Professional Documents
Culture Documents
Komprimirana Dukićeva Predavanja Iz 15. I 16. Stoljeća
Komprimirana Dukićeva Predavanja Iz 15. I 16. Stoljeća
Kulturnopovijesni pristup
Svaki od pristupa ranonovovjekovnoj književnosti određuje književni tekst na drukčiji
način, odnosno stavlja pred sebe različite zadaće pri njegovu proučavanju. Za filološko-
tekstološki pristup književni je tekst jezična tvorba koju obilježuju nestabilan oblik
(rukopisne ili tiskane varijante, stara grafija) i značenjska neprozirnost (arhaičan jezik,
teško čitljiva mjesta u rukopisima, lakune); kritičkim izdavanjem takav tekst postaje
primjeren za daljnja književnopovijesna i jezičnopovijesna istraživanja. Poetološki
pristup određuje književni tekst kao artefakt, kao jezičnu umjetninu, kojoj valja istražiti
stil i strukturne principe (kompozicija, pripovjedač/lirski subjekt, unutartekstna
organizacija prostora i vremena), vodeći pritom računa o njihovu odnosu prema općim
književnim kategorijama poput žanra, povijesnog stila ili književnog razdoblja. U
kulturnopovijesnom pristupu književni se tekst promatra kao izvor za povijest (duhovne)
kulture, kao građa u kojoj su pohranjeni ideologemi, vrijednosni stavovi i grupne
predodžbe kulture kojoj promatrani tekst pripada. U tom se pristupu tematski svijet
književnog djela dovodi u vezu s pojavama izvan teksta i književnosti same i obrnuto: o
kulturnim/društvenim pojavama nastoji se nešto saznati analizom književnog djela.
Različiti pristupi imaju, naravno, i različite istraživačke kontekste: u filološko-
tekstološkom to je jezična kultura, u poetološkom književnost u užem smislu
(umjetnička, "lijepa književnost"), u kulturnopovijesnom svekolika duhovna kultura
(književna kultura, filozofija, znanosti, ideologije, pravo, politika i dr.)
Termin kulturnopovijesni pristup književnosti svakako se može činiti konzervativnim;
njime se upravo i želi asocirati devetnaestostoljetno maksimalističko shvaćanje filologije
kao humanističke discipline koja, uvažavajući povijesnu komponentu, proučava sve
jezične manifestacije neke kulture. Drugim riječima, taj termin želi obuhvatiti svekoliku
tradiciju tumačenja književnosti na temelju znanja o kulturi odnosno tumačenja kulture
uz pomoć književnih izvora.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 2
Kulturnopovijesni pristup – kao sve njegove etablirane, prije navedene, inačice – u svoj
predmet uključuje svekoliku književnu proizvodnju (književnu kulturu), ne ograničujući
se poput poetološkog pristupa samo na tekstove s dominantnom estetskom funkcijom. U
kulturnopovijesnom se pristupu, opet za razliku od poetološkog pristupa, istraživački
naglasak stavlja na tematski a ne na izražajni plan teksta. S druge strane,
kulturnopovijesni pristup, posebice u svojim starijim, tradicionalnim oblicima, a ponovno
za razliku od filološko-tekstološkoga i poetološkoga, pati od nedostatka sustavne
metodologije. Čini se kao da su njegova jedina oruđa: zdrav razum koji postavlja
relevantna istraživačka pitanja na koja odgovore pruža pomnjivo kritičko/analitičko
čitanje književne građe, arhivskih izvora i literature. Unatoč obeshrabrujućim
posljedicama tih pretpostavki (može li se kulturnopovijesni pristup uopće (na)učiti?), taj
je pristup primjeren istraživanju ranonovovjekovne književnosti. Naime, u
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 5
a) Genetička usporedba. Njome se, najčešće na razini pojedinačnih djela, utvrđuju izravni
utjecaji. Neki su je komparatisti smatrali jedinom pravom komparatističkom metodom,
dok je za druge ona bila sastavni dio posla povjesničara nacionalnih/pojedinačnih
književnosti. Uvidi postignuti genetičkom usporedbom imaju nedvojbenu spoznajnu
vrijednost: njima se o djelu/piscu koje je primilo utjecaj saznaje bitna činjenica za
njegovo pravilno razumijevanje i kulturnu kontekstualizaciju. Veliki segmenti hrvatske
književnosti ranog novovjekovlja – poput ljubavne lirike, manje-više svekolike dramske
prakse i značajnog dijela epske produkcije – nisu razumljivi bez usporedbe s
odgovarajućim djelima talijanske književnosti, u znatno manjoj mjeri francuske (Molière)
i njemačke (komediografi 18. stoljeća). No, utjecaj nije moguć u svim smjerovima: da bi
utjecaj bio prihvaćen mora u dotičnoj književnoj kulturi postojati poetička predispozicija
(odgovarajući književni jezik, različiti pjesnički i drugi književni postupci) i socijalna
predispozicija (književno kompetentni autori i publika). Potraga za izravnim utjecajima,
za neposrednim književnim izvorima/uzorima bliska je filološko-tekstološkom pristupu;
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 7
1
U 16. st. nastaju neki od najvažnijih zbornika srednjovjekovnih tekstova poput Žgombićeva zbornika,
Tkonskog zbornika, Libra od mnozijeh razloga i dr.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 8
Epohalni događaji 15. i 16. st. i njihov utjecaj na hrvatsku književnu kulturu
U općoj se povijesti Europe mogu izdvojiti četiri epohalna događaja koja su umnogome
odredila njezinu ranonvovjekovnu kulturu: 1) izum tiska koji je omogućio brzo i široko
rasprostiranje knjiga i ideja te umnogome utjecao na stvaranje novih kolektivnih
identiteta; 2) širenje Osmanskog Carstva, koje s jedne strane uvjetuje osjećaj straha,
ugroženosti i permanentnog ratnog stanja u jugoistočnoj Europi, ali istodobno na širem
europskom prostoru pospješuje kulturnu razmjenu s Orijentom i time participira u
oblikovanju europske renesansne kulture; 3) velika geografska otkrića koja su doslovno
"promijenila sliku svijeta" i omogućila potkraj ranonovovjekovne epohe premještanje
epicentra ekonomske razmjene s Mediterana na euroatlantski prostor; 4) pojava
protestantizma (uvjetovana dugom krizom papinstva i zapadne kršćanske crkve), koja je
ne samo utjecala na široko rasprostranjenu teološku raspravu o kršćanskim dogmama i
organizaciji crkve nego je iz praktičnih razloga potakla tiskanje nabožne literature na
narodnim jezicima i tako izravno utjecala na književnu kulturu mnogih europskih naroda.
Na hrvatsku književnu kulturu od kraja 15. do kraja 16. stoljeća izravno su utjecale točke
1, 2 i 4, pa će svaka od njih biti dalje posebno razmotrena.
a) Izum tiska
Pretpostavku o postojanju tiskare u ličkom mjestu Kosinj već u 15. stoljeću, kad su se
tamo navodno tiskale hrvatske inkunabule (spominju se prvotisak, Misal iz 1483., zatim
Brevijar iz 1491., oba na glagoljici, te latinički Molitvenik iz 1490-ih godina) suvremena
filološka znanost uglavnom odbacuje. Unatoč tome ostaju dvije inkunabule koje su
zasigurno tiskane u Hrvatskoj: Misal iz 1494. i Spovid općena iz 1496., obje iz senjske
tiskare, što je djelovala od 1494. do 1508. i u kojoj su osim dviju spomenutih knjiga
tiskani još i Naručnik plebanušev (1507.); Meštrija od dobra umrtija (1507./1508.);
Ritual (1507./1508.); Mirakuli slavne deve Marije (1507./1508.); Tranzit svetoga
Jerolima (1508.) i Korizmenjak (1508.).
U Rijeci je, pod vodstvom Šimuna Kožičića Benje, od 1530. do 1531. djelovala još
jedna glagoljska tiskara, koja je također objavljivala nabožna, liturgijska i neliturgijska
djela (Psaltir, 1530.–1531.; Oficij blaženije Devi Marije, 1530.–1531.; Misal hrvatski,
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 12
1530.–1531.; Knjižice krsta, 1531.; Od bitija redovničkoga knjižice, 1531.), ali i jedno
djelo pretežito svjetovnog, povijesno-kronikalnog karaktera – Knjižice od žitija rimskih
arhijereov i cesarov, 1530.–1531.
Posljednji tiskarski poduhvati u 16. stoljeću u Hrvatskoj vezani su uz početke
književnosti na kajkavskom jeziku, odnosno uz početke književne kulture sjeverozapadne
Hrvatske u 1570-im i 1580-im godinama. U Nedelišću, na posjedu Jurja Zrinskog,
zaštitnika protestanata u Međimurju i Varaždinu, djelovao je neko vrijeme putujući
protestantski tiskar Rudolf Hofhalter. U njegovoj je tiskari 1574. otisnuta prva knjiga na
kajkavskom jeziku, djelo Ivana Pergošića Decretum, inače prijevod pravnog spisa
Tripartitum, što ga je 1517. na latinskom objavio mađarski pravnik István Verböczy. U
Nedelišću je možda objavljeno i djelo Mihalja Bučića, koje je ubrzo nakon izlaska bilo
zabranjeno i uništeno zbog propagiranja kalvinističkih ideja, pa mu se naslov sačuvao
samo u jednom latinskom izvoru: Contra realem praesentiam Corporis et Sanguinis
Christi in Sacramento Eucharistiae.
Najvažniji kajkavski pisac 16. stoljeća, Antun Vramec, objavio je 1578. u Ljubljani, u
tiskari Johannesa Manliusa (Janeza Mandelca), također protestantskog putujućeg tiskara,
kroniku biblijske i svjetovne povijesti (Kronika). Nakon protjerivanja iz Ljubljane
Manlius je svoju tiskaru prenio u Varaždin i tamo od 1586. do 1587. tiskao tri knjige:
nabožno kajkavsko djelo Antuna Vramca Postila (1586.) te dva latinska djela –
Praefationes et epistolae Erazma Roterdamskog u prijevodu Ivana Pergošića i De agno
paschali explicationes mysticae in XII caput Exodi (Mistična objašnjenja o vazmenom
jaganjcu, 1587.) Blaža Škrinjarića.
U hrvatskim je tiskarama 16. stoljeća objavljivana, dakle, pretežno nabožna literatura
srednjovjekovne provenijencije. Sve su te tiskare djelovale izvan domene najživljeg
književnog života – u Dubrovniku i hrvatskim gradovima mletačke Dalmacije u tom, kao
ni u sljedećem stoljeću, nije bilo tiskara. Dubrovački i dalmatinski pisci svoja su djela,
ako su ih uopće objavljivali tiskom, tiskali u Italiji, najčešće u Veneciji i Rimu.
b) Prodor Osmanlija
Nakon osvajanja Bosne (1463.) i Hercegovine (1482.) Osmansko Carstvo je došlo do
granice hrvatskih zemalja koje su se odmah našle pod udarom njegove vojske.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 13
Pretpostavlja se da je prvi takav napad na agere Splita, Šibenika i Zadra 1468. bio povod
nastanku glasovite antiturske elegije Jurja Šižgorića o pustošenju šibenskog polja (Elegia
de Sibenicensis agri vastatione). Pri povlačenju s pljačkaškog pohoda po slovenskim
zemljama osmanski su se odredi pod vodstvom bosanskog Jakub-paše 1493. sukobili na
Krbavskom polju s hrvatskom vojskom pod zapovjedništvom bana Emerika Derenčina.
Legendarna Krbavska bitka i strahovit poraz hrvatske vojske našli su odjeka u dvama
tekstovima onodobne hrvatske književne kulture: u Zapisu popa Martinca (kronikalnom
dodatku njegovu prijepisu takozvanog Drugog novljanskog brevijara) te u latinskoj
poslanici ninskog biskupa Jurja Divnića papi Aleksndru VI.
Intenzivno osmansko osvajanje hrvatskih zemalja uslijedilo je od kraja 15. stoljeća do
kraja 30-ih godina 16. stoljeća. U mletačko-turskom ratu 1499.-1502. Osmanlije su
osvojile Makarsko primorje, a tijekom ratova u 20-im i 30-im godinama 16. stoljeća pod
tursku su vlast pali gradovi i utvrde dalmatinskog zaleđa: Knin (1521.), Skradin (1521.),
Ostrovica (1523.), Sinj (1524.), Obrovac (1527.), Klis (1537.), Nadin i Vrana (1538.).
Desetak godina nakon Mohačke bitke 1526. Turci su osvojili Slavoniju.
