Professional Documents
Culture Documents
Дипломски Рад - Михаило Васић
Дипломски Рад - Михаило Васић
- ДИПЛОМСКИ РАД -
- ДИПЛОМНАЯ РАБОТА -
Куратор: Студент:
Проф.др Радмило Мароевич Михаило Васич
1. УВОД...................................................................................................................................1
2. ПРЕГЛЕД ПРОШЛИХ ВРЕМЕНА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ....................................3
2.1. Перфекат...................................................................................................................4
2.2. Крњи Перфекат........................................................................................................7
2.3. Аорист.......................................................................................................................9
2.4. Имперфекат............................................................................................................11
2.5. Плусвамперфекат...................................................................................................13
2.6. Приповједачки (Наративни) Презент..................................................................15
3. ПОЧЕЦИ РУСКОГ ПРОШЛОГ ВРЕМЕНА
ОД СТАРОРУСКОГ ДО ДАНАС................................................................................17
3.1. Настанак Савременог Руског Прошлог Времена...............................................27
4. ПРЕВОЂЕЊЕ ПРОШЛОГ ВРЕМЕНА У РОМАНУ ДЕЧКО
(У ПРЕВОДИМА М.ИВКОВИЋА И З.ЦРНКОВИЋА)................................................29
4.1. Први Дио (Часть Первая)......................................................................................30
4.2. Други Дио (Часть Вторая)....................................................................................40
4.3. Трећи Дио (Часть Третья)....................................................................................48
5. ПРИЛОГ - (ПОГРЕШНА УПОТРЕБА ВОКАТИВА)............................................59
6. ЗАКЉУЧАК...................................................................................................................71
7. ЛИТЕРАТУРА..............................................................................................................73
1. УВОД
1.0. Премда је тема овог рада доста разуђена, она се суштински своди на
преводилачки аспект. У првим поглављима рада упоређујемо систем српских прошлих
времена, којима прикључујемо приповједачки презент, и руско прошло вријеме,
односно додирне тачке, као и разлике тих двају прошлих времена. Потом опсежном
анализом поредимо преводне еквиваленте из два превода, потпомажући се и трећим у
појединим случајевима. Притом, желећи да укажемо на различитост преводних
еквивалената, на бази романа «Дечко», Ф.М.Достојевског. Надаље, у другом дијелу
рада, односно завршном поглављу, обрађујемо елементе вокатива, на бази превода
«Младац», З.Црнковића.Ту претежно указујемо на неправилне облике женских имена
уз, наравно, понеке изузетке именица мушког рода.
1.1. За предмет рада сам одабрао два сегмента, а то су: (1) Анализа руског
прошлог времена на грађи романа «Подросток» (Ф.М.Достоевский). (2) И као близак
предмет овом првом, погрешна употреба вокатива на основу превода «Младац»
З.Црнковића.
1.3. Методи истраживања који су коришћени у овом дипломском раду су: описни
(дескриптивни) метод, конфронтативни и дијелом историјски метод.
Хипотезе: (1) постоје извјесне тешкоће у превођењу руског прошлог времена, на
српски језик у белетристици; од важности је бити опрезан у превођењу вокатива са
руског на српски, код личних имена.
1.4. Основна грађа на којој сам градио овај дипломски рад јесу преводи романа
«Подросток».
1.6. Теоријски значај рада је у томе што може допринијети расвјетљавању овог
поља преводилачке дјелатности, нарочито младим полазницима русистике. Практични
значај рада састоји се у томе што може користити русистима, којима је у опису посла
1
бављење превођењем. Такође, може инспирисати и утабати пут новим студентима на
пољу русистике, који одлуче да се ухвате у коштац са оваквом, или сличном
тематиком.. Писан је једноставнијим језиком, тако да га препоручујем свима онима
којима је блиска како русистика, тако и србистика.
2
2. ПРЕГЛЕД ПРОШЛИХ ВРЕМЕНА
У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ
Почињемо овај рад најпре увидом у српско прошло вријеме, односно систем
прошлих времена у српском језику. А с тим у вези имамо на уму: перфекат, крњи
перфекат, аорист, имперфекат, плусвамперфекат (давно прошло вријеме) и историјски,
односно приповједачки презент, како чешће овај последњи називају. Код проф. др
Михајла Стевановића у његовој «Граматици Српског и Хрватског језика», којом ћемо
се обилато служити у првом дијелу нашег рада, у саставу су презента и футура 1 и 2 и
названа су «Систем глаголских времена». Ми се тим насловом нисмо послужили, јер
би био излишан, зато што је за нас важно само српско прошло вријеме, односно сви
облици изражавања истог. Као што је одвећ познато, вријеме је глаголска категорија и
везана је за ту врсту ријечи. И она је везана искључиво за глаголе, који су VERBUM
FINITUM (лични глаголски облик), а ни у ком случају VERBUM
INFINITIVUM (Инфинитив). Професор М. Стевановић нам сугерише у својој
граматици да се у српскохрватском, бугарском, македонском и лужичкосрпском
сачувао до данас највећи број глаголских времена у употреби, од свих славенских
језика. [уп. Стевановић. М, 1974; Савремени Српскохрватски Језик II]
Сама та чињеница условљава проблематику превођења, чак између језика
словенске гране, који су сродни. Из разлога што се у некима од њих очувао тај
старославенски систем прошлих времена у графемском и говорном облику, док је код
других изгубљен, или само привидно изгубљен у њиховом дијахронијском развоју.
Није случајно зашто полазимо у првом поглављу од осврта на српско прошло вријеме.
Прво да бисмо могли нешто више рећи о прошлом времену неког страног језика,
морамо се прво задржати на прошлом времену нашег изворног, матерњег језика. С
друге стране, српско прошло вријеме има низ својих испољавања, од чијих су нека
значења прошлости нијансирана, тако да их је тешко понекад разликовати. И,
напосљетку, направићемо добар увод за упоредбу са руским прошлим временом за
главнину нашег рада.
Излагаћемо неким уобичајеним редосљедом српска прошла времена, користећи се
претходно стеченим знањем неких од истраживача и служећи се појединачним
примјерима из књижевности, или из разговорног језика.
3
2.1. ПЕРФЕКАТ
Примјери који се односе на друга лица или догађаје у перфекту, такође у некој
неодређеној прошлости у односу на трен говорења:
4
Непуну годину дана су остали у Цариграду, потрошили су све што су понели,
још се задужили, и ништа свршили нису (И.Андрић, Проклета авлија).
