Professional Documents
Culture Documents
ΛογῳΤέχνης, τεύχος 01 (2019)
ΛογῳΤέχνης, τεύχος 01 (2019)
λ ο γ ι σ μό
ε
.. .μ όνειρο.
ι μ ’
κ α
λόγῳΤέχνης Περιοδική έκδοση Ομίλου Λογοτεχνίας
Πανεπιστημίου Κύπρου . Νοέμβριος 2019
μ ε λ ο γισμό
Επίσημο περιοδικό του Ομίλου Λογοτεχνίας του
...
Πανεπιστημίου Κύπρου
ι μ ’ όνειρο.
Διανέμεται δωρεάν
Με ιδιαίτερη χαρά και συγκίνηση προλογίζουμε το πρώτο τεύχος του Ομίλου Λογοτεχνίας. Το
εκδίδουμε φέροντας κατά νου έναν από τους αγαπημένους μας σολωμικούς στίχους: “Με Λογισμό και
μ’όνειρο”. Στίχος, ο οποίος θα μπορούσαμε να πούμε το περιέχει τα δύο βασικά συστατικά στοιχεία τις
ανθρώπινης καθημερινότητας αλλά ταυτόχρονα και τα συστατικά στοιχεία της ίδιας της λογοτεχνίας:
τον λογισμό, τις σκέψεις και τα όνειρά μας.
Το τεύχος που κρατάτε στα χέρια σας είναι αφιερωμένο σε ξένες λογοτεχνίες, ίσως όχι τόσο
γνωστές στα κυπριακά δεδομένα. Ευχαριστούμε ιδιαίτερα τους Ομίλους Λογοτεχνίας των ξένων
πανεπιστημίων που ανταποκρίθηκαν στο κάλεσμα μας για ένα κοινό τεύχος, το οποίο θα δώσει
την ευκαιρία στους αναγνώστες μας να γνωρίσουν τις λογοτεχνίες των χωρών τους. Φίλοι
του Ομίλου μας από τα πανεπιστήμια της Βιέννης, της Βαρσοβίας και του Κατάρ μας
έστειλαν μικρά αφιερώματα για τις ξένες τους λογοτεχνίες. Το τεύχος αυτό ενώνει επίσης
φοιτητές και αποφοίτους του Πανεπιστημίου Κύπρου από διάφορες σχολές και τμήματα
του Πανεπιστημίου μας, οι οποίοι έχουν μια ιδιαίτερη σχέση με τη χώρα και τη λογοτεχνία,
την οποία μας παρουσιάζουν. Συγκεκριμένα, στις επόμενες σελίδες υπάρχουν αφιερώματα
για την αλβανική, τη βουλγαρική, την τούρκικη και τη ρωσική λογοτεχνία. Χαιρόμαστε
ιδιαίτερα με το μήνυμα που λάβαμε από τον καθηγητή του Πανεπιστημίου του Κατάρ, Dr
Thomas Ross Griffin: “What I’m hoping is that our students will begin to see their national
literature as comparable to a multitude of others. Magazines such as yours will allow the per-
fect viewpoint for that”.
Θεοφάνης Παναγή
Φοιτητής Βυζαντινής και Νεοελληνικής Φιλολογίας
Πρόεδρος Ομίλου Λογοτεχνίας
1
Ξένες Λογοτεχνίες
Stefan Zweig
(1881 – 1942)
Eloquent narratives, psychologically deeply intelligent constructions
and a somewhat impressionistic way of verbalism are only some of
the attributes assigned to Stefan Zweig’s oeuvre, making him one
of the most magnificent writers in Austrian literature.
Born in 1881 in Vienna into a wealthy Jewish family, he was easily
going through his scholastic career, published poems for the first
time at the age of 16 and began his studies of philosophy, German
philology and Romance studies after his graduation in 1900, receiv-
ing his doctoral degree only 4 years later.
Being a convicted pacifist, he was devastated to watch the ongoing civil commotions turning into World
War 1. He was pronounced unfit for military service, but could not stand to only watch the situation
passively. Zweig found his way of nonviolent contribution to the dramatic situation by starting to work
for the war archive and also served as translator.