Ratovi s Osmanlijama na hrvatskim zemljama i u široj regiji nastavljeni su i u drugoj
polovici 16. stoljeća, a nekoliko je događaja iz tog vremena osiguralo posebno mjesto u
kulturnom pamćenju, djelomice zahvaljujući i književnim odjecima. Na prvom je mjestu
Sigetska bitka 1566. u kojoj su smrt našli legendarni hrvatski ban Nikola Šubić Zrinski i
najveći turski sultan Sulejman Veličanstveni (Zakonodavac), a koja je prikazana u
suvremenom proznom opisu, što se pripisuje sudioniku bitke Ferencu Črnku, zatim u
epovima Barne Karnarutića (Vazetje sigeta grada, Venecija 1584.) i Petra Zrinskog
(Opsida sigecka, Venecija 1660.) te u spjevu Pavla Rittera Vitezovića (Odiljenje sigetsko,
Linz 1684.). Tijekom mletačko-turskog rata 1571.-1573. (Ciparski rat) Osmansko je
Carstvo osvajanjem Zemunika doseglo svoj teritorijalni maksimum u Dalmaciji, a neke je
događaje tog rata (opsjedanje Zadra) prikazao Juraj Baraković u Vili Slovinki (Mleci
1614.). Takozvani Dugi rat (1593.-1606.) između Habsburške Monarhije i Osmanskog
Carstva započeo je kršćanskom pobjedom u bitci kod Siska 1593. što ju je u Razbojima
od Turaka opjevao dubrovački pjesnik Antun Bratosaljić Sasin, a taj i drugi događaji tog
rata bili su temom i u nekim suvremenim anonimnim epskim pjesama (o tome će biti više
riječi u predavanju o epici 16. stoljeća).
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 14
2
O protuturskim govorima i poslanicama v. Gligo, Vedran (prir.), Govori protiv Turaka, Split 1983.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 15
europskim gradovima svoja djela o Turskoj.3 Premda u njegovu opusu ima i antiturskih
crta i poziva na protuturski rat, Đurđević je vrijednosno neutralno, a katkad i pohvalno
pisao o različitim aspektima turske kulture (religiozni život, državna uprava, običaji,
odijevanje, prehrana i dr.).
Turskoj su povijesti, ali isključivo onoj političkoj, posvećene i mnoge stranice
historiografskog djela Ludovika Crijevića Tuberona Commentarii de temporibus suis
(Komentari o mojem vremenu) u kojem autor često izriče i pohvale organizaciji turske
vojske te hrabrosti, požrtvovnosti i poslušnosti njezinih vojnika. 4 Dubrovačka je
književnost u cjelini, iz razumljivih političkih razloga (statusa vazalne državice
Osmanskog Carstva), prilično suzdržana u obradi "turske teme" – antiturski tonovi u
Vetranovića i Sasina iznimne su pojave.
U procesu kulturne razmjene hrvatskih zemalja s Osmanskim Carstvom zarana su se
uključili i hrvatski pisci. Doticaj s ekonomski i vojno nadmoćnom kulturom morao je
rezultirati i prihvaćanjem novih pojmova, pa se tako već u Marulićevoj Juditi javlja čitav
niz turcizama poput baša, bičak, dolama, gojtan, skender, subaša, talambas, tumbat,
vezir i dr.5
c) Protestantizam
3
Od 1544. do kraja 17. stoljeća izašlo je 77 izdanja njegovih djela na latinskom, ali i u prijevodima na
njemački, talijanski, francuski i druge europske jezike. U Rimu je 1522. izašla Đurđevićeva knjiga Libellus
vere Christiana lectione dignus diversas res Turcharum brevi tradens (Knjižica doista vrijedna da je
kršćanin pročita, iznosi ukratko građu o Turcima), svojevrsna sinteza svih njegovih kraćih djela. Hrvatski
prijevod tog djela objavljen je u Croatica – Bibliografije, VI (1980), 27, S. 99-151
4
Latinski izvornik i hrvatski prijevod Crijevićeva djela te uvodnu studiju o njima objavio je Vladimir Rezar
u Zagrebu 2001., u izdanju Hrvatskog instituta za povijest.
5
Tumačenje Marulićeve Judite kao antiturske alegorije posve je neutemeljeno: u predgovoru epa nema
nikakvih aluzija na Turke, kao ni u samim stihovima. Maruliću, kao građaninu jedne svjetske velesile,
posve neovisne o Osmanskom Carstva (premda u mnogočemu inferiorne njemu), nije trebala alegorija da bi
napadao Turke: uostalom, to je sasvim otvoreno napravio u dvjema hrvatskim pjesmama i latinskoj
poslanici papi Hadrijanu VI. Njegovi su turcizmi, dakle, isključivo posljedica kulturnih doticaja. Inače, u
novijoj se literaturi o europskoj renesansi posebno ističe plodotvoran utjecaj islamske kulture (organizacija
sveučilišta, trgovinska razmjena i uvoz luksuznih proizvod s Istoka poput porculana, stakla, šećera, kave i
dr.). O tome se, primjerice, piše u Gerald MacLean (Ur.), Re-Orienting the Renaissance: Cultural
Exchanges with the East. New York 2005.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 16
zaplijenjena i spaljena prije nego što su došla do onih kojima su bila namijenjena. Oni
koji su za običan puk priređivali knjige (Konzul, Dalmatin, J. Cvečić) i bili mu kao
svećenici bliski, obavljali su to daleko od domovine, a daleko su bili i drugi istaknuti
pisci hrvatskog podrijetla koji su ostavili traga u povijesti europskog protestantizma.
Najistaknutiji je svakako bio Istranin Matija Vlačić Ilirik (1520.–1575.), crkveni
povjesničar, teolog i filolog, koji se školovao u Baselu, Tübingenu i Wittenbergu te
poznavao sva tri biblijska jezika (hebrejski, grčki, latinski). Njegovo je djelo Clavis
Scripturae Sacrae (Ključ Svetoga pisma, 1567.) jedno od temeljnih djela biblijske
hermeneutike. Vlačić je u Regensburgu namjeravao osnovati protestantsko sveučilište za
Slavene, a u višejezičnom katekizmu Otročja biblija (Regensburg 1566.) priredio je
hrvatski dio. Status istaknutih protestantskih našijenaca imaju i Zagrepčanin Pavao
Skalić (1534.–1575.), pisac teoloških rasprava na latinskom i profesor teologije u
Königsbergu te Istranin Matija Grbić (Grbac) Ilirik (1503. ili 1513. – 1559.), profesor
grčke filologije, etike i govorništva na sveučilištu u Tübingenu.6
Djelatnost hrvatskih protestantskih pisaca u povijesti hrvatske književne kulture nije
ostala zapamćena ni zbog književnih postignuća, jer riječ je o praktičnoj nabožnoj
literaturi, niti zbog ideja koje su pokušali širili, već ponajprije zbog jezičnih nastojanja.
Naime, jezična je osnovica hrvatskih protestantskih knjiga bila čakavska, no njihov leksik
obiluju kontaktnim sinonimima kako bi djela mogla biti čitana na što širem prostoru. Tu
je svrhu imalo i izdavanje na obje slavenske grafije (doduše, od 1564. pretežu latinička
izdanja). Kad se tome pridoda i prijevodni karakter hrvatske protestantske književnosti
jasno je zašto je ona svoje mjesto prije našla u povijesti hrvatskog jezika nego u povijesti
hrvatske književnosti ili teološke misli.7
6
Do danas pri proučavanju književnosti hrvatskih protestanata nezaobilaznom je ostala monografija Franje
Bučara Povijest hrvatske protestantske književnosti za reformacije (Zagreb 1910.).
7
Osim uraške epizode iz 60-ih godina 16. stoljeća, kad se raspravlja o hrvatskom protestantizmu valja
spomenuti i književnost sjeverozapadne Hrvatske u 70-im i 80-im godinama. O putujućim protestantskim
tiskarama u Nedelišću i Varaždinu te o zabranjenom kalvinističkom djelu Mihalja Bučića već je bilo riječi.
Protestantizam se katkad vezuje i uz ime najvažnijeg kajkavskog pisca Antuna Vrameca, koji je, kako je
već istaknuto, u protestantskoj tiskari u Ljubljani objavio 1578. svoju Kroniku. U tom djelu Vramec,
svećenik koji se nije držao celibata, često oštro kritizira pape, a o Lutheru piše neutralno. Novija literatura o
Vramcu ipak odbacuje pretpostavku o njegovu protestantizmu (v. Alojz Jembrih, O Vramčevoj Kronici,
Zagreb – Varaždin 1992.)
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 18
***
književnost hrvatskih pisaca nastala u drugoj polovici 15. i u 16. stoljeću, koja se poetički
(stilski i žanrovski) oslanja na antičku književnost.
Oba spomenuta određenja vide, međutim, u iznimnom ugledu latinskog jezika
klasičnih rimskih pisaca najvažniju odliku humanizma. Latinski je jezik tijekom srednjeg
vijeka, kao što je općepoznato, doživio s jedne strane "vulgarizaciju"/"kvarenje" u odnosu
na svoj klasično-rimski standard, a s druge konstantnu i sve jaču konkurenciju narodnih
književnih jezika. Stoga se njegova kanonizacija i dominacija u nekim, doduše relativno
kratkim, razdobljima pri početku ranog novog vijeka može označiti kao pravo
oživljavanje. Tako u Italiji u prvoj polovici 15. st. od značajnijih pisaca narodnim
jezikom, a ne latinskim, pišu svoja djela ponajprije pisci koji računaju na širi utjecaj a ne
na književnu slavu u elitnim krugovima, primjerice franjevački propovjednik Bernardino
da Siena (1380.–1444.) ili poznati toskanski pisac crkvenih prikazanja Feo Belcari
(1410.–1484.). Slična će situacija u dubrovačkoj književnosti biti na prijelazu 15./16. st. s
Ilijom Crijevićem, Jakovom Bunićem, Karlom Pucićem i Damjanom Benešom kao
najznačajnijim piscima tog vremena, koji odreda pišu isključivo na latinskom jeziku.
Produkt talijanskog humanizma 15. stoljeća su akademije – udruge učenih ljudi
oduševljenih antikom, koji proučavaju njezinu pisanu kulturu i istražuju njezine
spomenike. U Firenci je to akademija što ju vodi Marsilio Ficino (1433.–1499.),
prevoditelj Platona na latinski; na čelu rimske akademije je Giulio Pomponio Leto (1428–
1497.), profesor retorike na rimskom sveučilištu, svestrani stručnjak za klasičnu antiku,
jedan od pionira arheologije; u Napulju akademiju vodi Giovanni Pontano (1429.–1503.),
jedan od najboljih i najsvestranijih književnika-humanista svog vremena (spjev Urania,
elegije o bračnoj ljubavi De amore coniugali, uspavanke Naeniae). Akademije će
obilježiti čitavo razdoblje ranog novog vijeka, no u hrvatskoj će kulturi značajniju ulogu
imati u njegovoj drugoj polovici – na kraju 17. i početkom 18. stoljeća. U 16. stoljeću
djelovala je u Dubrovniku "Academia dei Concordi" (Akademija Složnih), no njezin kult
nije bio latinski jezik i književnost nego talijanski (M. Monaldi, S. Bobaljević Glušac, M
Kaboga i dr.).
Na apologetskom odnosu humanizma prema klasičnoj starini temelj se
ranonovovjekovni princip imitacije/ugledanja na antičku književnu kulturu kao
nedostižan, oponašanja vrijedan uzor, bilo samo na razini jezičnog stila (oponašanje
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 20
Cicerona za kakvo se zalagao Paolo Cortese), ili pak na razini cjelokupne klasične
antičke književne poetike, kako je to zahtijevao Angelo Ambrogini Poliziano (1454.–
1494.), profesor grčkog i latinskog jezika na sveučilištu u Firenci.
U krugu talijanskih humanista razvit će se i samosvijest o posebnosti vlastita
vremena, o njegovoj bitnoj razlici u odnosu na dugu epohu koja mu prethodi. Flavio
Biondo (1392.–1463.), povjesničar i jedan od prvih arheologa, proučavatelja ostataka
antičkog Rima, skovao je u knjizi Historiarum ab inclinatione Romanorum imperii
decades (Venecija, posthumno objavljeno 1483.) termin srednji vijek. Shemu trodijelne
periodizacije povijesti (antika, srednji vijek, moderno doba) izgradio je Leonardo Bruni
(1370.–1444.) u svojoj povijesti Firence, dok je još Petrarca razdoblje od pada Rima do
svog vremena nazvao "mračno doba".
Kada se temeljni principi humanističkog shvaćanja književnosti oslobode isključive
vezanosti uz latinski jezik, odnosno kad se princip poetičkog nasljedovanja antičke
književnosti primijeni i na književnost na narodnom jeziku, označen je dobar dio onog
što se naziva renesansnom književnošću. A ako se tome još pridoda dio
kasnosrednjovjekovnog književnog nasljeđa koji će preživjeti svoju epohu (ljubavno i
pokladno pjesništvo), uglavnom je zacrtan čitav opseg tog pojma.
No, renesansa, bez specifičnih atributa (književna, likovna, glazbena i sl.) ipak
obuhvaća više od same književnosti i umjetnosti – tim se terminom označuju i filozofija,
ekonomija i politika u zapadnoj Europi, ponajprije u Italiji ili, još preciznije, u Toscani
između 14. i 16. st. Takvo određenje renesanse kao produkta talijanskog narodnog duha
konačnu je sintezu zadobilo u djelima njemačke povijesti kulture sredinom 19. stoljeća,
koja se i danas izdaju i čitaju: Georg Voigt, Die Wiederbelebung der klassischen
Altertums, 1859. (Ponovno oživljavanje klasične starine, nije prevedeno na hrvatski);
Jacob Burckhardt, Die Kultur der Renaissance in Italien, 1860 (Kultura renesanse u
Italiji, na hrvatski preveo Milan Prelog, do sad 4 izdanja).
