Professional Documents
Culture Documents
Tahir Shah - Kalandozások Az Ezeregyéjszakában PDF
Tahir Shah - Kalandozások Az Ezeregyéjszakában PDF
TAHIR SHAH
Kalandozások
az Ezeregyéjszakában
Tericum
Budapest, 2011
2
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült: IN ARABIAN NIGHTS
Transworld Publishers Copyright © Tahir Shah 2008
Fordította Szám István
Szerkesztette Kolontár Elvira
Hungarian translation © Szám István, 2011
Hungarian edition © Tericum Kiadó, 2011
Cover design © Tericum Kiadó, 2011
3
Ajánlom ezt a könyvet nagynénémnek, Amina Sahnak, a
mesemondók koronázatlan királynőjének.
Sheikh Bahaudin
4
Első fejezet
5
biztosítékot a Pakisztán északnyugati határában fekvő katonai
rendőrségen.
Éjszakákon át tartott a vaksötét vallatás, s míg más
fogvatartottak szakadatlan sikítása adta meg az állandó
háttérzajt a pokolnak ezen a tornácán, véget nem érően
sanyargattak ugyanazzal a kérdéssel: mi a valódi oka
utazásának? Milyen információi vannak a határ túloldalán,
Afganisztánban lévő al-Kaida-bázisokról? Milyen okból vett el
feleségül indiai nőt? Csak az első hét után vették le szememről
a kendőt, s amikor lassanként hozzászoktam a vallatáshoz
használt vakító lámpa fényéhez, megviselt szemem sarkából
először tekinthettem szét a kínzókamrában.
A vallatás kizárólag éjszaka folyt, még ha a nappalok és
éjszakák megkülönböztetésének valójában nem is volt túl nagy
jelentősége a „farmon”. A cella mennyezetén lévő
neonvilágítást ugyanis sohasem kapcsolták ki.
Összekuporodva ültem a sarokban, várva a kulcsforgás,
valamint a kövezeten kopogó léptek jól ismert zajára.
Mindezek egyet jelentettek: ismét értem jönnek.
Megpróbáltam összeszedni gondolataimat, és elrebegtem egy
fohászt. Egy tiszta fejnek mindenekelőtt a nyugodtság a
záloga. A kulcs még egyet fordul a zárban, s a rács épp hogy
csak oly szélesre tárul, hogy egy kéz megragadhassa
grabancomat és kihúzzon a cellámból. Először a szemfedőt
teszik fel, azt követi a kezek hátrabilincselése.
Ha megfosztanak a szemed fényétől, más érzékszervek
próbálják helyettesíteni a veszteséget. Fülem így felfogta egy, a
szomszédos épületben kínzott fogoly sikításának tompa
hangját, ajkam pedig a külvilág poros ízét vélte a légáramban
felismerni.
6
Az idő nagy részében cellámban gubbasztottam, s
megpróbáltam megtanulni, hogyan viseljem el a végtelen
magányt. Ha az ember egy idegen országban teljesen magára
hagyottan sínylődik a börtönben, a bármikor bekövetkezhető
kivégzés fenyegetettségének árnyékában, s csak egy
cérnaszálon függ az élete, nincs más út elkerülni a tébolyt,
mint ha megpróbálja elfeledni, hol is van voltaképpen.
Eleinte a falakra karcolt feliratokat silabizáltam. Újra és
újra elolvastam őket, amíg jóformán bele nem őrültem.
Bármiféle írószerszám vagy papír természetesen tiltott
alkalmatosságnak számított, némely korábbi cellalakó
azonban leleményes módszerrel élt: saját vérükkel vagy
ürülékükkel firkantottak üzenetet a későbbi rabtársaknak.
Végül teljesen kétségbe estem, hogy megtébolyodott elődeim
tanúbizonyságai kötik le figyelmemet. Leguggoltam a
betonpadlóra, és megpróbáltam lelassítani a lélegzetemet, páni
félelem uralkodott el rajtam, amit nem lehet szavakba önteni.
A lélekbe hasító rémület teljesen megbénítja az embert,
ahogy azt magam is tapasztaltam. Olyan intenzíven izzadtam,
hogy bőröm teljesen ráncos lett, mintha egy egész délutánt
gőzfürdőben töltöttem volna. Idővel megváltozott verejtékem
szaga is; olyanná vált, akár a macskahúgy, kétségtelenül az
adrenalin miatt, s bármilyen intenzíven is próbáltam lemosni
magamról, egyszerűen nem jött le. Egyszer csak fojtogató
érzés kerített hatalmába, a kihűlt izmok nem
engedelmeskedtek, és szívem gyökere is reszketett. Egyedül
annak köszönhettem, hogy megőriztem ép elmeállapotomat,
hogy életemre gondoltam, amely immár teljesen függetlennek
látszott tőlem. Megpróbáltam elképzelni, hogy egyszer majd
visszakerülök a megszokott kerékvágásba, abba az álomba,
mely nem is olyan régen még maga volt a valóság.
7
Cellám fehér falai merengésemnek mintegy ezüstös
képernyőül szolgáltak, amelyre annak az elvesztett
paradicsomnak a képeit vetítettem, ahová vissza akartam
térni. Otthonom és szeretteim iránti vágyódásom eltompította
a csupasz falak okozta elviselhetetlen érzést, a véráztatta
falfirkákat, valamint a félelem savanyú szagát. Minél jobban
hatalmába kerített a félelem, annál inkább megpróbáltam
választott marokkói otthonomra, Dár al-Kalifára, a Kalifa
házára koncentrálni.
