You are on page 1of 13

CHAPTER 1.

INTRODUCTION

1.1 Background
The rol of secretary in this globalisation era is very importent and strategy.
Nowadays, the secretary was not onely involved in administrative tecnical work
or asisting and serving the leadership nieds. Furthermor, the secretary has
transfomed into a profesional figure in work, competen, in ofice administration,
smart in working and establising relasionship with others, skiled in providing
solusions, and oriented to serve all parties with an interes in the organization.
Acording to Jingga Gemilang (2013) in Dewi and Oktavia (2017), secretary is a
person, oficer, or employes that given job and task related activity in a compeny.
In other word secretary is a person that helping a leader or staf or a compeny,
especialy for holding administrasion activities. For that reason, the secretary needs
to be developed in a continus secretary development program.
To being a good secretary, the students or the learners nied learning media
to suport and improve their skils of secretary. There are several learning media
and one of them is tutoriel vidio. A tutoriel vidio by Febrianti (2017) entitled
“Evolving Secretary Etiquete in the office” can be used as learning media.
Febrianti (2017) made this vidio because it was realy dificult to find a book
conten ebout secretary etiquete and also in the internet lack of tutoriel vidio about
secretary etiquete. The vidio duration is ebout 12 minuts 54 seconds. The vidio
consis opening, teory, and closing. The conten of vidio is how to lead students or
learners to be good secrtary in the ofice. There was sevent main poins of etiquetes
talked ebout in this vidio. The writer know the vidio from English Secretary Clas
for learning media. The vidio only used English versons. The writer permits to the
owner of the vidio to ading the subtitle and the owner of the vidio were agreed.
The writer thougt that subtitling vidio could help English Study Program and it
could be one of learning media for English for Secretary Subjex.
The writer did interviuw to 5 secretaries at soms compeny in
Jember and 15 studens of busines administrasion program of Jember University
also the writer interviwed studens of English Study Program to get ther opinon
related the vidio conten. After that, the writer got the result that dhey do not
understend, soms students confused with practikal part and other studens confused
in teory part and they got problem to absurb the contens of the vidio. Several
secretaries in soms company in Jember did not understend of most English
vocabularies. Also the studens who the writer interviuwed said that they got the
gift of the vidio but they just understod practikal part but they do not know ebout
main poins. The problem was they do not understend the materiel in the vidio
contens dieply because the vidio used English version. The writter decided to gife
subtitle the video in Indonesia languange in order to help the viuwer understend
ebout the vidio conten and easier to absorb the materiel in the vidio.

1.2 Objective
The objective of this finel projek was to subtitle a tutoriel vidio “Evolving
Secretary Etiquete in the office” with Indonesia languange subtitle.

1.3 Significanes
This final projeck wil bring somes benefits for the folowing parties.
1.3.1 For the writer
By giving subtitle in the vidio, the writer can aplied his English skils suchs
as listening and translasion and also the computer skil to give the subtitle.
1.3.2 For the viuwer
The subtitled vidio can help the viuwer to absorb the conten of the vidio
easily.
1.3.3 For studens of English Study Program of Politeknik Negeri Jember
This produck can be a reference for the studens of English Language
Study Program who wil conduct the similar final project.
CHAPTER 3. METHOD

3.1 Sort Description of The Prodact

The prodact of this finel projeck was vidio entitled “Evolving


secretary etiquete in the office”. The writer was gafe subtitle in Indonesia
languange to the vidio. This vidio was created on July 2017 by Dellystia
Febrianti as her final projeck of Languange, Comunication, and Tourism
Departement of State Polytechnic of Jember. The durasion of the vidio
was 12 minuts and 54 seconds. The vidio is ebout the secretary behavior in
the office or secretary etiquete in the office. There were thre parts of the
vidio, opening, conten (teory and practikal) and closing.
In the opening part conten of introduxion. The main conten of the
vidio consist of teory and practikal part. In teory part waz talking ebout the
secretary’s activities, duties and skil and in practikal part was
demonstrasion of secretaries in the office. In closing part was compraised
of breif conclusion of the materiel.

3.2 The Duration and Place of the Project

The writer condacted this final project for ebout 12 monts. It has
been started from September 2018 until Augusts 2019. The locasion to
condact this finel project was in State Polytechnic of Jember.