U tako široko, kulturološki shvaćenoj renesansi (uvijek u opreci prema srednjem
vijeku), osim izuma tiskarstva, velikih geografskih otkrića, pojave protestantizma i
prodora Osmanlija (što je sve spomenuto u 4. predavanju), obično se kao epohalno
otkriće s dubokim svjetonazorskim posljedicama spominje i smjena geocentrične slike
svijeta heliocentričnom, što ju je utemeljio Nikola Kopernik (1473.–1543.). I jedna mala
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 21
tehnička naprava – džepni sat izrađen prvi put i usavršavan u 15. st., u široj proizvodnji i
uporabi tijekom sljedeća dva stoljeća – odigrala je stanovitu ulogu u promjeni doživljaja
svijeta. Bogatiji pojedinac, pripadnik elite, a njoj su pripadali i oni koji su gradili
književnu kulturu, mogao si je priuštiti tu napravu i postati gospodar svog vremena.
Temelj ovog metra su: 12 slogova u svakom retku, stalna cezura iza 6. sloga (raspadanje
stiha na dva parnosložna članka), prijenos rime s krajeva na sredinu stiha. Taj se stih
javlja već u srednjovjekovnoj književnosti (v. Život Sv. Katarine, PSHK 1/1969., str. 274-
277), a osim Marulića rabe ga još i Barne Karnarutić u Izvarsitoj ljubavi i napokon
nemiloj i nesrićnoj smrti Pirama i Tižbe, Dominko Zlatarić također u Ljubavi Pirama i
Tizbe, Juraj Baraković pri početku 17. st. u Vili Slovinki i u Jaruli, Pavao Ritter Vitezović
u Odiljenju sigetskom (1684.) itd..
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 25
c) Simetrični osmerac
- primjer: Dominko Zlatarić, Pjesan LXIII. Šali s gizdavijem prijateljem (s Tomom
Nadalom Budislavićem)
O gizdavi gospodine, 4/4 a
ki pod sobom gledaš zvizde, 4/4 b
toliko se tvoje gizde 4/4 b
dižu gori u visine, 4/4 a
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 26
Ovaj se stih osim u Lucićevoj pjesmi javlja još u svega šest drugih pjesama: dvjema
Menčetićevima, dvjema pjesmama Džore Držića i dvjema anonimnim pjesmama
Ranjinina zbornika (SPH 2/1937, br. 156, 157, 539, 553, 627, 769). Zoran Kravar, na
temelju razmjerno čestog pojavljivanja pojma plesa u tim pjesmama, pretpostavlja da su
se možda izvodile uz ples. Isti autor, podsjećajući na tezu Ivana Slamniga o podudarnosti
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 27
metričke sheme tog stiha sa shemom bizantskog "političkog stiha" (stichos politikos) i
njezinu seljenju u srednjovjekovno latinsko pjesništvo te odatle u pjesništva na narodnim
romanskim jezicima. Na temelju činjenica da se taj stih javlja samo u najstarijih hrvatskih
lirika, ali i u folklornoj tradiciji, Kravar naslućuje njegovo kasnosrednjovjekovno
podrijetlo.
***
Poznavanje metričkih oblika svakako pripada poetološkom tipu književnopovijesnog
znanja. Ta su znanja važna u svakoj jezičnostilskoj analizi pjesništva, koja se dotiče
figuralnog sloja pjesničkog jezika, njegove estetske vrijednosti, analize rime i sl.
Stihovni oblik može, međutim, zadobiti i neka općenitija kulturološka značenja.
Tu je pojavu proučavao Svetozar Petrović i uveo za nju termin metametričko značenje.
Eklatantan je primjer sudbina soneta u starijoj hrvatskoj književnosti. Zagonetku njegova
izostanka u ranonovovjekovnoj književnosti na hrvatskom jeziku (ili pojave u oblicima
koji samo nalikuju sonetu ali ne funkcioniraju sonetno) Petrović je ovako objasnio:
hrvatski su pisci osjećali sonet kao produkt tuđe, susjedne, njima inače dobro poznate
talijanske pjesničke tradicije pa su ga, svjesno gradeći svoju vlastitu književnu tradiciju,
njezin pjesnički jezik i oblike – svjesno i izbjegavali. Kad su neki od njih (primjerice,
Dinko Ranjina i Sabo Bobaljević Glušac) pisali talijanske stihove, rado su posezali i za
sonetom.
jeziku (Plominski natpis, Valunski natpis, Krčki natpis, Baščanska ploča, svi odreda iz
11. st.) proći će otprilike dva stoljeća.
Razdoblje latinske pismenosti u hrvatskoj književnoj kulturi od 9. do 14. stoljeća
naziva se srednjovjekovnim ili predhumanističkim latinitetom. On se, u usporedbi s
kasnijim humanističkim latinitetom, odlikuje udaljavanjem od klasične rimske
književnosti u jeziku (srednjovjekovna latinština, tj. gramatički iskvaren jezik u odnosu
na klasični antički latinitet), žanrovskom sastavu i, naravno, tematici.
Ako se pogledaju prva četiri srednjovjekovna stihovana epitafa na latinskom jeziku u
prvoj knjizi Hrvatskih latinista u ediciji "Pet stoljeća hrvatske književnosti" – epitaf na
sarkofagu Petra Crnoga u Supetru između Splita i Omiša, nadgrobni natpis splitskog
nadbiskupa Lovre, natpis prokonzula Grgura iz Zadra (sva tri iz 11. st.) te Vekenegin
nadgrobni natpis iz 12. st. (PSHK knj. 2, I/1969., br. II-VI, str. 52-57) – primjećuje se da
se u njima klasični antički stil i stih miješaju s kršćanskim sadržajima. U nešto mlađem
primjeru istog žanra – epitafu Mladena III. Šubića, kneza bribirskog, 14. st. (PSHK knj.
2, I/1969., br. VII, str. 56-59) – već je i oblik posve moderan: epitaf je napisan u
silabičkom 13-ercu s cezurom iza 7. sloga (7+6) i parnom rimom, poput srednjovjekovnih
latinskih pjesama.
U korpusu hrvatske srednjovjekovne proze latinskog izraza, osim epigrafskih
spomenika, uglavnom se nalaze pravni i povijesni tekstovi. Srednjovjekovne latinske
isprave (listine, darovnice) temeljni su izvori za povijest onodobne hrvatske države, tj.
tzv. razdoblja narodnih vladara (v. PSHK knj. 2, I/1969., br. IX-XII, str. 64-75), dok su
nešto mlađi statuti gradova nezaobilazni izvori za kasnosrednjovjekovnu društvenu
povijest. Za književne su povjesničare zanimljiviji povijesni tekstovi – srednjovjekovne
latinske kronike. Tom žanru pripada i već spomenuta dubrovačka heksametarska
Milecijeva kronika. Najpoznatija prozna srednjovjekovna hrvatska kronika na latinskom
jeziku svakako je Historia salonitana, povijest Splita i splitske crkve (životi solinskih i
splitskih nadbiskupa) splitskog arhiđakona Tome (1200.–1268.). Na njegov se rad
nastavio Miha Madijev (o. 1280.–1358.) u djelu De gestis romanorum imperatorum
atque pontificum (O podvizima rimskih careva i papa), u kojem, osim o široj europskoj
povijesti, piše i o događajima u Splitu i Dalmaciji između 1290. i 1330. U 14. stoljeću
nastaje i u Zadru nekoliko značajnijih povijesnih spisa na latinskom jeziku. O mletačkoj
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 29
opsadi grada 1345./1346. sačuvane su dvije suvremene latinske kronike: jedna opširnija
koja zastupa stajalište ugarske strane (Obsidio Iadrensis, v. PSHK knj. 2, I/1969., br.
XVII, str. 84-105) i druga, promletačka (Chronica Iadrensis). O nešto mlađoj povijesti
Zadra (1371. – 1408.) latinsku je kroniku napisao i stanoviti Paulus de Paulo (Memoriale
Pauli de Paulo, patricii Jadrensis). Sve te latinske prozne kronike u poetičkom se smislu
– na stilskoj i idejno-tematskoj razini – ne oslanjaju na klasičnu rimsku, već na
srednjovjekovnu kršćansku (biblijsku) tradiciju te predstavljaju tipične primjere jednog
izrazito srednjovjekovnog žanra.
Srednjovjekovna liturgijska (obredna) drama izvodila se na latinskom jeziku. Malo je
sačuvanih izvora, ali oni upućuju na proširenost takve drame i na jugu i na sjeveru
Hrvatske –u obredniku zadarske katedrale Sv. Anastazije zapisani su Tractus stelae
(posjet triju kraljeva) i Visitatio sepulchri (posjet Isusovu grobu), dok je tekst Prophetae
Christi (Kristovi proroci) zapisan u pjevačkom priručniku Kaptolskog arhiva u Zagrebu
iz 12. st. Jasno je da ovaj žanr nema poetičkih poveznica s klasičnom rimskom
književnosti.
A upravo to – programski zacrtano slijeđenje književnog jezika (stila), idejno-
tematskog sloja i žanrovskog sastava klasične antičke književnosti – stoji u temelju
humanističkog latiniteta 15. i 16. stoljeća. Ne treba, međutim, u humanističkom latinitetu
gledati potpunu poetičku i svjetonazorsku negaciju srednjovjekovne tradicije. Kršćanska
je komponenta prisutna i u dobrom dijelu humanističke književnosti (to vrijedi i za sve
opuse hrvatskih humanista), pa valja biti krajnje skeptičan prema brzopletim zaključcima
o njezinu tobožnjem nekršćanskom/poganskom svjetonazoru.
8
V. M. Marulić, Glasgowski stihovi, prev. i prir. D. Novaković, Zagreb 1999.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 33
Kristovu životu De vita et gestis Christi (1526.). Sličnu tematiku obrađuje i Damjan
Beneša (1477.–1539.) u također vrlo opsežnu epu De morte Christi, koji je, međutim, sve
do 2005. ostao neobjavljen. Gotovo čitav njegov vrlo bogat pjesnički (epigrami, ljubavne
pjesme, prigodne pjesme, ode, ekloge, satire) i prozni opus (poslanice) također je ostao
netiskan u autorovoj epohi. Dubrovčanin Ludovik Crijević Tuberon (1458.–1527.)
najznačajniji je hrvatski povjesničar humanističke/renesanse epohe – njegova kronika o
događajima u Ugarskoj i Italiji između 1490. i 1522., s ekskursima o turskoj i
dubrovačkoj povijesti, Commentarii de temporibus suis (Komentari o mojem vremenu)
objavljena je prvi put 1603. (izvadak o turskoj povijesti De Turcarum origine, moribus et
rebus gestis commentarius – Komentar o podrijetlu, običajima i povijesti Turaka, već
1590.). Svi dosad spomenuti dubrovački latinistički pisci proveli su u rodnom gradu
središnji, spisateljski aktivan dio života. To ne vrijedi za Feliksa Petančića (o. 1455.–
1516.), minijaturista i autora turkoloških proznih rasprava De itineribus in Turciam
libellus (Knjižica o putovima koji vode u Tursku, napisano do 1502., objavljeno 1522.),
Historia Turcica te Genealogia Turcorum imperatorum / Descriptio Turciae
(Rodoslovlje turskih sultana / Opis Turske) (obje u rukopisu), koji je uglavnom bio u
službi na ugarskom dvoru kraljeva Matije Korvina i Vladislava II.
Humanizam nije mimoišao ni veća urbana središta na mletačkim otocima južne
Dalmacije. Hvaranin Vinko Pribojević (2. pol. 15. st. – o. 1530.) održao je 1525. u
dominikanskom samostanu Sv. Marka u Hvaru Oratio de origine successibusque
Slavorum (Govor o podrijetlu i zgodama Slavena, tiskano 1532. u Veneciji). U tom
govoru kao poznatog hvarskog književnika Pribojević spominje Jeronima Bartučevića
(potkraj 15. st. – između 1557. i 1560.) kojemu Hektorović posvećuje Ribanje i ribarsko
prigovaranje, no od njegova se pretpostavljenog humanističkog pjesništva ništa nije
sačuvalo. Iz Korčule je Jakov Baničević (1466.–1532.), koji je doktorat obaju prava,
kanonskog i civilnog, postigao na sveučilištu u Padovi, a potom radio kao diplomat za
Maksimilijana I., Karla V. te za nekoliko papa. Književnošću u užem smislu nije se
bavio, pa su iza njega ostali tek diplomatski spisi i epistolografija.
