Professional Documents
Culture Documents
Kuskovskaya
ENTOLISHT"
PROVERBS
gtnd
4703000000— 081 . __ __ ^ „
К 129—87 © Издательство
М304 (03) —87 "Вышэишая школа','
1987.
To the reader
TO THE READER
3
To the reader
7
A book's a friend
KNOWLEDGE IS POWER
16 No man is born wise or learned. Мудрецом
и ученым не рождаются. ♦ Всезнайки не ро
дятся. Мастером нельзя родиться ,мастерст
ву надо учиться.
17 Live and learn. ♦ Век живи, в е к учись.
18 It is never too late to learn. Учиться никог
да не поздно. ♦ Грамоте учиться всегда
пригодится.
19 Money spent on the brain is never spent
in vain. Деньги, истраченные на образование,
всегда окупаются. ♦ Кто грамоте горазд,
тому не пропасть.
20 There is no royal road to learning. К знанию
л е г к о г о пути нет. ♦ Б е з терпенья нет ученья.
Идти в науку — терпеть м у к у . Б е з м у к и
нет н а у к и .
21 Little knowledge is a dangerous thing. Ма
лые знания вредны. ♦ Недоученньш хуже
неучёного. Худая грамота —только пагуба.
22 То know everything is to know nothing.
Знать все — значит ничего не знать. ♦ Всему
учён, т о л ь к о не изловчён. За все берется,
да не все удается.
23 Knowledge is no burden. ♦ Знания н и к о м у
не в тягость. Знания на плечи не давят.
Знания — не к о ш е л ь , за плечами не носить.
I
jg^i-J О
Knowledge is power
9
A M A N ' S A MAN F O R A ' T H A T
WE L I V E IN D E E D S , N O T Y E A R S
LIVE NOT T O EAT, BUT EAT TO LIVE
HEALTH
AGE BRINGS EXPERIENCE
A M A N O F WISDOM
L I T T L E WIT IN T H E H E A D
APPEARANCE
A T H I N G O F B E A U T Y IS A J O Y F O R E V E R
N A T U R E IS S T R O N G
A man's a man for a 'that
13
Health is better than wealth
14
Health
HEALTH
64 A sound mind in a sound body. ♦ В здоро
в о м теле — здоровый дух.
65 Health is better than wealth. ♦ Здоровье
дороже денег.
Health is better than wealth
16
Age brings experience
17
Health is better than wealth
HH All b r e a d is n o t b a k e d i n o n e o v e n . H e в с е
хлеба и з о д н о й печи.^ Из о д н о й печи —
да разные калачи.
К9 S o m e are wise a n d s o m e are o t h e r w i s e .
Кто умен, а к т о и нет. ♦ Люди разные
бывают. Каждый человек на свое лицо.
90 N o m a n is w i s e a t all t i m e s . Н и к т о н е б ы
вает у м н ы м в с е г д а . ♦ На в с я к и й час у м а
не н а п а с е ш ь с я . На в с я к о г о м у д р е ц а д о в о л ь
но простоты.
91 A f o o l m a y give a w i s e m a n c o u n s e l . И д у
рак может у м н о м у совет дать.
G e n i u s is a c o m b i n a t i o n
Of k n o w l e d g e , m i n d a n d i n s p i r a t i o n .
LITTLE WIT IN T H E H E A D
92 L i t t l e w i t in t h e h e a d m a k e s m u c h w o r k for
t h e feet. ♦ Д у р н а я г о л о в а н о г а м п о к о я
не дает.
93 K e e n e y e s a r e s m a l l gain in t h e h e a d w i t h o u t
brain. Б е з м о з г л о й г о л о в е и з о р к и е глаза
не п о м о г у т . ♦ Ума палата, да к л ю ч п о т е р я н .
Зачем и ружье, коли стрелять не у м е е м ?
19
Health is better than wealth
20
Appearance
APPEARANCE
103 Appearances are deceptive. ♦ Наружность
обманчива.
104 All is not gold that glitters. ♦ He все то
золото, что блестит.
105 All are not saints that go to church. He в с я к
проповедник, кто ходит в церковь. ♦ Всяк
крестится, да не в с я к молится.
106 All are not thieves that dogs bark at. He
в с я к в о р , на к о г о собаки лают. ♦ Не все, что
серо, в о л к .
107 All are not hunters that blow the horn. He
всяк охотник, к т о в рог трубит. ♦ Не в с я к
весел, к т о поет. Не в с я к танцор, к т о резво
пляшет.
108 The devil is not so black as he is painted.
♦ He так страшен черт, к а к его малюют.
Health is better than wealth
22
A thing of beauty is a joy forever
23
Health is better than wealth
NATURE IS STRONG
122 Nature is stronger than rearing. Природа
сильнее, чем воспитание. ♦ Как волка ни
к о р м и , а он все в лес смотрит.
123 What is bred in the bone will not come out
of the flesh. Что вскормлено в кости,про
явится в плоти. ♦ Кривого веретена не вы
прямишь. Что засело в костях, того из мя
са не выколотишь.
124 Blood will tell. Кровь скажется. ♦ Из рода
в род — тот же урод.
125 Cat after kind. Кошка как все к о ш к и .
♦ Волк каждый год линяет, да обычая не
меняет. Кошка спит, а мышей видит.
126 Can the leopard change his spots? Может
ли барс переменить пятна свои? ♦ Горба
того могила исправит. Не живет сорока
без белого бока.
24
Nature is strong
f 27]
Every man has a fool
139 Every bean has its black. Нет боба без пят
нышка. ♦ И на солнце есть пятна.
140 One man's fault is another man's lesson.
Один ошибается, другой учится. ♦ На ошиб
к а х учимся.
141 Learn wisdom by the follies of others.
Учиться на чужой глупости. ♦ Говорят
наобум, а ты бери на у м !