Házam udvaraiban csacsogó szökőkutak hűsítették a
levegőt, madártrillák zenéje üdítette a megfáradt lelket, s a
kertben Timur fiam és Ariane lányom játszadoztak önfeledten
teknősbékákkal és kiscicákkal. A fénylő nyári napsütésre
gondoltam, a gyümölcsfákra, és feleségem, Rachana hangjára,
amint épp ebédhez hívja gyermekeinket. Magam előtt láttam a
citromszínű lepkéket, a bíbor virágú hibiszkuszokat, a
tündöklő bougainvillea-cserjéket, és a döngicsélő méheket,
amint a kas körül táncot járnak. Órákon át vetítettem
emlékeim képeit a csupasz falakra. Színei elvakítottak, s
felidéztem életünk apró részleteit, amelyet feleségemmel
együtt sikerült megteremteni magunknak Casablanca
határában. Mérlegre tettem a jövőmet, ám az imádkozáson
kívül semmit sem tehettem érte. Fohászkodtam, hogy mielőbb
visszatalálhassak korábbi életemhez, melyben dallamos
harmóniában csengtek össze a megszokott ártatlan élet s a
hétköznapok kósza problémái.
Ahogy múltak az éjek s a nappalok, magányosan
bolyongtam emlékeim labirintusában. Elhatároztam, hogy az
emlékezet feneketlen tárnájában felkutatom, és számba
veszem a fellelhető legkisebb emlékfoszlányokat is.
8
Gyerekkorom világával kezdtem: első emlékeim egyike,
hogy Marokkóba utaztunk. A komp Spanyolországból a
Gibraltári-szoroson vitt át bennünket, valamikor a hetvenes
évek elején. A hajóról Afrika északnyugati partján, Tangerben
hajtottunk le, mely akkoriban a világ egy különös egyveleget
alkotó helyének számított, melyhez nem volt fogható. A
városban tömegesen telepedtek le hippik, kábítószert terítő
nepperek, szélhámosok, írók és költők, hontalanok és
botcsinálta filozófusok. A város maga volt az emberiség
örvénylő forgataga. Mind össze ötéves voltam, de
kristálytisztán látok magam előtt mindent, még ha akkor nem
is értettem semmit a körülöttem zajló világból. Még ma is
érzem a narancsvirág illatát, s eszembe ötlik a várost belengő
szemkápráztató fényesség, amelytől hunyorognom kellett.
Apámnak, aki Afganisztánból származott, nem állt
módjában, hogy velünk, gyerekekkel a szülőföldjére utazzon,
túlságosan is veszélyes lett volna. Ehelyett rendszeresen
Marokkóba vitt bennünket, ma úgy látom, egyfajta keleti
logika okán. Szerinte a két ország rendkívüli hasonlóságot
mutat egymással, így közös jellemzőjük a drámai táj, a
sivatagok és hegyvonulatok, a múltban gyökerező törzsi
társadalom, a kikezdhetetlen és merev értékrend és a becsület
íratlan szabályrendszere – mindez egy élénk és sokszínű
kultúra vásznára festve. Első utazásom első, szórakoztató
emlékei életre keltek magányos cellám fehérre meszelt falain, s
kilométerkövek gyanánt követte ezt a többi emlék is. Ahogy
felidéztem az utazásokat, egyszerre apám történetei is
belopták magukat emlékezetembe, amelyeket a végtelen poros
utakon suhanva mesélt nekünk, s amelyek hidat vertek a
valóság s egy képzelt világ között.
9
A kínzókamrában sorra követték egymást a vallatások, a
porkoláb kulcscsomója mindig ugyanúgy zörgött a zárban,
ugyanazt a vékonyka levest tolták át a rács alatt, s a rémálmok
sem maradtak el. Mindezek dacára falra dermedő pillantással
néztem magam elé, s nem mulasztottam el egyetlen matinét
vagy éjszakai előadást sem, amely lepergett a málló idő
vásznán. Idővel arra is rájöttem, hogyan kormányozhatom
emlékeimet az elfeledett hetek és évek gyenge folyású
sodrában, s előcsalogattam olyan részleteket is, amelyeket rég
elveszettnek hittem, vagy a történés idején ugyan exponáltam
a szememmel, de elő soha nem hívtam. Visszaidéztem azt a
napot, amikor először mentem iskolába, és amikor – bár
gyakran másztam fára –, első ízben bukfenceztem le egy ágról,
és szeleburdi viselkedésemmel majdnem felgyújtottam a
családi házunkat.
Leggyakrabban azonban apám meséi jártak a fejemben.
Elképzeltem, miként simít végig jobbjával orcáján, sötét
bajszáról indulva egészen az álláig, s hallani véltem meg
szokott varázsigéjét, amellyel tágra nyitott egy másik világba
vezető ajtót: Egyszer volt, hol nem volt...
13
– Nem, nem azok – javította ki apám. – Ők az ősi
bölcsesség őrei.
Értetlenkedve néztem apámra.
– Mesemondók – toldotta meg apám tömören.
14
lányomat, Arianét betakartam az ágyában, átölelte nyakamat
és fülembe suttogta: – kérlek, mesélj valamit, Baba.
Beleborzongtam; harminc évvel korábbi szavaimat
hallottam visszacsengeni.
Az igazság az, hogy nem éreztem magamat kellően
felvértezve arra, hogy mesékkel tanítsam gyermekeimet, de
Ariane és Timur hálás lelkesedéssel hallgatták szűk
kínálatomat. Amikor azonban a mesék rejtett értelmét
próbáltam feltárni előttük, szemmel láthatóan unatkozni
kezdtek, máskor pedig öntudatosan közölték velem, hogy nem
értik, amit mondok. Visszaidéztem, hogyan is mesélte el
nekünk apánk ezeket a meséket, hogyan tudta úgy átadni a
váltóbotot, hogy az ne hulljon ki a kezünkből. Magam elé
képzeltem, amint húgaimat maga elé hívta, és leültette a türkiz
díványra. Ő maga velük szemközt foglalt helyet a
hatalmasnak látszó bőr karosszékében, előrehajolt, s jobb
kezének ujjbegyeit egymáshoz érintve türelemre intett
bennünket, miközben mögöttünk, a padlóig érő ablakokon át
beáramlott a napsütés.
