Professional Documents
Culture Documents
R Ó N A I PÁL
FORDÍTÁSÁBAN
BUDAPESTINI, MDCCCCXL1. B U D A P E S T , 19 4 i.
O F F I C I N A O F F I C I N A
EPIGRAMMATA EPIGRAMMÁK
ANGERIANUS ANGERIANUS
A d citharam A Unthoz
Te pulso digitis et curvo pectine pulso, Ujjal verlek tégedet én és görbe verővel,
me puisât saevo verbere saevus Amor. engem vad bottal csapkod a vad szerelem.
Tu cincta es nervis, mea sunt religata catenis Húr köti a tested, nékem meg lánc köti szívem,
pectora: dulce sonos carmen et ipse queror. fides dalt zengsz te, bánatomon sirok én.
In medio stant bina tibi stant vulnerà;
f pectus Két seb van tested közepén; énbennem ezernyi
mille meum quassant vulnera, mille faces. égő fáklya lobog, seb gyötör engem ezer.
E buxo contexta nites, ego pallidus humor, Fényes puszpángfád ragyog, én meg sápadok egyre
tabeo et in vilem, respic e, vert or humum. és elporladok, ó, nézz ide, rossz hamuvá.
Cum puisarts, habes animam, nam membra resultant Míg pengetlek, van lelked s az csendül a húron.
spiritibus: tecum mortuus ipse loquor. Nékem nincs lelkem: holt, ki veled ma beszél.
1. 1.
Caelia fatur, Amor fatur: sua lumina pandit Caelia ajka ha szól, Ámor szól; s hogyha reádnéz,
Caelia, purpureus lumina pandit Amor. a piruló Ámor rádveti csalfa szemét.
Caelia dormit, Amor dormit. Stat Caelia sola, Caelia, ha egyedül van, társtalan Ámor is akkor,
solus Amor, ridet Caelia, ridet Amor. Caelia ha mosolyog, véle nevet Cupido.
Caelia plaudit, Amor plaudit, dat Caelia cant us, Caelia tapsol? Az isten is azt teszi. Caelia dalt zeng?
cantat Amor. Plorat Caelia, plorat Amor. Véle dalol s jajgat. Caelia hogyha zokog,
104 105
Caelia plectra manu tractât sua plectra decorus
f
Caelia lanthoz nyúl? Lantját vele pengeti Ámor.
tractât Amor. Vadit Caelid, vadit Amor. Caelia ha tovafut, Ámor is elmenekül.
Quodcunque Ma facit, facit hic, tarnen ordine in uno Caelia bármibe kezd, mindég ugyanazt teszi ő is.
hoc variant: saeva est Caelid, mitij Amor. Egy a különbség csak: Caelia nem könyörül.
2. 2.
Vidit ut aethereos o cul os Amor Mi us, inquit, Lánykám égkék tiszta szemét Ámorra vetette
inquit Amor, nulla hac pulchra puella magis. s mondta az isten: Nincs nála leány gyönyörűbb!
Sensit ut immites animos Amor illius, inqutt, D e amikor lánykám zordon szívébe tekintett,
inquit Amor, nulla hac saeva puella m^tgis. így szólott: Nincsen nála leány ridegebb!
De se ipso önmagáról
Aonium, ut fierem vates, haurire liquorem Inni szerettem volna a szent Aganippe vizéből.
optabam et lauri nectere fronde caput. hogy költő legyek én, büszke babérkoszorús.
Accessi ad fontes, vidit me Phoebus ab alto Már odaértem, hogy meglátott Phoebus a hegyről
culmine, quae posas dona } negantur, ait. s szólt: Amit óhajtasz, nem nyered el sohasem.
Etectus flevif tandem miserata labores Sírva tovább mentem. Megesett Vénusz szive rajtam:
aima Venus, Paphias, i, bibe — dixit — aquas. Paphosban van az én szent vizem, onnan ihatsz.
Accessi et sitiens absorpsi mixta venenis Én meg, balga, mohón nekiláttam a mérges italnak
pocula et ignifero mersus in amne fui. s átjárt engem, míg ittam a vízből a tűz.
Nunc haec poena mihi, nam dicere cogor amores Ez bűnhődésem: most nem verset, de szerelmet
non carmen, fati cantor et esse met. írok csak s folyton végzetemet dalolom.
