Professional Documents
Culture Documents
92
Gérard Genette’s seminal study of the paratext, Seuils (1987), is the Alistair Rolls and
Peter Lang
Marie-Laure Vuaille-Barcan is Senior Lecturer in French Studies at the
University of Newcastle, Australia. Her research interests include trans-
lation theory and second-language acquisition.
ISBN 978-3-0343-746-8
www.peterlang.com
Modern French Identities 92 Modern French Identities
92
Gérard Genette’s seminal study of the paratext, Seuils (1987), is the Alistair Rolls and
Peter Lang
Marie-Laure Vuaille-Barcan is Senior Lecturer in French Studies at the
University of Newcastle, Australia. Her research interests include trans-
lation theory and second-language acquisition.
www.peterlang.com
Masking Strategies
M odern F rench I dentities
Edited by Peter Collier
Volume 92
Peter Lang
Oxford Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Wien
l l l l l l
Alistair Rolls and
Marie-Laure Vuaille-Barcan (eds)
Masking Strategies
Unwrapping the French Paratext
Peter Lang
Oxford Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Wien
l l l l l l
Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche
Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available on the
Internet at http://dnb.d-nb.de.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
ISSN 1422-9005
ISBN 9783034307468 (paperback)
ISBN 9783035302882 (eBook)
Printed in Germany
Contents
Acknowledgements vii
David Gascoigne
Paratext Rules OK 13
Gemma Le Mesurier
Reading Against the Author:
Layers of Impotence in Stendhal’s Armance 27
Alistair Rolls
The Striptease at the Dead Heart of Douglas Kennedy’s
Piège nuptial or How to be a bit French around the Edges 47
Marie-Laure Vuaille-Barcan
Douglas Kennedy or an American in Paris:
Paratextual Strategies and ‘Acclimatization’ of the Translated Text 69
Murray Pratt
‘Un jeu avec le je’:
Frédéric Beigbeder and the Value of the Authorial Paratext 85
vi
Hélène Jaccomard
The Paratext of Yasmina Reza’s « Art »: Overf lowing the Image 99
Françoise Grauby
Writing (Learning about): French Writing Manuals and the Peritext 137
Index 191
Acknowledgements
1 The ‘us’ represented here includes all the contributors to the present volume and
those who contributed to the research workshop in an advisory capacity, especially
Jean-Pierre Boulé. We have tried to express the spirit of the exchanges that took place
as part of that collective process in this introduction.
2 ALISTAIR ROLLS and MURRAY PRATT
At what point does the paratext end and the text begin? Clearly, this
framing essay can only frame the debate. It is nonetheless a debate that
informed several months of dialogue amongst the contributors, leading
to an intensive two-day colloquium; it is also a debate that has been hap-
pening since Gérard Genette delimited the term in his seminal essay, Seuils
(1987).2 It is also, however, a debate that warrants further ref lection, hence
this book. Thus, with the word book, we make a move that closes the gap
between the outside and the inside, bringing the paratextual element that
is this introductory essay into the collective fold of these pages. But, of
course, the book also has a weight that is made up of covers, and these
are another matter. And they are also very much our matter here, as you
readers will discover, with the majority of the essays that follow being to a
greater or lesser degree interested in the covers that adorn and sell books.
Covers are the material that both attracts and protects, helping readers to
penetrate them and, at other times and often at the same time, complicat-
ing matters and rather surreptitiously masking the text within.
We are also interested in that space between the covers and the text
proper, which is this space, unless you consider that the text has already
begun. And if the text has already begun, then we are somehow in two or
more space-time continuums at once: the now of composition (and now
of editing), the then of the construction of the texts we read in preparing
this volume, and the future of your reading. As you can see, the paratext
is dif ficult to pin down in time and space, all the more so, given the ever-
evolving realms of hypertextuality that have grown to mediate so many
aspects of our experience of ours and other worlds since Genette penned
2 Gérard Genette, Seuils (Paris: Éditions du Seuil, 1987). Subsequent studies include
Philippe Lane, La Périphérie du texte (Paris: Nathan, 1992); and Mireille Calle-
Gruber and Elisabeth Zawiszka (eds), Paratextes: Études aux bords du texte (Paris:
L’Harmattan, 2000). More recently there have been a number of calls for papers for
special editions of journals and conference panels with a focus on the paratext, includ-
ing: Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum, 1 (2010), Poetics of the
Paratext, guest-edited by R.-L. Etienne Barnett; and ‘Duly Noted: Approaches to
the Paratext’, a panel to be convened at the 2011 conference of the Northeast Modern
Language Association (NeMLA).
Introduction: Unwrapping the French Paratext 3
Seuils. Indeed, self-alterity and liminal space are arguably less innocent
and more complex concepts now that the virtual is so interwoven into
our everyday networks.
Titles, too, are matters of concern to us in this volume. As you will have
noticed, the title of this book is Masking Strategies: Unwrapping the French
Paratext. It is written on the cover. This title says something of the present
volume’s contents, packaging them as something coherent that lies within.
The title is metonymic, while also remaining metaphorical, of the book;
it says what it is while also admitting that its relation to it is emblematic
and ancillary. The title of the present essay is less encompassing; it incor-
porates the subtitle, and only the subtitle, of the full title. It thus says less
than the cover title while also, we hope, saying more about the book. So,
while you have moved deeper into the book, towards the text, as it were,
you also seem to have moved further away from the purchase you have on
the whole, losing the overarching perspective of the external and adopting
the partial view of the insider. For, in addition to attracting, the paratext
can also repel; the motion it represents and facilitates is two-directional,
if not multi-directional.
Further facilitating this process, we shall now say something about the
process that has led to the assembly of these essays. This is, of course, another
paratextual step. And in describing it thus, we realize that all introductions
to edited volumes are like this (for the simple reason that they are all para-
textual). This one is only dif ferent by degree. As the introduction to an
edited volume about the paratext, it is, if not more aware of, at least more
focused on its paratextual status. It is, in this way, rather like some of the
objects of study in the essays that follow: they too operate paratextually, as
covers and introductions, but they are somehow more markedly, on occa-
sion more self-referentially, so. And by positioning the spotlight on these
telling examples of the paratext we hope to make them even more so.
It is also worth acknowledging (if we may interrupt the expected para-
textual formalities) that this book began its life at a meeting of a university
committee. It was the Kelver Hartley bequest committee and the university
was the University of Newcastle in New South Wales in Australia. The
decision made at this meeting was to set up a workshop, the Kelver Hart-
ley Research Excellence workshop, designed to facilitate dialogue among
4 ALISTAIR ROLLS and MURRAY PRATT
scholars on a particular topic, in this (the inaugural) case, the paratext. The
workshop took place between 15 December and 17 December 2010. The
process of editing this essay extends this period up to Sunday 20 Decem-
ber, and it is rather dif ficult to say whether the workshop has finished or
not – we are in a liminal space, between before and after the workshop that
generated the writing of these essays, including this one. On the one hand,
the last collective act of the workshop was arguably the final group discus-
sion, during which we discussed the last of the essays that are contained
within, responding to it as a group and suggesting modifications that will
happen between now (our time) and publication. On the other hand, to
the extent that a (post-)workshop swim enabled conclusions to be drawn,
we might consider the last collective acts to have included bodysurfing at
Newcastle’s beaches. Certainly, the appropriateness of the liminal space in
which this bodysurfing took place, on a coastal strip between inland (in this
case, urban east-coast Australia) and the sea, was not lost on us: with our
feet on and of f the ground, we also noted that we were discussing the event
that had been while realizing that we were keeping it alive, commenting
on it but also in it. In time and space then, our conclusion was markedly,
self-referentially paratextual. And by preceding the collective writing of the
introduction, it spoke volumes of the paratextual blurring of closure and
opening, covering and uncovering. Indeed, while much of what precedes
risks the indulgences of the self-referential, liminality remains resolutely
political, with the physical border of the Australian state having enacted
its own drama of attraction and repulsion in the days before the workshop.
The tragic drowning of refugees seeking asylum on the shores of Christmas
Island demonstrates how borders, and the crossing of borders, represent
an enterprise that shapes, and in some cases, destroys lives.
The idea that the paratext uncovers as much as it covers, masking
the work of the text (by replacing it with an attractive cover) as well as
unmasking it (by talking about the authors’ contribution), was one of
the key points driving this volume. It also points to the investments made
whenever we cross thresholds. We were struck not only by the wealth
of possibilities for textual debate generated by Genette but also by the
limits, in and of themselves ideological, that he puts around the paratext.
By discussing and performing his famous taxonomy of textual borders,
Introduction: Unwrapping the French Paratext 5
be virtual, then it functions very much as the limen that Genette appears
to have in mind, that is to say as a threshold area (vestibule, porch) which
serves to ease the reader’s transit from physical reality into the sphere of
text and imagination about to be revealed. This is not only a benign func-
tion of the paratext but also a Barthesian welcome to the pleasure zone,
introducing readers, initiating them and, importantly, entertaining them.
From a poststructuralist perspective, such a liminal function celebrates
the text in its readerliness, making it reader-friendly in the sense of ‘easy
to understand’. In such an initiatory paratextual structure, those elements
most concerned with the hors-texte are characteristically placed in the outer
layers (the generic markers of a collection or publishing house, quotes
from reviews, etc.) while any epigraphs or prefatory material, being more
related to text or authorial voice, tend to constitute inner dermal layers of
this enfolding structure. The sequence of this progression is not only tra-
ditional but also necessary if the reader is to take pleasure in the initiation.
This is the paratext as a kind of striptease, which is only as erotic as it is
slow and clearly signposted. And to return to our geographical metaphor
(or metonym), this limen is the stretch of beach between land and sea. To
go to the beach is generally to swim in the water, but it is also potentially
just about enjoying the sea’s invitation to step out (and in); one does not
necessarily have to accept the invitation as pleasure is there to be had in
the liminal space itself, which has volume.
A less innocent understanding of the paratext is one which reduces
this volume. This is less pleasurable because it is more dangerous. In coastal
terms, this is not the pleasure zone of Australia’s eastern beaches but, per-
haps, the rocky shores of Christmas Island or that tropical space where
inland Australia, the Bush, runs directly into the sea. As we shall see later
in the volume, Darwin is typical of this space, its waters full not only of
the sharks that embody our fear of the sea (and the water’s other side) but
also crocodiles, those animals that symbolize the dangers of Australia’s bush
fauna. In either of these examples then, there is no limen. Or rather, there
is and is not one at the same time. It is too insubstantial, too sudden to
be experienced as anything other than a threat of assault; for all its virtual
violence, its absence, it is nonetheless active. Indeed, as a vector of change
and as a gateway to radical otherness, such vanishing points are as much a
paratext as are their more voluminous cousins.
8 ALISTAIR ROLLS and MURRAY PRATT
As the essays in this volume reveal, regardless of the nature and extent
of the paratextual periphery, there exists, too, a problematic, if not prob-
lematizing, function, one that lures the reader into paradox and impasse:
the paratext as mask. Otherness is not explained here; rather, it is veiled,
a trap into which the reader falls, unprepared. And yet, this disempower-
ment forces the reader to react and, then, to act. Such paratextual strategies,
which disguise their intent, albeit perhaps disingenuously, make demands
of the reader that result in a production of writerly text. It is therefore
important that this paratext remain masked, for it is in this way that the
text seduces the reader into taking responsibility for its (own) production.
As a striptease, this fails to give pleasure but, to draw on Barthes’s termi-
nology, its eroticism is only more blissful. This is the paratext as the text’s
silent relationship with the reader, which must escape the author (even
if the setting of the trap was a conscious authorial decision). Its presence
takes the form of an absence, and its silence in the texts discussed in this
volume speaks volumes of the writerly text that is implicit in all text. Again,
the paratext signposts what all text does by reminding readers that they
are there too, in the text.
David Gascoigne’s chapter has a programmatic function here insofar
as it immediately stretches the boundaries of the paratext by of fering an
analysis of Paul Fournel’s Oulipian text Banlieue. Oulipo’s mission – to
set rules that force texts to break traditional norms of literary construc-
tion – of fers a tantalizing satire of the paratext, which is developed beyond
all proportions in Fournel’s text. Indeed, as a liminal space it is extremely
present, providing the reader with ample critical apparatus through which
to read the text within. The text, however, is replaced by an absence, and it
is this development of textual absence that becomes a key leitmotiv in this
volume. For, if the paratext is all that there is in Fournel’s Banlieue, then
it must be the text, at which point the questions that it elicits somehow
take the place of the paratext, to the extent that an Oulipian puzzle must
be predicated on the answers to its own riddles. The title itself, Banlieue,
suggests just such a reversal. As Gascoigne points out, the outlying area
that, historically, once received its meaning from the metropolitan centre
is now what, like the paratext, gives meaning to the centre. The centre,
in turn, is dissolved into absence, reversed into the periphery and, lastly,
Introduction: Unwrapping the French Paratext 9
made meaningful by the paratextual clues that have now taken centre stage.
Ultimately then, this satire of paratextual rules hints at some of the ‘other’
truths of the paratext, which subsequent chapters of this volume pursue.
In terms of the deconstructionist other side of the paratext, at which we
have already hinted, Banlieue exposes the absence that is the other side of
any text. When a text is accompanied by such a vast paratextual apparatus,
there is a way in which the readings presented must serve to highlight the
text’s multiplicity. In addition to, rather than simply in place of, the text’s
metaphysical reading, its overarching structure, there is also its other side,
its nihilistic readings, which are the creative possibilities of that inevitable
absence that sits in, around and between the lines of the present text.
Gemma Le Mesurier follows on from the ludic elements of Paul Four-
nel’s Banlieue by revealing the dangerous side to the over-present paratext.
In this case, it is the extensive paratextual trappings of Stendhal’s Armance
that are taken to task. Le Mesurier demonstrates that the metaphysical
reading of this novel has been so forcibly sold to its readers by a mix of
editorial and authorial strategies that the limits of text and critical appa-
ratus have become blurred. This is a case where too broad and too heavy-
handed a liminal space has almost erased the autonomy of the text, to the
point where the text is present almost to echo and justify the paratext. As
Le Mesurier points out, there is also a ludic process within this apparent
f lagship of the French critical and publishing tradition: the basis of the
text’s scholarship seems to be predicated on a joke made by the author, a joke
made potentially at the expense of readers and scholars alike. By revealing
the joke in the text that then becomes the joke at once developed and lost
in the paratext, new textual possibilities – of a highly ref lexive text and a
sort of proto-poststructuralist project – are suggested for Armance. The
paratext is therefore shown both to be dangerous, inasmuch as it appears to
strangle the text and render it as impuissant as its protagonist, and playful
in the way in which it paradoxically points to its own wilful impuissance
and thus to its inability to control the text within.
The Barthesian framework drawn on by Le Mesurier is also employed
in Alistair Rolls’s chapter on Douglas Kennedy’s Piège nuptial. The concepts
of readerly and writerly text as well as Barthes’s essay on the Parisian strip-
tease are here used to develop a model of dermal textual layering, with the
10 ALISTAIR ROLLS and MURRAY PRATT
analysis of the paratextual covers that contain within them the published
script, establishing theatrical success as an objet d’art in its own right. Unu-
sual in that the script of this particular play has been so often re-published,
the choices of cover vary considerably, with some following the conven-
tions of the series and others extending the play’s own thematic concerns
about how public perception precariously and tenuously ascribes value to
works of art. In each case, the materiality of the work before its readers,
directors, performers and producers is established by the visual replica of
an untouched ‘piece of art’ in the form of the cover, standing as icon for
the tableau so central to the play.
The close-up on covers continues in Jean Fornasiero and John West-
Sooby’s analysis of the strategies that can be inferred from the art used on
the covers of Australian crime novels when they are marketed in transla-
tion in France. Fornasiero and West-Sooby’s comparison of ‘original’ and
‘French’ front covers and cover blurbs suggests a highly complex transfer and
redeployment of cultural traditions and stereotypes. The power relations
at play when a crime-fiction superpower translates and markets a(nother)
national crime fiction by which its own readers appear fascinated make
for a rich field of analysis, one lying at the intersection of translation, lit-
erary and cultural studies. Is French crime fiction a dominant paradigm
first and then a centripetal force that pulls in texts to be translated, in a
win-win scenario for both the French publishers and Australian authors?
Or is French crime fiction, at its heart, a national success story based on
translation and the cannibalization of other national crime fictions? Either
way, the paratext is at its most strategic in what Fornasiero and West-Sooby
describe as a cultural cover-up.
The concluding chapter in this volume is Françoise Grauby’s study
of the covers and introductory passages of a number of French creative-
writing manuals. While our ‘volume proper’ opens with an Oulipian take
on the paradoxes of paratext as double space, of filling (complementing
and commenting) and emptying text (pointing to a central absence or
centre as absence), Grauby draws our volume to a conclusion by picking
up a number of leitmotivs and opening space for new absences to be filled.
As a whole, the creative-writing-manual phenomenon, a recent but bur-
geoning industry in France, operates like a paratext: rather than instruct-
ing readers on how to interpret a single text, the creative-writing manual
12 ALISTAIR ROLLS and MURRAY PRATT
Paratext Rules OK
2 Ugo Dionne, La Voie aux chapitres: poétique de la disposition romanesque (Paris: Seuil,
2008), p. 205.
3 See, for example, Noël Arnaud, Gérard Genette et l’Oulipo, Bibliothèque oulipienne,
63 (1993).
4 Bernard Magné, in an on-line survey of ‘contestations péritextuelles’, refers to Banlieue
as a notably ‘devastating’ example of such practices. He pays particular attention to the
‘protestation de fictivité’ which, as he observes, deploys a near-imperceptible but signifi-
cant change in the usual formula: ‘Toute ressemblance avec des personnages existants
Paratext Rules OK 15
Quel type d’objectif vise l’auteur par une attaque aussi brutale?
L’érotique violent de cette scène est-il gratuit?
Dans quel drame humain Robert est-il englué? Drogue, alcool, violence, désamour,
marginalité: le contexte permet-il de trancher?
than-human status of those not thus redeemed. The patronising tone is
enhanced by the reference to the Stendhalian concept of ‘cristallisation’,
which in this context seems comically pretentious.
‘La Terre est bleue comme une orange métallique’: élucidez la double allusion.
which all adds to the satirico-comic image being created of M. Garin as
(incompetent) editor. Teasingly, two footnotes do of fer, for comparative
purposes, supposed quotations from (the fictional) Fournel’s earlier ‘ouvrage
autobiographique’, Tranches d’amour, which provide yet another starting
point for speculating on the nature of the missing text of Banlieue.
As this entertaining and highly intelligent conceit brings out, the func-
tions of paratext are indeed many and various, but one could summarize
those which are activated here under three main headings.
Firstly, there are those conventional features which confirm the proper,
publicly recognized status of the publication: the time-honoured formulae
re copyright and non-reference to persons living or dead, and indeed the
respect for the elaborate conventional order and layout of all the dif ferent
paratextual components. This respect for convention sits oddly, by implica-
tion, with the incendiary nature of the text which is thus framed: a kind
of reversal, in which a constraining periphery of formal order limits and
contains a dissident centre.
Paratext Rules OK 19
To sum up, the overall ef fect of the perversely lacunary structure of Ban-
lieue is broadly threefold. Firstly, it throws into particular relief functions,
strategies and ef fects of a wide range of paratextual elements, in establishing
the status of the printed text, in providing a contextual framework of infor-
mation about the author, the history of the text and aspects of the subject
matter, and in promoting the book by provoking the reader’s curiosity or
interest in various ways. Secondly, it casts a sharp light on the manner in
which such materials can be used by their creators to suggest frames and
contexts for the reading experience which more often than not carry a set
of unspoken assumptions both about the specific interest of the work in
question and about writing, reading and literary values in general. Thirdly,
and most importantly for our purpose here, it provides a ne plus ultra case
study of the tension between text and paratext. In setting up an extreme
model in which text has fallen silent, leaving the field of interaction open
to be delineated and usurped by paratext, Fournel is hyperbolically draw-
ing attention to a whole area of negotiation and of unease to which certain
areas of fiction in recent times have been increasingly sensitive.
The multiplicity of paratextual voices here present, from publisher to
fellow-authors to pedagogue and critic, itself creates an unresolved polyph-
ony of perspectives and partis pris. Moreover, the question ‘who is speaking?’
is not always clearly answerable, as in the case of the quatrième de couverture.
Paratext Rules OK 21
9 Hubert Haddad, Le Nouveau magasin d’écriture (Paris: Zulma, 2006), p. 200. On page
199, Haddad draws attention to another text which begins by consisting of nothing
but footnotes on otherwise blank pages. This is Gérard Wajcman’s L’Interdit (Paris:
Editions Nous, 2002), first published by Denoël in 1986. A note on the publisher’s
website initially suggests some comparability with Banlieue: ‘Il y eut ici un récit.
Ne subsistent plus que des notes en bas de page dont les renvois invitent le lecteur,
d’une part à imaginer ce qu’était – ou ce qu’aurait pu être – ce texte et, de l’autre, à
s’interroger sur les raisons de cette inexplicable disparition’. However, L’Interdit is not,
we are told, a ‘jeu de pure forme’, but rather a drama in which an amnesiac struggles
to recover memory and language, with the main text finally reasserting its power and
status. This plot ref lects Wajcman’s professional interest in psychoanalysis. See http://
www.editions-nous.com/wajcman_linterdit.html (accessed 15 November 2010).
22 DAVID GASCOIGNE
of critical analysis alongside the text they accompany. Where the quatrième
simply of fers an extract from the work itself, the issue is dif ferent, but of
the same order: who chose to highlight this particular extract, and in terms
of what criteria are we invited to regard it as typical or emblematic of the
text as a whole?
The fundamental points at issue here can be summed up as follows:
how clear, in any given case, is the frontier between text and paratext, and
the frontier between that which is within the jurisdiction of the author
and that which is outside of it? These frontiers have been tested in dif ferent
ways. Footnotes can provide an interesting test-case. Raymond Roussel’s
Nouvelles impressions d’Afrique is an elaborately constructed text written
wholly in rhyming couplets in Alexandrines, and contains a number of
footnotes, also composed in alexandrines. Placing material in footnotes is
generally taken to indicate that the reader may either consult these as they
occur, or be content simply to stick the main text, on the understanding
that this is coherent in itself. This, however, is not entirely true of Rous-
sel’s text, e.g.:
L’ignorant qui voit fuir vers le large un bateau*
Dont seul émerge encore un fragment de mâture,
Si des squales déjà son monde est la pâture;
_____________________
* Pour qui n’a rien appris la terre est un plateau.10
11 Julian Barnes’s novel Flaubert’s Parrot (1984) likewise brings to life the voice of an
enthusiastic student of and commentator on Flaubert, one Geof frey Braithwaite,
whose commentary is progressively infiltrated and distracted by his own obsessions.
In Barnes’s work, however, this tension is not formally expressed by a clear division
between text and paratext, although there are plenty of other games being played
with generic categories.
12 For details of Perec’s use of Nabokov in this novel, see Georges Perec, Cahier des
charges de La Vie mode d’emploi, edited by Hans Hartje et al. (Paris: Zulma, 1993),
p. 10. The concealed quotation (in French) from Pale Fire can be found in the penul-
timate paragraph of chapter 70.
24 DAVID GASCOIGNE
13 For a fuller consideration of these pièces annexes, see David Gascoigne, The Games
of Fiction: Georges Perec and Modern French Ludic Narrative (Oxford: Peter Lang,
2006), pp. 247–50.
14 Gérard Genette, Seuils (Paris: Seuil, 1987), p. 16.
15 Another forerunner worthy of mention is Lathis, L’Organiste athée (s.l.: Collège
de ’Pataphysique, 1963, but, we are told, written between 1939 and 1943). Latis (the
spelling varies) was one of the pseudonyms of Emmanuel Peillet (1913–73), who
played a leading role in the Jarry-inspired Collège de ’Pataphysique before becom-
ing a founder member of OuLiPo. This slim sixty-page volume, reckoned to be his
most important text, comprises eight prefaces, a postface and a postlude, but not the
central fiction which should correspond to the title. The prefaces wittily investigate
the supposed expectations of dif ferent categories of reader, and the ‘jeu ambigu des
préfaces’ (p. 11) which results from addressing them. The postface of fers an account
(which the reader may believe or not) of how the central fiction was lost during the
war and never reinstated and why the prefaces were published as they stood. Most
interestingly, the sequence of prefaces progressively downgrades the necessity of the
fiction to follow: ‘�����������������������������������������������������������������������
Il est sûr que ces préfaces n’ont en aucune manière le pouvoir de “jus-
tifier” le roman ou prétendu roman, ni de le rendre plus intéressant ou démonstratif.