– Tisztítsátok meg elméteket! – mondogatta. – Hunyjátok
be szemeteket, és hallgassátok a számból hangzó régmúlt
meséket.
Eleinte fészkelődtünk, és sehogy sem tudtunk nyugton
maradni. Ám apánk hangja selymesen cirógatta a lelkünket,
végül kimérten és nyugodtan belekezdett a mesébe. Egyszer
volt, hol nem volt... Egy szempillantás alatt egy másik világba
csöppentünk, s belevesztünk valóságosnak tetsző
birodalmába. Ez volt a lényeg! Apánk sohasem adott
használati utasítást a mesékhez, sosem járta be velünk a fénylő
információkat tartalmazó összes tárnát, épp hogy csak
sejtelmes töredékében hagyta őket, képzeletünkre bízva a
15
hiányzó részek pótlását. De erre voltakképpen szükség sem
volt, mivel a megfelelő szavakkal ki tudta élesíteni a meséket,
amelyek aztán maguktól léptek működésbe.
20
A Kalifa házának felújítása során több időm jutott
olvasásra. Leültem, magam elé vettem örökölt kincsemet, és
nekiláttam, hogy felfedezzem az öt doboz tartalmát. Olvasás
közben gyakran botlottam bele apám megjegyzéseibe, amiket
takaros kis betűivel rótt az oldalak szegélyére. Számos
megjegyzés a mesébe zárt rejtett bölcsességet taglalta, vagy
csak olyan utalást tartalmazott, amely a világ másik
féltekéjéről származó mesére vonatkozott.
Egyetlen mesekönyv hiányzott csak a dobozokból; az
Ezeregyéjszaka azon ritka kiadása, amelyet Richard Francis
Burton, a viktoriánus Anglia tudósa és felfedezője fordított le
angolra. Emlékszem, gyerekkoromban még gyakran láttam
apám kezében ennek a sorozatnak valamelyik kötetét. A
sorozat vállmagasságban helyezkedett el dolgozószobájának
polcán. Apám túláradó dicséreteket zengett erről a kiadásról,
máskor nem győzte eléggé magasztalni a tudós szorgos és
pontos jellemét, vagy arról regélt, miként jutott hozzá fiatal
korában a könyv tizenhat kötetéhez. Elmesélte, hogy
hónapokig spórolt rá, és minden áldott délután elment a
könyvesboltba, hogy belelapozhasson. Csak később tudtam
meg, hogy Burton híres Ezeregyéjszakájáról, a híres
„benáreszi” Elflejla va Lejla kiadásról van szó, amit mindössze
ezer példányban nyomtattak ki.
A kötetek fekete viaszosvászonba voltak kötve, a gerincen
aranyló betűkkel. Fiatal korom és tapasztalatlanságom ellenére
biztos voltam benne, hogy sosem láttam gyönyörűbbet ezeknél
a könyveknél. Olyan különlegesek voltak, hogy már abba is
beleborzongtam, ha végigsimíthattam rajtuk a kezemmel,
vagy beleszagolhattam az oldalak közé. Az illatuk
szegfűszegre emlékeztetett.
21
Egy esős téli napon vendég érkezett szüleim házához.
Nagydarab, láncdohányos alak volt, aki attól a pillanattól
kezdve, hogy megérkezett, egészen távozásáig
végeláthatatlanul pöfékelt. Túlságosan fiatal voltam még
ahhoz, hogy bemutassák nekem az idegent, de emlékszem,
hogy megérkezése előtt szüleim hosszasan sugdolóztak
egymással. Nem tudom, ki lehetett az illető, de bizonyára
nagyon fontos ember volt, mivel a kínai porcelánunkkal
terítettek teára. A lépcsőkorlát mögé bújva figyeltem őket,
ahogy üdvözlik egymást, ezután a hallon át a dolgozószobába
mentek. Az ajtót magukra zárták, s amikor az ismét kitárult, az
idegen kezében nem mást láttam, mint az Ezeregyéjszaka
hatalmas és súlyos köteteit. Vacsorakor nem átallottam
apámtól megkérdezni, mi történt a fekete kötésű, aranybetűs
könyvekkel. Apám arca elfehéredett, s kemény pillantást
lövellt felém.
– A mi kultúránkban nagyon nagy becsben tartják a
vendégeket, jegyezd meg ezt, fiam – mondta. – Amíg valaki a
házad fedele alatt tartózkodik, élveznie kell az oltalmadat.
Ami a tied, az egyben az övé is. Bármilyen tulajdonodra veti is
sóvárgó pillantását, kötelességed azt nekiajándékozni. Jegyezd
meg ezt, Tahir dzsan, egy életre jegyezd meg!
26
Fez városfalának tövében gubbasztottak. A doktor bele nézett
kávésfindzsájába, majd hunyorítva rám emelte tekintetét.
– Marokkó szívének tekinthetők.
– Hát nem veszett még ki a hagyomány? – kérdeztem
ravaszkásan. – Elvégre Marokkó is rohamos léptekkel
modernizálódik.
Dr. Mehdi megropogtatta néhányszor ujjperceit.
– Le kell ásni a mélybe! Aki földbe rejtett kincsre vágyik,
mindenekelőtt ásóra van szüksége.