Living in Switzerland during the period of WW1, he returned to Austria in 1919, married his first wife
Friderike Winternitz a year later and became actively engaged in the humanistic movement, campaigning
against the uprising National Socialism and Revanchism.
As being part of the Jewish community, the advent of power of Adolf Hitler’s party put tremendous
pressure on Stefan Zweig and his family. Presaging the upcoming doom of prevailing political situation,
Zweig immigrated to London 2 days after his house was ransacked by the Nazis in 1934. Soon, he was
put on the list of forbidden authors, his books were burnt and films and theater pieces with Zweig’s
content were discontinued.
The following years, he built up a new life in England, divorced from his first wife, with whom he
nevertheless remained in amicable friendship, and married his secretary and longstanding companion
Charlotte Altmann.
His path led him from London and Bath to New York, Argentina and Paraguay, until he finally reached
his beloved place Brazil, where he was well admitted into society as world famous writer.
Despite Stefan Zweig’s fortunate situation of having managed to escape the terrible conditions in Austria,
he still drowned more and more in depression about his loss of home and roots. Many of his texts oc-
curring in this period of time emphasize his deep grief of rootlessness.
Noch immer hat kein liebes Band
Mich angeschmiegt an stillen Sinn,
Noch wird mir Heimat jedes Land,
Dem ich gerad zu Gaste bin.
This paragraph of his poem “Fahrten” intimates Zweig’s struggle with his feeling of homelessness and
his fundamental desire to find a place of inner and outer peace.
Broken from politically unbearable circumstances and tired from the struggle to be forced to build up a
whole new life at his already old age, Stefan Zweig finally gave up the battle in 1942, as he decided to take
his own life together with his wife Charlotte. The couple was found poisoned, laying together lovingly
in their bed in Petropolis. What remains is an indescribable opus, full of colorful euphemisms, subtle
2 narrations and an emotional inside into society’s and politic’s history.
Ξένες Λογοτεχνίες
4
Ξένες Λογοτεχνίες
Literature has existed in Qatar as long as there has been life on the peninsula, but as with many other coun-
tries in the GCC, it was not until the oil boom of the Seventies that it began to catch up with the literary
endeavors of more established literary powerhouses of the Arab world such as Egypt and the nations of the
Levant. Prior to this point in the late-twentieth century, oral forms of poetry dominated literature in Qatar.
Often performed in the tribal majilis, these poets were highly regarded in Qatari society, and their themes and
chosen imagery reflected the concerns of the day as the sea, family, and religion came noticeably to the fore.
This unprecedented influx of wealth in the late twentieth-century enabled the emirate to begin implementing
a modern infrastructure that in addition to improving the nation’s education system, also saw the emergence
of a Doha-based publishing industry for the first time. As the nation enjoyed the benefits of this sudden
injection of oil wealth, the short story writer came to rival the poet. A nascent publishing industry saw the
emergence into Qatari society of magazines that provided aspiring authors the medium in which they could
share their writing with a wider audience. Enabled by the establishment of the National Council for Culture,
Arts, and Heritage in the early Nineties, the short story would become one of the most favoured methods of
literary expression in the emirate alongside poetry in the 21st century. While the vast majority of such works
were written in Arabic, Qatar’s increasing turn to the West over the past twenty-five years has seen the pub-
lication of several short story collections in English by both male and female Qatari authors. These include
Oranges in the Sun by Deborah Akers and Abukader Bagader, the four volume Qatar Narratives series, and
Selected Qatari Short Stories by Hasan Rashid and Abakr al-Nur.
Yet despite the popularity of poetry and the short story, both the novel and works of drama have struggled
to find a similar footing. While the number of novels produced in Qatar has increased in recent years, their
publication solely in Arabic has made them largely inaccessible to a Western audience. Efforts to ameliorate
this circumstance began in earnest in 2010 with the founding of Hamad Bin Khalifa University Press, the first
publishing house in Qatar committed to the dissemination of Qatari literature. Its first translation into En-
glish was The Corsair, a work of historical fiction by one of the emirate’s most celebrated authors, Abdulaziz
Al-Mahmoud, and by far the most well-known Qatari novel. Al-Mahmoud would write a second novel, The
Holy Sail, three years later but despite his successes, the flow of novels published in the state is still a trickle
compared to the outpouring of short stories and poetry.