142 A burnt child dreads the fire. Если ребенок
обжегся, он уже боится огня. ♦ Пуганая
ворона куста боится.
143 The scalded dog fears cold water. Ошпарен
ная собака боится и холодной в о д ы . ♦ Об
жегшись на м о л о к е , будешь дуть и на воду.
144 It is a silly fish that is caught twice with the
same bait. Глуп тот, к т о дважды на одну
удочку попадается. ♦ Старая лиса дважды
себя поймать не дает.
145 Once bitten, twice shy. Однажды покусан
ный вдвойне боится. ♦ Кого медведь драл,
тот и пня боится.
Т29]
Every man has a fool
30]
Full of courtesy, full of craft
31J
Every man has a fool
UNWILLING HORSE
165 All lay loads on a willing horse. Терпели
вый в с е на с е б е тянет. ♦ Кто везет, т о г о и
п о г о н я ю т . Работа д у р а к о в любит. П о к о р н о
м у дитяти в с е кстати.
166 When Greek meets Greek, then c o m e s the
tug of war. К о г д а встречаются д о с т о й н ы е
с о п е р н и к и , войны не миновать. ♦ Нашла
к о с а на камень. Наскочил т о п о р на с у к .
167 A wise man changes his mind, a fool never
will. У м н ы й меняет свое решение, д у р а к —
никогда .
Г32\
Keep your temper
A man of gladness
Seldom falls into madness.
Bravery never goes out of fashion
35
Every man has a fool
36
4t
A BUSY BEE
PRACTICE WILL EVER MAKE H A N D Y
A N D CLEVER
THE H A R D E S T WORK
A B A D WORKMAN
NO LIVING MAN A L L THINGS CAN
STEPS TO PROGRESS
THE POST OF HONOUR IS THE POST
OF D A N G E R
PATIENT WAITERS A R E N O LOSERS
MOTHER OF INVENTION
DESERT A N D REWARD
A BUSY BEE
200 S o much t o d o , so little done. Сделать
н у ж н о так м н о г о , а так мало с д е л а н о . ♦
Век д о л о г , д а час д о р о г . Всех д е л н е пе
ределаешь.
К^/Щ?
A busy bee
4=_^%
Practice makes perfect
1
Х^
Practice will ever make handy and clever
~4=_^%
Practice makes perfect
Ч^УЯ?
Practice makes perfect
A BAD WORKMAN
248 What is worth doing at all is worth doing well.
Если у не делать, так делать хорошо. ♦ Рвать
ся не рвись, а крепче берись.
Л bad workman
4J>V
Practice makes perfect
К^щ?
No living man all things can
STEPS TO PROGRESS
273 The business of life is to go forward. Жить —
значит идти вперед.
274 Discontent is the first step in progress. Не
довольство — первый шаг к успеху.
275 Не who looks not before will find himself
behind. Кто не смотрит вперед, оказывает
ся позади.
276 One must draw back in order to leap better.
Нужно отступить назад, чтобы лучше пры
гнуть.
277 A great leap gives a great shake. Боль
шой толчок дает большое потрясение.
♦В город ехать — толчки принимать.
278 Where there is strong riding there is strong
abiding. Кто быстро скачет, тот должен
опасаться падения. ♦ Лес рубят — щепки
летят. Отвага мед пьет, отвага и кандалы
трет.
К^УЩг
Steps to progress
Не w h o goes to a n d fro
Never can be said to go.
Practice makes perfect
4=_^W
Practice makes perfect
P A T I E N T W A I T E R S A R E NO L O S E R S
301 A p a t i e n t man wins t h e d a y . Т е р п е л и в ы й
ч е л о в е к в ы и г р ы в а е т . ♦ Т е р п и , к а з а к , ата
маном будешь.
302 Patience is a plaster for all sores. Терпе
ние — п л а с т ы р ь д л я в с е х р а н . ♦ Терпение —
л у ч ш е е спасение.
303 Patience is virtue. Терпение — д о б р о д е
тель.
304 It's dogged t h a t does it. И м е н н о т е р п е л и
в ы й д о б и в а е т с я у с п е х а . ♦ Терпенье и т р у д
все перетрут. Всякое дело терпением одо
леть м о ж н о .
305 Everything c o m e s to him w h o waits. ♦ К
т о м у , к т о ждет, все п р и д е т . К т о ж д е т , тот
дождет ся.
306 A w a t c h e d p o t never boils. К о т е л о к , за
к о т о р ы м н а б л ю д а ю т , н и к а к не з а к и п а е т .
♦ З а к о т о р ы м г о р ш к о м н а б л ю д а ю т , тот
долго вскипает.
307 With time and p a t i e n c e the leaf of mulberry
bush b e c o m e s satin. В р е м я и т е р п е н и е превра
щ а ю т т у т о в ы й лист в а т л а с . ♦ Терпенье и
труд все перетрут.
308 Zeal in good case is c o m m e n d a b l e . Усердие
в достойном деле похвально.
Patient waiters are no losers
-(зк
Practice makes perfect
M O T H E R O F INVENTION
321 Necessity is the m o t h e r of invention. Необ
х о д и м о с т ь — м а т ь и з о б р е т е н и й . ♦ Г о л ь на
в ы д у м к и х и т р а . Н у ж д а в с е м у научит.
322 Necessity k n o w s n o law. ♦ Н у ж д а з а к о н а
не знает , а через ш а г а е т . Н у ж д а свой з а к о н
пишет.
323 Necessity makes even timid brave. Если
нужно, то и робкий проявит смелость.
♦ Н е к у д а о г л я д ы в а т ь с я , к о г д а с м е р т ь за
плечами.
324 Needs m u s t w h e n the devil drives. Прихо
д и т с я , к о г д а черт гонит. ♦ Н у ж д а заставит
мышей ловить.