– Ezek szerint fellelhető még a kincs a felszín alatt?
A doktor ajkához emelte a poharat és ivott egy kortyot.
– Lehet, hogy nem tárulkoznak fel a szem előtt, de a mesék
még mindig itt vannak körülöttünk. Csontvelőnkbe ivódtak az
idők során.
Meglepett, amit hallottam, ugyanis azt feltételeztem, hogy
a hagyományos mesemondók helyét már régen a népszerű és
sekély értéket képviselő, egyiptomi szappanoperák
feltartóztathatatlan hullámai foglalták el, özönvízként
elárasztva az arab világ nagy részét. Hitetlenkedve
bámulhattam magam elé, az öreg orvos azonban felém bökött
mutatóujjával.
– A történetek és a mesék tesznek bennünket azzá, amik
vagyunk. Általuk vagyunk marokkóiak.
Dr. Mehdi felhörpintette kávéját.
– A mesemondók tartják életben kultúránk tüzét. Őseinkről
regélnek nekünk, és megadják gyermekeinknek mindazon
értékeket, amelyekre szükségük van, ha boldogulni akarnak az
életben: büszkeséget, lovagiasságot, azt, hogy mi a jó, és
hogyan kerüljék el a rosszat.
Hirtelen úgy éreztem magam, mintha újra apámmal ülnék
szemközt, amint gyermekeit okítgatja. Dr. Mehdi
27
összeérintette ujjbegyeit, s töprengésbe mélyedt. Egy pillanatra
lehunyta szemét, majd az elhasználódott cigarettafüstből mély
lélegzetet vett.
– A marokkói mesék olyanok, akár a tükör. Képet adnak
társadalmunkról. Akár száz évig is élhetsz itt, mégsem
ismered meg az ország velejét. De ha valóban tudni akarod,
milyenek is vagyunk, nos, akkor elő kell bányásznod a
mesemondókat, és hallgatnod kell őket. Ők azok, akik a
kincset őrzik. Tanításban részesíthetnek, de csak akkor, ha erre
készen állsz. Ha hallani akarod őket, be kell csuknod a
szemedet, és ki kell nyitnod a szívedet!
Harmadik fejezet
28
téren a híres gnaoua nevű sivatagi zenészek csoportjára lettem
figyelmes: indigókék dzsalabiját viseltek, sapkájukat pedig
csigaházak díszítették. Mellettük egy vándor fogász űzte
iparát, s bádogedényéből kínálta a használt műfogakat.
Kuruzslók és orvosok csoportja kígyóolajat, strucctojást és
madzagra kötött barna sivatagi egeret kínált.
Áthaladtam a téren, s miközben igyekeztem kikerülni a
megolvadt kátránytócsákat, azon morfondíroztam, hogyan
volt képes ez a város arra, hogy gyökeret eresszen és
folyamatosan gyarapodjon a forróságnak ezen észveszejtő
kemencéjében. Oszmán mondata ötlött eszembe, aki szerint
eddig világtalanul botorkáltam Marokkóban. Ebben a
pillanatban egy öreg barna szamárra esett a pillantásom.
Pofája ezüstös volt, sötét farán egy szokatlan fehér folt virított.
Egy poros, barna dzsalabiját viselő kapucnis alak a tér
közepére vezette, majd egy megolvadt aszfalt tócsa közepén
megállította az állatot. A szamár patája fekete és ragacsos volt,
fejét lehorgasztotta. A férfi tenyerével megérintette az állat
homlokát, majd véknya alá nyúlt, s elképesztő módon a
magasba emelte. Az egész teret iázás metsző hangja töltötte be.
Mivel házam egy szegénytelep kellős közepén fekszik, nem
volt szokatlan előttem a szamár rekedtes hangja. Ám ennek a
szegény párának a velőtrázó visítása még a halottakat is
felébresztette volna. Egy szempillantás alatt sűrű tömeg gyűlt
a szamár köré, turisták, koldusok, facsart narancslét kínáló
árusok, kétes kinézetű alakok és az Atlasz hegységből egy
napra a városba érkezett berberek. Átevickéltem a tömegen, és
az első sorba tülekedtem. A szamárnak kidülledt a szeme, a
férfi ruháján átütött az izzadság.
– Mi folyik itt? – kérdeztem.
– Mindjárt elkezdi.
29
– Mit kezd el?
– A mesét.
34
– Helyet foglaltam, és beszélgetésbe kezdtünk, de közben
minden pillanatban arra vártam, mikor lép működésbe a
riasztó. Megkérdezte a nevemet, én pedig megadtam neki az
illendőséget, s közöltem vele, hogy Ottománnak hívnak.
Bevallottam neki a drogfüggőségemet, hogy könnyen szerzett
pénzre van szükségem, és elnézését kértem, hogy bosszúságot
okoztam neki. Ahelyett, hogy leteremtett volna, Hisám
figyelmesen végighallgatott, mentateával kínált, és felajánlotta,
hogy ott tölthetem az éjszakát.
Ottomán ismét szünetet tartott. Timur feléje hajolt, mire a
férfi megsimogatta az arcát, és megcsókolta kicsi kezét.
– A következő reggelen Hisám olyan bőséges reggelit
készített, ami még egy emír számára is irigylésre méltó lett
volna. Titokban arra számítottam, hogy a rendőrség a
következő pillanatban betoppan, ám az öregember
nagylelkűségét látva olyan meghatódottság vett erőt rajtam,
hogy képtelen voltam arra, hogy elmeneküljek. Egész nap a
házában maradtam, s ezalatt ő lassan tervet kovácsolt nekem.
– Miféle tervet?
– Egy tervet, amivel kiutat találhatok életem labirintusából.