Paratext Rules OK 25
can take place in the opposite direction. Jean Ricardou’s fictions bear wit-
ness to the author’s wish to control every aspect of his fiction, and to make
of the whole textual production an apparently self-generating process
presenting its own autonomous inner logic of imagination and develop-
ment. It is no doubt in this spirit that he explains, in an exposition of his
methods, how some of the raw material in his novel La Prise de Constan-
tinople (1965) was derived from the title-page of the text: from his own
name, from that of his publishers, Editions de Minuit, and from their logo
(a five-pointed star and the letter M).16 Here we see an author reaching
out to take ownership of elements which are conventionally outside of his
textual territory, and redesignating them as resources for his own textual
exploitation. Moreover, he produces a subversive variant on the quatrième
de couverture: the back cover reproduces the sober front cover exactly, with
the exception that the novel’s title has changed in the interim from La Prise
de Constantinople to La Prose de Constantinople. He thus makes the title
itself subject to the play of the text: its autonomous fixity is undermined,
and the subject(-city), captured, becomes prose-text, at the command of
the author’s textual dictate.
To conclude, it is clear that the last half-century has seen, at least among
more avant-garde writers, a destabilization of the relationship between text
and paratext, both on the level of space and that of ‘authority’. This pro-
cess is of course one strand within a wider loosening of generic categories
which has characterized the period, and in the revalorization of discourses
Reste à savoir si cela a un sens de dire que le roman en question doit se défendre par
lui-même. A moins, ici, d’entendre DÉFENDRE au sens d’INTERDIRE. Ce qui
serait assez joli. / Ce roman d’ailleurs, est-il besoin de le dire (…) ? est un prétexte
aux préfaces’ (pp. 20–1). A summary of the plot of the missing fiction suggests that
the atheist organist in church can be read as a figuration for the author, as one who
has lost any belief in the status and necessity of the ‘main event’ which his artistry
in providing an enhancing frame is supposedly designed to support. The suite of
paratexts thus, arguably, enacts and replaces this narrative in its own way, justifying
the reinstatement of the sub-title ‘roman’ on the book’s title-page.
16 Jean Ricardou, ‘Naissance d’une fiction’, in Jean Ricardou and Françoise van Rossum-
Guyon (eds), Nouveau roman: hier, aujourd’hui (2 vols, Paris: UGE, 1972), vol. II,
pp. 379–92.
26 DAVID GASCOIGNE
1 The version of Stendhal’s Armance used is the Folio Classique edition, edited by
Armand Hoog (Paris: Gallimard, 2007). Due to the frequency with which they
occur, quotations and references from Armance will be followed, in the body of the
text, by page numbers given in brackets.
2 Gérard Genette as cited in Jean Bellemin-Noël, L’auteur encombrant: Stendhal/
Armance (Arras: Presses Universitaire de Lille, 1985), p. 9. The quotation is originally
from Figures II (Paris: Seuil, 1969), pp. 173–4.
28 GEMMA LE MESURIER
comments are both ‘here’ and ‘there’, both in and out of the text. As we
shall see here, the paratext’s power lies in its critical distance from the
text, which is a cleaving, as much a joining as a separation. Therefore, even
as the reader is told what to think about the text, in this case Armance,
the paratext also speaks of its own, and thus of the text’s, dif ference. Our
intention here is not, however, to extol the ref lexive virtues of the paratext
and the way in which its dif ference from the text ref lects the text’s own
underlying self-alterity; rather, we wish to overview the ways in which the
revelation of Octave’s impotence limits and, we should suggest, damages
the reading experience for the majority of readers. For, while the added
information of the paratext may make the story itself more coherent, it
also causes a reader to approach it with tunnel vision, an interpretation
already planted in his mind.3 By coming to the novel expecting to read a
story about impotence, a reader is predisposed not to read the other pos-
sibilities of this polysemous text.
Packaging Armance
This letter from the author is not alone in inf luencing how a reader
approaches the text. There are other elements that attach themselves to a
work and that can af fect our understanding of it. The primary perpetrator
is the paratext. According to Richard Macksey, in his foreword to Gérard
Genette’s Paratext: Thresholds of Interpretation, the paratext is those liminal
3 Despite the push for the use of gender-neutral pronouns, such as ‘he or she’, ‘s/he’ or,
increasingly, ‘they’ when referring to an individual of unspecified gender, the mascu-
line third person is used henceforth for the following reasons: 1) it continues to be
standard practice in French, and it is to a large extent ‘French standard practice’ that
is the object of our study here; 2) I wish to highlight gender roles associated with
textuality. Also on this intersection, see Judith Still and Michael Worton, Textuality
and Sexuality: Reading Theories and Practices (Manchester: Manchester University
Press, 1993), especially their introduction, pp. 1–68; and Anna Livia, Pronoun Envy:
Literary Uses of Linguistic Gender (Oxford: Oxford University Press, 2001).
Reading Against the Author: Layers of Impotence in Stendhal’s Armance 29
parts of a work that surround the author’s text (the text proper), which are
often added by other people in the publishing process, such as the printers,
the editors, or the publishers themselves. This includes not only
titles and subtitles, pseudonyms, forewords, dedications, epigraphs, prefaces, inter-
titles, notes, epilogues and afterwords […] but also the elements in the public and
private history of the book, its ‘epitext’ […]: ‘public epitext’ (from the author or
publisher) as well as ‘private epitexts’ (authorial correspondence, oral confidences,
diaries and pre-texts).4
Macksey’s reminder of the blurring of the public and the private is impor-
tant here; for, as we shall see, the public and private histories of a book can
af fect each other, coincide and, potentially, replace the text itself in both
the public and scholarly imaginary.
In the Folio edition of Armance, the paratext includes, notably, a preface
and an avant-propos. The preface, written by Armand Hoog, takes the form
of a six-part essay, which focuses on both the novel and its author. Stendhal
himself writes the avant-propos (which is placed after the title page, giving it
the status of authorial text), where he claims that the novel was not written
by him, but by a female author. Following the story is a dossier, containing a
chronology of Stendhal’s life and works; a note on the present edition; the
famous letter from Stendhal to Mérimée; notes and amendments written
by Stendhal on his personal copy of Armance after its publication, which
he planned to include in later editions; and notes and variances where
the original text, the text of the present edition, and the notes written
by Stendhal are compared. These paratextual elements, not including the
bibliography, contents page and list of other works by the author, number
ninety pages, with the story Armance numbering two hundred and eight.
As Lejeune reminds us, the paratext is the ‘frange du texte imprimé qui, en
réalité, commande toute la lecture’.5 How much more commanding then is
a paratextual fringe that is almost half the size of the text itself ?
6 Henri Beyle wrote and published under the pseudonym ‘Stendhal’. For the purposes
of this paper, ‘Stendhal’ shall be used when referring to Beyle’s authorial role, and
‘Beyle’ when referring to personal aspects of his life and character.
7 Barthes wrote on this subject and its implications in his essay, ‘La Mort de l’auteur’,
in Le Bruissement de la langue (Paris: Éditions du Seuil, 1984), pp. 61–7.
8 Genette, Seuils, p. 8.
Reading Against the Author: Layers of Impotence in Stendhal’s Armance 31
Does this mean we ought to renounce the paratext and thus the letter
to Mérimée? While Barthes’s readerly readers (those who read literary works
as products that are already complete at the time of reading) may rely on
the revelation of Octave’s secret to fill in the gaps in the work, writerly
readers (who include themselves in the writing process and the produc-
tion of the text) may find their ability to enjoy the work damaged by this
additional information.9 As Geneviève Mouillaud notes, ‘en transportant
l’explication à l’intérieur de l’œuvre, on détruit l’énigme mais du même coup
on détruit l’intérêt et le sens du roman’.10 Certainly, the paratext has an air of
irresistibility about it. The letter, although included in the paratext of this
edition of the work, may not have been included in others; yet, it is still a
renowned entity that many readers hear of before, or at the commencement
of, their reading of the novel. Furthermore, this quasi-mythical status has
been sanctioned by the French (secondary and tertiary) education system:
when taught at universities in France, it is common for the impotence of
the hero to be stated from the first lesson.11 It is assumed as fact, distributed
as knowledge, and employed as a conclusive key to the novel.
Agreement is not, however, universal. As Philippe Berthier points out,
‘à la porte du trésor, chacun d’essayer sa clef: hélas, elles ouvrent toutes, et
9 ‘Writerly’, an English translation by Richard Miller (1974) of the French term scrip-
tible, coined by Barthes, refers to ‘ourselves writing, before the infinite play of the
world (the world as function) is traversed, intersected, stopped, plasticized by some
singular system (Ideology, Genus, Criticism) which reduces the plurality of entrances,
the opening of networks, the infinity of languages’ (Roland Barthes, S/Z (Oxford:
Blackwell, 1990), p. 5). In other words, writerly readers, unlike readerly readers, regard
the work as a dynamic entity, unconstrained by a singular method of interpretation,
but with an infinite plurality of meanings, which we, as readers, write into the text.
10 Geneviève Mouillaud, ‘Stendhal et le mode irréel à propos de l’impuissance dans
Armance’, Modern Language Notes, 83 (1968), pp. 524–42 (p. 526).
11 This was my personal experience during my time studying at the Université de La
Rochelle, in France, where Armance was studied in the littérature française course that
I took. The tradition of studying Stendhal’s letter alongside the novel is not unique
to my experience, as witnessed by the parallel experience of studying the letter along
with the novel as recorded at http://sarahleslie.over-blog.com/article-7227208–6.
html (accessed 28 September 2009).
32 GEMMA LE MESURIER
In Barthes’s schema, the reader finds himself ‘no longer a consumer, but a
producer of the text’.13 It is no longer the author who unites the words of
the work to form a specific meaning, but the reader himself: ‘L’unité d’un
texte n’est pas dans son origine, mais dans sa destination.’14 When a para-
text is deployed, therefore, this destination is guided in such a way as to
limit the reader’s room for writerly manoeuvre. Yet, as we have seen in the
case of Armance, the paratext of fers itself up to the reader as troubled, as a
broken key, or perhaps as Berthier’s key to multiple readings. The enigmatic
nature of Octave’s secret not only allows for interpretation by the reader,
but demands it. This is, then, a forced freedom, where the only choice a
reader has if he wishes to ‘understand the text for himself ’ is to begin writ-
ing it. If he dares to disbelieve Stendhal’s letter to Mérimée, the reader can
experience the work with a heightened degree of intimacy. By stripping, or
perhaps rather by deconstructing, the barrier that the paratext represents,
the reader undresses the text, discovering aspects of its character neither
outlined in the paratext nor ostensibly destined for disclosure by the author.
In this way, the paratext foreshadows a power play between author and
reader, with the impotence of one feeding the power of the other. With
author and reader in contention, the hierarchy is broken, and the reader is
invited to step up and assume a far more powerful role than he is used to.
But while the balance of authority has been tipped to elevate the reader,
absolute power over the work is impossible to attain. No reading of a work
can be definitive, for while one reader is reading it one way, another reader
will be interpreting it in still another. While Barthes’s theories endow the
reader with increased power to create the text, the absence of a metaphysical
meaning, of one true ‘key to the text’, at the same time renders him impotent
against the work; he can no longer claim to have ‘penetrated’ it.15
In line with the paratext’s perverse position inside and outside the text,
this balancing of impotence and potency is played out by the characters of
Armance, ref lecting the roles of the reader, the author and the work. Despite
not being the eponymous hero, Octave is the novel’s primary focus. He is
passionate about one thing: ‘la lecture’ (p. 53). Stepping beyond his literal
description, he becomes an allegorical reader. James T. Day recognizes this
allegorical relationship, noting that
Repeatedly over the course of the novel, attention is drawn to Octave’s role
as a reader. For example, he is described as having been ‘conduit à l’étude des
écrivains qui depuis deux siècles ont essayé d’expliquer comment l’homme
pense et comment il veut’ (53). As revealed by this quotation, Octave does
not approach reading as a mere pastime, nor does he read for entertain-
ment. He is a reader engaged in studying the work; but he goes beyond
that, undertaking also the study of the author. His father, however, does
not approve of Octave’s passion for reading: ‘le marquis [père d’Octave]
[…] voyait avec une sorte d’horreur un jeune gentilhomme se passionner
pour la lecture’ (p. 53). The aggravation his father feels is due to more than
the simple fact that his son is not out enjoying status and society: Octave’s
reading, informed as it is by his study, challenges accepted customs and
16 James T. Day, ‘The Hero as Reader in Stendhal’, The French Review, 54 (1981),
pp. 412–19 (p. 412). In Day’s essay, this analysis forms part of a broad study of
Stendhal’s corpus and not a detailed reading of any individual work. Day concludes
that ‘the numerous references to reading in [Stendhal’s] novels create a self-ref lexive
dimension that […] is cultivated for its own sake’ (p. 419). Our aim here is to extend
this investigation of ‘hero as reader’ and thereby to reverse Day’s term: our search is
thus for ‘the reader as hero’.
36 GEMMA LE MESURIER
values. He rejects traditional religious texts, such as the Bible, which his
mother implores him to read (p. 55), fearing that the freethinking books
that he reads (‘mauvais livres’ (pp. 55, 75), as they are referred to by his
mother and the narrator on separate occasions) will put unwanted ideas
in his head and that they could lead him to rebel against social strictures
and authorities. Indeed, as his mother, Mme de Malivert, exclaims, ‘tu lis
des livres impies, et bientôt tu en viendras à douter même de l’existence
de Dieu’ (p. 56).
During this conversation, in which she implores Octave to renounce
his reading of ‘mauvais livres’ and ‘livres impies’, Mme de Malivert refers to
God by the title ‘Tout-Puissant’ (p. 55). The significance of omnipotence,
when juxtaposed to Octave’s impotence, is telling. God is Octave’s antith-
esis. This Creator-God, Octave’s faith in whom is being threatened by his
studies, is powerful yet elusive (due to his lack of physical presence). As a
list of Holy attributes is collated, parallels begin to emerge, according to
which God increasingly takes on the trappings of the author. They share
the role of Creator, both are thought of as being in a position of ultimate
and unquestionable power, and, like the relationship between God and
the world, the author’s power over a work is traditionally acknowledged
despite his lack of physical presence within it. A further similarity exists
in the way the authority of God and the author are transmitted: through
text. The Christian God (as presented in Armance) reveals His will and lays
down His laws in the form of a book, namely the Bible, just as the author
communicates his ideas and judgements through the novel.
Octave’s reading of philosophy threatens his faith in God just as read-
ing critical theories, such as Barthes’s, threatens the reader’s faith in the
author. These literary theories are ref lected in the ‘bad books’ that threaten
to destabilize the empire of the author and the literary status quo. While
Octave’s questioning involves life and the reader’s involves literature, Octave
nonetheless accompanies the reader into deconstructionist paradigms of
literary analysis, which in this case is the world in which he lives.
It is not just literary theory that Octave reads. Often in Armance,
allusions to Octave’s role as reader are pertinent to the work in which
he himself is a character: Armance. One such example is when he tries to
read a tragedy (p. 65), which demonstrates not only his reading but his
Reading Against the Author: Layers of Impotence in Stendhal’s Armance 37
impotent reading of a book which is of the same genre as Armance. This
mere hint of similarity is later taken further when, while he is speaking
with his socially adept aunt, Madame de Bonnivet, in her salon, she asks
him ‘Quand jetterez-vous au feu les livres de ces hommes si tristes que
vous seul lisez encore?’ (p. 88). Judging from Octave’s previous conversa-
tion with his mother, where she commented that he read ‘les philosophes
du dix-huitième siècle’ (p. 55), it is likely that these ‘hommes si tristes’ are
the philosophes. Once again, a reader is in the situation where events and
circumstances that take place within the text seem specific to the novel,
but when viewed from an external perspective, the words assume new
meaning. ‘Les livres de ces hommes si tristes’ becomes a significant phrase
insofar as it echoes the disposition of the primary character of Armance,
Octave, who is himself marked by sadness.
Octave’s reading of tragedies and books of hommes tristes establishes
an interesting correlation with Armance, but there is yet another indica-
tion that Octave’s reading material could well be very much like our own.
Octave reportedly reads ‘Helvétius, Bentham, Bayle et autres mauvais livres’
(p. 75). Here, the ‘Bayle’ is spelt with an ‘a’, not an ‘e’ as is the real name
of the author of Armance, but the homophone presents a mise en abyme,
putting forward the idea that Octave is a reader of the works of ‘Beyle’,
that is to say, of Stendhal, which opens the possibility of Octave’s reading
this text of Stendhal, Armance.
In each of these examples, the text indicates itself, and in each of
these examples the reader is Octave. Octave and reader are thus aligned,
and it is Octave who not only leads the reader through the text but who
manifests the reader within it – suggesting to us our own impotence as
readers while simultaneously goading us, encouraging within us a will to
empowerment.
38 GEMMA LE MESURIER
As for which character serves as a mirror of the text, the first indication
is the title. Armance gives her name to the novel, blurring the distinction
between character and text. Clarification between the two ‘Armances’ is
necessary to avoid ambiguity; without it, both meanings present themselves
simultaneously. This blurring, however, becomes a significant indicator of
the connection between the character and the text.
One resemblance of the character to the text is found in her name:
Armance de Zohilof f. Her initials, A. Z., comprising the first and last let-
ters of the alphabet, encompass every letter, the entire system of symbols
from which text is composed. While trying to forget his love for Armance,
Octave finds himself unable to ‘apercevoir à la tête d’une af fiche ou sur
une enseigne de boutique un A ou un Z, sans être violemment entraîné à
penser à […] Armance de Zohilof f ’ (p. 176). This scene shows Octave in
a position where it is not pictures, people or concepts that remind him of
her, but text. She becomes written into the world around him, into the
setting and into the scene, despite the absence of her character, through
the presence of the antipodal letters A and Z. These diametrically opposed
letters recall biblical ideas of the beginning and the end, the Alpha and the
Omega, just as Armance can be interpreted as embodying both the begin-
ning and the end of the novel.
Armance’s name thus suggests a reading from A to Z, from cover to
cover. And yet, by highlighting the A and the Z, she also incarnates the
front and rear covers themselves. In addition to being self-referentially
significant, as a symbol of textuality, she is also paratextually important, a
symbol of the limits of reading. Like a paratext, she conveys the prejudices
that cross the threshold with the reader. Thus, she is is described as having
‘quelque chose d’asiatique dans [ses] traits’ (p. 83), as being ‘remarquable
par ce que j’appellerais, si je l’osais, la beauté russe’ (p. 83), and as forming
‘un singulier mélange de beauté circassienne la plus pure et de quelques
formes allemandes’ (p. 84). While not necessarily possessing Asian traits
and a mix of Russian, Circassian and German beauty, the text Armance is,
Reading Against the Author: Layers of Impotence in Stendhal’s Armance 39
173, 195, 207, 224); she is also described as blushing in the letter written
by le commandeur de Soubirane, which he disguises as being from her
(p. 248). This propensity to blush establishes a unity between Armance
and the blushing word bonhomie, which reveals a correlation between the
character Armance and the words that build the text.
Interplay
On put bien procurer une feuille de gros papier d’écolier et une mauvaise plume; mais
il n’y avait pas d’encre dans la maison. Oserons-nous l’avouer? Octave eut l’enfantillage
d’écrire avec son sang qui coulait encore un peu à travers le bandage de son bras droit.
Il écrivit de la main gauche, et avec plus de facilité qu’il ne l’espérait. (p. 186)
The ease with which Octave is provided with paper and pen indicates the
ease with which one can be provided with a book or with the materials
for writing. But it is not these basic materials that create the text; to write
or to read words on a page requires more than just readily available sup-
plies. Octave, in using his blood, which is the principle indicator of life,
in order to engage with Armance, is mirroring an active, writerly reading
praxis, according to which in order to engage with a work, to bring it to
life, the reader must share a core part of himself.
Reading Against the Author: Layers of Impotence in Stendhal’s Armance 41
This moment of forced creativity – producing the text from the self – is
unsustained. Octave is willing to exert himself when he believes his own
death is imminent, but when he realizes that his health is improving and
that he will live, his developing relationship with Armance scares him. His
realization of his own creative power is almost immediately echoed by an
awareness of his impotence, which disallows their union. This impotence
18 This term is borrowed from Meakin’s study of Boris Vian’s L’Écume des jours, in which
the protagonist, Colin, shapes the world around him according to his wishes, both con-
scious and unconscious. See David Meakin, Boris Vian: ‘L’Écume des jours’ (Glasgow:
University of Glasgow French and German Publications, 1996), esp. pp. 45–60.
42 GEMMA LE MESURIER
19 Allan H. Goroll and Albert G. Mulley, Primary Care Medicine: Of fice Evaluation
and Management of the Adult Patient, 6th edn (Philadelphia: Lippincott Williams
& Wilkins, 2009), p. 938.
20 Day, ‘The Hero as Reader in Stendhal’, p. 413.
Reading Against the Author: Layers of Impotence in Stendhal’s Armance 43
Consequences
Conclusion
This freeing of the text can only occur if a reader breaks away from the fate
of Octave. In the scene where Octave finds the letter he believes to be from
Armance, but which in fact is not from her, the reader can see what is to
come if Octave is to believe the letter and desires for him to see through
the deception. Because the reader can see this fatal error, he may well wish
that Octave had not found the letter, had never read the letter, and had
certainly not believed the letter. But Octave functions as an allegory for
the duped reader. For the impotent reader, the same process occurs: finding
Stendhal’s letter, reading Stendhal’s letter and, worst of all, believing Stend-
hal’s letter, which results in the termination of the relationship between
the reader and the work. Octave’s impotence becomes our impotence if we
fail to see beyond Stendhal’s limitation of the text. Stendhal tells the reader
how to read the work and yet instils in it a textness, indeed a textuality,
that belies this hermetic reading. The very act of stressing the impotence
of the character warns the reader of its presence and, at the same time, of
its perverse corollary, power.
Ultimately, Stendhal’s assertion that ‘il y a plus d’impuissants qu’on
ne croit’ (267) is true – in the literary, if not necessarily the literal, sense.
We, as readers, make his claim true by believing his letter and accepting
our textual impotency. It is not, however, the paratext that inhibits us but,
as for Octave, our willingness to read the work through it. As soon as we
readers transfer power of meaning-making to something or someone else,
we lose our potency. Once the traditional hierarchy of power over a work
has been dissembled, and disassembled, the letter, which had hitherto
furnished an explanation of the novel, becomes instead an explanation of
the reader. The identification of impotency as the ‘secret’ of the work does
not provide closure to the text, which would allow us to become compla-
cent in our reading of the novel, but rather it encourages us to reclaim our
potency as readers, for only then can the synergy between reader and work
be realized, and only then can we experience the text.
ALISTAIR ROLLS
1 ‘Le paratexte est [donc] pour nous ce par quoi un texte se fait livre et se propose
comme tel à ses lecteurs, et plus généralement au public.’ Gérard Genette, Seuils
(Paris: Éditions du Seuil, 1987), p. 7.
2 See ‘Afterword: Toward an Ethic of Discussion’, translated by Samuel Weber, in
Jacques Derrida, Limited Inc (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1988),
pp. 111–60 (p. 137).
3 Derrida, Limited Inc, p. 136.
48 ALISTAIR ROLLS
And yet, Genette himself, in the dermal layers of his own seminal work
on the paratext, admits the inversion of this principle via the parasitism
of deconstruction: the second (and first substantive) footnote on the first
page of Seuils is to none other than J. Hillis Miller, one of the Yale School’s
high priests of deconstructionist analysis.4 If Genette’s own insertion of
this footnote into the very skin of his own work is designed to inoculate
it against infection with ‘the critic as host’, he must also be aware of the
danger of contracting the disease of para’s polysemy; it is, after all, a ‘double
antithetical prefix signifying at once proximity and distance, similarity and
dif ference, interiority and exteriority’.5 With this in mind, we can see how
these same paratextual elements – the cover, epigraph and, we should add,
the opening and closing dermal layers of the diegesis proper (which term
is obviously thrown into question by the duality of the paratext as inside
and outside the text) – also serve to transform Derrida’s book, or the lit-
erary work in Roland Barthes’s sense,6 into an object whose potentiality
for meaning-making is immanent, into a text, an immanent-transcendent
space in which virtual meaning is actualized by the reader – or contextual-
ized, to draw on Derrida’s schema – as an instance of meaning production
or reading. The paratext is therefore exemplary of that osmotic tendency
of textual meaning to cross the borders between one text and another
(intertextuality, as developed by Julia Kristeva), and a text and its context
(paratextuality, as classified by Genette and examined here). It is the liminal
space in a text, or book, which can thus be seen to function metonymically
as that part of a text that draws attention to the entirety of that text, or
book, whose identity is predicated on the co-dependence of immanence
and transcendence, construction and deconstruction.
4 Genette, Seuils, p. 7, n. 2. Our use of the term ‘dermal layers’ here refers to the opening
and concluding sections of a text, which fit less obviously into Genette’s classification
of the paratext but which serve to predispose the diegesis to certain reading praxes.
