Professional Documents
Culture Documents
УРЕДНИЦИ
ДРАГАН ЛАКИЋЕВИЋ
МАРКО НЕДИЋ
Наслов оригинала
Jules Verne (1828 -1905)
UNE VILLE FLOTTAUTE
1871.
MMXVII
I
Ноћ између среде и четвртка била је доста рђава. Мој креветац се јако
љуљао, и морао сам се коленима и лактовима одупрети о његову даску.
Торбе и кофери су се претурали тамо-амо у мојој кабини. Необична хука
испуњавала је суседну дворану, усред које су се две до три стотине пакета,
привремено ту остављени, ваљали с једног краја на други, ударајући с
треском на клупе и столове. Врата су лупала, под је шкрипао, преграде су
пуштале од себе оно јечање што је својствено чамовини, чаше и флаше
куцале су се у својим покретним вешаљкама. Чуо сам такође како завртањ
испрекидано хрче и како точкови, излазећи из воде, својим лопатама
шибају ваздух. По свима овим појавама видех да је ветар јако дувао и да
брод више није био неосетљив према таласима који су га тукли у бок.
Пошто целу ноћ нисам тренуо, устадох у шест сати ујутру. Једном
руком сам се ухватио за кревет, а другом се како-тако облачио. Али без
ослонца не бих се могао одржати на ногама, и морао сам се озбиљно
борити са мојим капутом да га обучем. Затим изађох из кабине, прођох
кроз дворану, помажући се ногама и рукама, усред овога котрљања пакета.
Попех се уз степенице на коленима, и напослетку дођох на кров где се
закачих за једну алку.
Земља се више није видела. Рт Клир ноћу смо обишли. Море, боје као
шкриљац, надимало се у дугачким таласима, који се нису разбијали. Грет-
Истерн обухваћен с бока, а ниједно једрило га није подржавало, страшно
се љуљао. Његове катарке, као дугачки краци шестара, описивали су у
ваздуху огромне кружне лукове. Љуљање напред и назад било је знатно,
признајем, али љуљање час на једну час на другу страну било је
неиздрживо. Није се могло држати на ногама. Официр на стражи ухватио
се за мостић и изгледао је да се љуља у некој љуљашци на конопцу.
Од алке до алке, једва дођох до заклона точкова на десној страни. Кров
овлажен од магле, био је врло клизав. Стога хтедох да се одупрем о стуб
мостића, кад се неко тело скотрља пред мојим ногама.
Био је то доктор Дин Питферџ. Овај особењак се одмах диже на колена,
погледа ме па рече:
— Тако је. Дужина лука који су описали дуварови Грет-Истерна има
четрдесет степени, то јест двадесет испод хоризонтале и двадесет над
хоризонталом.
— Збиља! — повиках смејући се, не његовом тврђењу, него приликама у
којима је он то казао.
— Тако је — рече доктор. — За време љуљања брзина дуварова је метар
седам стотина четрдесет четири милиметра у секунди. Једном
прекоокеанском броду, који је за половину ужи, треба толико времена да
се врати од једне стране на другу.
— Онда — одговорих ја — како Грет-Истерн тако брзо опет заузима
своју одвесну линију, он има и сувише достојанства.
— Да, за себе, али не за своје путнике — одговори весело Дин Питферџ
— јер се они као што видите, враћају на хоризонталу, и брже него што
хоће.
Доктор, коме се допаде овај свој брз одговор, устаде и придржавајући
један другог, једва дођосмо до једне клупе на горњем крову. Дин Питферџ
беше добио неколико огреботина, и ја му честитах, јер је могао разбити
главу.
— Ох! То још није свршено! — одговори ми он — још мало, па ће нам се
догодити несрећа.
— Нама?
— Броду, па наравно мени, нама, свим путницима.
— Ако говорите озбиљно — упитах ја — зашто сте дошли у овај брод?
— Да видим шта ће се догодити, јер бих волео да видим бродолом! —
одговори доктор, па ме погледа загонетно.
— Је ли ово први пут што путујете на Грет-Истерну’?
— Није, више пута сам путовао... као радозналац.
— Онда не треба да се жалите.
— Ја се не жалим. Тврдим факта, и стрпљиво чекам час катастрофе.
Да ли се доктор са мном шалио? Нисам знао шта да мислим. Његове
мале очи изгледале су ми подсмешљиве. Хтедох га даље изазивати.
— Докторе — рекох — не знам на каквим фактима почивају ваша рђава
предсказања; али дозволите ми да вам напоменем да је Грет-Истерн већ
двадесет пута прешао Атлантик и да су сва његова путовања била срећна.
— Ништа за то! — одговори Питферџ. — Судбина је решила да и овај
брод пропадне. То се зна и нема се вере у њега. Сетите се, какве су тешкоће
инжењери имали да га спусте у море. Није хтео више ићи у воду као
болница гринвичка. Ја штавише држим, да је Брунел, који га је саградио,
умро од „последица операције“, како ми кажемо у медицини.
— Ах, гле, докторе! Да ви нисте материјалист?
— Зашто то питање?
— Зато што сам приметио, да многи људи, који верују у Бога, верују у
све друго, па и у урок.
— Шалите се само, господине — рече доктор — али пустите ме да
продужим моје доказивање. Грет-Истерн је већ неколико друштава
упропастио. Саграђен је за пренос исељеника и робе у Аустралију, он никад
није био у Аустралији. Удешаван да да брзину већу од брзине
прекоокеанских пароброда, он је заостао иза њих.
— Из тога — рекох ја — треба закључити...
— Чекајте — одговори доктор — један капетан Грет-Истерна већ се
удавио, а био је један од највештијих капетана, јер држећи га да готово
стоји на таласу, он је умео да избегне ово несносно љуљање.
— Па лепо! — рекох — треба жалити смрт тог вештог човека и то је све.
— Па онда — продужи Дин Питферџ — свашта се прича о овом броду.
Кажу, како је неки путник залутао у његовим дубинама, као пионир у
америчким шумама, па га нису могли никад наћи.
— И то је истина! — подсмехнух се ја.
— Прича се — продужи доктор — како је, кад су казани прављени, један
механичар непажњом залемљен у парном сандучету.