5
Први пут види он град, иако је прешао тринаесту годину
(В. Калеб, Приповјетке, 16)
Говорио му је о Прагу, где му је остао атеље (Б. Ћосић, Покошено поље, 53)
6
2.2. КРЊИ ПЕРФЕКАТ
Јесен је већ увелико; опало лишће, пропиштали путеви од кише, Дрина надошла
и мутна, а гола стрњишта пуна тромих врана (И. Андрић, На Дрини ћуприја,31)
[уп. Стевановић.М, 1974; Савремени српскохрватски језик, стр: 616]
Можда би боље било казати да је такав био, јер и он је већ прилично остарео и
отежао, и изгубио доста од некадашње ревности…(И.Андрић, Проклета авлија)
Хаџи Хусеин, звани Писмис, запао у дугове и склонио се у војску (М. Селимовић,
Тврђава)
Али она никога није гледала, него једнако водила и представљала кућу као право
мушко (Исто)
7
У неким од наведених примјера може се докучити да крњи перфекат служи често
да љепше истакне оно што се жели описати. Потребно је истаћи да крњи перфекат
може бити употребљен и као личан облик у првом лицу једнине, али да ти случајеви у
језику нису конвенционални:
Ја отишао по њу. Пре ћемо срести у разговорном језику на том мјесту пуни
перфекат: Отипао сам по њу.
Крњи перфекат преводиоци морају имати у виду када наилазе на такве језичке
ситуације у страном дјелу, гдје се одређени аутор служи великим бројем глагола у
једном низу. Такве преводилачке недоумице, које изазива овај облик, нису честе и у
већини случајева преводилац неће погријешити, ако преведе нешто са руског на
српски, његовим блиским сродником, пуним перфектом. Међутим, ако је случај да је
ријеч о приповјестима у којима се даје изражајнији опис неког предјела, или истицање
карактерне црте неког лика (као што су: вриједноћа, посвећеност итд) низом глагола,
онда је препоручљивије послужити се крњим перфектом.
8
2.3. АОРИСТ
Песма преста, настаде граја и брзо се искупише сви (М. Црњански, Сеобе 1).
9
Неколицина примјера, које наводи М. Стевановић:
У Турака досле што имадох немио ми све уграби Турчин (И. Мажуранић,
Смрт Смаил-аге Ченгића, стих 437).
Оно што треба, уз све наведено, нагласити, је да аорист, као и перфекат, може да
изражава двоструку прошлост. Тиме хоћемо рећи - прошлост, која се односи на
тренутак пре говора и релативну прошлост. У прилог томе издвајам два примјера, први
који се односи индикативни аорист, а други као примјер релативног аориста, односно
релативне прошлости:
10
2.4. ИМПЕРФЕКАТ
Ух, што се жене бусаху у груди, запеваху, витлаху својим белим платнима,
повезима, обојцима! (М. Црњански, Сеобе 1).
Чињаше се трезан и спокојан, и свет, који је те ноћи дуго бдио иза замандељених
врата, пропуштао га је, у недоумици (Исто).
11
Чобан пође кроз шуму, и идући чујаше и разумеваше све што говоре тице и
траве и све што је на свету (Исто).
Прође добар сат. Над источним планинама кидаху се и ријеђаху ноћне копрене
(Е. Кумичић, Зачуђени сватови, 125).
Старац се заустави, нагло забаци и истури грудни кош и шапташе дахом који
се прекида (И. Андрић, Травничка хроника, 320).
12
2.5. ПЛУСВАМПЕРФЕКАТ
Прену се опет Реља иза сна кад бијаху подалеко измакли из чаршије
(П. Кочић, Цјелокупна дјела I, 329)
Били су тачно заказали време где ће се састати (М. Ускоковић, Дошљаци, 132).
Већина застаде. Једини Мустафа бијаше одмакао (И. Андрић, Приповијетке, 56)
А био је смршавио, само је лепршала одјећа на њему (В. Калеб, Смртни звуци, 46)
13
Можда и најређи облик прошлог времена уопште у умјетничкој књижевности. Чак
су и ситуације у свакодневном говору ријетке у којима га појединац искористи. У
преводилаштву са руског на српски језик је неуобичајен, јер је преводиоцу немогуће да
разазна када је прави моменат да преведе ову или ону реченицу у тексту
плусвамперфектом, који може бити само релативно прошло вријеме. Из тог разлога,
преводиоци га најчешће избјегавају у својим преводима. С друге стране, он није
одговарајући облик за дјела која у себи имају прегршт приповједачких пасажа, за
разлику од, рецимо, аориста.
14
2.6. ПРИПОВЈЕДАЧКИ (НАРАТИВНИ) ПРЕЗЕНТ
Како ветар попухује, тако се с бразда, као неке беле авети, крећу бели праменови
магле; носе се страном на коју ветар душе... (Л. Лазаревић, Целокупна дела, 165).
Прамиња снијег и покрива журно/ тај задњи знак што човјек га је писо
(С. С. Крањчевић, Задњи Адам)
Сељаци се све више збијају око гуслара..., дах им се чује. Сви трепћу очима,
удивљени и заблештени. Трнци пролазе уз леђа, кичме се исправљају, груди
надимају, очи сјају, прсти се на рукама шире и грче, и мишићи на вилицама
стежу (И. Андрић, На Дрини ћуприја, 32).
15
Лежим на сунцу под небом, у мирису клекових грана... Глад ми прилично досађује
(М. Лалић, Лелејска гора, 32).
16
3. ПОЧЕЦИ РУСКОГ ПРОШЛОГ ВРЕМЕНА
ОД СТАРОРУСКОГ ДО ДАНАС
17
староруске писмености, су: перфекат (перфект, рус.), плусвамперфекат
(плюсвамперфект - давнопрошедшее время, рус), имперфекат (имперфект, рус),
аорист. У Историјској граматици, код проучаваоца прошлих времена у староруском
језику В. В. Иванова, наилазимо на класификацију ова четири прошла времена у
следећим ријечима:
В исходной системе древнерусского языка были две простые формы прошедшего
времени - аорист и имперфект - и две сложные - перфект и плюсвамперфект… [уп.
Иванов. В. В, 1990; Историческая Грамматика Русского Языка, стр: 323]. Овај цјењени
истраживач нам указује разграничење између перфекта и плусвамперфекта, које он
декларише као сложена прошла времена, док аорист и имперфекат декларише као
проста прошла времена. Ту видимо разлику, јер у савременом српском нека од тих
времена могу имати функцију релативне прошлости, или је немати, а нигдје се не
наводи да су нека од њих сложена, или проста прошла времена. Цијели тај систем
прошлих времена је наслијеђен из старославенског језика.
- Аорист - Почевши од аориста као простог облика прошлог времена у
староруском језику, наћи ћемо да се правописно није много разликовао од
старославенског аориста од кога је и потекао. Међутим, ми та два аориста нећемо
упоређивати, јер је то ирелевантно за предмет овог рада. Оно што треба додати јесте да
су у староруском постојала два аориста, која су се разликовала само облички и
називају се сигматски и асигматски аорист. Судећи према Историјској граматици
староруског језика од Иванова, староруски аорист је имао другачију семантичку
улогу, ближу семантичком пољу данашњег перфекта у српском језику.