5 J. Hillis Miller, ‘The Critic as Host’, in Harold Bloom, Paul de Man, Jacques Derrida,
Geof frey H. Hartman and J. Hillis Miller, Deconstruction and Criticism (New York:
Seabury [Continuum], 1979), pp. 217–53 (p. 219).
6 In the present chapter we shall draw on Barthes’s work on myth, but it will be clear
to readers that our understanding of text is informed by the distinction between the
readerly and the writerly text that he sets up in S/Z (Paris: Éditions du Seuil, 1973).
The Striptease at the Dead Heart of Douglas Kennedy’s Piège nuptial 49
7 Douglas Kennedy, The Dead Heart (London: Abacus, 1995 [2009]). The novel was
first published in London in 1994 by Little, Brown and Company. The novel was
first translated as Cul-de-sac into French by Catherine Cheval for Gallimard’s Série
Noire, in which it appeared in January 1997. It was subsequently retranslated by
Bernard Cohen as Piège nuptial, in which form it was published in Paris by Belfond
in 2008. For more details on the novel’s French odyssey, see the following chapter
of the present volume.
50 ALISTAIR ROLLS
himself always already in translation and thus quite pointedly part of the
paratextual apparatus of his works. Indeed, the deluxe version of the latest
French translation of The Dead Heart, Piège nuptial (2008), comes with
a DVD-of-the-book, which is rather appropriately dubbed into French;
that is to say that the original English of Kennedy’s lengthy soliloquy is
overlaid with a French translation such that a double soundtrack is cre-
ated: the original and translated soundtracks simultaneously produce a
double meaning in a cacophony that is, ultimately, rather dif ficult for
either the Anglophone or Francophone viewer to understand.8 Best of all,
the DVD-of-the-book turns out to have nothing specific to say about the
book, other than a brief introductory passage about the virtues of travel in
an unknown, barren land; it is, rather, a DVD-as-reading-of-the-book, an
oblique interpretation suggesting that Piège nuptial is both itself and not
itself (just as it is a film that is both about and not about the book that it
accompanies), both translation and original at the same time.
The film itself is a rather wonderful display of self-ref lexive authorli-
ness, as Kennedy moves from one shot (in Maine) to another (in Paris)
without ever really saying anything about his books or doing anything other
than drink cof fee. As mentioned, this is a celebration and marketing of
the absence of fixed identity and, ultimately, the absence of writing. And
while Kennedy f lits from city to city, talking about and around writing, he
wishes to make it known that his rootlessness is, perversely, nowhere more
grounded than in France, where unlike so many other Anglo-Saxon authors
who have had more success there than ‘back home’, he really is a French
author (cut to said author ostentatiously ‘doing writing’ in the Métro and
then at the Opéra). In another interview, Kennedy, for whom travelling
across Australia is the ultimate way of getting in touch with one’s self (as
translation), suggests that when writing a thriller ‘on crée son propre cul-
de-sac’.9 Cul-de-sac is, incidentally, the title of the first French translation of
The Dead Heart. We might suggest therefore that this title represents the
8 Douglas Kennedy ou l’Éloge de la fuite was directed by Armelle Brusq for L’Envol-
Arte in 2008. A DVD of this film is included in the deluxe 2008 edition of Piège
nuptial.
9 http://www.in.com/videos/watchvideo-interview-douglas-kennedy-cul-de-sac-
piege-nuptial-2367364.htm. (accessed 2 December 2009).
The Striptease at the Dead Heart of Douglas Kennedy’s Piège nuptial 51
10 Brian Nelson, ‘Preface: Translation Lost and Found’, In Other Words: The Art of
Translation, special edition of Australian Journal of French Studies, 47.1 (2010),
pp. 3–7.
11 Of the three paratextual practices that Genette admits to having left out of Seuils,
the first is translation (the other two are serialization and illustration): ‘La première
52 ALISTAIR ROLLS
est la traduction, en particulier lorsqu’elle est plus ou moins revue ou contrôlée par
l’auteur…’, Genette, Seuils, p. 373 (original emphasis).
12 There is clearly a way in which the inverted commas around ‘original’ are being used
here in that vaguely, and often derided, poststructuralist way to suggest that there
is no originality, no normality in the production of text; we should like to add to
this the fact that Abacus, the UK publisher of The Dead Heart is an imprint of the
London-based Little, Brown Book Group, which is itself an Hachette UK company.
Hachette, of course, is a ‘French’ publishing group. The original English version is
thus, in a way, French.
13 Following its initial publication in the traditional black and yellow of the Série Noire
in 2002, the Folio Policier version of Cul-de-sac (2006) adopted the same type of
iconic Australian imagery for its cover art as used for the English original. Following
the deluxe edition that marked the 2008 publication by Belfond of the new transla-
tion, whose cover art is the subject of this chapter, the paperback edition of Piège
nuptial has also (since 2009) returned to this stereotypically Australian cover style.
For more on the history of the various avatars of the translated text, see http://www.
polarnoir.fr/livre.php?livre=liv372 (accessed 10 June 2010).
The Striptease at the Dead Heart of Douglas Kennedy’s Piège nuptial 53
seen from behind in this case. (The rear f lap shows two other novels by
Kennedy, The Big Picture and The Job, both of which have a young woman
on the front cover, seen from behind and from the side, her face obscured
by sunglasses, respectively.) This stylizing has the ef fect of denaturing the
image, removing the woman from the context of the novel, onto whose
background she is patently superimposed. In the case of The Dead Heart,
this has the advantage of suggesting a certain treachery of this woman
appearing from the outback, which will initiate the major plotline of the
novel. The ef fect of the relegation to the background of outback iconogra-
phy is to challenge the Australian identity that has contributed so strongly
to the development of the quasi-mythic status of the novel known in France
as Cul-de-sac.14 The idea of original text, or the origins of the text, is there-
fore problematized as early as the front cover.
The signs of deception and trickery of the front-cover art are reinforced
by the rear-cover blurb with its reference to the seductive powers of the
‘dumbshit map’ that brings Nick Hawthorne from Boston to Australia. The
explanation that follows accuses Australia of being treacherous, but it is its
mythology that leads readers and map-buyers astray. And it is precisely the
myth of Australia that is referenced by the cover blurb, which entices the
reader with its promise of ‘surf, sex and swill’. This triad has a clear double
function: first, it taps into the British idea of the Mediterranean summer
holiday with its ‘sun, sea and sex’ and thus sells the novel’s exoticism to
non-Australian Anglo-Saxons; second, it taps into the new myth of Aus-
tralia, which the novel immediately reverses by leaving the coastal strip in
search of the dead heart.15 As such, Nick travels back in time, somewhat
against the trend of fictional representations of Australia’s own myth of
14 The inner sleeve of Belfond’s paperback ‘pocket’ version of Piège nuptial (2009)
refers to ‘le mythique Cul-de-sac’. This recent edition returns to a cover image that
is almost identical to that of its French predecessor; additionally, the book comes
wrapped in a red paper band that announces the af filiation of the new text to the
myth of the old one: ‘Nouvelle traduction du roman paru sous le titre Cul-de-sac.’
15 It almost goes without saying, of course, that this now universal use of the triad cannot
be divorced from that particularly French use of three adjectives where one would
suf fice and that most French of all triple mottos – liberté, égalité, fraternité…
54 ALISTAIR ROLLS
itself, which has seen Australian identity, while remaining a complex ten-
sion between centre and periphery, shift progressively from the bush to the
coast over the course of the last century.16 For its part, Darwin is a-typical
of this new coastal myth inasmuch as it appears to be the abrupt end of
the inland; its inhabitants appear more rural than urban, or ‘bushmen’
as Kennedy describes them.17 While the inclusion of sex and swill in the
cover blurb is justified as early as the novel’s opening lines, the reality of
surfing in Darwin is neatly summarized by Justin Avery in his blog ‘Surf
the dream’.18 Responding to questions from bloggers who have been unable
to get information on good surfing spots in Darwin, Avery points out that
1) there are a lot of Tiger Sharks in the waters of f Darwin; 2) there are the
Box Jellyfish, which are almost impossible to see in the ‘dirty waters’; and
3) there are the Saltwater Crocodiles. For the surfing blogger undaunted
by this North Australian triad, he then casually throws in his clinching
argument: ‘there is no surf in Darwin’.
Darwin of fers a dramatic problematization of liminal space, of fering
no grey areas, simply the abrupt meeting point of bush and beach, of radical
dif ference. Paratextually, the blurb of fers a double ref lection of the text: it
misrepresents it insofar as there will be no surf in the story; on the other
hand, it entraps the reader in just the same way as the map of Australia lures
the protagonist (if you buy this book for the surfing, then like the protago-
nist you have made ‘a serious mistake’). While this may not appear at first
glance quite the hosting of the nihilistic reading within the metaphysical
reading of text that J. Hillis Miller had in mind in ‘The Critic as Host’, it
does show how the paratext can establish the counter-currents of the text
within. The dedication and epigraph that follow continue the destabilizing
16 For a discussion of the decentring of Australia’s identity in the context of Australian lit-
erature, see Alistair Rolls and Vanessa Alayrac, ‘Changing the Tide and the Tidings of
Change: Robert Drewe’s The Drowner’, Southerly, 62.3 (2002), pp. 154–67. Australian
crime fiction has also followed this path, leading from Arthur Upfield’s bush into
Peter Corris’s Sydney and, more recently, Peter Temple’s Melbourne.
17 The Dead Heart (2009), p. 3.
18 http://surfthedream.blogspot.com/2008/11/surfing-in-darwin.html (accessed 2
December 2009).
The Striptease at the Dead Heart of Douglas Kennedy’s Piège nuptial 55
of any uniform textual identity. The dedication to the author’s son, which
arguably runs against the highly consumer-driven strategy of the cover
images, is followed by an epigraph that further polarizes Australian identity.
From Genette’s perspective this is a typical allographic epigraph: it is a quo-
tation from a text written by another author, imported into the text under
study. In this case, it is taken from a Federal Government-funded outback
survival guide. As a parasite, it is a site of multiple tensions. On the one
hand, it reinforces the paradox of mythical Australian identity inasmuch as
the outback is clearly defined as the Other, that space where people do not
live. From the perspective of a French identity, which Kennedy is striving
so hard to cultivate through his (re)translation of the text, this doubling
of national identity is more striking than the divide either between Paris
present and Paris lamented, represented and mythological (le mythe du vieux
Paris), or indeed between Paris and the provinces (or la France profonde): in
Australia there is quite simply a space where one can survive and another
where one cannot. While, on one level, the French are not unaware of this
dichotomy, there is a also a way in which the myth of the bush continues
to capture the French imagination, which, as demonstrated in Fornasiero
and West-Sooby’s chapter below, is no more clearly displayed than through
the cover designs typically chosen for French translations of Australian
novels.19 Finally, in terms of paratextual strategy, what Genette terms the
‘ef fet-épigraphe’20 – the importance of its simply being there – is here high-
lighted, and subverted, by a misspelling of the name of the other author.21
Whether this is an oversight or part of an attempt to put an autographic
stamp on the allographic epigraph, to mould it into a wider textual strategy
19 One might think, for example, of the highly successful use of Indigenous images
in the marketing of the French translations of Arthur Upfield’s works. On this,
see also John Ramsland and Marie Ramsland, ‘Re-assessing Arthur W. Upfield’s
Napoleon Bonaparte Detective Fiction’, in Alistair Rolls (ed.), Mostly French: French
(in) Detective Fiction (Oxford: Peter Lang, 2009), pp. 93–120.
20 Genette, Seuils, p. 148.
21 The author of the text in question, Stay Alive, is given in the National Library of
Australia catalogue as being Maurice Dunlevy, not Dunleavy as it appears in The Dead
Heart, http://catalogue.nla.gov.au/Record/2172162 (accessed 24 May 2010).
56 ALISTAIR ROLLS
22 The Dead Heart (2009), p. 3. All the quotations from this passage that follow in this
paragraph are taken from this same, first page of the novel.
The Striptease at the Dead Heart of Douglas Kennedy’s Piège nuptial 57
for a non-fetishistic, and ‘normal’ sexuality (in the Freudian sense) were
it not for the woman’s role as paratextual performer – she is ‘out of love
with life’, precariously balanced across the gap between text and non-text.
If Nick’s entrance is into a text that is always already begun, it is because the
novel’s textuality extends backwards into the paratext, a striptease that is
already underway. The stripper is, in other words, already exposed beneath
the divestiture of turned pages.
It is our contention that this use of dermal layering as striptease adds,
more than it strips, dermal layering; indeed, the original English text appeals,
albeit under the trappings of nonchalant humour, to a noir tradition that if
not French is at the very least at home in France.23 In this way, the original
prefigures its translation through a desire for (French) otherness. For, if
Kennedy’s use of the French term femme de nuit in the following reference
to Darwin’s prostitutes is less than innocent, it is because femmes are fatales
insofar as they symbolize a double truth, functioning as they do according
to Freud’s theory of the fetish.24 In this case they are Australians aspiring,
however humbly, towards Frenchness: ‘the occasional femme de nuit – all
hot-pants and peroxide and chapped lips’.25 Under the sign of the butterf ly,
they represent textual becoming; their paratextual function recalls a site of
heterogeneity in the Deleuzian sense, where they, and the text, are always
already Australian-becoming-French and French-becoming-Australian.26
23 For a more detailed account of the ‘Frenchness’ of detective fiction as a genre, see
the editor’s introduction and Alistair Rolls, ‘An Uncertain Space: (Dis-)Locating
the Frenchness of French and Australian Detective Fiction’, in Rolls (ed.), Mostly
French, pp. 1–15 and 19–51, respectively.
24 For Freud, the fetish stands in the place of an absent truth, one that has been shown
to be a myth but to which the fetishist is still able to cling, and a present truth; more
precisely in Freud’s case, the fetish allows the subject to negotiate his desire for his
mother to be phallic and the traumatic knowledge that she is not. For a more detailed
examination of fetishistic noir and French fatale, see Alistair Rolls and Deborah
Walker, French and American Noir: Dark Crossings (Basingstoke: Palgrave Macmillan,
2009).
25 The Dead Heart (2009), pp. 9–10.
26 Gilles Deleuze and Félix Guattari develop this type of becoming at the interface
with dif ference through the image of the wasp and the orchid. See Mille Plateaux:
Capitalisme et schizophrénie 2 (Paris: Les Éditions de Minuit, 1980), p. 17. For a
58 ALISTAIR ROLLS
Piège nuptial presents the reader with a plain black cover. The only
image is a hint of black fishnet stocking. The French translation appears,
in this way, to align itself much more clearly with the dress code of the
noir tradition. The black dress that invites the male gaze to look at the
legs of the femme fatale immediately couches her in the fetishistic space
where her truth is both symbolized and veiled in the text, both known and
re-imagined by the detective. The use of fishnet connotes a particularly
French, and thus wilfully sophisticated, brand of seduction.27 The reader
quickly discovers, however, that this corner of fishnet is in fact a cut-away.
The window exposes a female body beneath, which the reader is encour-
aged to undress by lifting up the outer cover. In other words, the paratext
is packaged as an unpackaging, a striptease that requires only the initiation
of the reader’s gaze (and then hands) to begin. What the lifting of the cover
reveals is a culture shock, a cross-dressing of social codes.
The second jacket cover, the one beneath the removable black dress,
reveals that the black fishnet belongs to a pair of pantyhose worn beneath
a pair of black shorts (perhaps not unlike the prostitutes’ hot-pants) and
a faded singlet. In short, the French sophistication of the black dress and
comparable Deleuzian take on national identity, see the first chapter of Andrew
McGregor, Film Criticism as Cultural Fantasy: The Perpetual French Discovery of
Australian Cinema (Bern: Peter Lang, 2010), pp. 11–24. McGregor conceptualizes
a connectedness of national identities, according to which he describes the intercon-
necting lines of f light as examples of the ‘“slipperiness”, “shifting”, or “blurring” of
national cultural boundaries’ (p. 20).
27 A close-up view of a black fishnet stocking was deemed suf ficiently seductive, in a
so-Frenchy-so-Chic way, for it to be used in 2007 in Australia by the Hilton hotel
chain to advertise their Provocateur package. For more on this, and to compare
the image used in the Hilton advertising and Kennedy’s French cover, see the fol-
lowing webpage: http://hiltonsydney.com.au/sleep/inspired/Packages/provoca-
teurPackage.aspx (accessed 23 May 2010). The wearing of fishnet stockings is still
considered by young French women to convey seduction. To see how this aspect is
tempered, but not contradicted, by the practicality of wearing them (how and in
what weather conditions), see such sites as http://www.candymoderne.com/vogue-
des-bas-resille-163/ and http://www.jadefromparis.com/2009/01/les-bas-rsilles-cest-
le-mal.html (accessed 2 December 2009).
The Striptease at the Dead Heart of Douglas Kennedy’s Piège nuptial 59
Mais la technique la plus originale, et peut-être la plus choquante pour le ‘bon goût’,
est l’assemblage des éléments les plus disparates, entraînant la destruction du système
vestimentaire, c’est-à-dire des relations habituelles entre pièces, caractéristiques non
seulement des habits de la majorité de la population, mais également de ceux des
autres groupes marginaux. Chaussettes trouées sur des bas résille, porte-jarretelles
sur un pull lacéré, jarretières de mariée (blanche) ou de prostituée (noires) passées
par-dessus un pantalon, pull long utilisé comme robe: autant d’innovations qui
se montrent autrement plus destructrices de nos manières d’habillement que, par
exemple, le blouson à tête de mort des Hell’s Angels.28
Perhaps more interesting than the revelation that a mixed dress code is
designed to shock our sense of vestimentary good manners is the idea that
youth culture of this type is as likely to occur in France as it was, and pre-
sumably still is, in Anglo-Saxon countries. As Delaporte continues, there
is a dif ference between the composition of alternative dress codes in Paris
and the provinces, in which the constitutive elements of one identity (be it
punk, rocker or Hell’s Angel, etc.) can be incorporated into another to make
it more acceptable, or less unacceptable, in the non-Parisian context:
The suggestion might be that the external cover, which seems to market
a typical noir thriller in the plain black livery of the Parisian Série Noire,
has to divest itself of certain paratextual characteristics in order to pass as
an Australian thriller. Again, this is to move too quickly. The paratext itself
calls out to us, forcing us to consider the hermeneutics in play; indeed, the
interpellatory force of the paratext can be usefully analyzed via Barthes’s
understanding of myth, which ‘a un caractère impératif, interpellatoire’.30
Seen in this light, the call of myth is not unlike Genette’s ef fet-épigraphe,
except that where Genette sees in the epigraph a necessary contextualiza-
tion, the force of myth in Barthes’s schema hinges on an equally necessary
decontextualization. We should argue that both contextualization and
decontextualization are at stake in the paratext-ef fect. For if, like myth,
the paratext calls out to the reader, it does this through its self-alterity, its
paradoxical, double status as book and not-book. As Barthes describes,
we do not call a Basque house ‘Basque’ if it is present to us in the Basque
country; if we come across it in Paris, on the other hand, it calls to us and
we call it, in this case, ‘un chalet basque’.31 Furthermore, this house, as a
direct result of its disconnectedness from its usual surrounds, takes on for
us ‘l’essence même de la basquité’. In the case of Piège nuptial, for all the
Americanness of its author and the Australianness of its setting, the work
calls us and forces us to name it ‘French’ because of, and not in spite of, its
troubled status as translation (as French in a non-French context as well
as non-French in a French context).
Barthes’s work on mythologies can also help us to explain the shift from
the plain black cover (French) to the cross-coded second cover (French
and Australian). In his essay ‘Strip-tease’, Barthes immediately qualifies the
striptease as a Parisian af fair; or, at least, the kind of striptease in which he is
interested is the Parisian variety. And this striptease, Barthes tells us, is itself
predicated on a contradiction.32 The act of undressing the female form, he
Seule la durée du dévêtement constitue le public en voyeur; mais ici, comme dans
n’importe quel spectacle mystifiant, le décor, les accessoires et les stéréotypes vien-
nent contrarier la provocation initiale du propos et finissent par l’engloutir dans
l’insignifiance: on af fiche le mal pour mieux l’embarrasser et l’exorciser.33
Here, we should argue, it is the nudity of the dead centre itself that is
‘embarrassed and exorcized’ by the front cover’s striptease. As striptease,
then, the paratext colours the reading praxis that is then deployed in the
text itself, throughout its length; by of fering a strong preliminary display
it covers the whole text, continuously counteracting the uncovering that
is the necessary consequence of reading. Furthermore, it empowers the
reader to combat the dif ficulty of the text, thereby encouraging an active
engagement with the text (as opposed to simply selling the metaphysical
reading or the author’s slant on the book). This ref lexive display of the
paratext as privileged site of self-alterity thus allows the text to grow by
appealing to that otherness (its nihilistic deviation from the accepted,
standard ‘reading’) that is both separate from and a part of itself. This is
clearly the territory of Barthes’s own writerly text, which expands as the
reader constructs it and whose meaning is not only added to but actively
33 Barthes, Mythologies, p. 147. This passage from Barthes’s essay strongly recalls the
journey of Nick himself who is seduced by props and eventually engulfed in insig-
nificance; the story, too, reveals itself to be one of absolute insignificance once the
liminal space of the text is passed. The exorcising power of the striptease serves,
however, to work the other way, to redeem this central absence and, ultimately, Nick
(and Kennedy) himself.
62 ALISTAIR ROLLS
created as the pages are turned and the book stripped. The erotics of read-
ing are therefore based on a textualization, an adding of layers; or, as in
the case of the Parisian striptease, the most naked of literary narratives is
now, and forever, veiled in the magical layering of all text: ‘On aura donc
dans le strip-tease toute une série de couvertures apposées sur le corps de
la femme, au fur et à mesure qu’elle feint de le dénuder.’34
In Piège nuptial, the paratext is both Parisian striptease by virtue of its
specific dress code (the ‘quelques atomes d’érotisme’ that announce it as
Parisian striptease, and which include inter alia ‘les bas résilles’)35 and its
accentuated layering. This ref lexive staging, or overstating, via the Parisian
striptease, of Piège nuptial’s Frenchness is arguably a perverse part of its
status as translation. It is as if Piège nuptial is seeking to declare its French-
ness even at the expense of an Australianness that is likely, given the French
predilection for all things Australian but especially for Australian litera-
ture and tales of the outback, to ensure a healthy market share. We might
wonder whether the paratextual artistry deployed here is designed less to
market the novel than Douglas Kennedy himself; the striptease would thus
function here, precisely as in Barthes’s essay, in which the dance ‘donne au
spectacle la caution de l’Art’.36 It is arguably, then, Kennedy himself who
is cast in this artistic light and who, as such, rises above the ranks of the
humble writer of foreign thrillers translated for an easy market.37
The call of the paratext is at its most perverse in the case of Piège nup-
tial. The little black dress of the 2008 black cover functions paradoxically
both to reference the French thrillers of the Série Noire (to which it formerly
belonged under the title Cul-de-sac), with all the cachet that publication
in this famous series confers, and to distance Kennedy’s text from them.
For Kennedy appears to wish to avoid those other connotations of Marcel
Duhamel’s series, which conjure titles of famous thrillers written for the
most part by authors specializing in the genre; in particular, it is strongly
associated with the translations of works by a number of key English-
speaking authors (Peter Cheyney, James Hadley Chase, Carter Brown, all
of whom, it should be noted, are examples of authors who had more success
in France than ‘at home’).38 Seen in this light, the excessive frou-frouing
of Piège nuptial’s paratext appears to draw on the genre of the thriller in
order to inoculate its own textual body against accusations of formulaic
writing. Even as its pages are turned and the reader quickly leaves behind
the liminal space of Darwin for the dead centre and its tawdry story of a
forced union, the initial vision of the black dress wards of f the terrifying
absence that is the plot: ‘[car] c’est une loi évidente que tout le strip-tease
est donné dans la nature même du vêtement de départ’ (p. 148).39 The whole
novel is thus cast in the shadow of French elegance with an undercurrent
of duplicity; this is, in other words, a novel that is both sophisticated and
rough-trade, canonical and popular, French and Australian.
In the case of the 2008 version of Piège nuptial, the additional outer
cover also functions proleptically to recuperate, and Parisianize, the more
amateurish striptease that, as we have seen, constitutes the initial dermal
layer of the diegesis proper. Without the caveat of this paratextual vêtement
de départ the striptease in the pub in Darwin would be starkly lacking in
the two elements crucial to the Parisian variety: accoutrements and slow,
confident gestures. In the case of the first, it is interesting to note that the
key to the Parisian striptease is its exoticism:
38 Note the inverted commas again. Peter Cheyney and James Hadley Chase are both
British authors who passed for American (see Rolls and Walker, French and American
Noir, 2009), while Carter Brown’s conversion from British to Australian was set
against a highly Americanized backdrop. For an analysis of the marketing strategy
behind the Carter Brown Mystery Series, see Toni Johnson-Woods, ‘Crime Fiction’s
Cultural Field: Carter Brown in France’, in Rolls (ed.), Mostly French, pp. 53–73.
