Professional Documents
Culture Documents
УРЕДНИЦИ
ДРАГАН ЛАКИЋЕВИЋ
МАРКО НЕДИЋ
Наслов оригинала
Jules Verne
(1828 — 1905)
LES FORCEURS DE BLOCUS
(1862)
MMXIX
I
Делфин
Полазак
На мору
Лукавство Крокстоново
Јужњачки генерал
Бекство
Под веслима шест снажних морнара, чамац је јурио кроз луку. Магла је
бивала све гушћа, Џемс Плефар је једва могао одржати правац, који је дан
пре нашао.
Крокстон је сео на предњи крај чамца, а г. Халибурт поред капетана.
Заробљеник се чудио шта ће овде његов слуга, хтео је да га пита; али му
овај даде знак да ћути.
Ипак, после неколико минута, кад чамац беше насред луке, Крокстон је
знао шта је г. Халибурт хтео да га пита.
— Да, драги мој господару, тамничар је место мене у мојој ћелији где
сам му дао две добре песнице, једну у потиљак, а другу у стомак, и то кад
ми је донео вечеру. Пао је онесвешћен, а ја сам узео његове хаљине, узео
његове кључеве, отишао по вас, одвео сам вас из тврђаве војницима испред
носа.
— Али моја ћерка? — упита г. Халибурт.
— На броду, који ће нас одвести у Енглеску.
— Ћерка ми је тамо, тамо! — викну Американац скочивши с клупе.
— Ћутите — одговори Крокстон — још неколико минута, па смо
избављени.
Чамац је јурио кроз помрчину, али мало насумице. Џемс Плефар није
могао видети кроз маглу фењере на Делфину. Није знао којим правцем
треба ићи, а помрчина је била тако велика, да веслачи нису могли видети
ни врхове својих весала.
— Како иде, господине Џемсе? — упита Крокстон.
— Мора да смо прешли више од миље и по — одговори капетан. — Ти не
видиш ништа, Крокстоне?
— Ништа. Ја имам добре очи. Али стићи ћемо. Они тамо ништа не
сумњају...
Тек што је Крокстон ове речи изговорио, кад једна ракета суну кроз
помрчину и расу се на грдној висини.
— То је неки знак! — викну Џемс Плефар.
— Као да долази са тврдиње. Да причекамо.
Друга, па трећа ракета сунуше у правцу оне прве, а готово одмах исти
знак би поновљен на миљу пред чамцем.
— Долази из тврђаве Сумтер — рече Крокстон — а то је знак за бекство.
Све је откривено.
— Брзо веслајте, пријатељи — повика Џемс Плефар, подстичући
морнаре — ове ракете су ми осветлиле пут. Делфин није ни осамсто
јарди[16] далеко од нас. Ето чујем звоно са брода. Само брзо. Добићете
двадесет фунти, ако за пет минута стигнемо.
Морнари још брже потераше чамац, који је секао таласе. Свима је срце
куцало. Одјекну топовски пуцањ у правцу вароши и на хиљаду метара
далеко од чамца. Крокстон је више чуо но видео како прохуја неко брзо
тело које је зацело могло бити ђуле.
У том тренутку, звоно на Делфину зазвони јако. Долазили су све ближе.
Још неколико замаха веслом, и чамац стаде уз Делфина. Још неколико
секунди, и Џени паде оцу у наручје.
Чамац одмах дигоше на брод, и Џемс Плефар отрча на командни мост.
— Господине Матју, можемо ли да се кренемо?
— Можемо, капетане.
— Наредите да се угасе фењери. И оно светлуцање од машине је
сувишно али то се не може уклонити.
За време овог разговора Делфин је јурио највећом брзином. Али
окрећући се, да пређе на десну страну Чарлстона, Хербура, морао је да
плови каналом, те је тренутно дошао близу тврђаве Сумтера. Све топовске
мазгале[17] одједном се осветлише и из њих се осу маса гвожђа на брод с
ужасном пуцњавом.
— Сувише доцкан, сметењаци! — викну Џемс Плефар, смејући се. —
Ложите, ложите, господине инжењеру! Треба да пројуримо између два реда
топова.
Ложачи су џарали ватру у пећима, и Делфин је дрхтао у свим својим
удовима под притиском машине, као да је хтео да се распадне.