Ottomán részletesen elmesélte, hogyan küldte el Hisám
egy jó baráthoz, aki elválasztotta őt a drogfüggőség
rabigájától, s túl ezen még pénzt is adott neki kölcsön, amivel
egy szabóságot tudott nyitni. A két ember minden héten
találkozott, s beszélgettek.
– Hisám arra okított, hogy magasra helyezzem a lécet.
Bizalmat szavazott nekem, s elhitette velem, hogy el tudom
érni a célomat. Ahhoz, hogy sikerrel járj, mondta, a csillagos
ég felé kell kinyújtanod a kezed. Engedd, hogy képzelőerőd
megtalálja az utat feléjük.
35
Megkérdeztem, miért nem találkoztam vele eddig a
szegénynegyedben, ahol Hisám élt, sem pedig a temetésén.
– Szabóságom jól ment, mivel Hisám minden héten új
energiával töltött fel. Napi tizenöt órát dolgoztam, s
hamarosan már öt üzletem volt, Casablancában, Marrákesben
és Fezben. Három év után beindítottam az első ruhakészítő
gyáramat, majd három évre rá saját gyapotültetvényt
létesítettem Thaiföldön és más távol-keleti országokban. Még
mielőtt felocsúdtam volna, időm java részét már külföldön
töltöttem.
Ottomán felállt, arcára vigasztalhatatlan szomorúság
telepedett.
– Egy napon elvesztettem az összeköttetést Hisámmal.
Egyszerűen eltűnt Al-Dzsadídában lévő lakásából. Tűvé
tettem utána a várost, de hiába, nem akadtam a nyomára.
– Egy szegénynegyedben lakott, nem messze a házunktól.
– Igen, időközben magam is megtudtam ezt, s fájdalommal
tölt el a tudat, hogy jótevőm szegénységben élt. Elvégre neki
köszönhetem a gazdagságomat.
– Hogyan veszítette el otthonát Al-Dzsadídában?
Ottomán a sírra tekintett.
– Úgy tudom, minden pénzét odaadta egy általa alig ismert
férfinak, akinek nagy szüksége volt rá a szívműtétjéhez.
– Hisám mindig nagyvonalú volt, s nem ismert mértéket
ebben.
– Igen, Hisám nem sokat törődött a földi javakkal. Fittyet
hányt rájuk.
– Mindenre, kivéve a bélyeggyűjteményét.
39
Rachana még most sem bocsátott meg teljesen az elszenvedett
kellemetlenségekért.
– Újabb dzsinn űzés szóba sem jöhet! – mondtam
ingerülten.
A vízvezeték-szerelő felemelte az ujját.
– Van egy másik megoldás is. Kissé szokatlan, de működő
képes. Megígérhetem.
– Miről lenne szó?
– Szerezz be egy csupor mézet a Bouskoura-erdőből, és
fesd be vele házad összes ajtaját.
Negyedik fejezet
46
– Próbálok nem hinni, de egyszerűen belefészkelte magát a
fejembe.
47
A következő napokban őreim lelkére kötöttem, hogy
semmi szín alatt se mossák le az autómat, hátha ezzel élét
tudom venni a jómódú csillogásnak, ám ők rendre
megtagadták kérésemet. Minden áldott reggel, még mielőtt
felkeltem volna, lecsutakolták az egész autót, megtisztították a
dísztárcsákat, és végigpolíroztak minden négyzetcentimétert.
Járművem úgy ragyogott, akár egy aranylemezzel bevont
római harci szekér. Rachana volt az, aki végül rájött az őrök
rögeszméjére.
– Azt hiszem, a társadalmi státuszukat növeli.
52
Hét egymást követő éjszaka álmodtam a varázsszőnyegről.
Álmaimban a késő nyári éjszakák hangulata áradt: az éjszakák
nyugodtak voltak, szellő sem rebbent, csak a csaholó kutyák
törték meg szaggatottan a csendet, és zavarodott öszvérek
ordítottak bele a sötét végtelenbe. Egyszer csak felébredtem az
éjszaka neszeire, kikeltem az ágyból, és a házon át kimenteni a
teraszra. A kert felett cikázó denevérek cincogtak bele az
éjszakába, s a rezzenéstelen levegő a daturavirág, az ördög
trombitájának nevezett növény bűvös illatát árasztotta.
A szőnyeg már kiterítve várt reám a gyepen. Geometrikus
mintáit reflektorszerűen világította meg a holdfény.
Odamentem, és meztelen talpammal óvatosan ráléptem a
selymes felületre. A szőnyeg megérezte jelenlétemet,
gyengéden fodrozódni kezdett, majd a levegőbe emelkedett, és
az ég felé szállt.
Átrepültünk az óceán felett, az indigókék határban sötét
házak és minaretek bukkantak fel. A szőnyeg minden
vágyálmomat megérezte, s ezért a mélybe süllyedt, és
végiglibbent az alvó város szűk utcácskái között. A teaházak
lecsukott redőnyökkel árválkodtak, tolvajok sündörögtek
árnyékról árnyékra, a királyi gárda pedig éberen járőrözött a
várfalon. A szőnyeg balra fordult, átlibbent a királyi palotát
övező belső falon, s már a királyi lakosztályok között
repültünk; középen egy kváderkövekből emelt torony állt,
amelynek falát moha lepte be. Boltozatos ajtaján lakat lógott, s
két őr vigyázta. Bent egy magányos lányra bukkantam, amint
a kandallóban izzó fahasábokra meresztette tekintetét.
Ugyanaz a lány volt, akit korábbi utazásom során a király
mellett láttam a város ünnepén.
