczonych w
umowie kupna-sprzedaży.
Kod. G19520301 81
POLSKI PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
Dane techniczne i wskazane modele należy uważać za niezobowiązujące. Zastrzegamy sobie prawo do ich zmiany bez obowiązku
wcześniejszego powiadomienia.
1.4 IDENTYFIKACJA
Każde pojedyncze osprzętowanie jest wyposażone w tabliczkę
identyfikacyjną (Rys. 1), na której znajdują się następujące
(1)
dane:
1) Marka i adres Konstruktora
2) Typ i model maszyny;
3) Masa na pusto, w kilogramach
4) Maksymalny użyteczny ciężar, w kilogramach (2)
5) Numer fabryczny maszyny;
6) Rok produkcji; (3) (4)
7) Znak CE.
Zaleca się przepisanie własnych danych na tabliczkę znamionową (5)
przedstawioną poniżej, wraz z datą nabycia (8) i nazwą sprzedawcy
(9). (6)
(7)
8) ____________________
Rys. 1
9) ____________________
82 Kod. G19520301
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI POLSKI
1.5 TRANSPORT BLISKI
UWAGA!
Klient musi zastosować się do przepisów Dyrektyw Wspólnotowych EWG 391/89 i 269/90 oraz kolejnych zmian, w zakresie
ryzyka spowodowanego ręcznym poruszaniem ładunków, dla osób wyznaczonych do czynności załadunku i rozładunku.
W przypadku transportu bliskiego maszyny, należy ją podnieść zahaczając o specjalne zaczepy za pomocą wciągnika lub dźwigu o
odpowiednim udźwigu (Rys. 2). Czynność ta, ze względu na swoje niebezpieczeństwo, musi być wykonana przez wykwalifikowany i
odpowiedzialny personel. Ciężar maszyny wpisany jest na tabliczce identyfikacyjnej (Rys. 1).
Naprężyć linę w celu wypoziomowania maszyny.
Punkty zaczepu są oznaczone znakiem graficznym «hak» (15, Rys. 4).
UWAGA
• Materiały użyte do pakowania (palety, kartony, itd.) muszą być składowane zgodnie z obowiązującymi normami, przez
uprawnione firmy.
• Przy podnoszeniu części składających się na maszynę, zabronione jest zaczepianie o części ruchome lub delikatne, takie
jak: obudowa, kanały elektryczne, części pneumatyczne, itd..
• Zabrania się przebywania pod zawieszonymi ładunkami, zabrania się dostępu do obszarów pracy osobom nieuprawnionym,
obowiązkowe jest używanie kombinezonu roboczego, obuwia ochronnego, rękawic i kasku ochronnego.
Rys. 2
Kod. G19520301 83
POLSKI PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
2
9
7
4
17
15 8 17 5 2
18 7
13
4
16 12
1
11
6
6
14
10 6
Rys.3 6 15
84 Kod. G19520301
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI POLSKI
1.7 ZNAKI BEZPIECZEŃSTWA
Znaki opisane na Rys. 4 znajdują się na maszynie. Utrzymywać je
w czystości i wymienić, gdy są zerwane lub nieczytelne. Uważnie 8) Podczas stosowania produktów grzybobójczych zaopatrzyć
przeczytać ich zawartość i zapamiętać ich znaczenie. się w odpowiednie środki ochronne.
9) Zbyt wysoki poziom dźwiękowy. Zaopatrzyć się w odpowiednie
1.7.1 ZNAKI OSTRZEGAJĄCE
zabezpieczenia akustyczne.
1) Przed przystąpieniem do pracy, należy uważnie przeczytać
10) Rury z płynami pod wysokim ciśnieniem. W przypadku uszkod-
instrukcję obsługi.
zenia giętkich rur należy uważać na strumień oleju. Przeczytać
2) Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych, zatrzymać
instrukcję.
maszynę i odnieść się do instrukcji obsługi.
11) Przed włączeniem poboru mocy, upewnić się o ustalonej liczbie
1.7.2 ZNAKI NIEBEZPIECZEŃSTWA obrotów. Nie zmieniać obrotów z 540 g/1’ na 1000 g/1’.
3) Niebezpieczeństwo wdychania szkodliwych substancji. 12) Niebezpieczeństwo upadku. Nie wchodzić na maszynę.
Zaopatrzyć się w maseczkę przeciwpyłową. 13) Niebezpieczeństwo zmiażdżenia podczas otwierania.
4) Niebezpieczeństwo zmiażdżenia podczas otwierania. Przebywać w bezpiecznej odległości od maszyny
Przebywać w bezpiecznej odległości od maszyny.
5) Niebezpieczeństwo zahaczenia się o wał przegubowy. Stać z 1.7.3 ZNAKI INFORMACYJNE
dala od organów będących w ruchu. 14) Zaopatrzyć się w odzież ochronną.
6) Niebezpieczeństwo zatrzaśnięcia. Stać z dala od organów 15) Oznakowanie punktów zaczepu do podnoszenia.
będących w ruchu. 16) Punkt smarowania.
7) Niebezpieczeństwo zmiażdżenia podczas zamykania. Trzymać 17) W czasie transportowania siewnika po drodze, zbiorniki muszą być
się odpowiednio z dala od maszyny. puste i nie można przekraczać maksymalnej prędkości 25 km/h.
Rys.4
15
3 14
16
9 5 7
8 6
15
16
12
13
7 2 15 10 11 15 1 13 4
25
17
Producent nie ponosi odpowiedzialności w przypadku, gdy brakuje piktogramów bezpieczeństwa dostarczone z
urządzeniem, są nieczytelne lub przeniesione z ich pierwotnego położenia.
Kod. G19520301 85
POLSKI PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
86 Kod. G19520301
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI POLSKI
Zaczep do ciągnika 7) Przemieszczanie się poza strefę pracy musi następować
1) Zaczepić sprzęt, w odpowiedni sposób, do ciągnika o z osprzętowaniem w pozycji transportowej. Wiąże się to z
odpowiedniej mocy i konfiguracji za pomocą specjalnego koniecznością odłączenia wszystkich podłączeń hydrauliczny-
urządzenia (podnośnik), zgodnego z normami. ch na ciągniku.
2) Rodzaj czopów do zaczepu osprzętowania musi odpowiadać 8) Firma Producenta dostarcza na życzenie informacji i tabele
czopom zaczepu podnośnika. do sygnalizacji wymiarów.
3) Zachować ostrożność przy pracy w strefie ramion 9) W przypadku, gdy wymiary zajmowanej przestrzeni
podnośnikowych ze względu na szczególne zagrożenie. przewożonego sprzętu ograniczają widoczność przyrządów
4) Zachować maksymalną ostrożność podczas zaczepienia i sygnalizacyjnych i oświetleniowych ciągnika, muszą być
odczepiania osprzętowania. one odpowiednio powtórzone na sprzęcie, w oparciu o
5) Bezwzględnie zabrania się przebywania między ciągnikiem a obowiązujący kodeks drogowy w państwie użytkownika.
zaczepem podczas manewrowania od zewnątrz przyrządem Sprawdzić, podczas używania, czy instalacja oświetleniowa
sterującym w celu podniesienia (Rys. 5). działa prawidłowo.
6) Bezwzględnie zabrania się przebywania między ciągnikiem a
osprzętowaniem (Rys. 5) z włączonym silnikiem i włożonym Wał przegubowy
przegubem 1) Zaczepione osprzętowanie może być sterowane wyłącznie za
W tym miejscu można przebywać jedynie po zaciągnięciu pomocą wału przegubowego, wyposażonego w odpowiednie
hamulca stacjonarnego i po umieszczeniu, pod kołami, zabezpieczenia przed przeciążeniem oraz w osłony przymo-
odpowiednich wymiarów klocka hamulcowego. cowane za pomocą specjalnego łańcuszka.
7) Podczepienie do ciągnika dodatkowego osprzętowania powo- 2) Używać wyłącznie wału przegubowego przewidzianego przez
duje zmianę rozłożenia ciężarów na osiach. W związku z tym Producenta.
zaleca się założenie specjalnych balastów w dolnej części 3) Instalacja i demontaż wału przegubowego muszą być wyko-
ciągnika w celu wyrównania ciężarów na osiach. Sprawdzić nywane zawsze przy wyłączonym silniku.
kompatybilność osiągów ciągnika z ciężarem przenoszonym 4) Zwracać uwagę na właściwy montaż oraz bezpieczeństwo
przez siewnik na zaczep 3-punktowy. W przypadku wszelkich wału przegubowego.
wątpliwości skonsultować się z Producentem ciągnika. 5) Zablokować rotację osłony wału przegubowego za pomocą
8) Przestrzegać maksymalnego ciężaru przewidzianego dla osi, łańcuszka będącego na wyposażeniu.
całkowitego obciążenia ruchomego, regulaminu transportowe- 6) Uważać szczególnie na zabezpieczenie wału przegubowego,
go i kodeksu drogowego. zarówno w pozycji transportowej jak i roboczej.
7) Często sprawdzać zabezpieczenie wału przegubowego, musi
Ruch drogowy być ona zawsze w doskonałym stanie.
1) Podczas poruszania się na drodze należy przestrzegać 8) Przed włączeniem wałka odbioru mocy, upewnić się czy
przepisów ruchu drogowego obowiązującego w Państwie liczba obrotów jest zgodna z liczbą wskazaną na naklejce
użytkownika. przyczepionej na sprzęcie.
2) Ewentualne akcesoria do transportu muszą być wyposażone 9) Przed włączeniem wałka odbioru mocy, upewnić się czy liczba
w odpowiednie oznakowanie i zabezpieczenia. obrotów jest zgodna z liczbą wskazaną na naklejce przyc-
3) Należy pamiętać, że przyczepność do drogi oraz zdolność kie- zepionej na sprzęcie. Nigdy nie przekraczać maksymalnie
rowania i hamowania mogą zależeć, nawet w istotny sposób, dopuszczalnego poziomu.
od obecności osprzętowania przewożonego lub doczepione- 10) Uważać na obracający się przegub.
go. 11) Nie włączać wałka odbioru mocy przy wyłączonym silniku lub
4) Na zakręcie, zwracać uwagę na siłę odśrodkową wykonywaną w synchronizmie z kołami.
w różnej pozycji, środek ciężkości z lub bez ciągnionego 12) Wyłączać, zawsze, wałek odbioru mocy, gdy wał przegu-
osprzętowania, szczególnie na drogach lub terenach bowy przekroczy kąt 10 stopni (Rys. 6) i gdy nie będzie on
pochyłych. używany.
5) Do transportu, wyregulować i przymocować łańcuchy bocznych 13) Czyścić i smarować wał przegubowy tylko wtedy, gdy wałek
ramion podnośnikowych ciągnika; sprawdzić czy są zamknięte odbioru mocy jest odłączony, silnik wyłączony, hamulec stacjo-
prawidłowo pokrywy zbiorników nasiennych i nawozowych; narny zaciągnięty i klucz wyciągnięty.
zablokować dźwignię sterującą podnośnika hydraulicznego; 14) Gdy nie jest potrzebny wał przegubowy, należy ustawić go na
podnieść i zaczepić elementy wysiewające (zobacz Roz. specjalnie przystosowanym do tych celów wsporniku.
3.7.5). 15) Po wymontowaniu wału przegubowego, z powrotem założyć
6) W czasie przemieszczania się po drogach, wszystkie zbiorniki pokrywę ochronną na wałek odbioru mocy.
muszą być puste, maksymalnie dozwolona prędkość wynosi
25 km/h.
Rys. 5
Rys. 6
Kod. G19520301 87
POLSKI PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
Tabela 1
88 Kod. G19520301
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI POLSKI
3.0 NORMY DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
W celu uzyskania lepszej wydajności sprzętu, należy ściśle odnieść
się do poniższych wskazówek.
UWAGA
Wszystkie czynności konserwacyjne, regulacyjne i przygoto-
wawcze do obróbki mogą być wykonane wyłącznie po uprzednim
odłączeniu wałka odbioru mocy ciągnika, z siewnikiem usta-
wionym na ziemi na nóżkach oparcia, wyłączonym ciągnikiem,
unieruchomionym i wyciągniętym kluczem.
Rys. 8
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zaczepienie siewnika do ciągnika jest fazą bardzo
niebezpieczną. 2
W czasie wykonywania tej czynności zachować szczególną 2
ostrożność odnosząc się do instrukcji. 3
3.1.1 ZACZEPIENIE 3
Właściwa pozycja ciągnika/siewnika jest ustalana poprzez usta-
wienie sprzętu od ciągnika na taką odległość, aby łącznik przegu-
bowy pozostawał rozwarty na 5-10 cm od pozycji maksymalnego
zamknięcia.
2) Podłączyć trzeci górny punkt (2, Rys. 8); wtyczka musi być za-
blokowana odpowiednią zawleczką; za pomocą ogranicznika
regulacyjnego (3, Rys. 8) sprawić aby siewnik był ustawiony
prostopadle do terenu (Rys. 8).
Kod. G19520301 89
POLSKI PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
OSTROŻNOŚĆ Ilość balastu, która musi być zaaplikowana według wzoru należy
- Gdy wał przegubowy jest odkręcony do maksimum, dwie rury uważać za konieczne minimum do poruszania się po drogach.
muszą nałożyć się na siebie na około 15 centymetrów (A, Jeżeli z powodów osiągów ciągnika lub polepszenia ustawienia
Rys. 11). Gdy jest on włożony na maksimum, to minimalny siewnika podczas pracy byłoby konieczne zwiększenie tej wartości,
dozwolony luz musi wynosić 4 centymetry (B, Rys. 11). odnieść się do instrukcji obsługi ciągnika w celu sprawdzenia
- Używając osprzętowania na innym ciągniku, sprawdzić wartości granicznych. W przypadku, gdy wynik wzoru do oblic-
czy zachowane są warunki, o których mowa wyżej oraz zenia balastu byłby ujemny, wówczas nie jest wymagane żadne
sprawdzić czy osłony zasłaniają całkowicie części obrotowe zastosowanie dodatkowego ciężaru. W każdym razie, zawsze z
wału przegubowego. zachowaniem limitów ciągnika, w celu zagwarantowania lepszej
stabilności w czasie ruchu, możliwe jest zastosowanie odpowiedniej
ilości ciężarów.
UWAGA Sprawdzić czy charakterystyki opon ciągnika są odpowiednie do
W czasie transportu siewnika zastosować się do wskazówek obciążenia.
zalecanych przez Producenta.
cm 15 min
Max
Z T
0,2 T
B
d i s1 s2
cm 4 min
s2 = 560 mm
Min
Rys.11 Rys.12
90 Kod. G19520301
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI POLSKI
3.4 TRANSPORT ON ROAD
If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose,
consult «Technical Data» for weight and specific dimensions. The latter are very useful to check the possibility of driving along all types
of roads.
The machine is generally supplied in a horizontal position with no packing material.
It is therefore necessary to use a system of hoisting with a crane and cables, or chains of adequate capacity, hooking onto the machine
at the hoisting points marked with the «hook» symbol (15, Fig. 4).
CAUTION
Before proceeding to the hoisting op- erations, make sure that any any mo- bile elements of the machine are blocked. Make
sure to use a crane with an adequate hoisting capacity to lift the machine. Hoist the machine with extreme caution and transfer
it slowly, without jerks or abrupt movements.
DANGER
The operations of hoisting and trans- port can be very dangerous if not carried out with the maximum caution; persons not
directly involved should be moved away. Clean, evacuate the area and delimit the transfer zone. Check the state, condition
and suit- ability of the means at disposition. Do not touch suspended loads, keep- ing them at a safe distance.
It most be further ascertained that the operational area is free of obstacles and that there is sufficient «escape space», mea-
ning an area which is free and secure into which one could move rapidly in case a load should fall. The surface on which the
machine is to be loaded must be horizontal in or- der to prevent possible shifting.
Once the machine is positioned on the vehicle, make sure that it remains blocked in its position. Fasten the machine on the platform of
the vehicle by means of cables suitable for the mass which must be blocked (see «Technical Data» for the weight).
The cables must be firmly fastened to the machine and pulled taut to the anchorage point on the platform. Once transport has been
carried out and before freeing the machine from all its fastenings, make sure that its state and position are such as not to constitute
danger. Remove the cables and proceed to unloading with the same means and methods used for loading.
Ciągnik użyty do transportu osprzętu musi spełniać wymagania mocy umieszczone w tabeli Danych Technicznych i ewentualnie rozłożyć
całkowite ciężary dodając balast, aby utrzymać równowagę i stabilność całości (Roz. 3.3).
Przemieszczenia poza strefą pracy muszą odbywać się z osprzętem w pozycji transportu:
- Podnieść i zaczepić elementy wysiewające (zobacz Roz. 3.7.5);
- Gdzie jest to przewidziane należy ograniczyć wszystkie ruchome części do wymiarów drogowych i zablokować je odpowiednimi
zabezpieczeniami (ramy, ramiona znacznika śladów, tarcze znacznika śladów, itd.).
- Przemieszczenia po drodze powinny odbywać się z pustymi zbiornikami.
- Ewentualne akcesoria do transportu muszą być wyposażone w odpowiednie sygnalizacje i zabezpieczenia.
When driving on the public roads, fit on the rear reflector triangles, side lights and flashing beacon and always make sure that you
comply with the Highway Code and any other applicable regulations.
Make sure that the machine dimensions during transfer phases allow for safe transport when travelling in subways, along narrow roads,
near electrical lines, etc..
ATTENTION
The seed-drill must only be transported by road with the tanks
and hoppers empty and at max speed of 25 km/h.
Before driving on to the public roads with the machine hitched
to the tractor, make sure that the devices listed above and/or
the slow vehicle signal and/or the projecting load signal op-
erate correctly. These indicators must be affixed to the rear
of the implement in a position where they can be clearly seen
by any other vehicle that drives up behind.
Kod. G19520301 91
POLSKI PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
Rys.14
Rys.15
92 Kod. G19520301
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI POLSKI
OTWARCIE
4) Odczepić wtyczki zabezpieczające belki (1, Rys. 16) i umieścić
w siedziskach (2, Rys. 16).
ZAMKNIĘCIE
7) Uruchomić układ hydrauliczny aby złożyć ramę, przy siewniku
uniesionym nad ziemią i aparatach wysiewających zaczepio-
nych w pozycji uniesionej. Rys.16
UWAGA: W wersji 12 rzędów 45 cm, w czasie otwierania
i zamykania ram bocznych, upewnić się czy elementy nr Rys. 17
4 i nr 9 znajdują się w pozycji roboczej (Rys. 17).
! ! ! ! !