— Браво! — повиках — залемљени механичар. Jlena измишљотина! И ви
то верујете, докторе?
— Верујем — одговори ми Питферџ — сасвим озбиљно, мислим, да је
наш пут рђаво почео и да ће се рђаво свршити.
— Али Грет-Истерн је јак брод — одговорих ја — и тако је темељно
сздрађен, да може одолевати најбешњем мору.
— Без сумње је јак — одговори доктор — али пустите га да падне у понор
таласа, па ћете видети хоће ли се из њега дићи. Јесте, џин је, али џин чија
снага није у сразмери са стасом. Машине су много слабе за њега. Јесте ли
чули, шта се говори о његовом деветнаестом путовању између Ливерпула и
Њујорка?
— Нисам, докторе.
— Е па ја сам био на њему. Били смо оставили Ливерпул 10. децембра,
једног уторника. Путника беше много, и сви пуни поуздања. Све је ишло
добро док нас је обала Ирске заклањала од таласа пучине. Није било
љуљања, ни болесника. Сутрадан је било опет мирно на мору. Путници су
били веома раздрагани. Дванестог децембра, око подне, ветар почиње
дувати. Талас пучине подухвати нас с бока, и Грет-Истерн стаде се
љуљати. Путници, људи и жене, одоше у кабине. У четири сата ветар је
бесно дувао. Намештај се стаде претурати. Главом сам ударио о огледало у
дворани и разбио га. Све посуђе се ломи. Ужасна хука и бука! Један силан
талас је откинуо осам чамаца и бацио их у море. У том тренутку ситуација
постаје озбиљна. Машину за точкове морали су зауставити. Један огроман
комад олова, померен од љуљања, тек што није упао у делове машине.
Међутим, завртањ нас је и даље гурао напред. Точкови почињу опет да се
крећу с пола брзине. Али један точак, док је стајао, био се искривио;
његове шпице и лопатице стружу труп брода. Треба опет зауставити
машину и задовољити се завртњем да креће брод. Ноћ је била страшна.
Бура се још више распомамила. Грет-Истерн беше упао у дубину таласа,
па се није могао искобељати. У зору није остало ни једног окова на
точковима. Дигоше неколико једрила, да се брод крене и издигне на
површину мора. Али чим се разапеше, ветар их однесе. Свуда је дар-мар.
Ланци испадоше из њиховог лежишта па се котрљају са једног краја брода
на други. Провалио се обор за стоку и једна крава кроз рупу пада у женски
салон. Нова несрећа! Сломила се осовина на крми. Више се не крмани.
Чује се страшна лупа. Један резервоар за зејтин, тежак три хиљаде кила,
откинуо се од конопаца, јури по доњем спрату, удара у брод и може га
провалити. Субота пролази у највећем страху. Брод је непрестано
прикљештен међу таласима. Тек у недељу ветар почиње да попушта.
Једном америчком инжењеру, путнику на броду, пође за руком, да утврди
ланце на крми. Грет-Истерн се мало помало правилно креће, и после
осам дана откако смо оставили Ливерпул, стигосмо у Квинстаун. Али ко
зна, господине, где ћемо бити кроз осам дана!
IX
Сутрадан у суботу, 30. марта, време је било лепо. Ветар слаб, море
мирно. Машине су се добро ложиле, те се парни напон повећао. Завртањ је
давао тридесет и шест обртња у минуту. Брзина Грет-Истерна прелазила је
дванаест чворова.
Ветар је дувао с југа. Капетан заповеди да се разапну два једрила на
предњој катарци и једрило на стражњој катарци. Брод, боље подржаван,
није се више љуљао. По овом лепом сунчаном дану на крову све оживе.
Жене се појавише у лепим хаљинама; једне се шетале, друге седоше —
хтедох рећи на траву под дрвећем. Деца продужише игре прекинуте за два
дана, а дечја колица су промицала у великом трку. Са неколико војника у
униформи, руке у џеповима, а нос увис, човек би мислио, да је на неком
француском шеталишту.
На четврт пред подне, капетан Андерсон и два официра попеше се на
мостиће. Време је било повољно за проматрање; они дођоше да измере
висину сунца. Сваки од њих држао је у руци угломер са догледом, и с
времена на време нишанили су јужни хоризонт, ка коме су нагнута
огледала њиховог инструмента требала да сунце привуку.
— Подне — рече капетан.
Један морнар одмах објави подне звоном на мостићу, и сви сатови на
броду удесише се по сунцу, чији је пролаз кроз меридијан утврђен.
После пола сата истакоше ову објаву:
Ширина: 51° 10’ С.
Дужина: 24° 13’ 3.
Пут: 227 миља. Даљина: 550.
Прешли смо дакле две стотине двадесет седам миља од јуче у подне.
Било је у овом тренутку у Гринвичу један сат и четрдесет и девет минута, и
Грет-Истерн налазио се на пет стотина педесет и пет минута од Фастенеа.
Тога целог дана нисам видео Фабијана. Забринут што га нема, више
пута сам долазио до његове кабине и уверавао се да је није напустио.
Мора да му се није допадала ова светина, што је била на крову. Види се
да је избегавао метеж и тражио самоћу. Али се нађох са капетаном
Корсиканом и читав сат шетасмо по крову. Често смо говорили о Фабијану.
Нисам се могао уздржати да не испричам капетану шта се јуче десило
између капетана Мака Елвајна и мене.
— Јесте — одговори ми Корсикан — с узбуђењем, које није хтео сакрити
— ето пре две године Фабијан је имао право да себе сматра за најсрећнијег
човека, а сад је најнесрећнији.
Арчибалд Корсикан ми у неколико речи исприча како се Фабијан
упознао у Бомбају са једном дражесном девојком, мис Хоџесовом. Он је њу
волео, она је њега волела. Изгледало је да ништа не стоји на путу да се мис
Хоџесова и капетан Мак Елвајн узму, када девојку, по пристанку њеног оца,
испроси син неког трговца из Калкуте. Ово је био пазар, да, „пазар“ одавно
уговорен. Хоџес, човек практичан, тврд, мало приступачан осећањима,
налазио се тада у тешком положају према свом пословном пријатељу из
Калкуте. Овај брак могао је уредити многе ствари, и он је жртвовао срећу
своје ћерке својим трговачким интересима. Сирото дете није се могло
бранити. Дадоше је човеку, кога она није волела, кога није могла волети, а
који вероватно није ни њу волео. Чиста трговина и рђав посао. Муж одведе
своју жену сутрадан после венчања, и од тада, Фабијан, луд од туге, није
никад видео ону, коју је непрестано волео.
