Affliction of translation Mezouar Al-Idrisi June 9, 2017
Criticism is generally defined as a descriptive language
or, in more technical terms, meta-language; In the sense that it is a language that takes another language as its subject, so that it makes sure that it is speech over speech, so that it is similarWith translation Which its practitioners, theorists, and even its readers will not disagree with is that it is speech based on speech, because its basis is a first text around which it is formulated another text which is another linguistic form of it or a copy. And beingTranslationWords, they are the other, this means that they fell within the magical statement that Abu Uthman sought refuge fromBigeyeTwice; The first in his book “Al-Bayan and Al-Tabiyyin” by saying “O God, we seek refuge in You from the temptation of speech”, and the second in “The Book of Animals” when he said: “We seek refuge with God from the trial and error of speech.” But how can translation be a sedition, when its original goal is mediation to achieve understanding and understanding? It is known that translation is a creative act that recreates the original text by doubling its emotional, stylistic, pictorial and interpretive energy. It is certain that through this diligence it expresses its fascination with the original, that is, it has its own, and it has a meaning from the meanings of the word "sedition" which the dictionary tells us that it has different meanings and we see it. To certify the translation according to the direction and interpretation to which the word is subject. However, let us agree at the outset that pleasure drives the act of reading, and that the reader enjoys reading the text in its original source because it guarantees pleasure for him, and when it is difficult for him to read in a foreign language, he is forced a lot to read creative works in the world translated into his own language, and that the translator is also seeking to bring about pleasure The same that the author used to create in his reader in the original language of the work, so the strife here will be infatuation. The dictionary tells us that a child is a trial like money, and the translation teaches us that the translator introduces the translated text whilst he is perfecting it with love, that is, he is so fascinated by him even as he is a child of his own, and seeks to be attributed to him, and boast that he is the one who embraces it. But those involved in translation, both in theory and practice, know that the greatest ambition of every translation is to burn the original, to fascinate the reader from it, that is, to divert it from it, to cancel it and destroy it, and to refer only to itself. Was not Ibn al-Muqaffa’s act in “Kalila wa Dimna” a burning of the Indo-Persian origin, and a literal application of one of the meanings of “Fate”َNَWhere is the origin of “Kalila wa Dimna” in India and Persia? And what did it end up with? And to whom is the book attributed now? There is no doubt that translation is similar to fire also in terms of sorting and distinction. It distinguishes good texts from bad ones, just as fire charms silver and gold by melting them to distinguish the bad from the good in them. It seems that Al-Jahiz, when he invoked Arabic poetry and its value in the context of his talk about translation, was aware that translation is a metaphorical fire for the original poetic test in Arabic poetry, when he acknowledges that Arabic poetry [all] “cannot be translated, nor is it permissible to transmit it, and when it is converted. His rhythms were severed, his weight was lost, his goodness was gone, and the position of the exclamation fell, not like a scattered speech. He is certain that Al-Jahiz was right, as many poems failed to travel to the other banks, including the commentator of the Qais, while a commentary on a joke succeeded in gaining the admiration and appreciation of the readers in the languages to which it was translated. Perhaps the inability to translate the components referred to by Al-Jahiz was the reason for the weakness of the first poem in translation, and for the emergence of the strength and depth of the existential experience of Tarfa’s poem, but it is also certain that the fire of translation was the charm of the prize.
Surrounded by Idiots: The Four Types of Human Behavior and How to Effectively Communicate with Each in Business (and in Life) (The Surrounded by Idiots Series) by Thomas Erikson: Key Takeaways, Summary & Analysis
Learn Mandarin Chinese with Paul Noble for Beginners – Complete Course: Mandarin Chinese Made Easy with Your 1 million-best-selling Personal Language Coach
Body Language: Decode Human Behaviour and How to Analyze People with Persuasion Skills, NLP, Active Listening, Manipulation, and Mind Control Techniques to Read People Like a Book.