In a relatively short period, literature in Qatar has emerged from the tribal majilis to incorporate several genres,
both written and spoken, capable of reflecting both the diversity and concerns of modern Qatar. Although
there are still several growing pains to address, there are many reasons to be optimistic about the future growth
of Qatari literature.
Suggested Reading:
Akers, Deborah S., Abubaker A. Bagader, eds.. Oranges in the Sun: Short Stories from the Arabian Gulf. London: Lynne
Reiner. 2008. Print.
Al-Khateeb, Haitham M. Qatar: Political, Economic, and Social Issues. New York: Nova, 2019. Print.
Al-Mahmoud, Abdulaziz. The Corsair. Doha: Hamad Bin Khalifa UP, 2017. Print.
Henderson, Carol, and Mohanalakshmi Rajakumar, eds.. Qatari Voices: A Celebration of New Voices. Qatar Narratives Series,
Vol. 1. Doha: Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, 2012. Print.
Laduke, Aaron. “Traditions and Developments in Qatari Literature.” AlKhateeb.
Paine, Patty, Jeff Lodge, Samia Touah. Gathering the Tide: An Anthology of Arabian Gulf Poetry. Reading: Ithaca Press, 2011.
Print. 5
Ξένες Λογοτεχνίες
Οι Νομπελίστες
της Πολωνικής Λογοτεχνίας
Σε αυτό το μικρό άρθρο θα γνωρίσουμε τους διεθνώς αναγνωρισμένους εκπροσώπους της πολωνικής
λογοτεχνίας, τους νομπελίστες της. Ο πρώτος είναι ο πεζογράφος και ταξιδιώτης Χένρικ Σιενκιέβιτς [Henryk
Sienkiewicz] (1846 - 1916), συγγραφέας των έργων Δια Πυρός και Σιδήρου (Ogniem i mieczem), Ο Κατακλυσμός
(Potop) και Παν Μιχαήλ Βολοντυγιόφσκι (Pan Wolodyjowski), τα οποία είναι γνωστά ως Η Τριλογία. Η
Τριλογία είναι τοποθετημένη στην Πολωνία του 17ου αιώνα, στην εποχή μεγάλων πολέμων. Τα έργα είναι
μυθιστορήματα περιπέτειας, όμως πέρα από το διασκεδαστικό τους χαρακτήρα, για τους Πολωνούς της
εποχής είχαν και άλλη αξία –Η Τριλογία θύμιζε στους Πολωνούς τα χρόνια δόξας και δύναμης της πατρίδας
τους και περιέγραφε τις παραδόσεις, τον εθνικό χαρακτήρα και το ήθος των Πολωνών. Άλλο γνωστό έργο του
Σιενκιέβιτς είναι το Quo Vadis τοποθετημένο στην αρχαία Ρώμη, στην εποχή της καταδίωξης των χριστιανών.
Τα περισσότερα έργα του συγγραφέα ήταν “best sellers” όχι μόνο στην Πολωνία. Μερικά μεταφράστηκαν σε 40
γλώσσες ενώ άλλα και γυρίστηκαν σε ταινίες σε διάφορες χώρες. Το 1905, ο Σιενκιέβιτς βραβεύτηκε με βραβείο
Νόμπελ Λογοτεχνίας.
Ο επόμενος βραβευμένος (1924), ήταν ο Βλαντυσλάβ Ρέυμοντ [Wladyslaw Reymont] (1867 – 1925). Ο
πεζογράφος αυτός έγινε γνωστός από τα έργα Οι χωριάτες (Chlopi) και Γη της επαγγελίας (Ziemia Obiecana)
που περιγράφουν τις δυσκολίες της ζωής στην Πολωνία του ύστερου 19ου αιώνα – το πρώτο τη φτώχεια και
την οπισθοδρομικότητα του πολωνικού χωριού και το δεύτερο τη ζωή σε μια νέα βιομηχανική πόλη, στα
χρόνια της εξέλιξης του πρώιμου καπιταλισμού. Τα έργα του Ρέυμοντ θυμίζουν το ρεαλιστικό ρεύμα στην
ευρωπαϊκή λογοτεχνία της εποχής.