Zohra szerint az álomnak jelentése lehet, amelyet barátnője,
Szukajna meg tudna fejteni. A Haj Haszani városrészben lakik
53
egy pékség mögött, s rendelkezik azzal az adottsággal, hogy
az elme sötét és rejtett üzeneteit megértse. Egy hétig
álmatlanul hánykolódtam ágyamban, s jobb híján
olvasgatással múlattam az időt, amikor váratlanul eszembe
jutott Mehdi doktor meséje a berberekről, akik feladatuknak
tekintik, hogy megleljék a szívükbe rejtett történetüket.
55
Ebben a pillanatban egy másik pénteki törzsvendég
bukkant fel, üdvözölt bennünket, majd leült. Hafad egy
hirtelen haragú óriás volt, aki szenvedélyesen szerette az
órákat. Mindannyian felettébb kedveltük társaságát, az
egyedüli problémát csupán az okozta, hogy meglehetősen
gyakran hangoztatta a berberekről alkotott lekicsinylő
véleményét. Ebből fakadóan senki sem merészelt a
jelenlétében olyan témával előhozakodni, ami a berbereket
érintette. Amikor végül távozott az asztaltól, megpróbáltam
rábeszélni a sebészt, hogy folytassa a félbehagyott történetet.
– Mondtam már neked! Kutatnod kell a történet után, s ha
megleled, magától fog felviláglani előtted az értelme. Azonnal
tudni fogod, hogy az az igazi, életed pedig egy csapásra új
dimenziót nyer.
– De olyan sok történet van a világon, hogy szinte
elenyésző annak az esélye, hogy egyszer pont abba botlok
bele, ami nekem rendeltetett.
– Ez a dolog lényege – mondta az orvos. – Aki állhatatosan
keres, azt idővel a titok maga találja meg... egyfajta intuíció
segítségével.
– Te megtaláltad a sajátodat?
Az orvos az asztalra nézett, s mintha egy kicsit elpirult
volna.
– Igen, amikor körülbelül tízéves lehettem – mondta a
suttogásnál alig hangosabban.
– Szívesen hallanám, ha nem gond.
Dr. Mehdi megvakarta a fülét.
– Egy napon három dervis elhatározta, hogy a szabadban
fogják elkölteni elemózsiájukat – kezdte nyugodt hanglejtéssel.
– Szép, meleg idő volt, ezért úgy döntöttek, hogy letelepednek
egy árnyékot adó fa alá a folyóparton. Amint kiterítették a
56
földre a terítőt, és követ helyeztek a négy sarkára, hogy egy
hirtelen feltámadó fuvallat fel ne hajtsa széleit, hozzájuk
kullogott egy kóbor kutya, és körülszaglászta a terítőt. Az
egyik dervis így szólt társához:
– Megmondjuk ennek a szegény párának, hogy nincs
fölösleges élelmünk?
– Ne! – válaszolta a másik dervis. – A tett erősebb a szónál.
– S ezzel tovább folytatták tevékenységüket, és a köveket a
sarkokra helyezték. A kutya váratlanul nyüszíteni kezdett, és
hanyatt-homlok elszaladt. A harmadik dervis, aki konyított
valamit az állatok nyelvéhez, lefordította társainak a kutya
visítását.
– Ha ezeknek az embereknek is csak kő jut ebédre
osztályrészül, mi reményem lehet nekem, hogy élelemhez
jussak?
58
– A családom kilenc generáció óta mesél ugyanezen a
téren. Apáról fiúra szállt ez a mesterség. Azért folytatom, mert
a tradíció láncolatát nem lehet megszakítani. Megígértem
apámnak, hogy nem engedem kihalni a hagyományt, de
manapság már nem lehet megélni belőle, ezért reggelente
történelmet tanítok az iskolában, délután pedig meséket
mondok a téren.
– A turistákat nem érdekli? Nem fizetnek a mesékért?
– Nem! Meséim arabul vannak, s ezért nem értik meg
azokat. S különben is, a külföldieknek nincsen idejük semmire.
Készítenek néhány fotót, s már tovább is állnak.
– Honnan származik?
– Az Atlasz hegységből.
– Berber?
Khalil megoldotta turbánját, majd szorosabbra kötötte a
fején.
– Igen, berberek vagyunk.
Elbeszéltem neki, amit dr. Mehditől hallottam, hogy
minden ember történettel a szívében születik a világra, s
legfőbb kötelességünk, hogy megpróbáljuk megtalálni azt.
– Így tartja a hagyomány, ám manapság az emberek
lassanként elfelejtik a múlt értékeit.
– Ami engem illet, én szívesen megtalálnám a történetemet.
A mesemondó végigpásztázott tekintetével arcomon. Ajka
kissé szétnyílt, s látni engedte szögletes és hegyes fogait.
– Óvatosnak kell lennie!
– Miért?
– Sokkal nehezebb megtalálni önnön történetünket,
mintsem azt gondolná! Akár veszélyes is lehet.
– Miért?
59
– Ahhoz, hogy meglelje életútját, bíznia kell! Azonban ha
nem a megfelelő emberekben bízik, azok tévútra vezethetik, s
a következmények akár beláthatatlanok is lehetnek.
Megkérdeztem, el tudná-e mesélni nekem a történetet, ami
az én szívembe van zárva. Ezzel egy csomó időt és fáradságot
megspórolhatnék, ő pedig mégiscsak egy mesemondó,
gondoltam. Khalil, Kháliullah fia finoman elmosolyodott.
– Nem tehetem.
– Miért?
– Ha a titok keresésére indul, az út óhatatlanul
megváltoztatja az ön személyiségét.
62
A Zohra és Fatima közti rivalizálás dühvé fajult. A
következő hétre Timur ajándékok hullámai között fulladozott.