После ове приче, уверио сам се да је озбиљна болест од које је Фабијан
патио.
— Како се звала та девојка? — упитах капетана Арчибалда.
— Елена Хоџес — одговори ми он.
Елена! Ово име објашњавало ми је слова, која је Фабијан јуче мислио
да види у воденом трагу брода.
— А како се зове муж те сироте жене? — упитах капетана.
— Хари Драк.
— Драк! — повиках ја — па тај човек је овде на броду!
— Он! Овде? — понови Корсикан — ухвати ме за руку и погледа ме у
лице.
— Јесте, овде на броду.
— Дај Боже — рече капетан озбиљно — да се Фабијан и он не сретну.
Срећом, они не познају један другог, или бар Фабијан не познаје Харија
Драка. Али ако чује овде то име, биће русвај.
Испричах тада капетану Корсикану све што сам знао о Харију Драку, то
јест оно што ми је казао доктор Дин Питферџ. Описао сам му онаквог
какав је тај пробисвет, дрзак и лармаџија, који је све прокоцкао, па сад
гледа да се на ма који начин обогати. У том тренутку Хари Драк прође
поред нас. Показах га капетану. Очи у Корсикана одједном севнуше. Он се
наљутио али ја га задржах.
— Да — рече — ово је заиста лупешко лице. Али куда иде?
— Кажу, у Америку, да тражи од случаја што неће да тражи од рада.
— Сирота Елена! — прошапта капетан — а где је она сад?
— Можда ју је овај бедник оставио?
— А можда је овде у лађи? — рече Корсикан и погледа ме.
Ова мисао ми први пут сену кроз главу, али ја је одбих. Не. Елена није,
не може бити на броду. Не би измакла испитивачком погледу доктора
Питферџа. Не! Она не прати Драка на овом путу.
— Нека би било истина што кажете, господине — одговори Корсикан —
јер би био страшан ударац за Фабијана, кад би видео ову сироту паћеницу.
Не знам шта би било, Фабијан је такав човек да би убио Драка као псето. У
сваком случају, како сте ви пријатељ Фабијана, као што сам и ја, ја ћу вас
молити за један доказ тог пријатељства. Да га не губимо из очију, и ако буде
потребно, нека један од нас буде увек готов да се баци између његовог
противника и њега. Ви разумете, двобој не може бити између ова два
човека. На жалост, овде, па ни на другом месту, жена не може да се уда за
убицу њеног мужа, ма како да је тај муж недостојан.
Тесало се, градило се, фарбало се
Разумео сам разлоге капетана Корсикана. Фабијан није могао бити свој
сопствени судија. То би значило издалека предвиђати догађаје који ће
доћи! Па ипак, зашто не водити рачуна о овоме можда, о овој могућности
људских ствари? Али једна слутња ме је мучила. Да ли би било могуће да у
овом заједничком животу на броду, у свакодневном додиру, бурна личност
Дракова измакне Фабијану? Један догађај, једно изговорено име, нека
ситница, зар их не би неизбежно довало једног пред другог? Ах! Како сам
желео брже да потерам овај брод, који их је обојицу носио! Пре него што
сам оставио капетана Корсикана, обећах му да чувам нашег пријатеља и да
мотрим на Драка, а и он обећа, да га неће губити из очију. Затим ми стисну
руку, па се растадосмо.
Предвече југозападни ветар донесе малу маглу на Океан. Помрчина је
била велика. Сјајно осветљени салони одударали су од ове густе тмине.
Чуло се како се разлежу валцери и романсе. Бурно пљескање их је
пропраћало, а одушевљењу не беше краја, када овај лакрдијаш Т... седе за
клавир и поче певати са сигурношћу паланачког глумца.
XIII
О ручку, Дин Питферџ рече ми, да је поп дивно излагао свој текст.
Монитори, ратне машине, оклопљене куле, торпедњаче, сва убојна оруђа
била су употребљена у његовој беседи. Он је самог себе направио великим
свом величином Америке. Ако је по вољи Америци да буде хваљена, ја
немам ништа против тога.
Улазећи у велики салон, прочитах ову објаву:
Ширина: 50° 8’ С.
Дужина: 30° 44’ 3.
Пут: 255 миља.
Увек исти резултат. Прешли смо само хиљаду сто миља, рачунајући у то
оних три стотине десет миља од Ливерпула до Фастенса. Отприлике
трећину пута. Целог овог дана официри, морнари, путници и путнице
одмарали су се „као Господ после стварања Америке“. Ни један клавир не
засвира у мирним дворанама. Шахови не оставише кутију, ни карте свој
омот. Дворана за картање остаде пуста.
Тога дана имадох прилику да представим доктора Питферџа капетану
Корсикану. Мој особењак много је забављао капетана причајући му тајну
хронику Грет-Истерна. Трудио се, да му докаже да је ово осуђена лађа,
зачарана, и да ће је снаћи нека несрећа. Прича о „залемљеном машинисти“
много се допала Корсикану, који је као Шкот био велики љубитељ чуда, али
се тек осмехну, као да не верује.
— Ја видим — одговори доктор Питферџ — да капетан не верује много
мојим причама.
— Много!... то је много казано! — одговори Корсикан.
— Хоћете ли ми више веровати, капетане — упита доктор озбиљнијим
гласом — ако вам докажем да се ноћу на лађи јавља нека авет?
— Каква авет? — повика капетан — да се није неко повампирио? И ви у
то верујете?
— Верујем — одговори Питферџ — верујем што причају људи, којима се
мора веровати.
Кажу ми официри, који су на стражи, и неки морнари, како се нека
сенка, нека утвара шета по броду. Како долази? Не зна се. Како нестаје? Ни
то се не зна.
— Тако ми светог Дунстана! — повика капетан Корсикан — да је заједно
вребамо.