I na sjevernom dijelu istočne obale Jadrana rađat će se u 16. stoljeću učeni
humanistički pisci, koji će, međutim, karijere graditi daleko od zavičaja poput filozofa
Frane Petrića (1529.–1597.) s Cresa (v. o njemu predavanje IV), fizičara i teološkog pisca
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 34
9
O hrvatskoj biblijskoj epici 16. st. bit će riječi u jednom od sljedećih predavanja (br. IX).
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 38
10
U knjižnici Marsh's Library u Dublinu pronađen je 1960-ih godine rukopis pjesama Džore Držića u
kojem se nalazi ekloga Radmio i Ljubmir, zbog čega se otada Džore smatra prvim hrvatskim piscem nekog
svjetovnog dramskog teksta. S druge strane, u istom rukopisu nisu zapisane "pjesme na narodnu", koje se
otada uglavnom prestaju pripisivati Držiću i označuju kao adespotne.
11
Osim pjesama Šiška Menčetića i Džore Držića u Ranjininu zborniku pouzdano se nalaze i pjesme Marina
Krističevića, Mavra Vetranovića i Mate Paskvalova Hispanija. Krističeviću su stariji povjesničari
književnosti pripisivali i do dvadesetak pjesama (smještenih u zoni SPH 2/1937., br. 720-739), no danas se
pouzdano njegovom smatra samo pjesma koja počinje stihom "Isteci, danice, pogledaj s prozora" (br. 730) i
nad kojom je zapisano Krističevićevo ime. Vetranovićeve su dvije pjesme koje ne pripadaju ljubavnoj lirici
nego "pjesmama u smrt" (SPH 2/1937., br. 773, 778). Za pjesmu "ženskog glasa" koja počinje stihom "Moj
brajo, kolikrat kle mi se, a zaman" (br. 727) i koja se dugo pripisivala Krističeviću Tomislav Bogdan je
utvrdio da joj je autor dubrovački pjesnik Mato Paskvalov Hispani (v. T. Bogdan, "Još jedan pjesnik
Ranjinina zbornika", Umjetnost riječi, 1-2 (2003), str. 67-83).
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 39
12
U pokušaju kvantitativnog određenja dubrovačke ljubavne lirike 15. i 16. stoljeća treba uzeti u obzir i
samorazumljivu pretpostavku da je značajan broj pjesama izgubljen. Tako se, primjerice, na temelju vijesti
da je polovica Vetranovićeva opusa izgubljena te nekih stihova u njegovim sačuvanim pjesmama čiji
pjesnički jezik odgovara onom iz ljubavne lirike, zaključuje da je Vetranović u mladosti pisao ljubavne
pjesme.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 40
Sasvim rijetki izuzetci poput Hvaranina Lucića i trojice Zadrana, Jerolima Vidulića,
Petra Zoranića i Šime Budinića 13, ne mogu osporiti postavku o dubrovačkom kulturnom
krugu kao izrazitoj domeni hrvatske ljubavne lirike u 16. stoljeću.
Petrarkizam
Provansalska trubadurska lirika i njemački Minnesang obično se smatraju prvim etapama
u genezi europske renesansne lirike. Riječ je o književnopovijesnom (narativnom)
konstruktu koji prelazi granice pojedine kulture i koji se u svojoj cijelosti ne pojavljuje ni
15
Tu je postavku najbolje razradio Zoran Kravar u inače nevelikoj raspravi "Najstarija hrvatska ljubavna
lirika" (Dubrovnik, 6 (1995), 4, str. 171-180), na koju se u velikoj mjeri oslanja ovaj dio predavanja.
16
To su stihovi: "Goraše svital raj u ličcu toj fravi" (SPH 2/1937, br. 248 stih 27) i "Pjesance kad budeš na
skutu toj fravi" (isto, br. 331, stih 1).
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 42
pjesništva 16. stoljeća, pisan visokim stilom i s Petrarcinim Kanconijerom kao poetičkom
normom, najčešće naziva akademski petrarkizam. Hrvatska je književna historiografija
prepoznavala utjecaj Bemba i njegova strogog akademskog petrarkizma već u neveliku
sačuvanom opusu Hanibala Lucića te još naglašenije u opusu vodećeg dubrovačkog
pjesnika s kraja 16. stoljeća – Dominka Zlatarića.
Uočljivo je da se u književnoj historiografiji pojam petrarkizam rabio za vrlo različite
tipove ljubavnog pjesništva kao što su dvorski/kariteanski i akademski petrarkizam, te se
tako približio nespecifičnoj oznaci za renesansno ljubavno pjesništvo uopće. Protiv takve
neselektivne uporabe termina petrarkizam u novije se vrijeme u domaćoj književnoj
historiografiji zalaže Tomislav Bogdan, ističući da bi spomenuti termin trebalo vezati
samo uz pjesništvo (pjesme, segmente pjesničkih opusa) u kojem se mogu prepoznati
nedvojbeni poetički utjecaji Petrarcina Kanconijera.19 U tom je smislu akademski
petrarkizam / bembizam zasigurno petrarkizam, ali senzualna, pučka ljubavna lirika
strambotta to nije. Naravno, to ne znači da u opusima pjesnika koji se označuju kao
strambotisti nema petrarkističkih pjesama. Selektivna upotreba termina petrarkizam
podrazumijeva istančaniju poetološku analizu, koja bolje uočava naslage tragova
raznovrsnih i raznovremenih poetika u opusu jednog pjesnika. Tako se, primjerice, u
opusima Šiška i Džore mogu prepoznati ili pretpostaviti tragovi poetika
srednjovjekovnog ljubavnog pjesništva, Petrarce i strambotista (možda i domaćeg
književnog folklora), kao što se u pjesničkom jeziku i motivici kasnijih dubrovačkih
ljubavnih lirika mogu prepoznati utjecaj Šiška i Džore. S druge strane, unatoč isticanju
bembističkih utjecaja na hrvatske lirike 16. stoljeća, treba posebno naglasiti da u korpusu
ljubavne lirike tog razdoblja na hrvatskom jeziku izostaje sonet. 20 U svakom slučaju,
posao tipološke karakterizacije hrvatske ljubavne lirike 15. i 16. stoljeća izrazito je
19
Selektivnu uporabu termina petrarkizam T. Bogdan uvodi u svojoj zasad neobjavljenoj disertaciji
Tekstualni subjektivitet u hrvatskoj ljubavnoj lirici 15. i 16. stoljeća, Zagreb 2005.
20
O problemu izostanka soneta u hrvatskoj ranonovovjekovnoj ljubavnoj lirici opširno je pisao Svetozar
Petrović, jedan od njezinih najboljih poznavatelja (S. Petrović, "Problem soneta u starijoj hrvatskoj
književnosti", Rad JAZU, knj. 350, Zagreb 1968., str. 5-303). Njegova je osnovna postavka da su hrvatski
pjesnici izbjegavali sonet ne zato što su bili nedorasli njegovu zahtjevnom obliku nego zato jer su ga
doživljavali kao kulturni znak talijanskog, njima stranog pjesništva. Oni hrvatski pjesnici koji su pisali i na
talijanskom (primjerice, S. Bobaljević i D. Ranjina), na tom su jeziku pisali sonete. O tome je bilo riječi i u
predavanju V.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 46
ne samo iza 6. i 12., nego i iza 3. i 9. sloga. 22 Drugi, bitno rjeđi stih u hrvatskom
ljubavnom pjesništvu jest simetrični osmerac, dominantan stih hrvatske srednjovjekovne
lirike.23
Nešto se više individualnosti može očekivati u pjesničkom jeziku i rimariju pjesama.
Tu od posebne pomoći mogu biti elektronički zapisi pjesama koji omogućuju brzo
pretraživanje karakterističnog leksika.24
Upotreba akrostihova također može biti karakterističan individualni pjesnički
postupak, koji katkad pripomaže određenju autorstva nekih pjesama. Kako su Šiško i
Džore često rabili akrostihove, Milan Rešetar je u kritički aparat svog izdanja njihovih
pjesama (SPH 2/1937) unosio i akrostihove gdjegod ih je uspio otkriti.
Dužina pjesme također bi mogla biti osnovom individualne karakterizacije pjesničkih
opusa, no golema većina lirskih ljubavnih pjesama 15. i 16. stoljeća razmjerno su kratke.
Tek se u opusu Šiška Menčetića javljaju i duže narativne pjesme (SPH 2/1937, br. 248,
294, 311, 415, 418, 455, 459, 460, 478). Tragovi narativnosti mogu se naći u većem broju
pjesama; osim spomenutih baladesknih crta pjesama "na narodnu", česta je i (fingirana)
anegdotalnost, primjerice u pjesmama Nikole Nalješkovića.
U hrvatskoj ljubavnoj lirici 15. i 16. stoljeća dominira tip takozvane izjavne pjesme; u
govoru lirskog subjekta, obično pri početku pjesme, fingira se obraćanje nekoj osobi ili
22
Kao primjer ternarnog fraziranja u dubrovačkom pjesništvu mogu se uzeti prva dva stiha prve
Menčetićeve pjesme u Rešetarovu izdanju:
Koji čtiš sej pjesni, molim te veselo, 3/3//3/3
tako ti ljuvezni, veseli tve čelo 3/3//3/3
Za ilustraciju izostanka ternarnog fraziranja izvan dubrovačkog književnog kruga mogu poslužiti prva dva
stiha Lucićeve pjesme iz njegove zbirke Pisni ljuvene:
Hlepi sarce moje gospoji otvorit 2/2/2//3/3
britke rane koje hoće ga umorit 2/2/2//3/3
Pojava ternarnog fraziranja u dubrovačkom dvostruko rimovanom dvanaestercu još nije objašnjenja;
uostalom, kao ni podrijetlo tog stiha. I o tome je bilo riječi u predavanju V.
23
Primjerice, u Lucićevu je kanconijeru samo pjesma "Jur nijedna na svit vila" napisana u osmercu, od 96
pjesama Džore Držića samo su dvije pisane u katrenima u kojima se pravilno izmjenjuju osmerci i
sedmerci (SPH 33/1965, br. 27 i 41), a u kanconijeru Marina Držića sve su pjesme u dvostruko rimovanom
dvanaestercu.
24
Gotovo potpun korpus hrvatske ljubavne lirike 15. i 16. stoljeća nalazi se na CD-ROM-u Klasici hrvatske
književnosti: Pjesništvo, Zagreb: Bulaja naklada. 2002.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 48
nekom predmetu.25 Zoran Kravar je u tom apelativnom karakteru stare hrvatske lirike,
odnosno u izuzetno rijetkim pojavama bezglasne refleksivnosti, vidio simptom njezine
pučkosti, estetičke nepretencioznosti.26 Valja, međutim, istaknuti da je apelativnost
izuzetno česta i u Petrarcinu Kanconijeru.27
Rodne deikse u prostoru govora lirskog subjekta u hrvatskoj ljubavnoj lirici 15. i 16.
stoljeća u pravilu upućuju na njegovu pripadnost muškom rodu. Ipak, hrvatski su pjesnici
tog razdoblja pisali pjesme u kojima se kao kazivač javlja žena. Te pjesme karakterizira
jednostavan pjesnički jezik, fingiranje pisane komunikacije, žudnja žene za odsutnim
muškarcem. S obzirom na to da je riječ o pjesmama koje su nedvojbeno napisali
muškarci, Tomislav Bogdan ih tumači kao mušku fantazmu o prihvaćenosti, svojevrsni
antipod dominantnoj temi neuzvraćene ljubavi.28
Naposljetku, ipak je motivsko-tematski kriterij najrelevantniji za individualnu
karakterizaciju opusa ljubavne lirike. Dominacija određenog tematskog kompleksa
(ljepota Gospoje; ljubavna bol; uzvraćena ljubav i senzualnost) odnosno način obrade
općih tema, mogu biti karakteristični za pojedinog pjesnika. Tako se, primjerice, imena
25
Kao primjer izravnog obraćanja na početku pjesme može poslužiti početni stih pjesme Džore Držića:
"Vilo, ka prostrili mê prsi s ljubezni" (SPH 33/1965, br. 18). U Lucićevoj pjesmi "Jur nijedna na svit vila"
formalno se pri kraju pjesme apostrofira Bog (Bože, kî si svim odzgara), dok, primjerice, u trećoj
Menčetićevoj pjesmi Rešetarova izdanja s početnim stihom "Zovijaše zora dan a slavno prolitje" nema ni
formalne apelativnosti. Termin izjavna pjesma rabi Z. Kravar, dok istu pojavu T. Bogdan uglavnom naziva
dijaloškom pjesmom.
26
Vidi Z. Kravar, "Stil i genus hrvatske lirike 17. stoljeća", u: isti, Nakon godine MDC, Dubrovnik 1993.,
70-103.
27
Kazivač Petrarcinih pjesama se obraća gospoji/Lauri (njezinim očima, ruci, rukavici, licu, pogledu, hodu,
riječima, smijehu), njezinim prijateljicama, čitatelju, sebi samom (svojim ušima, očima, nogama, govoru,
suzama, uzdasima, mislima, duši, srcu, svojoj kobi), samoj pjesmi, zvijezdama, zavisti, slavuju, mitološkim
bićima (Febu, Amoru, Titonu), Italiji, Avignonu, rijeci Roni, povijesnim ličnostima (Stefano Colonna,
Pandolfo Malatesti, Cino da Pistoia), svojim prijateljima, Bogu, Bogorodici, Svetom Petru, anđelima,
zemlji u kojoj počiva Laura, smrti.