Ο τρίτος Πολωνός βραβευμένος με Νόμπελ λογοτεχνίας (το 1980) ήταν ο Τσέσλαφ Μίλος [Czeslaw
Milosz] (1911 – 2004) – ποιητής, μεταφραστής, διπλωμάτης και διδάκτωρ. Ο ίδιος δεν όριζε κατηγορηματικά
την εθνικότητά του, λέγοντας ότι είναι και Πολωνός και Λιθουανός. Μιλούσε λιθουανικά, όμως τα έργα του
γράφτηκαν στα πολωνικά. Το 1951 αποχώρησε απ’ την Πολωνία για πολιτικούς λόγους (μετά από εξάχρονη
θητεία ως διπλωμάτης στη Γαλλία και στις ΗΠΑ) και γύρισε στην χώρα μόνο μετά από τη μεταπολίτευση
στην Ανατολική Ευρώπη στις αρχές της δεκαετίας του ‘90. Συνοπτικά μπορώ να πω, πως έγραφε (σε διάφορα
στάδια της ζωής του) ποιήματα για φιλοσοφικά, θρησκευτικά και ηθικά θέματα.
Η τελευταία έως τώρα κάτοχος του βραβείου Νόμπελ λογοτεχνίας απ’ την Πολωνία ήταν η ποιήτρια
Βισλάβα Συμπόρσκα [Wislawa Szymborska] (1923 – 2012). Το έργο της Συμπόρσκα παρόλο που έχει απλή
γλώσσα και επικεντρώνεται σε θέματα της καθημερινής ζωής, αγγίζει και υπαρξιακά προβλήματα. Το βρίσκω
δύσκολο να συνοψίσω το έργο και αυτής της ποιήτριας, για αυτό θα
παραθέτω την αιτιολόγηση της βράβευσης της Συμπόρσκα από την
κομισιόν των βραβείων Νόμπελ: “for poetry that with ironic precision
allows the historical and biological context to come to light in
fragments of human reality.”
Henryk Sienkiewicz
6 Wladyslaw Reymont
Ξένες Λογοτεχνίες
Ο Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν γεννήθηκε στη Μόσχα 6 Ιουνίου 1799, τιμάται ως ο εθνικός ποιητής της
Ρωσίας και θεωρείται ο δημιουργός της νεότερης ρωσικής λογοτεχνίας. Ο Νικολάι Γκόγκολ έγραψε για τον
Πούσκιν: «Ο Πούσκιν ήταν για όλους τους ποιητές σαν μια ποιητική φλόγα που έπεσε απ’ τα ουράνια και από
την οποία σαν κεράκια άναψαν άλλοι αυτοφυείς ποιητές. Γύρω του διαμορφώθηκε ολόκληρος αστερισμός».
Mε τους γονείς του μιλούσαν γαλλικά, συνήθεια των ευγενών της εποχής, ενώ τα ρωσικά τα έμαθε από τη
γιαγιά του και την τροφό του μέσω της οποίας έμαθε και τη λαϊκή ρωσική ποίηση. Η πρόσφατη Γαλλική
Επανάσταση εμπνέει το νεαρό Πούσκιν, ο οποίος προσηλώνεται στα φιλελεύθερα ιδεώδη και τον ουμανισμό.
Την ίδια εποχή, έγραψε μια από τις καλύτερες μπαλάντες του, Το τραγούδι του σοφού Ολέγκ, βασισμένο σε
ρωσικό μύθο. Η μπαλάντα ακολουθούσε το καλλιτεχνικό ρεύμα του ρομαντισμού και είναι σαφώς επηρεασμένο
από το έργο του λόρδου Μπάιρον. Το 1820 έγραψε το πρώτο μεγάλο ποιητικό του έργο, ένα κωμικοηρωικό
έπος τριών χιλιάδων στίχων, «Ρουσλάν και Λιουντμίλλα».