— Ноћас? — упита доктор.
— Ноћас, ако хоћете. А ви, господине — додаде капетан, окренувши се
мени — хоћете ли да нам правите друштво?
— Нећу — рекох. — Не желим да узнемирујем ту авет. Уосталом, ја
мислим да се наш доктор шали.
— Не шалим се — одговори тврдоглави Питферџ.
— Ама, докторе — рекох ја — зар ви озбиљно верујете у мртве, који се
појављују на крову бродова?
— Ја зацело верујем у мртве, који васкрсавају — одговори доктор — и то
је толико чудније, што сам лекар.
— Лекар! — рече капетан Корсикан измичући се, као да се препао од те
речи.
— Не бојте се, капетане — одговори доктор, смешећи се љубазно — не
лечим кад сам на путу.
XV
У четири сата, небо које је дотле било облачно, разведри се. Море се
стишало. Брод се није више љуљао. Чинило нам се, да смо на земљи.
Користећи се овом згодном приликом путници се договорише, да приреде
трке. Тркалиште у Етому не би дало бољу стазу, а што се тиче коња,
Гладијатора и Туку заменили су чистокрвни Шкоти који су вредели колико
и они. Одмах се нађоше спортисти, гледаоци, оставише дворане и кабине.
Једног Енглеза, поштованог Мака Кертија, поставише за комесара, и
тркачи се почеше пријављивати. Било их је шест морнара, у исти мах коњи
и тркачи, сасвим готови да се такмиче за велику награду Грет-Истерна.
Оба булевара беху тркалиште. Тркачи су имали трипут да оптрче брод,
и да тако пређу пут од хиљаду три стотине метара. Ово је било доста.
Трибине, хоћу рећи, највише нивое на броду, заузеше путници, који су
понели своје двогледе. Кола није било, признајем, али је било места да
стану у ред. Госпође у свечаним оделима заузеле су места на горњем
спрату стражњег крова. Поглед је био диван.
Фабијан, капетан Корсикан, доктор Дин Питферџ и ја стајали смо на
предњем крову. Ту је било што се могло назвати место за мерење тркача и
коња. Ту су се скупили прави спортисти. Пред нама се налазио дирек за
полазак и долазак тркача. Кладило се у велике суме са енглеским заносом,
и то само према изгледу тркача, чији подвизи нису још били записани у
књизи победилаца. Гледао сам мало забринут како се Хари Драк меша у
припреме са својом уобичајеном дрскошћу, препирући се и не дајући
никоме да дође до речи. Срећом, иако је уложио неколико фунти у трку,
Фабијан је изгледао доста равнодушан према овој галами. Стајао је
подаље, непрестано замишљен.
Међу тркачима, два су нарочито привукла пажњу публике. Један, Шкот,
по имену Вилмор, омален, мршав, и живахан човек, плећат, изгледао је да
је један од љубимаца публике. Други, стасит, Ирац по имену О’Кели,
дугачак као коњ за трку, изгледао је познаваоцима да ће бити такмац
Вилмору. На њега су се многи кладили, те и ја, поводећи се за другима,
хтедох уложити на њега неколико долара, али ми доктор рече:
— Узмите оног малог, верујте ми. Велики не вреди.
— Шта хоћете да кажете?
— Хоћу да кажем — одговори доктор озбиљно — да он није чистокрван.
Може имати извесну почетну брзину, али није издржљив. Напротив, онај
мали Шкот има расе. Погледајте му тело како стоји право на ногама, и
прса широка и развијена. Тај је морао често вежбати у трци на месту, то
јест скачући с једне ноге на другу тако да направи најмање две стотине
покрета у минуту. Кладите се на њега, кажем вам, неће вам бити жао.
Послушах савет мога ученог доктора, и опкладих се на Вилмора. Што
се тиче она друга четири тркача, њих нико није узимао у оцену.
Места су вучена коцком. Ирац је добио најбоље место. Шест тркача
стадоше у ред код стуба одакле треба да пођу. Дадоше знак за полазак, што
гледаоци одушевљено поздравише. Зналци одмах видеше, да су Вилмор и
Ирац тркачи од заната. Не обазирући се на своје противнике, који су
трчали пред њима задувани, они су ишли са мало погнутим телом, са
уздигнутом главом, предњи део руке притиснут на грудну кост, чланак руке
лако истакнут напред и пратећи сваки противни покрет ноге
наизменичним покретом. Били су босоноги. Њихова пета, не додирујући
никад земљу, остављала им је потребну еластичност да сачувају добивену
снагу. Једном речју, сви покрети њихове личности слагали су се и
допуњавали.
На другом протрчавању О’Кели и Вилмор увек барабар, претекли су
своје уморне противнике. Они су очито доказали истину, коју је ми је
доктор често помињао:
— Не трчи се ногама, него прсима. Лепо је имати добре ноге, али је још
боље имати добра плућа.
На претпоследњој завојници гледаоци поново поздравише своје
љубимце. Са свих страна им се клицало.
— Онај мали ће добити — рече ми Питферџ. — Гледајте, не дише тешко,
а његов противник брекће.
И доиста, у Вилмора лице је било мирно и бледо. О’Кели се пушио као
дим од влажне сламе. Био је „на шиби“, како то кажу спортисти. Али
обојица су се држала напоредо. Напослетку, пређоше улаз за машину;
пређоше стуб доласка...
— Живео Вилмор! — повикаше једни.
— Живео О’Кели! — повикаше други.
— Вилмор је стигао први.
— Није, обојица су стигла заједно.
Истина је, да је Вилмор стигао први, али једва за пола главе. Овако је
пресудио поштовани Мек Карти. Али препирка се настави и чуше се
крупне речи. Присталице Ирчеве, а нарочито Хари Драк, потврдили су да
је то “дед-хед“ (пата карта), мртва трка коју треба поновити.
Али у том тренутку Фабијан одједном приђе Харију Драку и рече му
хладно:
— Господине, ви немате право, победник је шкотски морнар.
— Ви кажете?
— Кажем да немате право — одговори мирно Фабијан.
— А без сумње зато, што сте се кладили за Вилмора? — одговори Драк.