У том тренутку заори се други пуцањ и опет гомила топовских зрна
зазвижда иза брода.
— Доцкан, сметењаци! — повика млади капетан.
Крокстон је тада стајао на командном мосту, па викну:
— Прошли смо једну тврђаву. Још неколико минута па ћемо свршити са
Савезницима.
— Ти дакле мислиш, да се немамо више бојати тврђаве Сумтер? —
упита Џемс.
— Немамо, све до тврђаве Мутри, на крају острва Суливана. Она нас
може увребати, само за пола минута. Нека дакле уочи згодну прилику и
добро нишани, ако хоће да нас погоди. Ево приближујемо се.
— Добро. Положај тврђаве дозволиће нам да уђемо право, у главни
канал. Ложите! Ложите!
У истом тренутку тврдиња се на три места засветли. Чу се страшан
тресак, а затим стаде ломљава на броду.
— Сад је погодио — рече Крокстон.
— Господине Матју — викну капетан свом помоћнику, који је стајао
напред — шта је тамо?
— Мала катарка пала у море.
— Имамо ли рањеника?
— Па нека иде дођавола катарка! Право у теснац! И управљајте на
острво.
— Пробисмо се кроз Јужњаке! — повика Крокстон — и ако треба да
добијемо ђулад у наш скелет, више волим ђулад Севера. То се боље може
сварити.
И заиста, још није била сва опасност избегнута, и Делфин није се могао
сматрати да се из неприлике извукао; иако острво Морис није било
наоружано овим страшним топовима што се поставише неколико месеци
доцније, ипак су његови топови и мерзери могли лако потопити брод као
што је Делфин.
Топовска ватра са тврдиња Сумтера и Мутрија скренула је пажњу
федералцима и посадним бродовима. Опсадници нису могли ништа
разумети у овом ноћном нападу, који изгледаше да није био против њих.
Али су се морали држати спремни да одговоре.
О овоме је размишљао Џемс Плефар пролазећи кроз теснаце острва
Мориса; и имао је право што се бојао, јер мало после стаде севати у мраку.
Киша малих бомби паде око брода запљускујући воду преко његових
ограда; штавише, неколико њих удари у кров Делфина, али својом доњом
страном, што сачува брод од извесне пропасти. И доиста, ове бомбе, како
се доцније сазнало, требале су се распрснути у стотину парчића и свака
покрити површину од сто двадесет квадратних стопа грчком ватром, коју
ништа није могло угасити и која је двадесет минута горела. Једна оваква
бомба могла је запалити брод. Срећа је за Делфина, што су те бомбе тек
одскора биле пронађене и још врло неусавршене; бачене у ваздух, један
погрешан обртај их је држао нагнуте, и падале су на доњи крај, место да
ударе својим врхом, где се налазио самокрес. Овај недостатак спасао је
Делфина од сигурне пропасти; пад ових мало тешких бомби није га много
оштетио, и он је под притиском своје прегрејане паре и даље пловио кроз
теснац.
У том тренутку, и против његове наредбе, г. Халибурт и његова ћерка
дођоше код Џемса Плефара на командни мост. Он их хтеде наговорити да
се врате у кабину, али Џени рече да хоће да остане код капетана.
Што се тиче г. Халибурта, који је дознао за племенити поступак свога
избавиоца, он му стисну руку не могући реч да проговори.
Делфин се тада великом брзином приближавао мору; требало му је да
плови теснацем још три миље, па да уђе у Атлантик. Ако је теснац на
уласку слободан, брод је избављен. Џемс Плефар је добро познавао све
тајне чарлстонског залива и вешто је управљао својим бродом у мраку.
Имао је дакле разлога да верује да ће успети у овом смелом подухвату,
када стражар викну:
— Брод!
— Брод? — повика Џемс.
— Јесте, с наше стране.
Магла се била дигла, те се могао видети један велики убојни брод, који
је тако маневровао, да затвори теснац и да не да Делфину да прође.
Требало је пошто-пото добити у брзини и иначе захтевати од машине
највећи напор, иначе је све пропало.
— Крму на десно! Сасвим — викну капетан.
Затим се устреми на мостић што је над машином и нареди, да се један
завртањ заустави. Под дејством само једног завртња, Делфин се кретао
веома брзо у кругу врло кратког полупречника, и као да се окренуо око
себе. Он је тако избегао да налети на федералну фрегату и пође, као и ова,
ка улазу у теснац. Сад је било питање, ко ће бити бржи.