Mindkét szobalány elköltötte egész havi fizetését. Hogy
megóvjam őket a további meggondolatlanságtól, megtiltottam
nekik, hogy a közeli jövőben Timur kegyeiért versengjenek.
A marokkói papucsférjek idejük nagy részét kávéházakban
töltik feleségeik elől bujdosva. A másik hely, ahol a férfiak
felhőtlen kikapcsolódásra számíthatnak, a borbély üzlete. Ha
nyugaton betérsz egy fodrászüzletbe és csupa borzas és
beretválatlan férfit találsz, bizonyára hosszas várakozásra kell
számítanod. Keleten azonban ez semmi mást nem jelent, mint
hogy a borbélynak sok ráérő barátja van. Betérnek,
beszélgetnek, tévét néznek, s közben teázgatnak és
dohányoznak, átfutják a régi magazinokat, és mellékesen néha
maguk is beülnek egy-egy hajvágásra vagy beretválásra.
Casablancai tartózkodásom hajnalán egy picike
borbélyüzletet látogattam, nem messze a szegénynegyedtől.
Azt szeretem, ha hajam rövidre van nyírva; semmi sem okoz
nagyobb örömet, mint amikor az elektromos borotva
körbeszántja a hajamat. A borbély egy csendes, szürke szemű,
erőskezű férfi volt, aki szenvedélyesen szerette a labdarúgást.
Nem számított, hogy a vendég füle közelében csattogott
kezében az olló, vagy éles borotváját húzta végig az állán,
szeme sarkából mindig a képernyőt bámulta.
Amikor elvittem magammal Timurt a borbélyhoz, hogy
levágja a haját, csak néhány hazulról elmenekült férfi volt az
üzletben. Hosszasan beszélgettem a mesterrel borotváról és
fociról, majd mellesleg megkérdeztem tőle, ismeri-e a szívében
rejlő történetet. Már épp szóra nyitotta száját, amikor egy
magas, nyájas ember lépett be, odasietett a mellettem lévő
székhez, belevetette magát, és kért egy beretválást.
63
Napszemüveg volt a hajába tűzve, mintha az egy nagy,
műanyag diadém lett volna.
Míg a borbély egy elnyűtt fenő bőrön élesítette a
borotvakést, a férfi, beszélgetést kezdeményezett.
Megkérdezte, érzek-e honvágyat Anglia iránt.
– Honnan veszi, hogy Angliából jöttem?
– Ahhoz, hogy marokkói legyen, túlságosan világos a
bőrszíne, francia pedig nem lehet, mivel arca elégedettséget
sugároz.
Arcát kétszer beretválták, majd egy házi készítésű,
cseresznyevirág-illatú kölnivel dörzsölték be. A férfi egy
pénzérmét nyomott a borbély kezébe, az ajtó felé fordult, ám
mielőtt kilépett volna, még megjegyezte: – a szomszédos
kávézóban várom önt.
Immár három éve éltem Casablancában, de még mindig
idegenül mozogtam a marokkói társadalom szokásaiban. Nem
tudtam eldönteni, helyes döntés-e elfogadni egy teljesen
idegen ember meghívását, de végül nem tudtam ellenállni a
kíváncsiságnak. Átmentem az úttesten, Timurt a karomban
tartva, s a kávézóba betérve rögtön megtaláltam a férfit, aki
egy tejjel bő lére eresztett café noirt ivott. Abdelmalik néven
mutatkozott be. Mindketten felvázoltuk az életünket: feleséget,
gyerekeket, munkát és hobbit. Elmondta, hogy legnagyobb
szenvedélyének az arab telivéreket tekinti, s legfőbb álma,
hogy egyszer boldog gazdája legyen egy szilaj ménnek.
Megtaláltuk a közös nevezőt. Több mint egy órát
beszélgettünk lovakról és az életről, ekkor Abdelmalik az
órájára nézett, majd ellentmondást nem tűrő hangon
kijelentette:
– Barátok leszünk – azzal felállt és távozott.
64
Ettől a pillanattól fogva gyakran találkoztam ezzel a nyájas
és simára borotvált férfival. Szinte kötelességének érezte, hogy
megoldja a problémáimat, és nyomatékosan hangsúlyozta,
hogy bármikor bármit kérhetek tőle. Amint mondta, baráti
kötelessége, hogy állandóan a rendelkezésemre álljon. Eleinte
furcsának találtam, hogy valaki a barátságot ennyire komolyan
veszi, ahelyett, hogy azt az idővel kibomló fejlődésnek
rendelné alá.
Minden harmadik vagy negyedik napon találkoztunk a
Café Lugano teraszán, nem messze Casablanca öreg
körgyűrűjétől. Mindig ugyanannál az asztalnál ültünk,
pontosan úgy, ahogy a pénteki kávézásnak is megvolt a
szertartásszerű helye a Café Mabrúkban. A szomszédos
asztaloknál rendszerint ugyanazok az emberek ücsörögtek.
Újdonsült barátomat, Abdelmalikot – dacára annak, hogy
alig ismertem – hamarosan egész életembe beavattam. Ha
szükségem volt egy jó ügyvédre, szerzett egyet, ha elromlott a
karórám, megjavíttatta, amikor pedig sürgősen meg kellett
hosszabbítanom a tartózkodási engedélyemet, elintézte a
papírmunkát. Sosem kért fizetséget dolgaim elintézéséért, és
folyton ragaszkodott ahhoz, hogy fáradozását baráti
gesztusként fogadjam.
Múltak a hetek, beköszöntött az ősz, s kezdeti
gyanakvásom, hogy Abdelmaliknak esetleg mégis a tárcám
tartalmára fájna a foga, lassanként teljesen elenyészett.