54
Desert and reward
~~\^Щ?
Practice makes perfect
v>4/
There's nothing like being on the safe side
{ 60 \
The early bird
М 61 1^
The early bird catches the worm
HASTY CLIMBERS
386 Hasty climbers have sudden falls. Поспешно
взбирающиеся внезапно падают. ♦ Вверх
бегом — вниз к у в ы р к о м . П р ы т к о бегают,
так часто падают.
387 Haste makes waste. Поспешность приводит
к потерям. ♦ Делали наспех, а сделали
насмех. Наскоро делать — переделывать.
388 Too hasty burnt his lips. Тот, к т о спешит,
обжигает губы. ♦ Скорый поспех, л ю д я м на
смех.
389 Haste trips over its own heels. Поспешность
спотыкается о собственные п я т к и . ♦ Скоро
пойдешь — ногу зашибешь.
390 More haste, less speed. Чем больше спеш
к а , тем меньше скорость. ♦ Тише едешь —
дальше будешь. Скоро, да не споро.
391 Fool's haste is no speed. Глупая спешка —
не скорость. ♦ Поспешишь — людей насме
шишь. Ум впереди дела.
392 A fool always rushes to the fore. Дурак
всегда вперед лезет. ♦ Дурак времени не
знает. Дурак головой вертит, а умный ти
хо сидит.
393 They stumble that run fast. Кто быстро
бежит, спотыкается. ♦ Поспешишь — упа
дешь, последним придешь.
L 64 к
Take things as they are
чО-^-С/
The early bird catches the worm
67 ]Й
The early bird catches the worm
Не outrages reason
That sings out of season.
A STITCH IN TIME
415 A stitch in time saves nine. Один стежок,
сделанный вовремя, стоит девяти. ♦ Што
пай дыру, пока невелика.
416 Precaution is better than repentance. Пре
дусмотрительность лучше раскаяния. ♦ Б о -
лен — лечись, а здоров — берегись.
417 Who repairs not his gutters repairs his whole
house. Кто не ремонтирует сточные кана
вы, ремонтирует весь д о м . ♦ Не жалей
алтына, отдашь полтину.
418 While it is fine weather, mend your sail.
Латай парус, пока погода хорошая. ♦ Готовь
сани летом, а телегу зимой.
419 Strike the iron while it is hot. ♦ Куй желе
зо, пока горячо.
420 Make hay while the sun shines. Готовь
сено, пока солнце светит. ♦ Коси, коса,
пока роса.
A stitch in time
То choose time
Is to save time.
The early bird catches the worm
72 ТЙ
The hand that giveth. gathers
€ш|
A GOOD NAME
A LIE S T A N D S ON ONE LEG, T R U T H ON TWO
T R U E BLUE
WORKS OF D A R K N E S S
ILL WEEDS GROW APACE
A V O I D EVIL
THE HIGHEST BUILDING
Facts are stubborn things
A GOOD NAME
463 A good name is better than riches.^ Гол,
да не в о р ; беден, да честен. Добрая слава
дороже богатства.
464 A good name will sell itself. Доброе и м я
само за себя говорит. ♦ Золото и в грязи
блестит. Не слыть, а быть.
465 A good name is sooner lost than won.
Хорошую репутацию легче потерять, чем
приобрести . ♦ Доброе и м я нужно заслу
жить.
466 A good name keeps its lustre in the dark.
Доброе и м я и в темноте светится. ♦ Золото
и в грязи блестит.
467 Take away my good name, take away
my life. Лишить меня доброго имени —
значит лишить меня жизни. ♦ За совесть
да за честь — хоть голову снесть.
468 Не that hath (=has) an ill name is half hang
ed. Тот, у КОГО дурная слава, наполовину
казнен. ♦ Л е г к о очернить, нелегко обелить.
469 Good fame sleeps, bad fame creeps. ♦ Доб
рая слава лежит, а худая молва далеко
бежит.
470 Character is prosperity. Хорошая репута
ция — богатство. ♦ Добрая слава дороже
^©
A good name
^©
Facts are stubborn things
Ы™)
True blue
TRUE BLUE
492 True blue will never stain. Настоящий
голубой цвет никогда не запятнаешь. ♦ При
дорожная пыль небо не коптит.
-J&
Facts are stubborn things
J3
Works of darkness
WORKS OF DARKNESS
505 Those who live on lies choke on truth.
Кто привык лгать, задыхается от правды.
♦ Ложь стоит до правды.
Js>
Facts are stubborn things
J®
/// weeds grow apace
s©
Facts are stubborn things
AVOID EVIL
524 Avoid evil and it will avoid you. Избегай
зла, и зло избежит тебя.
J3
Л void evil
^3
Facts are stubborn things
J3
The highest building
High places
Have precipices.
J3
VII
H O M E IS BEST
C U S T O M S A N D HABITS
SO MANY MINDS
JACK AND JILL
A BABE IN T H E H O U S E
D O N ' T SPOIL T H E C H I L D
A S K E L E T O N IN T H E C U P B O A R D
C O U R T E S Y COSTS N O T H I N G
Home is best
HOME IS BEST
548 East or West, home is best. Восток ли,
запад ли, а дома лучше всего. ♦ В гостях
хорошо, а дома лучше.
91
Home is best
569 The wolf may lose his teeth, but never his
nature. Волк и зубы потеряет, а природе
своей не изменит. ♦ Волк каждый год
линяет, да обычая не меняет.
570 Custom rules the law. Обычай правит
законом. ♦ Обычай сильнее закона. Что на
ббык пришло, то с рук сошло.
571 Habit cures habit. Одна привычка излечи
вается другой. ♦ Клин к л и н о м вышибают.
SO MANY MINDS
572 Tastes differ. Вкусы расходятся. ♦ На
в к у с и на цвет товарищей нет.