Тамо се наводи како се староруски аорист употребљавао тада, као говор о прошлој
радњи, акту или чину, у цјелости завршеним у прошлости. [уп. Иванов.В.В, 1990;
Историческая Грамматика Русского Языка, стр: 324]. Према томе, као и код
помињаног перфекта у претходном поглављу, не знамо када се та радња извршила – па
ни да ли се извршила у блиском моменту пре говорења о самој радњи. Поредећи
аорист у српском и онај изгубљени аорист у староруском језику, битно је навести да је
староруски аорист имао у себи три облика више у конјугацији. Поред облика једнине и
множине, имао је још и старославенску двојину, коју је у дијахронијском развоју језика
изгубио. Како бисмо то на бољи начин представили, на страници испод ћемо дати
упоредни приказ парадигме истих глагола у аористу, по једног из староруског и једног
из савременог српског језика.
18
Једнина Инф.Бити
1. лице бих
2. лице би
3. лице би
Множина
1. лице бисмо
2. лице бисте
3. лице бише
Приказ парадигме глагола «Бити» у аористу. Потом слиједи приказ истог глагола
у староруском језику.
Мн.число
1-е лицо быхомъ
2-е лицо бысте
3-е лицо быша
Дв.число
1-е лицо быховѣ
2-е лицо быста
3-е лицо быста
Видимо, на основу ових наставака, да су прва три лица једнине и друго лице
множине, ако изузмемо «ы» (јери) које се данас у руском сматра гласовном варијантом
вокала «и», облички подударни са српским аористом. Напосљетку, навешћемо мањи
број примјера реченица из староруских текстова, гдје је употребљаван аорист, као
прошло вријеме.
19
пєтръ рє1 ѥму ги ащє ты ѥси . повѣли ми прити к тєбє (Историческая
Христоматія-Иӡъ Лукина Списка Євангєлія, стр:140).
и отъ всѣхъ странъ Рускыя плъкы оступиша (Слово о полку Игорову, стр:44).
Ми смо овдје издвојили само неколицину примјера, мада се аорист може градити
од бројних глагола и доста је чест у споменицима, повељама, списима староруске
писмености.
- Имперфекат - Као и аорист, и имперфекат се јавља простим прошлим временом
у староруском језику. Претежно се среће у књижевним староруским текстовима
(љетописима, повељама и сл). Семантика прошлог времена имперфекта у некдашњем
староруском и у савременом српском језику је подударна. Ту налазимо упориште и у
граматици од проучаваоца староруског језика Иванова: Имперфекат означава прошлу
радњу, која се потпуно односи на прошлост. Радња, која је дуга и појмљива, као
неограничена у времену или која се понавља без ограничења тог понављања
[уп. Иванов.В.В, 1990; Историческая Грамматика Русского Языка, стр: 326].
Идентичан је случај и код употребе глаголског вида у староруском имперфекту. Много
су чешћи примјери имперфекта несвршених глагола, као и у српском језику. Од
важности је примјетити да је код глагола по типу знати долазило до унификације
суфикса, односно облика у првом лицу једнине, али и у још неким лицима. Код
проучаваоца староруског, Горшкове и Хабургајева, наилазимо на вриједно сазнање,
којим назначавају на шта се под којим обликом прошлог времена мисли. На какву
радњу се односе. Тамо пише сљедеће: Аорист се употребљава, када се жели
саопштити, шта се догодило, а имперфекат у случају, што се то догодило тако…
[уп. Горшкова - Хабургајев., 1981; Историческая Грамматика Русского Языка, стр:302].
На наредној страници даћемо приказ у табелама конјугације имперфекта једног
глагола у српском језику и конјугацију његовог парњака у староруском језику.
1
У изворном тексту је присутна абревијатура. Ријеч
је о аористу глагола -рећи-.
20
Једнина Инф. Носити
1. лице ношах
2. лице ношаше
3. лице ношаше
Множина
1. лице ношасмо
2. лице ношасте
3. лице ношаху
Мн.число
1-е лицо несѧхомъ
2-е лицо несѧсге
3-е лицо несѧхоу
Дв.число
1-е лицо несѧховѣ
2-е лицо несѧсга
3-е лицо несѧсга
21
и нє хотѣашє да къто оувѣсь оуѵаашє бо оуѵєникы своѩ и глаашє2 им
(Историческая Христоматія-Иӡъ Євангєліи, стр:7).
2
Овдје је употребљена још једна абревијатура, код глагола у имперфекту.
3
Абревијатура именице -сын-.
22
Инф. Написати
м.род написао
ж.род написала
с.род написало
мн, написали
Мн.число
1-е лицо написали
2-е лицо написалы
3-е лицо написала
Дв.число
1-е лицо написала
2-е лицо написалѣ
3-е лицо написалѣ
Као што се да видјети, изузевши 1. л. ј, остала два лица у једнини, као и 1.л. мн. су
једнаки данашњем српском језику. Сва три лица једнине и 1.л.мн. су једнаки са
прошлим временом у савременом руском језику. Једино што се у савременом руском
језику изгубио и у писању овај полувокал на крају 1.л.ј. Практично је перфекат прешао
облички и у савремени руски језик, осим што се престао називати перфектом,
изгубивши 2. и 3. л.мн. и цијелу двојину ове парадигме изложене изнад. Затим, као и
код ранијих прошлих времена у староруском језику, изложићемо неколицину примјера
његовог испољавања у староруским текстовима.
23
и повєлѣ народоу въӡлєци на ӡємли
(Историческая Христоматія-иӡ галицкого списка євангєлія, стр: 45).
У старијим текстовима, као што је и дјело Слово о полку Игорову из 12. вијека,
перфекат је риједак као једно од прошлих времена. Далеко чешће се срећу два прошла
времена о којима смо писали у овом поглављу. У нешто каснијим текстовима перфекат
почиње да добија све већу улогу.
- Плусвамперфекат - Пред собом имамо још једно сложено прошло вријеме,
какво је и перфекат, кога смо се дотицали. Попут перфекта, градио се од радног
партиципа на -л-, с тим што му се додавао, као и у српском, помоћни глагол -бити-.
Наравно, не у том облику инфинитива, него претежно у имперфекту тог глагола, или у
врсти имперфективног аориста. Конституисан је био у роду и броју, као и перфекат, и
имаше три облика множине, као и сва три облика двојине.
За разлику од претходна три прошла времена, плусвамперфекат није био
апсолутно прошло вријеме, него релативно. По својој семантици био је једнак
данашњем плусвамперфекту у српском језику. За то налазимо и објашњење код
граматичара Иванова у следећим редовима: По своему значению это было прошедшее
время, обозначавшее такое прошедшеее действие, которoе совершилось раньше
другого прошедшего действия… [уп. Иванов.В.В, 1990; Историческая Грамматика
Русского Языка, стр: 327].
Идентично претходним облицима прошлих староруских времена, представићемо
парадигму једног глагола староруског плусвамперфекта, као и пандан тог глагола
српског плусвамперфекта. На следећој страни дајемо приказ парадигме у табелама.