ATTENZIONE! CAUTION! ACHTUNG! ATTENTION! CUIDADO!
In fase di apertura e When side toolbars are Bei der Ein- und En phase de ouverture En fase de abertura
o chiusura dei telai opening and/or closing, Ausklappung , et/ou de fermeture y/o de cierre de los
laterali, assicurarsi be sure that elements vergewissern sie sich, des poutres latØrales, bastidores laterales
che gli elementi n 4 n 4 and n 9 are dass sich die s’ assurer que les asegurarse que
e n 9 si trovino in in working position S aggregate Nr . 4 ØlØments semeurs n 4 los elementos n 4 y
posizione di lavoro (disconnected). und Nr. 9 in et n 9 se trouvent en n 9 se encuentran
(sganciati). Arbeitsstellung position de travail en posicion de
befinden (ausgeh ngte ( dØcrochØs) trabajo (libres).
cod. 19703340 Position).
Kod. G19520301 93
POLSKI PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
Rys.18
Zaleca sie aby ten ostatni był podłączony do układu podnośnego Rys.19
ciągnika, a jeśli nie jest to możliwe, do jednego z układów hydrau-
licznych ciągnika (C, Rys. 19). C
94 Kod. G19520301
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI POLSKI
Rys.21
35°÷45° 35°÷45°
Rys.22
Aby układ cylindra multiplikatora ustawić pod ciśnieniem, należy
wykonać poniższe:
1) Maszyna podłączona do ciągnika i oparta na ziemi, ciągnik
wyłączony, hamulec postojowy zaciągnięty i klucz wyjęty.
2) Połączyć wąż hydrauliczny cylindra multiplikatora ciśnienia
z rozdzielaczem hydraulicznym ciągnika (dźwignia C, Rys.
19);
3) Otworzyć kurek multiplikatora ciśnienia. (Rys. 22);
4) Włączyć ciągnik i podnieść maszynę na wysokość około 40
cm od ziemi.
5) Gdy siewnik jest podniesiony, maksymalnie otworzyć ramy
boczne , następnie zamknąć je około 35°÷45° (Rys. 21);
6) Zabezpieczyć maszynę podpórkami (stojakami), aby zapobiec
wszelkiego przypadkowemu ruchowi.
7) Wykonać 4÷5 ruchów “dźwignią C” (Rys. 19), aby załadować
układ hydrauliczny, który zasila multiplikator ciśnienia;
8) Na zakończenie utrzymać działanie “dźwigni C” (układ pod
ciśnieniem) i siewnik uniesiony nad ziemią, a drugi operator Rys.23
musi zamknąć kurek (Rys. 22).
UWAGA
Regulacja musi być wykonana w taki sposób aby prędkość
wznoszenia i opadania nie spowodowała uszkodzenia struktu- 5
ry. Nie należy nigdy przekraczać ciśnienia przewidzianego dla B
zespołu hydraulicznego.
Kod. G19520301 95
POLSKI PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
WYRZUTNIK NASION
Użyć wyrzutnika nasienia w jasnoszarym kolorze (C, Rys. 28) do
drobnych nasion, o średnicy średniej mniejszej niż 3,5 mm (na
przykład: burak otoczkowany). Użyć wyrzutnika nasienia w czar-
nym kolorze (D, Rys. 28) do średniej wielkości nasion, o średnicy
średniej od 3,5 do 7 mm (na przykład: kukurydza).
Zdjąć wyrzutniki o wielkościach nasion przekraczających 7 3 3
mm średniej średnicy.
Odkręcić śrubę (1, Rys. 28) i wyciągnąć wyrzutnik (2).
96 Kod. G19520301
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI POLSKI
2 2
5 11
3
5
1 3
1
1 1
A B
Rys.29 Rys.30
pozwalając, aby nasiona były wciągnięte przez otwory tarczy. -80 -20
Wakuometr -40
-60
Wakuometr (5, Rys. 32) jest przyrządem pomiarowym próżni; ten do- -20
starczony przez producenta wskazuje wartości ssania od 0 do -100
mbarów. Średnie przybliżone wartości ssania dla grubych nasion -80
wynoszą -60 ÷ -70 mbarów, dla drobnych nasion -40 ÷ -50 mbarów. mbar 0
Respektować wskazaną liczbę obrotów wałka odbioru mocy. -100
Jeśli to konieczne, należy zdemontować szybkę wakuometra,
aby go wyczyścić przy użyciu lekkiego strumienia powietrza lub
szmatki. W przypadku konieczności wyzerowania wskaźnika
próżniomierza, należy zdemontować szybkę i śrubokrętem Rys.33
przekręcić śrubkę, jak pokazano na Rysunku 33.
Kod. G19520301 97
POLSKI PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
98 Kod. G19520301
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI POLSKI
REGULACJE DOTYCZĄCE WYSIEWU Dla innych międzyrzędów od tych podanych w tabeli, patrz poniżej:
Regulacji dotyczących wysiewu dokonuje się na podstawie:
- typu nasion przeznaczonych do wysiewu; Odstêp miêdzy nasionami =
( Ha
Międzyrzędzie X 100)
- odstępu między nasionami. Nr. nasion/hektar
- Ha = 10000 m2;
Rodzaj nasion przeznaczonych do wysiewu: - Międzyrzędzie = 0,90 m;
W Tabela 3, w oparciu o rodzaj nasion do wysiewu, odnaleźć - Nr. Nasion do wysiewu na hektar = 70.000
przekrój otworów tarczy wysiewnej.
X 100 = 15,87 cm
TABELA TARCZ WYSIEWAJĄCYCH Tabela 3 70000
(cm)
Otwory
NASIONA
L. Ø (mm) 2) Na Siewniku:
26 5,0 / 5,5 Kukurydza (duża), Fasola Sprawdzić na siewniku która para kół zębatych (Koło) została
zamontowana (C-D, Rys. 34);
26 4,5 Kukurydza
26 2,5 Słonecznik
36 2,1 Burak , Sorgo, Melon, Cukinia 3) W Tabeli Odstępów Wzdłużnych Wysiewu (Tabela 4):
- Odnaleźć tabelę w której mowa jest o parze kół zębatych ident-
36 (*) 5,5 Fasola ycznej z tą w siewniku;
52 4,25 Soja - Odnaleźć wartość odstępu wysiewu uzyskaną wcześniej.
- Stanąć z lewej strony aby zobaczyć, na której parze kół zębatych
72 3,5 Fasolka szparagowa, Groch
(A-B, Rys. 35) założyć łańcuch przekładni;
72 1,5 Pomidor (otoczkowany), Szpinak, Rzodkiewka
72 (**) 1,1 Pomidor
(*) Specjalne do fasoli. 4) Na Siewniku:
(**) Zaleca się wymianę pokrywy rozdzielacza nasion na specjalną pokrywę dla - Aby przesunąć łańcuch, otworzyć pokrywę skrzynki biegów i
drobnych nasion. poluzować łańcuch (1, Rys. 35) przy pomocy dźwigni (2);
W razie specyficznych wymogów, złożyć odpowiednie zamówienie.
- Założyć łańcuch na odpowiednie koła zębate i ustawić w jednej
Wartości podane w tabeli są czysto pomocnicze. Ostateczny linii (Rys. 36).
wybór tarcz do wysiewu należy wyłącznie do użytkownika. - Naciągnąć ponownie łańcuch przy pomocy dźwigni (2, Rys. 35)
Nie uwzględnia sie reklamacji dotyczących wysiewu dokonanego po czym zamknąć pokrywę.
przy użyciu niewłaściwych tarcz. - Jeżeli przy kołach zębatych (koło C-D) zamontowanych na siewniku
(Rys. 34) nie uzyskuje się pożądanego odstępu wysiewu, sprawdzić
Odstęp wzdłużny między nasionami: w tabeli czy powinny zostać odwrócone lub wymienione.
Odległość wzdłużna siewu zależy od ilości otworów znajdujących
się na tarczy wysiewającej, ilości zębów i pozycji zazębień na kole
przekazującym napęd do dźwigni zmiany biegów, od nastawienia
kół zębatych w skrzynce biegów. Na pokrywie skrzynki biegów
umieszczona jest tabelka służąca do regulacji odległości zasiewu
A
oraz tabelka przedstawiająca pędnię zamontowaną na kole, które
powoduje ruch dźwigni zmiany biegów.
Przykład:
- miedzyrzędzie wysiewu: 75 cm;
- liczba nasion do wysiewu na hektar: 72.000.
“Tabela inwestycji nasion” podaje, że w tym przypadku odstęp
1
Rys.35
między nasieniem a nasieniem wynosi 18,50 cm.
D
Rys.34 Rys.36
Kod. G19520301 99
Ruota Cambio
20 26 36 52 72
100
Wheel Gearbox
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 14,9 11,5 8,3 5,7 4,2
23 - 18 15,8 12,2 8,8 6,1 4,4
POLSKI
16 - 20 17,6 13,5 9,8 6,7 4,9
23
16 - 21 18,5 14,2 10,3 7,1 5,1
16 - 22 19,4 14,9 10,8 7,4 5,4
Ruota 16 - 23 20,2 15,5 11,3 7,7 5,6
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
Kod. G19520301
nasion zachodzi zgodnie z potrzebami, w szczególności należy sprawdzić, czy liczba nasion na metr liniowy odpowiada tej wymaganej. Pro-
Ruota Cambio Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72 Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9 23 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
23 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2 23 - 18 16,6 12,7 9,2 6,3 4,6
23 23 23 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
23 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
23 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7 23 - 20 18,4 14,1 10,2 7,0 5,1
23 - 21 19,3 14,8 10,7 7,4 5,3
Kod. G19520301
23 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
23 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3 23 - 22 20,3 15,6 11,2 7,8 5,6
23 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6 23 - 23 21,2 16,3 11,7 8,1 5,8
16 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0 16 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
Cambio - Gearbox Cambio - Gearbox
16 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4 16 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
16 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8 16 - 19 25,1 19,3 14,0 9,6 7,0
16 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2 23 16 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
23
16 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6 16 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
16 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1 16 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
A A 16 - 23 30,4 23,4 16,9 11,7 8,4
16 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5 23 16
23 16 C
C
Ruota Cambio Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72 Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4 23 - 17 10,9 8,4 6,0 4,2 3,0
23 - 18 12,9 9,9 7,2 5,0 3,6 23 - 18 11,5 8,9 6,4 4,4 3,2
16 23 - 19 13,6 10,5 7,6 5,2 3,8 16 23 - 19 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 20 14,3 11,0 8,0 5,5 4,0 23 - 20 12,8 9,9 7,1 4,9 3,5
23 - 21 15,1 11,6 8,4 5,8 4,2 23 - 21 13,5 10,4 7,4 5,2 3,7
23 - 22 15,8 12,1 8,8 6,1 4,4 23 - 22 14,1 10,8 7,8 5,4 3,9
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 16,5 12,7 9,2 6,3 4,6 23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 14,7 11,3 8,2 5,6 4,1
B 16 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9 B 16 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
16 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2 16 - 18 16,6 12,8 9,2 6,4 4,6
16 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4 16 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
16 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7 16 - 20 18,4 14,2 10,2 7,1 5,1
23 23
16 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0 16 - 21 19,3 15,0 10,7 7,5 5,3
16 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3 16 - 22 20,2 15,6 11,3 7,8 5,6
16 - 23 21,2 16,3 11,8 8,1 5,9
PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
Cod. G19701452 16 - 23 49,0 37,7 27,2 18,8 13,6 Cod. G19701413 16 - 23 43,8 33,7 24,3 16,8 12,1
101
POLSKI PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
Rys.38
Jeśli koła pokrywające nie są wyosiowane z rowkiem siewu («NO»,
Rys. 39), należy postępować następująco:
- Podnieść siewnik.
- Poluzować śrubę blokującą (6, Rys. 39).
- Przekręcić krzywkę (7, Rys. 39), o pół obrotu za każdym razem, w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby przesunąć
koła pokrywające w prawo, lub w kierunku przeciwnym do ruchu D
wskazówek zegara, aby przesunąć je w lewo. 6
- Wycentrować wzrokowo koła przy pomocy tarczy radlicy elementu
wysiewającego.
F G
Rys.40
WAŻNE!
- Używać przedniego rozbijacza grudek tylko w obecności H
grudek o dużej granulometrii.
- Używanie rozbijacza grudek nie powinno powodować
zagłębień w rozsadniku.
- Nie nadaje się do siewu na terenach kamienistych.
2÷3 cm
3÷4 cm
REGULACJA
- Zidentyfikować obszar ze szczególnie dużymi grudkami na terenie
do zasiewu.
Rys.41
- Ustawić siewnik na średnie warunki pracy ze zbiornikami siewu
i nawozu załadowanymi do połowy.
- Ustawić głębokość siewu (zobacz rozdział 3.7.1) w zależności od
nasion do wysiania.
- Podnieść całkowicie wszystkie przednie rozbijacze grudek.
- Z odłączonym poborem mocy ciągnika i z siewnikiem na ziemi
w pozycji pracy, pokonać 4÷5 metrów na określonym obszarze.
- Tylko na zewnętrznym elemencie, opuścić przedni rozbijacz
grudek na 3÷4 cm od poziomu stworzonego przez koła głębokości
elementu siewu (Rys. 41), i przednie okucie na około 2÷3 cm od
skrzydła rozbijacza grudek.
- Przejechać siewnikiem krótki odcinek i sprawdzić zachowanie
rozbijacza grudek i całego elementu wysiewającego.
- Jeśli teren jest zwarty, należy ułatwić penetrację talerzy redlicy
elementu, zwiększając głębokość okucia przedniego rozbijacza
grudek (Rys. 42).
- Po ustaleniu optymalnej pozycji rozbijacza grudek należy ustawić tę
samą pozycję w pozostałych elementach wysiewających, używając
Rys.42
jako odniesienia znaków znajdujących się na pojedynczych
elementach rozbijacza grudek.
Przejście między różnymi typologiami terenu prowadzi do
dostosowania pozycji rozbijacza grudek. 9b
UWAGA
2
Regulacja musi być wykonana w taki sposób, aby prędkość wzno- D
szenia i opadania nie spowodowała uszkodzenia struktury. Nigdy
nie należy przekraczać ciśnienia przewidzianego przez zespół
oleodynamiczny. Rys.47
Rys.48
Rys.49
OTWIERANIE
5) Przed uruchomieniem znacznika śladów, postawić siewnik na
ziemi i ustawić dźwignię zaworu w pozycji (B) Rys. 46.
6) Uruchomić urządzenie do znaczenia śladów. 4
ZAMYKANIE
7) Przy pomocy układu hydraulicznego umieścić oba ramiona
znacznika śladów w pozycji transportowej (Rys. 48).
8) Umieścić dźwignię zaworu w pozycji (A) Rys. 46.
9) Postawić siewnik na ziemi, zaciągnąć hamulec ręczny, wyłączyć
silnik, wyciągnąć klucz ze stacyjki i zmniejszyć ciśnienie układu
hydraulicznego.
65 m
W pozycji roboczej, oba segmenty znacznika śladów muszą być m
zestawione jak na Rys. 49. Warunek ten spełnia się regulując
długość cięgna (4) Rys. 50 z zachowaniem podanej wartości. Rys.50
Jedynie segment zewnętrzny znacznika zaopatrzony jest w
kołek zabezpieczający (5, Rys. 51).
W razie przypadkowego uderzenia o jakąś przeszkodę, kołek
zabezpieczający ulega złamaniu pozwalając na rotację w tył
segmentu zewnętrznego, co gwarantuje integralność struktury
znacznika. Na przegubie ramienia znajdują się dwa inne kołki 5
zabezpieczające (6, Rys. 51) do użycia w celu przywrócenia
funkcjonalności znacznika.
6
Rys.54
UWAGA 2
- Wszystkie czynności związane z napełnianiem i
wyładowywaniem zbiorników rozsiewacza nawozowego
muszą być wykonane przy unieruchomionym na ziemi siew-
nikiem, otwartą ramą, zaciągniętym hamulcem, wyłączonym
silnikiem i wyciągniętym z tablicy sterowniczej kluczykiem
zapłonu. Dopilnować, aby nikt nie zbliżał się do substancji
chemicznych.
- Wszystkie operacje muszą być wykonane przez wyspecja-
lizowanych pracowników, wyposażonych w odpowiednie
środki ochronne (kombinezony, rękawice, kalosze, maski
itp.) w czystym i nie zakurzonym miejscu.
- W żadnym wypadku nie ustawiać worków z nawozem lub
innych na pokrywy skrzyni ładunkowej rozsiewacza nawozo-
wego w celu uniknięcia ich uszkodzenia lub spowodowania
szkód osobom lub rzeczom.
- W celu załadowania zbiorników ustawić się przy zewnętrznych
bokach.
- Uważać, aby w czasie napełniania zbiorników nasionami,
nawozami i środkami owadobójczymi nie dostały się do
środka ciała obce (sznurek, papier workowy itp.).
- Siewnik może transportować substancje chemiczne. W
związku z tym nie dopuścić, aby osoby dorosłe, dzieci,
zwierzęta domowe zbliżały się do siewnika.
4.0 CZYNNOŚCI URUCHOMIENIA MASZYNY - Włączyć pobór mocy na 540 obrotów na minutę.
- Przy pomocy dźwigni zmiany biegów, ustawić na biegu jałowym
4.1 PRZY NOWEJ MASZYNIE silnik ciągnika.
- Zmontować osprzęt części, które zostały dostarczone - Zahamować ciągnik i jeśli jest to konieczne, zablokować go
zdemontowane ze względu na transport (śledzić wskazówki ustawiając przy kołach klocki o odpowiednich wymiarach.
zamieszczone na schematach montażu dołączonych do - Przekręcać rękami, w kierunku biegu, koło które napędza ruch
części). zmiany biegów siewnika.
- Wyregulować selektor kontrolując przy pomocy przeźroczystej
4.2 KONTROLA I KONSERWACJA PREWENCYJNA kratki, czy w tarczy znajduje się tylko jedno nasienie na otwór
- Sprawdzić obecność kołków zabezpieczających na odpowiednich (Rys. 59).
sworzniach: - Wyregulować głębokość siewu działając na boczne koła przy
a) sworznie połączenia trzypunktowe; pomocy korbki.
b) sworznie blokowania ramion znacznika śladów do transportu - Na podstawie typu terenu wyregulować odstęp tylnych kół i ich
drogowego. ciśnienie na powierzchnię zamknięcia rowka siewu.
- Sprawdzić integralność rur instalacji hydraulicznej. - Sprawdzić stopień przygotowania rozsadnika i wyregulować
- Sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub wysokość przedniego rozbijacza grudek.