Παράλληλα όμως, συνέχισε την καυστική λογοτεχνία κατά της κοινωνικής κατάστασης στην τσαρική Ρωσία
και της έντονης δεσποτικής φύσης της. Υπέρ του, έκρινε ο Ιωάννης Καποδίστριας, άμεσος προϊστάμενος του
Πούσκιν στο Υπουργείο Εξωτερικών, λέγοντας χαρακτηριστικά «Δεν υπάρχει ακρότητα στην οποία να μην
υπέπεσε ο ατυχής αυτός νέος, όπως δεν υπάρχει και τελειότητα που δεν θα μπορούσε να επιτύχει με την υψηλή
ποιότητα των χαρισμάτων του».
Το 1833 δημοσιεύεται η έμμετρη σύνθεσή του «Ευγένιος Ονέγκιν», έργο το οποίο αποδεικνύεται προφητικό,
αφού ο ποιητής θα έχει το ίδιο τέλος με αυτό του διάσημου ήρωά του. Ο κορυφαίος Ρώσος κριτικός της
εποχής Vissarion Belinsky χαρακτηρίζει το έργο «εγκυκλοπαίδεια της ρωσικής ζωής και καθρέφτη της
εθνικής συνείδησης στην πρώτη της αφύπνιση». Ο ίδιος ο Πούσκιν αποκαλεί την αισθητική αντίληψή του
που αποτυπώνεται στον «Ονέγκιν» ρομαντικό ρεαλισμό και τον εαυτό του «ποιητή της πραγματικότητας».
Στις 29 Γενάρη 1837, ο Πούσκιν τραυματίζεται θανάσιμα σε μονομαχία με τον Ζορζ ντ’ Αντές είδηση που
προκαλεί μεγάλη συγκίνηση σε ολόκληρη τη χώρα. Ο ποιητής Mikhail Lermontov συνθέτει την ωδή «Ο
θάνατος του ποιητή», η οποία, ειρωνικά, προφητεύει και τον δικό του θάνατο, επίσης σε μονομαχία.
Στα 25 χρόνια της συγγραφικής του ζωής, ο Πούσκιν αφομοίωσε τα επιτεύγματα του ρώσικου και παγκόσμιου
πολιτισμού και τις παραδόσεις των παλαιότερων Ρώσων συγγραφέων και της λαϊκής φιλολογίας. Η γλώσσα
του Πούσκιν, που συνδυάζει λόγιους τύπους με την καθομιλουμένη, παραμένει ως σήμερα η βάση της ρωσικής
λογοτεχνικής γλώσσας. Οι νεωτερισμοί του προκαθόρισαν την ανάπτυξη όχι μόνο της ρωσικής
λογοτεχνίας (έργα των Γκόγκολ, Λέρμοντοφ, Ν. Α. Νεκράσοφ, Μ. Ε. Σαλτικόφ – Σεντρίν, Λ.
Ν. Τολστόι, Φ. Μ. Ντοστογιέφσκι κ.α.) αλλά και όλων σχεδόν των εκφράσεων της ρωσικής
τέχνης και της πνευματικής ζωής του 19ου – 20ού αιώνα. Ο Αλεξάντρ Πούσκιν άφησε πίσω
του περί τα 800 λυρικά και αφηγηματικά ποιήματα, πολιτικά κείμενα και δοκίμια, τα
περισσότερα από τα οποία δημοσιεύθηκαν μετά θάνατον εξαιτίας της τσαρικής λογοκρισίας.
ΛΩΞΑΝΔΡΑ
Μια συνέντευξη με τη Χρύσα Παπά,
ηθοποιό από την θεατρική Λωξάνδρα του Σωτήρη Χατζάκη
Η Λωξάνδρα είναι ένα αγαπημένο βιβλίο που μέσω της μόρφωσης. Έτσι, δεν δυσκολεύτηκα να
έγινε μεταφορά στο θέατρο. Πόσο αλλάζει αυτό αποδώσω τον ρόλο. Ο κύριος Αρμένης ή η κυρία
τη φύση της παράστασης και την επαφή σας Κοκκίδου, δεδομένου ότι δεν βρίσκονταν στο ‘εκεί’ και
με τον ρόλο; στο ‘τότε’ έπρεπε να κάνουν μίμηση. Αυτό απαιτεί
Είχαμε μια εξαιρετική απόδοση του έργου της την ένταξη του ρόλου στην ψυχοσύνθεσή μας ώστε
Λωξάνδρας από τον Άκη Δήμου, συγγραφέα και να παρουσιάσουμε κάτι έντιμο και αληθινό.