— Ја сам се кладио, као и ви, за О’Келија — одговори Фабијан — изгубио
сам и плаћам.
— Господине — повика Драк — хоћете ли да ме учите?... Али не доврши
што је хтео казати. Капетан
Корсикан је стао између њих с очевидном намером да продужи свађу за
свој рачун. Поступао је са Драком грубо и презриво. Али Драк није хтео да
има посла с И кад је Корсикан свршио, Драк скрсти руке и обрати се
Фабијану:
— Господин баш хоће, да га пријатељи бране — рече с пакосним
осмехом.
Фабијан пребледе, па јурну на Харија Драка. Али ја га задржах. А
другови овога лупежа одвукоше њега, пошто је бацио презрив поглед на
свога противника.
Капетан и ја сиђосмо с Фабијаном, који рече мирно:
— Ја ћу првом приликом ошамарити тога грубијана.
XXII
Ноћ је била рђава. Брод, страшно шибан у бок, љуљао се без прекида.
Намештај се премештао тутњавом, а прибор за тоалету опет поче своју
игру. Ветар је очевидно постао много јачи. Уосталом, Грет-Истерн је
пловио у водама где се дешавају чести бродоломи и где је море увек рђаво.
У шест сати ујутру довукох се до степеница. Хватајући се за наслон од
степеница, једва се попех на кров, а одатле се докотурах до малог крова на
предњем крају брода. Ово место био је пусто, ако се ипак може овако
назвати место где се налази доктор Питферџ. Овај честити човек добро се
одупро и савио леђа на ветру, а десном ногом опкорачио једну пречагу од
наслона. Даде ми знак да му дођем — знак главом, разуме се — јер није
могао владати рукама, које су га браниле од напада буре. Пошто сам се
привезао и пузио као црв, дођох на мали мост, па се ту добро закачих, као
доктор.
Шта је ово? — повика он. — Тешко Грет-Истерну! Тек што није стигао,
а циклон, прави циклон окупио га, као да је нарочито поручен за њега.
Доктор је изговара испрекидане реченице. Ветар је опгкидао половину
његових речи. Али ја сам га разумео.
Зна се шта су морски вихори, који се зову оркани, у Индијском океану и
на Атлантику, вртешке на афричкој обали, самуми у пустињи, тифон, на
морима Кине, буре чија страшна снага излаже опасности највеће бродове.
И Грет-Истерн беше запао у један такав циклон. Како ће му одолети
овакав џин?
— Зло ће проћи — понављаше ми Дин Питферџ — гледајте како забада
нос у перје.
Ова поморска метафора дивно се примењивала на положај брода.
Његов кљун је нестајао у воденим брдима, која су га спреда нападала. Није
се могло ништа видети у даљини. Сви знаци оркана. Бура се јави око седам
сати. Море постаде страшно. Океан се дизао у дугачким таласима, чији су
се врхови разбијали са неописивом хуком. Таласи су бивали све већи, и
Грет-Истерн, примајући их у бок, страшно се љуљао.
— Овде постоје само две одлуке — рече ми доктор с уверењем једног
поморца. — Или пловити уз ветар, против таласа, али под малом паром,
или побећи и не борити се против овога помамног мора! Али капетан
Андерсон неће учинити ни једно ни друго.
— Зашто? — упитах.
— Зато што!... — одговори доктор — зато што треба да се нешто догоди!
Окренувши се, спазих капетана, његовог помоћника и главног
инжењера у њиховим гуменим огртачима, како се чврсто држе за наслоне
на мостићима. Ситна киша од таласа покривала их је од главе до пете.
Капетан се смешио по свом обичају. Помоћник се смејао и показивао
своје беле зубе гледајући како се брод котрља као да ће се катарке и
димњаци спустити доле!
И ја сам се чудио овој упорности, овом тврдоглавству капетана да се
бори против мора. У седам и по сати изглед Атлантика био је страшан.
Спреда, таласи су засипали брод увелико. Посматрао сам овај узвишен
призор, ову борбу горостаса са таласима. Донекле сам и разумео ово
упорство „господара после Бога“, који није хтео да попусти. Али сам
заборавио да је снага мора бескрајна, да јој не може ништа одолети што је
направљено руком човековом! И заиста, ма колико био јак, горостас је
ускоро морао побећи од буре.
Одједном, око осам сати одјекну неки удар. Један страховит талас беше
ударио брод спреда.
Ово није шамар — рече доктор — то је песница у лице.
И заиста, ова песница нам је задала тешке ране. Парчад од кљуна брода
појавише се на врху таласа. Беше ли то део који је откинут од нас, или
комад каквог туђег тела? На знак капетанов, брод скрену за четврт да
избегне ове рушевине, које су се могле заплести у точкове.
Кад сам пажљивије погледао, видех да је ударац мора однео заклоне од
дасака на левом боку, који су се међутим дизали педесет стопа над
површином таласа. Подупирачи су били сломљени, оков ишчупан, а неки
гвоздени делови су се клатили. Брод се затресао од удара, али је продужио
пут јуначки. Требало је што пре уклонити рушевине, које су биле закрчиле
предњи крај брода, и стога је било потребно уклонити се испред таласа.
Али брод се узјогунио да не уступа, јер му је и капетан био тврдоглав. Он
посла официра са неколико морнара да се раскрчи кров од рушевина.
— Пазите — рече ми доктор — несрећа није далеко.
Морнари пођоше на предњи крај брода. Ми смо се наслонили на другу
катарку. Посматрали смо кроз ситну кишу од таласа, која нас је са стране
засипала и падала на кров. Одједном, други ударац мора, силнији од
првога, прође кроз пролом отворен у огради брода; ишчупа једну огромну
гвоздену плочу што је покривала стуб за паламаре, сруши масивни кров
над стражаром, и шибајући дрвене облоге десног бока брода, поцепа их и
однесе као парчад платна разапетог на ветру.