- Posmarować jarzma krzyżowe wału przegubowego. - Przejechać kilka metrów po rozsadniku z osprzętem w pozycji
- Posmarować sworzeń tarcz znacznika śladów. pracy i wyregulować zaczep trzeciego punktu, aby otrzymać
- Posmarować sworzeń kół kontroli głębokości siewu. rzeczywistą prostopadłość między maszyną a terenem.
- Sprawdzić czy wszystkie rury ssania są dobrze połączone. - Rozpocząć siew: Po kilku metrach sprawdzić czy dystrybutory
- Sprawdzić czy wszystkie wały napędowe są dobrze układają prawidłowo nasiona.
zaczepione.
- Sprawdzić dokładnie części ruchome, organy napędowe i 4.5 DYSTRYBUCJA PRODUKTÓW CHEMICZNYCH
rozdzielania nasion. - Zbiorniki mogą być napełniane ręcznie lub za pomocą podnośnika
o udźwigu przekraczającym 200 kg, który musi posiadać
4.3 POŁĄCZENIE Z CIĄGNIKIEM homologację wydaną przez właściwe instytucje.
- Połączyć osprzęt w trzecim punkcie ciągnika używając - Należy uważać, aby podczas napełniania zbiorników nawozu i
odpowiednich zabezpieczeń. środka owadobójczego, nie dostały się do nich inne ciała (sznur,
- Wprowadzić wał przegubowy. papier z worka, itd.).
- Połączyć rury hydrauliczne do dystrybutorów ciągnika. - Wykalibrować ilość do dystrybucji śledząc wskazówki umieszczone
- Połączyć odpowiednie gniazdko elektryczne ciągnika i zespołów w tabeli (wartości umieszczone w tabeli są czysto teoretyczne).
sygnalizacji wzrokowej. - Wyregulować głębokość pracy i odstęp rzędu siewu zasypnika
- Ściągnąć kołki zabezpieczające ramion znacznika śladów i nawozu, śledząc uważnie wskazówki agronomiczne specyficzne
ramy, aktywować układ hydrauliczny, sprawdzając prawidłowe dla uprawy.
funkcjonowanie. W razie konieczności, gdzie jest to przewidziane,
należy ustawić regulatory przepływu.
- Podnieść osprzęt z ziemi i usunąć nóżkę (Rys. 58).
- W przypadku ruchu drogowego należy zablokować w pozycji
transportu ramiona znacznika śladów i ramę, przy pomocy
odpowiednich kołków zabezpieczających.
Rys.58 Rys.60
OSTROŻNOŚĆ
- Forma, wymiary oraz materiał kołków elastycznych wałów
napędowych zostały dobrane w sposób zapobiegawczy.
Użycie nieoryginalnych kołków może spowodować ciężkie
uszkodzenie siewnika.
- Uruchomić progresywnie wałek odbioru mocy, gwałtowne
szarpanie jest szkodliwe dla pasa aspiratora.
- Unikać skręcania z maszyną w pozycji zasiewu, jak również
pracy na biegu wstecznym. Przy zmianie kierunku lub in-
wersji biegu, należy zawsze ją podnieść.
- Nigdy nie pracować z wałkiem odbioru mocy w synchroniz-
mie z kołami.
- Nie przekraczać 540 obrotów wałka odbioru mocy na minutę.
- Nigdy nie wymuszać maksymalnej liczby obrotów ciągnika.
- Utrzymywać prędkość zasiewu kompatybilną z rodzajem i
obróbką terenu w celu uniknięcia wszelkiego typu uszkodzeń.
- Obniżać siewnik z ciągnikiem będącym w ruchu, aby uniknąć
zapchania lub uszkodzenia sierpów redlicowych, z tego
samego powodu zalecany jest manewr wstecznego biegu
za siewnikiem na ziemi.
- Przed długimi transportami należy opróżnić zbiorniki
siewnika, aby zapobiec zatkaniu dystrybutorów z powodu
zagęszczenia produktów.
- Należy uważać, aby podczas napełniania zbiorników nasion,
nawozów i środków owadobójczych, nie dostały się inne ciała Rys.61
(sznur, papier worka, itd.).
Rys.62
NIEBEZPIECZEŃSTWO 1
Siewnik może transportować substancje chemiczne. Nie
można dlatego pozwalać, aby osoby, zwłaszcza dzieci i
zwierzęta domowe zbliżały się do siewnika.
UWAGA
Nie opierać w żadnym przypadku worków z nawozami lub inny-
ch, na pokrywach skrzyń siewnika nawozowego, aby zapobiec
ich złamaniu lub spowodować uszkodzenie rzeczy lub wypadki 2
osób. Przystąpić do załadunku zewnętrznych boków.
Nikt nie może zbliżać się do pojemników z substancjami che-
micznymi, jak i otwierać ich w czasie funkcjonowania siewnika
lub gdy jest on przygotowany do funkcjonowania.
Używać środków ochrony indywidualnej wymaganych przez
producentów substancji chemicznych.
K O R Z Y S TA N I E Z S Y S T E M Ó W O C Z Y S Z C Z A N I A
CIŚNIENIOWEGO (Powietrze/Woda)
- Należy zawsze pamiętać o zasadach korzystania z tych sy- A
stemów.
- Nie czyścić komponentów elektrycznych.
- Nie czyścić komponentów chromowanych.
- Nigdy nie pozwolić na kontakt dyszy z częściami sprzętu a
przede wszystkim z łożyskami. Zachować przynajmniej 30
cm odległość od powierzchni do czyszczenia.
- Dokładnie nasmarować sprzęt, przede wszystkim po oczyszc-
zeniu go za pomocą systemów do czyszczenia ciśnieniowego.
B
Rys.63
Rys.65
2
2
3 7
Rys.64 Rys.66
OKRES ZABIEG
OKRESOWO - Skontrolować ciśnienie opon siewnika (zobacz «1.3 Dane techniczne»).
CO 5 LAT - Wymienić wszystkie rury układów hydraulicznych.
WYCOFANIE Z UŻYTKU Na koniec sezonu lub gdy przewiduje się wydłużony okres postoju, zaleca się:
1) Umyć obfitą ilością wody osprzętowanie, w szczególny sposób zbiorniki substancji chemic-
znych i następnie wysuszyć. Części elektryczne należy czyścić tylko suchą szmatką.
2) Sprawdzić dokładnie i ewentualnie wymienić uszkodzone bądź zużyte części.
3)Sprawdzić stan zużycia łańcuchów napędowych i kół zębatych. W razie konieczności wymienić
uszkodzone lub zużyte części. Wyczyścić rozpuszczalnikiem łańcuchy napędowe, koła
zębate i napinacz. Nasmarować olejem mineralnym (SAE 80W/90) po wysuszeniu.
4) Wyregulować pas pompy próżniowej i w razie konieczności wymienić ją.
5) Dokręcić do końca wszystkie śruby i nakrętki.
6) Przetrzeć olej ochronny wszystkich niepomalowane części.
7) Zabezpieczyć sprzęt przykrywając go plandeką.
8) Na koniec ustawić ją stabilnie w suchym miejscu i z dala od dostępu nieupoważnionych osób.
Jeżeli czynności te będą wykonane z dbałością, będzie to na korzyść użytkownika, ponieważ w momencie wznowienia pracy sprzęt
znajdzie w perfekcyjnym stanie.
Nieregularna dystrybucja 1) Błędna regulacja rozdzielacza MINIMAX i/lub 1) Zobacz tabelę rozdzielania i poprawić.
produktów chemicznych przełożenie przekładni.
(Nawóz i Mikrogranulaty) 2) Produkt z ciężarem właściwym różnym od tych 2) Ustalić wartości tabeli dla nowego ciężaru
wskazanych w tabeli. właściwego.
3) Użytkowanie produktu niegranulowanego (pros- 3) Produkty sproszkowane nie nadają się do typu
zek). rozdzielania. Zmienić produkt.
4) Rura spadku zgięta w kolanko i/lub zatkana osadem. 4) Sprawdzić długość, skrócić i rozłożyć. Czyszczenie.
5) Element redlicy zatkany. 5) Czyszczenie.
6) Rozdzielacz zabrudzony osadami. 6) Czyszczenie.
7) Kratka zabezpieczająca zamontowana odwrotnie 7) Sprawdzić pozycję (w tylnej części musi pozostać
(po konserwacji). szczelina około 1 cm).
8) Nawóz na powierzchni. 8) Zwiększyć siłę penetracji tarczy i nałożyć balast
na ramę siewnika.
Znacznik śladów nie fun- 1) Obecność nieczystości w układzie hydraulicznym. 1) Wyczyścić zawór wymiany i złączkę rurową
kcjonuje lub funkcjonuje gwintowaną z wykalibrowanym otworem zamon-
nieregularnie. 2) Podnoszenie ramion znacznika śladów jest zbyt towanym na cylindrach hydraulicznych ramion
szybkie (uszkodzenie struktury). znacznika śladów (gdzie obecny).
2) P r z y p o m o c y r e g u l a t o r ó w p r z e p ł y w u ,
wykalibrować prawidłowo układ podczas pod-
noszenia ramion znacznika śladów.
UWAGA
Czynności rozbiórkowe maszyny muszą być wykona-
ne wyłącznie przez wykwalifikowanych pracowników,
wyposażonych w odpowiednie środki ochrony osobistej (buty
i rękawice ochronne oraz odpowiednie przyrządy.
UWAGA
Wszystkie czynności demontażowe do rozbiórki muszą mieć
miejsce przy unieruchomionej maszynie i odłączonej od
ciągnika.
1.0 BEVEZETÉS
Ez a kézikönyv a vetőgép használati és karbantartási szabályait
tartalmazza. Ez a könyv a gépnek szerves része, és olyan biztos
helyen kell megőrizni, ahol a gép egész élettartama alatt tanác-
sadásért hozzáférhető.
1.2 A VETŐGÉP LEIRÁSA
Az «MANTA» pontossági vetőgép különösen alkalmas pontos veté-
FIGYELEM sekre, többér- tékű alkalmazásra, és bármilyen tipusú vetőmagra,
• A Gyártó cég fenntartja magának a jogot, hogy a berendezést szokásos módszerrel előkészített talajon, vagy félig előkészített
módosítsa jelen publikáció időben történő frissítése nélkül. talajon, termelési maradványok jelenlétében is.
Kifogásolás esetén az érvényes hivatkozási nyelv továbbra A vetőgép levegővel működik, és használható a talaj trágyázására
is az olasz. valamint a parazitákat kiirtó megelőző kezelésére.
• A gép a normál kereskedelemben kapható vetőmagok adago- Ez a mezőgazdasági gép csak kardán tengellyel működ- het,
lására és szórására lett kivitelezve. melyet egy fel- emelő csoporttal és három pontos uni- verzális
• A gép professzionális használatra lett tervezve, csak szaksze- csatlako- zóval ellátott mező- gazdasági traktor erőcsatlkozásához
mélyzet használhatja azt. kell szerelni.
• Nem megengedett a használat a kiskorúak, írástudatlanok és Az «MANTA» sorozatú vetőgép pillanatnyilag több változatban
megváltozott fizikai vagy mentális állapotú személyek számára. készül, kiindulva egy alap vázból, amelyre rászerelhetők a mikro-
• Nem megengedett a használat megfelelő vezetői engedéllyel granulátor és/vagy tápanyagszóró csoportokkal ellátott szükséges
nem rendelkező személyek vagy azok számára, akik nem kaptak vetők.
megfelelő tájékoztatást és betanítást. Ezekhez hozzákepcsolódnak a különböző elektronikus műszerek,
• A kezelőszemély felelős a gép működőképességének melyek a vetés ellenőrzésére és a vetett terület felmérésére szol-
ellenőrzéséért, és a kopásnak kitett részek cseréjéért, melyek gálnak (Ha).
károkat okozhatnak.
• Az ügyfélnek gondoskodnia kell a személyzet betanításáról
a balesetekhez kapcsoló kockázatokkal, a biztonságot és az
FIGYELEM
egészséget szolgáló biztonsági berendezésekkel, a zajnak való
A vetőgép kizárólag termőtalajban történő vetésre alkal-
kitettséggel összefüggő törvényekkel, a nemzetközi irányelvek
mazható.
általános balesetmegelőzési szabályaival és a gép rendeltetési
Tanácsolt munka gyorsaság: 6÷8 km/h. A vetőgép uton történő
helyének törvényeivel kapcsolatban
mozgatása üres tartályokkal és max. 25 km/h sebességgel
• Minden esetben a gépet csak szakszemélyzet használhatja, me-
történhet. Minden olyan használat, mely eltér az itt leírt utasítá-
lynek kötelessége szigorúan betartani a műszaki utasításokat és a
soktól, károkat okozhat a gépben, és komoly veszélyt jelenthet
jelen kézikönyv balaesetmegelőzéssel foglalkozó rendelkezéseit.
az azt kezelő személynek.
• A felhasználó feladata ellenőrizni, hogy a gépet csak a személ-
yekre, állatokra és tárgyakra nézve tökéletes biztonsági körül-
A helyes használattól és a megfelelő karbantartástól függ a gép
mények között indítsák be.
szabályos működése.
Tanácsos tehát pontosan betartani a leírtakat, annak céljából,
1.1 GARANCIA hogy elkerüljünk minden hibásodást, mely kockára teheti a gép jó
A garancia egy évig érvényes a gép átvételétõl számított min-
den anyagi hiba esetére. működését és hosszú élettartamát.
Átadáskor ellenőrizni kell, hogy a gép nem szenvedett-e kárt a Ezenkívül szolgál- tatunk a gép leg-megfelelőbb hasz-nálatára
szállítás alatt, és hogy a tartozékok teljesek és hiányta-talanok szolgáló minden tudnivalót, és a helyes karban- tartáshoz szüksé-
legyenek. Esetleges panaszokat az átvételtől számított 8 napon ges minden utasí- tást és tanácsot.
belül kell megtenni írásban. Nagyon fontos betartani az e könyvben leírtakat azért is, mert a
A vevő csak abban az esetben kérhet garanciát, ha mindenben Gyártó Vállalat elhárít minden felelősséget a be nem tartott
betartotta a garancia feltételeit, melyek a szállítási szeződésben szabályok vagy nemtörődömség által okozott károkért.
vannak lefektetve. A Gyártó Vállalat teljes rendelkezésre áll az azonnali és gon-
dos technikai szolgálat és bármiben szükséges közbelépés
1.1.1 NEM ÉRVÉNYES GARANCIA biztosítására, a gép minél jobb és eredményesebb működése
A szállítási szerződésben kifejezetteken kívül a garancia érdekében.
nem érvényesr:
- Amennyiben a műszaki adatok táblázatának adatait túlhaladják.
- Amennyiben nem követték pontosan az ebben a könyvben leírt
utasításokat.
- Nem helyes használat és karbantartás, valamint az ügyfél által
elkövetett hiba esetén.
- Amennyiben a Gyártó irásban adott engedélye nélkül végeztek
módosítást, vagy nem eredeti cserealkatrészt használtak.
A TRAKTOR TULAJDONSÁGAI
Kívánt lóerõ [HP-(kw)] 120 - (89)
Csatlakozási kategória [sz.] III
Akkumulátorfeszültség [V] 12
Hidraulikus elosztók (min.) [sz.] 3
A traktor pumpájának nyomása (max.) [bar] 180
(*) Trágyázó vetőgép vagy mikrogranulátor nélkül
(**) LWA = A gép által kibocsátott zajszint (A határozat);
LpA = Az operátorkabinban tapasztalható folyamatos zajszint mértéke (A határozat).
A technikai adatok és a jelzett modellek nem kötelezőek. Fenntartjuk a jogot azoknak előzetes értesítés nélküli egváltozta-
tására.
1.4 AZONOSITÁS
Minden egyes gép el van látva egy azonosító címkével (1. Ábra),
melynek adatai a következők:
1) A gyártó neve és címe (1)
2) A gép típusa és modellje
3) Saját tömeg, kilogrammban megadva
4) Maximális töltősúly, kilogrammban megadva
5) A gép törzsszáma;
(2)
6) A gyártás éve;
7) CE márka.
(3) (4)
Javasoljuk, hogy a pontos adatokat rögzítse a szervizkönyvben a
vásárlás dátumával (8) és a viszonteladó nevével (9) együtt. (5)
8) ____________________
(6)
9) ____________________ (7)
Ábra.1
Ezeket az adatokat minden szükséges szolgálat vagycsere ese-
tén közölni kell.
FIGYELEM!
A Vevőnek be kell tartania az EK CEE 391/89 és 269/90-es számú határozatait, valamint ezek módosításait, amelyek a fent
említett műveletekhez kapcsolódó ki- és berakodást érintik.
Mozgatáskor fel kell emelni a gépet az erre kijelölt pontokon csigasorral, vagy megfelelő teherhordású daruval (2. Ábra). Veszélyessége
miatt ezt a műveletet csak erre felkészített és felelős személyek végezhetik el. A gép súlya az azonosító táblán van feltüntetve (1. Ábra)
Megfeszíteni a köte-let, szintezni a gépet.
A kapcsoló pontokat egy “kampó” rajza jelzi (4. Ábra/15).
FIGYELEM
• A csomagolóanyagokat (raklapok, kartonok, stb.) az érvényben lévõ jogszabályoknak és hatósági elõírásoknak megfelelõen
kell megsemmisíteni.
• A gépet alkotó részek megemelésekor tilos rögzíteni a mozgó, illetve törékeny részeket, melyek a következők: karter,
elektromos vezetékek, légnyomásos részek, stb.
• Tilos a rakomány alatt tartózkodni; tilos a gépet olyan személynek üzemeltetnie, aki erre nem jogosult; a védőfelszerelés
(ruha, kesztyű és sisak) viselete kötelező.
Ábra.2
2
9
7
4
17
15 8 17 5 2
18 7
13
4
16 12
1
11
6
6
14
10 6
Ábra.3 6 15
Ábra.4
15
3 14
16
9 5 7
8 6
15
16
12
13
7 2 15 10 11 15 1 13 4
25
17
A Gyártó cég nem tekinthető felelősnek abban az esetben, ha a géphez mellékelt biztonsági piktogramok hiányoznak,
olvashatatlanok, vagy elmozdították azokat eredeti helyükről.
Ábra.5
Ábra.6
1.Táblázat
FIGYELEM
Minden karbantartási, szabályozási és müködésre előkészítő
műveletet kizárólag az erőből kikapcsolt traktor mellett
szabad elvégezni, amikor a vetőgépa lábakon a talajon áll, a
traktor kikapcsolt, álló, és a kulcs nincs betéve.