θεατρικό συγγραφέα. Προφανώς, μέσα σε ένα
θεατρικό έργο δεν μπορούν να συμπεριληφθούν όλα Σε ένα κείμενο για τη Λωξάνδρα διαβάζουμε: ”τον
τα στοιχεία που εμφανίζονται στο μυθιστόρημα. πολιτισμό φυγείν αδύνατον”. Το αισθανθήκατε αυτό
Παρόλα αυτά, έχει γίνει μια πολύ μεστή απόδοση όσον αφορά την αντίδραση του κόσμου και γιατί
και αποτυπώνεται όλη η ιστορική γραμμή πιστεύετε ότι η Λωξάνδρα μιλάει ακόμα στο κοινό;
του έργου, όλα τα κειμενικά γεγονότα, όλα τα Οι αντιδράσεις ήταν συγκινητικές και δεν μιλώ
συναισθήματα. Προσωπικά, δεν αντιμετώπισα μόνο για το χειροκρότημα. Μπορεί να είναι
δυσκολίες στην προσέγγιση του ρόλου, καθώς η απλώς η ανάσα που βαραίνει και τη νιώθεις από
απόδοση του έργου είναι άρτια και μελέτησα το τη σκηνή, το γέλιο και το κλάμα. Ναι, λοιπόν,
βιβλίο πριν ξεκινήσουμε τις πρόβες. τον πολιτισμό φυγείν αδύνατον... ευτυχώς! Η
παράσταση φέρνει μνήμες· είτε της Πόλης είτε της
Πόσο εύκολη ήταν η αφομοίωση της πολίτικης Σμύρνης. Ο καθένας θυμάται την καταγωγή του,
κουλτούρας, η διάλεκτος και οι ιδιαιτερότητες της την οικογένειά του. Η Λωξάνδρα αποτελεί έναν
πολίτικης ιδιοσυγκρασίας ως ρόλος εν έτει 2019; σύνδεσμο γιατί μιλάει για την αγάπη, μέσω του
Ο ρόλος που υποδύομαι, η Κλειώ, επειδή είναι φαγητού, της αγκαλιάς και της φροντίδας. Ό,τι
ένας νέος άνθρωπος και πολύ αντιδραστικός και να αλλάξει στον κόσμο, οι άνθρωποι αυτό θα
για την εποχή της, ερχόταν σε αντίθεση με όλη θέλουμε, να αγαπάμε και να αγαπιόμαστε. Για
αυτή τη κουλτούρα. Σε σχέση με την προφορά την Λωξάνδρα, αγάπη για την οικογένεια σημαίνει
παραδείγματος χάριν, η Κλειώ, σαν πιο αγάπη για τον κόσμο ολόκληρο. Για παράδειγμα,
γραμματιζούμενη, δεν την κρατάει μαζί με πολλά όταν γίνεται η σφαγή των Αρμενίων, παίρνει τον
άλλα έθιμα που θέλει να αναιρέσει. Έτσι, λοιπόν, Ταρνανά, υπηρέτη και ψυχοπαίδι της, να κοιμηθεί
κλήθηκα να μπω σε αυτόν τον ρόλο χωρίς το κάτω απ’ το κρεβάτι της: “κι αν τολμάνε οι Τούρκοι
χαρακτηριστικό “λάμδα” της Πόλης που διατηρεί ας κοπιάσουν στης Λωξάνδρας το κρεβάτι.”.