28
U korpus pjesama "ženskog glasa" ulaze tri pjesme Šiška Menčetića, dvije Džore Držić, jedna pjesma
Ranjina zbornika što ju je prema otkriću T. Bogdana napisao Mato Paskvalov Hispani (SPH 2/1937, br.
727), četiri anonimne pjesme Ranjinina zbornika (isto, br. 723, 724, 725, 729), šest pjesama Nikole
Nalješkovića te po jedna pjesma Hanibala Lucića i Marina Držića. O tim pjesmama v. raspravu T.
Bogdana, "Ženski glas hrvatskih petrarkista", Republika, 3-4 (2002), str. 113-119.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 49
napisao čovjek kojeg životne nedaće nisu štedjele i zbog kojih u njegovim stihovima o
patnji, bolu, jadu uvijek želimo vidjeti nešto više od puke konvencije.
doduše razmjerno rijetko, tome u prilog ide i rana kanonizacija Šiška i Džore u
povijesnom pamćenju dubrovačke kulture. Uostalom, oni su upravo ljubavnom lirikom
započeli ozbiljan i ambiciozan posao stvaranja jedne nove književnosti.
Religiozna lirika
Gotovo sve pjesme iz korpusa hrvatskog srednjovjekovnog pjesništva pripadaju žanru
religiozne lirike. I u 16. stoljeću ona ostaje važan lirski žanr, premda je u kvantitativnom
pogledu slabije zastupljena od svjetovne lirike. S druge srane, u onodobnom sustavu
proklamiranih vrijednosti religiozno je pjesništvo stajalo, naravno, na vrhu piramide
lirskih žanrova.29 O tome svjedoče podatci o objavljivanju: prva autorska tiskana knjiga
hrvatskih pjesama jest knjiga dubrovačkog pjesnika Nikole Dimitrovića Sedam salam
pokornjijeh kralja Davida (Venecija 1549.), a nakon njega u 16. su stoljeću pjesme istog
žanra tiskali još Dinko Ranjina, Dominko Zlatarić i Šime Budinić. Uz to, Mavro
Vetranović i Nikola Dimitrović, vodeći dubrovački religiozni pjesnici 16. stoljeća, bili su
u dubrovačkoj sredini izuzetno cijenjeni.
U odnosu na srednjovjekovnu, religiozna se lirika hrvatskih renesansnih pjesnika
razlikuje u nekoliko bitnih točaka:
- srednjovjekovna je lirika anonimna, ranonovovjekovna autorska;
- dominantan stih srednjovjekovne lirike jest simetrični parno rimovani osmerac, dok u
16. stoljeću religiozna lirika s ljubavnom dijeli dvostruko rimovani dvanaesterac;
- jezik srednjovjekovnog religioznog pjesništva je jednostavan i doslovan, a jezik
istovrsnog renesansnog često je prožet pjesničkim figurama;
- religiozne se teme u renesansnoj lirici obrađuju na osobniji način; religiozna lirika više
nema isključivo liturgijsku/obrednu funkciju, ona je namijenjena i čitanju u samoći,
odnosno individualnom prakticiranju religioznosti;
29
Pandan modernom terminu religiozna lirika u ranom je novovjekovlju termin duhovne pjesme. Kako je
pojam duhovnosti u modernom sekulariziranom društvu širi od kršćanske duhovnosti, u književnoj se
historiografiji izbjegava termin duhovno pjesništvo.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 52
30
U kratkim pjesmama br. 506-508 kao kazivač se pojavljuje Isus i obraća prolaznicima da obrate
pozornost na njegovu otkupiteljsku muku.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 53
latinskom jeziku (M. Marulić, J. Divnić, F. Andreis, Š. Kožičić Benja i dr.). Slične
protuturske teme se ipak javljaju već i u humanističkom latinskom pjesništvu (J. Šižgorić,
J. Panonije, F. Andreis). Uopće, politička se tema u hrvatskoj književnoj kulturi 15. i 16.
stoljeća razvija kao "turska tema". Vrijedi to i za njezinu dionicu na hrvatskom jeziku.
Tako u Marulićevoj "Molitvi suprotiva Turkom" naslovom naznačen antiturski ton
dominira čitavom pjesmom. Turci se u njoj prikazuju kao Božja kazna, što je poznat
stereotip onodobne književne kulture kršćanskog Zapada. U Molitvi, međutim, nema
izraza izravne političke angažiranosti kakvi se javljaju u "Tuženju grada Hjerozolima". U
toj se pjesmi poziva na križarski rat protiv Turaka, na njihovo protjerivanje iz
Jeruzalema.
U korpus hrvatskog antiturskog pjesništva ulaze i već spomenuta dva psalma Šime
Budinića. No, najznačajniji pjesnik ovog žanra u 16. stoljeću svakako je Mavro
Vetranović. Njegov se interes za politiku ne iscrpljuje u protuturskom lamentiranju ili
pozivima na općekršćanski rat. Takve izravne pozive dubrovački pisac i nije mogao
odašiljati u svojim pjesmama bez rizika političkog progona u državici koja je bila u
vazalnom odnosu prema Osmanskom Carstvu. Ipak, u mnogim se njegovim pjesmama
javljaju antiturski iskazi, koji nikad ne prelaze u hiperbolično sotoniziranje. "Pjesanca
slavi carevoj" od svih Vetranovićevih pjesama sadrži najviše referencija na suvremenu
politiku: u njoj se govori o osmanskim osvajanjima te posebno o ugarskoj, dubrovačkoj i
mletačkoj sudbini i politici prema Turcima. Međutim, i u toj pjesmi, kao i u nekim
drugim pjesmama, političke se teme uglavnom iscrpljuju u stereotipima o kršćanskoj
neslozi i Turcima kao Božjoj kazni ("Tužba grada Budima", "Pjesanca moru", "Pjesanca
Latinom"). Protuturske se poruke u nekim Vetranovićevim pjesmama miješaju s
protumletačkim: Venecija se u metafori "ribara u blatu" prikazuje kao lažna pomorska
sila, neaktivna u borbi s Turcima, ali zato agresivna prema Dubrovniku ("Orlača
riđanka34, rečeno u Blatu ribarom"). U pjesmi "Orlača riđanka Peraštu govori" oštro se
osuđuju Peraštani, gusari i mletački podanici iz najbližeg susjedstva. U trećoj u nizu
"proročkih pjesama" upućenoj Mlečanima i njihovim podanicima, u pjesmi "Orlača
riđanka Kotoru govori pronostik" opominje se mletački Kotor da se ne uzda u pomoć
34
Orlača riđanka je fiktivna proročica u nekim Vetranovićevim pjesmama; ona dolazi iz Dubrovniku
bliskog slavenskog kopnenog zaleđa.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 57
Pjesništvo u kojemu se osuđuje politika neke države ili nekog njezinog dijela često se
označava i kao politička satira.35 Tim bi se terminom mogle pokriti sve Vetranovićeve
"orlače". No, "šibanje" nekog političkog entiteta, grada/komune, može biti i nepolitičke
prirode. Tako se, primjerice, u golemu pjesničkom opusu Šiška Menčetića nalaze i dvije
pjesme koje nisu ni ljubavne ni religiozne: u jednoj se napadaju neki ljudi koji očigledno
dolaze u Dubrovnik iz Kotora (SPH 2/1937, br. 469, početni stih "Njeki se nahodi u
gradu trag sada"), a u drugoj Zadar (SPH 2/1937, br. 471, početni stih "Ovo čuh govore
gdi veli star i mlad"). U tim pjesmama nema aluzija koje se mogu čitati kao političke, no
uzrok/sadržaj satire ostaje suvremenom čitatelju neproziran jer pjesme pretpostavljaju
društvene kontekste koji su piscu i njegovim suvremenicima bili dobro poznati, a koje
današnji književni povjesničar može tek rekonstruirati/naslutiti.
Mavro Vetranović je napisao nekoliko pjesama koje se mogu označiti kao satire
morala i običaja. Njihovo je idejno ishodište kršćanski nauk: osuda oholosti i taštine te
isticanje prolaznosti svega zemaljskog (bogatstva, raskoši, ljepote, užitaka), što se postiže
ne samo apstraktnim moraliziranjem nego i navođenjem konkretnih suvremenih primjera
poput dotjerivanja žena, skupocjene odjeće, trgovačke lakomost i sl. (vidi drugu pjesmu
naslova "Remeta", "Pjesanca Aurea aetas", "Pjesanca lakomosti", "Pjesanca Plutonu").
Osudi lakomosti idejno je bliska i osuda svemoći novca koji u suvremenom društvu stoji
iznad vrijednosti koje se drže istinskima ("da razum i mudros u scijeni nî sada"), o čemu
govori glasovita satirička "Pjesan o dinaru" dubrovačkog pisca Marina Kaboge (o.
35
Dio predavanja o satiričkom pjesništvu 16. stoljeća oslanja se na disertaciju o tom žanru Lahorke Plejić
Poje Hrvatsko satiričko pjesništvo u Dubrovniku od kraja 15. do početka 19. stoljeća, Zagreb 2006.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 58
Pjesničke poslanice
Početci žanra pjesničkih poslanica (pisama u stihovima) sežu u rimsku književnost
(Horacije, Ovidije, Juvenal), a u neprekinutoj tradiciji u europskoj književnosti taj
književni oblik traje preko srednjeg vijeka, humanizma i renesanse sve do romantizma
(Boileau, Schiller, Goethe, Lomonosov itd.). U hrvatskoj se književnosti, međutim,
36
Mizoginu satiru poznaje i hrvatsko srednjovjekovno pjesništvo ("Ženska ljubav" u Tkonskom zborniku).
Drugi satirički tekst te epohe jest pjesma protiv pokvarenosti svećenstva "Svit se konča", zapisana u
Pariškom glagoljskom kodeksu (o. 1380.). Satiričkih stihova protiv pokvarenosti suvremene crkve ima u
Vetranovićevoj pjesmi "Moja plavca".
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 59
pjesničke poslanice mogu smatrati izrazito renesansnim žanrom – u 16. je stoljeću preko
dvadeset hrvatskih pjesnika napisalo više od 100 pisama u stihovima, pretežito u
dvostruko rimovanim dvanaestercima, rijetko u osmercima. 37 Književnopovijesno
značenje pjesničkih poslanica dubrovačkih i dalmatinskih pisaca daleko nadilazi taj
razmjerno malen korpus. Najprije, one su prvorazredno svjedočanstvo o književnom
životu šesnaestog stoljeća; osim o književnoj komunikaciji unutar jedne sredine
(Dubrovnika), one pružaju izravne dokaze o tome kako je književnost prelazila
komunalne/političke granice. Primijećeno je da se ta međukomunalna književna
komunikacija odvijala u dvama krugovima: oko Nikole Nalješkovića na relaciji
Dubrovnik – Hvar – Korčula te oko Hanibala Lucića i Jeronima Martinčića na relaciji
Hvar – Split.
Pjesničke su poslanice riznica književnopovijesnih podataka kojih nema u drugim
izvorima. Primjerice, u Nalješkovićevim se poslanicama nalaze jedini podatci o Mihi
Matufiću i Marinu Galjacoviću, piscima čija se djela nisu sačuvala. Prema stihovima
Nalješkovićevih poslanica pretpostavlja se, nadalje, da su Mavro Vetranović, Nikola
Dimitrović i Petar Hektorović pisali ljubavne pjesme, kojih nema u danas poznatim
opusima tih pjesnika. U dvjema pjesničkim poslanicama Nikole Dimitrovića upućenima
Nalješkoviću spominje se zajednički prijatelj Mato (Hispani), za kojega je tek nedavno,
dijelom i uz pomoć tih poslanica, Tomislav Bogdan ustvrdio da je autor jedne pjesme
Ranjinina zbornika. Pjesničke poslanice Korčulanina Ivana Vidalija i Dubrovčanina
Vlaha Vodopića upućene Nalješkoviću jedina su sačuvana djela tih pisaca. Do otkrića
osamdesetak početnih stihova komedije Vlahinja hvarskog pisca Ivana Parožića u
37
O pjesničkim je poslanicama prvi sintetski tekst napisao Ivan Milčetić ("O poslanicama u dubrovačko-
dalmatinskoj periodi hrvatske literature", Program varaždinske gimnazije za god. 1881./2., Varaždin
1882.). U novije su se vrijeme istom temom pozabavili Franjo Švelec ("Svjedočenja pjesničkih poslanica u
hrvatskoj renesansnoj književnosti", u: isti, Iz starije književnosti hrvatske, Zagreb 1998., 31-38) i Dunja
Fališevac ("Poslanice Nikole Nalješkovića", u: Pučka krv, plemstvo duha: Zbornik radova o Nikoli
Nalješkoviću, ur. D. Dukić, Zagreb 2005., str. 99-124). S obzirom na to da je Švelčev tekst razmjerno
kratak te da on ne obrađuje samo pjesničke poslanice nego sve tekstove koji su u formalnom smislu pisma
te da se u njemu pojavljuje dosta zastarjelih etnocentričnih generalizacija, studentima se preporučuje
rasprava Dunje Fališevac, koja sadržajno daleko nadilazi prikaz jednog opusa, kako to sugerira njezin
naslov. Na tu se raspravu u velikoj mjeri oslanja i ovaj dio predavanja.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 60
pjesničke poslanice prije mogu označiti kao javna nego kao privatna pisma. Ipak, u njih
se uvlače i privatne teme poput bolesti, konkretnih problema u ljudskim odnosima i
drugih sličnih tema iz svakodnevice korespondenata (primjerice, u poslanici Vlaha
Vodopića Nikoli Nalješkoviću [PSHK 5/1968., str. 457-458] ili Maroja Mažibradića
Dinku Ranjini [isto, str. 469-471]).40 Vrlo su rijetke, međutim, poslanice koje bi bile
kodirane kao prava privatna pisma, razumljiva isključivo korespondentima (primjerice,
poslanice Nikole Nalješkovića Vlahu Vodopiću [SPH 5/1873., str. 298] i Jerkuli
Bobaljeviću [isto, str. 332]).