VESZÉLY Ábra.8
A traktorra való kapcsolás nagyon veszélyes művelet.
Az egész műveletet nagy figyelemmel kell elvégezni, az
utasításokat követve. 2
2 3
3.1.1 KAPCSOLÁS
A traktor/vetőgép megfelelő heyzetét meghatározhatjuk, ha a
vetőgpet a traktortól olyan távolságra állítjuk, hogy a kardáncsukló 3
5-10 cm-re álljon a legnagyobb zárási helyzettől.
FIGYELEM
A vetőgép szállításához mindíg a Gyártó Cég utasításait kell
követni.
cm 15 min
Max
Z T
0,2 T
B
d i s1 s2
cm 4 min
s2 = 560 mm
Min
Ábra.11 Ábra.12
CAUTION
Before proceeding to the hoisting op- erations, make sure that any any mo- bile elements of the machine are blocked. Make
sure to use a crane with an adequate hoisting capacity to lift the machine. Hoist the machine with extreme caution and transfer
it slowly, without jerks or abrupt movements.
DANGER
The operations of hoisting and trans- port can be very dangerous if not carried out with the maximum caution; persons not
directly involved should be moved away. Clean, evacuate the area and delimit the transfer zone. Check the state, condition
and suit- ability of the means at disposition. Do not touch suspended loads, keep- ing them at a safe distance.
It most be further ascertained that the operational area is free of obstacles and that there is sufficient «escape space», mea-
ning an area which is free and secure into which one could move rapidly in case a load should fall. The surface on which the
machine is to be loaded must be horizontal in or- der to prevent possible shifting.
Once the machine is positioned on the vehicle, make sure that it remains blocked in its position. Fasten the machine on the platform of
the vehicle by means of cables suitable for the mass which must be blocked (see «Technical Data» for the weight).
The cables must be firmly fastened to the machine and pulled taut to the anchorage point on the platform. Once transport has been
carried out and before freeing the machine from all its fastenings, make sure that its state and position are such as not to constitute
danger. Remove the cables and proceed to unloading with the same means and methods used for loading.
A gép szállításához használt traktornak egyeznie kell a technikai adatok táblázatában leírt értékekkel, és alkalmasnak kell lennie a
vontatásból adódó súlytöbblet kiegyenlítésére (3.3 fejezet)
A munkaterületen kívüli mozgatást csak szállítási helyzetben lehet elvégezni.
- Emelje meg és rögzítse a vetőelemeket (lásd: 3.7.5 fejezet);
- Ahol lehet, húzza beljebb a mozgó részeket a szállítás idejére, és megfelelően rögzítsen mindent (váz, jelzőkar, jelzőlemez, stb.).
- A közúti szállításkor minden tartálynak üresnek kell lennie.
- A szállítás során minden esetleges kiegészítőt megfelelő biztonsági jelzéssel kell ellátni.
When driving on the public roads, fit on the rear reflector triangles, side lights and flashing beacon and always make sure that you
comply with the Highway Code and any other applicable regulations.
Make sure that the machine dimensions during transfer phases allow for safe transport when travelling in subways, along narrow roads,
near electrical lines, etc..
ATTENTION
The seed-drill must only be transported by road with the tanks
and hoppers empty and at max speed of 25 km/h.
Before driving on to the public roads with the machine hitched
to the tractor, make sure that the devices listed above and/or
the slow vehicle signal and/or the projecting load signal op-
erate correctly. These indicators must be affixed to the rear
of the implement in a position where they can be clearly seen
by any other vehicle that drives up behind.
R
Ábra.13
Ábra.14
Ábra.15
ZÁRÁS
7) Indítsuk be az oleodinamikus berendezést a váz bezárásához, a
vetőgépet a földről felemelt állapotban tartva és az összekapcsolt Ábra.16
vetőegységekkel szintén emelt állapotban tartva.
FIGYELEM: A 12 sor 45 cm-es változatnál az oldalsó vázak Ábra.17
nyitása és zárása alatt ellenőrizni, hogy a 4. és 9. elem
működési helyzetben legyen (17.Ábra).
16. Ábra)
! ! ! ! !
ATTENZIONE! CAUTION! ACHTUNG! ATTENTION! CUIDADO!
In fase di apertura e When side toolbars are Bei der Ein- und En phase de ouverture En fase de abertura
o chiusura dei telai opening and/or closing, Ausklappung , et/ou de fermeture y/o de cierre de los
laterali, assicurarsi be sure that elements vergewissern sie sich, des poutres latØrales, bastidores laterales
che gli elementi n 4 n 4 and n 9 are dass sich die s’ assurer que les asegurarse que
e n 9 si trovino in in working position S aggregate Nr . 4 ØlØments semeurs n 4 los elementos n 4 y
posizione di lavoro (disconnected). und Nr. 9 in et n 9 se trouvent en n 9 se encuentran
(sganciati). Arbeitsstellung position de travail en posicion de
befinden (ausgeh ngte ( dØcrochØs) trabajo (libres).
cod. 19703340 Position).
Ábra.18
Ábra.21
35°÷45° 35°÷45°
FIGYELEM
A szabalyozást úgy kell elvégezni, hogy a felemelkedés vagy le-
szállás sebessége ne károsítsa a szerkezet egészét. Soha ne lépjük 5
túl az oleodinamikus berendezés nyomásának határértékét! B
1
2
OVATOSSÁG
Az ebben a fejezetben leírt teendőket csak szakemberek
végezhetik el védőkesztyüvel ellátva, tiszta és pormentes Ábra.25
környezetben.
- A vetõgépnek tisz-tának, száraznak kell lennie, a trak-torról
lekapcsolva és stabil helyzetben.
- Ha a traktorra van kapcsolva, az erõ kapcsoló ki legyen kapc-
solva, a motor leállítva, a beindító kulcs kivéve és a rögzítõfék Ábra.26
fékezzen.
- Csak tiszta és jó állapotban lévõ darabokat lehet felszerelni.
- A lemezt az elosztó belseje felé forduló palántázó botokkkal (25.
Ábra, 2) kell felszerelni.
- Ha a lemezen pa lántázó botok hiányoznak vagy meghajlottak,
idegen testek kerültek az elosztóba, és ki kell cserélni a lemezt.
- Az esetleges köralakú karcolások nem haladhatják meg a lemez
vastagságának 1/3-át.
- A fedõt záró szárnyas anyát csak kézzel zárjuk (26.Ábra).
N.B. Az elhasználódott lemezek kicserélésekor a fedő betétjét
is ki kell cserélni.
Ezek a tennivalók:
1) Kicsavarni és levenni a szárnyas anyát (26.Ábra);
2) Kinyitni az elosztó fedelét;
3) Betenni vagy kicserélni a lemezt;
4) Ha szükséges, szabályozni a mag túlfolyást meggátoló le-
B A
mezkét; lásd később;
5) Szabályozni a válogatót; lásd később;
6) Visszatenni a fedőt és visszacsavarni a szárnyas anyát (26. A
Ábra). B
7) Szabályozni a válogatót; lásd később.
MAG KILÖKÕ
Használja a világos szürke színű magkilökőt (C, 28. ábr.) a
kisméretű, 3,5 mm-nél kisebb átmérőjű magokhoz (pl. cékla).
Használja a fekete szürke színű magkilökőt (D, 28. ábr.) a közepes
méretű, 3,5 - 7 mm átmérőjű magokhoz (pl. kukorica).
Vegye ki a kilökőket 7 mm átmérőnél nagyobb méretű magok
esetében. 3 3
Kicsavani a csavart (28.Ábra,1) és kivenni a kilökõt (2).
Felszerelés 1 2
Elhelyezni a magkilökõt (28.Ábra,2) a jelzés szerint. Ágyának
széléhez nyomva (28.Ábra,3) rögzíteni az adott csavarral (1). A 2 1
csavart csak az ábrán jelzett irány-ban lehet csavarni Ne tegyünk
semmi-féle vastagságot a magkilökõ és annak ágya közé. Ellenõriz-
ni, hogy a magkilökõ símuljon a vetõ lemezhez, és ne zavarja azt.
A magkilökõt ki kell cserélni, amikor az elhasználódás világos jeleit C D
mutatja, és amikor a lemez megsérült vagy deformált. Ábra.28
2 2
5 11
3
5
1 3
1
1 1
A B
Ábra.29 Ábra.30
A felszívó (32.Ábra) a tartályok belsejében üres teret hoz létre, így -70 Mbar -30
tehát a jó vetés elérésének döntő feltétele a szíj feszítése és el- -90 -10
használódási állapota. 5
-100 0
3
Egy helyesen feszített szíj nem hajolhat meg a kéz súlyától.
1
FIGYELEM
A következőkben leírt műveletek előtt ellenőrizni kell, hogy a
2
kardán ne legyen az erőkapsolóba kapcsolva:
4
Controllo della cinghia:
- Levenni a védő kartert; Ábra.32
- Meglazítani a cavarokat (32.Ábra,1);
- Meglazítani az anyát (32.Ábra,2);
- Ha elhasznált, kicserélni a szíjat (32.Ábra,4);
- Feszíteni a szíjat a csavar megszorításával (32.Ábra,3);
- Megszorítani az előbb lazított csavarokat és visszaszerelni a
védő kartert.
Vacuumméter -40
-60
A vákuumméter (32.Ábra,5) a vákuumot méri; a gyártótól kapott -20
műszer 0 -tól -100 mbar-ig terjedő szívást jelez.
Nagy magok hozzávetőleges szívási középértéke -60 ÷ -70 -80
mbar, kis magoknál -40 ÷ -50 mbar. mbar 0
-100
Tartsuk be az erőkapcsolás jelzett forgászámát.
Ha szükséges, szerelje le a vákuumméter üvegét és végezzen el
egy tisztítást, melyhez egy kis levegő befújása és egy rongytörlés
is elegendő. Ha le kell nullázni a vákuummérőt, vegye le az üve-
get és csavarhúzóval fordítson a csavarton a 33. ábra szerint. Ábra.33
SZABÁLYOZÁSOK 2.Táblázat
X 100 =15,87 cm
70000
MAG KORONGOK TÁBLÁZATA Tábázat 3
Lyukak
2) A vetőgépen:
MAGOK Ellenőrízzük hogy a vetőgépen milyen fogaskerékpár (Kerék) van
sz. Ø (mm) (C-D, 34. Ábra);
26 5,0 / 5,5 Kukorica (nagy méret), bab
26 4,5 Kukorica 3) A vetési hossztávolságok táblázatából (táblázat 4)
- Keressük ki azt a táblázatot, amely a vetogépével azonos
26 2,5 Napraforgó hajtófogaskerék-párt mutatja;
36 2,1 Cékla, cirok, dinnye, cukkini - Keressük ki az előzőleg kikövetkeztetett vetési hossztávolság
értékét.
36 (*) 5,5 Bab
- Nézzük meg a bal oldalon, mely fogaskerékpárra (35.Ábra, A-B)
52 4,25 Szója kell helyezni a váltó láncát;
72 3,5 Zöldbab, borsó
4) A vetőgépen:
72 1,5 Paradicsom (drazsírozott), spenót, retek
- A láncot elmozdíthatjuk, ha kinyitjuk a váltómű dobozának fedelét
72 (**) 1,1 Paradicsom és lazítunk a láncon (1, 35. Ábra) a fogantyú segítségével (2);
(*) Külön a bab vetéséhez.. - Helyezzük a láncot az egyes fogaskerekekre, majd rendezzük
(**) Tanácsoljuk a mag-elosztó fedőjének kicserélését a kis magokra alkalmas fedővel. sorba őket (36. Ábra).
Különleges igények felemerülése esetén kérjünk specifikus adatokat.. - Szorítsuk meg ismételten a láncot a fogantyúval (2, 35. Ábra) és
zárjuk vissza a fedelet.
A táblázat adatai kizárólag jelzés értékűek. A vetőtárcsák végleges
- Ha a vetőgépre szerelt hajtófogaskerekekkel (kerekekkel, C-D,
kiválasztásáról a felhasználó dönt. Nem fogadunk el reklamációt
34.Ábra) nem kapjuk meg a kívánt vetőtávolságot, nézzük meg a
a hibásan kiválasztott tárcsákkal végzett munkálatok esetén!
táblázatban, hogy nem kell-e azokat megcserélni vagy kicserélni.
A magok közötti hossztávolság:
A vetés hosszúsági távolsága a vetõlemez lukjainak számától, a
fogak számától és a fogaskerekek helyzetétõl, függ, melyek azon a
keréken találhatók mely továbbítja a mozgást a váltónak, valamint
a váltó dobozában található fogaskerékrendszertõl is függ. A váltó
dobozának tetején egy kis táblázat található a vetési távolságág A
szabályozásáról, egy másik pedig azt a kerékre szerelt áttételt
mutatja, mely a váltót mozgatja
1) A magfelhasználási táblázat 2
A vetőgép sorközeinek és az adott hektárhoz szükséges magfelhasználás
alapján ki lehet következteteni a vetési hossztávolságot a Tábázat 2 B
segítségével (Magfelhasználási táblázat).
Példa:
- vetési sorköz: 75 cm;
- hektáronként felhasznált mag száma: 72.000.
A magfelhasználási táblázatból ki lehet következteteni, hogy a 1
Ábra.35
magok közötti hossztávolság 18,50 cm.
D
Ábra.34 Ábra.36
138
Wheel Gearbox
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 14,9 11,5 8,3 5,7 4,2
23 - 18 15,8 12,2 8,8 6,1 4,4
MAGYAR
16 - 20 17,6 13,5 9,8 6,7 4,9
23
16 - 21 18,5 14,2 10,3 7,1 5,1
16 - 22 19,4 14,9 10,8 7,4 5,4
Ruota 16 - 23 20,2 15,5 11,3 7,7 5,6
HASZNÁLATÉS KARBANTARTÁS
Kód. G19520301
Ruota Cambio Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72 Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9 23 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
23 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2 23 - 18 16,6 12,7 9,2 6,3 4,6
23 23 23 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
23 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
23 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7 23 - 20 18,4 14,1 10,2 7,0 5,1
23 - 21 19,3 14,8 10,7 7,4 5,3
Kód. G19520301
23 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
23 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3 23 - 22 20,3 15,6 11,2 7,8 5,6
23 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6 23 - 23 21,2 16,3 11,7 8,1 5,8
16 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0 16 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
Cambio - Gearbox Cambio - Gearbox
16 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4 16 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
16 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8 16 - 19 25,1 19,3 14,0 9,6 7,0
16 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2 23 16 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
23
16 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6 16 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
16 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1 16 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
A A 16 - 23 30,4 23,4 16,9 11,7 8,4
16 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5 23 16
23 16 C
C
Ruota Cambio Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72 Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4 23 - 17 10,9 8,4 6,0 4,2 3,0
23 - 18 12,9 9,9 7,2 5,0 3,6 23 - 18 11,5 8,9 6,4 4,4 3,2
16 23 - 19 13,6 10,5 7,6 5,2 3,8 16 23 - 19 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 20 14,3 11,0 8,0 5,5 4,0 23 - 20 12,8 9,9 7,1 4,9 3,5
23 - 21 15,1 11,6 8,4 5,8 4,2 23 - 21 13,5 10,4 7,4 5,2 3,7
23 - 22 15,8 12,1 8,8 6,1 4,4 23 - 22 14,1 10,8 7,8 5,4 3,9
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 16,5 12,7 9,2 6,3 4,6 23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 14,7 11,3 8,2 5,6 4,1
B 16 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9 B 16 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
16 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2 16 - 18 16,6 12,8 9,2 6,4 4,6
HASZNÁLATÉS KARBANTARTÁS
16 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4 16 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
16 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7 16 - 20 18,4 14,2 10,2 7,1 5,1
23 23
16 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0 16 - 21 19,3 15,0 10,7 7,5 5,3
16 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3 16 - 22 20,2 15,6 11,3 7,8 5,6
16 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6 Ruota 16 - 23 21,2 16,3 11,8 8,1 5,9
Ruota
Wheel Wheel Ruota Cambio
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72 Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0 23 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
D D
23 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4 23 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
23 23 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8 23 23 - 19 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
23 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2 23 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
7,50-16 23 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6
6,50/80-15 23 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
23 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1 23 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
23 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5 23 - 23 30,4 23,4 17,0 11,7 8,5
16 - 17 36,2 27,8 20,1 13,9 10,1 16 - 17 32,4 24,9 18,0 12,4 9,0
16 - 18 38,3 29,5 21,3 14,7 10,6 16 - 18 34,3 26,4 19,0 13,2 9,3
16 - 19 40,5 31,1 22,5 15,6 11,2 16 - 19 36,2 27,8 20,1 13,4 10,0
16 - 20 42,6 32,8 23,7 16,4 11,8 16 - 20 38,0 29,3 21,2 14,6 10,6
16 16 - 21 44,7 34,4 24,8 17,2 12,4 16 16 - 21 40,0 30,8 22,2 15,4 11,1
16 - 22 46,8 36,0 26,0 18,0 13,0 16 - 22 41,9 32,2 23,4 16,1 11,7
MAGYAR
Cod. G19701452 16 - 23 49,0 37,7 27,2 18,8 13,6 Cod. G19701413 16 - 23 43,8 33,7 24,3 16,8 12,1
139
MAGYAR HASZNÁLATÉS KARBANTARTÁS
3.7 VETÉSTÁVOLSÁG
3 2
3.7.1 VETŐ ELEMEN
Ahhoz, hogy helyes, egyforma földelési mélységet érjük el, a vető
elemen néhány egyszerű változtatást kell végezni.
A karral az oldalsó kerekek (37.Ábra,1) magasságát változtatva
(37.Ábra,2), szabályozhatjuk a vetési mélységet. Egy számozott
jelző (37.Ábra,3) segítségével minden elemet egyformán beál- 4
líthatunk.
N.B.: A szabályozó skála mutatói csak sorszámok, és nem
mutatják az oldalsó kerekek magasságának változásait.
1
3.7.2 A BURKOLAT HÁTSÓ KEREKEI
A minőségi vetés egyik legfontosabb ismertetőjele a vetőelemek 5
meghatározása (38.Ábra):
A) «V» alakú gumikerekek, 1” (Ø 300 x 25 mm); Ábra.37
B) «V» alakú gumikerekek, 2” (Ø 320 x 50 mm);
C) «V» alakú öntöttvas-kerekek.
Ábra.38
Amennyiben a betakaró kerekek nincsenek egyvonalban a
barázdával («NO», 39. ábra), az alábbiak szerint kell cselekedni:
- Emelje fel a vetőgépet!
- Lazítsa meg a rögzítő csavart! (6., 39. ábra).