106 107
AD MAN ILIUM RHALLUM MANILIUS R H A L L U S H O Z
MARULLUS MARULLUS
Non vides verno variola flore Nézd csak házunkon tavasz új virága
;
108
Nunc puellaris meatus catervae Elvegyül fürgén a leányseregben,
Ulius flav urn caput illiusque egynek az arcát csinosítja, másnak
comit et vultus oculisque laetum
f aj szemében gyújt tüzet, a haját meg
addit honofem. fésüli szépen.
Quid dies omnes miseri querendo Ó jaj, hány napját rövid életünknek
perdimus dati breve tern pus aevi? vesztjük el balgán buta jajgatással!
Sat mala laeti quoque sorte, coelum hoc Élj vidáman, még ha a sors kemény is:
hausimus olim. elfut az élet!
Hue cadurn prof er puer Hyle trimum, Hylus, hozz már bort ide! Messze fusson
cedat et mo er or procul et dolores fájdalom, bánat! H a örömbe öltük
tota nimirum Genio, mihique mindenik percét, ez a nap csak akkor
fulserit haec lux. volt a miénk is.
111
EPIGRAMMÁT A EPIGRAMMÁK
MARULLUS MARULLUS
A d Neaeram Neaerához
Has violas atque haec tibi Candida lilia mitto Tegnap liliomot szedtem, ma friss violákat:
legt hodie violas, Candida lilia heri. elküldöm neked a liliomot s violát.
Lilia ut instantis monearis virgo senectae N é 2 d a liliomot, mily gyorsan horpad a kelyhe,
tarn cito quae lapsis marcida sunt joins. így fonnyadsz el, ha ifjúkorod tovaszállt.
Jllae ut vere suo doceant ver carper e vitae A violát is nézd: tarkán pompázik a szirma,
invida quod miser is tarn breve Parca de dit. int, hogy a lét tavasza elrepül, élni siess.
Quod si tarda vents, non ver breve, non violas, sed Mert ha későn jössz, tavaszod nem tér soha vissza,
proh facinus sentes cana rubosque metes. tüske között többé liliomot sose lelsz.
lactor dispereo crucior trahor hue miser atque hue Vergődöm, kínban sínylődöm, sírva bolyongok,
ipse ego iam quis sim nes ci o ne que ubi sím. azt se tudom már én, hol vagyok és ki vagyok.
Tot simul insidtts premor undique proh dolor! in me Ó jaj, vadságát rajtam bizonyítja be Vénusz,
saevitiae Cy pris dat documenta suae. egyre csak új cselt vet s tölti dühét szivemen.
Saevitiae documenta suae dat: ego hanc tarnen unam Rajtam tölti dühét s egy lányért sorvadok én, ki
depereo, utque nocet sic libet usque sequi. csak kínoz s mégis mindenüvé követem.
Otta si quis miserurn solam me lib eret h oram, Phoebusnál okosabb s jobb volna, ki tőle csupán egy
hic mihi sit P hoe bo doctior et melt or. félórácskára megszabadítana már.
Ill 113 8
De Neaera Neaerdról
Inventa nuper nervum cum tenderét acrem Míg Amor íve kemény idegét ajzotta a múltkor,
obstupuit visa victus Ámor domtna. kedvesem arra haladt: nézte legyőzve Amor.
Sensit laeta suas vires, oculosque retorsit Bezzeg örült sikerén a hamis. Hogy fusson az isten,
dum jugiat; ventis odor ille fugit. ránevetett: az meg szélsebesen menekült.
Sed dum forte fugit plenae cecidere pharetrae Esztelen úgy menekült, hogy tegze is, íve is elhullt,
devicti spolium quas túlit illa dei. a fényes fegyvert mind felövezte a lány.
Induiturque humerum pariterque hominesque deosque Most nyíllal jár s nem kímél istent, se halandót:
una ferit: victus errat inermis Amor. szégyenkezve bolyong fegyvere nélkül Amor.
A d Neaeram Neaerdhoz
Sic me blanda tui, Neaera, ocelli Ügy éget gyönyörű szemed, Neaerám,
sic ca?identia collá, sic pátens frons tiszta homlokod és bíborszín arcod,
sic pares minio genae perurunt úgy éget vakító nyakad, mióta
ex quo visa mihi et simul cupita es: csak megláttalak és szeretlek, édes,
ut ne me lacrimae rigent perennes, hogy, ha könnyeim árja nem szakadna,
totus in tenues eam favillas. elhamvasztana perzselő szerelmem.