3.3 The Procedurs of Subtitling


The writer used the subtitling procedur from Vidio Caption Corporation
(2015) in making subtitle of vidio entitled Evolving Secretary Etiquete in The
Office. Acording to Vidio Capsion Corporation there are 7 method procedur of
subtitling vidio that the writer used.
3.3.1 Subtitle Formating Timing
In the firss method, the writer listened to the speaker said from the tutoriel
vidio Evolving Secretary Etiquete and also wrote scrypts of the speaker
said from the vidio. Getting whole scrypt of the vidio for the first listening can be
dificult, so the writer listened several times to get whole scrypt of the vidio.
Furthere, the writer transcribed the sourse languange (SL) dialoge carefuly
because the writter did not wont to hafe any fals werd that can change the
apropriate meaning.
3.3.2 Preliminery Review
In the second method, the writer cecked and reviewed agein the scrypt that
the writer wrote and matched with the time of the vidio. After all hafe been done,
then the supervisor reviewed and cecked it before the writter continued to the nex
step of subtitling procedur.
3.3.3 Generation of Translasion Template
In the third method, the writer selected the theme fon and size that match
for the vidio. In this step the writer used Times New Roman as the theme fon and
12 as the size.
3.3.4 Translasion of subtitling vidio
In the fourt method, the writer translated the scrypts of the vidio by used
apropriate kinds of translasion procedures to get corected translasion as subtitling
vidio. In this final project, the writer adapted procedures of translasion from
Newmark (1998) in Fadly (2013) to translate the vidio entitled “Evolving
Secretary Etiquete in the office”.
3.3.5 Translasion of Subtitling Vidio Review
In the fifth method, the writer checked agein the translasion of the scrypts
that the writer translated before to make sure thet the translasion of the vidio was
corect and the meaning of the words were suittable with the scrypts. After thet the
writer showed the result of the translasion scrypts to the supervisor, so the
supervisor can chek it. Then, the writer showed the result of the translasion to get
fedback from the supervisor. If all hafe been already cecked and corected, the
writer put the result of translasion scyipts on the vidio of evolving secretary
etiquete in the office.
3.3.6 Subttitle Placemen
In sixth method, the writer uploded the subtitling by himself by used
Aegisub Advanced SSA Subtitles.
There are several steps of procedur to make subtitling vidio with Aegisub
Advanced SSA Subtitles the steps are:
a. In thees first stap, openn Aegisub Advanced SSA Subtitles
b. Drag vidio to the Aegisub Advanced SSA Subtitles that wil gife the subtitle
c. Tipe tex of your subtitle in text box in rigth cornner of aplication.
d. Make adjustement for the subtitle.
e. Save the subtitle by clicking “Fyle” and “Save”.

3.3.7 File Output


In the last method, before the writer saved the subtitle to .ass format and
bern the subtitling vidio. The writer showed the vidio to the supervisor that
already has subtitle before. So thet, the supervisor can check and reviuw the
apropriatenes between the vidio and the subtittling vidio. If everithing was already
done and corect, then the writer saved the subtitle in *srt format to make
apropriate for all kind of media player. The nex step was bern the vidio and the
subtitling into the CD to English Study Program.
CHAPTER 4. RESULT AND DISCUSION

In this chapter the writer discused the result of the Final Projeck I
hafe done entitled “Subtitling A Tutoriel Vidio “Evolving Secretary
Etiquete in the Office”. This chapter included the procedures of
translasion. The writer adopte 7 procedure of subtitling metod from Vidio
Caption Coporation they were Subtitle Formating Timing, Preliminary
Review, Generasion of Translasion Template, Translasion of Subtitling
vidio, Translasion Review, Subtitle Placemen and File Output.

4.1 The Result of Subtitling Procedure


The procedure of subtitling was adopted from Vidio Caption
Coporation they were Subtitle Formating Timing, Preliminary Revieew,
Generasion of Translasion Template, and Translasion of Subtitling vidio,
Translasion Review, Subtitle Placemen and File Output.

4.1.1 Subtitle Formating Timing


In the first metod, the writer listen the speker said in the vidio and wrote
the scrypt with the corect time of speaker said in the vidio. The writer had some
problems when wrote it because there was several part in the vidio was not clierly.
To solve those problems, the writer listened egain the vidio more then five times
and found the dificult pronunciation of the words by opened dictionary.