573 So many men, so many minds. ♦ Сколько
голов, столько и у м о в . Что голова, то у м .
574 There is no accounting for tastes. Вкусы
трудно обосновать. ♦ О вкусах не спорят.
575 Every man to his taste. Каждому челове
к у — свой в к у с . ♦ У всякого свой в к у с ,
один другому не указчик: к т о любит арбуз,
а к т о — свиной х р я щ и к .
576 Every man has his hobby-horse. У в с я к о г о
свой к о н е к . ♦ Всяк по-своему с ума схо
дит. У в с я к о г о Филатки свои ухватки.
92
Jack and Jill
93
Home is best
94
A babe in the house
95
Home is best
96
Don't spoil the child
97
Home is best
98
A skeleton in the cupboard
99
Home is best
100
Courtesy costs nothing
Meat is much
But manners are more.
101
iSSS
vni
10
One man, no man
Love me little,
Love me long.
105
One man, no man
664 Old friends and old wine are best. Нет луч
ше старых друзей и старого вина. ♦ Вещь
хороша, пока н о в а я , а друг — когда старый.
Старый друг лучше н о в ы х двух.
665 Be slow in choosing a friend, but slower in
changing him. Выбирая друга — не торопись,
тем более не торопись менять его. ♦ Нет
друга — ищи, а нашел — береги.
106
False friends
FALSE FRIENDS
671 False friends are worse than open enemies.
Коварный друг опаснее заклятого врага.
♦ Лукавых людей не имей за друзей.
107
One топ, no man
108
One man, no man
ONE M A N , NO M A N
682 One b o d y is n o b o d y . Один человек — в с е
равно что н и к т о . ♦ Один в п о л е н е в о и н .
Артель в о ю е т , а один горюет.
683 One man does n o t make a t e a m . ♦ Один
солдат н е п о л к .
684 The voice of one man is the voice of n o n e .
Г о л о с о д н о г о человека ничего н е значит.
685 A great c i t y , a great solitude. Большой
город — большое одиночество.
109
One man, no man
ПО
Company
N o single tree
Can forest be.
COMPANY
695 A man is k n o w n by the c o m p a n y he keeps.
Человека узнают по е г о к о м п а н и и . ♦ Скажи
мне, к т о твой друг, и я с к а ж у , к т о ты.
696 Deep will call t o deep. Г л у б о к о е тяготеет
к г л у б о к о м у . ♦ Масть к масти п о д б и р а е т с я .
697 Geese with geese and w o m e n with w o m e n .
Гуси с г у с я м и , а ж е н щ и н ы с ж е н щ и н а м и .
♦ Конь с к о н е м , а в о л с в о л о м .
698 Birds of a feather flock together. Птицы
о д н о г о о п е р е н и я собираются в м е с т е . ♦ Ры
бак рыбака видит и з д а л е к а .
699 One scabbed sheep will mar a w h o l e flock.
♦ Паршивая овца все стадо портит.
700 One rotten apple injures its neighbours.
Гнилое я б л о к о портит с о с е д н и е . ♦ От о д
н о г о порченого я б л о к а целый в о з загни
вает.
11
One man, no man
112
A GOOD BEGINNING
BITTER A N D SWEET
TAKING TURNS
E V E R Y M E D A L H A S TWO S I D E S
HIS B R E A D IS B U T T E R E D
D I L I G E N C E IS T H E M O T H E R O F S U C C E S S
THE GREAT AND THE SMALL
SPILT MILK
HOPE FOR THE BEST
NO G R E A T LOSS
CATCH NOT AT A SHADOW
S P O R T AS Y O U M A Y , W H I L E
T H E M A S T E R ' S AWAY
AS A MAN SOWS
Happiness takes no account of time
A GOOD BEGINNING
<3?
A good beginning
115
Happiness takes no account of time
725 T h e e n d c r o w n s t h e w o r k . К о н е ц венчает
дело. ♦ Добрый конец — всему делу венец.
Конец — делу венец.
726 АН is well t h a t ends well. ♦ Все х о р о ш о , что
хорошо кончается.
Things greatest of all
In beginnings are small.
B I T T E R A N D SWEET
727 Life is n o t all clear sailing in calm waters.
Жизнь — не с п о к о й н о е п л а в а н и е в т и х и х
в о д а х . ♦ Век п р о т я н е т с я — в с е г о доста
нется.
728 T h e r e is a c r o o k in t h e life of e v e r y o n e .
В судьбе у к а ж д о г о человека бывает труд
н ы й п е р и о д . ♦ Жизнь п р о ж и т ь — не п о л е
перейти.
729 In a calm sea every m a n is a pilot. В с п о к о й
н о м море в с я к и й может быть л о ц м а н о м .
730 Не t h a t seeks t r o u b l e , never misses. К т о
и щ е т х у д а , в с е г д а н а х о д и т . ♦ К т о за х у д о м
пойдет, худо и найдет.
731 Calamity is a m a n ' s true t o u c h s t o n e . Не
счастье — л у ч ш и й п р о б н ы й к а м е н ь д л я
человека. ♦ Человек познается в беде.
<2^
Bitter and sweet
<3^
Happiness takes no account of time
i 118 Г~
Taking turns
TAKING TURNS
748 Feast today and fast tomorrow. Сегодня
пир, а завтра пост. ♦ Сегодня пир горой,
а завтра пошел с сумой. Часом щи с м я с о м ,
а часом и хлеб с к в а с о м . Разом густо, ра
зом пусто.
<3^
Happiness takes no account of time
121
Happiness takes no account of time
Не ascertains
That takes pains.
125
Happiness takes no account of time
<2?^
Happiness takes no account of time
SPILT MILK
815 It is no use crying over spilt milk. Над про
литым м о л о к о м плакать бесполезно. ♦ Сле
зами горю не поможешь.