- Fordítsa el a bütyköt (7, 39. ábra) félfordulatonként, az óramutató
járásával megegyező irányban, ha a betakaró kerekeket jobbra
kívánja elmozdítani, illetve az óramutató járásával ellentétes D
irányban, ha azokat balra szeretné elmozdítani! 6
- Igazítsa a kerekeket a vetőelem barázdáló tárcsájához!
Ábra.39
F G
Ábra.40
FONTOS! H
- Ezt a lehetőséget csak abban az esetben használja, ha
nagyméretű rögöket észlel.
- A funkció használata nem okozhat mélyedéseket a
palántaágyban.
2÷3 cm
3÷4 cm
- Köves, kavicsos talajban történő vetésre nem alkalmas.
BEÁLLÍTÁS
- Azonosítsa be a munkaterület rögös részeit.
- A vetőgépet állítsa közepes állásba; a vetőmag- illetve trágyatartály Ábra.41
csak félig legyen.
- Állítsa be a vetés mélységét (lásd 3.7.1. fejezet) az elvetni kívánt
vetőmag agronómiai tulajdonságai alapján.
- Teljesen emelje fel az első elosztókat.
- A munkahelyzetbe állított, be nem kapcsolt guruló traktorral és
vetőgéppel haladjon 4-5 métert a kijelölt területen.
- Az egyetlen külső elemen eressze lejjebb az első elosztót 3-4
cm-re attól a szinttől, amelyet a vetőmag mélységét kialakító
kerekek hoztak létre (41. ábra); és az elülső hegyet 2-3 cm-re
az elosztó élétől.
- Haladjon egy rövid szakaszon a vetőgéppel, és ellenőrizze az
elosztók működését és a vetőelem belsejét.
- Ha a talaj túl tömör, csökkentse az eketárcsák behatolását azáltal,
hogy megnöveli az elosztó elülső hegyének mélységét. (42.
ábra).
- Az elosztók optimális helyzetének meghatározását követően állítsa
vissza a többi vetőelemet az elosztóelemek beállításai alapján.
A különböző talajtípusok között ne felejtse beállítani az elosztók Ábra.42
helyzetét.
3.8 SORJELZŐ
A sorjelző olyan berendezés, amely a traktor útjával párhuzamos
tájékoztató nyomvonalat húz a talajon.
Mikor a traktor elvégezte a menetet és irányt vált, egyik elülső
kerekével (45. Ábra, L1) vagy a traktor középső részével (45. C
Ábra, L2) a nyomvonalon fog haladni a sorjelző fajtája szerint.
OLEODINAMIKUS FELSZERELÉSEK B
A géphez tartozó oleodinamikus felszerelések egyirányú áramlat A
szabályozókkal vannak kiegészítve (47.Ábra), melyek szabál-
Ábra.46
yozzák az olaj mennyiségét nyitáskor vagy záráskor felszerelési
irányuk szerint.
- “C”-tól ”D” hez szabad áramlás;
- “D”-tõl ”C”-hoz folytott (szabályozott) áramlás
Meglazítani a rögzítõ fém anyacsavart (47.Ábra, 2) és szabályozni
a fogantyú elfordításával (47.Ábra, 3). A beszabályozás végén ujra C
rögzíteni a fém anyacsavart.
3
FIGYELEM
A szabályozást úgy kell elvégezni, hogy a felmenõ vagy leszál-
ló sebesség ne károsítsa a szer- kezet teljességét. Ne haladjuk
túl soha az oleodinami-kus berendezés nyomás -határait. 2
D
A felszerelés megfelelő használata érdekében a következőket kell
figyelembe venni:
1) Kapcsoljuk a vetőgépet a traktor három pontos kapcsolójához, Ábra.47
a megfelelő méretű és biztosítókkal ellátott peckek használa-
tával ( peckek, kattanó csapok stb.).
2) Kapcsoljuk a sorjelző berendezés oleodinamikus csöveit a
traktor elosztójához.
3) Mielőtt elindítanánk a gépet, ellenőrízzük hogy körülötte
ne legyenek személyek, főképpen gyerekek, állatok vagy
egyéb javak, és hogy a működési területen a látási viszonyok
megfelelőek legyenek.
4) Nyissuk ki a vetőgép oldalsó vázait (lásd 3.5.1 fejezet)
Ábra.48
fig. 49
NYITÁS
5) Mielőtt a sorjelző berendezést elindítjuk, támasszuk a
vetőgépet a földre és tegyük a csap fogantyúját (B) pozícióba
(46. Ábra). 4
6) Indítsuk be berendezést a sorjelző mozgatásához.
ZÁRÁS
7) Az oleodinamikus berendezéssel a sorjelző mindkét karját
helyezzük szállítási pozícióba (48. Ábra).
8) Tegyük a csap fogantyúját (A) pozícióba (46. Ábra).
9) Támasszuk a vetőgépet a földre, húzzuk be a féket, állítsuk le
a motort, vegyük ki a motor indítókulcsát a vezérlőtáblából és
engedjük ki az oleodinamikus berendezés nyomását.
65 m
m
Munkavégző pozícióban a sorjelző karjait sorba kell állítani ahogy a
49. Ábra mutatja. Ezt úgy érhetjük el, hogy szabályozzuk az (4) húzó fig. 50
hosszát a 50. Ábrán bemutatott hosszúságot figyelembe véve.
Ábra.54
FIGYELEM
- A tápanyagszóró tartályok minden rakodó és ürítõ mûveletét 2
álló, talajon álló vetõgéppel, nyitott vázzal, kell elvégezni a
rögzítõfék fékezésével, leállított motorral, a vezérlõtábláról
kivett kulccsal. Ellenõrizni, hogy a kémiai anyagokhoz senki
ne férhessen hozzá.
- Minden mûveletet szakképzett sze-mélynek kell végez-nie,
aki megfelelõ védõöltözékkel ren- delkezik (munkaruhakeszt-
yû, csizma, ál arc, stb.), és tiszta, pormentes környezetben
dolgozik.
- Soha ne tegyünk tápanyaggal vagy mással teli zsákot a tápan-
yagszóró ládák tetejére, nehogy a zsákok kiszakadjanak és
személyeknek vagy tárgyaknak kárt okozzanak.
- A feltöltést a külsõ oldalakról végezzük.
- Ügyeljünk arra, hogy a magok, tápanyagok és rovarirtók
tartályainak feltöltése alatt ne kerüljön be egyéb test (zsinór,
a zsák papírja,stb.).
- A vetõgép szállíthat kémiai anyagokat is. Ne engedjük te-
hát, hogy személyek, gyerekek, háziállatok a vetõgéphez
közeledjenek.
Ábra.55
Ábra.58 Ábra.60
OVATOSSÁG
- A hajtómûtengelyek rugalmas dugóinak formája, mérete és anyaga
balesetmegelõzés céljából lett választva. Nem eredeti vagy erõ-
sebb dugók használata súlyos károkat okozhat a vetõgépben.
- Az erõbekapcsolást fokozatosan kell beindítani, a hirtelen
szakítások károkat okozhatnak a szívó szíjának.
- El kell kerülni a kanyarokat miközben a vetõgép vet, ugyanígy
elkerülendõ a hátramenet. Irány- és menetváltoztatáskor
mindíg fel kell emelni a vetõgépet.
- Ne dolgozzunk a kerekekkel szinkronban mozgó erõkapcsolással.
- Az erõkapcsolás ne haladja meg az 540/perc forgásszámot.
- Ne erõltessük a traktort a max. forgásszámig.
- Törés vagy károso-dás elkerülése vé-gett tartsunk olyan
vetési sebességet, mely megfelel a föld megdolgozásának
tipusának.
- Mozgásben lévõ traktor mellet engedjük le a vetõgépet,
így elkerülhetjük a barázdáló sarlók károsodását vagy el-
tömítését, ugyanígy nem tanácsoljuk a hátramenetet ha a
vetõgép talajon van A vetõgépet le kell engedni amikor a
traktor mozog.
- Hosszas pihentetést megelőzően ürítse ki a vetőgép tartályait, így
elkerülhető az elosztók eltömődése, a termékek esetleges lerakódása.
- Ügyeljen arra, hogy a tartályok műtrágyával, illetve
rovarirtóval való feltöltésekor egyéb elemek (madzagok, Ábra.61
zacskódarabok, stb.) ne kerüljenek a tartályba.
Ábra.62
VESZÉLY 1
A vetőgép kémiai anyag szállítására is alkalmas. Ezért ügyeljen
arra, hogy személyek, gyerekek, háziállatok ne tartózkodjanak
a gép közelében.
FIGYELEM
Semmilyen körülmények között ne helyezzen el zacskókat a bur-
kolat felszínén, így elkerülhető az alkatrészek rongálódása, vagy 2
a tárgyakban, illetve személyekben okozott sérülés. A rakományt
csak kívülről lehet megközelíteni. Senki nem mehet a kámiai
anyagok tartályai közelébe, nem nyithatja ki azokat amikor a
vetőgép működésben vagy éppen működés előtt van. Használja
a kémiai anyagok gyártói által előírt védőfelszereléseket.
Ábra.63
Ábra.65
2
2
3 7
Ábra.64 Ábra.66
IDŐSZAK BEAVATKOZÁS
IDÖSZAKOSAN - Ellenőrizze a vetőgép abroncsaiban a nyomást (lásd “1.3 Technikai adatok”).
5 ÉVENTE - Cserélje le az összes oleodinamikus berendezés csöveit.
PIHENÕ ÉVSZAK Évszak végén, vagy elõrelátható hosszú pihenõ idõszak elõtt tanácsoljuk:
1) Bõ vízzel alaposan elmosni a gépet, különösen a kémiai anyagok tartályait, és utána meg-
szárítani. Az elektromos részeket csak egy száraz ruhával tisztítsa meg.
2) Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
3) Ellenőrizze a szállítóláncok és a fogazott kerekek kopottságát. Szükség esetén cserélje ki a
sérült vagy elhasználódott részeket. Oldószerrel tisztítsa meg a szállítóláncokat, a fogazott
kerekeket és a láncfeszítőt. Kenje meg ezeket a részeket ásványi olajjal (SAE 80W/90)
száradás után.
4) Szabályozni és esetleg kicserélni a depresszor szíját.
5) Megszorítani az összes csavart és anyát.
6) Védő olaj a gép minden nem festett részét.
7) Takaróval védeni a gépet.
8) Végül száraz helyen biztos állásban tárolni olyan helyen, ahol idegenek nem férhetnek
hozzá.
Ha ezeket a müve-leteket gondosan elvégezzük, csak a gépet használó látja elõnyét, mert a munka ujrakezdésekor tökéletes állapotban
találja majd a gépet.
PROBLÉMA OK MEGOLDÁS
Szabálytalan vetés 1) Az eketárcsa elkopott. 1) Cserélni kell.
(a magok közötti távolság 2) A vetőmag-adagoló kerékre nagy nyomás neheze- 2) Lassítani kell.
pontatlan). dik.
3) A hátsó vetőmag-adagoló tárcsák nincsenek beál- 3) Cserélni kell.
lítva.
4) A vetőmag-adagoló tárcsa eldeformálódott vagy 4) A vetőtárcsát cserélni kell. A vetőárcsa cseréjekor
elkopott (az eredeti felület több mint harmadán). ajánlatos kicserélni a tömítést is.
5) A vetőtárcsa kiállásai eldeformálódtak vagy hián- 5) A vetőtárcsát cserélni kell.
yoznak.
6) A vetőtárcsa tömítése elhasználódott vagy tönkre- 6) A tömítést cserélni kell.
ment.
7) A mobil szelektor beállítása nem megfelelő. FIG- 7) A szelektor szabályozása:
YELEM! A szelektor nem szabályozza a vetőmag- Apró szemek (szelektor: apró).
elosztóba érkező levegő mennyiségét. Nagy szemek (szelektor: nagy).
8) Az abroncsok laposak: megváltozott az átviteli
kapcsolat. 8) Nagyítás a technikai adatok táblázata alapján.
9) Az előrehaladás túl gyors. 9) A vetőmag gyorsaságát csökkenteni kell.
10) A FORGATÓ-VÁLTÓ TENGELY közötti kapcsolat 10) Az esetnek megfelelően állítsa be a viszonyokat
és/vagy váltás beállítása nem helyes. a FORGÁS-VÁLTÁS táblázat alapján.
11) A magkeverő fordulatszáma esik. 11) Ellenőrizni kell:
a) a szíj feszességét;
b) a traktor fordulatszámát;
c) a vetőelemek légcsövének sérüléseit.
12) Az elosztó áttételi tengelycsuklója elkopott. 12) Cserélni kell.
13) A vetőmag mérete túl kicsi, vagy elektromos töltettel 13) A cukorrépa magjának adagolóját kell használ-
rendelkezik (repce, cékla). ni.
14) A vetőgép a talajra nem merőleges, előre mutat. 14) A 3. pontos rögzítést meg kell hosszabbítani.
15) Az eke tárcsái kiforgatják a földet, mert visszafelé 15) A 3. pontot rövidítse le. Ne felejtse el a gépet a
(ellentétes irányban) járnak. mozgó traktorhoz süllyeszteni, és a lesüllyesztett
vetőgéppel soha ne tolasson.
16) Az eke tárcsái nem forognak. 16) Az eke tárcsájának csapágyát cserélni kell. Az
iszapos területen a vetőgép nem használhat
A magok kiömlenek az A túlfolyásgátló lemezek túlságosan nyitva van- Be kell zárni vagy le kell cserélni
elosztóból. nak. (G22270133).
Az elosztóból túl kevés A túlfolyásgátló lemezek túl szorosan zárnak. Ki kell nyitni.
mag távozik.
PROBLÉMA OK MEGOLDÁS
A vetőtárcsa nem forog, 1) A magelosztó kivezetése eltömődött. 1) Tapadásgátló termékkel kezelni kell.
vagy nem működik rende- 2) A magelosztó kivezetése elkopott vagy megsérült. 2) Cserélni kell (a bilincseket és a fogaske-
sen. 3) A tárcsát mozgató kerékagy oxidálódott. rekeket).
4) A vetőmag tapadós/ragadós termékkel érintkezett, 3) Tapadásgátló termékkel kezelni kell.
amelyek növelik a tárcsa és a tömítés közötti tapa- 4) A lemezt és a tömítést gyakran kell tisztítani. Ha
dást. lehet, egyéb szerrel kezelt terméket használjon.
5) A műanyag biztonsági szelep tönkrement. 5) Cserélni kell.
6) A mobil szelektor túlságosan zárt. 6) Ki kell nyitni.
7) A rögzített szelektor használata nagyméretű 7) A rögzített szelektort el kell távolítani.
vetőmagok esetében (bab, csicseriborsó, stb.).
8) A rögzített szelektor leterhelt, zavarja a tárcsát. 8) Cserélni kell.
9) A közlőmű doboza elkopott, megsérült. 9) Cserélni kell.
10) Az átviteli kardán nem működik. 10) Be kell kapcsolni.
A vetőmag leesik a 1) Elégtelen beszívás 1)
vetőmagtárcsáról. a) A szíj lelassult a) A szíjat meg kell szorítani
b) A szíj megsérült b) Cserélni kell.
c) A légcsövek lukasak. c) Cserélni kell.
d) A légcsövek eltömődtek d) Tisztítani kell (a magelosztó oldalán a
tenyerével ellenőrizze a szívás mértékét).
2) A fordulatszám nem állandó vagy nem elegendő. 2) Használja a traktor kézi vezérlését.
3) A vetőmagtárcsa átmérője nem megfelelő. 3) A vetőtárcsát cserélni kell.
A barázda nyitott marad, a 1) A barázdát befedő tárcsák és a barázda túl messze 1) Állítsa be a tárcsák közötti távolságot.
vetőmag nincs befedve. vannak egymástól.
2) A hátsó vetőmag-adagoló tárcsa nyomása alacso- 2) A hátsó tárcsák talajra gyakorolt nyomását
ny. növelni kell.
3) A hátsó vetőmag-adagoló tárcsák nem ehhez a 3) Cserélni kell.
talajtípushoz valók.
Az elvetett magok mélysé- Az elosztó beállított értéke túl alacsony. Emelje meg az elosztókat: a kézikönyvnek
ge változó megfelelően kell beállítani.
A vetőmag a felszínen 1) A vetés mélységének beállítása nem megfelelő. 1) A mélységi beállításokat korrigálni kell
marad. 2) A vetőmagot kilökő cső eltömődött. 2) Tisztítani kell.
3) A hátsó vetőmag-adagoló tárcsa nyomása alac- 3) A hátsó tárcsák talajra gyakorolt nyomását
sony. növelni kell.
4) A hátsó vetőmag-adagoló tárcsák nem ehhez a 4) Cserélni kell.
talajtípushoz valók.
5) Inox vetőmag-adagoló tárcsa használata nedves 5) Az inox tárcsák nem használhatók.
területen.
6) A vetési terület nincs megfelelően előkészítve. 6) A talajt megfelelően elő kell készíteni.
7) A vetőgép váza megsérült (például: a talajban 7) A vetőgép vázát helyre kell állítani.
található kövek megsértették).
8) A vetési terület nagyon meredek. 8) A 20%-ot meghaladó lejtésszög esetében az
egyenletes vetés nem garantált.
A vetőmag túl mélyre 1) A vetés mélységének beállítása nem megfelelő. 1) A mélységi beállításokat korrigálni kell.
kerül. 2) A hátsó vetőmag-adagoló tárcsák nyomása túl nagy. 2) A hátsó tárcsák talajra gyakorolt nyomását csök-
kenteni kell.
3) A hátsó vetőmag-adagoló tárcsák nincsenek beállítva. 3) Cserélni kell.
A váltó lánca fo- A két tengely nem párhuzamosan fut egymással. A tengelyeket rögzítő 3 csapszeget lazítsa meg,
lyamatosan leszalad a jegyezze fel a tengelyrögzítés pozícióját.
fogaskerekekről.
A kémiai anyagok eloszla- 1) A MINIMAX elosztójának beállítása/átviteli sebes- 1) Az elosztási táblázat alapján korrigáljon.
tása nem szabályos sége nem megfelelő.
(Mûtrágya és mikrogra- 2) A meghatározott súlyú termék eltér a táblázatban 2) A táblázatban szereplő értékeket még egyszer
nulátumok) leírtaktól. nézze át.
3) A felhasznált termék nem granulátum állagú (por). 3) A por állagú termékek nem alkalmazhatók. Cse-
rélje le a terméket.
4) A szállítócső meghajlott és/vagy eltömődött. 4) Ellenőrizze a hosszt, rövidítse le és nyújtsa ki.
Tisztítani kell.