Људи попадаше. Један од њих, официр, допола у води, растресе своје
риђе залиске и диже се. А кад виде једног морнара како лежи онесвешћен,
притрча му, натовари га на леђа и однесе га. У том тренутку морнари су се
провлачили кроз срушени кров стражаре. Нове рушевине су покривале
море, а међу осталима неколико хиљада лутака, које је мој земљак из
улице Шапон хтео да одомаћи у Америци. Сва ова мала тела, избачена из
сандука, скакутала су на врху таласа, и овај призор би нас зацело насмејао,
да смо били у повољнијим приликама. Међутим, поплава је све ближе до
нас долазила. Вода је куљала кроз отворе, и најезда мора била је таква, да
је, према инжењеровом извештају, Грет-Истерн примио у себе више од
две хиљаде тона воде, у коју би се могла утопити фрегата првог реда.
— Добро! — рече доктор, а шешир му однесе ветар.
Било је немогуће одржати се у овом положају. Лудо би било кад би се
хтело и даље борити са буром. Морало се мислити на бекство. Брод с
поломљеним предњим крајем, то је као човек који би се узјогунио да плива
између две воде с отвореним устима.
Ово је и сам капетан Андерсон увидео. Видех га где отрча на мостић,
код малог точка, који покреће крму. Пара одмах јурну у цилиндре
стражњег краја брода, и горостас, крећући се као чамац, окрену кљун на
север и побеже од буре.
У том тренутку капетан, обично тако миран, тако господар над собом,
викну љутито:
Мој се брод осрамотио!
XXV
Киша је била престала; ветар је почео опет дувати; небо, које је бура
очистила, било је ведро. Када се смрче, остадох неколико сати да се
прошетам по крову. Дворане су бацале силну светлост кроз одшкринута
окна. Иза крме повлачила се дугачка светла бразда од узбуркане воде. Свуд
унаоколо и надалеко ширила се мрачна ноћ. Спреда су грмели точкови, а
испод мене звецкали ланци крме.
Вративши се у велику дворану, био сам доста изненађен, што у њој
видим много гледалаца. Пљескању није било краја. И покрај свих недаћа
тога дана, забављало се увелико. Није се више говорило о оном онако
тешко рањеном морнару, можда на умору. Путници су дочекали са
пљескањем једну дружину „Минстрела“, што се појавише на даскама Грет-
Истерна. Познато је, шта су то ови минстрели, скитнички певачи, црни или
нагарављени према њиховом пореклу, који тумарају по енглеским
варошима и дају шаљиве представе. Овде су певачи били морнари или
келнери намазани фиксом, а обучени у дроњцима. Носили су двогледе
начињене од две састављене флаше и дромбуље направљене жицом од
црева разапетих на једној бешици. Ови лакрдијаши певали су смешне
пошалице и држали шкакљиве говоре. Гледаоци су им бурно пљескали, а
они су се још више превијали и бекељили. Напослетку, један морнар,
окретан као мајмун, одигра једну вратоломну игру, која се веома допаде
публици.
Ма колико да је овај програм минстрела био занимљив, није привукао
све путнике. Многи су отишли у дворану на предњем крају брода и тискали
се око столова, где се коцкало у велике суме. Они што су добили, бранили
су свој добитак, а они што су изгубили, трудили су се да изгубљено поврате.
Силна граја излазила је из ове дворане. Чуо се глас банкарев, како гласно
изговара бројеве; они што губе, псовали су, златан новац је звецкао, а
папирни долари су шуштали. Затим би се све ућутало; неколико смешних
удара прекидали су грају и кад се објави резултат, усклици су постајали све
јачи.
Мало сам посећивао ову собу за коцкање.
Не марим за карте. То је била забава увек груба често шкодљива. Човек,
кога спопадне ова карташка болест, нема само ово зло; често за њим дођу
и друга зла. То је порок, који не иде никад сам. Треба још и то да кажем, да
ми се карташко друштво, увек и свуда мешовито, не допада. У овом
карташком друштву предњачио је Хари Драк међу својим верним. У њему
су се налазили неколико пробисвета, који су пошли у Америку да траже
срећу. Клонио сам се ових лармаџија. Пролазио сам те вечери поред врата
коцкарнице, када чух неку грдњу и вику. Ослушнух и учини ми се да чујем
глас Фабијанов. Шта је радио у овом месту? Да ли је дошао да потражи
свог непријатеља? Хоће ли се догодити катастрофа, која је досад била
избегнута?
Отворих брзо врата. У том тренутку граја је била на врхунцу. Видех
Фабијана усред гомиле карташа. Он је стајао и унео се у лице Драку, који је
такође стајао. Притрчах Фабијану. Хари Драк мора да га је грубо увредио,
јер Фабијан диже руку на њега, а ударио би га да се изненада не појави
Корсикан и ухвати га за руку.
Али Фабијан рече подругљиво свом противнику:
— Сматрате ли да сте овај шамар добили?
— Да — одговори Драк — ево моја посетница!
И тако неминовна судба је и против наше воље саставила ова два
смртна непријатеља. Било је и сувише доцкан да их раздвојимо. Све је
морало ићи својим током. Капетан Корсикан ме погледа и ја спазих у
његовим очима више туге но узбуђења.
Међутим, Фабијан је дигао посетницу, коју је Драк бацио на сто. Држао
ју је врховима прстију, као неку ствар, коју не знамо како да узмемо.
Корсикан је био блед. Мени је срце куцало. Фабијан напослетку погледа у
посетницу. Прочита име на њој. Из његових груди оте се као неки урлик.
— Хари Драк! — викну он — Ви! Ви! Ви!
— Баш ја, капетане Елвине — одговори мирно противник Фабијанов.
Нисмо се преварили. Ако Фабијан није досад знао да је Драк овде, овај
је већ био дознао да је Фабијан на Грет-Истерну.
XXVII
Олуја се спремала. Борба елемената тек што није почела. Дебео свод од
облака једнаке боје надносио се на нама. Природа је очевидно хтела да
потврди смутње доктора Питферџа. Брод је пловио све спорије. Точкови
нису давали више од три до четири обртња у минуту. Кроз полуотворене
вентиле су излазили вихори беле паре. Ланци на ленгерима били су
спремни. На стражњој катарци лепршала се енглеска застава. Капетан
Андерсон наредио је све што треба за спуштање ленгера. Пилот даде знак
руком да брод заокрене у уске теснаце. Али одлив је већ одбијао, а Грет-
Истерн није могао да пређе преко пешчаних спрудова на ушћу Худсона.