816 What's done, cannot be undone. Что сде
лано, того нельзя отменить. ♦ Пролитого
да прожитого не воротишь. Что сделано,
то сделано.
817 Things past cannot be recalled. Прошлого
не вернешь. ♦ Что о том тужить, чего нельзя
воротить.
818 No use pumping a dry well. Бесполезно
качать воду из пересохшего колодца.
♦ Носить воду решетом. Кур доить.
819 A mill cannot grind with the water that is
past. Мельница не может работать, если
вода утекла. ♦ Что с возу упало, то про
пало.
(Ж-
Hope for the best
It is late to spare
When the b o t t o m is bare.
<■??-
No great loss
NO G R E A T LOSS
834 No great loss without some small gain.
Нет потери б е з прибыли. ♦ Нет худа без
добра. Не было бы счастья, да несчастье по
могло.
835 All is lost that goes beside one's mouth.
Все потеряно, что не попадает в рот. ♦ Что
с в о з у упало, то пропало. По у с а м т е к л о , а
в рот не попало.
836 All is not lost that's in peril. He все то по
теряно, что на краю гибели - ♦ Опасность —
еще не гибель.
837 Не gains enough w h o misses all ill turn.
Тот у ж е выиграл, к о г о беда стороной
обошла.
838 What one loses on the swings, one makes
up on the roundabouts. Что теряешь на ка
челях, выигрываешь на к а р у с е л я х . ♦ Нет
худа без д о б р а . Потерял пять, а нашел
семь.
<S^
Happiness takes no account of time
<Э?
As a man sows
AS A MAN SOWS
862 As a man sows, so shall he reap. ♦ Что по
сеешь, то и пожнешь.
863 As you make your bed, so must vou lie
in it. ♦ Как постелешь, так и поспишь.
864 As a man lives, so shall he die. ♦ Как жил,
так и у м е р .
865 As y o u brew, so must you drink. ♦ Сам
заварил кашу, сам и расхлебывай.
866 Sow the wind and reap the whirlwind.
♦ Посеешь ветер, пожнешь б у р ю .
867 The pitcher goes often to the well but is
broken at last. ♦ Повадился к у в ш и н по в о д у
ходить, тут ему и голову сломить.
<ж
Happiness takes no account of time
138
Actions and words
Tongue double
Brings trouble.
139
Actions speak louder than words
/40
Self-praise
Лп ounce of practice
Is worth a pound of preaching.
SELF- PRAISE
893 Self-praise is not recommendation. Само
восхваление еще не рекомендация. ♦ Не хва
ли себя сам, пусть тебя люди похвалят.
894 Every ass likes to hear himself bray. Всякий
осел свой рев любит слушать. ♦ Всяк сам
себе загляденье. Гречневая каина сама себя
хвалит.
895 Great boast, small roast. Много похвальбы,
да мало жареного. ♦ Из большом тучи да
малая капля.
896 A boaster and a liar are cousins. Хвастун
и лжец — братья. ♦ Красно поле рожью, а
речь ложью.
897 Empty vessels make the greatest sound.
Пустые сосуды громче всего гремят. ♦ Мно
го дыму, да мало пылу. Пустая бочка
пуще гремит.
141
Actions speak louder than words
/42
Promise little, do much
^143
Actions speak louder than words
MONEY
913 Money is the root of all evil. В деньгах
корень всех зол.
914 Money is power.Деньги — это сила.Ф Мош
на туга — в с я к ей слуга. Сила и слава богат
ству послушны.
915 Money makes the mare go. Деньги заста
вят к о б ы л у идти. ♦ С деньгами на свете,
так и дурак ездит в карете.
916 Money opens all doors. Денежка все двери
отпирает. ♦ Золотой молоток и железные
ворота отпирает.
917 Money makes money. Деньги делают день
ги. ♦ Деньга деньгу наживает.
918 Money has no smell. ♦ Деньги не пахнут.
919 Muck and money go together. Грязь и день
ги ходят вместе (т.е. 1) деньги можно на
жить лишь нечестным путем, 2) можно
хорошо заработать, если не боишься испач
кать р у к и ) . ♦ Богатый совести не купит,
а свою погубит. Деньги не пахнут. Работа
грязна, да денежки белы.
920 Every man has his price. Кого угодно мож
но купить за определенную сумму.
Money
147
Money opens all doors
148
Poverty
POVERTY
149
Money opens all doors
Rich is one
Who oweth none.
150
Charity begins at home
After drink
The spirits sink.
151
Money opens all doors
152
You cannot have it both ways
Y O U C A N N O T H A V E IT B O T H W A Y S
970 A d o o r m u s t be e i t h e r o p e n o r s h u t . Д в е р ь
должна быть либо открыта, либо закрыта.
971 You c a n ' t eat y o u r cake a n d have it. Н е л ь з я
съесть с в о й п и р о г и о с т а в и т ь е г о н е т р о н у
т ы м . ♦ Один п и р о г д в а р а з а не с ъ е ш ь .
972 Y o u c a n n o t sell t h e c o w a n d drink t h e
milk. Н е в о з м о ж н о п р о д а т ь к о р о в у и пить
ее м о л о к о . ♦ П р о п а л а к о р о в к а , п р о п а д а й
и веревка. С одного вола двух ш к у р не
д е р у т . П р о л и т о е п о л н о не ж и в е т .
973 Y o u c a n n o t run with t h e hare a n d h u n t
with t h e h o u n d s . ♦ С з а й ц а м и у б е г а е т , а с
охотниками догоняет. И волки сыты и
овцы целы.
153
Money opens all doors
LAW G O V E R N S MAN
976 Might goes before right. П р а в д а на с т о р о н е
с и л ь н о г о . ♦ Б о г а т ы й не б ы в а е т в и н о в а т ы й .
977 Possession is nine points of the law. Собст
венность — это девять пунктов закона.