5) Az eke eleme elzáródott. 5) Tisztítani kell.
6) Az elosztó beszennyeződött. 6) Tisztítani kell.
7) A védőrács fordítva lett visszaszerelve (karbantartás 7) Ellenőrizze a helyzetet (a hátsó részen kb. 1
után). cm-es résnek kell maradnia).
8) A trágya a felszínen marad. 8) Növelje a tárcsa behatolásának erejét, és növelje
a vetőgép súlyát.
A nyomjelző nem mûködik 1) Az oleodinamikus berendezés beszennyeződött. 1) Tisztítsa meg a csereszelepet a nyomjelző karok
vagy szabálytalanul oleodinamikus cilindereinek kalibrált nyílásán
mûködik. 2) A nyomjelző kar túl gyors (szerkezeti sérülés) keresztül.
2) Az áramlásszabályozókat állítsa be, hogy a
nyomjelző karok leereszkedésekor a berendezés
megfelelően kalibráljon.
FIGYELEM
A lebontási műveleteket kizárólag erre képesített személyek
végezhetik el, akik megfelelő védőfelszereléseket (bizton-
sági cipő, kesztyű) valamint megfelelő segédeszközöket
használnak.
FIGYELEM
A lebontáshoz szükséges előzetes leszereléseket álló, a
traktorról lekapcsolt gépen kell végezni.
1.0 ÚVOD
Tento návod slouží k popisu způsobu použití a údržby secího stroje.
Tento návod je neoddělitelnou součástí výrobku a proto musí být
uložen na bezpečném místě (kvůli případné následné konzultaci
během celého období životnosti stroje). 1.2 POPIS SECÍHO STROJE
Precizní secí stroj «MANTA» představuje obzvlášť vhodné zařízení
k přesnému výsevu k víceúčelovému použití pro libovolný druh
UPOZORNĚNÍ osiva, pro použití na plochách obdělávaných tradičním způsobem
• Výrobce si vyhrazuje právo na změnu vybavení bez okamžité nebo částečně obdělávaných, se zbytky jiných kultur.
aktualizace této publikace. V případě stížnosti je platnou Jedná se o pneumatický secí stroj, který může být použit také
referenční verzí text v italském jazyce. k hnojení půdy a k preventivnímu postřiku proti škůdcům.
• Stroj byl sestrojen k dávkování a rozptylu semene o jakosti běžně Toto zařízení může být poháněno pouze jeho připojením -
dostupné na trhu. prostřednictvím kardanového spoje - k vývodovému hřídeli
• Stroj byl určen k profesionálnímu použití a obsluhovat ho mohou zemědělského traktoru vybaveného zvedacím mechanizmem
pouze specializovaní operátoři. s univerzálním tříbodovým úchytem.
• Není dovoleno, aby stroj používali nezletilci, analfabeti, osoby Secí stroj řady «MANTA» se momentálně vyrábí ve více verzích,
se změněnou psychofyzickou schopností. které vycházejí ze základního rámu, na který je montováno
• Není povoleno stroj používat osobám bez příslušného řidičského potřebné výsevní ústrojí vybavené mikrogranulátory a/nebo apli-
oprávnění nebo osobám nedostatečně informovaným nebo kátory hnojiva.
vyškoleným. K dalšímu vybavení patří různé modely elektronických přístrojů na
• Operátor zodpovídá za kontrolu funkčnosti stroje, výměnu a kontrolu výsevu a hektarometry na měření oseté plochy (ha).
opravu dílů podléhajících opotřebení, které by mohly způsobit
škody.
• Klient se musí postarat o vyškolení pracovníků v oblasti nebezpečí
spojených s pracovními úrazy, zařízení určených k ochraně UPOZORNĚNÍ
bezpečnosti pracovníků obsluhy, nebezpečí souvisejících s hlu- Secí stroj je vhodný pouze na výsev do půdy.
kem a v oblasti obecných pravidel ochrany bezpečnosti a zdraví Doporučená pracovní rychlost je 6÷8 km/h. Přeprava secího
při práci požadovaných mezinárodními směrnicemi a legislativou stroje po veřejných komunikacích musí probíhat s prázdnými
platnou v cílové zemi, ve které bude zařízení používáno. zásobníky, maximální rychlostí 25 km/h. Každé jiné než výše
• V každém případě musí být stroj používán pouze kvalifikovaný- uvedené použití může způsobit poškození stroje a ohrožení
mi operátory, kteří jsou povinni striktně dodržovat technické a obsluhy.
bezpečnostní pokyny uvedené v této příručce.
• Je úkolem uživatele zkontrolovat, zda je stroj uveden do provozu Řádný chod zařízení je závislý na správném použití a přiměřené
pouze v optimálních bezpečnostních podmínkách jak pro osoby, údržbě.
tak pro věci. Doporučuje se proto přísně dodržovat uvedené pokyny ve snaze
předejít jakékoli nehodě, která by mohla negativně ovlivnit činnost
1.1 ZÁRUKA a životnost zařízení.
Platnost záruky na materiál je jeden rok od data dodání zaøí- Součástí návodu jsou také informace umožňující co nejlepší využití
zení. stroje, a dále pokyny a rady pro správnou údržbu.
Při přebírání zařízení zkontrolujte, zda nebylo poškozené během Dodržování uvedených pokynů je důležité také z toho důvodu, že
přepravy a zda jsou jeho jednotlivé součásti neporušené a kom- výrobce nenese žádnou odpovědnost za následky nerespekto-
pletní. vání či povrchního respektování uvedených pravidel.
Případné reklamace musí být podány písemně, do 8 dnů od Výrobce je zcela k dispozici pro zabezpečení bezprostřední a
přejímky. přesně cílené servisní služby a všeho potřebného k zajištění do-
Kupující bude moci uplatnit své nároky plynoucí ze záruky pouze konalé funkčnosti a nejvyšší produktivity zařízení.
v případě, dodržel-li podmínky pro poskytnutí záruky uvedené
v dodavatelské smlouvě.
POŽADAVKY NA TRAKTOR
Požadovaný výkon [HP-(kw)] 120 - (89)
Kategorie úchytů [nr.] III
Napětí akumulátoru [V] 12
Hydraulické rozvaděče (min.) [nr.] 3
Tlak čerpadla traktoru (max.) [bar] 180
(*) Bez aplikátoru hnojiva a mikrogranulátoru.
(**) LWA = Úroveň akustického tlaku produkovaného strojem (Vyvážená hladina A);
LpA = Ekvivalentní průměrná úroveň nepřetržitého akustického tlaku (Vyvážená hladina A) na “pracovním místě obsluhy”.
Uvedené technické údaje mají pouze informativní charakter. Vyhrazujeme si právo na jejich změnu bez povinnosti předchozího
upozornění.
1.4 IDENTIFIKACE
Součástí každého samostatného zařízení je identifikační štítek
(obr. 1), na kterém jsou uvedeny následující údaje:
1) Značka a adresa výrobce; (1)
2) Typ a model stroje;
3) Hmotnost naprázdno v kilogramech;
4) Maximální užitečná zátěž v kilogramech;
5) Výrobní číslo stroje;
(2)
6) Rok výroby;
7) Symbol CE.
(3) (4)
Doporučuje se přepsat si údaje uvedené na identifikačním štítku
vlastního stroje na toto místo spolu s datem koupě (8) a názvem
(5)
prodejce (9).
8) ____________________ (6)
(7)
9) ____________________ Obr. 1
Tyto údaje je třeba uvést při každé žádosti o servisní službu nebo
náhradní díly.
UPOZORNĚNÍ!
Ohledně rizika pro pracovníky provádějící manuální manipulaci s břemeny v rámci nakládání a vykládání musí zákazník apli-
kovat požadavky směrnic Evropské Unie 391/89/EHS a 269/90/EHS v platném znění.
Při úkonech spojených s manipulací používejte vhodné osobní ochranné pracovní prostředky:
Při přesunech je třeba stroj po upevnění na příslušných úchytech zvednout vhodným zdvihadlem nebo jeřábem s dostatečnou nosností
(obr. 2). Vzhledem ke své nebezpečnosti může být tato operace prováděna pouze řádně připraveným a zodpovědným personálem.
Celková hmotnost stroje je uvedena na identifikačním štítku (obr. 1).
Před samotným zvedáním stroje nejprve napněte lano, aby se stroj vyvážil.
Úchyty určené pro zvedání stroje jsou označeny příslušným grafickým symbolem „háku“ (obr. 4/15).
UPOZORNĚNÍ
• Obalové materiály (palety, kartony apod.) musí být zlikvidovány v souladu s platnými předepisy prostřednictvím autorizo-
vaných firem.
• Při zvedání součástí stroje je zakázáno provádět ukotvení k pohyblivým součástem nebo k součástem s nedostatečnou
pevností, jako jsou např.: Ochranné kryty, kabelovody elektroinstalace, pneumatické součásti apod.
• Je zakázáno zdržovat se pod zavěšenými břemeny, je zakázán vstup nepovolaných osob na pracoviště, je povinné používat
ochranný pracovní oděv, ochrannou obuv, ochranné rukavice a ochrannou přilbu.
Obr. 2
1 Znamenák; 10 Podnož;
2 Výsevní skříň; 11 Rám;
3 Vývěva; 12 Identifikační štítek;
4 Utužovací kolo pro nastavení požadované hloubky výsevu; 13 Dávkovač hnojiva (Minimax);
5 Přítlačná kola; 14 Vývodový hřídel;
6 Krokové kolo pro pohon výsevního ústrojí a aplikátorů hnojiva; 15 Secí botky;
7 Výsevní ústrojí; 16 Zásobník na mikrogranulát;
8 Secí disk – prvek výsevního ústrojí ve tvaru disku; 17 Kopírovací kola;
9 Kardanový náhon výsevního ústrojí; 18 Nástavec.
2
9
7
4
17
15 8 17 5 2
18 7
13
4
16 12
1
11
6
6
14
10 6
Obr.3 6 15
Obr.4
15
3 14
16
9 5 7
8 6
15
16
12
13
7 2 15 10 11 15 1 13 4
25
17
Výrobce nenesa žádnou zodpovědnost v případě, že bezpečnostní piktogramy dodané se strojem chybí, nejsou čitelné
nebo byly odstraněny z původního umístění.
Obr. 5
Obr. 6
Tabulka 1
UPOZORNĚNÍ
Všechny údržbářské a seřizovací práce potřebné k zabezpečení
dokonalé funkčnosti zařízení musí být provedeny s vyřazenou
vývodovou hřídelí, secím strojem uloženým na zemi na
podnožích, s vypnutým motorem zastaveného traktoru a
s vytaženým klíčkem zapalování.
Obr. 8
NEBEZPEČÍ
Připojování k traktoru představuje velmi nebezpečnou
činnost. 2
Věnujte náležitou pozornost vykonání celé operace dle uve- 2
dených pokynů. 3
3.1.1 PŘIPOJENÍ 3
Správná poloha traktoru/secího stroje se určuje uložením zařízení
do takové vzdálenosti od traktoru, při které bude kardanový kloub
natažen do délky 5-10 cm od polohy maximálního uzavření.
3.1.2 ODPOJENÍ SECÍHO STROJE OD TRAKTORU 3.3 STABILITA PŘI PŘEPRAVĚ SECÍHO STROJE-
TRAKTORU
Při připojení secího stroje k traktoru se secí stroj z hlediska dopra-
NEBEZPEČÍ vních předpisů stává jeho součástí. Stabilita tohoto celku – traktor/
Odpojení secího stroje od traktoru je velmi nebezpečná secí stroj – se může měnit a může zapříčinit těžkosti při řízení nebo
operace. Věnujte velmi dobrou pozornost tomu, abyste úkon při pracovní činnosti (převrácení traktoru nebo náhlá ztráta kontro-
prováděli přesně podle dále uvedených pokynů. ly nad traktorem). Rovnovážný stav může být obnoven použitím
potřebného počtu vhodných závaží v přední části traktoru, aby byla
Za účelem správného odpojení secího stroje od traktoru je důležité, zátěž traktoru rovnoměrně rozložena na obě nápravy.
aby celé zařízení stálo na rovině. K zajištění bezpečného provozu je nutné respektovat pokyny uve-
dené v dopravních předpisech, na základě kterých musí nejméně
1) Sklopte podpěry. 20 % celkové hmotnosti samotného traktoru působit na přední
nápravu a zátěž působící na ramena zvedacího mechanizmu nesmí
2) Pomalu spouštějte secí stroj dolů až do úplného postavení na přesáhnout 30 % celkové hmotnosti traktoru.
zem.. Tato pravidla jsou shrnuta v následujících vzorcích:
4) Odpojte kardanový hřídel od traktoru a opřete ho o příslušný Význam jednotlivých symbolů je následující: (jednotlivé odkazy
držák. jsou uvedené na obr. 12):
M (kg) Hmotnost působící při plné zátěži na ramena zvedacího
5) Povolte a odpojte třetí bod, poté první bod a nakonec druhý. mechanismu (Hmotnost + Zátěž, viz kapitola 1.4 Identifi-
kace).
T (kg) Hmotnost traktoru.
Z (kg) Celková hmotnost závaží.
i (m) Rozvor traktoru, to znamená vodorovná vzdálenost mezi
nápravami traktoru.
3.2 ÚPRAVA KARDANOVÉHO HŘÍDELE d (m) Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm závaží a přední
Kardanová hřídel dodávaná spolu se strojem má standardní délku. nápravou traktoru.
Může se proto vyskytnout potřeba upravit kardanovou hřídel. s1 (m) Vodorovná vzdálenost mezi spodním bodem uchycení
V tomto případě je třeba se obrátit na výrobce hřídele se žádostí secího stroje a zadní nápravou traktoru (secí stroj uložen
o její případnou úpravu. na povrch terénu).
s2 (m) Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm stroje a spodním
bodem uchycení secího stroje (secí stroj uložen na povrch
terénu).
VÝSTRAHA
- Při maximálním vytažení kardanového hřídele se musí dvě
trubky překrývat v délce nejméně 15 centimetrů (obr. 11, Hmotnost závaží, které má být použito na základě uvedeného
pozn. A). Při jejím maximálním zasunutí musí být minimální vzorce, je třeba považovat za minimální nutnou, umožňující přesun
povolená vůle 4 centimetry (obr. 11, pozn. B). po veřejných komunikacích. Pokud je potřebné uvedenou hodnotu
- Při použití zařízení na jiném traktoru zkontrolujte dodržení zvýšit (kvůli vlastnostem traktoru nebo pro lepší vyvážení secího
výše uvedených pokynů a ujistěte se, že ochranné kryty zcela stroje), je nutné přečíst si návod k použití pro traktor a seznámit
pokrývají otáčející se části kardanového hřídele. se s mezními hodnotami platnými pro dané řešení. V případě, že
výsledkem výpočtu na základě výše uvedeného vzorce je záporná
hodnota, použití přídavného závaží není nutné. V každém případě
je však při dodržení mezních hodnot traktoru možné použít vhodné
UPOZORNĚNÍ závaží za účelem zvýšení stability během přesunu.
Při přepravě secího stroje vždy dodržujte pokyny výrobce. Zkontrolujte, zda vlastnosti pneumatik traktoru odpovídají dané
zátěži.
cm 15 min
Max
Z T
0,2 T
B
d i s1 s2
cm 4 min
s2 = 560 mm
Min
Obr.11 Obr.12
OPATRNĚ
Před zvedáním se ujistěte, že pohyblivé prvky stroje jsou dobře zajištěny.
Zvedejte stroj mimořádně opatrně a převážejte ho pomalu, bez trhavých a prudkých pohybů.
NEBEZPEČÍ
Činnosti spojené se zvedáním a přepravou mohou být velmi nebezpečné, pokud nejsou prováděny s maximální opatrností:
odvolejte nepovolané osoby; vyčistěte, vykliďte a vymezte prostor pro manipulaci; zkontrolujte neporušenost a vhodnost
používaných prostředků; nedotýkejte se zavěšených břemen a držte se v bezpečné vzdálenosti.
Kromě toho je třeba se přesvědčit, že v manipulačním prostoru nejsou překážky a je v něm dostatek místa, které je volné a
bezpečné a slouží k rychlému úniku v případě pádu břemena.
Plocha, na kterou je nutné stroj naložit, musí být dokonale vodorovná, aby se zabránilo možným posunům nákladu.
Traktor použitý pro přepravu zařízení musí splňovat požadavky na výkon uvedené v technických údajích, případně je třeba provést
rozložení celkové zátěže přidáním závaží, aby se obnovila rovnováha a stabilita přepravovaného celku (kap. 3.3).
Přesuny mimo pracovní prostor musí probíhat s pracovním zařízením v přepravní poloze:
- Zvedněte a uchyt’te výsevní ústrojí (viz kap. 3.7.5);
- Při přepravě po veřejných komunikacích dle potřeby omezte vnější rozměry všech pohyblivých součástí a zajistěte je příslušnými
bezpečnostními zařízeními (rámy, ramena znamenáků, kotouče znamenáků apod.).
- Zařízení přepravujte pouze s prázdnými zásobníky.
- Případné příslušenství používané při přepravě musí být vybaveno vhodnými signalizačními a ochrannými prostředky.
Při přepravě po veřejných komunikací je nutné umístit zadní odrazkové trojúhelníky, signalizační obrysová světla, maják a postupovat
podle platných zákonů a předpisů pro přepravu.
Kromě toho zkontrolujte, zda obvodové rozměry během fáze přepravy umožňovaly bezpečný průjezd, a to i v případě průjezdů, úzkých
silnic, podjezdů pod elektrifikačními dráty apod.
POZOR
Přeprava secího stroje po silnici se musí provádět s prázdnými
nádobami při maximální rychlosti 25 km/h.
Před výjezdem na veřejné komunikace se strojem zavěšeným
za traktorem zkontrolujte, zda jsou přítomna a funkční všechna
zařízení uvedená výše a/nebo signál pomalého vozidla a/nebo
přečnívajícího nákladu. Tyto indikátory se musí nacházet v
zadní části vozidla v dobře viditelném místě z každého vozidla
přibližujícího se ze zadu.
R
Obr.13
Obr.14
Obr.15
ZAVÍRÁNÍ
7) Spusťte hydraulické zařízení a sklopte rám; secí stroj přitom
udržujte nadzdvihnutý nad zemí a výsevní jednotky zajištěné
v poloze nahoře. Obr.16
UPOZORNĚNÍ: u verze 12 řádků 45 cm se při otevírání a
zavírání bočních částí rámu ujistěte, že členy č. 4 a č. 9 Obr.17
se nacházejí v pracovní poloze (obr. 18).
! ! ! ! !