24
Једнина Инф. Написати
1. лице бејах написао/а,о
2. лице бејаше написао/а,о
3. лице бејаше написао/а.о
Множина
1. лице бејасмо написали
2. лице бејасте написали
3. лице бејаху написали
Мн.число
1-е лицо бѧхомъ написали
2-е лицо бѧстє написалы
3-е лицо бѧху написала
Дв.число
1-е лицо бѧховѣ написала
2-е лицо бѧста написалѣ
3-е лицо бѧста написалѣ
25
ижє бѧшєть каӡалъ мстиславъ кънѧӡь.
[Историческая Христоматія-Иӡъ Євангєліи, стр: 35].
26
3.1. НАСТАНАК САВРЕМНОГ РУСКОГ
ПРОШЛОГ ВРЕМЕНА
27
После свих ових језичких процеса, који су се са историјске дистанце староруског
језика одиграли, довели су до установљења једног облика прошлог времена, тзв.
«глаголски облик на Л», (Глагольная форма на -Л-) или (Причастие прошедшего
времени на -Л-). Даље треба навести да је то руско прошло вријеме облички готово
истовјетно српском перфекту, као и оном староруском, мада је ширина његове
семантике сасвим другачија од перфекатске, коју ми данас познајемо. Томе у прилог
прилажемо и тврдњу нашег цјењеног граматичара руског и српског језика Р.
Маројевића: Руско прошло време је шире по значењу и употреби од српског перфекта.
У руском језику су се изгубила остала прошла времена (аорист, имперфекат,
плусвамперфекат) па је некадашњи радни глаголски придев на -л- преузео сва њихова
значења.
[Уп. Маројевић.Р, 2013, Граматика Руског Језика, стр: 195]. Сходно томе, већина га
уопште не назива перфектом, јер за то више нема ни основа. Облик је апсорбовао
значења свих ових времена која наводи професор Маројевић, а тим и перфекта. Руски
глаголски облик на -Л- изгубио је парадигму староруског перфекта у којој су била два
додатна облика множине и цијела три облика двојине. Његова четири облика мијењају
се по роду и броју, уз обавезно коришћење показних замјеница у реченици (он, она,
оно и они за множину). Узрок томе је што је руски језик с ове временске дистанце
одавно већ изгубио лични глаголски облик у прошлом времену. Наводимо неколико
примјера по родовима глаголског облика на -Л-.
Инф. Знать
м.род он знал
ж.род она знала
с.род оно знало
мн. они знали
Инф. Класть
м.род он клал
ж.род она клала
с.род оно клало
мн. они клали
Инф. Беречь
м.род он берег
ж.род она берегла
с.род оно берегло
мн. они берегли
28
4. ОСВРТ НА ПРЕВОЂЕЊЕ
ПРОШЛОГ ВРЕМЕНА У РОМАНУ „ДЕЧКО“
(У преводима М. Ивковића и З. Црнковића)
29
4.1. ПРВИ ДИО
(ЧАСТЬ ПЕРВАЯ)
Основни дио рада почињемо од анализе прошлог времена првог дијела романа
Дечко (рус. Подросток). Опредјелили смо се за етапни приступ, што имплицира да
ћемо сваки дио романа понаособ анализирати, његовим редосљедом. Притом,
тежићемо да тај узорак, односно број преводних еквивалената буде приближно једнак
у сагледавању превода, у контексту превода руског прошлог времена. Осим тога што
ћемо се држати превођења прошлог времена, на појединим мјестима указиваћемо у
краћим напоменама и на неке недостатке, или погрешност семантике у конкретном
еквиваленту, тако да ћемо указати путоказ и неким преводиоцима, а и младим
русистима и оним којима је русистика област њиховог занимања.
Први примјер:
Нисам могао одољети да не почнем писати ову повијест својих првих корака у
животу... (З. Црнковић, Младац, 1986, прво поглавље, стр.7).
Пошто нисам могао да се уздржим, седох да записујем ову причу о мојим првим
корацима на животном попришту...
(Р. и М. Маројевић, Дечко, 1988, глава прва, стр.7)
На самом почетку, преузели смо преводне еквиваленте из сва три превода, премда
ће у наставку бити више еквивалента од прва два преводиоца, пошто смо се
опредјелили да анализу прошлог времена у трећем преводу оставимо неким будућим
русистима. Без обзира на то, до самога краја овог поглавља дипломског рада,
повремено ћемо се служити и трећим преводом..
30
Други примјер:
Наконец, один из товарищей, очень едкий малый и с которым я всего только в год
разговаривал с серьезным видом, но несколько смотря в сторону, сказал мне:...
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава первая).
Најзад ми је један друг, врло бистар дечак, с којим сам ретко разговарао, рече,
са озбиљним лицем, али гледајући мало у страну:...
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава прва, стр. 12)
Напокон ми је један друг, врло заједљив дечко с којим сам разговарао једном у
години дана, рекао озбиљно, али гледајући некамо у страну:...
(З. Црнковић, Младац, 1986, прво поглавље, стр. 10)
Из ова почетна два примјера из романа, прва два преводиоца, као што се да
видјети, заузимају различит приступ. Први укршта аорист са перфектом, док други
преводилац преводи у оба еквивалента перфектом. На основу почетне реченице из
романа, видимо у трећем еквиваленту, да се и друго двоје преводилаца служе како
аористом, тако и перфектом.
Од важности је припоменути, да у преводу Младац З. Црнковића, биљежимо први
облик аориста на 33. страници и то у контексту управног говора.
Трећи примјер:
...а между тем она жила шитьем, промыванием каких-то кружев, брала из
магазина работу.
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава вторая).
...а она је, у ствари, живела од шивења и чишћења чипака, радила за трговачке
радње. (М. Ивковић, Младић, 1973, глава друга, стр. 30).
31
Четврти примјер:
Пети примјер:
«Затекао сам га у веселом расположењу, док сам га синоћ* због нечег оставио
необично тужна.»
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава друга, стр36)
Затекао сам га пустопашно расположена, иако је дан прије, кад сам одлазио,
био, тко зна зашто, необично тужан.
(З. Црнковић, Младац, 1986, друго поглавље, стр 29)
32
Затекох га у веселом расположењу, а јуче је остао, ко зна зашто, некако
необично тужан.
(Р. и М. Маројевић, Дечко, 1988, глава друга, стр 29)
Шести примјер:
Потом отведет глаза, потом опять посмотрит и вдруг стал мне улыбаться. Я
повернулся и ушел.
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава вторая)
Седми примјер:
33
Кад је ишао на кризму, дошао је опат Риго да му честита на првој светој
причести, па су пали један другоме у загрљај са сузама у очима,...
(З. Црнковић, Младац, 1986, друго поглавље, стр 32)
Осми примјер:
Девети примјер:
34
Десети примјер:
Кад сам стигао тамо, прођох кроз двориште као што је било означено у огласу,
уђох у стан госпође Лебрехт.