Evo i nekih osnovnih podataka o najvažnijim opusima pjesničkih poslanica.
Hanibal Lucić je pisao poslanice manje poznatim osobama u Splitu i Trogiru
(Jeronim Martinčić, Nikola Matulić, Milica Koriolanović).41 U jednoj poslanici
Martinčiću Lucić na temelju onoga što je čuo piše o turskoj opsadi Rodosa 1522. te
spominje kako nastoji popraviti kuću koju mu je razrušila "gomila" (vjerojatno pučani u
vrijeme ustanka 1510.–1514.). U jednoj od dviju poslanica upućenoj Milici Koriolanović
Lucić joj u stilu petrarkističkog pjesništva izjavljuje ljubav. U njegovim je poslanicama
podosta klasično-antičkih reminiscencija.
Petar Hektorović, u čijem se opusu nalaze i dva prozna pisma Mikši Pelegrinoviću,
od poznatijih je pisaca slao poslanice Vetranoviću i Nalješkoviću. U poslanici
Nalješkoviću opisuje svoj bijeg pred Turcima 1537. godine. Pjesništvo i starost glavne su
teme njegovih poslanica.
Nikola Dimitrović je korespondirao s prijateljem Nikolom Nalješkovićem. Iz Ugarske
mu je poslao jednu makaronsku poslanicu, a njegovo najzanimljivije pjesničko djelo i
jedna od najvrednijih pjesničkih poslanica hrvatske renesansne književnosti uopće jest
duhovit opis Aleksandrije kao egzotična, orijentalna prostora prljavštine, bezakonja i
materijalnog obilja.
Nikola Nalješković najplodniji je pisac pjesničkih poslanica u starijoj hrvatskoj
književnosti (37 tekstova). Pisao je uglavnom kraće poslanice s pretežito pohvalničkim
tonom, a njihovi najpoznatiji primatelju su Hektorović, Dimitrović, Vetranović i Dinko
40
Iz jedne Lucićeve poslanice Jeronimu Martinčiću saznaje se da je naslovljenik bio dobio batine pa ga
Lucić nagovara da se ne osvećuje.
41
Rijetki su ženski primatelji pjesničkih poslanica; jedna se javlja i u opusu drugog velikog hvarskog pisca,
Petra Hektorovića: "Bogoljubnoj i svake hvale dostojnoj mladici Graciosi Lovrinčevi".
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 62
Maskerate
Maskerate su renesansne pokladne pjesme u kojima pjeva maskirani muškarac ili skup
muškaraca. Maske obično predstavljaju obrtnike ili stanovnike dalekih zemalja; one na
ulici ili trgu pozivaju gradske žene na ljubav; bilo izravno, s većom ili manjom dozom
lascivnosti, ili neizravno, alegorijski, no tada najčešće izrazito lascivno. Osim uličnih
maskerata, u talijanskoj (ne i u hrvatskoj) renesansnoj tradiciji postoje i takozvane
salonske, sadržajem nešto profinjenije maskerate, koje su se pjevale u zatvorenim
prostorima. Maskerate se ne nastavljaju na antičku književnu tradiciju nego na
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 63
42
U Firenci su se u korizmeno doba izvodile i takozvane pobožne maskerate; maske mrtvaca koje pozivaju
na okajanje grijeha.
43
Kulturnopovijesnu popularnost maskerate mogle su podupirati i utjecajne postavke ruskog teoretičara
Mihaila Bahtina o subverzivnoj snazi karnevalske kulture (Творчество Франсуа Рабле и народная
култура средневековъя и ренессанса, srpski prijevod Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura
srednjega veka i renesanse, Beograd 1978.). U novije se vrijeme i takva gledišta dovode u pitanje;
karnevalska se kritika vlasti može tumačiti i kao kontrolirani "ispušni ventil" koji sprječava istinsku
subverzivnost i pridonosi očuvanju postojećeg stanja. Uostalom, najluđe je karnevale organizirao
firentinski vladar Lorenzo de' Medici zvani "il Magnifico".
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 64
idejnoj širini nekog žanra, mora donekle relativizirati taj visok status maskerate u
hrvatskoj renesansnoj književnosti, čak i unutar lirskih žanrova.44
Godine 1599. u Veneciji je novcem dubrovačkog plemića skorojevića Tome
Budislavića prvi put tiskana neka hrvatska maskerata: Jeđupka Andrije Čubranovića,
tobožnjeg Budislavićeva rođaka po majci. Djelo, čiji se sadržaj tek djelomično
prepoznaje u dvjema talijanskim pokladnim pjesmama 45, objavljeno je do polovice 17.
stoljeća još dva puta (1616. i 1632.). Tek je polovicom prošlog stoljeća otkriveno da je
riječ o književnoj mistifikaciji: pravi autor Jeđupke je hvarski pisac Mikša Pelegrinović,
Čubranović je vjerojatno izmišljeni autor, a njemu pripisano djelo zapravo je izbor
dijelova iz znatno većeg Pelegrinovićeva djela napisanog još 1523. 46
Pelegrinović/Čubranovićeva Jeđupka zapravo je zbirka pokladnih pjesama jer su se u
karnevalu te pjesme izvodile pojedinačno, o čemu svjedoče i brojni pojedinačni zapisi u
starim rukopisima. Najduža verzija Pelegrinovićeva djela sadrži 80 uvodnih stihova i 18
"sreća" (Cigankinih gatalačkih pretkazivanja gospojama), sastavljenih od po 10
osmeračkih katrena s obgrljenom rimom i jednog katrena – "uzdara" kojim Ciganka
zahvaljuje gospoji na daru što ga je primila od nje nakon proricanja "sreće" (SPH
44
Maskerate nisu čisti lirski žanr; one pretpostavljaju izvedbu, dakle sadrže dramske elemente. Povjesničar
književnosti ih, međutim, iz nužde – jer mu nedostaju podatci o izvedbi – promatra kao Rollengedicht,
pjesmu čiji je kazivač precizno okarakteriziran, tako da je identifikacija lirskog subjekta i autora (kao
primjerice u ljubavnoj lirici) apsolutno nemoguća. U maskeratama se – opet za razliku od, primjerice,
ljubavne lirike – pretpostavlja fizička prisutnost adresata, no on je uglavnom podjednako šutljiv kao i
adresat ljubavnih pjesama.
45
"Contenzione di un villano et una zingara", sienski pokladni kontrast komediografa Bastiana di
Francesca, izveden 1520., te "Canzona delle zingare" jednog slabo poznatog firentinskog pjesnika. Usp.
Milivoj Petković, Dubrovačke maskerate, Beograd 1950., str. 30-41.
46
Milivoj Petković je u navedenoj monografiji o dubrovačkim maskeratama pretpostavio da je Andrija
Čubranović zapravo Andrija Zlatar kojemu se hipotetički pripisuje niz ljubavnih pjesama iz Ranjinina
zbornika (SPH 2/1937., br. 642-698). Kako su Čubranovići došli u dubrovački kraj iz Bosne i nekad se
nazivali Nehorić, tobožnji bi se autor Jeđupke trebao zvati Andrija Nehorić. On je, prema Petkoviću, svih
šest "sreća" (tal. ventura) svoje Jeđupke preuzeo od Pelegrinovića, samo što je posljednju znatno proširio
vlastitim stihovima. Kasnije je Antun Kolendić nastojao dokazati da je Pelegrinović autor svih stihova
tobožnjeg Čubranovićeva djela te da taj pisac nikada nije ni postojao. U današnjoj književnoj historiografiji
prevladava to mišljenje (v. natuknicu o A. Čubranoviću u Leksikonu hrvatskih pisaca, Zagreb 2000., str.
150-151).
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 65
8/1876., str. 165-193). Tu kompoziciju ima i prvih pet "sreća" Čubranovićeve verzije,
dok je njegova šesta "sreća" znatno duža (361 stih); u njoj su i antologijski stihovi:
"Kušaj, kušaj er ko kuša / samo jednom ljubav ča je, / reće meda slađa da je / i milija
negoli duša". U "srećama" se uglavnom tematizira ljubavni život žena kojima se gata:
neudanima se daju savjeti kako da osvoje voljenu osobu, a udanima govori o odnosima s
mužem (sedma i osma sreća spominju preljub muža); proriču se još i rođenja djece i
stjecanje bogatstva.
U Dubrovniku je prije 1584. godine nastala jedna Jeđupka nepoznata autora,
sastavljena od 213 osmeraca raspoređenih u katrene s ukrštenom rimom i završne kvinte
s rimom abbaa (SPH 8/1876., str. 235-241). Ciganka ove pjesme zapravo je vilenica
imenom Egripija; ona se obraća jednoj gospoji, govori joj o svojoj prošlosti, opisuje
čarobno bilje, daje korisne savjete i recepte, daruje joj naposljetku Amorovu jabuku. Ta
adespotna dubrovačka Jeđupka imitacija je talijanske cingareske nepoznata sienskog
pjesnika (Zingaresca nuova, 1582.).
Sabo Bobaljević Mišetić Glušac napisao je jednu Jeđupku (180 osmeraca u katrenima
s obgrljenom rimom) u kojoj ciganka ženu koju vara muž, slično kao i u Pelegrinovićevoj
sedmoj "sreći", nagovara da uzvrati istom mjerom (SPH 8/1876., str. 205-210).
Naslov Jeđupka ima i jedna pjesma Horacija Mažibradića (SPH 11/1880., str. 215-234)
kojoj nedostaje početak (sačuvano je 686 stihova), a strofe se sastoje od šest stihova:
četiri osmerca s ukrštenom rimom i dva kraća rimovana stiha od četiri ili pet slogova.
Ciganka nosi ime Znahorica; ona u pjesmi govori o svojoj prošlosti, a okupljenim
gospojama (ne svakoj ponaosob) daje općenite savjete i proročanstva.
Pokladne pjesme u kojima se javljaju druge uloge (ne Ciganke) u dubrovačkoj su
renesansnoj književnosti pisali Mavro Vetranović, Nikola Nalješković i Antun Bratosaljić
Sasin.
Korpus Vetranovićevih maskerata čine razmjerno kratke pjesme "Trgovci Armeni i
Indijani", "Dvije robinjice", "Pastiri", "Vuk ovci priko rijeke", "Lanci Alemani,
trumbetari i pifari" (preradba talijanske pokladne pjesme "Canto di lanzi che suonano
tromboni" Giovambattista dell'Ottonaia). Sve su pisane u osmeračkim katrenima abab i
uvijek se svaki treći katren ponavlja. U Vetranovićevim maskeratama izostaje lascivnosti,
nema čak ni ljubavne tematike, ali zato ima pohvala Dubrovniku.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 66
I. Biblijska epika
A) Kanonska ranokršćanska djela:
47
Tomislav Bogdan ipak, na temelju poetičkih usporedbi Nalješkovićeva ciklusa s talijanskim maskeratama
te otkrivanja dosad neprepoznate seksualne aluzivnosti u nekim pjesmama, zastupa tezu o jedinstvenosti
Pjesni od maskerate. Usp. T. Bogdan, "Nalješkovićeve maskerate", u: Pučka krv, plemstvo duha: Zbornik
radova o Nikoli Nalješkoviću, ur. D. Dukić, Zagreb 2005., 139-151.