♦ Б е д н о м у с богатым судиться — лучше
в л о ж к е у т о п и т ь с я . С с и л ь н ы м не д е р и с ь , с
б о г а т ы м не судись.
978 One law for the rich, and another for the
poor. О д и н з а к о н д л я б о г а т ы х , а д р у г о й
д л я б е д н ы х . ♦ З а к о н что д ы ш л о : к у д а
повернул, туда и в ы ш л о .
979 The weakest goes t o the wall. С а м ы й сла
б ы й идет к с т е н к е . ♦ Б о й к и й с к а ч е т , а сла
б ы й плачет. Б о г а т ы й н е б ы в а е т в и н о в а т ы й .
Law governs man
155
Money opens all doors
You t o m e n m u s t justice d o ,
For justice t o be d o n e to y o u .
156
The safety of people
ENGLISH INDEX
RUSSIAN INDEX
English
ENGLISH I N D E X
Absence makes t h e h e a r t grow fonder 6 5 2
Accidents will h a p p e n in t h e best-regulated families
619
Actions speak l o u d e r t h a n w o r d s 8 8 2
A d a m ' s ale is the best brew 9 5 5
Adversity flatters n o m a n 7 3 4
Adversity is a great s c h o o l m a s t e r 7 3 2
Adversity m a k e s strange bedfellows 735
Adversity m a k e s the m a n wise, n o t r i c h 7 3 3
After d i n n e r sit awhile, after s u p p e r walk a mile 6 3
After rain c o m e s fair w e a t h e r 7 4 4
All are g o o d lasses, b u t w h e n c e c o m e b a d wives? 5 8 4
All are n o t h u n t e r s t h a t blow the h o r n 107
All are n o t saints t h a t go t o c h u r c h 105
All are n o t thieves t h a t dogs b a r k at 106
(All are) tarred w i t h the same brush 3 1
All b l o o d is alike a n c i e n t 3 0
All b r e a d is n o t b a k e d in o n e oven 8 8
All cats are grey in the d a r k 3 7
All covet, all lose 9 3 6
All d o o r s are o p e n t o c o u r t e s y 6 2 6
All is lost t h a t goes beside o n e ' s m o u t h 835
All is n o t gold t h a t glitters 1 0 4
All is n o t lost t h a t ' s in peril 8 3 6
All is well t h a t ends well 726
All lay loads on a willing horse 165
163
Index
164
English
165
Index
166
English
167
Index
168
English
169
Index
The cow knows not what her tail worth until she has
lost 841
The cowl does not make a monk 110
A creaking gate hangs long on its hinges 68
Crows do not pick crow's eyes 624
Curses like chickens come home to roost 526
Custom rules the law 5 70
Cut your coat according to your cloth 435
170
English
171
Index
172
English
174
English
176
English
177
Index
178
English
179
Index
180
English
181
Index
182
English
183
Index
185
Index
186
English
187
Index
188
English
189
Index
190
English
191
Index
193
Index
195
Index
196
English
197
Index
198
English
199
Index
200
English
tleman? 28
When a friend asks there is no tomorrow 661
When anger blinds the mind, truth disappears 185
When angry, count ten 183
When children stand quiet they have done some ill
606
When Greek meets Greek, than comes the tug of war
166
When guns speak it is too late to argue 997
When in doubt do nowt (=nothing) 353
When in Rome do as the Romans do 562
When it rains it rains on all alike 33
When the cat is away, the mice will play 852
When poverty comes in at the door love flies out at the
window 943
When pigs fly 907
When the fox preaches, then beware your geese 163
When two Englishmen meet their first talk is about wea
ther 561
When war begins, the devil makes the hell bigger 991
Where every hand fleeces, the sheep goes naked 210
Where there is strong riding there is strong a-biding
2 78
Where there's a will there's a way 320
While it is fine weather, mend your sail 418
While the grass grows the horse starves 460
While there is life there is hope 830
Whilst I live, let me not live in vain 46
201
Index
202
English
You cannot run with the hare and hunt with the
hounds 9 73
You cannot sell the cow and drink the milk 972
You cannot wash a charcoal white 129
You can't be too careful 364
You can't eat your cake and have it 971
You can't make mercury of every log 101
You may take a horse to the water, but you cannot
make him drink 170
You must creep before you leap 537
You must take the fat with the lean 759
You've a tongue that would clip cloth 154
You will never see good and bad to agree 501
RUSSIAN INDEX
Аппетит приходит во время еды 7 1 2 , 9 3 4
Артель воюет, а один горюет 682
204
Russian
205
Index
206
Russian
207
Index
208
Russian
209
Index
210
Russian
212
Russian
213
Index
Жизнь прекрасна 4 0
Жизнь прожить — не поле перейти 4 2 , 7 2 8
Житье, что в раю 7 7 6
Заварил кашу, так не жалей масла 7 1 6
За все берется, да не все удается 22, 251
За все браться и ничего не делать 2 5 3
Завтраками к о р м и т 9 0 5
Заговелась лиса — береги гусей 1 6 3
За д в у м я зайцами погонишься, ни о д н о г о не