Џемс Плефар је видео да од брзине његовог брода зависи његов живот,
живот госпођице Џени и њеног оца и свега његовог особља. Убојни брод је
знатно претекао Делфина. Видело се по силном црном диму, који је
излазио из његовог димњака, да су се његове пећи непрестано ложиле.
Џемс Плефар није био човек који заостаје.
— Где сте? — викну машинском инжењеру.
— На највећем напону! — одговори овај — пара јури кроз све вентиле.
— Притисните вентиле — заповеди капетан.
Његова заповест би извршена, иако је била опасност да брод одлети у
ваздух. Ударци клипова бивали су све јачи и бржи; све плоче у темељу
машине су се тресле под овим наглим ударцима, а и најтврђе срце морало
је задрхтати пред овим призором.
— Ложите! — викаше Џемс Плефар — још ложите!
— Не може се више! — одговори машински инжењер — вентили су
сасвим затворени. Пећи су препуне угља.
— Нека! Нагурајте у њих памук, потопљен шпиритусом! Морамо пошто
пото претећи ту проклету фрегату!
Када чуше ове речи, најодважнији морнари, загледаше се, али
извршише наредбу и бацише неколико бала памука доле у машинску
просторију. Затим отворише буре шпиритуса, којим прелише памук, па га
убацише у усијане пећи. Ложачи нису могли да се чују од силне хуке
пламена. Плоче у пећима се брзо усијаше; клипови су се дизали и
спуштали као клипови у локомотиви; манометри су показивали страшни
напон; брод је махнито јурио на таласима; његови су саставци шкрипали;
димњак је избацивао силан пламен помешан с димом; у безумној трци он је
далеко измакао од убојног брода и после десет минута је испловио из
канала.
— Избављени смо! — викну капетан.
— Избављени смо! — одговорише морнари, пљескајући рукама.
Светионик чарлстонски већ се почео губити на југозападу; светлост
његових фењера је бледела, и сви су мислили да су ван сваке опасности,
када бомба са једне топовњаче што је крстарила на пучини, стаде фијукати
кроз таму. Било је лако пратити јој траг, благодарећи ракети, која је
остављала за собом ватрену пругу.
Ово је био језовит тренутак који се не може описати. Сви се ућутали, и
свак је престрављен посматрао параболу, коју зрно описује; није се могло
ништа учинити да се избегне, и после пола минута, паде с ужасним треском
на предњу страну Делфина.
Уплашени морнари побегоше назад, и нико се не усуди да крочи, док је
ракета горела пуцкарајући.
Али само један, најхрабрији од свих, притрча овој пакленој машини. То
је био Крокстон. Узе бомбу у своје снажне руке, док су хиљаде варница
прскале из њене ракете, па је баци из брода.
Тек што је бомба пала у воду, када одјекну страшан пуцањ.
Ура! Ура! — повикаше у један глас сви морнари са Делфина, док је
Крокстон трљао руке.
После неког времена, брод је брзо пловио по Атлантском океану.
Америчка обала нестајала је у мраку, и далеке ватре које су се укрштале на
хоризонту, показиваху да је напад био општи између батерија острва
Мориса и тврђава Чарлстона Харбура.
X
Свети — Монго
КРАЈ
Поговор
Драган Лакићевић
ЖИЛ ВЕРН
(1828 -1905)
Издавач
СРПСКА КЊИЖЕВНА ЗАДРУГА
Београд, Краља Милана 19
За издавача
Нина Новићевић
Главни уредник
Марко Недић
Технички уредник
Драган Башић
Корице
Бранислав Степанов
Тираж
1.000 примерака
Штампа
ПЕКОГРАФ Земун, Војни пут 258 д
Београд, 2005.
CIP — Каталогизација у публикацији
Народна библиотека Србије, Београд
821.133.1 — 93 -31
ВЕРН, Жил
„Делфин“ најбржи брод на свету / Жил Верн ; превео Д. Н. Јовановић. —
Београд : Српска књижевна задруга, 2005 (Земун : Пекограф). — 125 стр.:
ауторова слика ; 21 cm. — (Поморска трилогија) (Мали забавник)
ISBN 86-379-0900-0
ISBN 86-379-0897-7 (Поморска трилогија)