*
Ove bilješke imaju isključivo funkciju dodatnog informiranja/repetitorija o hrvatskoj epici 16. st. i ne
ulaze u korpus obvezne ispitne literature.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 67
- Juvencus, Gaius Vettius Aquilinus (Juvenk, Gaj Vetije Akvilin; Španjolska, 4. st.),
Evangeliorum libri quattuor (Četiri knjige Evanđelja) > 3211 stihova u 4 podjednako
dugačka pjevanja > ujedinio sva četiri evanđelja prateći ih sinoptički, a ponajviše se
oslanjajući na Matejevo48
- Sedulius, Coelius (Sedulije; Italija, 1. pol. 5. st.), Carmen Paschale (Uskrsna pjesma) >
1753 heksametra u pet knjiga > kratak prikaz Starog zavjeta te Isusova života (čudesa)
prema Evanđeljima
- Arator (Italija, 6. st.), De actibus apostolorum (Djela apostolska, 544.) > 2336
heksametara podijeljenih u dvije knjige, od kojih prva sadrži 23, a druga 30 epizoda >
predložak je Lukino evanđelje
- Avitus, Alcimus Ecdicius (Avit, Akcim Ekdicije, 5/6. st., biskup u Beču), De spiritalis
historiae gestis (Događaji duhovne povijesti) > 2552 heksametra u 5 pjevanja: Stvaranje
svijeta, Prvi grijeh, Gubitak Raja, Potop i Izlazak
- Vida, Marco Gerolamo, Christias, 1535. > 6012 heksametara; ne prepričava se linearno
čitav Kristov život > hrvatski prijevod/prerada: Junije Palmotić, Kristijada, 1670.
48
Sinoptički ovdje znači: potpunim pregledom cjeline na temelju ujedinjenja elemenata iz različitih manjih
cjelina. Terminom sinopsis inače se označuju prva tri evanđelja: Matejevo, Markovo i Lukino, jer čine
cjelinu. Sinoptici su pisci tih evanđelja.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 68
- Ivan Polikarp Severitan, Solimais (Pjesma o Jeruzalemu), Rim 1509. > 3 dijela, oko
1000 heksametara > o stvaraju svijeta; istočnom grijehu i otkupljenju čovjeka
- Jakov Bunić, De vita et gestis Christi, Rim 1526. > više od 10.000 heksametara u 16
pjevanja > linearan opis Isusova života > sinoptički, paralelan uvid u sva četiri Evanđelja
> ambiciozno djelo koje nije steklo popularnost
- Beneša (Benešić), Damjan, De morte Christi > ep u rukopisu, dovršen 1538./1539. > 10
pjevanja, oko 8.500 stihova (sačuvano 8.338) > novozavjetna tema: o Isusovoj muci, ali
uz digresije se govori i o starozavjetnim događajima (povijest židovskog naroda),
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 69
objašnjavaju se neki problemi kršćanske teologije (aspekti Božje naravi; odnos Oca i
Sina), aludira na suvremenost (Osmanlije) > kompozicijski i sadržajno blizak Vidinu epu
> izuzetno brza reakcija na najpopularniji biblijski ep > kritičko izdanje pripremio
Vladimir Rezar (Hrvatska književna baština, IV/2005., str. 9-347) > v. tekst V. Rezara o
epu De morte Christi na Omegi
- Marko Marulić, Istorija od Suzane > 780 dvanaesteraca bez podjele na pjevanja
>> povijesni kontekst biblijske epike: vrijeme reformacije tj. rane protureformacije i
konsolidacije katoličke crkve > Vida je svoj ep pisao po narudžbi pape Leona X.
- Barne Karnarutić, Vazetje Sigeta grada, 1584. > 4 pjevanja, 1056 stihova
> klasično-epski postupci: stihičnost; podjela na pjevanja; indikacija teme; opisi tipično
epskih scena (okupljanje vojski, borba, gozba, govori vojskovođa) /nedostaju: apostrofa;
katalozi (osim primjera Cezara i Scipiona kao dobrih vojskovođa); vremenske perifraze;
stalni epiteti
- Antun Bratosaljić Sasin, Razboji od Turaka > devet dijelova (razboja); 1820 stihova; u
početku dvostruko rimovani dvanaesterci (I, 1-82), kasnije osmerci (prvi katren abab,
ostali abba)
> tema: događaji iz prve tri godine habsburško-turskog tzv. Dugog rata (1593.–1606.).
> kompozicija: kronološka; opisuju se ratni događaji jedan za drugim; nema jedinstvene
epske radnje > svaki razboj ima sličnu kompoziciju: 1) opis doba dana kad pjesnik
susreće vilu; 2) vilin izvještaj: kratko se referira na prošli događaj i opisuje novi; 3)
rastanak pjesnika i vile < ponekad u jednom razboju ima više izvještaja < vilini izvještaji
imaju stereotipne dijelove: opis borbe, bježanja Turaka, turski plijen
> "naivan pripovjedač" > pristaje uz jednu stranu, ali ne ideologizira
> postupci estetizacije teksta: opisi zore; opisi vile u stilu ljubavne šesnaestostoljetne
lirike, pastoralni rekvizitarij (vile, satiri, vlašići), reminiscencije iz antičke kulture i
mitologije (Leonida i Kserkso, Apolo, Aurora, Titon, Arijon) > kompozicija i uopće
generička obilježja teksta pripadaju nižem estetičkom registru
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 71
- "Počinje razboj i tužba kralja ugarskoga" > 336 dvostruko rimovanih 12-eraca
> o pogibiji kralja Ludovika 1526. na Mohačkom polju
> objavljeno u Nastavnom vjesniku XLIII/1934-1935
- "Pisam od Malte" > 526 parnorimovanih osmeraca u oktavama (samo završna molitva
Bogu nije u oktavama)
> povijesni događaj iz 1565. > Ivanovci potjerani s Rodosa 1522. dolaze 1530. na Maltu
> gusare protiv Turaka > Turci opsjedaju otok, ali dižu opsadu > odstupanje u pjesmi od
stvarnosti: završna bitka koja se u pjesmi opisuje nije se odigrala jer su Turci sami digli
opsadu prije dolaska kršćanske flote
> objavljena u knjižici: Skazovanje od čudnovate rati, ka je bila pod Maltom, a za njom
nasliduje rat od Klisa, 1655., 21699., 31724.; novije izdanje GzPKH V/1907., str. 55-70.;
ispravci GzPKH IX/1920., str. 201-203.
- "Od Sisaka grada verši od boja" > 66 stihova; najvećim dijelom nepravilnih, ali
tendiraju dvostruko rimovanom 12-ercu
> o bitci kod Siska 1593.
> objavljeno u GzPKH VIII/1916., str. 58-59
- "Govorenje od vojske od Janoka" > 261 stih; broj slogova varira od 6 do 13; pretežito
nagomilana rima
> povijesni predmet: ponovno osvajanje ugarske utvrde Győr 1598. (Avarin, kod Sasina
Ćavarin, mađ. Győr, njem. Raab, tur. Yanık, odatle turc. Janok)
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 72
> samo formalno versificiran prozni pripovjedni govor > pjesma počinje padom Győra
1594. > pjesma obiluje podatcima; vrlo sažeto pripovijedanje
> objavljeno u GzPKH VIII/1916., str. 59-62.
2 3
- Jakov Bunić, De raptu Cerberi, 1490. 1526; 1538 > 1006 heksametara >
"humanistički učeni ep mitološkog sadržaja" > priča, djelomice i originalna, o tome kako
je Herkul svladao Kerbera > alegorija Kristova silaska u limb
- Brne Krnarutić, Izvrsita ljubav i napokom nemila i nesrićna smrt Pirama i Tižbe, 1586.
> osnova je IV. Ovidijeva Metamorfoza > 5 pjevanja, 1561 stih, dvostrukorimovani
dvanaesterački katreni > znatna proširenja u odnosu na izvornik; kršćansko moraliziranje
- Dominko Zlatarić, Ljubav i smrt Pirama i Tizbe > 204 dvanaesteraca Marulićeva tipa;
posvećeno Cvijeti Zuzorić > uglavnom se drži izvornika (Ovidija)
> niz djela s tematikom o turskoj kulturi, objavljivanih na latinskom jeziku i ubrzo
prevođenih na mnoge europske jezike > Đurđević je jedan od najutjecajnijih turkoloških
pisaca 16. st.
> ništa se ne zna o tome imaju li Zoranićevi pastiri kakvu realnu podlogu; Sannazzaro je
u Arcadiu unio svoje prijatelje i pjesnike svoga vremena, među inima i Caritea
> Giovanni Boccaccio, Ninfale fiesolano, 1344 –1346. (Spjev o fjezolanskim nimfama) >
pastirski spjev u sedam pjevanja; 473 jedanaesteračke oktave > utjecaj Ovidijevih
Metamorfoza > priča o legendarnom postanku gradića Fiesole, nastalog još u etruščansko
vrijeme > ljubav pastira Africa i nimfe Mensole, koja je Diani zavjetovala čistoću,
nesretno završava: Africo se ubije, a Dijana Mensolu pretvori u potok koji dobije njezino
ime (pritok rijeke Arno) > Atlante uz pomoć Mensolina i Africova sina ruši Dijanina
sveta skloništa, silom udaje njezine nimfe i tako utemeljuje gradić Fiesole
> Giovanni Boccaccio, Ninfale d'Ameto > pretežito prozno djelo s umetnutim pjesmama
> radnja se odvija na istom prostoru kao i u Ninfale fieolano, samo u još starija vremena
> sedam nimfa, koje su simboli ljudske uljuđenosti, služi sedam klasičnih božica; svaka
nimfa priča pred pastirom Ametom o svojoj ljubavi, a priča se završava tako da se nimfe
podaju senzualnoj ljubavi s mladićem kojeg su očarale > zadnja je pripovjedačica Lia,
draga Ametova, koja služi božici Kibeli (frigijskoj božici, štovanoj u Ateni i Rimu),
simbolu vjere > djelo završava Ametovim otriježnjenjem; spoznajom ništavnosti
svjetovne ljubavi i uzdizanjem k onoj nebeskoj > miješanje stiha i proze
> Danteova Božanstvena komedija > kod Zoranića isti alegorijski okvir ("Milost Božja
vodi čovjeka kroz zemaljska zla do konačne spoznaje božanske Istine", Štefanić) >
sličnosti i u opisu pakla i ulazu u nj
> Ovidijeve Metamorfoze > neke podudarnosti Zoranićevih "pritvora" i Ovidijevih
Metamorfoza: pritvor Sokolara u vodu Sokolar u Privlaci / Metam. XV: nimfa Egerija se
pretvorila u vodu; Zoranićeva pripovijest o Papratu / Metam. XIII; Zoranićeva priča o
Aselu i Marceli / Metam. VIII
> Petrarca, Kanconijer > prevedeni Petrarkin sonet (Pace non trovo) i početak jedne
njegove kancone
> citati iz Biblije i sv. otaca u drugom dijelu Planina
- domaća tradicija u Planinama
> parafraza Marulićeve "Molitve suprotiva Turkom" (XVI)
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 76
> pjesme "na narodnu", pjesme koje se mogu pjevati na narodne napjeve ("u zuk"
pjesama "A ti divojko šegljiva" i "Drazi mi goru projdoše" > onu prvu pronašao Franjo
Fancev, v. GzPKH XI > pjevanje napojnica spominje u XVI. poglavlju
> "Perivoj od slave" (XX) i problem (ne)poznavanja književne produkcije na hrvatskom
jeziku (Dubrovnik, Hvar)
- aluzije na osmanlijski prodor:
> Kap XVI. Ganka i tužbeni poj pastirov od rasute bašćine i poj slavnoga Marula pastira
> prvi se dio oslanja na Marulićevu Molitvu suprotiva Turkom, drugi dio na X. eklogu
Sannazarove Arcadije
> Kap. XXI > Skradin se naziva "vele nevoljnim"; aluzija na činjenicu da je Skradin od
1522. pod turskom vlašću.
> Kap. XXII > godišnjica smrti biskupa Jurja Divnića > pjesma pastira Rosjaka uz gusle
u biskupovu čast s aluzijama na "tursku opasnost"
- tematski svjetovi: (kvazi)mitološki (vile, pritvori, mitološki likovi); pastoralni (pastiri);
realni (toponimi i povijesne ličnosti); eshatološki (pakao; susret sa sv. Jeronimom,
Divnićem i Istinom)
> logika tematskih svjetova: najtanja granica između kvazimitološkog i pastoralnog
svijeta > realni je svijet uvijek utkan u pastoralni ili mitološki okvir
> kada se aludira na Turke; čini se realno: u prostoru opasnosti (pastiri), stvarne turske
vlasti (Skradin)
> jedine dvije hrvatske povijesne ličnosti: Marul(ić) i Divnić vezani su uz Turke >> sve
što je u djelu povijesno (zapravo realno zemljopisno > nema povijesti u užem smislu)
odiše problemom "turske opasnosti"
*
Ove bilješke imaju isključivo funkciju dodatnog informiranja/repetitorija o hrvatskoj drami 16. st. i ne
ulaze u korpus obvezne ispitne literature.
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 78
Renesansni utemeljitelji:
> Angiolo Ambrogini Poliziano (1454.–1494.), Favola d'Orfeo, 1480. (izvedba 1471.)