ATTENZIONE! CAUTION! ACHTUNG! ATTENTION! CUIDADO!
In fase di apertura e When side toolbars are Bei der Ein- und En phase de ouverture En fase de abertura
o chiusura dei telai opening and/or closing, Ausklappung , et/ou de fermeture y/o de cierre de los
laterali, assicurarsi be sure that elements vergewissern sie sich, des poutres latØrales, bastidores laterales
che gli elementi n 4 n 4 and n 9 are dass sich die s’ assurer que les asegurarse que
e n 9 si trovino in in working position S aggregate Nr . 4 ØlØments semeurs n 4 los elementos n 4 y
posizione di lavoro (disconnected). und Nr. 9 in et n 9 se trouvent en n 9 se encuentran
(sganciati). Arbeitsstellung position de travail en posicion de
befinden (ausgeh ngte ( dØcrochØs) trabajo (libres).
cod. 19703340 Position).
Obr.18
Obr.21
35°÷45° 35°÷45°
UPOZORNĚNÍ
Regulace musí být provedena takovým způsobem, aby ry-
chlost zvedání a klesání nepoškodila strukturu stroje. Nikdy
nepřekračujte předepsaný tlak hydraulického mechanismu. 5
B
1
VÝSTRAHA
2
Všechny operace popsané v tomto odstavci musí být vy-
konány v čistém a neprašném prostředí, zkušeným personá-
Obr.25
lem vybaveným ochrannými rukavicemi.
- Secí stroj musí být vyčištěn a vysušen, odpojen od traktoru a
musí se nacházet ve stabilní poloze.
- Je-li vývodová hřídel připojena ke traktoru, musí být vyřazena
z činnosti, motor musí být vypnutý, klíč zapalování vytažený a Obr.26
parkovací brzda musí být aktivována.
- K montáži mohou být použity pouze čisté součásti v dobrém stavu.
- Secí disk musí být namontován s žebry (obr. 25, poz. 2)
obrácenými dovnitř secího ústrojí.
- V případě, že žebra chybí nebo jsou ohnuta, znamená to, že
sedo rozvaděče výsevního ústrojí dostaly cizí předměty. V tomto
případě je třeba disk vyměnit.
- Případné rýhy po obvodu disku nesmí svou velikostí přesáhnout
1/3 jeho tloušťky.
- Křídlatou matici poklopového uzávěru dotahujte pouze ručně
(obr. 26).
POZN. Při výměně poškozených disků se doporučuje vyměnit
také těsnění poklopu.
VYHAZOVAÈ OSIVA
Použijte expulzor osiva světle šedé barvy (C, Obr. 28) pro osivo
malých rozměrů o průměru pod 3,5 mm (např: cukrová řepa).
Použijte expulzor osiva černé barvy (D, Obr. 28) pro osivo středních
rozměrů o průměru od 3,5 do 7 mm (např: kukuřice). 3 3
Sejměte expulzory o rozměrech osiva nad 7 mm středního průměru.
Odšroubujte šroub (obr. 28, poz. 1) a odmontujte vyhazovaè (2).
2 2
5 11
3
5
1 3
1
1 1
A B
Obr.29 Obr.30
Sací čerpadlo (obr. 32) vytváří podtlak uvnitř dávkovačů, čímž -80 -20
UPOZORNĚNÍ
2
Před vykonáním následujících operací se ujistěte, že je kardano-
vý hřídel zařízení odpojen od vývodového hřídele traktoru: 4
Controllo della cinghia: Obr.32
- Odstraňte ochranný kryt;
- Uvolněte šrouby (obr. 32, poz. 1);
- Uvolněte matici (obr. 32, poz. 2);
- V případě opotřebení řemene jej nahraďte novým (obr. 32, poz. 4);
- Napněte řemen dotažením šroubu (obr. 32, poz. 3);
- Dotáhněte předem uvolněné šrouby a nasaďte na původní místo
ochranný kryt.
Vakuometr
-40
-60
Vakuometr (obr. 32, poz. 5) představuje přístroj na měření hladiny -20
vakua; vakuometr dodávaný výrobcem umožňuje měření sacího
podtlaku s hodnotami od 0 do -100 mbar. Průměrné indikativní -80
hodnoty vakua u osiva velkých rozměrů se pohybují v rozmezí -60 mbar 0
÷ -70 mbar, u malého osiva je to -40 ÷ -50 mbar. -100
Dodržujte uvedené otáčky vývodového hřídele.
Dle potřeby odmontujte sklo vakuometru za účelem jeho vyčištění
mírným proudem vzduchu nebo hadrem. V případě nutnosti vynu-
lovat indikátor vakuometru demontujte sklo a pomocí šroubováku
otočte šroubem, jak je uvedeno na obrázku 33. Obr.33
Příklad:
- Rozestup řádků: 75 cm;
- Počet semen, kterým osejete hektar půdy: 72.000.
Pomocí tabulky spotřeby osiva určíte, že podélná vzdálenost 1
obr.35
výsevu je 18,50 cm.
D
obr.34 obr.36
176
Wheel Gearbox
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 14,9 11,5 8,3 5,7 4,2
ČESKY
16 - 20 17,6 13,5 9,8 6,7 4,9
23
16 - 21 18,5 14,2 10,3 7,1 5,1
nenese zodpovědnost za případné neshody mezi tabulkovými a skutečnými hodnotami.
Kód. G19520301
stavem terénu; doporučuje se proto prakticky ověřit skutečnou vzdálenost setí. Doporučuje se zasít několik osevních metrů a zkontrolovat,
Ruota Cambio Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72 Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9 23 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
23 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2 23 - 18 16,6 12,7 9,2 6,3 4,6
23 23 23 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
23 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
23 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7 23 - 20 18,4 14,1 10,2 7,0 5,1
23 - 21 19,3 14,8 10,7 7,4 5,3
Kód. G19520301
23 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
23 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3 23 - 22 20,3 15,6 11,2 7,8 5,6
23 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6 23 - 23 21,2 16,3 11,7 8,1 5,8
16 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0 16 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
Cambio - Gearbox Cambio - Gearbox
16 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4 16 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
16 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8 16 - 19 25,1 19,3 14,0 9,6 7,0
16 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2 23 16 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
23
16 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6 16 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
16 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1 16 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
A A 16 - 23 30,4 23,4 16,9 11,7 8,4
16 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5 23 16
23 16 C
C
Ruota Cambio Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72 Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4 23 - 17 10,9 8,4 6,0 4,2 3,0
23 - 18 12,9 9,9 7,2 5,0 3,6 23 - 18 11,5 8,9 6,4 4,4 3,2
16 23 - 19 13,6 10,5 7,6 5,2 3,8 16 23 - 19 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 20 14,3 11,0 8,0 5,5 4,0 23 - 20 12,8 9,9 7,1 4,9 3,5
23 - 21 15,1 11,6 8,4 5,8 4,2 23 - 21 13,5 10,4 7,4 5,2 3,7
23 - 22 15,8 12,1 8,8 6,1 4,4 23 - 22 14,1 10,8 7,8 5,4 3,9
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 16,5 12,7 9,2 6,3 4,6 23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 14,7 11,3 8,2 5,6 4,1
B 16 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9 B 16 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
16 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2 16 - 18 16,6 12,8 9,2 6,4 4,6
POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ
16 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4 16 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
16 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7 16 - 20 18,4 14,2 10,2 7,1 5,1
23 23
16 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0 16 - 21 19,3 15,0 10,7 7,5 5,3
16 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3 16 - 22 20,2 15,6 11,3 7,8 5,6
16 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6 Ruota 16 - 23 21,2 16,3 11,8 8,1 5,9
Ruota
Wheel Wheel Ruota Cambio
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72 Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B C-D A-B cm cm cm cm cm
cm cm cm cm cm
23 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0 23 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
D D
23 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4 23 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
23 23 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8 23 23 - 19 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
23 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2 23 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
7,50-16 23 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6
6,50/80-15 23 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
23 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1 23 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
23 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5 23 - 23 30,4 23,4 17,0 11,7 8,5
16 - 17 36,2 27,8 20,1 13,9 10,1 16 - 17 32,4 24,9 18,0 12,4 9,0
16 - 18 38,3 29,5 21,3 14,7 10,6 16 - 18 34,3 26,4 19,0 13,2 9,3
16 - 19 40,5 31,1 22,5 15,6 11,2 16 - 19 36,2 27,8 20,1 13,4 10,0
16 - 20 42,6 32,8 23,7 16,4 11,8 16 - 20 38,0 29,3 21,2 14,6 10,6
16 16 - 21 44,7 34,4 24,8 17,2 12,4 16 16 - 21 40,0 30,8 22,2 15,4 11,1
16 - 22 41,9 32,2 23,4 16,1 11,7
ČESKY
177
ČESKY POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ
F G
Obr. 40
DŮLEŽITÁ INFORMACE!
- Přední secí botky používejte pouze v případě přítomnosti H
hrud s velkou granulometrií.
- Použití secích botek nesmí způsobovat vytváření propadlin
ve vysévaném řádku.
- Není vhodné pro výsev na kamenitých půdách.
2÷3 cm
3÷4 cm
SEŘÍZENÍ
- Vyhledejte mimořádně hrudovitou oblast půdy určené k výsevu.
- Uveďte secí stroj do činnosti v průměrných provozních podmínkách
s poloviční náplní zásobníků osiva a hnojiva. Obr. 41
- Nastavte hloubku výsevu (viz kapitola 3.7.1) na základě agronomických
rozhodnutí podmíněných osivem určeným k výsevu.
- Kompletně zvedněte všechny přední secí botky.
- Při vyřazeném vývodovém hřídeli traktoru a se secím strojem
na zemi, v pracovní poloze, ujeďte 4÷5 metrů ve zvolené oblasti.
- Pouze na vnějším ústrojí spusťte přední secí botky na 3÷4 cm od
úrovně hloubkových kotoučů výsevního ústrojí (obr. 41) a přední
hrot přibližně o 2÷3 cm od lopatky secích botek.
- Projeďte krátký úsek se secím strojem a zkontrolujte chování
secích botek i celého výsevního ústrojí.
- Když je půda kompaktní, usnadněte průnik secích kotoučů
výsevního ústrojí nastavením větší hloubky předního hrotu secích
botek (obr. 42).
- Po určení optimální polohy secích botek seřiďte stejným
způsobem i zbývající členy výsevního ústrojí s použitím značek
vytvořených na jednotlivých členech secích botek.
3.8 ZNAMENÁK
Znamenák je zařízení sloužící k vyznačení vztažné linie v teré-
nu, která probíhá rovnoběžně s pohybem traktoru. Po ukončení
přejezdu a otočení bude traktor pokračovat tak, že se bude po-
hybovat po vztažné linii buď jedním z předních kol (obr. 45, L1) C
nebo středem traktoru (obr. 45, L2) v závislosti na použitém typu
znamenáku.
D
L= vzdálenost mezi posledním vnějším členem výsevního ústrojí
a znamenákem.
D= vzdálenost mezi řádky.
N= počet použitých členů.
C= přední rozchod traktoru.
Při každém novém přejezdu musí secí stroj vyznačit vztažnou linii L1
na opačné straně než při předchozím přejezdu. Obr. 45 L2 D D D
Obrácení ramen znamenáku je ovládáno hydraulickým rozvodem
pomocí ventilu dodávaného spolu se zařízením. Hydraulické válce
s dvojitým účinkem umožňují složení znamenáku.
Znamenák je vybaven ventilem, který uvádí do činnosti střídavě obě
ramena, a proto na jeho ovládání stačí napojení na jediný hydrau- 1
lický rozvod traktoru. Přívodná hydraulická hadice je vybavena
kohoutkem (obr. 46/1), kterým lze vyloučit činnost znamenáku.
Během přepravy secího stroje po silnici musí být kouhoutek
nastaven do polohy vyznačené na obr. 46/A, aby se zamezilo
náhodnému otevření znamenáku. Při práci musí být kohoutek
nastaven v poloze (B). Když se zařízení nepoužívá, je nutné
chránit rychlospojky pomocí příšlušných kloboučků a uložit hadice
hydraulického rozvodu na příslušný držák.
B
HYDRAULICKÉ ROZVODY A
Součástí hydraulického rozvodu, tvořícího součást zařízení, jsou
i jednocestné regulátory průtoku (obr. 47), umožňující regulaci Obr. 46
množství oleje při otevírání nebo zavírání, v souladu se směrem
jejich montáže.
- Volný průtok z C do D;
- Průtok z D do C přiškrcen (regulován)
Uvolněte pojistnou kruhovou matici (obr. 47, poz. 2) a pootočte C
rukojetí (obr. 47, poz. 3) za účelem regulace průtoku.
Po ukončení nastavení dotáhněte pojistnou kruhovou matici 3
zpět.
UPOZORNĚNÍ
Nastavení musí být vykonáno tak, aby rychlost zvedání 2
nebo spouštění nepoškodila strukturu. Nikdy nepřesahujte
předepsaný tlak v hydraulickém rozvodu.
D
Obr. 47
Při správném používání zařízení postupujte následujícím
způsobem:
1) Připojte secí stroj na tříbodový úchyt traktoru s pomocí kolíků
odpovídajících rozměrů a vybavených nezbytnými pojistnými
prvky (závlačkami, čepy se západkou atd.).
2) Zapojte hadice hydraulického rozvodu znamenáku na hydrau-
lický rozvaděč traktoru.
3) Před uvedením zařízení do chodu zkontrolujte, zda se v okolí
stroje nenacházejí žádné osoby a zvláště děti, zvířata nebo
věci a ověřte si, zda máte bezvadnou viditelnost po celém
pracovním prostoru stroje.
4) Otevřete postranní ramena secího stroje (viz kapitolu 3.5.1).
Obr. 48
Obr. 49
OTEVŘENÍ
5) Před spuštěním znamenáku opřete secí stroj o zem a nastavte
páčku kohoutku do polohy (B) na obr. 46.
6) Teprve nyní spusťte pohon pro otvírání znamenáku. 4
ZAVÍRÁNÍ
7) Pomocí hydraulického zařízení uveďte obě ramena znamenáku
do polohy pro pøevoz (obr. 48).
8) Páčku kohoutku nastavte do polohy (A) na obr. 46.
9) Opřete secí stroj o zem, zabrzděte parkovací brzdou, vypněte
motor, vytáhněte klíček ze zapalování a vypusťte tlak z hydrau-
lického rozvodu.
65 m
V pracovní poloze musí být jednotlivé části ramen znamenáku m
srovnány, jak je vyobrazeno na obr. 49. Toho docílíte nastavením
délky táhla (A) na obr. 50 při dodržení vyznačeného rozměru. Obr. 50
PLNĚNÍ NÁDRŽÍ 1
Nádrže mohou být naplněny ručně nebo prostřednictvím zvedacího
mechanismu s minimální nosností 200 kg. Podmínkou pro jeho
použití je však homologace vykonaná příslušnými orgány. Na
tomto místě je třeba připomenout, že zvedání předmětů s hmot-
ností převyšující 25 kg vyžaduje účast více členů obsluhy nebo
použití výše uvedeného mechanického zvedacího mechanismu, na
základě pokynů uvedených v návodu k použití a údržbě samotného
Obr. 53
zvedacího mechanismu.
Obr. 54
UPOZORNĚNÍ 2
- Všechny operace spojené s plnìním a vyprazdòováním
nádrží na hnojivo musí být vykonávány pøi vypnutém secím
stroji, uloženém na zemi, pøi otevøeném rámu a aktivované
parkovací brzdì, pøi vypnutém motoru traktoru a vyjmutém
klíèku zapalování. Ujistìte se o zamezení pøístupu cizích
osob k chemickým produktùm.
- Všechny uvedené operace musí být vykonány vyškoleným
personálem, vybaveným pøíslušnými ochrannými prostøed-
ky (kombinézy, rukavice, pracovní boty, ochranné masky
atd.), v èistém a neprašném prostøedí.
- V žádném pøípadì nepokládejte na poklopy nádrží na hnojivo
pytle s hnojivem nebo jiné pøedmìty; zabráníte tím jejich
pøelomení a ohrožení zdraví osob a majetku.
- Pøístup k nádržím bìhem jejich plnìní je možný pøes boèní
stìny nacházející se na vnìjších stranách.
- Pøi plnìní výsevných skøíní a nádrží na hnojivo a insekticidy
zabraòte vniknutí cizích tìles (provazù, zbytkù papírového
pytle, atd.).
- Secí stroj mùže pøepravovat chemické produkty. Nedovolte
proto cizím osobám, dìtem, ani domácím zvíøatùm pøiblížit
se k secímu stroji.
3
Plastové rozváděče nevyžadují žádné mazání. Po ukončení pra-
covní činnosti se doporučuje důkladně vyčistit nádrže, zejména
v případě použití hnojiva. Odšroubujte vypouštěcí zátky, zachyťte
případný zbylý produkt (obr. 54-55) a umyjte nádrže dostatečným
množstvím vody. Při uvedených operacích dodržujte ekologické
normy pro likvidaci znečišťujících látek s ohledem na životní
prostředí. Obr. 55
4.0 OPERACE SPOJENÉ S UVEDENÍM STROJE - Aktivujte vývodový hřídel a nastavte jej do režimu 540 otáček za
DO PROVOZU minutu.
- Prostřednictvím řadicí páky traktoru zařaďte neutrál.
4.1 NOVÝ STROJ - Zabrzděte traktor a v případě potřeby zajistěte kola prostřednictvím
- Proveďte montáž součástí stroje, které byly z přepravních důvodů klínů s vhodnými rozměry;
dodány v rozmontovaném stavu (postupujte dle pokynů uvedených - Ručně otáčejte kolem, které přenáší náhon na převodovku secího
na montážních schématech, která jsou k nim přiložena). stroje, ve směru pojezdu;
- Nastavte volič tak, abyste prostřednictvím průsvitného průzoru
4.2 PREVENTIVNÍ KONTROLA A ÚDRŽBA viděli, že kotouč unáší po jednom semínku v každém otvoru (obr.
- Zkontrolujte přítomnost bezpečnostních kolíků na příslušných 59);
čepech: - Nastavte hloubku výsevu na bočních kolech prostřednictvím
a) spojovací čepy tříbodového úchytu; příslušné kliky.
b) kolíky pro zajištění ramen znamenáku během přepravy po - Podle druhu půdy seřiďte vzdálenost zadních kol a jejich přítlak
věřejných komunikacích. na terén za účelem přitlačení vysetého řádku.
- Zkontrolujte neporušenost hadic hydraulického rozvodu. - Zkontrolujte stupeň přípravy řádku určeného k výsevu a seřiďte
- Zkontrolujte dotažení všech šroubů. výšku předních secích botek.