Морало се чекати до сутра кад буде прилив. Још један дан!
У пет сати мање четврт, пилот нареди да се котве спусте у море. Ланци
прођоше кроз алке са треском као кад гром удари. У први мах помислих да
олуја почиње. Када се краци котава зарише у песак, брод се под притиском
одлива обрну мало и стаде. Грет-Истерн је сад био острвце.
У то труба одјекну последњи пут, позивајући путнике на опроштајну
вечеру. Друштво закупаца частиће своје госте шампањом. Нико није хтео
да изостане. Дворане се напунише гостима, а кров опусте.
Ипак седам особа морале су изостати од ове свечане вечере: два
противника, чији живот се ставља на коцку у једном двобоју, четири
сведока и доктор. Време овога двобоја било је добро изабрано, а тако и
место. Није било никога на крову. Путници су били сишли у трпезарије,
морнари у њихове собице, а официри у своју засебну трпезарију. Није било
ниједног крманоша остраг, јер је брод стајао непомичан на својим
котвама.
Фабијан и капетан Корсикан у пет сати и десет минута састадоше се с
доктором и са мном. Фабијана нисам видео од оног сукоба у коцкарници.
Чини ми се, невесео, али врло миран. Овај двобој није га се тицао. Мисли
су му биле на другом месту, и његови немирни погледи непрестано су
тражили Елену. Он ми само пружи руку и не проговори ни речи.
— Хари Драк још није дошао? — упита ме капетан Корсикан.
— Још није — одговорих.
— Хајдемо назад. Тамо је место састанка.
Фабијан, капетан Корсикан и ја одосмо на стражњи крај брода. Небо је
бивало све мрачније. Потмула грмљавина туњила је на хоризонту. То је
било као непрекидни бас, на који су се надовезивали весели усклици што су
долазили из дворана. Неколико далеких муња проламаху дебели свод од
облака. Ваздух је био пун елекрицитета.
Хари Драк и његова два сведока дођоше у пет сати и двадесет и пет
минута. Господа нас поздравише, а ми хладно отпоздрависмо. Драк не рече
ни речи. Ипак, на лицу му се видело да је узрујан, што није могао сакрити.
На Фабијана он баци поглед пун мржње. Фабијан га и не погледа. Био се
занео у неко дубоко размишљање, и изгледао је, да још не мисли на улогу,
коју је имао да одигра у овој драми.
Међутим, капетан Корсикан обрати се Американцу, једном од сведока
Дракових и затражи од њега мачеве. Овај му их пружи. То си били борбени
мачеви са балчаком, који потпуно заклања руку. Корсикан их узе, сави их,
измери им дужину и даде Американцу да један изабере. Док се ово
спремало, Хари Драк је бацио свој ifleiimp, скинуо капут, откопчао
кошуљу, засукао рукаве. Затим дохвати мач. Тада видех да је левак. Ово је
ишло у његову корист, јер је навикао да се туче са дешњацима.
Фабијан није још оставио своје место. Као да се ово спремање њега није
тицало. Капетан Корсикан му приђе, дирну га руком и пружи му мач.
Фабијан погледа ово гвожђе што се сијало, и као да се тек тада освести.
Узе мач одважно и прошапта:
— Тако је. Сећам се!
Затим стаде пред Харија Драка, који одмах узе борилачки став. У овом
ограниченом простору било је готово немогуће узмицати. Рђаво би
прошао онај борац, који би се повлачио до ограде брода. Требало је
такорећи борити се у месту.
— Хајдете, господо — рече капетан Корсикан.
Мачеви се укрстише. Од првога додира гвожђа, неколико брзих један-
два датих од једног и другог противника, извесни противударци уверише
ме, да су Фабијан и Драк мегданџије готово једнаке снаге. Ја сам био за
Фабијана. Био је хладан, владао собом без гнева, готово равнодушан у
борби, зацело мање узбуђен, но његови сопствени сведоци. Напротив, Хари
Драк гледао га је закрвављеним очима; зуби су му се видели под
полуотвореном усном; глава му се увукла у плећа, а на лицу му се читала
силна мржња, која је реметила његову хладнокрвност.
После првог судара, који је трајао неколико минута, мачеви се
спустише. Ниједан противник није био ударен. Једна проста огреботина
видела се на рукаву Фабијанову. Драк и он су се одмарали, а Драк је брисао
зној са чела.
У том се са свом жестином диже олуја. Грмљавина није престајала, и на
махове су ударали силни громови. Електрина се развијала тако јако, да се
на мачевима хватао светао млаз као на громобранима усред грмљавине.
После кратког одмора, капетан Корсикан даде знак, да се опет почне.
Фабијан и Хари Драк узеше опет борбени став.
Ова борба била је живља него прва, Фабијан се бранио мирно, а Драк је
нападао помамно. Више пута, после бесног удара, ја очекивах противудар
Фабијанов, који он и не покуша да учини.
Одједном, Драк се испрси и нападе. Ја мишљах, да је Фабијан ударен
посред прса. Али он се измакао назад, и на овај удар, учињен сувише ниско,
одбијајући квинт[14], снажно је ударио Харијев мач. Овај се исправи,
заклањајући се брзим полукругом, док су муње растрзале облаке над
нашим главама.
Фабијан је имао згодну прилику, да одмах нападне. Али није. Очекну, те
даде времена свом противнику да се прибере. Признајем, ова
великодушност није ми била по вољи. Хари Драк није био од оних, које
треба штедети.
Наједанпут, Фабијан испусти мач, што никако нисам могао разумети
овај чудноват немар од његове стране. Да ли је био смртно рањен, а ми
нисмо то приметили? Сва му крв појури у срце.
Међутим, поглед у Фабијана беше постао живљи.
— Та браните се! — повика Драк урличући и пропињући се као тигар,
готов да кидише на свог противника.
Мишљах да је свршено са обезоружаним Фабијаном. Корсикан се хтеде
бацити између њега и његовог непријатеља, да не да овом да удари на
човека без одбране... Али Хари Драк, пренеражен, такође оста непомичан.
Окренух се. Бледа као мртвац, са испруженим рукама, Елена је
прилазила борцима. Фабијан је раширио руке, опсењен овом појавом
стајао је као укопан.