(М. Ивковић, Младић, 1973, стр 54)
Кад сам стигао тамо, упутио сам се у дно дворишта куће означене у огласу и
ушао у стан госпође Лебрехт.
(З. Црнковић, Младац, 1986, стр 43)
У овом дијелу романа, код прве зависне реченице Кад сам стигао тамо, обојица
преводилаца бирају пуни перфекат, док је у наставку ситуација нешто другачија. Први
преводилац упарује аорист и пуни перфекат, док други преводилац осјећа ово мјесто
на другачији начин и преводи га у цјелини перфектом. Мала сугестија би била да су
обојица преводилаца могла одабрати и глаголски прилог стигавши у првој зависној
реченици, умјесто перфекта.
Једанаести примјер:
Одмах је почео нешто тражити, али је уз пут погледао у зрцало, стао и цијелу се
минуту упорно гледао.
(З. Црнковић, Младац, 1986, четврто поглавље, стр. 60)
35
М. Ивковић. Битно је напоменути да нисмо укључивали свако поглавље, јер смо
избјегавали дијалог, а у неким поглављима је обиман говор главног јунака у првом
лицу. У тим односима разлике у превођењу прошлог времена уопште су крајње
занемарљиве.
Дванаести примјер:
Кад изиђох од Крафта, осетих силну глад; већ је настајало вече, а ја још нисам
ручао.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава четврта, стр. 86)
Кад сам изишао напоље, био сам страшно гладан; падао је већ мрак, а још нисам
био ручао.
(З. Црнковић, Младац, 1986, четврто поглавље, стр. 69)
Тринаести примјер:
...сви изиђоше и угледаше корпу, а у корпи - плаче девојчица од три или четири
недеље.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава пета, стр. 112)
36
Четрнаести примјер:
Петнаести примјер:
Напротив,кад је видео да сам стао, извуче свој лорнјет који никад није
остављјао и који му је висио о црној врпци, принесе писмо свећи и, погледавши у
потпис, стаде да га чита пажљјиво.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава девета, стр. 185)
37
У следећем примјеру преводиоци користе сличну преводну реченичну
конструкцију, с тим да М. Ивковић користи трпни партицип прошлог времена донесен
у мушком роду, ѕа изражавање прошлог времена.Треба обратити пажњу на оба
еквивалента, која ћемо навести испод:
Шеснаести примјер:
Когда вынесли чай, я объяснил ему, что попрошу его гостоприимства всего
только на одну ночь...
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава девятая)
Кад нам донесоше чај, замолих га да ме прими под свој кров само на једну ноћ...
(З. Црнковић, Младац, 1986, девето поглавље, стр. 153)
Седамнаести примјер:
4
Преводилац преводи овај глагол са глаголом у значењу -замолити- у аористу првог лица једнине.
Међутим глагол -объяснить- у руском има сасвим другу семантику. У питању је глагол свршеног вида у
значењу -објаснити-. За изравање молбе у руском језику служе глаголи типа: -просить-, -попросить- и
сл. (Прим.аут).
38
Најзад ме је и он погледао озбиљно! - помислих са зебњом у срцу. О, да га нисам
волео не бих се толико обрадовао његовој мржњи!
(Р. и М. Маројевић, Дечко, 1988, глава девета, стр. 162)
Осамнаести примјер:
Као што је већ претходно речено, М. Ивковић искориштава и аорист у првом лицу
чешће. То нам потврђује овај примјер и неколико изнад. З. Црнковић овдје даје примат
перфекту, као и у маси наведених примјера.
Док, напримјер, у наредним еквивалентима наилазимо на подударност у
превођењу прошлог времена. Ту укључујемо и трећи превод.
Деветнаести примјер:
39
Нисмо стигли ни реч да проговоримо: отворише се врата и уђоше Версилов и
Васин.
(Р. и М. Маројевић, Дечко, 1988, глава десета, стр. 171)
Двадесети примјер:
Први примјер:
40
Други примјер:
Трећи примјер:
41
Четврти примјер:
Пети примјер:
42
Шести примјер:
Две красные кредитки лежали передо мной, и вдруг, я вижу, этот жиденок
протягивает руку и преспокойно тащит одну мою кредитку.
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава шестая)
Преда мном су лежале две црвене новчанице и видех како овај Јеврејчић пружа
руку и сасвим спокојно узима једну моју новчаницу.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава шеста, стр. 326)
Преда мном су лежале двије црвене новчанице кад наједном видим како тај
Ћифутин пружа руку и сасвим мирно узима једну моју новчаницу.
(З. Црнковић, Младац, 1986, шесто поглавље, стр. 264)
Седми примјер:
...я замыслил большую идею и, плюнув, быстро встал и отошел, не захотев даже
спорить и подарив ему красненькую.
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава шестая)
...у глави ми је била велика идеја и, пљунув5, брзо устанем и одем не хтевши више
да се с њим објашњавам и поклонивши му банкноту.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава шеста, стр. 326)
Требало би дати на увид једно мало запажање. З. Црнковић сва три глаголска
прилога, без изузетка, у овој реченици преводи перфектом, што је извјесно одступање
у граматичкој коректности.6 Навешћемо још извјестан број примјера еквивалената из
5
Овдје се ради о глаголском прилогу свршеног вида. Недостаје слог -ши-, односно -пљунувши-
Вјероватно је у питању штампарска грешка.
6
Погледати превођење глаголских прилога на српски језик у књизи: Граматика руског језика, Радмило Маројевић,
одјељак: ГЛАГОЛСКИ ПРИЛОЗИ,стр:226/ Грамматика Русского Языка, Радмило Мароевич, ДЕЕПРИЧАСТИЯ,
стр:226).
43
последња два поглавља у другом дијелу, и прећи на анализу превода прошлог времена
у трећем дијелу. И одмах, код првих еквивалената, издвајамо један из описа јутра
главног јунака Аркадија Макаревича у VIII поглављу:
Осми примјер:
Тачно у десет часова отворише се широм моја врата и у собу улете - Татјана
Павловна.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава осма, стр. 356)
Тачно у десет сати широм се отворише моја врата и улете - Татјана Павловна.
(Р. и М. Маројевић, Дечко, 1988, глава осма, стр. 294)
Девети примјер:
Я прямо, но очень хладнокровно спросил его, для чего ему это нужно?
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава восьмая)
44
Десети примјер:
Бьоринг свирепо повернулся было опять к слуге и что-то крикнул ему громко...
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава восьмая)
Дајемо на увид још једну реченицу из текста, у близини пређашње. Разумије се,
укључујемо преводне еквиваленте оба преводиоца.
Једанаести примјер:
Дванаести примјер:
За одной стеной слева я увидел огромный склад дров, длинный склад, точно на
дровяном дворе, и с лишком на сажень превышавший стену.