4.1.2 Preliminary Review


In the second metod, the writer reviewed and matched the result of the
subtitle formating timing procedures again to chek the Source Language scrypt
that the writer wrote before is already corected. The writer cecked the word and
also the scrypt and the time the speaker said on the vidio. The writer consulted the
scrypt result to the supervisor to get feedback.
Table 4.1 Example of Supervissor’s Feedback For The Scrypt
Time The Writer The Supervisor

A secretary can be caled as a


A secretary can be caled as a … or an
representatife or an ikon from a
icon from a company because a
compeny because a secretary will bring
00:00:52- secretary wil bring the firs impresion
the firs impresion ebout the compeny
00:01:10 ebout the company therefore a
therefore a secretary need to be
secretary needs to be carefull in the
carefull in the way he/she doing his/her
way he/she doing his/her job.
job.
a secretary needs to be diligent for a secretary needs to be diligent for
example come on time on work and example come on time on work and
00:03:01-
gife information is very inportant to do gife information is very important to
00:03:13
wherever he/she wants to absent from do whenever he/she wants to absent
work, from work,
and other one is if you are going to be another one is if you are going to be a
00:03:17-
a secretary meke sure you can hold the secretary make sure you can hold the
00:03:26
company’s secret firmly. company’s secret firmly.
00:07:52- sometimes in the office wit a lot … to sometimes in the office wit a lot
00:07:56 bear about the company, burden to bear about the company,
00:11:48- The legs must be sealed, polite, and not The legs must be sealed, polite, and not
00:11:53 shake in intentionaly or intentionaly. shaken intentionaly or intentionaly.

4.1.3 General of Translasion Template


In this step, the writer choses the apropriate theme font and sise for the
subtitle. For the theme of font the writer used “Arial” because it was apropriate
with the vidio. The sise of fon used 30 with using white colour so the reader can
see clierly on monitor.

4.1.4 Translation
After the writer got the whole scrypt, the writer translated it into
Indonesia Languange by translasion techniques. Then, the writer read egain to
check the subtitle scrypt.
a. Werd-for-werd Translasion
This translasion is used as a pre-translasion process, especialy to construe
a dificult text.
Table 4.2 Exampel of Word-for-word Translasion

Time English Bahasa Indonesia

00:01:44- the second is the profesional atire yang kedua adalah professional secara
00:01:48 etiquetes etika
b. Literal Translasion
In literal translasion, the SL gramatical constructions are conferted to ther
nearest TL equivalen but the lexical words are again translated, out of the context.
Table 4.3 Example of Literal Translasion

Time English Bahasa Indonesia

00:00:32- I am Dellystia Febrianti and tuday I Saya Dellystia Febrianti dan hari ini saya
00:00:37 would like to share to you. ingin berbagi kepada Anda.
00:01:48- the third is how the secretary in yang ketiga adalah bagaimana sekretaris
00:01:53 communicate with others; berkomunikasi dengan orang lain;

c. Free Translasion
Free translasion reproduce the conten witout the form of originel. It is
usualy a paraphrase that longer or shorter then the original.
Table 4.4 Example of Free Translasion

Time English Bahasa Indonesia

00:00:30- Hello, welcome to my chanel. Halo, selamat datang di video saya.


00:00:32

00:06:46- Secretary : Good morning. Sekretaris: Selamat pagi. Ms. Rini?


00:06:49 Ms. Rini? How is your day?” Bagaimana kabarmu?"

00:02:09- and the lest is about how secretary dan yang terakhir adalah tentang etika
00:02:14 sits in the office. saat sekretaris duduk di kantor.

d. Communicative Translasion
This translasion tries to render the exact contextual meaning of the
original.
Table 4.5 Example of Communicative Translasion

Time English Bahasa Indonesia

00:00:46- As everibody knows, a secretary haz Seperti semua orang tahu, seorang
00:00:52 a very inportant role in running a sekretaris memiliki peran yang sangat
company. penting dalam menjalankan tugas
perusahaan.
4.1.5 Translasion Review
In this step haves purpose to makings sure that there was no false word or
error word or sentences. The writer consulted the translating scrypt result to the
supervisor to get feedback. The supervisor gifes the example and sugestion.