39 Barthes, Mythologies, p. 148.
64 ALISTAIR ROLLS
L’exotisme est la première de ces distances, car il s’agit toujours d’un exotisme figé
qui éloigne le corps dans le fabuleux ou le romanesque: Chinoise munie d’une pipe
d’opium (symbole obligé de la sinité), […] décor vénitien avec gondole […] tout ceci
vise à constituer au départ la femme comme un objet déguisé…40
51 We should point out that the paratextual striptease does involve a layer that also
blends Australian and American pop music: the epigraphical reference to Stay Alive
is only a slight distortion of a song by the Bee Gees. And we might also add that one
Australian response to The Dead Heart was the 1997 film Welcome to Woop Woop,
directed by Stephan Elliott, which naturalizes the harshness of Kennedy’s Wollanup
by turning it into a musical.
52 Derrida, Limited Inc, p. 136.
53 As Derrida notes, ‘[d]if férance is a reference and vice versa’ (Limited Inc, p. 137).
54 The Dead Heart (2009), p. 4.
MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
Il est des noms d’auteurs qui ne m’inspirent pas confiance, et dont Douglas Kennedy,
entre autres fait partie. Je n’avais, jusqu’alors rien lu de lui, mais ses af fiches sur papier
glacé dans de nombreuses librairies de France et de Navarre m’ont toujours paru
suspectes.1
Kennedy’s first novel, Dead Heart, was first translated for publication in
French by Catherine Cheval in 1997 as Cul-de-sac. Gallimard included this
version in its prestigious crime series, the Série Noire. It was subsequently
published as a Folio Policier paperback before the rights to the original
were bought by Editions Belfond in 2008, at which point it was retranslated
by Bernard Cohen under the new title of Piège nuptial. This novel, which
is the story of an American journalist who is kidnapped and held against
his will in the centre of the Australian desert, has been hugely successful
1 Quote taken from Anne Sophie Demonchy’s blog on current literary events: http://
www.lalettrine.com/article-27186815.html (accessed 13 October 2010). However,
Demonchy does go on to make some positive comments about Kennedy’s novel
Piège nuptial.
70 MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
in France. Our aim here is to interrogate the way in which the paratext
and, notably, these two successive translations, which we shall analyze as
paratextual elements, have been used to promote Kennedy as an author
in, and part of, the French literary system.
In Seuils, Gérard Genette designates as ‘paratext’ all those elements that
surround and extend the text.2 Within this, he distinguishes between the
authorial and editorial paratexts, the peritext (situated inside the book) and
the epitext (press releases and interviews given by the author before, during
or after the publication of the work, letters, diary entries, etc.). What we
have here, to borrow Ugo Dionne’s definition, is an ‘“ensemble hétéroclite”
de pratiques verbales, graphiques, “factuelles”, matérielles et numériques
qui sert d’escorte [au livre] lors de sa dif fusion en volume’.3 Visibly, the
paratext and the signals it sends are strategically crucial in organizing the
way in which the text is received. These mechanisms, we should suggest,
are of still greater importance when the text in question is a translation.
As Genette himself recognized in his conclusion,
J’ai également laissé de côté, faute d’une enquête qui pour chacun d’eux exigerait
peut-être autant de travail que l’ensemble ici traité, trois pratiques dont la pertinence
paratextuelle me paraît indéniable. La première est la traduction, en particulier
lorsqu’elle est plus ou moins revue ou contrôlée par l’auteur, comme fit Gide, avec
Groethuysen, pour la version allemande des Nourritures terrestres, et à plus forte
raison lorsqu’elle est entièrement assurée par lui, selon l’usage constant d’un écrivain
bilingue comme Beckett, dont chaque traduction doit, d’une manière ou d’une autre,
faire commentaire au texte original.4
Even in cases where the translator is not the author, we can, to the extent
that all translation is a form of rewriting and thus ‘a commentary on the
original text’, go further, and consider, as does publisher Hubert Nyssen,
that the translation itself is paratext:
5 Hubert Nyssen, Du texte au livre, les avatars du sens (Paris: Armand Colin, 1995),
p. 48.
6 Hans J. Vermeer and Katarina Reiss, Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie
(Tübingen: M. Niemeyer, 1984); Hans J. Vermeer, A Skopos Theory of Translation
(Heidelberg: Textcontext, 1996).
7 In French, this is commonly referred to as le but (objective, goal) of the translation.
8 Vermeer, A Skopos Theory of Translation, p. 13.
72 MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
Skopos is the target readers, who are characterized by the knowledge and
expectations modelled in their culture. The client will decide either to keep
the aim of a text or to change it. When the aim remains the same, which is
most commonly the case, the ef fect on the target readership also remains
the same. What is so innovative about this theory is that it allows for those
cases when the purpose of the final (translated, target) text is dif ferent from
that of the initial (original, source) text: ‘It is not the source-text and/or
its surface-structure which determines the target-text and/or its surface-
structure, but the Skopos’.9
The main argument against Skopos theory as it pertains to literary text
stems from the claim that literature is not produced with a communicative
purpose. Vermeer and Reiss counter this argument by saying that even if
we allow for the fact that a literary text is written without a reader in mind,
the translator works to a brief given by a publisher and thus for readers.10
The translation of a literary work is therefore inscribed within a context
of communicative interaction that is itself subject to a Skopos.
Vermeer outlines his approach as follows:
What does it mean to translate? […] to have a Skopos and accordingly transfer a
text(eme) from its source-culture surroundings to target-culture surroundings, which
by definition are dif ferent from the former. […] One will have to decide before
translating a text whether it is to be ‘adapted’ (to a certain extent), i.e. ‘assimilated’,
to target-culture conditions, or whether it is meant to display and perhaps even stress
its ‘foreign’ aspect. […] In both cases, the text will be ‘dif ferent’ from what it was in
its ‘normal’ source-culture situation, and its ‘ef fect’ will be dif ferent.11
Clearly, it is legitimate within Skopos theory to adapt the text to its new
public and the new conditions in which it will be received in the target
language and culture. For the purposes of our argument here, this is where
Polysystem theory, developed by Itamar Even-Zohar in the 1970s, steps in to
supplement Vermeer’s functional approach. According to Even-Zohar, the
translation process forms part of a socio-cultural context in the broad sense
of the term (literary genre, dominant ideology, political system, and so on).
As such, he considers translation not only in terms of a transfer between
languages but also between systems. As Mathieu Guidère explains,
[p]ar ‘polysystème’, Even-Sohar (1990) désigne un ensemble hétérogène et hiérarchisé
de systèmes qui interagissent de façon dynamique au sein d’un système englobant
(le polysystème). Ainsi, la littérature traduite ne serait qu’un niveau parmi d’autres
au sein du système littéraire, lequel est inclus dans le système artistique en général,
mais ce dernier fait également partie intégrante du système religieux ou encore
politique.12
cette méfiance de l’altérité […] favorise les traductions ethno-centristes qui ramènent
le texte à notre conception de l’écriture, à nos objets culturels. […] Le sens du texte
traduit, déjà paratextualisé dans son édition d’origine, se trouve ainsi livré à une
nouvelle et importante transfiguration, tout entière soumise aux dispositions prises
par les exploitants éditoriaux.13
It is for this reason that André Lefevere goes beyond the notion of norms
and considers translations to be rewrites and translators ‘manipulators’:
‘Rewriters adapt, manipulate the originals they work with to some extent,
usually to make them fit in with the dominant, or one of the dominant
ideological and poetological currents of their time’.14
fondée sur la multistratification des systèmes littéraires et des cultures, à savoir non
seulement qu’il y a des littératures et des cultures, mais que celles-ci sont composées
de systèmes, qui eux-mêmes comportent dif férentes strates interagissant selon des
rapports de force semblables à ceux qui animent la dynamique des classes sociales.
Sont également considérées comme autant de facteurs régulant le processus traduc-
tif la relativité et la mouvance des conventions littéraires dif férant selon la période
historique, l’idéologie en cours, la poétique dominante, le donneur d’ouvrage et les
stratégies mises en œuvre par le sujet traduisant. La traduction est reconnue comme
une pratique de réécriture, où s’ef fectue ouvertement ou non la manipulation des
éléments du texte source.15
The term ‘manipulation’ is also used by Philippe Lane to explain the para-
text’s major function: ‘Le rôle du paratexte est essentiellement de l’ordre
de la manipulation, il est d’inf luencer la lecture’.16 It thus becomes clear
that Skopos theory and Polysystem theory converge around this idea that
a text can be modified so as to ensure its acceptance in the target system.
The paratext facilitates this ‘intrusion’, which, while always risky, has been
so successful in Kennedy’s case. It is this manipulation of the source text
by the American author and his French publishers, via the apparatus of the
paratext, and translation in particular, that we shall now examine.
In the space of ten years American author Douglas Kennedy has become
something of a household name in France. In November 2010 he was
heralded as a ‘grand auteur de polar américain’ by the popular magazine
Télérama,17 while in the same month the film adaptation of one of his
novels, L’Homme qui voulait vivre sa vie, was screened in French cine-
mas, with actors of the stature of Romain Duris, Marina Foïs, Catherine
Deneuve and Niels Arestrup in the lead roles. In July 2007 he had already
been dubbed ‘The Most Famous American Writer You Never Heard Of ’
by Paris-based American journalist Donald Morrison.18
Thus, we can say with some certainty that Kennedy, who left the United
States in 1977 and who lives mainly today between London, Paris and
Berlin (he also has a house in Maine), has made it into the French literary
and cultural system. How then did this author, rejected by his American
publisher, win such acclaim in France, to the point of being honoured
with the title of Chevalier dans l’ordre des Arts et des Lettres in 2006? We
should suggest that the paratextual apparatus that accompanies his books
has had a major part to play in this, as have the two successive translations
of his first novel, firstly in 1997 and then again in 2008.
First of all, Kennedy has learnt the importance of ‘playing’ the expat
writer looking to find his place in his host country. In the DVD that accom-
panies the large-format paperback edition of the republication of his first
novel, entitled Douglas Kennedy ou l’éloge de la fuite, he often speaks in
French. And when he speaks English, the French translation drowns out
his mother tongue. We see him in Paris, writing in his studio f lat and in
the Metro. He comes across as a f lâneur (‘I am a f lâneur’, he says, as if to
confirm the point) in the purest Baudelairean tradition. In the same film,
his publisher at Belfond, Françoise Trif faux, presents him as ‘le plus français
des auteurs américains’. It should be noted, too, that at no time in the film
is any mention made of the book that it accompanies. This is, therefore, a
much broader marketing strategy, one that aims to ‘introduce’ the author
in, and into, the French literary scene.
les écrivains traduits sont dotés d’une légitimité qui émane de leur appartenance à une
langue/culture étrangère. Par exemple, un auteur américain traduit en France après
la Seconde Guerre mondiale jouit d’une légitimité très forte, quel que soit le genre
qu’il pratique. Un auteur d’une nation en émergence n’aura pas la même légitimité,
quel que soit le type de récit traduit.23
le contexte social du récit est soutenu par une manière de traduire bien particulière,
une manière ludique, parfois jubilatoire même, qui ne se prend pas au sérieux et fait
usage de la langue familière et argotique. Il n’y a pas de style empesé dans la Série
Noire, ce qui ne signifie pas que le style est secondaire, loin de là. Mais il est au service
de l’énergie du récit, de son dynamisme.28
and
[a]uthors in a dominated culture who dream of reaching a large audience will tend
to write for translation into a hegemonic language, and this will require some degree
of compliance with stereotypes.29
To test this, here are the opening lines of Cul-de-sac as it appeared in the
Série Noire:
Jamais je n’avais vu une telle épidémie de tatouages. Pas un habitant de Darwin ne
semblait y avoir échappé. Toute la faune du bar était tatouée – y compris la strip-
teaseuse, qui se brandouillait sur scène en exhibant un vulcain rutilant sur sa fesse
gauche.
Pas vraiment pulpeuse, l’ef feuilleuse. Une greluchonne, dans les trente ans à vue de
nez – cinquante kilos toute mouillée, le sein anémique et la cuisse maigre. Et avec ça,
l’air brouillée à vie avec l’existence – sans doute parce qu’elle était payée pour laisser
une bande de bushmen toxiques lui reluquer la chatte.30
In order to integrate the novel into the system and thus ‘to sell’, the French
version is initially couched in the American noir tradition, with the famous
black cover with white border and yellow title.31 One might suggest,
29 Harry Aveling, ‘“Belatedly, Asia’s Literary Scene Comes of Age”: Celebratory
English Discourse and the Translation of Asian Literature’, Asiatic, 2.2 (2008),
pp. 14–23 (p. 17). The full text is available at http://asiatic.iiu.edu.my/v2n2/arti-
cle/HarryAveling.pdf (accessed 30 October 2010).
30 Douglas Kennedy, Cul-de-sac (Paris: Gallimard, 1998). The edition referred to here
is the Folio Edition of 2006, and the quotation is taken from page 15.
31 High-quality images of the covers referred to here can be accessed online at the
following websites: for Gallimard’s Série Noire and Folio images of Cul-de-sac, see
http://www.polarnoir.fr/livre.php?livre=liv372; see http://www.douglas-kennedy.
80 MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
however, that in this case the story is more thriller than polar: there is no
detective and no mystery to be resolved; instead, the suspense stems from
finding out whether and, perhaps especially, how this American anti-hero
will escape from this figurative cul-de-sac, this Australian trap. On the
other hand, the novel’s violence, and particularly that of the principal
female character, corresponds to a certain extent to Raymond Queneau’s
definition of the Série Noire:
Kennedy had by this time acquired greater competence in French and was
able, as a successful writer in the language, albeit via the intermediary of his
translators, to assess the stylistic features of the Série Noire version. Able
to assess this style and, it appears, keen to distance himself from it.
A thorough comparative analysis of the two translations is unfortu-
nately beyond the scope of the present chapter. We should like to note,
however, that the second translation is much closer to the original text. It
marks a clear move away from the style expected of a typical polar. In the
first translation of the novel’s opening lines, for example, Catherine Cheval
uses terms that resonate with the argot of the Série Noire (the words se
brandouiller and une greluchonne leap of f the page in this regard); she plays
extensively with rhymes and sound patterns, thereby giving a comic edge to
situations that are otherwise quite sinister (we might think of the comment
The move to Belfond also instigates a clear change in cover art. As has been
seen in the previous chapter, the cover of the first, large-format paperback
edition abandons Australia for a black cover with a slightly sleazy allu-
sion in fishnet to tourist traps more readily associated with Paris’s Pigalle
district. The confusion is only heightened by the title Piège nuptial. This
combination of title and cover image makes it impossible to guess that
the story takes place in the Australian outback. A second, standard-sized
paperback edition is more explicit: it is made up of a close-up shot of a
young woman, which shows a part, and only a part, of a tee-shirt, a very
short pair of black shorts and fishnet stockings. The ef fect is of a mixture
of dress codes that is now no longer Parisian but is not really anywhere
else either. On the other hand, the Pocket edition reinstates the Australian
setting, including the ‘kangaroo’ sign and a typical outback pub. It is as if
Belfond is playing a double-edged marketing game.41
40 Douglas Kennedy, Piège nuptial (Paris: Belfond, 2008). Here I am referring to the
2009 pocket edition. The quotation is from page 13.
41 The transition from the black cover of the Série Noire to Australian iconography was
more staggered at Gallimard. With Piège nuptial, Belfond appear to be recreating
the journey of Cul-de-sac in one swift marketing move; indeed, one might say that
they are trapping the reader by marrying the French and Australian images…
84 MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
Conclusion
Douglas Kennedy and his French publishers have proven to be very skilful
in their use of paratextual elements. They have ensured that the American
author’s first novel, in its two successive translations, has been successfully
integrated into the French system. Their first move was to play on the
French reading public’s attraction to noir literature in the American tra-
dition, with its stereotypical motifs and rather derisive 1950s argot. Once
success was assured and the persona of the rootless writer was ‘installed’ in
Paris, a second translation was able to make its appearance, this time very
dif ferent from the first and much closer to the style of the original text.
The covers moved from the plain black of the Série Noire, to black with a
small section revealing a Parisian fishnet stocking, and then to a cover in
full colour, adorned with a close-up shot of the torso of a young woman
whose nationality is ambiguous and who is dressed in a tee-shirt, shorts
and fishnet stockings. At the same time, the paperback editions exploit the
French love af fair with the exotic destination that Australia still represents
in their eyes. Many readers describe how they were struck by the dif ference
between Kennedy’s first novel and those that have followed. It is as if the
American author, once ‘enthroned’ in Paris, was able to cast of f his crime-
writer disguise – even if, as we have seen, this remains an integral part of
his reputation – and speak, while still in translation, in his own voice. This
is a good illustration of Skopos theory and Polysystem theory at work: the
same initial (source) text can result in two dif ferent translations, depending
on the purpose that is set out. Literature in translation must sometimes
resort to subterfuge to gain acceptance in its new home repertoire.
MURRAY PRATT
11 septembre 2001.
Les Twin Towers se sont écroulés. – Après-midi piscine.
– L’Egoïste romantique, p. 216
1 Angie David, Frédéric Beigbeder (Paris: Editions Léo Scheer, 2007), p. 59.
2 See Jean-Pierre Boulé, Voices of the Self (Liverpool: Liverpool University Press,
1999).
3 Gérard Genette, Seuils (Paris: Editions du Seuil, 1987).
‘Un jeu avec le je’: Frédéric Beigbeder and the Value of the Authorial Paratext 87
4 Respectively, the texts referred to are: Jean-Michel di Falco and Frédéric Beigbeder,
Je crois – moi non plus (Paris: Calmann-Lévy, 2004); Frédéric Beigbeder and Philippe
Bertrand, Rester normal à Saint Tropez (Paris: Dargaud, 2004); and Frédéric
Beigbeder, Un roman français (Paris: Editions Grasset, 2009).
88 MURRAY PRATT
Textual (Im)Precisions
The texts considered here are 99 francs, published at the time of the mil-
lennial moment when the franc gave way to the euro (and therefore mer-
iting the hasty addition of a suitably marked-up subtitle ‘(14,99 €)’), and
L’Egoïste romantique, which followed in 2005.5 On face value, these are
quite dif ferent texts, and dif ferent kinds of texts. The former presents as a
novel, charting the career of a promising advertising executive, as, through
a combination of nonchalance and heroin, it starts to self-destruct, only
to bound back with a prize-winning, and hence utterly inane, campaign
promoting the yoghurt ‘Maigrelette’ for the company ‘Madone’. The latter
text is more fragmented, a cross between a journal documenting the life
and times of a fictional author as he lives (or perhaps more often imagines
living) the high life, and a series of Pascalian meditations on the, or perhaps
given the unverifiable and often fabulous nature of much of the incidents,
a world of celebrity.
However, despite these superficial dif ferences, an attempt to chart
some of the characteristics of each text, largely with reference to their con-
ventional textual and paratextual apparatuses, begins to reveal a surprising
amount of similarity, particularly with respect to the ludic approach to the
verifiability of information and the status of the texts.
5 While I regret that I have not retained my receipt for the purchase of the folio edi-
tion of 99 francs (Paris: Editions Grasset, 2000), my recollection is that the actual
price I paid for the book in Bordeaux bore no relation to the titular value in either
francs or euros. To complicate matters further, my folio copy of L’Egoïste romantique
(Paris: Editions Grasset, 2005) bears a label on the back cover indicating that it cost
400 bhat, a reminder that I bought it, appropriately given its globe-trotting content,
at the bookshop of the Alliance Française in Bangkok.
‘Un jeu avec le je’: Frédéric Beigbeder and the Value of the Authorial Paratext 89
Raconter sa vie sous son vrai nom rend les choses ennuyeuses car beaucoup trop sim-
ples: on connaît la tronche de l’auteur, on sait qui parle, on voit tout – trop facile, et
puis tant de génies l’ont fait (tant de ringards aussi). Le détour par un hétéronyme
transforme la lecture de ce journal en un jeu de cache-cache. ‘L’Egoïste romantique’
pourrait être défini ainsi: c’est un jeu avec le je. (p. 133)
in borrowing all the authority of the canon to do so), but one that permits
forms of ingress by the author to a messy mediatized world less familiar
to literary conventions. Beigbeder himself emerges as the undoubted star
of the show, as a far from integral individual, interpellated by publicity to
the extent that, at times, he functions as little more than one other sign in
the forest, while, at others, he retains the ability to contemplate or com-
ment on hyper-consumerism and the cult of celebrity. These shifting sands
defy, in a sense deliberately, the easy recognition of positions that Beigbe-
der might take or clear messages (i.e. devoid of cynicism or irony) about
how he envisions contemporary society. First and foremost, the titles and
covers, followed by the opening sections of each publication, set in motion
a range of readerly operations that draw attention to the status and content
of the texts. However, by further considering the paratexts of 99 francs and
L’Egoïste romantique, as an exploration of a domain, the locus of territo-
rial expansion, and finally as a site of self-destruction, it is possible to map
the field of land mines and the consequent perturbation of reading, and,
importantly, consuming, certainties that he is laying out.
99 francs
there arises the question as to how this (price rather than) title relates to
the contents of the book. For, immediately, the ef fect of this transposition
is for consumers (rather than readers) to identify (and identify with) the
object, or book (rather than text). To do so, however, is far from straight-
forward: how can they measure the value of the product, other than rec-
ognizing that it is no doubt a bargain (given that ninety-nine is, as we all
know, considerably better value than one hundred), when there is no title
to suggest the content (other than the price)? Alternatively, is the referent
of the price the author, next to whose name it is displayed?
The above scenario is a little artificial. As made much more explicit
in the movie version of 99F (the film uses the symbol ‘f ’ rather than the
word ‘francs’ in its title), via the montage-deluge of publicity that sets up
its opening scenes and the barcode theme of its opening credits, real read-
ers, like savvy movie viewers, recognize the postmodern ludicity at work
in the conf lation of title with price, and the resulting cognitive processes
are less naïve or strictly logical than those indicated. The impact of this
strategy, however, is to raise ontological questions about the values that
are ascribed, to texts and books, authors and authority, and about the acts
of reading and consumption, relevant not least in an era when technologi-
cal control over digital copyright material is under scrutiny. Perhaps the
English adage, knowing the price of everything but the value of nothing,
is pertinent, in that this extension of the paratext into the commercial
transactions that enable access to artistic production is also an explora-
tion of the ways in which consumer culture increasingly has no hors-texte.
If, as the opening lines of the novel explain, ‘[t]out est provisoire’, then
everything is also commercial, and it is this theme that the text goes on
to explore: ‘Tout est provisoire et tout s’achète. L’homme est un produit
comme les autres, avec une date limite de vente’ (p. 18). Expounding the
politics of the post-Fordist era of publicity in the following pages, Beig-
beder describes an experience of absolute freedom (of purchase) which
paradoxically imposes absolute captivity to the market. It is within this
context that Parengo recounts the mind-numbing nullity of a campaign
meeting, and (perhaps more as Beigbeder) justifies its inscription within a
literary project: ‘Je ne vois pas l’intérêt d’écrire des livres si ce n’est pas pour
cracher dans la soupe’ (p. 32). The intention is of opening up a critical space
94 MURRAY PRATT
L’Egoïste romantique
In the 2005 text, the title, while not quite so confounding, nonetheless
indicates a puzzle of sorts that leads into the text. To start with, it describes
a paradox, in that egotism is, by definition an obsession with the self that is
so absorbing that the regard for or empathy with others, typical of love or
romance, is incompatible.6 There are, competing definitions of romantique
of fensive, in that they objectify others, usually women but also frequently
gay men (for the egoist any attention from others justifies high self-regard).
The two strands suggested by the paratext (the romantic egoist and the
fictional diary) merge around this increasingly exaggerated caricature of
the author as a malfunctioning sex machine: by denying that Dufresne is
Beigbeder, the author has licence to play out a fantasy version of his desires
without assuming responsibility for it – ‘Oscar Dufresne, c’est lui en pire;
sinon pourquoi l’aurait-il inventé?’ (p. 31).
There is a further sense, though, in which the paratext’s twin focus on
the paradox and the postmodern merges in L’Egoïste romantique, one that
entails extending the critique of advertising expounded in 99 francs into
the later text. In the earlier work, Beigbeder reveals that the real cost of
advertising is the soul: rather than making dreams come true, the industry is
accused of erecting a wall of publicity that separates contemporary humans
from experience, territorializing desire such that existence is reduced to
consumption. Characteristic of this state of being is a focus on price and
transaction, rather than moral or ethical value. Here, the egotist’s approach
to other people is framed in similar economic terms. Rereading the sequence
of passages quoted above on page eighty-eight of L’Egoïste romantique in
this light, it is possible to notice the transactional emphasis of each of the
imagined relations (giving a gift, acting in a certain way to produce an
ef fect, draining the lifeblood of others to give one’s own value).