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава девятая)
7
Није ријеч ни о каквим «кочијама», него о кочији у коју је сјела Катарина Николајевна. Овдје је писац
употријебио именицу у инструменталу једнине. Дошло је до замјене исте, која је преведена на
српскохрватски/српски језик.
45
Иза једног зида с леве стране видех огромно слагалиште дрва, дугачко
слагалиште, као на тржишту с дрвима, и које је за читава два метра надвишавало
зид.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава девета, стр. 381)
Иза једног зида с лијеве стране опазио сам голему сложену гомилу дрва, дугачку
словену гомилу баш као на складишту дрва, која је за више од два метра надвисивала
зид.
(З. Црнковић, Младац, 1986, девето поглавље, стр. 307)
Тринаести примјер:
Као последње вриједне еквиваленте у овој нашој опсежној анализи узимамо два
фрагмента из Аркадијеве приповјести о мајци:
Четрнаести примјер:
46
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава девета, стр. 384)
Петнаести примјер:
Овдје чинимо један рез. Из сегмената ове приповјести, у оквиру другог дијела,
можемо сумирати да се и у овом случају оба преводиоца одлучују за различит
преводилачки приступ, као и у маси преводних еквивалената које сте могли да уочите
у овом другом дијелу.
47
4.3 ТРЕЋИ ДИО
(ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ)
Први примјер:
Други примјер:
Стиснух зубе и некако отрпех, али доиста, у том тренутку сам је мрзео.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава прва, стр. 403)
Упео сам се и некако отрпио, али сам је у том часу уистину мрзио.
(З. Црнковић, Младац, 1986, прво поглавље, стр. 325)
48
Следећи примјер изузимамо из описа главног јунака Аркадија, четвртог дана
послије болести. И он је у првом лицу, као и раније наведени.
Трећи примјер:
Нагло се окренух целим телом на другу страну и тада наједанпут усред дубоке
тишине јасно чух речи: - Господе Исусе Христе, боже наш, помилуј нас!
(М.Ивковић, Младић, 1973, глава прва, стр. 405)
Нервозно сам се окренуо на другу страну и одједном, усред гробне тишине, јасно
зачуо ове ријечи: - Господе Исусе Кристе, Боже наш, смилуј нам се!
(З. Црнковић, Младац, 1986, прво поглавље, стр. 326)
Четврти примјер:
Татјана Павловна јој наједанпут удари шамар, што се раније никад није десило.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава друга, стр. 420)
Пре него наведемо још неке од еквивалената из ове приповјести, није на одмет
ставити једну примједбу. У преводу ове реченице код Ивковићевог превода налазимо
49
да је Татјана Павловна куварици ударила шамар, премда у оригиналу дјела писац не
указује ниједном ријечју гдје је Татјана Павловна ударила куварицу и чиме.
Пети примјер:
Шести примјер:
Изненада се нађох с неким великим и грдним циљем у срцу у великој и високој соби,
али не код Татјане Павловне:...
(М. Ивковић, Младић, 1973, стр. 435)
Сва три горе наведена примјера из двије различите приповјести нам директно
указују на разлике у превођењу прошлог времена у ова два преводиоца. Битно је
сугерисати да први преводилац овим укључивањем аориста, са повременим
укључивањем перфекта, даје приповјестима јачи ефекат.
Надаље уврштавамо у наш рад и неколико примјера из краће приповјести Макара
Ивановича о војнику, који се објесио:
50
Седми примјер:
Осми примјер:
Девети примјер:
И все, кто тут ни был, все прослезились - так уж хорошо она их научила.
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава третья)
51
И сви који ту бише заплакаше се - тако их је лепо научила.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава трећа, стр. 449)
Сви, ко год се ту беше затекао, сви се расплакаше - тако их беше лепо научила.
(Р. и М. Маројевић, Дечко, 1988, глава трећа, стр. 370)
Десети примјер:
Једанаести примјер:
Сви повикаше, скочише са скеле, полетеше да га ухвате, али га је вода однела, јер
је река била брза...
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава трећа, стр. 453)
52
Дванаести примјер:
Боловало дете осам дана, молише се богу за њега без престанка и призиваху
докторе, и позваше из Москве првог доктора,...
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава трећа, стр. 458)
Тринаести примјер:
Ламберт поручи шампањ; чаша хладног ѕлатастог вина нађе се преда мном и
саблажњиво гледаше у мене; али ја сам био љут.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава шеста, стр. 505)
53
Ламберт наручи шампањац; чаша хладног златастог вина нађе се преда мном и
саблажњиво ме гледаше; али ја сам био нерасположен.
(Р. и М. Маројевић, Дечко, 1988, глава шеста, стр. 419)
Четрнаести примјер:
Петнаести примјер:
54
Шеснаести примјер:
Мне дали тесную комнатку, и так как я всю ночь был в дороге, то и заснул после
обеда, в четыре часа пополудни.
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава седьмая)
Дадоше ми једну тесну собицу и, како сам целу ноћ путовао, заспах одмах по
ручку, у четири часа после подне.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава седма, стр. 532)
Дали су ми неку тијесну собицу, а како сам сву ноћ провео на путу, заспао сам
послије ручка, у четири сата по подне.
(З. Црнковић, Младац, 1986, седмо поглавље, стр. 428)
Седамнаести примјер:
И люди вдруг поняли, что они остались совсем одни, и разом почувствовали
великое сиротство.
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава седьмая)
55
протагонисте Аркадија Долгоруког. У њима ће читаоцима овог рада постати још
јасније да преводиоци нису одступали од свог начина превођења прошлог времена.
Заправо, упоређујући их са другим еквивалентима из овог дијела романа и претходних
дијелова, добиће се шира слика о различитим могућностима превођења прошлих
времена, којима су се неки од ових преводилаца обилато користили.
Осамнаести примјер:
Окренуо сам им леђа да не бих то приметио, али сам ипак почео да дршћем
целим телом, и наједанпут, окренем се и приђем једном лакеју и наредим му да
»одмах« оде да ме пријави, још једанпут.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава девета, стр. 564)
Окренуо сам се да то не видим, али сам почео сав дрхтати, а наједном сам се
окренуо, приступио једном лакају и заповједио му да ме »одмах« још једном најави.
(З. Црнковић, Младац, 1986, девето поглавље, стр. 454)
Деветнааести примјер:
Однако ж я так закричал, что он пошел. Вдобавок, в зале, кажется, мой крик
услышали, и говор и смех вдруг затихли.
(Ф. М. Достоевский, Подросток, глава девятая)
Сем тога, и у сали су, изгледа, чули моју дреку - и жагор и смех се утиша.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава девета, стр.565)
Уз то су, чини се, чули моју вику у дворани па су разговор и смијех нагло умукли.
(З. Црнковић, Младац, 1986, девето поглавље, стр. 455)
56
Двадесети примјер:
Я, как зверь, шагнул к нему один шаг и стал с вызовом, смотря не него в упор.