η Λωξάνδρα ως μεγαλύτερη. Αυτό δεν έχει να
κάνει με τη μόρφωση αλλά με τη συνειδητοποίηση Ποιο ήταν το πιο πολύτιμο και συγκινητικό
στοιχείο που κερδίσατε από τη Λωξάνδρα;
Έχω αγαπήσει τόσο την Κλειώ και τη Λωξάνδρα
όσο και τη μεταξύ τους σχέση. Πάντα αγαπώ τους
ρόλους μου αλλά τώρα που έχουμε και μία τόσο
ωραία σκηνική σχέση με την κυρία Κοκκίδου είναι
πολύ μεγάλη απόλαυση. Για μένα, η πιο συγκινητική
στιγμή του έργου είναι ένα ξέσπασμα της Κλειώς
στη μάνα κατά το οποίο φωνάζει ‘Μαμά’ και πέφτει
στην αγκαλιά της για να τη φροντίσει. 9
Βιβλιοπαρουσίαση Της Ελευθερίας Κελεκίδου, ΟΙΚ. 2ο
“Αγύριστο κεφάλι”
Μίλτος Πασχαλίδης
«Η ζώσα μνήμη του Άλκη εντός μου»· αυτή Στο βιβλίο εναλλάσσεται το
είναι μια ολοκληρωμένη περιγραφή απ’ τον γέλιο με το κλάμα σε ταχύτητες
ίδιο τον Μίλτο Πασχαλίδη για το βιβλίο του σοκαριστικές. Από τη μία το
«Αγύριστο Κεφάλι, ο Άλκης Αλκαίος που αδιόρθωτο παιδί, το «αγύριστο
γνώρισα» που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις κεφάλι» κι απ’ την άλλη
ΚΨΜ. Ένα τελευταίο αντίο στην Πάργα του η ορθωμένη ψυχή και το
Βαγγέλη Λιάρου -κατά κόσμον Άλκη Αλκαίου- τετραπέρατο πνεύμα. Μέσα απ’ την αφήγηση
στο οποίο επέλεξε να μας πάρει μαζί του· ένα με τόσο γρήγορη ροή όλα αυτά γίνονται
ταξίδι που έγινε ή μάλλον γράφτηκε λίγο μετά απτά ακόμα και γι’ αυτόν που γνωρίζει τον
την απώλεια του Αλκαίου, τον Δεκέμβρη του ’12. Αλκαίο μόνο από τη «Ρόζα». Το έργο του
Δεν είναι μια απόπειρα επικηδείου εν είδει φόρου πολυσχιδές· ακροβατώντας, συχνά, μεταξύ
τιμής. Είναι ένα συνονθύλευμα αναμνήσεων, του σουρεάλ και της παράδοσης, ο λόγος του
σκέψεων, στίχων και συνειρμών·ίσως το δικό είναι υπερβατικά προφητικός και ανελέητα
του γράμμα ανεπίδοτο στον μεγάλο στιχουργό. συγκινητικός. Γίνονται διάφορες αναφορές
στη σχέση του με τις λέξεις και την εμμονή
Η πρώτη αίσθηση που αφήνει το κείμενο είναι για τελειότητα· δικαίως, για δύο, κυρίως,
ότι είχε από την αρχή ξεκάθαρο σκοπό ύπαρξης· λόγους. Τον πρώτο τον δίνει ο Πασχαλίδης
είναι η ανάγκη του Πασχαλίδη να πει μια ιστορία λέγοντας πως οι λέξεις είναι τα τιμαλφή του
που δεν έπρεπε να μείνει στη σιωπή. Μέσα από δημιουργού. Ο δεύτερος είναι ότι ο Αλκαίος είχε
λόγο ευθύ, σταράτο, χωρίς περιττολογία, μας τη μοναδική ικανότητα να γράφει πετυχημένα
δίνει το χρονικό μιας σχέσης που ξεκίνησε με τραγούδια με λέξεις άγνωστες στο ευρύ κοινό.
μια ευτυχή -κατ’ αυτόν καρμική- σύμπτωση και Απ’ το «καρσί ο πόνος να περάσει» στο «εδώ
εξελίχθηκε δυναμικά σε έναν δεσμό συνεργασίας είναι Αττική, φαιό νταμάρι» κι απ’ το «ποια
αλλά, στην ουσία, εγκάρδιας φιλίας. Ωστόσο, νυκτωδία το φως σου έχει πάρει» στο «έπεσα
δεν ακολουθείται χρονολογική αφήγηση των να σ’ ονειρευτώ σε ψάθα από φιλύρα».