In fact, once one begins to read the text in this way, an entire math-
ematics of solipsism begins to emerge, according to which each instance
of an event (whether diegetically imagined or described) is weighed up in
terms of possible benefits to the actors (whether Dufresne, or Beigbeder, or
a generic on or nous). Considering just the opening few entries of the text
in this way it is possible to unpack layers of economic calculation – measur-
ing ef fort against return, assigning market value against age, mapping out
unit prices that can define the individual in any given context – operating
beneath the surface of almost all the remarks made. This can be most readily
detected in the shorter aphorisms, such as ‘[i]l y a une justice: les femmes
jouissent plus fort que nous mais plus rarement’ (p. 16) or ‘[l]a crise du
quinquagénaire, moi je l’ai vingt ans plus tôt’ (p. 17). However, the longer
passages also function according to the same logic. This can take the form
‘Un jeu avec le je’: Frédéric Beigbeder and the Value of the Authorial Paratext 97
Concluding Thought
The face of the Other at each moment destroys and overf lows the plastic
image it leaves me.
– Levinas1
You only have to glance at the ten or so French editions of Yasmina Reza’s
« Art » that have been published since the play was first written in 1994 to
be struck by the variety of cover designs.2 And yet, little critical analysis
exists of the illustrations used for book covers, and still less for when the
book is a play.
In signalling the importance of the editorial peritext in the reception
of a book, Gérard Genette was keen to stress the crucial role played by
1 ‘Le visage d’Autrui détruit à tout moment, et déborde l’image qu’il me laisse.’
Emmanuel Lévinas, Totalité et infini: Essai sur l’extériorité (The Hague: Martinus
Nijhof f Publishers, [1961] 1991), pp. xvi, 3. The translation is taken here from
Alphonso Lingis’s translation of Totality and Infinity: An Essay on Exteriority (The
Hague: Martinus Nijhof f Publishers, 1979), pp. 50–1 (first published by University
of Duquesne Press in 1969).
2 The English translation of the French title of Reza’s play « Art » is not unproblem-
atic. Both double and single inverted commas have been used for the English title.
The spelling ‘Art’ is the more usual and is the choice for Christopher Hampton’s
translation (Dramatists Play Service, 1999; London: Faber & Faber, 2005). Clearly,
the inclusion of the inverted commas in the original title has paratextual significance
that poses a challenge to publishers. Their inclusion by Reza signals, as early as the
cover, the debate as to what may and may not be designated as art. For the purposes
of this chapter, the French guillemets have been retained.
100 HÉLÈNE JACCOMARD
the words inscribed around the text proper: the author’s name, the title
and sub-title, colophon, epigraph, dedication, cover blurb and advertising
slogans. Great list-maker that he was, Genette includes covers and their
artwork among the elements to be taken into consideration.3 On the same
page, he provides anecdotes on the significance of the colour of a cover
(for example, the yellow covers formerly used for licentious books); a bit
further on, he suggests that ‘quatrièmes [de couverture] presque muettes’
can be interpreted as ‘un signe extérieur de noblesse’.4 A year after Seuils
was published, Genette developed his short analysis of the anthumous and
posthumous covers of A la Recherche du temps perdu, which seemed to him
to strengthen the case for an autobiographical reading of the text.5 In the
twenty-five years since the publication of these seminal texts, there has been
little follow-up work on cover art. And yet, in an era like ours that is so
dominated by the image the relationship between peritextual iconography
and the text is a vital aspect of any work on the paratext. The meaning of
cover art, or its absence, is not obvious, notably because it is more dif ficult
to evaluate the impact of a (visual) percept than a (written) concept.
Following Genette’s analysis of Proust, our aim here is to look more
closely at the interplay of the cover and text of the dif ferent editions of
Yasmina Reza’s most famous work, « Art », which has been staged all
over the world, several times a year, including in many places at the same
time, since it was first performed in Paris in 1994. The printed version of
« Art » has been republished eight times (nine times if we include the
digital version).6 The dif ference in the covers can in part be explained by
the change of publishing houses. In this way the play’s journey has been
recorded on paper, leaving rich ground for the literary scholar.7 Further-
more, the need to question the covers of « Art » – and especially, the
question of whether or not they include images, and if so, what sort – is
raised by the play itself, which is all about the plastic arts. By way of a
quick reminder, the relationship of three friends is put to the test when
one of them pays a high price for a canvas that is entirely white. The jux-
taposition of the text and peritext becomes part, more or less deliberately,
of the play itself, hence the importance of dealing with it deftly, without
imposing one single interpretation (as Faber & Faber did with the English
version).8 While for Genette the paratext sheds light on the meaning of a
text, it seems that the inf luence exerted by and among all elements of the
paratext and the text itself is ever-shifting and multidirectional. This close
reading of « Art » will thus allow us to broaden a much-neglected field of
study: drama publishing and the corresponding paratexts.9
7 Editors’ note: The digital trace of this development is still reasonably easy to trace,
too. At the time of publishing the present volume the majority of the covers dis-
cussed in this chapter can still be found on publishers’ and booksellers’ websites.
Suggested links are given at the relevant point in the text. The one cover that could
not be located on Internet is the Albin Michel edition with the brown cover (2002,
2009), which is no longer in print.
8 For an image of this cover, see http://www.faber.co.uk/work/art/9780571190140
(accessed 1 August 2011).
9 The paratext has almost exclusively been studied in relation to the novel. The excep-
tions include some rare studies of the poetic paratext, such as, for example, David Orr,
‘The Age of Citation’, New York Times (19 September 2010): http://www.nytimes.
com/2010/09/19/books/review/Orr-t.html (accessed 29 October 2010).
102 HÉLÈNE JACCOMARD
10 What David terms the ‘contrat ante festum’. Gilbert David, ‘Éléments d’analyse du
paratexte théâtral: Le cas du programme de théâtre’, Annuaire théâtral, 34 (2003),
pp. 96–111 (p. 96).
11 http://www.dailymotion.com/video/x66105_art-de-yasmina-reza-la-piece-aux-2_fun
(accessed 1 August 2011).
12 David, ‘Éléments d’analyse du paratexte théâtral’, p. 97.
13 Robert Allen, ‘Perpetually Beginning until the End of the Fair: The Paratextual
Poetics of Serialised Novels’, Neohelicon, 37 (2010), pp. 181–9.
The Paratext of Yasmina Reza’s « Art »: Overf lowing the Image 103
Any study of book covers is necessarily located at the meeting point of
the literary and the practico-economic, an area of the cultural field where
numerous, and barely indistinguishable, intentionalities come together. The
intentions of the author, however, are not among them since a book’s cover
depends on protocols that have nothing to do with writing or the written
text. Publishing conventions, potentially supplemented by the constraints
of a particular series editor, take the process into a cultural field oriented
towards consumption, with emphasis heavily stacked on packaging and the
act of reception. Whatever the case, producers of text set up their ef fects
at the pre-text stage. Whether the publishers choose to illustrate the cover
or not, whether they obey their own protocols for a particular text or not,
whether they go as far as to design a specific cover for an author, all these
decisions are significant in terms of the paratext. Or, in the words of the
contemporary art review, Bil Bo K, ‘[l]a surface possède un double avantage
et elle est la seule à en bénéficier; d’un côté elle se trouve en relation avec le
dessous qu’elle entoure et sans doute protège; de l’autre, elle communique
avec le dehors qu’elle enregistre’.14
First then, a few words on the peritextual practices of theatrical pub-
lishers. In the theatrical world, publishing has experienced an ongoing
crisis since its golden age in the 1950s.15 Collections specializing in plays
struggle to keep up with playwrights’ demands. In this light, the multiple
republications of « Art » are all the more unusual.
The Internet site Théâtre contemporain lists 175 theatrical publishers,
including Solitaires intempestifs, L’Arche, L’Avant-Scène théâtre, Théât-
rales and Actes Sud papiers.16 This figure of 175 tends to overlook certain
disparities: for example, some publishers produce only one or two texts
before disappearing (such as Thelem or Editions Zinedi); the others boast
catalogues of between eighteen and 500 plays, and sometimes double-up
as publishers of books and reviews, which is the case of L’Avant-Scène
théâtre. A production rate of twenty-five plays per year, such as that of
L’Arche, is considered exceptionally high. These publishing houses work
alongside generalists for whom theatrical publication is a sideline, usually
providing an outlet for house authors, which is the case for Gallimard (205
plays), Les Editions de Minuit (112 plays), Christian Bourgois (nineteen
plays) and Albin Michel (eighteen plays). These big publishing houses
rarely have a specific cover style for plays whereas specialist publishers use
distinctive designs, such Solitaires intempestifs and their famous royal blue
cover with white clouds.
When Actes Sud papiers published « Art » in 1994 they had already
published La Traversée de l’hiver (staged in 1987 but only available in print
since 1990) and Conversations après un enterrement (1991). L’Homme du
hasard followed in 1995.17 In total therefore, Actes Sud papiers have to date
published four of Reza’s nine plays. According to its mission statement,
the objective of Actes Sud papiers is to publish works that ‘questionnent
le travail de l’acteur ou du metteur en scène et d’autres qui témoignent de
l’histoire du théâtre.’ Accordingly, the publishing house ‘a également pris
l’initiative de nouvelles traductions du répertoire, ou encore invite des
artistes à concevoir des livres qui rendent compte de la singularité de leur
créativité’.18
If these four plays by Yasmina Reza are innovative in terms of their
rhythm, their treatment of time, their chiselled scripts and representation of
the postmodern condition, all coupled with a joyous melancholy, they are
not experimental. Certainly, these epithets (innovative, experimental) are
based on a longstanding dichotomy, that opposing a ‘théâtre de consomma-
tion’ (or théâtre de Boulevard) and a ‘théâtre de création’.19 Even if we allow
17 While it was written before « Art », L’Homme du hasard was staged and published
a year afterwards.
18 http://www.actes-sud.fr/node/35 (accessed 14 November 2010).
19 Jean Duvignaud and Jean Lagoutte, Le Théâtre contemporain (Paris: Larousse, 1974),
p. 10.
The Paratext of Yasmina Reza’s « Art »: Overf lowing the Image 105
20 For Corvin, ‘le Boulevard sérieux issu de la tradition bien française de l’analyse psy-
chologique’. Michel Corvin (ed.), Dictionnaire encyclopédique du théâtre à travers le
monde (Paris: Bordas, 2008), p. 208.
21 Roland Barthes, Ecrits sur le théâtre (Paris: Seuil, 2002), p. 87.
22 For Reza’s bibliography and filmography, see http://fr.wikipedia.org/wiki/Yasmina_
Reza (accessed 21 July 2011).
23 Elsewhere, I have discussed Reza’s work in relation to Thomas Bernhardt and Imre
Kertèsz. See Hélène Jaccomard, ‘Du blanc, rien que du blanc: la traduction anglo-
américaine d’« Art » de Yasmina Reza’, Traduire, 222 (2010), pp. 42–56. See also,
Christiane Blot-Labarrère, ‘Yasmina Reza Mesures du temps’, in Nathalie Morello and
Christine Rodgers, Nouvelle écrivaines, Nouvelles Voix? (Amsterdam and New York:
Rodopi, 2002), pp. 269–85, and Patrice Pavis, Le Théâtre contemporain: Analyse des
textes, de Sarraute à Vinaver (Paris: Nathan/VUEF, 2002). Finally, for a comparison
to Schnitzler, see Robert Schneider, ‘Yasmina Reza in a Major Key’, American Theatre,
15.9 (1998), pp. 12–15.
24 More details of the prizes Reza has won for her writing and translating can be found
on the English version of Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Yasmina_Reza
(accessed 11 November 2010).
106 HÉLÈNE JACCOMARD
bigger publishing houses: after a short stint with Flammarion,25 she joined
Albin Michel in 1997. In 1999 Actes Sud papiers continued to promote
« Art », or rather to meet the demand for it, by republishing a new ver-
sion identical to the 1994 text.
The four republications of « Art » (one in 2002, now out of print,
and three in 2009, a paperback, a hardback and an e-book)26 and her later
plays have been brought into the Albin Michel stable where they will form
part of its ‘small’ theatre collection (eighteen titles are designated as plays
in a catalogue of 8,000, with 200 new titles published every year). The
2009 republication is the only version to have appeared in hardback, which
suggests that from here on Reza’s marketability is suf ficiently established
for Albin Michel to be able to of fer a deluxe edition. Two complementary
phenomena explain the new editions of « Art » that have been produced
by other publishing houses (including Magnard, Hatier, Klett and LGF):
the global success to which we have already alluded prompted German pub-
lishers Klett to publish the original text in 2002 and paperback company
LGF to print a compilation of four of her plays, including « Art ».27 This
popular success also brought with it something quite unusual: « Art » was
included in the French national curriculum for year-ten students and the
baccalauréat, hence the two high-school editions (Magnard and Hatier).
Let us now compare the text with the covers on which each publish-
ing house has sought to leave its own mark.
25 Reza published one text with Flammarion, her controversial account of Nicolas
Sarkozy’s election campaign: L’Aube le soir ou la nuit (2007). For an analysis of this
text, see Hélène Jaccomard, ‘L’aube le soir ou la nuit de Yasmina Reza, ou comment
figurer le politique sans politique?’, Raison Publique, 12 (18 May 2010): http://www.
raison-publique.fr/L-aube-le-soir-ou-la-nuit-de.html.
26 See, for example, http://livreelectronique.lescontinesdeline.com/SELECTIONS/
DETAIL/0/70988–70999-71032/LIVRES/FICHES/62672.Livre (accessed 12
November 2010).
27 Yasmina Reza’s success in Germany is perhaps greater than it is in France. For a read-
ing along these lines, see Amanda Giguere, The Plays of Yasmina Reza on the English
and American Stage (London: McFerland & Company, 2010), chapter 4. Such com-
pilations as LGF’s are commonplace in theatrical publication, with individual plays
typically being less than one hundred pages long.
The Paratext of Yasmina Reza’s « Art »: Overf lowing the Image 107
This is a collection, then, whose prestige extends to its packaging. Like its
parent company, it speaks of literariness and cultivation. Publication in
this collection, therefore, gave an aura of quality to Reza, who as recently
as 1994 was still relatively unknown.
The front-cover format of Actes Sud papier’s theatre collection is as
follows: title and author’s name at the top, publisher’s name at the bottom;
black type against a white background; a thin black line frames the cover,
inset two centimetres from the edge.31 While many of the plays published
28 Armelle Héliot, ‘Christian Dupeyron, à jamais dans les étoiles’, Le Figaro (2 August
2009): http://blog.lefigaro.fr/theatre/2009/08/christian-dupeyron-a-jamais-da.
html (accessed 2 November 2010).
29 http://www.bief.org/Annuaire-33658-Editeur/Actes-Sud.html (accessed 12 November
2010).
30 http://blog.lefigaro.fr/theatre/2009/08/christian-dupeyron-a-jamais-da.html
(accessed 2 November 2010).
31 See http://www.amazon.fr/gp/product/images/2869434103/ref=dp_image_0?ie
=UTF8&n=301061&s=books (accessed 1 August 2011).
108 HÉLÈNE JACCOMARD
in the collection sport an abstract motif in the bottom right corner, which
takes up a fifth of the cover, there is no such image on the first-edition cover
of « Art ». The result is an entirely white cover.
Had this omission been specific to « Art », it would undeniably have
functioned as a mise en abyme of the famous white canvas beneath the cover.
For, when Serge buys the Antrios, his friend Marc criticizes the purchase
and brings in a mutual friend, Yvan, to convince Serge that he is a snob
and that his painting does not constitute art. Throughout the play, the
characters take turns trying to get the other two to accept their descrip-
tion of the painting, in an attempt either to justify the purchase as a work
of art (for Serge, it is ‘un chef d’œuvre’, for Yvan ‘un tableau qui n’est pas
monochrome, qui a une vibration’) or to discredit it (for Marc, ‘c’est une
merde blanche’).32 But it is Marc who is the most vehement, in a ref lection
of his loss of inf luence over Serge, whose purchase signals that he no longer
needs a mentor (p. 69). There is even a sexual edge to this relationship
breakdown, as if Serge has left Marc for the painting (p. 68).
On a number of occasions Marc describes the Antrios as ‘une toile
d’environ un mètre soixante sur un mètre vingt peinte en blanc’;33 ‘[l]e
fond est blanc et si on cligne des yeux, on peut apercevoir de fins liserés
blancs transversaux’ (pp. 16, 19). The biggest dif ficulty lies in visualizing
these white stripes on their white background.
Marc [to Yvan]: Représente-toi une toile d’environ un mètre soixante sur un mètre
vingt… fond blanc… entièrement blanc… en diagonale de fines rayures transversales
blanches… tu vois… et peut-être une ligne horizontale blanche en complément,
vers le bas…
Yvan: Comment les vois-tu?
Marc: Pardon?
Yvan: Ces lignes blanches puisque le fond est blanc, comment tu vois les lignes?
32 All references to the text of « Art » are taken from the Magnard edition (2002). The
dialogue here can be found on pages 28, for Serge and Yvan’s comments, and 77 for
Marc’s put down.
33 Amusingly, the dimensions of the canvas are in the same proportions as Actes Sud’s
books.
The Paratext of Yasmina Reza’s « Art »: Overf lowing the Image 109
Marc: Parce que je les vois. Parce que mettons que les lignes soient légèrement
grises, ou l’inverse, enfin il y a des nuances dans le blanc! Le blanc est plus ou moins
blanc! (p. 22)
Marc clings resolutely to these stripes, which he alone seems able to see,
because they posit the painting in a genre of modern art that is less pro-
vocative than painting the void, nothingness. Not even a frame can check
the spread of the painting’s infinite white surface. Despite our focus here
on the French publications of the play, it is worth mentioning the Anglo-
American editions whose cover at first appears quite aberrant insofar as
it ref lects visually one of the most abstract, and perhaps abstruse, features
of the text. This ‘chatty’ cover guides the potential reader to an irrevoca-
bly prosaic reading of the play.34 Furthermore, it takes the side of one the
characters.
According to Mir-Samii, for whom the play is an example of his typol-
ogy of whites, Marc wants to see in the white ‘un hyper- ou archi-signe’.35
Marc’s attempts to reduce the painting to a percept (lending itself to visual
description) and not a concept (where words are reduced to nonsense) are
brought to a head at the end of the play, when to prove that his friendship
for Marc and Yvan means more to him than the painting, Serge throws
a black marker pen to Marc, who draws a little man skiing on it. This is
an iconoclastic act that transforms the Antrios from an artwork worth
200,000 francs to a figurative, even narrative, lump of paint, an artistic
degree zero:
34 For a more detailed reading along these lines, see Jaccomard, ‘Du blanc, rien que du
blanc’, op. cit.
35 Reza Mir-Samii, Les blancs du texte: Acte de la journée d’étude de 2004 (Rennes:
Presses de l’université de Rennes, 2005), pp. 31–47.
110 HÉLÈNE JACCOMARD
If the man has disappeared, it is because the three friends have just cleaned
the canvas (Serge had in fact acted hypocritically, knowing all along that
the pen was not permanent) and the painting has been returned to its
virgin state, if indeed such a state exists… Its white is now, to use Marc’s
expression, ‘more or less white’, like the friendship of the three characters,
which has been stained by jealousy and deception; and like the cover of
the Actes Sud papiers editions, it is ‘entre ivoire et sable, un beige-jaune
très délicat’. When the cover is seen in the light of the text, it becomes the
canvas beneath which the text functions as a reminder of ‘l’homme et son
opacité’ and these three characters remain bound in contradiction, opaque
for themselves as for the Other.
Fortuitously then, for, let us recall, Actes Sud papiers presents other
plays that have nothing to do with modern art in the same way, through
such a significant cover design, the prime function of the work as script is
paralleled by another, non-utilitarian signification: not quite white, with
no stripes or little skiing figures, the text’s packaging symbolizes a neutral
position in relation to the ideological battle opposing Marc, the advocate
of art’s philosophical, and therapeutic, usefulness, and Serge, for whom art
is fundamentally useless, a sign of nothingness.
36 The website of the international bureau of French publishing (BIEF) cites Albin
Michel as one of the top ten players in French publishing: http://www.bief.org/
Annuaire-33659-Editeur/Albin-Michel.html (accessed 12 November 2010).
The Paratext of Yasmina Reza’s « Art »: Overf lowing the Image 111
not mentioned it in any of the numerous interviews that she has done since
that time. The same cannot be said for other defections and dissensions,
which tend to be highly mediatized (such as Camille Laurens and POL or
Michel Houellebecq who played Fayard of f against Flammarion over one
novel). To a large extent, Reza’s stature as an author and her huge popular
following would have been dif ficult to manage for a regional publishing
house with a focus on less commercial plays.
Be that as it may, the first book of Reza’s work published by Albin
Michel, in 1998, was a compilation of her first three plays. While only
third in the list of four play titles featured at the top of the cover, « Art » is
nonetheless given preferential treatment in the form of a red band wrapped
around the book, featuring a line from The Times: ‘« Art » un classique’.37
From an advertising perspective, there is something rather cunning about
this quote: drawing on the authority of The Times, which means less to the
French public than it does to an Anglo-Saxon one, the caption provides a
f lattering comment by an American critic (to be heralded a classic only four
years after first being staged is a rare exploit), which little hard evidence
can substantiate. The use of a reference to the play’s success in America to
market the text in France seems to send out something of a mixed mes-
sage, which, when added to the author’s foreign-sounding (Iranian) name,
makes it look like a translation from the English. And indeed, one may
question whether a play’s resounding success on Broadway is enough to
warrant its elevation to the status of ‘classic’. It seems that the red band is
rather preaching to the converted and to those who might not want to
pass up the opportunity of buying such a well-known text. For five years,
« Art » had been being played all over the world, and it is for this reason
that the potential buyer has to take this text seriously, as one does in the
case of a ‘classic’.
Like the lack of illustrations on the Actes Sud papier cover, however,
this (perhaps stage-managed) quote is not inappropriate given that the
conf lict between Serge and Marc, which we have just discussed, revolves
precisely around a ‘classic’ subject: the quarrel of the Ancients and the
Moderns.38 Marc represents the Ancient in his literary as well as his artis-
tic taste (Paul Valéry, for example, whose resistance to modern art is well
known); Serge on the other hand, refers of course to contemporary art
but also to deconstruction, considering that his friend ‘est un ennemi de
la modernité […] un adepte du bon vieux temps’ (p. 17).
The cover of Albin Michel’s 1998 anthology of plays seems at first
glance a carbon copy of the Actes Sud papier one, with the exception of
the author’s name, which appears first, and the ‘really white’ white back-
ground. The principal dif ference is the red advertising band that covers
the bottom third of the cover, and which totally obscures the potential
allusion to the white painting.
Albin Michel present all their texts in the same way, with no exception
made for « Art ». Reza’s plays that followed also had this same sober format,
minus the red band, except in the case of the her latest success, Le Dieu du
carnage (2007), whose bottom section showcases a quote taken from the
play printed in white against a red background, and which mimics, and
subverts, the advertising function of the prestigious red band. The pres-
entation of two of Reza’s works, Trois versions de la vie (2000) and Adam
Haberberg (2003), picks up the author’s marketability by including her
photo on the lower part of the cover against a reddish or grey background.
The design of these two works marks a break from the publisher’s usual
practice; it also disturbs the unity of Reza’s work as published by Albin
Michel. Faced with this strategy, Levinas might have commented that the
‘image overf lows the face’. In this case, Reza’s image is a sign of notoriety,
which goes beyond the need to recognize her face. The text alone is no
longer enough: the author-ef fect is magnified because, henceforth, Reza
is very much at the head of the work. Thus, her image overf lows her face.
It appears that Albin Michel also published an edition of « Art »,
on its own this time, in 2002 and again in 2009, with a brown cover with
beige text, a sober design that does not seem to be aligned with any other of
38 See Denis Guénoun, Avez-vous lu Reza? Une invitation philosophique (Paris: Albin
Michel, 2005).
The Paratext of Yasmina Reza’s « Art »: Overf lowing the Image 113
their collections. As these editions are now impossible to find, their exist-
ence remains hypothetical; indeed, it is dif ficult to frame them within our
present discussion. They are an interesting case to note if nothing else. For
the most recent edition published by Albin Michel, 2009,39 a small change
shows how their design has been gradually ‘modernized’ over time: the
author’s name features in black and the title in red, and in this case again,
Reza’s work conforms to the company model. The cover design remains
sober, which is the case for the only hardback edition of « Art » thus far.
Hardback publications are rare for contemporary authors in the dramatic
arts. This edition strengthens the case for the play’s classic status by inte-
grating it, paratextually, into the canon of literature above and beyond the
canon of great plays.