Sic rursum lacrimae rigunt perennes S úgy áradnak a könnyeim, mióta
ex quo visa mihi et simul cupita es: csak megláttalak és szeretlek, édes,
ut ni blanda tui, Neaera, ocelli hogy, ha szép szemeid sugara, tiszta
ni candentia colla ni pátens frons
f homlokod, vakitó nyakad s az arcod
ni pares minio genae perurant nem perzselne örök tüzével engem,
totus in riguos eam liquofes. könnyem árja azonnal elborítna.
O vitám miseram et cito caducam! ó, milyen szomorú is árva sorsom!
114 115
DE INCONSTANTIA FORTUNÁÉ ÖRÖK VÁLTOZÁS
SECUNDUS SECUNDUS
120 121
ingruit uno egyszínű fátyla,
cuncta colore ott van alatta
turbida miscéns összekeverve
aëra, silvas, minden: a lég, föld,
flumind, ripas, part, folyam, erdő,
praedia, colles, hegy meg a síkság —
iam meditatur s máris előtör
ferre soports fürge fogatján
lumina terris, a ragyogó nap
vecta coruscis hírnök a hajnal
nuntia Phoebi Au- s mécse az alvó
rora quadrigis. földre világít.
Bruma ubi nigris Egyszer a tél jön
horrida ventis barna szelekkel
abstulit omnes elviszi zordul
undique flores mind a virágot
abstulit agris s a letarolt rét
gramina calvis, gyönge fűszálát;
misit iniquos rossz hava csak hull
dira pruinas és ha elolvad,
reddidit altis hegytetejéig
tnontibus aequas árad a völgyben
grandine voiles a dagadó víz.
et glacialem Jégtakarója
marmore texit védi a tengert,
frigida pontum, mint sima márvány.
dulce redit Ver, Majd jön az édes,
et redit Aestus drága tavasz, jön
restituitque nyomban a nyár is.
122 123
flamine mollt Lágy fuvalommal
gramina cam pis, kelti az elhalt
et spoliatis füvet a réten
reddere gaudet és a tar erdők
tegmina silvis: lombkoronáját;
sedula pictos víg örömében
ornât apricis tarka virággal
floribus h orto s: festi a kertet
scilicet ut sit s mind csak azért, hogy
quod fera rursum a közelítő
perdere p ossit tél elorozza
bruma rêver tens. kincseit újból.
Cum Zephyri fiant Még a napisten
cumque sereno lengedező, friss
turbida movit enyhe szelétől
nubila coelo libben a nyári
clarus Apollo: felleg az égen —
iam Boreas, iam s közben a bóra
iamque protervus és a sirocco
Auster Orionque mord zivatarja
imminet udus. gyül fenyegetve.
Perpetuum nil, Nincs szakadatlan
cuncta recurrunt semmi, de mindent
ordine certo. visszahoz újra
Gaudia luctus az örökös kör:
occupât amens: tébolyodott gyászt
se que super bis boldog örömre,
funera miscent vad diadalra
saeva triumphis. vak veszedelmet.
124
tesen olvadnak össze, az utolsó sorok pedig a líra három nyara valami keleti ihlettel van itt dolgunk. Az ismétlés fej
örök nagy motívumának, a természetnek, a szerelemnek s a lett technikája s a fokozás művészi adagolása szinte eltakar
halálnak összhangjában csengenek ki. ják a konvencionális hexametert.
8. Trivia: a keresztútakon tisztelt holdistennő, Diana mel
T I B E R I A N U S talán azonos azzal a hasonló nevű afri lékneve.
kai, majd hispániai kormányzóval, akinek a neve a K r . u.