- Namažte hvězdicová kola kardanového hřídele. - Projděte několik metrů ve vysévaném řádku se secím strojem
- Namažte čepy kotoučů znamenáku. v pracovní poloze a seřiďte táhlo třetího bodu za účelem dosažení
- Namažte čepy utužovacích kol. skutečné kolmosti mezi strojem a terénem.
- Zkontrolujte správnost připojení všech sacích trubek. - Zahajte výsev: Po několika metrech zkontrolujte, zda výsevní
- Zkontrolujte , zda jsou všechny převodové hřídele řádně ústrojí uvolňuje po jednom semínku najednou.
upevněné.
- Důkladně zkontrolujte pohyblivé součásti, součásti náhonu a 4.5 APLIKACE CHEMICKÝCH PRODUKTŮ
výsevní ústrojí. - Nádrže mohou být naplněny ručně nebo prostřednictvím zvedacího
mechanismu s minimální nosností 200 kg. Podmínkou pro jeho použití
je však homologace vykonaná příslušnými orgány.
4.3 PŘIPOJENÍ K TRAKTORU - Při plnění výsevních skříní a nádrží na hnojivo a insekticidy zabraňte
- Připojte zařízení k třetímu bodu traktoru s použitím příslušných vniknutí cizích těles (provazů, zbytků papírového pytle apod.).
bezpečnostních zařízení. - Nastavte aplikované množství dle pokynů uvedených v tabulce
- Zasuňte kardanový hřídel. (hodnoty uvedené v tabulce mají pouze orientační charakter).
- Připojte hadice hydraulického rozvodu k rozvaděčům traktoru. - Seřiďte pracovní hloubku a vzdálenost dávkovačů hnojiva od
- Připojte jednotky vizuální signalizace do příslušné zásuvky řádku výsevu při důsledném dodržení agronomických pokynů
elektroinstalace traktoru. pro každou kulturu.
- Vytáhněte pojistné kolíky ramen znamenáku a rámu a aktivujte
hydraulické rozvody a zkontrolujte jejich činnost. Dle potřeby nebo
určení použijte regulátory průtoku.
- Zvedněte zařízení ze země a vyjměte opěrnou patku (obr. 58).
- Při přepravě po veřejných komunikacích zajistěte ramena
znamenáku a rám prostřednictvím příslušných pojistných
kolíků.
Obr. 58 Obr. 60
Obr. 62
NEBEZPEČÍ
Secí stroj může přepravovat chemické produkty. Nedovolte 1
proto cizím osobám, dětem ani domácím zvířatům přibližovat
se k secímu stroji.
UPOZORNĚNÍ
V žádném případě nepokládejte na poklopy nádrží na hnoji-
vo pytle s hnojivem nebo jiné předměty; zabráníte tím jejich
přelomení a ohrožení zdraví osob a majetku. Přístup k nádržím 2
během jejich plnění je možný přes boční stěny nacházející
se na vnějších stranách. Během činnosti secího stroje nebo
bezprostředně před ní se nikdo nesmí přiblížit k nádržím na
chemické produkty, ani je otevírat.
Při práci používejte prostředky individuální ochrany, které jsou
předepsány výrobcem chemického produktu.
ČIŠTĚNÍ
- Použití a likvidace čisticích produktů se musí provádět v
souladu s platnými zákony.
- Vraťte ochranné prvky odstraněné za účelem vyčištění
a údržby; vyměňte je za nové v případě, že by byly
poškozeny.
- K čištění elektrických částí použijte suchý hadr.
Obr. 63
Obr. 65
2
2
3 7
Obr. 64 Obr. 66
OBDOBÍ ZÁSAH
PRAVIDELNĚ - Kontrolujte tlak v pneumatikách secího stroje (viz «1.3 Technické údaje»).
KAŽDÝCH 5 LET - Proveďte výměnu všech hadic hydraulických rozvodů.
USKLADNĚNÍ Po ukončení sezóny nebo před předpokládaným obdobím delší nečinnosti se doporučuje:
1) Umýt zařízení dostatečným množstvím vody, zvláštní pozornost věnovat nádržím na che-
mické produkty, a následně je osušit. Elektrické části čistěte pouze suchým hadrem.
2) Provést důkladnou kontrolu zařízení a dle potřeby vyměnit poškozené nebo opotřebované
součásti.
3) Zkontrolujte stav opotřebení převodových řetězů a ozubených kol. V případě potřeby vyměňte
poškozené nebo opotřebené díly. Vyčistěte rozpouštědlem převodové řetězy, ozubená kola
a napínák řetězu. Namažte je minerálním olejem (SAE 80W/90) po osušení.
4) Seřídit řemen vývěvy a v případě potřeby jej vyměnit.
5) Dotáhnout na doraz všechny šrouby.
6) Naneste ochranný olej na všechny nelakované díly.
7) Přikrýt zařízení plachtou.
8) Umístit je nastálo v suchém prostředí, mimo dosah cizích osob.
Důsledné vykonávání uvedených operací poskytuje obsluze výhodu v tom, že v okamžiku opětovného použití najde zařízení v doko-
nalém stavu.
UPOZORNĚNÍ
Operace spojené s demolicí zařízení mohou být vykonány
pouze kvalifikovaným personálem, vybaveným příslušnými
prostředky individuální ochrany (bezpečnostní obuv a ochran-
né rukavice), vhodnými nástroji a jinými prostředky.
UPOZORNĚNÍ
Všechny operace spojené s demontáží za účelem následné
demolice musí být vykonány při zastaveném stroji, odpojeném
od traktoru.
ENGLISH NEDERLANDS
EC Declaration of Conformity EG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
We hereby declare under our own responsibility that the machine complies with Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine in
the safety and health requirements established by European Directive overeenstemming is met de veiligheids- en gezondheidsvoorschriften volgens de
2006/42/EC. The following harmonized standards have been used for dapting the Europese richtlijn 2006/42/EG. Voor de aanpassing van de machine zijn de
machine: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN volgende geharmoniseerde normen gebruikt: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN
745:2010**, UNI EN 14018:2009*** as well as technical specifications ISO ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***, alsmede de
11684:1995. The technical file is compiled by Egidio Maschio – corporate technische specificaties ISO 11684:1995. Het technische dosier is tot stand
headquarters. gekomen door dhr. Egidio Maschio - Hoofdkantoor.
*Standard used for rotary tillers and power harrows only - **Standard used for shredders *Norm alleen gebruikt voor cultivatoren en draaiende shoffeimachinen - **Norm alleen gebruikit
only - ***Standard used for seed drills and combined machines only. voor snijmachines - ***Deze norm wordt alleen gebruikit vor gecombineerde
DEUTSCH DANSK
EG-Konformitätserklärung EU-overnesstemmelseserklæring
Hiermit erklären wir unter unserer eigenen Verantwortung, dass die Maschine den Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder kravene vedrørende sikkerhed
Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG og arbejdsmiljø, der er fastsat i direktivet 2006/42/EF. Endvidere opfylder
entspricht. Für die Anpassung der Maschine wurden die folgenden harmonisierten maskinen kravene i de harmoniserede standarder UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI
Normen verwendet: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***, samt den
EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***, sowie die technischen Spezifikationen tekniske standard ISO 11684:1995. Det tekniske dossier er udarbejdet af Mr
ISO 11684-1995. Technische Dossier zusammengestellt von Egidio Maschio - Egidio Maschio, Hovedkontoret.
Firmensitz.
*Norm, die nur für Bodenfräsen und Kreiseleggen verwendet wird.-** Norm, die nur für Häckselmaschinen *Standard, som kun vedrører jord- og roterende harve - **Standard, som kun vedrører
verwendet wird.-*** Norm, die nur für Sämaschinen und Kombi-Maschinen verwendet wird. hakkemaskiner - *** Forskriffen gælder kun for kombi-maskiner
FRANÇAIS SVENSKA
Déclaration de Conformité CE Försäkran om EU-överensstämmelse
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme aux Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen är i överensstämmelse med kraven på
prescriptions de sécurité et de santé prévues par la Directive Européenne säkerhet och hälsa enligt direktivet 2006/42/EG. Kraven i standarderna UNI EN
2006/42/CE. Les normes harmonisées UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN
4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009*** ainsi que les 14018:2009***, samt den tekniska standarden ISO 11684:1995, har respekterats.
spécifications techniques ISO 11684:1995 ont été utilisées pour l’adaptation de la Den tekniska manualen är gjord av Mr Egidio Maschio – Maschio huvudkontor
machine. Le dossier technique est constituè par Egidio Maschio - siège social.
*Norme utilisée seulement pour les motoculteurs et les fraises rotatives - **Norme utilisée *Standard som endast har använts till jord- och roterande harv - **Standard som endast har
seulement pour les broyeurs- ***Norme utilisée uniquement pour les machines combinées använts till hackmaskiner - ***Föreskriften gäller för kombimaskiner
ITALIANO NORSK
Dichiarazione di Conformità CE EU overensstemmelseserklæring
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai requisiti Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i samsvar med kravene for sikkerhet
di sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 2006/42/ CE. Per og helsevern foreskrevet i direktivet 2006/42/EF. De harmoniserte standardene
l’adeguamento della macchina sono state utilizzate le norme armonizzate: UNI UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI
EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN EN 14018:2009***, samt den tekniske standarden ISO 11684:1995, har blitt fulgt.
14018:2009*** nonchè le specifiche tecniche ISO 11684:1995. Il fascicolo tecnico Den tekniske informasjon er satt opp av Mr. Egidio Maschio – Konsernets
è costituito da Egidio Maschio – sede aziendale. Hovedkontor
*Norma utilizzata solo per zappatrici ed erpici rotanti - **Norma utilizzata solo per i trincia *Standard kun brukt for valseharver og roterende harv - **Standard kun brukt for
***Norma utilizzata solo per le seminatrici e le macchine combinate skjæremaskiner - ***Forskriften gjelder kun for kombimaskiner
ESPAÑOL SUOMI
Declaración de Conformidad CE Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los requisitos Vakuutamme omalla vastuullamme, että kone täyttää direktiivin 2006 /42/EY
de seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 2006 /42/CE. Para turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset. Koneen yhdenmukauttamiseksi
adecuar la máquina han sido utilizadas las normas armonizadas: UNI EN ISO on käytetty harmonisoituja standardeja: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009*** sekä teknistä
14018:2009*** como así también las especificaciones tecnica ISO 11684:1995. määritystä ISO 11684:1995. Tekninen tieto on laadittu Egidio Maschion toimesta.
Expediente tecnico elaborado por Egidio Maschio – sede corporativa.
*Norma utilizada solo para los motocultores y las fresadoras rotativas - **Norma utilizada sólo *Standadi koskee ainoastaan traktorjjyrsimiä ja pyörivä äes - **Standardi koskee ainoastaan
para las cortadoras - ***Norma utilizada sólo para máquines combinades niittokoneita - ***Ainoastaan yhdistelmäkoneita koskeva standardi
PORTUGUÊS EÄÄHNIKA
Declaração de Conformidade CE Äήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em conformidade Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï
com os requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva Europeia ìç÷Üíçìá ðëçñïß ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü
2006/42/CE. Para a adequação da máquina foram utilizadas as normas ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá 2006/42/ÅÊ. Ãéá ôçí ðñïóáñìïãÞ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
harmonizadas: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN åöáñìüóôçêå ôï åîÞò ÅíáñìïíéóìÝíï Ðñüôõðï: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI
745:2010**, UNI EN 14018:2009*** assim como as especificações técnicas ISO EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***, êáèþò êáé ïé
11684:1995. ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ISO 11684:1995.
Ficha técnica elaborada pelo Egidio Maschio - sede corporativa. TO TEXNIKO APXEIO ÓXEÄIAÓTHKE AπO TON KYPIO EGIDIO MASCHIO - KENTPIKA ÃPAöEIA
*Ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá êáëëéåñãçôéêÝò ìç÷áíÝò êáé ðåñéóôñïöéêÝò
*Norma utilizada somente para os moto-cultivadores e roter-fresas - **Norma utilizada apenas
óâÜñíåò - **Ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá êïðôéêÝò ìç÷áíÝò - ***Ðñüôõðï ðïõ
para a trinchadora - ***Norma utilizada apenas para máquinas combinadas ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá óðáñôéêÝò ìç÷áíÝò óå óõíäõáóìü ìå óâÜñíåò.
TYPE
MODEL PLACE
*Norma používaná pouze pro kultivátory a rotační brány - **Norma používaná pouze pro *Standarts attiecas tikai uz kultivatoriem un rotācijas kultivatoriem – **Standarts attiecas tikai uz
řezačky ***Norma používaná pouze pro secí stroje a kombajny griezējiem - ***Standarts attiecas tikai uz kombinētām ierīcēm
LIETUVIŠKAI SLOVENSKY
EG-Konformitätserklärung ES Vyhlásenie o zhode
Prisiimdami atsakomybę, deklaruojame, kad ši mašina atitinka Europos Vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že stroj vyhovuje základným
Direktyvoje 2006/42/EB numatytus saugumo ir sveikatos reikalavimus. požiadavkám na ochranu bezpečnosti a zdravia predpokládaným v
Pritaikant mašiną buvo remiamasi šiais darniaisiais standartais: UNI EN ISO Evropskej Smernici 2006/42/ES. Pre prizpusobení stroja boly uplatnené
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN harmonizované normy : UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*,
14018:2009***, taip pat technin÷mis specifikacijomis ISO 11684:1995. UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009*** a technické charakteristiky ISO
Techninė rinkmena yra sudaryta Egidio Maschio – Korporacijos vyriausioji 11684:1995.Tehnično dokumentacijo je sestavil-la Egidio Maschio - iz
valdyba. podjetja.
*Standartas taikomas tik kultivatoriams ir mechanizuotoms akėčioms - **Standartas taikomas tik *Norma používaná len pre kultivátory a rotačné brány - **Norma používaná len pre rezačky
pjovikliams - ***Standartas taikomas tik kombinuotoms mašinoms. ***Norma používaná len pre sejačky a kombajny
SLOVENČINA MALTI
ES Izjava o skladnosti Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj skladen z zahtevami za varnost Niddikjaraw taħt ir-responsabbiltà tagħna li l-magna tikkonforma malħtiāijiet
in zdravje, ki so predvidene z evropsko direktivo 2006/42/ES. Za skladnost tas-saħħa u ssigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 2006/42/KE. Listandards
stroja si bili uporabljeni naslednji harmonizirani standardi: UNI EN ISO 4254- armonizzati li āejjin intużaw sabiex tiāi addatta l-magna: UNI EN ISO 4254-
1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009*** 1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***
in tudi tehnične specifikacije ISO 11684:1995. Technické informácie kif ukoll bħala speëifikazzjonijiet tekniëi ISO 11684-1995. Dan il-fajl tekniku gie
pripravil p. Egidio Maschio – vedenie spoločnosti ippreparat mis - Sur Egidio Maschio - Kwartieri generali Korporattivi.
*Standard uporabljen samo za kultivatorje in krožne brane - **Standard uporabljen samo za *Standard użat għal mgħażqi tal-kultivaturi u mgħażaq li jduru biss – **Standard użat għal
rezalnike - ***Standard uporabljen samo za sejalnike in kombinirane stroje qattiegħa biss - ***Standard użat għal magni kombinati biss
ROMÂNA MAGYAR
Declaraţie de conformitate CE EK megfelelőségi nyilatkozat
Declarăm pe propria răspundere că masina este conformă cerinìelor de Saját felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a gép megfelel az 2006
siguranìă si sănătate prevăzute de Directiva Europeană 2006/42/CE. Pentru /42/CE Európai direktívában rögzített egészségügyi és biztonsági
adecvarea masinii s-au considerat în schimb următoarele norme: UNI EN követelményeknek. A gépen alkalmazott módosításoknál az UNI EN ISO
ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN
14018:2009*** precum si specificaìiile tehnice ISO 11684:1995. Fisierul 14018:2009*** harmonizált szabályok, valamint az ISO 11684:1995 műszaki
tehnic este elaborat de catre d-l Egidio Maschio sediul firmei. szabványok lettek alkalmazva. A műszaki fájl Egidio Maschio úr által
jóváhagyva – A társaság felső vezetése.
*Standard utilizat exclusiv pentru utilaje de săpat si grape rotative - **Standard utilizat exclusiv *Csak a kultivátoroknál és a talajmaróknál használt szabvány - **Csak a szecskavágóknál
pentru treierători - ***Standard utilizat exclusiv pentru semănători si combine használt szabvány - ***Csak a vető és kombinált gépekhez.
БЪЛГАРСКИ
ЕС Декларация за съответствие
Декларираме на своя отговорност, че машината отговаря на
изискванията за безопасност и здраве, регламентирани в
европейска Директива 2006/42/CE. При адаптирането на
машината са използвани следните хармонизирани стандарти: UNI
EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN
14018:2009***, както и техническите спецификации ISO
11684:1995. Техническият документ е редактиран от г–н Еджидио
Маскио – Корпоративно седалище на Maschio Gaspardo S.p.A.
*стандартът се използва само за култиватори и ротационни копачки - **стандартът се
използва само за фрези - ***стандартът се използва само за комбинирани машини
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES
www.maschionet.com
DEALER:
*G19520301*
MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl
Registered Office and Production Plant Production Plant Äußere Nürmberger Straße 5 1, Rue de Mérignan ZA
Via Marcello, 73 - 35011 Via Mussons, 7 - 33075 D-91177 Thalmässing - Deutschland F - 45240 La Ferte St. Aubin
Campodarsego (Padova) - Italy Morsano al Tagliamento (PN) - Italy Tel. +49 (0) 9173 79000 France
Tel. +39 049 9289810 Tel. +39 0434 695410 Fax +49 (0) 9173 790079 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +39 049 9289900 Fax +39 0434 695425 dialog@maschio.de Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
info@maschio.com info@gaspardo.it www.maschionet.de info@maschio.fr
www.maschionet.com
000 МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯ MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L. MASCHIO-GASPARDO USA Inc MASCHIO IBERICA S.L.
Улица Пушкина, 117 Б Strada Înfrátirii, F.N. 120 North Scott Park Road MASCHIO-GASPARDO POLAND
404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România Eldridge, IA 52748 - USA MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
Волгоградская область Tel. +40 257 307030 Ph. +1 563 2859937 GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
Тел. +7 8443 515152 Fax +40 257 307040 Fax +1 563 2859938 MASCHIO-GASPARDO CINA
факс. +7 8443 515153 info@maschio.ro info@maschio.us MASCHIO-GASPARDO INDIA
info@maschio.ru MASCHIO-GASPARDO KOREA
Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.