Paradoxically, the same argument holds when it comes to explaining
« Art »’s inclusion in a collection of four plays in a paperback edition
the following year (1999). The publishers in this case, LGF, specialize in
republications. The LGF cover is always fairly busy, which is a trademark
of more af fordable editions. The cover of Théâtre is illustrated with cubist-
style faces and bodies in three tones (two of brown and white); the ef fect
is not unlike details of Picasso’s Rape of the Sabine Women.40 Despite the
suggestion of modernity evoked by this cover, the relationship with painting
is too tenuous to sustain a detailed examination of the cross-fertilization
of text and epitext.
of the collection, its cover design relies on a distinctive use of graphics: the
name of the collection appears on a vertical band, white against a violet
background; the upper half of the cover is illustrated with a photograph,
more often than not of one or more of the actors (if it the text is a play),
while the author’s name and the book title feature beneath against a pastel
background to match the scheme used for the name of the collection. There
is little to no need to entice the reader; all that is required is to conserve
the seriousness and pragmatism of a classroom edition from one text to
the next. It is this uniformity that makes the book readily identifiable for
what it is. Here again, Peraya’s comments are pertinent:
[L]e paratexte pédagogique correspond strictement aux images de type fonctionnel:
celles qui servent à ‘communiquer ou à connaître le monde’, c’est-à-dire des images
de ‘communication’ ou de ‘compréhension’ à l’exclusion des images ou des composi-
tions artistiques qui relèvent d’une volonté de créativité et d’expression individuelles,
donc d’une intentionnalité très dif férente.44
And yet, each text bears its own specific photograph on the front cover.
And each photograph operates at the interface of text and epitext. In our
case, the photograph shows a scene from a play. Of all the photographs
taken of « Art » being performed in 1994 (on the occasion of the play’s
opening night or during rehearsals), Magnard chose one of Fabrice Luc-
chini in the role of Serge, by all appearances a purely functional image.
The actor is shown from side on, sitting on an of f-white couch and con-
templating the famous Antrios, which for its part is on the (of f-white)
f loor and propped simply against the (of f-white) wall.45 This is therefore
a photograph taken early on in the plot since the painting is hung on the
wall towards the middle of the play. Clearly, this image strongly connects
scene and text, with the painting having the same colour, and even the
same tone, as the couch and furnishings: of f-white. Against this square that
is almost entirely white, Lucchini (Serge), with his black suit and shoes,
stands out like the little skiing figure quickly sketched on, and as quickly
wiped of f, the canvas at the end of the play. This disjuncture of colours
and the illusion to the ending contained in this single incipital (and thus
ref lexively paratextual) image give the epitext a profoundly ironic tone
that is not immediately transparent. Indeed, its pragmatic function runs
the risk of masking this sub-text.
The prize for the most ironic cover, however, goes to the German
publisher Klett, whose edition of « Art » came out in 2002.46 Klett is one
of the specialist high-school textbook imprints of the largest German
educational and paraeducational publishing houses, Velcro. We may sup-
pose that « Art » was included on the French curriculum for German
students. In terms of lay-out, Klett’s covers are similar to Magnard’s: the
page is divided into two parts with a photograph or graphic design in the
upper section and the details of the work appearing against a blue strip,
which forms the smaller, lower section. Klett’s edition of « Art » is illus-
trated with a photograph showing seven dif ferent paintbrushes set out in
descending order of size from the left; the last and smallest of the brushes
is the only one that appears to have been used: on it one can still see traces
of white paint. And even then, only close inspection reveals this detail,
this white paint, because the background itself is entirely white (like the
white stripes against the white background of the Antrios). Just as the cover
precedes the text, the paintbrush with its white paint precedes the paint-
ing. Metonymically, the brush stands in for the ‘artist’, the famous Antrios,
idolized by Serge and despised by Marc, and who is himself replaced in the
play by the metonym that is his painting. This cover seems to highlight the
materiality of the painting to the detriment of the af fective and ideologi-
cal proportions that it takes in the minds of the characters. This is perhaps
the other side of the paratextual hook. Rather than simply engaging the
reader emotionally, drawing us into the drama of the text, this cover also
engages the reader critically, forcing us to assume the powerful position
of objective distance.
46 The German translation is by the famous Eugen Helmlé who died in 2000. It was
published by Lengwil in 1996 as « Kunst » and staged immediately thereafter. For
an image of this cover, see http://livre.fnac.com/a2561735/Yasmina-Reza-Art-texte-
et-documents (accessed 1 August 2011).
The Paratext of Yasmina Reza’s « Art »: Overf lowing the Image 117
47 Pavis, Le Théâtre contemporain, p. 224. Image – the white painting and the black line
of the text – overf lows in all directions.
118 HÉLÈNE JACCOMARD
48 This cover strategy could usefully be compared to republications of novels that have
been adapted for the cinema.
JEAN FORNASIERO and JOHN WEST-SOOBY
– and often are – judged by their covers. Like the title which is featured
on it, the cover as a whole has to serve the purpose of attracting the atten-
tion of the reading (and buying) public, while at the same time hopefully
saying something meaningful about what the reader will find inside. The
paratextual elements that figure on the cover of a book therefore provide
us with some important insights into the tastes and values of the intended
reading public – or at least into the presumptions that are made about
those tastes and values by the publisher. They of fer a clue, in other words,
to what we might term the ‘reading praxis’ of the particular cultural group
with which they are meant to resonate. The various paratextual elements
that feature on the cover of a book therefore function as a kind of cultural
barometer. And in the French context in particular, they point to a read-
ing praxis that has shaped, and been shaped by, a publishing tradition that
treats books as highly valued objects whose physical appearance is itself
pregnant with semiotic meaning.
This role of the paratext as a yardstick for cultural tastes and expec-
tations becomes even more evident when we consider the changes that
are made to the cover design of works that are translated for a dif ferent
cultural audience. As Genette himself has pointed out, translation as a
practice has inherent paratextual significance, since every translated text
must inevitably be seen as representing a commentary on the original text.4
That being the case, when we consider the way in which the paratext itself
is ‘translated’ or transposed for a new cultural market, we should likewise
find that there are important lessons to be drawn from comparing the para-
textual apparatus of the translated work with that of the original. In the
case of covers, such a comparative study will draw attention, for instance,
to the dif ferences in publishing traditions in the two target cultures, and
to the contrasts in the expectations and (buying) habits of the respective
reading publics. And, most importantly, an examination of the two sets of
4 Seuils, p. 372: ‘chaque traduction doit, d’une manière ou d’une autre, faire com-
mentaire au texte original.’ Genette is admittedly talking here of the extreme case
where a bilingual author such as Beckett translates his own work, but this is given
as a particular case of a more general principle applying to translation per se.
Covering Up: Translating the Art of Australian Crime Fiction into French 121
covers should highlight the transformations that are made to the cultural
identity that is posited by the original paratext when it is transposed for
a new target culture.
One domain in which the issue of cultural identity, as expressed (and
posited) through both the text and the paratext, is particularly problem-
atic – and therefore of great relevance to the question of translation – is
that of crime fiction. Thanks in no small part to the conventional nature
of the themes and tropes that characterize it, the genre of crime fiction
has been highly successful in transcending national barriers. Crime writ-
ing is consumed by vast numbers of readers who extend far beyond the
writer’s national audience, since so many crime novels find their way into
translation, and usually into more than one other language – a sure sign
that publishers are persuaded of the universal currency of these texts. And
yet, despite the popularity of the genre and the universality of its generic
features, cultural specificities can and do find expression in crime fiction
novels. Indeed, much of the scholarship in the field is devoted precisely
to mapping the genre along national lines.5 At the very least, then, this
suggests that there is a tension between the international and the national
dimensions of the genre, a tension which invites us to consider more closely
what happens to works of crime fiction, and to the cultural identity they
might be seen to project, when they are translated and prepared for publica-
tion in a dif ferent cultural market. This question is particularly important
when we move from a relatively small but culturally distinctive setting such
as Australia to one in which there is a long and well-established crime fic-
tion tradition (and market) – namely France.
This issue of the cultural identity that can be seen to be expressed in
Australian crime fiction and of the transformations it undergoes when
works are translated or transposed for a French-speaking audience merits
extensive and systematic investigation, for there is much more at stake than
simply looking at how the French might translate peculiarly Australian
5 In the case of Australian crime fiction, see, for example, Stephen Knight, Continent
of Mystery: A Thematic History of Australian Crime Fiction (Carlton: Melbourne
University Press, 1997).
122 JEAN FORNASIERO and JOHN WEST-SOOBY
6 To give the full quotation, Maloney describes the experience of working with his
French translator as follows: ‘Niceties such as tone and voice remain well beyond my
grasp, however, and translation into French involves more than merely massaging the
syntax. A degree of intellectual exertion is also involved, as I soon discovered. Not
content with definitions for hoon, Paddle Pop, blue heeler and doona, my traduc-
teur also requested clarification on the issues of bonking her ears of f, living the life
of Riley and being of f with the pixies. By the time we’d finished with Clive James,
Melbourne-Sydney rivalry and the witchetty-grub cappuccino, I could have taught
a course on antipodean social anthropology at the Sorbonne. Oz as Other.’ Shane
Maloney, ‘On being translated’, Australian Author (December 2004), republished
in The Age (24 December 2004). Available online at: http://shanemaloney.com/
articles-and-speeches/post/on-being-translated (accessed 25 July 2011).
Covering Up: Translating the Art of Australian Crime Fiction into French 123
But the contents are only a part of the package. In French hands, the physical books
themselves are transformed into cultural artefacts. Since my novels fall within the
broad taxonomy of crime fiction, Cartesian logic identifies them as romans poli-
ciers. So, in keeping with the conventions of the genre, they come printed on cheap,
grainy paper and bound between plain yellow covers. Whenever I thumb through
one of them, I can almost feel the ink fading and the glue coming unstuck. Say
what you like about the frogs, they know how to treat pulp fiction with the respect
it deserves.7
9 See John West-Sooby, ‘Lost – and Found – in Translation: The Frenchification of
Australian Crime’, in Rolls (ed.), Mostly French, pp. 123–40.
10 See Jean Fornasiero, ‘Wakefield Queens of Crime Go to Paris: The Publishing
Adventures of Patricia Carlon and Charlotte Jay’, in Rolls (ed.), Mostly French,
pp. 141–54.
11 For examples and a history of this cover, see http://www.gallimard.fr/collections/
blanche.htm (accessed 9 August 2011).
Covering Up: Translating the Art of Australian Crime Fiction into French 125
fashion icon thus provides the main selling feature on both sets of covers,
though curiously the faces on the French covers are often pointing in the
opposite direction from the originals.14 The Australian setting of the novels
is only highlighted for the French reader/buyer on the red bands that sur-
round the covers of the French versions – perhaps a sign that the 1920s
iconography in itself is insuf ficient and that some exoticism is necessary
to attract French readers and convince them that this sub-series consti-
tutes a renewal of, rather than a return to, the standard British exemplars
of bygone days.15 However, the use of the red band is in itself a guarantee
of excellence, in French terms, of the contents, signifying that the author
occupies a space within the ‘star system’ of French crime fiction. Paradoxi-
cally, then, the allusions to Australianness on the French covers of the novels
of both Greenwood and Upfield serve more to highlight the worthiness
of these two recent sub-series to belong to the great French family than to
emphasize their roots in a foreign culture.
In contrast to such new arrivals in the market, the long-established
crime fiction series in France adopted a market strategy based on under-state-
ment, using covers which were characterized by sober design. The absence
of artwork from the traditional covers of these series not only prevents any
recognition of the cultural identity of translated works, but over time has
come to signal these works both as generic and as belonging to a distinctively
French tradition. The strong colour coding for crime collection covers was
originally set by Le Masque, with its distinctive yellow cover bearing the
simple but eloquent design feature of a mask and a quill.16 Established in
1927, this series quickly earned a reputation as a label of quality, publishing
the great names of crime and mystery writing, both French and foreign. In
14 This is particularly the case with the early covers. Compare the original cover of
Murder on the Ballarat Train (see the site referenced in n. 13 above) with the cover of
Un train pour Ballarat, which is available online at http://www.evene.fr/livres/livre/
kerry-greenwood-un-train-pour-ballarat-26091.php (accessed 9 August 2011).
15 For an example of the use of the red band, which highlights in bold that the setting
is Melbourne, in the 1920s, consult the selection of titles available on amazon.fr.
16 See http://www.lemasque.com. For a brief overview of the collection and its covers,
see http://www.polars.org/spip.php?article41 (both accessed 9 August 2011).
Covering Up: Translating the Art of Australian Crime Fiction into French 127
the 1980s, two variations to the standard series were created: the Maîtres
du roman policier and the Reines du crime, whose initial purpose was to
resurrect forgotten masterpieces of the genre. Other cover designs to feature
strong colours are those of the Série Rouge and the Série Noire, both of
which took their lead from the model of the Collection Blanche as a marker
of genre and iconic status.17 At the same time, by the use of colour, the two
collections set themselves apart from the Blanche, as working to a popular
or ‘anti-conformist’ audience.18 Australian writers to feature in such collec-
tions in their early days, unsurprisingly, went unrecognized as Australian
on these covers. The only form of exoticism considered worthy of note on
the cover was American, which was deemed to be so synonymous with the
genre and hence part of the label of quality, that translation from any form
of English, including Australian English, was announced as ‘translated from
American’.19 Notable Australian authors who were to feature early within
these collections as American were Jon Cleary and Carter Brown.20
A number of Australian authors also found their way into the Masque
collection, some of whom, such as Charlotte Jay and Patricia Carlon, were
deemed worthy of inclusion in the prestigious Reines du crime series. The
comparison between the cover of their Australian novels and their French
translations is instructive in a number of ways. In the case of Charlotte
Jay’s Beat Not the Bones, there is a shift from the individualized design of
the original, whose iconography vividly picks up the theme announced by
the title and gives a clear indication of the danger that lurks in the novel’s
17 An image of the first title in the Série Rouge can be found at http://www.bibliopoche.
com/livre/Le-meurtre-de-Glenlitten/111325.html (accessed 9 August 2011). For a
history of the Série Noire and an image of its first cover, see http://www.gallimard.
fr/catalog/html/event/index/index_serienoire.html (accessed 9 August 2011).
18 On this point, see Évrard, Lire le roman policier, p. 54.
19 It was an early condition of the right of entry into the Série Noire that all works should
be considered as translations from American, even for French authors, so as to preserve
the tone and the unity of the collection. See Évrard, Lire le roman policier, pp. 55–6.
20 For Jon Cleary, see the list of the first Série Rouge titles at http://www.polar-sf.com/
SiteOpta/Serie%20rouge/Serie%20rouge.html (accessed 9 August 2011); for the first
Carter Brown cover in the Série Noire, see http://polarnoir.net16.net/livrescr94.
html (accessed 9 August 2011).
128 JEAN FORNASIERO and JOHN WEST-SOOBY
pages, to the generic and sober cover of the French series.21 Even though,
as Shane Maloney suggests, this represents a kind of consecration, it also
incorporates the author and the text into a context where the collection is
given more prominence than the individual writer or novel. The process of
gentrification inevitably involves a kind of ‘genrification’. Secondly, there
is a far longer explanatory text on the back cover of the French version of
Beat Not the Bones than in the original. This is a trend that is particularly
well illustrated by Patricia Carlon’s The Whispering Wall, whose French
cover bears significantly more information regarding the story within than
does the Australian cover.22
Since these Australian authors are not as well known to the French
reader as their British counterparts, Ruth Rendell or Agatha Christie,
additional information on their status as Reines du crime is required. It
is also likely, however, that the absence of individualized iconography on
the standardized French cover creates both the opportunity and the need
for compensatory textual material. In either case, the shift in emphasis
from the iconographical to the textual is the sign of a very dif ferent set of
cultural expectations.
21 The edition of Beat Not the Bones which was taken up by Le Masque was the 1992
reissue by Wakefield Press, 1989. Its cover can be seen at http://www.wakefieldpress.
com.au/product.php?productid=61 (accessed 9 August 2011). The French cover can
be viewed at http://www.librys.fr/charlotte-jay/au-coeur-de-la-jungle (accessed 9
August 2011).
22 For the original cover, which in this case is that of the Wakefield Press reissue of
1992, which was taken up by Le Masque, see http://www.wakefieldpress.com.au/
product.php?productid=813 (accessed 9 August 2011). For the French cover, see
http://www.decitre.fr/livres/Le-murmure-du-mur.aspx/9782702428337 (accessed
9 August 2011).
Covering Up: Translating the Art of Australian Crime Fiction into French 129
‘You’d better get used to corpses, Val,’ – theSara ne pouvait plus marcher. Ni parler.
wall hummed with the brutality of that Ni bouger ses bras. Elle n’avait donc
assured voice – ‘if we’re going to turn your aucun moyen de communiquer avec les
stepfather into one.’ siens. Un vrai poids mort. Enfin, c’est
ce qu’ils ont cru. Eux qui ont projeté,
Laid out like a fish on a slab, Sarah listens planifié, détaillé leur crime de l’autre côté
as the walls whisper their deadly plans. du mur. Même quand ils ont compris
The house is full of watchers; even the qu’elle avait tout entendu, aucune
furniture has malevolent eyes. The nurse inquiétude ne les a ef f leurés.
watches over Sarah, Rose watches out for
Sarah, Gwenyth watches the house, the Leur plan ne souf frait aucun
Phippses spy and plot… contretemps. Leur victime était toute
désignée. Leur mobile, plusieurs milliers
de dollars. Leur organisation, sans
défauts. Comment une femme impotente
pouvait-elle lutter contre deux criminels
en possession de tous leurs moyens? Elle
était si proche de la mort, un simple geste
l’enverrait dans l’au-delà…
Groucho and his brothers.23 No such help is given to the French reader. In
contrast to the example of Patricia Carlon, the amount of text on both of
the covers here is fairly similar.
Jerusalem Lane is a little piece of À Jérusalem Lane, leur petit quartier
Dickensian London untouched de Londres, la vie semble se tenir à
by development, its inhabitants l’écart des af fres de la modernité. Aussi
mainly refugees from pre-war central l’arrivée de l’inspecteur Kolla et d’un
Europe. But could elderly Meredith agent de Scotland Yard n’est-elle pas sans
Winterbottom really have been killed for surprendre les résidents.
the politics of another age?
As DS Kolla and DCI Brock delve into Il n’y a rien de plus naturel à ce qu’une
the Lane’s eccentric melting pot, past vieille personne rende l’âme, et l’idée que
and present interlink in unexpected Meredith ait pu être assassinée leur paraît
ways. What connects Mrs Rosenfeldt invraisemblable. D’autant plus qu’elle et
and Adam Kowalski to a smooth ses sœurs étaient appréciées de tous, ici.
property developer and an American
academic? And what is Meredith’s son Pourtant, à bien chercher, les deux
Terry up to? Not to mention the dottily enquêteurs finissent par mettre au jour
Marxist sisters. Could this be a recipe for de vieilles rancœurs. Et ce petit coin de
murder? paradis prend soudain les allures d’un
enfer…
24 For the cover of Maloney’s first novel to appear in Le Masque, Stif f (Viande froide à
Melbourne), as well as its Australian original, see http://shanemaloney.com/books/
book/stif f (accessed 9 August 2011).
25 See http://livre.fnac.com/a1819218/Shane-Maloney-Specialite-de-fruits-de-mer. For
the Australian cover, see http://shanemaloney.com/books/book/something-fishy
(both sites accessed 9 August 2011).
26 See both covers at http://shanemaloney.com/books/book/nice-try (accessed 11
August 2009).
132 JEAN FORNASIERO and JOHN WEST-SOOBY
30 For examples of the ‘Grand Format’ adopted in 2005, see the following website
(accessed 11 August 2011): http://www.vivedimanche.net/boutique/policiers/serie-
noire/grand-format.html?mode=list.
31 The Australian cover can be seen at http://textpublishing.com.au/books-and-
authors/book/the-broken-shore, while the French cover of Séquelles is to be found
at http://rivieres.pourpres.net/forum/viewtopic.php?t=2357 (both sites accessed
11 August 2011).
134 JEAN FORNASIERO and JOHN WEST-SOOBY
well known in another country, is worthy to be part of the series. In this
case, the novel is explicitly described on the French cover as fitting within
the ‘pure hard-boiled tradition’, in contradiction to the Australian cover,
where it is seen to defy ‘the boundaries of genre’. The issue of genre is thus
intimately related to the dif ference between the paratextual practices in
French and Australian crime publishing, with the Série Noire unsurprisingly
providing the most clear-cut example of the primacy of ‘genrification’.
While the Série Noire is the most well-known collection of crime fic-
tion in France, there are several others that emerged during the twentieth
century, as the genre’s popularity grew. These other series may not have had
the long-established tradition of sober and classical covers that characterized
for so long the two major collections, but they have nevertheless adopted
the same strategies when it comes to translated works and cover design. In
the case of The Empty Beach by Peter Corris, for example, we see a similar
shift from colour to black and white, from straightforward imagery to a
more stylized, almost Mediterranean type of image, when we move from the
original edition to its French publication in the Rivages/Noir collection.32
Claire McNab, on the other hand, is given plenty of colour in the French
version of The Wombat Strategy, but all cultural specificity is removed, or
rather transformed to ref lect the American setting where most of the action
takes place, thereby divorcing the cover iconography completely from both
the title and the story’s origins.33 For McNab, just as it was in the post-war
years for Jon Cleary or Carter Brown, American identity is a more reli-
able guarantor of genre than Australianness. Covering up the exotic rather
than exposing it emerges as a key feature of the French covers of translated
Australian crime fiction that we have examined in our survey.
32 For Peter Corris’s titles and cover images, including The Empty Beach, see http://www.
allenandunwin.com/default.aspx?page=311&author=222. For the French cover of
La Plage vide, see http://www.payot-rivages.net/livre_La-Plage-vide--Peter-Corris_
ean13_9782869301474.html (both accessed 9 August 2011).
33 The original cover of The Wombat Strategy by Claire McNab can be seen at http://
books.google.com/books/about/The_wombat_strategy.html?id=a6S9Ofo8UzQC;
the French cover of La Tactique du wombat appears at http://www.ktmeditions.com/
produit.php?ref=2–913066-25–9&id_rubrique=3 (both sites accessed 11 August
2011).
Covering Up: Translating the Art of Australian Crime Fiction into French 135
5 Paul Désalmand, Guide de l’écrivain (Paris: Marabout, 1994); Nadège Devaux, L’ABC
de l’écrivain: Guide pratique de l’écriture (Québec: Les Éditions du Cram, 2006);
Bernard Baudouin, Comment écrire votre premier livre: Depuis le désir d’écrire jusqu’à
la conception, la création et la publication (Geneva: Ambre, 2002); Eva Kavian, Ecrire
et faire écrire: Manuel pratique d’écriture (Paris: De Boeck, 2007); Louis Timbal-
Duclaux, J’écris mon premier roman: Guide technique à l’usage des auteurs et des
ateliers d’écriture, Romans, récits, nouvelles, histoires, contes…, 4th edn (Beaucouzé:
Editions Ecrire aujourd’hui, 2009); Faly Stachak, Ecrire, un plaisir à la portée de tous,
350 techniques d’écriture créative (Paris: Eyrolles, 2004). My preference has been to
choose the better known manuals and authors: Timbal-Duclaux is recognized as an
expert on the writing workshop in France; the works of Baudouin and Désalmand
have been reprinted several times; and as for the Canadian author Nathalie Devaux,
her work comes from a francophone region where writing workshops are widespread,
including in universities.
6 For a more detailed analysis, see Françoise Grauby, ‘Ecrire ensemble? Théories et
implications des ateliers d’écriture en France’, Australian Journal of French Studies,
47.3 (2010), pp. 238–52.
Writing (Learning about): French Writing Manuals and the Peritext 139
modeste planète, sur tous les continents et dans bon nombre de langues,
les sociétés les plus évoluées réservent au livre une place des plus éminen-
tes, lui conférant toutes les vertus d’un instrument d’ouverture, à l’essor et
à l’évolution inégalés’.16 As the book is made sacred, both as an object and
vehicle of language, and as prestige is conferred upon it, it becomes not only
increasingly legitimate but also necessary to express oneself by this noble
means. As Schlanger states, ‘[l]es vocations créatrices nobles apparaissent
désormais comme le comble de la réalisation de soi, tandis que les œuvres
culturelles sont sacralisées comme le trésor commun de la mémoire qui est,
en droit, le bien de tous’.17
Now, the right of everyone to gain access to writing is not without
its contradictions. Schlanger further notes how ‘nous disons à la fois que
chacun a droit à ce que son occupation […] ne soit pas imposée et insig-
nifiante […]. Et nous disons aussi que “droit” commun et universel a pour
signature première et pour illustration évidente des cas singuliers, qui sont
étrangers par définition à l’expérience courante’.18 This paradox between
the democratization of the practice of writing and the imposition of sin-
gular examples or destinies, with attendant reminders of the dif ficulty of
obtaining publication and of gaining a place among the select few, underlies
the discourse of writing manuals, which deploys a whole range of strate-
gies to resolve it. Thus, the manuals play a double game: on the one hand,
they highlight the lure of another world to which everyone has access in
accordance with the legitimate desire to live on for posterity; on the other
hand, they set out the framework of a quantifiable system, which exists and
which is selective. This is a case of the easy (writing is within everybody’s
reach) co-existing with the dif ficult (writing demands hard work).