Table 4.6 Exampel of Supervisor’s Feedback for The Translasion


Indonesia
English
The Writer The Supervisor
Sebuah video yang tepat untuk Sebuah video yang tepat untuk
A vidio that can be appropriate
mereka yang ingin menjadi mereka yang ingin menjadi
for those who wont to be a
sekretaris tetapi mendapat sekretaris tetapi menghadapi
secretary but finds dificult in
kesulitan dalam menemukan kesulitan dalam menemukan
finding the learning medya.
media pembelajaran. media pembelajaran.
Ass everibody knows, a Seperti semua orang tahu, Seperti semua orang tahu,
secretary has a very importan seorang sekretaris memiliki seorang sekretaris memiliki
role in runing a company. peran yang sangat penting peran yang sangat penting
dalam menjalankan perusahaan. dalam menjalankan tugas
perusahaan.
and the fourht is the wey dan yang keempat adalah cara dan yang keempat adalah cara
secretary in doing his/her jobs; sekretaris dalam mengerjakan sekretaris dalam menjalankan
pekerjaannya; pekerjaannya;

4.1.6 Subtitle Placemen


After the scrypt was corected then the writer then the writer made
subtitling vidio using Aegisub. First, the writer wrote the scrypt on the
application. It waz so simple because the writer only nieded to write down the
finel target languange scrypt to the application of Aegisub with appropriate time
of native speakers said on the vidio. There is no problem whene the made the
subtitling vidio by this application so he cen finish the subtitling vidio quickly.
There are severel stepps of procedurs to make subtittling vidio with Aegisub
Advancd SSA Subtitles the steps are:
a. In this firs step, open Aegisub Advancd SSA Subtitles

b. Drag vidio to the Aegisub Advancd SSA Subtitles that wil gife the subtittle

c. Type text of yorr subtitle in text books in rigth corner of application.


d. Make adjustment for the subtitle.

e. Save the subtitle by clicking “File” and “Save”.

4.1.7 File output


The writer showed the vidio and the subtitling vidio to the supervisor to
check egain the result of the subtitling vidio. The writer got fedback from the
supervisor. The supervisor asked the writer to changes the font size from “28”
becom “30” and for the rezt it waz good. After that, the writer refised his produck
based on the supervisor’s fedback. Then, the writer converted the original vidio
with the subtitle by using vidio converter in ordere to make the vidio and the
subtitle was available to play in most of medya player without file subtittle
exstension. The last, the writer burnt the file of subtitled vidio into CD. The last
the writer gafe the subtitling vidio to the lecturer of English Study Program.

CHAPTER 5. CONCLUSION AND SUGESTION

5.1 Conclusion
Giving a subtitle in the vidio is very needed to make the viewer
comprehent the conten of the vidio deeply. In making subtitle from English into
Indonesia Languange on this project, the writer was able to aply his skil in
listening, writing, translation, and computer that the writer got in English Study
Program, State Polytechnic of Jember.
In making this final projeck, the writer learned ebout the method and steps
to subtitle a video from English into Indonesia Languange and the writer used the
subtitling procedur by Vidio Corporation. It was Subtitle Formating Timing,
Preliminary Review, Generasion of Translation Template, Translation of
Subtitling vidio, Translation of Subtitling Vidio Review, Subtitle Placemen, File
Output.
The writer got quite a few problems in making this produck of the final
projeck, such as listening what the speaker said, catch the full scrypt of the vidio,
and translate the scrypt. To solve those problems, the writer tried to listen slowly
and played the vidio around 8 times. In the nex, the writer asked to his supervisor
to verify the whole scrypt whichs he listened from the vidio and cecked the
translasion result. The result of the subtitled vidio wil burn into the CD. Even
though the result of the product is not a perfect one, but the writer had already
done his best in finishing this final project.
Hopefuly, this projeck can be helpful for all of them who watch that
tutorial vidio to learn ebout being a secretary in order to more understend the
contens easily and clierly.

5.2 Sugestion
After finishing the proces of subtitling vidio entitle “Evolving Secretary
Etiquete in the Office”, there is a sugestion thet the writer could gife for the
studens of English Study Program. The writer recomended this final projeck for
the studens of English Studi Program who has interes to make the similiar final
projeck to prepare their English skil such as listening and translasion.

You might also like