γεγονότων και αυτό απαλλάσσει το βιβλίο από Κλείνοντας, θεωρώ ότι χρωστάμε ένα ευχαριστώ
οποιαδήποτε αίσθηση ατονίας ή ψυχρότητας στον Πασχαλίδη που μας μίλησε για τον Άλκη
που συχνά συνοδεύει τέτοια εγχειρήματα. Αλκαίο που γνώρισε. Και όχι μόνο αυτό· αλλά
Ζωγραφίζεται μπροστά μας ένας άνθρωπος που και που μας άφησε να γίνουμε μέτοχοι στην
σημάδεψε το ελληνικό τραγούδι όντας κλεισμένος προσωπική αναμέτρηση με τον εαυτό του. Ένα
στο σπίτι του, ένας αόρατος δημιουργός, ένας άνοιγμα είναι αυτό το βιβλίο, ένα άνοιγμα που
ποιητής μεταμφιεσμένος σε στιχουργό όπως έλεγε «όσο κι αν οι χάντρες του Θεού μετρούν τον
ο Μικρούτσικος – απόλυτη, μουσικά, αδερφή χρόνο», θα μένει πάντα πολύτιμο. «Ονειρευτές
ψυχή του. Ένας άνθρωπος που βασανισμένος κι ονειρεμένοι», λοιπόν, «στον δρόμο μας
από τη Χούντα έζησε κατ’ επιλογή μεταξύ των παραδομένοι» και διερωτώμενοι «πού μας
τεσσάρων τοίχων της Αθήνας και της Πάργας, πηγαίνει αυτό το τρεχαντήρι», ας πάρουμε
ταλαιπωρημένος από το αυτοάνοσο που τον μια ανάσα να διαβάσουμε ένα βιβλίο που θα
βασάνιζε ώσπου να του δώσει τη χαριστική βολή μας γεμίσει την ψυχή και -ποιος ξέρει- ίσως
ο καρκίνος. Δεν ταξίδευε αυτός αλλά το έβαλε και το ποτήρι…
10 πείσμα να ταξιδέψει όλους τους άλλους.
Βιβλιοπαρουσίαση Της Μαριάννας Πέτρου, Απόφοιτος ΜΑΣ
Homo stultus
Αναστασία Αλεξοπούλου, ΕΠΑ-Π, 2ο έτος
12
Ποίηση
Ποιήματα
για την ποίηση και για τους ποιητές
ΤΑ ΑΝΤΙΚΛΕΙΔΙΑ
του Γιώργη Παυλόπουλου
Η Ποίηση είναι μια πόρτα ανοιχτή. Φτιάχνουν αντικλείδια. Προσπαθούν.
Πολλοί κοιτάζουν μέσα χωρίς να βλέπουν Η πόρτα δεν ανοίγει πια. Δεν άνοιξε ποτέ
τίποτα και προσπερνούνε. Όμως μερικοί για όσους μπόρεσαν να ιδούν στο βάθος.
κάτι βλέπουν, το μάτι τους αρπάζει κάτι Ίσως τα ποιήματα που γράφτηκαν
και μαγεμένοι πηγαίνουνε να μπουν. από τότε που υπάρχει ο κόσμος
Η πόρτα τότε κλείνει. Χτυπάνε μα κανείς είναι μια ατέλειωτη αρμαθιά αντικλείδια
δεν τους ανοίγει. Ψάχνουνε για το κλειδί. για να ανοίξουμε την πόρτα της Ποίησης.
Κανείς δεν ξέρει ποιος το έχει. Ακόμη
και τη ζωή τους κάποτε χαλάνε μάταια Μα η Ποίηση είναι μια πόρτα ανοιχτή.
γυρεύοντας το μυστικό να την ανοίξουν.
13
14
01 02
03
Φωτ. 01: Εθελοντική δράση “ValeΔίνω” Φωτ. 06: Παρουσίαση “Μικρού πρίγκιπα” στα
Φωτ. 02: Ποιητική βραδιά Αγίου Βαλεντίνου Κυπριακά
Φωτ. 03: 8.Αντιπολεμική Ημερίδα με θέμα τον Φωτ. 07: Εργαστήρι Ρητορικής
Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο Φωτ. 08: Εργαστήρι Δημιουργικής Γραφής
Φωτ. 04: Ραδιοφωνική εκπομπή UCY Voice
Φωτ. 05: Ανάγνωση Παραμυθιών σε οίκο
ευγηρίας
04 05 06
07 08
16
Δράσεις Του Θεοφάνη Παναγή, ΒΝΕΣ 4ο