— Ви! Ви! — повика Хари Драк обраћајући се Елени. — Ви овде!
Исправљени мач му је дрхтао у руци. Рекао би човек, да је то мач
арханђела Михаила у рукама ђаволовим.
Одједном, блистава муња, силна светлост обасја цео стражњи крај
нашега брода. Умало што се не стропоштах, и гушио сам се. Муња и гром
ударили су у један мах. Осећао се сумпорни мирис. Једва дођох к себи. Био
сам пао на колена. Дигох се. Погледах. Елена се наслањала на Фабијана.
Хари Драк, укочен, био је у истом положају, али му лице поцрнело!
Да ли је несрећника ошинула муња, коју је врхом свог мача привукао?
Елена остави Фабијана, приђе Харију Драку, с погледом пуног небесног
сажаљења. Метну му руку на раме... Овај лак додир беше довољан, да
поремети равнотежу. Тело Драково паде као трома маса.
Елена се сагну на овај леш, а ми узмакосмо, устрашени. Бедни Хари је
био мртав.
Гром га убио! — рече доктор, и ухвати ме за руку — гром га је убио! Ах!
Ви нећете да верујете, да га је убио гром.
Да ли је заиста гром убио Харија Драка, како је тврдио Дин Питферџ,
или је, како је доцније уверавао лекар брода, нека крвна жила прсла у
грудима несрећника? То не могу да кажем. Ми смо пред собом имали леш.
XXXIV
Мало после сиђосмо низ врло издужену косу, дођосмо на обалу реке. Ту
нас је чекао чамац да пређемо „у Америку“. Један путник био је већ у
њему, неки инжењер из Кентакија, који каза доктору своје име и занимање.
Укрцасмо се одмах, чамац се дохвати средине реке. Одатле бацисмо поглед
на дивни водопад Нијагару. Наш сапутник га је пажљиво посматрао.
— Како је леп! Господине — рекох му — како је диван!
— Да — одговори ми он — али колика је ту механичка снага
неупотребљена, и каква би се воденица могла окретати оваквим
водопадом!
Никад нисам имао свирепију жељу да бацим инжењера у воду.
На другој обали, мала готово одвесна железница коју покреће
одвраћена вода из америчког водопада, диже нас у висину за неколико
секунди. Узесмо брзи воз који нас довезе у Бефало. Пошто смо разгледали
ову младу велику варош, пошто смо пробали воду језера Ерије, опет
узесмо њујоршку главну железницу у шест сати увече. Сутрадан остависмо
удобне постеље спаваћих кола и стигосмо у Албани, а одатле железницом,
поред леве обале реке, и за неколико сати дођосмо у Њујорк.
Сутрадан, 15. априла, у друштву мога неуморног доктора, прођох кроз
град, видех Источну реку, Бруклин. Кад дође вече, опростих се са овим
ваљаним Дином Питферџом и кад га оставих, осетих да сам оставио
пријатеља.
Уторак, 16. априла, био је дан одређен за полазак Грет-Истерна, те
одох у једанаест сати у пристаниште на тридесет и седми штек[15], где је
паробродић чекао путнике да их одвезе до Грет-Истерна. Био је већ пун
путника и пртљага. Баш кад паробродић хтеде поћи, неко ме ухвати за руку.
Окренух се. То је био опет доктор Питферџ.
— Ви! — викнух — Враћате се у Европу?
— Јесте, драги господине.
— Са Грет-Истерном?
— Наравно — одговори ми љубазни особењак смешећи се. —
Предомислио сам се и полазим. Помислите, то ће бити можда последње
путовање Грет-Истерна, обично са кога се неће више вратити!
Звоно тек што није звонило за полазак, кад један келнер из Хотела
Фифт-Авенју дотрча и даде ми телеграм послат са водопада Нијагаре.
Елена се пробудила. Душевно је сасвим оздравила.
Јављаше ми капетан Корсикан и доктор јемчи за њу.
Саопштих ову добру вест Дину Питферџу.
— Јемчи за њу! Јемчи за њу! — одговори мој сапутник — и ја јемчим за
то. Али шта то доказује? Ко би јемчио за мене, за вас, за све нас драги
пријатељу, можда не би имао право!...
После дванаест дана стигосмо у Брест, а сутрадан у Париз. Путујући
преко мора, није нам се ништа непријатно догодило, а то се није допало
Дину Питферџу, који је једнако очекивао „свој бродолом“.
И кад седох за свој сто, да нисам имао ове записке свакога дана, да овај
Грет-Истерн, овај град што плови, у којем сам месец дана становао, овај
сусрет Еленин и Фабијанов, ова несравњена Нијагара, мислио бих да сам
све сањао! Ах! Како је лепо путовање, па и кад се са њега враћамо, ма шта
доктор о том говори.
Прошло је осам месеци, а ништа нисам чуо за мога особењака. Али
једног дана добих од поште писмо са шареним маркама које је почињало
овим речима:
На броду Корингу, Гребени Окланда. Напослетку смо имали бродолом...
А свршавало се овако:
Никад ми није било боље!
Усрдно вас поздравља Ваш
Дин Питферџ
КРАЈ
НОЈЕВА БАРКА ЖИЛА ВЕРНА
(1828 -1905)
БЕЛЕШКА О ПИСЦУ
Издавач:
СРПСКА КЊИЖЕВНА ЗАДРУГА
Београд, Краља Милана 19
За издавача
Нина Новићевић
Главни уредник
Марко Недић
Технички уредник
Драган Башић
Корице
Бранислав Степанов
Тираж
1.000 примерака
Штампа
ПЕКОГРАФ
Земун, Војни пут 258 д
Београд, 2005.
CIP — Каталогизација у публикацији
Народна библиотека Србије, Београд
821.133.1-93-31
ВЕРН, Жил
Град који плови / Жил Верн; превео Д. Н. Јовановић. - Београд: Српска
књижевна задруга, 2005 (Земун: Пекограф). -170 стр.: илустр.; 21 cm. -
(Поморска трилогија) (Мали забавник)
ISBN 86-379-0898-5
1SBN 86-379-0897-7 (за издавачку целину)