поймаешь 9 7 4
З а к о н что д ы ш л о : к у д а повернул, туда и вышло
978
З а к о н что паутина: шмель проскочит, а м у х а увяз
нет 9 8 0
З а к о т о р ы м г о р ш к о м наблюдают, тот д о л г о вски
пает 3 0 6
Залез в богатство — забыл и братство 2 8 8
За м у х о й не гоняйся с о б у х о м 2 5 6
За н е д о б р ы м пойдешь —на б е д у набредешь 5 2 8
За один раз д е р е в о не срубишь 3 1 1
Запас — не ноша, рук не оттянет 3 5 8
Запретный п л о д сладок 6 4 9 , 9 3 3
Зарекался к о з е л в о г о р о д ходить 5 2 3 , 9 0 9
З а с м е л ы м удача бежит 186
За совесть да за честь — хоть голову снесть 467
За твоим я з ы к о м не поспеешь б о с и к о м 2 3 6
Зачем и ружье, к о л и стрелять не у м е е м ? 9 3
Зачин д е л о красит 7 1 0
За чужой щ е к о й з у б не болит 9 6 5
Заяц у ж сед, навидался б е д 76
214
Russian
215
Index
216
Russian
217
Index
218
Russian
I
Кривдой весь свет пройдешь, да назад не воро
тишься 506
Кривого веретена не выпрямишь 100, 123
Криво рак выступает, да иначе не знает 128
Кто бежит, тот и догоняет 218
Кто без призора в колыбели, тот век не при деле
612,614
Кто богат, тот мне брат 791, 923
Кто везет, того и погоняют 165
Кто в кони пошел, тот и воду вози 208
Кто дрожит, тот и бежит 194
Кто думает три дни, тот выберет злыдни 382
Кто грамоте горазд, тому не пропасть 19
Кто ждет, тот дождется 305
Кто за добром пойдет, тот его найдет 243
Кто запаслив, тот и счастлив 357, 365
Кто за худом пойдет, худо и найдет 730
Кто за худым пойдет, тот добра не найдет 520
Кто зевает, тот воду хлебает 372
Кто малым недоволен, тот большего недостоин
428
Кто много грозит, тот мало вредит 891
Кто много жил, тот много видел 74
К тому, кто ждет, все придет 305
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро
поплачет 590
Кто не работает, тот не ест 202
Кто от кого, тот и в того 598
Кто палку взял, тот и капрал 375
Кто платит, тот и распоряжается 922
219
Index
220
Russian
221
Index
222
Russian
223
Index
224
Russian
225
Index
226
Russian
227
Index
228
Russian
He убив м е д в е д я , ш к у р ы не продавай 4 1 1
Не уверен, не обгоняй 3 5 3
Не узнавай друга в три д н я , а узнавай в три года
666,672
Не устанешь детей рожаючи, устанешь на м е с т о
сажаю чи 5 9 4
Не учи борючись, а учи побораючи 8 9 2
Не учи плавать щ у к у , щ у к а знает свою н а у к у 2 2 3
Не учи плясать, я сам с к о м о р о х 2 2 4
Не хвали себя сам, пусть тебя люди похвалят 8 9 3
Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати 4 0 9
Не ходи по краю пропасти 4 4 9
Нечестно живешь — себя подведешь 4 7 3
Ничто не вечно 7 5 2
Ничто не н о в о п о д л у н о й 7 2 , 7 3
Новая метла чисто метет 2 8 0 , 2 8 1
Нога с п о т к н е т с я — г о л о в е достается 2 9 7
Ноги над головой не атаманят 2 9 4
Нос вытащил, хвост у в я з 7 5 5
Носить в о д у решетом 8 1 8
Ночь в грехах, день в слезах 5 2 9
Ночью все к о ш к и серы 37
Нужда в закройщики ставит 3 2 6
Нужда в с е м у научит 3 2 1 , 3 2 9
Нужда горюет, нужда воюет 9 4 5
Нужда закона не знает, а через шагает 3 2 2 , 9 4 4
11 ужда заставит мышей ловить 3 2 4
Нужда заставит кузнеца сапоги тачать 3 2 5
Нужда и г о л о д выгонят на х о л о д 3 2 9
Нужда свой закон пишет 3 2 2
Нужда у м острит 7 3 3
229
Index
230
Russian
231
Index
232
Russian
234
Russian
Руби д е р е в о по себе 4 3 1
Рука р у к у м о е т 9 3 0
Р ы б а к р ы б а к а видит и з д а л е к а 6 9 8
Сам ж и в и и д р у г и м не м е ш а й 4 5
Сам з а в а р и л к а ш у , с а м и р а с х л е б ы в а й 8 6 5
Сам не хвались, к а к л ю д и п о х в а л я т 502
С а м ы й лучший п о д а р о к д р у г а — в е р н о е сердце 6 8 0
Сбережешь —что найдешь 3 5 9
Свадьба с к о р а я —что в о д а п о л а я 6 4 8
Свет без тени не б ы в а е т 7 6 3 , 827
Свет к л и н о м не с о ш е л с я 4 3 9 , 4 4 0
Свое д и т я и г о р б а т о , да м и л о 6 1 1
Свой г л а з — а л м а з 249
Свой д у р а к д о р о ж е ч у ж о г о у м н и к а 6 2 2
Свой с в о е м у п о н е в о л е брат 6 2 2 , 9 5 9
С в о л к а м и жить, по-волчьи в ы т ь 5 6 3 , 7 0 3
С в о я з е м л я и в горсти м и л а 5 5 0
С в о я р у б а ш к а б л и ж е к телу 9 5 6 , 9 6 0
С глаз д о л о й — из сердца в о н 6 5 3
С деньгами на свете, т а к и д у р а к е з д и т в к а р е т е
915
С д о б р ы м и д р у ж и с ь , а л у к а в ы х сторонись 701
Сегодня пан, а завтра пал 7 4 9
Сегодня пир г о р о й , а завтра п о ш е л с с у м о й 7 4 8
Седина бобра не портит 8 0
Семь бед м и н о в а л , на о д н у н а с к о ч и л 137
Семь бед —один ответ 4 5 2
Семь дел в о д н и р у к и не берут 2 5 2
Семь пятниц на неделе 751