(Ф. М. Достоевский, Подросток, глава девятая)
Ја, као звер, приђох му један корак ближе и стадох пркосно, гледајући га
изазивачки.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава девета, стр. 565)
Закорачио сам као звијер према њему и пркосно стао гледајући му нетремице у
очи.
(З. Црнковић, Младац, 1986, девето поглавље, стр. 455)
Изван себе како сам био, одговорих му неком врло ружном псовком, а
затим...затим се сећам да су ме одвукли у једну тамну собицу »за истраживање«.
(М. Ивковић, Младић, 1973, глава дванаеста, стр. 617)
57
Онако избезумљен, узвратио сам неком врло ружном псовком, а онда... онда се
сјећем да су ме одвукли у некакву мрачну собицу »да се отријезним«.
(З. Црнковић, Младац, 1986, дванаесто поглавље, стр. 497)
Онако ван себе, узвратих неком веома ружном псовком, а онда.... онда се сећам
како су ме одвукли у некакав мрачни собичак »за отрежњавање«.
(Р. и М. Маројевић, Дечко, глава дванаеста, стр. 513)
Свалио сам се на дрвени лежај уз неку двојицу који су спавали као заклани.
(З. Црнковић, Младац, 1986, дванаесто поглавље, стр. 497)
Извалих се на дрвени лежај од дасака на коме већ двојица спаваху као заклани.
(Р. и М. Маројевић, Дечко, глава дванаеста, стр. 513)
58
5. ПОГРЕШНА УПОТРЕБА
ВОКАТИВА
8
Например: Вино пије Краљевићу Марко
59
Таква женска лична имена су махом двосложна и овако изгледа њихова промјена
у вокативу: Мара-Маро, Сара-Саро, Рада-Радо, Стана-Стано, Јока-Јоко, Дара-Даро
и др. Неки и надимци од милоште се мијењају по оваквој промјени у вокативу. Такви
надимци су: Мица-Мицо, Даја-Дајо, Сека-Секо, Цеца-Цецо и др.
Надаље, кад је помен о руским именима у преводу, ствари стоје овако: Руси једни
друге најчешће ословљавају именом и именом по оцу, тзв. патронимом. Код женских
имена у вокативу, тај патроним се не мијења. То би изгледало овако: Катарина
Ивановна, Олга Андрејевна, Људмила Петровна, Инна Тимофејевна итд. Разумије
се, да код неких имена, која су сродна српским или потпадају под правила српског
акцентовања и грађења имена у вокативу, може доћи до промјене крајњег вокала. Док
код мушких личних имена, ситуација стоји другачије. Патроними мушких имена,
добијају крајњи вокал -у, у вокативу. Тим поводом, дајемо и адекватне примјере:
Андреју Андрејевичу, Петре Иполитовичу, Тимофеју Трофимовичу, Аркадије
Ивановичу, Иља Иљичу и др.
У наставку, погледаћемо гдје је употреба вокатива у преводу романа Подросток
граматички некоректна. Наводићемо поступно одређени број примјера из превода
Младац З. Црнковића, из сваког од дијелова, како бисмо потврдили да то није
случајност, него да је та појава конзистентна у овом преводу.
Први случај спорне употребе вокатива, налазимо у преводу код заједничког имена
Татјана, за Рускиње и Српкиње. Нећемо давати упоредне примјере из других превода,
јер би то било сасвим излишно, покрај оног свега пређашњег изнесеног о вокативу.
Уосталом, русисти, србисти, односно слависти могу врло једноставно пронаћи друга
два превода и упоредити тамошње примјере, са примјерима из ових навода.
- Ах, Татјано Павловна, зашто сте сад наједном такви према њему!
(З. Црнковић, Младац, 1986, шесто поглавље, стр. 95)
Пре него наставимо и нешто више кажемо о овом преводном примјеру и другима
које ћемо навести, битно је објаснити ову маркацију и зашто смо се њом послужили.
Овдје није споран патроним Павловна, али смо га маркирали, јер је неодвојив у руском
од женског, или мушког имена. Са именом чини једну врсту именске синтагме.
Патроним неће бити споран, ни у свим осталим вокативима од женских имена, која
ћемо надаље наводити.
60
- Я, конечно, не могу не почувствовать, если вы сами бросаетесь на людей,
Татьяна Павловна,...
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава шестая)
61
Мислим, Татјано Павловна, да би он хтио...постати Rothschild...
(З. Црнковић, Младац, 1986, шесто поглавље, стр. 101)
Ово нису сви спорни вокативи од имена Татјана, које смо издвојили из овог
дијела романа. Ако бисмо обратили већу пажњу на текст, могло би се пронаћи још
неколико.
- Верите ли, Анна Андреевна в последние дни она каждый раз встречала меня
каким-то странным взглядом,...
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава третья)
- Вјерујете ли, Ано Андрејевна, да ме она ових дана сваки пут дочекивала
некаквим чудним погледом,...
(З. Црнковић, Младац, 1986, треће поглавље, стр. 224)
62
Волим ваш смијех, Ано Андрејевна!
(З. Црнковић, Младац, 1986, треће поглавље, стр. 226)
Може се пронаћи још спорних вокатива од женског имена Ана у овом преводу.
Нисмо их све уврстили у рад. Ако читалац обрати пажњу, може му постати веома
упадљива оваква употреба вокатива. Да бисмо потврдили наводе из првог дијела
романа, пронашли смо још вокатива од других женских имена:
- Катерино Николајевна! Тко, тко вас, реците ми, сили да ми све то признате?
(З. Црнковић, Младац, 1986, четврто поглавље, стр. 237)
63
Побројавши ова три преводна примјера, да се видјети константност у употреби
вокатива код имена Катарина и то се очитава и у другом дијелу. Погледајмо каква је
судбина вокатива личног имена Татјана, у овом другом дијелу, у преводу З.
Црнковића.
9
Несчастье, несчастья, ср. Бедствие, горе, крайнее неблагополучие. (Толковый Словарь Русского Языка в 4 томах,
дата издания:1985, Д.М.Ушаков).
64
Катерина Николаевна! Катерина Николаевна! - восклицал я бессмысленно...
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава восьмая)
Милостивая государыня,
Катерина Николаевна,...
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава восьмая)
Милостива госпођо,
Катерино Николајевна!
(З. Црнковић, Младац, 1986, осмо поглавље, стр.295)
Да стање остаје исто и у трећем дијелу романа, конкретно што се тиче овог
женског личног имена, потврђује нам први примјер из трећег дијела превода Младацо,
З. Црнковића. Оно се јавља још одређен број пута у вокативу, у овом дијелу, али нисмо
нашли за сходно да га даље наводимо. Преводилац га као таквог даје у вокативу, без
изузетка.
65
- Што заправо очекујете од мене, Ано Андрејевна? - упитах је ипак прилично
одлучно.
(З. Црнковић, Младац, 1986, пето поглавље, стр. 390)
Ово женско лично име се не среће само у првом дијелу романа, има га и у другом.