A closer inspection of the paratext thus reveals in these writing manu-
als both the declaration of a universal right to write and the glorification of
the creative project, and a selection process based on work that redresses
the balance in favour of economic imperatives, since ‘producing’ writing,
and making a profit out of it, are also the stated aims of these texts.
Even if the path proves selective (and the cultural milieu is particularly
narrow), the doors must remain wide open to reach the greatest number
of potential writers. How can this paradox be resolved? First, by af firming
that everybody can write and that writing can be learned.19 Without going
into contemporary debates about the writerly vocation versus the idea of an
apprenticeship, the manuals stick from the outset to the idea that one can
learn to become a novelist and that it is suf ficient to apply a few clear rules
to make a novel ‘hang together’. But this is also to legitimize the desire to
write. Thus, Comment écrire votre premier livre poses this desire as universal:
‘Ecrire? D’accord, pourquoi pas? Sous-entendu: pourquoi pas moi? Mais
écrire quoi? Et comment? A peine la question est-elle posée, une réponse
jaillit, instinctive, dans la fulgurance d’un réf lexe: un livre!’20
At the beginning of each work a scandal is broached: the attack on
writing as a vocation. Indeed, nothing is more shocking to our liberal socie-
ties (and this as far back as the Enlightenment) than the idea that we might
be carrying within us a destiny and a project that will not be realized. To
claim the desire to write is not only to play on that aspect of discovering
one’s own talents, and putting them to use, that is to do with self-fulfilment;
more than that, it is posed as a necessity: ‘Nous posons en principe que toute
richesse humaine est précieuse; c’est pourquoi tout désir vocationnel doit
être encouragé et aidé comme une valeur, et tout particulièrement s’il s’agit
d’une vocation d’ordre culturel’.21 In this way, a risk is posed that is the exact
19 As highlighted in L’ABC de l’écrivain, ‘[t]out le monde peut écrire. L’écriture n’est pas
un don. Elle n’a ni âge, ni sexe. Elle n’est pas non plus destinée à une élite bardée de
diplômes, car elle se soucie peu du statut social et de la scolarité de chaque écrivain.
Seuls l’amour des mots, la passion, le désir de s’exprimer et la patience comptent’.
Devaux, L’ABC de l’écrivain, p. 10 (emphasis original).
20 Baudouin, Comment écrire votre premier livre, p. 18.
21 Schlanger, La Vocation, p. 34. She adds that ‘[i]l y a plus ou moins deux siècles que
sont nées ensemble en Europe la préoccupation démocratique (l’horizon, les prob-
lématiques, les enjeux de la démocratie moderne) et la grande valorisation moderne
de la culture, cette valorisation par laquelle l’activité culturelle est placée au sommet
de la hiérarchie des activités possibles’ (p. 110, emphasis original).
Writing (Learning about): French Writing Manuals and the Peritext 143
opposite, the troubling one of ‘not writing’.22 The prospect is raised of a
talent smothered, an aptitude lost. It would be possible, if distressing, to
lead a ‘non-expressive’ life, that is to say an oppressed, insignificant one. This
myth of ‘cultural loss’, as described by Schlanger, is perceived as an immense
wrong done to society as a whole, and a wrong that could have been avoided.
It is almost as if the manuals’ sole occupation is to save endangered talents.
Their ‘mission’ of writing for all is predicated on the idea that any virtual
book can come into being and, through this self-realization, realize the full
extent of its own potential. In short, without ‘your book’, the world would
be an impoverished and dismal place.
Second, this operation to realize aspirations is presented as simple. The
decision to write, for example, is, as one manual puts it, ‘la transformation
d’un point d’interrogation en un simple point’.23 Writing is an activity that is
best presented as ‘instinctive’, a kind of ref lex: ‘Si vous voulez écrire, écrivez!
Ecrivez, lisez, regardez, écoutez, vivez!’24 Comment écrire votre premier livre
insists on ‘le désir, le besoin pressant d’écrire un livre’,25 while in Ecrire et
faire écrire the preface by Albert Jacquard, geneticist and humanist, stresses
the importance of writing as a way of leaving a mark and travelling across
time: ‘[A]ider à cette création comme le fait Eva Kavian c’est participer à
l’humanisation de notre petit domaine d’univers’.26
We need to communicate, to transmit, to endure. Cultural activity, at
the interface of the public (the book) and the private (the ‘I’), is encour-
aged because it allows us to realize our right to self-actualization, our very
right to exist. All value must be displayed, as Schlanger notes: ‘Développer,
cultiver, épanouir ses aptitudes possibles, c’est le grand devoir envers soi-
22 In the same framework, another manual evokes the drama constituted by the destruc-
tion of books: ‘[D]ans les périodes les plus troublées de l’histoire des hommes, chaque
fois que l’on a voulu briser un peuple on a commencé par détruire ses écrits, et, quand
ils avaient atteint cette forme, par brûler les livres. On comprend dès lors, pourquoi
le livre est à ce point auréolé de prestige’. Baudouin, Comment écrire votre premier
livre, p. 20.
23 Baudouin, Comment écrire votre premier livre, p. 5.
24 Kavian, Ecrire et faire écrire, p. 6.
25 Baudouin, Comment écrire votre premier livre, p. 8.
26 In Kavian, Ecrire et faire écrire, p. 5.
144 FRANÇOISE GRAUBY
feuilles de papier’.37 And again, this time in the Guide de l’écrivain: ‘Pour
écrire un prix Goncourt ou entrer à l’Académie française, il suf fit d’une rame
de papier, d’un stylo et d’une corbeille à papier’.38 Such promises have the
slogan-like ring of the sales-pitch: not only can anyone write but all the nec-
essary tools are within easy reach. No costly or sophisticated equipment, no
rites of initiation, what we see taking shape here is a paradoxical technique
that is rolled out again and again: at the same time as the processes of the
craftsman are extolled the element that is the work itself is erased. Writing
is, therefore, portrayed as a slow, arduous and thus prestigious process and,
at the same time, as disconcertingly easy, an act of pure magic.
In this way, the cultural image of the writer alternates with more ‘natu-
ral’ images of young girls writing in fields and of f lowers blossoming out of
books, poeticized scenes that provide the freshness and simplicity necessary
for the creative process. One preface tells how ‘un livre est issu d’une forêt
respirant à travers ses pages’;39 another advises ‘[d’]écrire comme on respire,
comme on expire l’air de ses poumons’.40 Nature here brings out the values
of inspiration and emotion. Of course, such images date back to antiquity,
when the poet’s Muse was represented as the breath of the gods.41 Images
of trees growing and f lowers opening are regularly used to represent the
creative act as a ‘germination’ of words and ideas. Inspiration is thus drawn
from the life force of the elements, and the book itself appears the prod-
uct of a lifecycle, the idea being the seed to the book’s tree or f lower. The
recourse to ancient creation myths colours representations of work with
the simplicity of nature: as such, the writer generates ideas instinctively, as
a tree bears fruit, in what Barthes describes in ‘L’Écrivain en vacances’ as
‘une sorte de sécrétion involontaire’.42 Barthes goes on to argue that myth
divine breath, magic wand or laurel wreath; gift, vocation or grace; the
non-quantifiable, non-digitized and non-computable in the writing pro-
cess; that something extra that marks someone as special. In a word, all
that is not technique.
Thus, the vocational, intuitive and spontaneous aspect of writing is
broached in the manuals, which are nevertheless designed to focus on
technique. So, while no definition of inspiration is given, we are left in no
doubt that it lies in the realm of the vocational, the singular, according to
which the writer’s skill is anchored ‘dans la possession native d’une apti-
tude détachée de toute action humaine, au-delà de la maîtrise technique’.47
Because it strikes without warning, grace, with its obvious religious over-
tones, puts some necessary mystery back into traditional creation. With
its marked elitism – aptitudes, gifts and talents are not equally distributed
– grace belies the democratic nature of both the manuals’ message and their
target audience. Indeed, there is a rejection, even, and perhaps especially,
among writers, of the possibility of training and application alone being
suf ficient to produce a work of art. Perhaps the most striking example,
taken from Incidences by Philippe Djian, shows a creative writing student
telling her teacher that ‘[é]crire est une question de travail. C’est quatre-
vingt-dix-neuf pour cent de travail’, to which the teacher replies: ‘Je dois
vous entretenir du un pour cent qui reste.’48
Bernard Lahire’s survey of the writer’s condition is conclusive: the
majority of writers questioned considered themselves to have been singled
out by what they describe as a calling.49 By taking on board such declara-
tions and incorporating them as best they can into practice (particularly
in the paratextual elements of the cover), the manuals metaphorically
close the door that has been opened so wide – that of the writer’s career
as open to all.
Producing
[ J]e vous invite à voyager, en toute liberté : vous pouvez suivre page après page ce
voyage organisé, et/ou bien, au gré de votre humeur et de votre indépendance, faire
de grands bonds d’un monde à l’autre, ignorant ceci, visitant cela, mais toujours,
toujours, enthousiaste, vous qui venez là, décidé au voyage avec pour tout bagage,
et comme c’est immense et précieux, tout ce que vous êtes aujourd’hui. Vous, penché
sur la page, attentif. Vous cet inconnu avec lequel je vais voyager tout au long de ces
470 pages.53
It can be seen how the adventure changes rather quickly into a pleasure
cruise. And this navigation from A to B is made all the easier because
the spaces evoked are instantly recognizable. The writing compass reveals
haikus to the east and, to the south, the ‘archipels des thématiques’ and,
‘cinq petites îles à visiter’, including of course, ‘celle d’Eros’.54 The rather
paradoxical result is part cruise, part perilous journey, with a destination
whose familiar landmarks speak of sunny, Mediterranean skies. A voyage
of rediscovery, then, mapped and signposted by other travellers in whose
footsteps one must follow.
The extracts of text provided as models are identified as fellow travel-
lers, and the manual becomes for the aspiring writer something akin to a
Lonely planet guide.55 Right down to the vocabulary used (territoire, bagages,
arpenter), the blend is wilfully intrepid and reassuring. These vectors and
trajectories make for a discourse that is profoundly optimistic but also
selective. Skilful negotiation of these two ostensibly opposed registers is
achieved through the introduction of a regimen worthy of the school room:
selective teaching is supported by strict adherence to the rules imposed
by the manuals and writing teachers. As Stachak’s work makes clears,
‘[c]haque territoire est construit de parties, et chaque partie se divise en
plusieurs itinéraires. En cheminant ainsi, de l’un à l’autre, vous fortifierez
votre écriture, pas à pas. Pour ce faire, chaque itinéraire comprend un
carnet de route dans lequel vous trouverez de nombreuses propositions
d’écriture’.56 Timbal-Duclaux’s text, on the other hand, adopts a far more
therefore those who do not apply themselves, who either do not do the
daily exercises or who do not do them regularly. Without this consistent
ef fort, publication is not possible, and timewasters are not invited to apply.
Dilettanti, for example, are not welcome because prioritizing information
is the very antithesis of their desire to taste a little of everything and to
do nothing in depth. The book, the manual stresses, is a serious business,
which must be taken one step at a time and demands concentration and
commitment. But this is, of course, not without its contradictions, as the
authors themselves occasionally point out: ‘écrire en temps “minuté” (et
moi qui vous parlais à peine trois lignes au-dessus de briser les cadres!), c’est
vous obliger à ne pas rester le crayon suspendu et le regard au plafond à la
recherche du “quoi dire” et “comment le dire”’.60
The notion of time features heavily on the cover of J’écris mon pre-
mier roman, which brings together three familiar symbols of writing: a
computer keyboard, an open exercise book showing two white pages and
an expensive-looking fountain pen. This mise en abyme (tools of the book
on the book) picks up the book’s sub-title (‘depuis le désir d’écrire jusqu’à
la conception, la création et la publication’), with the pen and the exer-
cise book in the foreground suggesting a hand-written preparatory phase
before the realization of the typed document and onwards to formatting
for a future publication. The movement – from desire to the act itself –
also draws a clear distinction. There is no place here for daydreaming or
fickleness: writing is an active choice, centred around an idea, a project, an
objective. Intellectual curiosity takes second place to the regular produc-
tion of material.
Here again, the manual of fers its eulogy to this work ethic dating
back to the nineteenth century. Goulemot and Oster toe the same line:
‘Les stigmates de la bohème et les grands idéaux dégradés du romantisme
font place à un nouvel exhibitionnisme, celui du travail. L’emploi du temps
devient le fondement essentiel de la nouvelle éthique littéraire. Flaubert
“travaille décidément quatorze heures par jour. Ce n’est plus du travail,
61 Goulemot and Oster, Gens de lettres, écrivains et bohèmes, pp. 149–50. They continue
as follows: ‘Le romancier réaliste, un Champf leury par exemple, est le type même de
ces écrivains désormais sous le contrôle du temps. Chaque page s’aligne sur le temps,
contre lui, rarement avec lui. La progression d’une œuvre se mesure non à celle de
l’intrigue, mais à la capacité de l’écrivain d’organiser au mieux son emploi du temps’
(p. 150).
62 Take Pierre Michon on this subject, for example: ‘Non, pas de plan de travail, jamais,
c’est une catastrophe, ce serait une sorte de travail, de contrat avec soi-même qu’il
s’agirait d’honorer’. Pierre Michon, Le Roi vient quand il veut (Paris: Albin Michel,
2007), p. 125.
63 Appendix four of Comment écrire votre premier livre reveals the preparatory work
of four novelists all chosen from the century of the novel: Balzac, Hugo, Stendhal
and Zola.
64 Bourdieu, ‘La Production de la croyance’, p. 25.
156 FRANÇOISE GRAUBY
Conclusion
The aim of this book has been, and is, to generate fresh ideas around the
paratext both as a phenomenon and a concept. The individual chapters
have, by and large, taken Genette’s classification of paratextual elements as
a starting point for examining dif ferent aspects of a text’s relationship with
its readers and/or its publishers. By way of a postface, we wish to test the
perversity of the paratext a little further, to stretch its limits and to chal-
lenge the accepted understanding of what can reasonably be understood
by the paratext as compared to the text. In particular, we shall examine
how the beginnings of certain books extend the paratext into the diegesis
proper. In short, this concluding chapter will of fer something of an exit
via the incipit. And so to beginnings…
Locating the beginning of this ‘chapter proper’ is itself a paratextual
exercise. It may have begun with the previous, introductory paragraph;
alternatively, it may only be getting underway now. There is also a title
here, which probably, or at least relatively unproblematically, forms part
of the chapter itself more closely than do the authors’ names, which sug-
gest ownership rather than identity. And what of the epigraph? The ques-
tion of its belonging, and indeed of its ownership, is if not our beginning
then at least our starting point here. This is a highly conventional opening
gambit, for even academic articles often begin with epigraphs, and the
above is, according to Genette, the most common kind: it is an allographic
160 ALISTAIR ROLLS and MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
epigraph, which is to say that it is written by another author (in this case,
Serge Gainsbourg) and imported into the text by the author (or authors,
in this case) of the text under discussion.1 And yet, the distinction made
by Genette between this most common type of epigraph and the auto-
graphic variety, which is an epigraph written by the author of the work
into whose peritext it is inserted, seems to us rather hazy.2 In the case of
our epigraph above, it may not immediately be clear to the reader why it
is here. Indeed, it is quite usual for the inclusion of the epigraph to pass
without comment (although this is more likely to be the case for a work of
fiction than in an academic essay), which suggests that there is something
transparently meaningful about this inclusion, that is to say that there is
a tacit agreement between the writer and reader as to the meaning of this
particular epigraph (in this particular text), which in turn implies that the
epigraph is drawn from a text whose meaning is equally in no doubt. So, if
this act of transposition, or translation, from one text to another functions
similarly to Brian Nelson’s understanding of literary translation, and thus
as a reading of the text,3 then in order for the epigraph to be meaningful
the text being translated must be a readerly one (in the sense of Roland
Barthes’s texte lisible),4 or what a deconstructionist might consider to be
the metaphysical reading of the text, which coincides exactly with the
words on the page.5
So, what is the meaning of the epigraph above? If this partial transla-
tion brings with it the metaphysical reading of Gainsbourg’s Les Poinçon-
neurs des Lilas, then it must have something to do with the monotony of
everyday life or the unjust working conditions for employees of the RATP.
And yet, we chose this epigraph on the basis of these lines alone. This is a
deliberate de-contextualization of these lines, whose force here is derived
not from their metonymic value as representatives of the absent whole (in
this case, a famous popular song) but from a new transplanted metonymy,
from their recontextualization as representatives of a new metonymy or
a metonymy of newness; as such, they function here as exemplars of lit-
erature in a much wider context, or the Intertext itself (as coined by Julia
Kristeva).6 In this (new) context, these lines suggest the penetrability of the
impenetrable; they of fer the hardness of a ceramic cover as an always-already
penetrated surface, an interface that actually facilitates communication with
that space beyond. To use these lines to convey such a renewal or othering of
meaning is to suggest that the allographic epigraph is inevitably, to a lesser
or greater degree, autographic, because it expresses either the intentions of
the author who appropriates the lines or the discourse-producing power
of the reader of the new context as writerly text. In such a case, this ef fet-
épigraphe as an act of literary translation appears closer to Jacques Derrida’s
recontextualization, which expresses the self-alterity present necessarily
in all textual communication, than to Genette’s taxonomy, with all that
the latter implies in terms of stability and fixity of meaning.7 And yet, as
Richard Macksey points out,
[Genette’s] provisional definition of the work itself [in L’Œuvre de l’art], is rigorously
intentional: ‘a work of art is an intentional aesthetic object, or, which amounts to the
same thing: a work of art is an artifact (or human product) [enlisted] to an aesthetic
6 Julia Kristeva, Séméiotikè. Recherches pour une sémanalyse (Paris: Éditions du Seuil,
1978).
7 On this, see ‘Afterword: Toward and Ethic of Discussion’, trans. Samuel Weber, in
Jacques Derrida, Limited Inc (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1988),
pp. 111–60.
162 ALISTAIR ROLLS and MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
And so for Genette too, the work of the work of art, and perhaps espe-
cially the literary work, is to include within itself the keys to the writing
of its own otherness; and the devices used to frame it serve equally to
mark its intentionality, its situatedness within a wider textual space.9 In
this chapter, it is our aim to present a number of texts, all of which will be
familiar to the reader of twentieth-century French literature, and which
use the recontextualizing force of the epigraph to locate their texts firmly,
yet ambivalently, even duplicitously, both inside and outside themselves.
In the case of these texts, whose paratextual layers are multiple and com-
plex, the impact of the addition of dermal layers to the body of the text
is, perversely, to unseal it and, to appropriate Gainsbourg’s lyrics, to make
the connecting lines shine.
10 Nicholas Hewitt, The Golden Age of Louis-Ferdinand Céline (Leamington Spa,
Hamburg and New York: Berg, 1987), p. 83.
11 Hewitt, The Golden Age of Louis-Ferdinand Céline, p. 63.
12 See J. Hillis Miller, ‘The Critic as Host’, in Bloom et al., Deconstruction and Criticism,
pp. 217–53.
13 Hewitt, The Golden Age of Louis-Ferdinand Céline, p. 63. Hewitt’s work redresses
the balance (between real-absent and imaginary-present) in Céline’s work, whose
vast scale gives precedence to the imaginary journey over the real location and, as
such, uses Paris as a privileged place for dream-work. This recalls the projects of the
French Surrealists, who believed in the equal importance of reality and the dream
but who devoted themselves nonetheless, and logically enough, to the latter.
164 ALISTAIR ROLLS and MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
14 Hewitt, The Golden Age of Louis-Ferdinand Céline, p. 63. The importance of Hewitt’s
research into the epigraph is recognized by Henri Godard in his essay ‘Voyage au bout
de la nuit’ de Louis-Ferdinand Céline (Paris: Gallimard, 1991), p. 169.
15 For Hewitt, Bardamu’s journey, in the sense that it is a voyage imaginaire as laid out
in the paratext, recalls Alice’s journey into Wonderland; it ‘crystallises the uncon-
scious traces of the conversation between Bardamu and Arthur Ganate and creates
an imaginary world for them’ (p. 64).
16 Louis-Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit (Paris: Gallimard, 1952 [1992]),
p. 636.
17 Hewitt, The Golden Age of Louis-Ferdinand Céline, p. 84.
Postface: Paratextuality, Self-Alterity and the Becoming-Text 165
the whole spectacle (here, of the novel) in the name of Art.20 In this case,
the artistry that will underpin the whole journey is one of otherness within
self. In this way, a novel, whose diegesis proper unfolds in time with the
First World War (although Voyage au bout de la nuit does as much as any
text to obscure the starting point of the text as opposed to the paratext),
begins in an earlier era. As Hewitt notes, the introduction locates the ‘work’s
centre of gravity […] firmly in the pre-war era’ and in so doing sets up a
consistent pattern of inconsistency, ‘a lack of logical transition which will
come to characterise the links between episodes throughout the work’.21
The ambivalence of the whole novel is predicated on that of the paratext.
It is precisely this power of the paratext which, for us, makes Voyage au bout
de la nuit exemplary of what we shall call a becoming-text. These texts will
all stage, in the most ref lexive manner, their nihilistic otherness, and to do
so they will deliberately seek to confuse the borders between paratext and
text. These extended dermal layers will thus be the site par excellence of the
work’s self-deconstruction (where unspeaking is spoken, and vice versa);
and as the interface of author and reader, of reality and imagination, the
zone where text and paratext coincide will necessarily recall the myth of
Bardamu and the critic as (g)host.
As we shall demonstrate, this paratextual haunting, of which Voyage au
bout de la nuit is iconic, has had a traceable impact on other texts; interest-
ingly, its inf luence has also extended, or tended inwards, to the dermal layers
of subsequent editions of Voyage au bout de la nuit itself. Godard notes,
for example, how the text that confronts the contemporary reader of the
‘original French’ now contains within its text what was once quite clearly
a peritextual element: ‘Le texte de la préface à la réédition de 1949, donné
dans la collection Folio aux pages 13–14, entre l’avis liminaire de 1932 et le
Truismes
A more recent example of this kind of ambiguity can be found in Marie
Darrieussecq’s first novel,27 which picks up Céline’s introduction and its
reference to a ‘cochon avec des ailes d’or qui retombe partout [including,
apparently, in Darrieussecq’s novel], le ventre en l’air, prêt aux caresses’.28
Truismes was received, both critically and popularly, as the story of a wom-
an’s gradual metamorphosis into a pig. This metaphysical reading of the
transformation text is, however, belied by the novel’s paratextual apparatus,
which, if read closely, can be seen to of fer a circular frame to the linear
progression (of woman to pig), suggesting instead that this is the story of a
pig who becomes woman only to become pig again by the end but without
Gabriel (le Poulpe’s full name is Gabriel Lecouvreur) poses the following question
of a young vet in the provinces (thereby reversing the Paris-provinces dichotomy in
Zazie dans le métro, in which Zazie is a provincial interloper in Paris): ‘Mais d’où ça
pue donc tant?’. The vet acknowledges this with a smile, ‘pour montrer qu’elle avait
compris’.
26 For a more detailed reading of the paradox of Zazie’s journey on the métro, see
Alistair Rolls, ‘Into and out of the Metro? Defining a Carrollinian Space in Raymond
Queneau and Louis Malle’s Zazie dans le métro’, Nottingham French Studies, 43.3
(2004), pp. 11–22.
27 Marie Darrieussecq, Truismes (Paris: POL, 1996).
28 Céline, Voyage au bout de la nuit, p. 17.
170 ALISTAIR ROLLS and MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
29 See Alistair Rolls and Marie-Laure Vuaille-Barcan, ‘Une seule ou plusieurs femmes-
truies? Une lecture virtualisante de Truismes de Marie Darrieussecq’, Australian
Journal of French Studies, 46.1–2 (2009), pp. 31–44.
30 For Régis Boyer’s French translation, see Knut Hamsun, Benoni (Paris: Gallimard, 1994
[initially Paris: Calmann-Lévy, 1980]). The quotation that serves as Darrieussecq’s
epigraph can be found on p. 180 of Gallimard’s Folio edition.
Postface: Paratextuality, Self-Alterity and the Becoming-Text 171
of its body, at which point the knife sinks in more easily. Importantly, the
quotation showcases an act of killing that is in train (neither beginning
nor ending) and the realization of death but not the moment itself. This
has clear ramifications for the paratextual status of the epigraph, whose
contents appear to belie its position on the outside of the text; or rather,
the epigraph reveals itself to be also moving into the body of the text itself.