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 79
- Nikola Nalješković, Komedija III > motiv robinje > 288 stihova s prologom, pretežito
dvostruko rimovanih 12-eraca > vila bježeći od mladića koji su išli za njom došla u
dubravu i zaspala > došla četvorica satira, okružila je i tražila od nje da ih primi za svoje
sluge > stižu mladići i biju boj sa satirima > dolazi starac koji vlada/sudi dubravom >
satiri iznose svoje argumente (daju se samo u službu toj vili, a nisu joj ništa nažao
učinili), mladići svoje (prije su vidjeli vilu) > starac prepušta vili da izabere; ona ne želi
nikoga > starac naređuje mladićima i satirima da plešu, pa će vila onda izabrati, ali vila i
tada želi slobodu > starac joj daje slobodu
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 81
- Nikola Nalješković, Komedija IV, > 155 stihova s prologom > četiri mladića bježeći
pred gusarima dođu do luga i ugledaju vilu > razgovor mladića i vile; mladići joj
otkrivaju da su služili kod nekih gospoja, koje su bile okrutne prema njima, pa su
pobjegli od njih > onda su ih napali gusari > putem su izgubili dio družine (4 prijatelja) >
vila im govori da su njihovi prijatelji u društvu s vilama > mladići pjevaju; svih 8 se
uhvati u ples
- Marin Držić, Venere i Adon (izvedba 1551. na piru Vlaha Držića; objavljeno 1551.,
2
1607., 31630.)
> 347 stihova > 8 prizora: u 1., 5. i 8. su vlasi (Vukodlak, Kojak, Grubiša, sinovac
Kojakov i Vlade, Grubišina mati), u ostalima Venere, Kupido, Adon, vile i satiri > vlasi
su u gradu, a mitološko-pastirski prizori se odvijaju pred njima, na pozornici > Vukodlak
je na piru Vlaha Držića, a ostalo troje Vlaha traži u gradu nevjestu za Grubišu, i to među
godišnicama > na mitološkoj se sceni odvija Kupidov lov Adona > vezu dvaju prostora
ostvaruje Grubiša koji se zaljubio u Veneru >> komad izveden na piru; alegorija je pirna
- Marin Držić, Tirena (izvedba 1549. pred Dvorom u vrijeme poklada, ali prekinuta zbog
nevremena i 1551. na piru Vlaha Držića; objavljeno 1551., 21607., 31630.)
> 1690 stihova, pretežito dvostruko rimovanih 12-eraca, u 5 činova > potraga za vilom
Tirenom: Ljubmir ("uzmnožni pastir"; njegovi su prijatelji Ljubenko i Radmio); "pastiri
ubozi" (Miljenko, Radat, Dragić) > starac Remeta oživljava mrtvu Tirenu > lik Radata,
oholog starca koji izaziva Kupida pa ga ovaj kažnjava, preuzet iz sienske pastorale >
problem alegorijskih veza pastira uzmnožnih i stvarnih suvremenika > Stojnina kritika
modernih nevjesta odnosi se na gradske gospoje (II, 6)
> Miljenkov monolog kao parodija ljubavne lirike do tog vremena (II, 3)
- Marin Držić, Džuho Kerpeta (izvedeno vjerojatno 1554 na piru Rafa Gučetića)
> prozni tekst; sačuvan samo u ulomcima > komički karakter > pojava bogova: Jupiter,
Apolon, Pluton, Pan; sirene, nimfe > tematizirala se lakomost, moć novca i bogatstva
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 82
- Dominko Zlatarić, Ljubmir (napisano 1580.; prijevod djela: Torquato Tasso, Aminta;
izmijenjeni prijevod objavljen 1597.)
- Frano Lukarević Burina, Vjerni pastijer (napisano 1592.; prijevod djela: Giovanni
Battista Guarini, Pastor fido > pastoralna tragikomedija vrlo složenog zapleta > kasnije
preveo i Petar Kanavelović, Vjerni pastijer, 1688.)
- Mavro Vetranović, Orfeo > mitološka ekloga > dvostrukorimovani 12-erci i nešto
osmeraca > oko 600 stihova > pretpostavlja se da je to Vetranović napisao prije 1507. >
istu priču obrađuju Eshil, Vergilije, Ovidije, Dante, Poliziano > jedina čista mitološka
ekloga u dubrovačkoj književnosti 16. st. (bez miješanja s pastoralnim sadržajima) >
nedostaje naslov (dao ga je P. Kolendić), početni stihovi i kraj > početna scena: Ofejevo
tuženje za Euridikom pred vratima pakla > gospodar podzemlja pušta Orfeja u podzemlje
i daje mu Euridiku uz uvjet neosvrtanja > svaki se od njih pojedinačno raduje > Euridika
se osvrće > njena molba da se bar nakratko sastane s Orfejem > pojavljuje se Karon koji
prevozi Euridiku natrag > mnoštvo likova na simultanoj pozornici (još uvijek u tradiciji
srednjega vijeka) > problem osvrtanja Euridike: zatvorenost scenskih prostora
(kristolikost Orfeja koji ne smije ući u pakao) > mizoginost? >> osvrtanje Euridike osim
kod Vetranovića poznato je samo u jednom rukopisnom srednjovjekovnom komentaru
Ovidija koji se čuva u Modeni
- Mavro Vetranović, Istorija od Dijane (Dijana) > kraća verzija imala 682, a duža 1741
stih) > likovi: Dijana, Kupido, Merkurij, po 11 vila i satira > drama nije mitološka jer ne
obrađuje određenu mitološku priču; mitološki su likovi samo nositelji apstraktnih ideja >
u prvom dijelu drame motiv robinje koju je zarobio Kupido i koja se prodaje na trgu u
Dubrovniku > i ona hvali Dubrovnik i poziva da je se otkupi > igra satira i vila; njihove
pjesme u osmeračkim sestinama; borba čednosti i ljubavi > vila je vraćena Dijani > u
drugom dijelu obrnuta situacija: zarobljen je Kupido > isti likovi kao i u prvom dijelu
samo bez satira, ali s Merkurijem koji dolazi na kraju i rješava sukob voljom bogova: da
se Kupidu udijeli sloboda > ideja: amor omnia vincit > dvodijelnu strukturu drame ne
slijedi podjela na činove > mnoštvo didaskalija, elementi moreške
> duža verzija objavljena u Forum XXI/1982., 1-3, str. 88-100, 133-187
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 84
- Nikola Nalješković, Komedija II (Paridov sud) > 504 stiha, pretežito dvostruko
rimovana 12-erca > tri vile se jadna za drugom pojavljuju u dubravi; treća pronalazi
zlatnu jabuku koja treba pripasti najljepšoj > odlaze do sudca, tj. pastira koji vlada
dubravom i koji je spavao jer je cijele noći gledao ples vila, da presudi kojoj pripada
jabuka > svaka mu od njih nudi nešto: prva imanje i zlato, druga razum i znanje, treća
djevojku > on nehajno dosuđuje jabuku trećoj vili, ali se opravdava da nije potkupljiv
- Muka Spasitelja našega (kasna dramatizacija zapisana u glagoljskom tekstu 1556.; 3658
stihova; izvođenje u tri dana)
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 85
- Mavro Vetranović, Kako bratja prodaše Jozefa > 2096 stihova > bez činova;
srednjovjekovne narativne didaskalije > biblijsku priču obogatio pastoralnim elementima
i motivima iz svakodnevnog i suvremenog života: "prodaja roblja; aluzija na opasnost od
gusara, od kojih ovčari sa psima čuvaju stada; opisi trgovačkog života"
- Mavro Vetranović, Prikazanje od poroda Jezusova (prikazano 1537.) > 1516 stihova
(osmeraca; dvostruko rimovanih 12-eraca) > pripisivalo se Marinu Držiću > prevladava
pastirsko-mitološki tematski svijet nad svetim/biblijskim; okosnica Lukino Evanđelje >
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 86
dosta tekstova tog žanra iz 18. st. (Josip Betondić, Anica Bošković, Lukrecija
Bogašinović i dr.)
- Mavor Vetranović, Suzana čista > 1308 dvostruko rimovanih dvanaesteraca; 4 čina,
svaki čin sa po 3-6 scena
- Džore Držić, [Čudan san], prvi stih: Ako jes istini, moj Bože, ovi san (SPH 2/1937, br.
562; SPH 33/1965, br. LXXVII)
> narativna pjesma > 160 (158) dvostruko rimovanih 12-eraca
> sadržaj: lirski subjekt zaziva smrt ako je njegov san istinit (1-15) > usnuo je gospoju u
koju je zaljubljen, kako ju svezanu vode gusari (20) > bila je u crnom ruhu, pokrivene glave
> robinja poziva trgovce da se smiluju na njezinu mladost; opisuje svoj izgled i svoj život
nekad i sad > spominje svoje rodno mjesto: dubrava pod gorom, većim dijelom na moru,
kojoj zavide oni koji nisu slobodni (jasna asocijacija na Dubrovnik) > opisuje trenutak
zasužnjavanja (prala je lice na vodi u vrijeme podnevne žege) > proklinje mjesto na kojem
je zasužnjenja > zaziva one koji su se nekad zaklinjali da bi i za njezinu vlas kose dali svoj
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 88
život > opet moli trgovce da je kupe, pa makar i za sluškinju (25-154) > pjesnik se nakon tih
riječi probudio (155-160)
>> motivska sličnost s Lucićevom Robinjom: mjesto radnje; robinjina odjeća; usporedba
nekadašnjeg slobodna i sadašnjeg ropskog života; evociranje trenutka zarobljavanja; motiv
razočaranja u nekadašnje udvarače
IV. Komediografija
> Držićeve eruditne komedije s jasnim uzorima: Skup (Plaut, Aulularija - Tvrdica;
doslovno: Komedija o lončiću; glavni lik škrtac Euklion), Tripče de Utolče (okosnica iz
Dekamerona), Pjerin (sačuvano samo u izvatcima; okosnica Plautova komedija
Menaechmi - Braća blizanci)
- Marin Držić, Dundo Maroje (izvedba 1551.) > eruditna komedija > 5 činova nedostaje
završetak
- Marin Držić, Skup > eruditna komedija > 5 činova; nedostaje završetak > izvedba
1555.? (skupina Njarnjasi)
Davor Dukić: Hrvatska književnost 15. i 16. stoljeća (predavanje III) 91
> Kamilo i Zlati Kum suparnici oko Andrijane, kćeri Skupove > Kamilovi pomagači:
Pjerić (Kamilov prijatelj); Variva (Skupova stara godišnica); Gruba (Dživova mlada
godišnica); Munuo (sluga Kamilov); Dživo (prijatelj Dobrin) / pomagači Zlatog Kuma:
Dobre (Kamilova mati, sestra Zlatog Kuma); Kotoranin Pasimaha i Drijemalo (sluge
Zlatog Kuma) > indirektan pomagač Zlatog Kuma je i Niko (Kamilov dundo) >> Skup
nije ničiji pomagač: on bi htio Zlatog Kuma za zeta, ali ne zbog Adrijane, nego zbog
zaštite svog blaga, a u svima vidi potencijalne lopove, pa je posve sam >> Kamilo ima
ozbiljne pomagače, a Zlati Kum nema
> etimologija imenice skup > škrt, škrtac
> šarolik svijet: samo su Arkulin i Kandžilijer Dubrovčani > Arkulinove sluge su Vlasi >
nedubrovački likovi: Lopuđani Ančica, Viculin i Marić; Kotoranin Tripe; "Grk Albanez"
> komad prepun lokalnih prepucavanja/animoziteta (Kotor/Dubrovnik; Lopud/Dubronik)
- Marin Držić, Novela od Stanca (izvedba 1550.; objavljeno 1551.; 21607.; 31630.)
> 316 stihova > 1 čin, 7 prizora
- Komedija od Raskota
> Franjo Fancev pripisao Martinu Benetoviću > najznačajniji talijanski predstavnik žanra
seljačke komedije: Angelo Beolco Ruzzante (1502.-1542.) > Komedija od Raskota kao
kompilaciju dviju Ruzzanteovih komedija: La Fiorina i La Moschetta > 5 činova (s dosta
lakuna)
> sadržaj: Rasko se s Duklinom bori za naklonost Cvite; Duklin je jači, ali Rasku pomaže
kum Bogdan (i pomalo se s njim ruga; preoblači u Turčina i plaši Raska) > naposljetku
Duklin dobiva Cvitu, a Rasko njezinu sestru
> radnja se događa u selu Bogomolje, ali se izvodila i čuvala u Jelsi
> 5 činova > nastala neposredno nakon 1600. > žanr ulične komedije (commedia
ridiculosa > smiješnica) > uzor: mletački pisac Andrea Calmo, Spagnolas > rukopisi u
Splitu, Trogiru (tu naslov Komedija od Bogdana) i Zadru > ista imena kao i u Komediji
od Raskota (Mikleta di Giorgi/Zorzi Jurašević, Dubrovčanin) > u oba teksta se javlja i lik
Bogdana (iz Gdinja) > seljaci obiju komedija su Plamljani
V. Tragedije
- Marin Držić, Hekuba (izvedba 1559.; adaptacija talijanske preradbe Euripidove
tragedije: Lodovico Dolce, Hecuba, 1543.)
> 5 činova, 2733 stiha >likovi: Hekuba, Polidor, Poliksena / Polinesto / Agamemnon