I V . századból maradt fenn. Ez az egyetlen ismert költeménye HAJŐSÉNEK. A szerzőt és a keletkezés idejét illetőleg
egyedül áll az ókori irodalomban csaknem teljesen objektív semmi pozitív adatunk nincs. A formára ugyanaz érvényes,
természetszemléletével (ennek alapján tulajdonítják neki amit az előbbi költeményről mondottunk s ennek alapján
egyesek a Pervigilium Veneris-t i s ) . Meglepő a szerkezet feltételezhető, hogy a két költemény egy időből való.
kiszámítottsága: szinte végig a személytelen, önmagában 14. Phorcus: tengeri isten, Neptunus fia.
szép természet varázsa alatt vagyunk: az ember csak a költe
mény legvégén bukkan fel s egyetlen hivatása, hogy gyö A N G E R I A N U S , olasz nevén Girolamo Angeriano
nyörködjék a csodálatos látványban. A tiszta trochaeusok X I V . századbeli nápolyi költő. Az itt közölt versek Eroto-
sorozata itt is ütemes vers hatását teszi. A sok csengő allite- paegnion c. híres kötetéből valók. Költészetében az antik
ráció és hangszínezés arra mutat, hogy a játék ebben a régi mitológia apparátusa, a legravaszabb szerkezeti fogások, az
és új határán álló művészetben elsőrendűen fontos. ellentétek, váratlan fordulatok, felvillanó ötletek mind a
10. Cyprís: Vénusz egyik mellékneve. Az istennő Cyprus szerelem petrarcai megfogalmazású témáját szolgálják.
szigetén örvendett a legnagyobb tiszteletnek. De se ipso, 1. Aoniában, ismertebb nevén Boiotiában volt a
Helikon, a múzsák hegye s ezen az Aganippe forrás. A k i ennek a
vizéből iszik, költővé válik.
D R A C O N T I U S keresztény latin költő ( K r . u. V . szá
6. A Cyprus szigeti Paphos város híres volt Vénusz templo
zad) Karthágóban született, hosszabb ideig be volt börtö- máról. Az istennő szerelemre lobbantotta mindazokat, akik az ottani
nözve, amiért Guthamund vandál királyt egy művében meg forrás vizéből ittak.
sértette s művei egy részét fogságában írta. Versei között sok
a puszta stílusgyakorlat s gyakran találkozunk konvencioná M A R U L L U S , polgári nevén Michael Tarcagnota kon-
lis kölcsönzésekkel. Vallásos tankölteménye a De laudibus stantinápolyi görög család fia (vsz. 1440—1500). Szülő
Dei; más műveiben antik mondákat dolgoz fel újra. A ró városa elfoglalása után Olaszországban telepszik le. Firen
zsák születéséről szóló kis költeménye egyik kivételesen ihle zében Lorenzo dei Medici baráti köréhez tartozik. Mestere a
tett pillanatában keletkezhetett. könnyed, játékos, csattanós epigrammának. Manilius Rhal-
íushoz írt verse két jellemzően humanista motívumot egye
11. Cytherea: Vénusz mellékneve. A monda szerint ugyanis
az istennő Cythere szigeténél emelkedett ki a habokból. sít: az epikureus világnézetet s a kozmopolita magatartást.
Legnevezetesebb művei: Epigrammata és Hymni.
H I M N U S Z A N A P H O Z . Szerzője ismeretlen, egyesek
Dracontiusnak tulajdonítják. A latin költészetben a koz F L A M I N I U S , olaszul Marco Antonio Flaminio (1498
mikus lelkesedés más hasonló példáit hiába keresnők; bizo- —1550) híres költőcsalád fia, már 16 éves korában latin
138 139
verseket ír. Magas pártfogói segítségével bekerül a pápai
udvarba s ott éli le életét idilli nyugalomban. Verseit valami
lehelletszerű finomság és törékeny báj különbözteti meg
kortársai egyébként sokban hasonló költeményeitől.
G I O V A N N I P A S C O L I (1855—1912) a századvégi
olasz költészet kimagasló egyénisége, a szomorúság, a me-
lancholikus természet, az eseménytelen hétköznapok költője,
„// piccolo gran poéta". Carducci tanítványa, majd utódja a
bolognai egyetemen. Latin nyelvű munkássága is jelenté
keny. (Egy amsterdami költői pályázaton latin verseivel
nyerte azt a díjat, amelyből később castelvecchiói villáját
vette.) E z a pár sor az o^asz függetlenség ötvenedik évfor
dulóját ünneplő 1911-ben megjelent Hymnus in Romám c.
hosszabb költeményéből való.
2. Itália fővárosának három neve volt: Róma a földön,
Flóra az ésben. Ámor a misztikus szertartásokban.
9. A római eredetmonda szerint a latinok s így az olaszok
ősei a Trójából menekült Aeneas és társai voltak, kiket a szeretet
(Ámor) biztosította menedékjog vonzott Itáliába.