This is then picked up by the dermal layer beneath the epidermis-epigraph,
which of fers itself to the caresses of the reader with all the ambivalence
of Céline’s golden-winged pig. The readers will, the narrator announces,
find the going tough at first, but there is a promise that we shall get used
to it as we go. The butcher’s knife will inoculate and indeed already has
inoculated us against the barbarity of the novel’s plot. Reader and text are
shown to be complicit in their sharing of this ambivalent (liberating and
murdering, writerly and readerly, circular and linear) caress.
La Nausée
33 In chapter three above, it is seen how Derrida famously denies any existence beyond
the text (‘il n’y a pas de hors-texte’, he writes in Limited Inc (Evanston, IL: Northwestern
University Press, 1988), p. 137), which in no way opposes his elaboration of the ‘hors
livre’, as Lane points out in his definition of the paratext (p. 13). As we are also sug-
gesting, Genette himself privileges the book (as that which is published and read)
over the text (that which the author conceives, and certainly that which the reader
produces) in Seuils only to produce what appear to be moments of poststructuralist
theorizing in, for example, L’Œuvre de l’art.
34 That is to say that the book that we look at does not simply call to mind an object
containing words; rather, the book’s presentation of itself as text – its textness, to
draw on Still and Worton’s terminology – coincides with its textuality or its tendency
to extend beyond itself, via the paratext, into the intertext, in exactly the same way
as human consciousness continuously leaks out of the human body onto the world
around it while simultaneously being reclaimed by the body, whose autonomy is
not compromised by this permeability. For more on textness and textuality, see the
Postface: Paratextuality, Self-Alterity and the Becoming-Text 173
short, it exists the juxtaposition of the opposing currents that are philosophy
and novel, and coincides by virtue of its inherent auto-dif ferentiation with
that same metaphysical reading which has, since its publication in 1938,
seen it cast, oxymoronically, as a ‘philosophical novel’.35
From the perspective of the paratext as becoming-book, the opening of
La Nausée serves to ground the novel, to put a statement on the blank page,
of which Sartre was notoriously afraid. But this grounding function of the
paratext is also clearly integral to the dynamics of the becoming-text. In this
respect, Genette’s comments on collectively produced works, performed
before an audience, are of interest: ‘[L]e caractère collectif y est beaucoup
plus nécessaire et agissant que pour le “public” d’une œuvre littéraire ou
même picturale, qui n’est guère qu’une collection d’individus.’36 Two things
here will immediately resonate with the reader of La Nausée: first, the novel’s
ambiguity hinges on the perversity of diaries in general (which presuppose
a reader, even if they appear to be the ne plus ultra of an author’s writing
for self, hence their importance in modernist literature where the reader’s
complicity in the production of meaning is intensified through the sugges-
introduction to Judith Still and Michael Worton (eds), Textuality and Sexuality:
Reading Theories and Practices (Manchester and New York: Manchester University
Press, 1993), pp. 1–68 (especially, pp. 4–6).
35 Traditionally, this expression is used to describe the way in which the novel is part
philosophy part novel, as though it is in fact not really one or the other. For us, La
Nausée, to borrow Sartre’s expression, ‘exists’ the philosophical novel, by which we
understand that it is both philosophy and novel in the same way that the Sartrean
être pour-soi is both body and consciousness, tensely, inescapably and in f luctuating
proportions but always both. In this way, La Nausée is a philosophical novel in the
same way as Charles Baudelaire’s Le Spleen de Paris is prose poetry – instead of being
poetic prose or prosaic poetry, Baudelairean prose poetry brings together, under
tension, the two mutually exclusive modes of poetry and prose. As a ‘genre’, prose
poetry exhibits the same paradoxical currents as the becoming-text; indeed, with its
extensive dedication (the famous ‘À Arsène Houssaye’) and short, yet deeply, even
schizophrenically, polarized opening poem ‘L’Étranger’, which stands metonymically
for the whole collection, Les Petits poèmes en prose are exemplary of the paratextual
phenomenon that we are describing here.
36 Gérard Genette, L’Œuvre de l’art: Immanence et transcendance (Paris: Éditions du
Seuil, 1994), pp. 66–7.
174 ALISTAIR ROLLS and MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
canon, but it also establishes Roquentin’s diary mode in the context of Bar-
damu as theatrical performance and thus very much as part of a collective
experience in Genette’s sense. Intertextually, of course, this also serves to
couch the entire novel in the ambivalence of Céline’s voyage imaginaire.
Thus, before we even get beyond the epidermal layer, we are assured that
Sartre’s text will always be both itself and other.
In addition to the intertextual specificity of the paratextual reference
to Céline, the existential nature of the becoming-text is also suggested by
certain resonances with Sartrean ontology in Genette’s own description
of the way that the paratext presents its work to readers as a book. As we
have shown, the paradox of Sartre’s own presentation of La Nausée as
book is steeped in ambiguity inasmuch as it is very much not the work
of literature aspired to by Roquentin as a means of salvation from the
anguish of existence. This book is pointedly not an être en-soi; it does not
coincide with itself. Genette continues his discussion of the ‘bookness’
that the paratext sells in the following terms: ‘Plus que d’une limite ou
d’une frontière étanche, il s’agit ici d’un seuil’, which he understands as a
‘“[z]one indécise” entre le dedans et le dehors, elle-même sans limite rigou-
reuse, ni vers l’intérieur (le texte) ni vers l’extérieur (le discours du monde
sur le texte), lisière’.39 This suggests that for Genette himself the book’s
deconstruction lies in this paratextual link to its readership-as-facticity:
the two-way permeability of the book’s borders indicates that its readers
endow it with a non-coinciding identity, which is directly comparable to
the consciousness that we humans assume to be present in our fellow beings.
Where La Nausée dif fers from most of its literary peers, and what it has
in common with our other becoming-texts, is its exaggerated celebration
of this double-sidedness.
In terms of its paratextual structure, La Nausée is perhaps the most
complex of our becoming-texts. Like Truismes, it showcases its oppos-
ing (virtualizing and actualizing) currents throughout its length – with
each instance of the nausea functioning to reveal the fundamental real-
ity not only of the world but also of the text. And yet, La Nausée’s linear
The role of the famous avertissement des éditeurs has been well docu-
mented.40 It functions proleptically to suggest that the whole novel is to be
read with caution: just like a publishers’ note claiming the diary’s authen-
ticity while at the same time protesting the novel’s place in a long line of
novels-posing-as-diaries, the meaning of the text will always be both in
and beneath its own lines.41 The feuillet sans date, for its part, extends the
more obviously paratextual elements into the murky ground of the text
itself. It also builds the tension of the philosophical novel by simultane-
ously suggesting the need to unfurl in the present, both to see and be seen
clearly (the famous ‘pour y voir clair’, page thirteen), and the presence of
another side to the story (the allegorical underside of the pebble, page
fourteen). Interestingly, it also uses its mimicry of Voyage au bout de la
nuit’s paratextual structure to align itself with the voyage imaginaire: the
novel very clearly establishes its location at the other end of the railway
line from Paris, but in such an ambiguous text, where one side of a pebble
peut en cacher un autre, it is tempting to read into this position its polar
opposite. Perhaps, like Bardamu’s voyage, Roquentin’s journey (he claims,
in a thoroughly unconvincing account, already to have done his travelling)
never leaves Paris.
The proof of the plausibility, at least, of such an hypothesis is, again as
in the self-alterity of Voyage au bout de la nuit, all in a song. In Sartre’s case,
‘Some of These Days’ replaces the ‘Chanson des Gardes Suisses’. As early
as 1970 Eugenia Noik Zimmerman noted Sartre’s reversal in La Nausée
of the black singer and the white, Jewish composer, who in the parallel
40 Hewitt, for example, notes the duplicity of the eighteenth-century literary conceit,
which belies the manifest statement that the novel is a genuine diary. Nicholas Hewitt,
‘“Looking for Annie”: Sartre’s La Nausée and the Inter-War Years’, The Journal of
European Studies, 12 (1982), pp. 96–112.
41 Perhaps the best-known example of this conceit is Pierre-Ambroise Choderlos de
Laclos’s Les Liaisons dangereuses (1782), whose own avertissement de l’éditeur plays
a double game, revealing that the letters that follow it are in fact an epistolary novel
(and thus the opposite of Sartre’s note) with nonetheless (like Céline’s epigraph)
‘un fond de vérité’: Choderlos de Laclos, Les Liaisons dangereuses (Paris: Garnier-
Flammarion, 1964), p. 14.
178 ALISTAIR ROLLS and MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
world of reality correspond to the white, Jewish diva Sophie Tucker and
the black composer Shelton Brooks.42 Zimmerman reads this reversal of
identity through the lens of jazz:
[I]n the final analysis, when we leave the question of the genesis of Sartre’s novel
and consider its significance, it matters little which of the two people involved with
the song Sartre chose to be a Negro and which he chose to be a Jew. […] He has
fused the notion of the creative artist as outsider with the notion of the Jew and the
Negro as outsider.43
Given that our perspective here is that of the paratext and, therefore, of
the simultaneous movement towards, or double presence of, the inside and
outside, we should add to this conclusion the importance of the presence
in La Nausée of both this inversion and its uninverted ‘real’ configuration.
For, only six pages into Sartre’s diegesis proper, as Roquentin goes into his
first fetishistic absenting of himself from the sex act with la patronne (which
replaces, and is replaced by, the image of the missing Anny) and before the
notes of ‘Some of These Days’ take on this same delusional function, we are
treated to the ‘imaginary’ spectacle of a white woman running backwards
into a black man’s arms on a railway station platform.44 This vignette tells
two stories: first, it puts the real history of the song into the novel, balanc-
ing outsiders with insiders; second, it points to the veiled underside of the
song, whose verse alone is given voice in the novel. The song as outsider
is the story of love lost and the repeated missing of loved ones at railway
platforms, as played out, appropriately, in reverse by the union of the black
man and white woman. The ‘whole story’ of ‘Some of These Days’ is absent-
present throughout the novel, always partial, always veiled and symbolically
referenced. It is the song of Anny’s departure from the gare Saint-Lazare
and the song of Roquentin’s return to, or absence from, Paris.45 Insofar
42 Eugenia Noik Zimmerman, ‘“Some of These Days”: Sartre’s “Petite Phrase”’,
Contemporary Literature, 11.3 (1970), pp. 375–81.
43 Zimmerman, ‘“Some of These Days”’, p. 380.
44 Sartre, La Nausée, p. 22.
45 Sartre, La Nausée, p. 219. For a more detailed reading of the song’s ‘other side’ in the
novel, see Alistair Rolls, ‘“This Lovely Sweet Refrain”: Reading the Fiction back into
Nausea’, Literature and Aesthetics, 13.2 (2003), pp. 57–72.
Postface: Paratextuality, Self-Alterity and the Becoming-Text 179
46 The association of Sartre’s vieux ragtime with jazz may at first appear incorrect. In his
study of the work of the work of art, however, Genette is careful to establish jazz’s
liminal position between rehearsed performance, or composition, and improvisation.
‘[L’]autonomie d’une improvisation ne peut être absolue’, he notes. ‘En pratique […]
une improvisation, musicale ou autre, s’appuie toujours soit sur un thème prééxistant,
sur le mode de la variation ou de la paraphrase, soit sur un certain nombre de formules
ou de clichés’ (L’Œuvre de l’art, p. 68). In this way, Sartre’s paratext and jazz text are
one and the same: both are predicated on the interpenetration of the improvised or
autographic, on the one hand, and, on the other, the referenced or allographic.
47 See n. 35 above.
48 For compelling readings of this poetics of modernity, see Ross Chambers’s Loiterature
(Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1999) and Michel Covin’s
L’Homme de la rue: Essai sur la poétique baudelairiennne (Paris: L’Harmattan, 2000).
Chambers refers to this distancing ef fect as ‘belatedness’.
180 ALISTAIR ROLLS and MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN
Despite this tendency for the dermal layers of the paratext to become
folded into the body of the poetic text, French poetry of the nineteenth
century is rich with examples of the poem’s paradoxical whole (or its ten-
dency to become un-whole, to un-read itself even as it is read) being show-
cased in its dermal layers. Given our discussion of impersonal pronouns in
the paratextual apparatus of La Nausée and Voyage au bout de la nuit, the
opening words of Arthur Rimbaud’s ‘Le Dormeur du val’ are particularly
interesting: ‘C’est un trou de verdure’.49 Just as this ce pushes forwards into
the poem that ‘Le Dormeur du val’ will become, it also refers back to the
poetic context of its articulation: the poem is both verdant and a hole, in
other words a paradox in which the baseness of trou is opposed to the self-
referentially poetic term verdure. Paratextually, this initial oxymoron estab-
lishes the whole text within a poetics of self-alterity, which includes other
paradoxical similes, such as ‘des haillons d’argent’, and which undermines
the poem’s apparently linear decay (from life to death). The green hole is
also echoed by the two red holes of the final line. This use of inverted terms
to frame the poem emphasizes that life and death are always co-present in
a cycle of becoming.
Such inherent self-alterity is ref lected in poststructuralist theory by
the closure and opening of text that are simultaneously produced in the
reading experienced. The impersonal nature of Rimbaud’s pronoun is in
this way made personal, both as the voice of the poet and the reader (as
producer of the writerly text). Consider Richard Machin and Christopher
Norris’s discussion of the situatedness of poetic meaning and identity:
The source of meaning always used to be an author. But it might be the reader (just
another author), language (the medium as the message), or ideology (a mixture of
all three). We do always require a source, a centre around which we can coordinate
strategies to ‘make sense’ of a piece of writing – much as we require the subject for
a verb. (In this sense, ‘It’s great’, said of a poem, is akin to ‘It’s raining’, said of the
weather.) Within the ensuing discourse a new subjectivity emerges, which the text
then claims and reproduces as its own. Since, without enlisting the help of power-
ful rhetoric, we can’t attribute will to an (often departed) author, and since we get
49 Arthur Rimbaud, Œuvres poétiques (Paris: Editions Atlas, 1991), p. 63 (our
emphasis).
Postface: Paratextuality, Self-Alterity and the Becoming-Text 181
the feeling that, no matter how partisan we are, significance within the text is not
solely our own responsibility, on many occasions the text’s usurpation of a strictly
human capacity to make meaning takes place by default. There is certainly a sort of
f loating subjectivity around when we talk about literature, an ‘it’ waiting to seize its
chance to become an ‘I’.50
The place of the pronoun ‘it’ in the statement ‘it’s raining’ is directly com-
parable to that of the paratext in relation to the text that it presents; it is
arguably both inside and outside (the meaning of ) this statement. If we
follow Machin and Norris’s line, then, the contextualization of the other-
wise f loating subjectivity of poetic text, in an attempt to produce meaning,
is per se a paratextual act. From this perspective, the apparently limited scope
for paratextuality in a verse poem (there is less room in a short poem for
the dermal layers of the text to be replicated as sub-dermal folds inside it)
can be reconfigured as an equivalence of poetics and paratextuality. Cer-
tainly, we have tried to demonstrate in this chapter how this impersonal
subjectivity is given a personal voice via the paratext, albeit sotto voce or
vicariously, as absence – through the signposting of its presence in the ‘other’
text. In the case of ‘Le Dormeur du val’ this folding of the opening gambit
into a succession of oxymoronic similes ef fectively occupies the whole
poetic space. The ‘it’, or poem, is therefore both itself and the voice that it
is not, that is to say whence it came (the muse or voice of its inspiration)
or whither it is destined (the voice of the reader or of its interpretation).
This internalization of the paratext, then, is the expression of ‘it’ as always
already becoming-I.
Paroles
Our final example of the becoming-text is the poetry of Jacques Prévert,
whose Paroles are a twentieth-century example of this same paratextual
folding.51 While we might think immediately of the dual voice of ‘Le Cancre’,
with its chiasmatic opening lines (‘Il dit non avec la tête / mais il dit oui
avec le cœur’), or ‘Déjeuner du matin’, where a lamenting of the suppres-
sion of words beneath the weight of everyday gestures ultimately stands as
an expression – in everyday words – of the ethereal (this is the non-poetic
poem as elevation to poetry), the poem that perhaps best expresses the
meeting of opposed ‘becoming-I’s at the interface of text and non-text is
‘Rue de Seine’.52
Although this poem appears at first glance to be the story of two
lovers talking at cross-purposes on the rue de Seine as their relationship
decays, the opening lines set up an ambiguity suggestive of a relationship
breakdown of another, more ref lexive type:
51 Jacques Prévert, Paroles (Paris: Gallimard, 1949). The edition quoted here is the
1993 Folio edition. These poems were very much a product of the end of the Second
World War and were first published in Paris by Le Point du Jour in 1945. The original
anthology was added to in 1947 before its publication by Gallimard.
52 These three poems, ‘Le Cancre’, ‘Déjeuner du matin’ and ‘Rue de Seine’ can be found
in Paroles, pp. 63, 148–9 and 60–2, respectively.
53 Prévert, Paroles, p. 60.
Postface: Paratextuality, Self-Alterity and the Becoming-Text 183
The lines that follow position a human character, a ghost to haunt the
eponymous, geo-poetic protagonist: ‘au coin d’une autre rue /un homme
titube… un homme jeune’. And like the street itself, the man is an oscillation,
quite literally. The hesitation that both man and street (re)present is punc-
tuated periodically by a demand for truth – ‘Pierre dis-moi la vérité’. This
is the poem’s second – or other – leitmotiv; as such, it parallels the mantric
recurrence of the eponymous street within the poem. This call for truth,
in the abstract sense, that which is opposed to the existential reality of the
present, underscores the dissection of ‘Rue de Seine’ into itself and its other,
rue de Seine, and in so doing, it takes on the paratextual status of the title.
Both elements – title as expression of prose-poetic self-alterity and leitmotiv
as, arguably disingenuous, demand for clarity – cut into and integrate the
body of the poem, functioning like the sub-dermal folds of the paratextual
song in La Nausée or the periodic dreams within the dream of Voyage au
bout de la nuit. In other words, the poem stages the breakdown of that most
amorous of literary ménages à trois – that between the poet and his muse,
on the one hand, and the poet and the blank page, on the other.57
The hesitation of the poem recalls what Covin considers ‘l’indétermination
du poète’.58 But it also, of course, parallels the foundational hesitation of the
paratext, oscillating between text and non-text. This takes us some way to
explaining the airing of dirty linen in ‘Rue de Seine’. Not only are internal
(domestic) matters aired publically, and thus taken outside, but the outside is
also taken in (in this case, the muse, the poet and the threat of the publishing
house are all brought inside the text). Thus, the personal voice of the poem
(the je of ‘je veux tout savoir’) is an expression of the desire to know (how
its inner workings play ‘out’) as well as a desire to be known (by the reader).
auto-antonymic form has been misunderstood, and put aside, as a sort of mixture of
poetry and prose.
57 Covin’s description of the way in which the self-alterity of Baudelaire’s prose poetry is
established in Le Spleen de Paris is an uncanny evocation of the paratextual dynamics
of ‘Rue de Seine’. Prévert then, like Baudelaire before him, is ‘partagé entre le souci
de faire apparaître, dans le titre, le motif parisien, et celui de montrer explicitement
que le traitement de ce motif [exige] désormais une forme nouvelle: le petit poème
en prose’ (Covin, L’Homme de la rue, p. 51). The title of ‘Rue de Seine’ performs both
these functions throughout the poem.
58 Covin, L’Homme de la rue, p. 51.
Postface: Paratextuality, Self-Alterity and the Becoming-Text 185
volumes of the Australian Journal of French Studies, ‘Embodying Words
and Images’ (2007) and ‘Writers at Work’ (2011). She has also published
articles on Hervé Guibert, the roman noir, and French popular culture
and literature. She is currently working on an examination of the impact
of creative writing classes in France.
Day, James T. 35, 42, 43 Gascoigne, David 8–9, 24 n, 49, 76 n, 185
Delaporte, Yves 59 Gavalda, Anna 103 n
Deleuze, Gilles 57, 170 Genette, Gérard 2, 4–7, 10, 12, 14, 24,
Demonchy, Anne Sophie 69 n 27–30, 33, 47–8, 51–2, 55, 60,
Deneuve, Catherine 75 70, 86, 99–102, 117, 119–20, 139,
Derrida, Jacques 5, 47, 48, 67, 160 n, 161, 159–62, 163, 168 n, 171, 172 n,
172 n 173–5, 178
Désalmand, Paul 138 n, 139 n, 147–8 Gide, André 33
Devaux, Nadège 138 n, 140 n, 142 n, Giguere, Amanda 106 n
144 n Godard, Henri 164 n, 165–7
Diaz, José-Luis 76 Goroll, Allan H. 42
Dionne, Ugo 14, 19 n, 70 Gouanvic, Jean-Marc 77, 78, 83
Djian, Philippe 149 Goulemot, Jean-Marie 140 n, 144 n,
Drewe, Robert 54 n 154–5
Dufresne, Oscar see Beigbeder, Frédéric Grauby, Françoise 11–12, 76, 138 n
Duhamel, Marcel 10, 63, 77 n, 78, 132 n Greenwood, Kerry 125, 135
Dujardin, Jean 90 Grumbert, Jean-Claude 105
Dunleavy, Maurice see Dunlevy, Maurice Guattari, Félix 57 n
Dunlevy, Maurice 55 n Guénoun, Denis 112 n
Dupeyron, Christian 107 Guibert, Hervé 86
Duras, Marguerite 13, 15–16, 19, 105, 157 Guidère, Mathieu 73
Duris, Romain 75
Duvignaud, Jean 104 n Haddad, Hubert 21
Hampton, Christopher 99 n
Eco, Umberto 139 Hamsun, Knut 170
Etienne Barnett, R.-L. 2 n Hartje, Hans 23 n
Even-Zohar, Itamar 72–3 Hartman, Geof frey H. 48 n, 160 n
Évrard, Franck 123 n, 127 n Heinich, Nathalie 140, 149 n, 156
Héliot, Armelle 107 n
Falco, Jean-Michel di 87 Helmlé, Eugen 116
Festis, Hugues 81 n Hemingway, Ernest 76
Fitzgerald, F. Scott 76, 105 Hewitt, Nicholas 162–4, 166, 177 n
Flaubert, Gustave 154 Hoog, Armand 27 n, 29–30, 32, 33
Foïs, Marina 75 Houellebecq, Michel 91, 111
Ford, Henry 93 Houssaye, Arsène 173 n
Fornasiero, Jean 11, 12, 55, 124 n Hubert, Jocelyne 114
Fournel, Paul 8–9, 13–26, 49 Hugo, Victor 155 n
Freud, Sigmund 57, 61, 94 n
Jaccomard, Hélène 10–11, 105 n, 106 n
Gainsbourg, Serge 159–62 Jacquard, Albert 143
Galmont. Alexis 81 n Jacquemond, Richard 79
Index 193
Queneau, Raymond 80, 168–9 Stachak, Faly 138 n, 144–5, 147 n, 151–4
Stein, Gertrude 76
Ramsland, John and Marie 55 n Stendhal 9, 27–45, 155 n
Raynal, Patrick 78 Still, Judith 28 n, 172 n
Reiss, Katarina 71–2
Rendell, Ruth 128 Temple, Peter 54 n, 133
Reuter, Yves 139 n Timbal-Duclaux, Louis 138 n, 144 n,
Reza, Yasmina 10, 99–118 152–3, 156 n
Ricardou, Jean 25, 150 n Tournier, Michel 21, 157
Rimbaud, Arthur 180 Trif faux, Françoise 75
Rinaldi, Angelo 15 n Tucker, Sophie 178
Robbe-Grillet, Alain 150 n
Rodgers, Christine 105 n Upfield, Arthur 54 n, 125, 135
Rolls, Alistair 9–10, 54 n, 55 n, 57 n, 80 n,
123 n, 132, 169 n, 170 n, 178 n Valéry, Paul 112
Rosset, Clément 150 n Vermeer, Hans, J. 71–2
Rossum-Guyon, Françoise van 25 n Vuaille-Barcan, Marie-Laure 10, 15 n, 51,
Roussel, Raymond 22, 24 170 n
Rowling, J. K. 62 n
Wajcman, Gérard 21 n
Sarkozy, Nicolas 106 Walker, Deborah 57 n, 123 n
Sarraute, Nathalie 105 Weber, Samuel 47 n, 161 n
Sartre, Jean-Paul 140 n, 172–8, 179 n West-Sooby, John 11, 12, 55, 124 n
Schlanger, Judith 137, 140–4, 148, 150, Worton, Michael 28 n, 172 n
156–7
Schneider, Robert 105 n Zawiszka, Elisabeth 2 n
Sherf, Maxence 107 Zimmerman, Eugenia N. 177–8
Sillitoe, Alan 21 Zola, Émile 155 n
Simenon, Georges 155
Modern French Identities
Edited by Peter Collier