Идентично је употребљено у другом дијелу овог превода. Два фрагмента изнад из
текста нам одају да преводилац овдје понавља грешку из другог дијела и да ту нема
случајности.
Интересантно је примјетити да преводилац не чини такве грешке у прва два дијела
и у овом трећем, по питању мушких личних имена. То већ није случај са једним
надимком од мушког имена Аркашка, у вези са ким смо пронашли на пар мјеста
спорне вокативе у преводу. Путем следећих редака, показаћемо како то изгледа у
тексту, као што смо и до сад:
- Е, брајко мој, Аркашко, сад знам све што сам хтио знати.
(З. Црнковић, Младац, 1986, шесто поглавље, стр. 409)
Вот этот друг тебе и поможет и женит тебя: из-под земли все достану,
Аркаша!
(Ф. М. Достоевский, Подросток, 1955, глава шестая)
Ето, тај ће ти пријатељ помоћи и оженити те; створит ћу ти све из ока или из
бока, Аркашко!
(Исто)
66
Није згорег ставити овдје једну мању примједбу. У оригиналу писац користи
варијантни надимак Аркаша од имена Аркадије, док преводилац то не констатује у
преводу и по навици преводи поново са надимком Аркашка, као у првом примјеру.
Надимак, који смо навели, граматички је женског рода у српском језику и мијења
се самим тим по типу женских имена (погледати страницу 56 о женским именима са
дугосилазним и краткосилазним акцентом). Само у овом трећем дијелу проналазимо
овакве облике вокатива овог надимка од мушког имена Аркадије. Неправилну
употребу овог вокатива темељимо на овим примјерима изнад. Код других преводилаца
овог дјела није запажено нешто слично.
После ових преводних примјера навешћемо још један примјер неправилне
употребе вокатива од женског личног имена Катарина. То име се у вокативу јавља од
првог, па све до последњег дијела романа. Захваљујући овом примјеру, градимо
тврдњу да је понављање оваквог вокатива у преводу иманентно.
Заслужује да се нађе у овој нашој анализи о вокативу и женско лично име Дарја,
које се на два мјеста другачије јавља у вокативу. У првом примјеру овог вокатива,
срећемо вокатив са -а, док је на другом мјесту у истом поглављу са -о. Дјелује
прилично конфузно за читаоца овакав вокатив у реченици. Први вокатив је облички
потпуно исправан.
67
да примјетити једно име, а у преводу друго. Преводиоци Радмило и Милена
Маројевић су објаснили у свом преводу Дечко, у једној биљешци, да ту писац гријеши,
јер на неким ранијим мјестима истог лика именује Дарја Онисимовна, а овдје - посве
другим именом. Преводилац З.Ц рнковић овдје не слиједи писца, него се одлучује за
прво име.
Именице мушког рода са оваквим вокативом нису до сад сретане. Наводимо ову,
јер је код ње упадљив граматички наставак -е. Наставак којим се преводилац послужио
је некоректан у вокативу. Погледаћемо какав вокатив сугерише наш граматичар
Стевановић код именица као што су Француз, Енглез.
У својој књизи он наводи, да, ако се такве именице у том падежу употребљавају,
имају вокатив са крајњим вокалом -у. Дакле - Французу, Енглезу.
[уп. Стевановић. М, 1974; Савремени српскохрватски језик I].
После примјера именице Француз, враћамо се још неким личним именима и једној
именици женског рода, и ту ћемо привести крају последње поглавље нашег рада. Да
поменуто лично име Дарја, и његово двојако изражавања вокатива код овог
преводиоца није изолован случај, потврдиће нам преводни примјери друга два имена -
Ана и Марја:
68
Ана Андрејевна, дајте му чаја;...
(З. Црнковић, Младац, 1986, једанаесто поглавље, стр. 482)
Ако бисте се вратили на пету главу, затекли бисте сасвим другачију слику
вокатива од личног имена Ана. (погледати страницу 63 у овом раду). Потпуно
другачији вокатив овог имена на само неколико страница напријед у истом поглављу.
Тај вокатив ћемо обиљежити маркацијом у следећем фрагменту:
Сада ћемо направити мали екскурс у излагању нових чињеница, пре но што се
дотакнемо личног имена Марја. Чинимо то како би био јаснији редосљед у излагању.
Ријеч је о паритету од именице госпођ-, која се чешће среће код мање образованог, или
припростог становништва. Опште је познато да се и сама именица учтивог обраћања
госпођа мијења у вокативу, као женска лична двосложна имена са дугосилазним
акцентом, која примају граматички наставак -о у вокативу. Идентичан случај је и са
именицом госпоја, која је корјенски сродна именица овој претходној. Међутим,
неизоставно треба видјети како ствар по овом питању стоји у тексту превода З.
Црнковића. Нудимо два примјера те именице из превода Младац:
69
Женско лично име којим ћемо се позабавити за крај ове анализе је Марја. Типично
руско име, којим су писци попут Достојевског, Толстоја и других најчешће именовали
споредне ликове својих дјела, неке собарице, куварице, кућепазитељке и сл. Са овим
именом у преводу се догађа исти случај, као са именима Дарја и Ана, у овом, трећем
дијелу. Ствар је у томе да је преводилац, као и код ових побројаних имена, у
недоумици да ли да вокатив изрази са вокалом -а или са -о. За нас овдје нема дилемеда
вокатив остаје номинативски, односно као у падежу номинатива. Остаје да погледамо
како ствар стоји у самом тексту превода, на два мјеста.
70
6. ЗАКЉУЧАК
71
оваквих превода користи шира лепеза прошлих времена, како би се избјегле ове или
друге потенцијалне мањкавости у преводу. Избор прошлих времена зависи како од
литературе која се преводи, тако и од стилске профилисаности самог дјела које се
преводи. Захваљујући трећем преводу, Р. и М. Маројевић, којим сам се потпомагао у
овом раду, искристалисала се слика о начинима превођења друга два преводиоца, и о
увиду у неке мањкавости, или недостатке, како појединачног превода, тако и створене
слике о тежини превођења прошлог времена са руског на српски.
Напосљетку, у другом дијелу, односно у Прилогу овог рада, дат је осврт на ништа
мање значајни проблем — превођење независног падежа, вокатива у Златковићевом
преводу Младац. Тамо преводилац даје неуобичајене облике вокатива, претежно код
заједничких руских и српских женских личних имена, као што су: Катарина, Татјана,
Ана и др. С друге стране, примјетно је погрешно васпостављање вокатива у
малобројних именица мушког рода, као што је именица националне припадности
Француз, или надимци мушког рода Аркаша, Аркашка. Да бисмо тако нешто и
доказали, наводили смо примјере из сва три дијела превода Младац. Такво образлагање
о вокативу могло би да буде од користи, не само младим русистима, који ће се можда
бавити можда овом темом, него и уопште преводиоцима русистике са руског на српски
језик.
72
7. ЛИТЕРАТУРА
73