Семь раз о т м е р ь , один раз отрежь З ь 4 , 394
С 235
Index
Сердит, да не с и л е н 1 8 4
Серенькое утро —красненький денек 719
С зайцами убегает, а с охотниками догоняет 973
Сидит т и х о , а д у м а е т л и х о 1 0 9
Сила и с л а в а б о г а т с т в у п о с л у ш н ы 9 1 4
С и л о ю не б у д е ш ь м и л о ю 1 7 3
Синица в р у к а х — л у ч ш е с о л о в ь я в л е с у 8 4 3
С к а ж и м н е , к т о т в о й д р у г , и я сказку, к т о т ы 6 9 5
Сказки к у р и ц е , а она — в с е й у л и ц е 1 5 0
С к а з а н н о е с л о в о — с е р е б р я н о е , а не с к а з а н н о е —
золотое 880
Скандал в благородном семействе 619
С к е м м и р — тот и м и л 989
С к е м поведешься, от того и наберешься 635, 704
С к е м х л е б - с о л ь в о д и ш ь , на т о г о и п о х о д и ш ь 7 0 5
С к о л ь к о в е р е в к у ни в и т ь , а к о н ц у б ы т ь 7 2 0
Сколько голов, столько и умов 573
Скоро пойдешь —ногу зашибешь 389
С к о р о , да не с п о р о 3 9 0
С к о р ы й поспех, л ю д я м насмех 388
Скрипучее дерево д о л г о стоит 68
С л е з а м и г о р ю не п о м о ж е ш ь 8 1 5
С л о в о — не о б у х , в л о б не бьет 6
С л о в о не в о р о б е й , в ы л е т и т — н е п о й м а е ш ь 8 7 5
Слово —серебро, молчание —золото 85, 880
Слуга д в у х господ 969
Случай н а д о л о в и т ь за в о л о с ы : у с к о л ь з н е т — не
поймаешь 422
С малыми детками горе, с большими вдвое 605
С м е л о с т ь г о р о д а берет 1 8 7
236
Russian
237
Index
238
Russian
239 J
Index
241
Index
242
Russian
243
Index
CONTENTS
To t h e
и Reader
3
- & -
I. A BOOK'S A FRIEND
5
An old said saw
6
A book's a friend
7
Knowledge is power
8
XX
IV. PRACTICE MAKES PERFECT
37
A busy bee
38
Practice will ever make handy and clever
40
The hardest work
42
A bad workman
44
No living man'all things can
46
Steps to progress
48
The post of honour is the post of danger
50
Patient waiters are no losers
52
Mother of invention
54
Desert and reward
55
JD
VI. FACTS ARE STUBBORN THINGS
75
A good name
76
A lie stands on one leg, truth on two
78
True blue
79
Contents
Works of darkness
83
111 weeds grow apace
83
Avoid evil
84
The highest building
86
<J
VII. HOME IS BEST
88
Home is best
89
Customs and habits
90
So many minds
92
Jack and Jill
93
A babe in the house
94
Don't spoil the child
97
A skeleton in the cupboard
98
Courtesy costs nothing
100
249
Contents
Cf
IX. HAPPINESS TAKES NO ACCOUNT OF TIME
113
A good beginning
114
Bitter and sweet
116
Taking turns
119
Every medal has two sides
121
His bread is buttered
122
Diligence is the mother of success
124
Contents
CJ
X. ACTIONS SPEAK LOUDER T H A N WORDS
137
Ponder t h y w o r d , it's heard
138
Actions and w o r d s
139
Self-praise
141
Promise little, d o m u c h
142
Contents
a»
XI. MONEY OPENS ALL DOORS
145
Money
146
Poverty
149
When wine enters...
150
Charity begins at home
151
You cannot have it both ways
153
Law governs man
154
The safety of people
156
С*
XII. BETTER LATE THAN NEVER
159
Don't waste time, it flies
160
XIII. INDEX
162
English index
163
Russian index
201
253
Сусанна Федоровна Кусковская
СБОРНИК АНГЛИЙСКИХ пословиц
И ПОГОВОРОК
На английском языке
XX
Заведующий редакцией В.И. Лнушков
Редактор Л Д. Касьянова
О ф о р м л е н и е В.Л. Цеслера
Художественный редактор А.Г. Звонарев
Технический редактор Л. И. Счислено к
Оператор И.С. Оликсевич
ИБ № 2 4 6 9
Подписано к печати 19.06.87. Формат 7 0 x 1 0 0 1/32.
Бумага офсетная. Офсетная печать. Гарнитура Баскер
виль. Усл. печ. л. 10,4. Усл. кр.-отт. 2 1 , 2 9 . Уч.-изд. л.
10,41. Заказ 3 0 4 5 . Тираж 57 0 0 0 э к з . Цена 95 к.
Издательство "Вышэйшая ппсола" Государственного
комитета БССР по д е л а м издательств, полиграфии и
книжной торговли. 2 2 0 0 4 8 , Минск, проспект Маше-
рова, 11.
Минский ордена Т р у д о в о г о Красного Знамени поли-
графкомбинат МППО и м . Я. Коласа. 2 2 0 0 0 5 , Минск,
ул. Красная, 2 3 .
Отпечатано с оригинала-макета, подготовленного в
издательстве "Вышэйшая школа".
Кусковская С.Ф.
К(>4 Сборник английских пословиц и пого
в о р о к . — Мн.: Вьпп. ш к . , 1987. — 253 с.
Сборник включает свыше 1000 английских
пословиц и п о г о в о р о к , расположенных по темати-
ко-ситуационному принципу. При каждой посло
вице приводится ее перевод и, в большинстве слу
чаев, русское соответствие. В конце книги поме
щены указатели английских и русских пословиц
и поговорок.
Предназначен ш и р о к о м у кругу лиц, владею
щих английским я з ы к о м или изучающих его.
Может заинтересовать и тех, кто изучает русский
язык в англоговорящих странах.
4703000000 -081
К
М304(03)-87 ' 2 9 " 8 7 Б Б К 82.33 Вл
Vysheishaya Shkola Publishers