65
vagy a Rámajánádból. Ezen történetek hossza és összetettsége
felülmúl minden képzeletet.
Október közepének egyik estéjén Rachana meghallotta,
amint a hosszú és követhetetlen meséken zsörtölődöm, a
mesék átadásának felelősségéről elmélkedem, s azon a
bizonyos váltóboton, amit át kéne adnom a gyermekeimnek.
Feleségem gyertyát gyújtott, és lekuporodott mellém a
kanapéra.
– Nem találtad még meg, ugye?
– Mit nem találtam meg?
– Nem érted, hogyan s miképp működik.
– Micsoda?
– A mesemondók gyümölcsének áthagyományozása.
Rachana hátradőlt.
– A mesék már akkor is hatnak ránk, mielőtt még
megszülettünk volna, s mindaddig hatásuk alatt tartanak,
amíg el nem távozunk egy másik világba. Benne vannak a meg
nem született csecsemő álmában, végigkísérik az óvodát és az
iskolát, újságtudósításokban és mozifilmekben, regényekben
és beszélgetésekben rejlenek, de ugyanúgy a rémálmokban is.
Történeteket mesélünk egymásnak napközben, ha pedig
hallgatunk, titokban önmagunknak mesélünk. Nem tudunk
nélkülük meglenni, mesék végeláthatatlan szövete az életünk.
– De Rachu, a dolgok változnak. Az emberek elveszítik a
mesekincset, mivel gyerekkorukban elmulasztották velük
megosztani azokat.
– Miből gondolod ezt? – kérdezte komolyan. – Gondolj
csak Hollywoodra vagy Bollywoodra, ezek minden idők
legnagyobb mesegyárai. A médiumok ugyan különbözhetnek,
de a történetek ugyanazok. Más formában törnek felszínre,
ennyi az egész.
66
– Az igazi mesék igenis kihalnak.
– Nem halnak ki, csak átalakulnak valami mássá. Nézd
meg őket figyelmesen, s azt fogod látni, hogy a lényegük
ugyanaz.
Ekkor eszembe ötlött, mit is mondott nekem egykor apám.
Azt hiszem, Andalúziában voltunk, s délnek tartva
Marokkóba igyekeztünk. Megálltunk az út mellett, hogy
piknikezzünk. A semmi közepén voltunk. Húgaimmal
pitypangot szedtük, és egymásra fújtuk a pihe pelyheket.
Amíg mi játszadoztunk, apánk egy történetet mesélt nekünk,
még ha csak fél füllel is figyeltünk szavaira. A mese végeztével
apámhoz fordultam.
– Papa, mi történne, ha egy ország elveszítené összes
történetét?
Apám hirtelen komoly lett, s megtörölte az arcát.
– Ez nem történhet meg!
– Miért nem?
– Mert a mesék olyanok, akár a lefolyó nélküli fürdőkád.
Képzelj el egy fürdőkádat, aminek a csapját nem lehet elzárni!
Nem ürülhet ki soha. A használt víz kibugyog a kád peremén,
de új víz kerül a helyére. A víz körforgása egyensúlyban van.
Új mesék folynak a kádba, vannak, amelyek a közelből
érkeznek, míg mások messzebbről.
Leszakítottam az utolsó pitypangot is, és messzire fújtam a
magjait.
– Érted, amit mondtam? – kérdezte apám.
– Igen.
– De van még más is, Tahir, egy másfajta történet. Minden
más mesénél hatalmasabb.
– Ez is olyan, mint a fürdőkád?
67
– Nem, ez más jellegű. Olyan történet, ami a világ kezdete
óta él. Mindig jelen van, s bele van ágyazva a kultúrába, még
ha alszik is. A legtöbb ember azonban még csak nem is tud
róla. Pedig létezik.
– Mikor meséled el?
– Ha eljön az ideje.
– Mikor?
– Amikor az emberek megértek arra, hogy befogadják.
70
lehetővé teszi, hogy bármit – legyen szó akármilyen nagy
horderejű dologról is – kérhessünk a másiktól.
Immár egy hónapja ismertük egymást Abdelmalikkal,
amikor meghívott a lakására. Pici, otthonos lakás volt, a szoba
közepén egy alacsony kávézóasztalkával. Az asztalon legalább
tíz tálkában a legkülönfélébb sütemények és szendvicsek
voltak feltálalva. Megkérdeztem, hány embert hívott meg erre
a lakomára.
– Csak téged.
– De hát ezt az irgalmatlanul sok ételt én nem tudom
elfogyasztani!
Abdelmalik gunyorosan rám mosolygott.
– Azért csak próbáld meg, és egyél, amennyi jólesik!
Néhány nappal később felhívott, és közölte velem, hogy
meglepetést tartogat számomra. Egy órával később már egy
hammám nedves gőzkamrájában voltunk. A marokkóiak
számára szinte rituálénak számít, hogy heti rendszerességgel
ellátogassanak egy fürdőbe; azt is mondhatnánk, ez a
társadalmi rend egyik pillére. Abdelmalik megtanított arra,
hogyan is kell használni a savon noirt, azaz a fekete szappant,
és a gommage-t, egy gyengéden hámlasztó suvickoló
szivacsot, melyekkel addig dörzsölgettem magam, míg olyan
puha nem lett a bőröm, akár a hentes pultján kiklopfolt hús.
Abdelmalik a forró gőzben előhozakodott a meglepetéssel,
amit nekem tartogatott, s átadott egy jól felszerelt, drága fürdő
szettet, amiben minden volt, amire csak szükségem lehet.
Miközben boldogan magamhoz szorítottam a drága ajándékot,
s köszönetet dadogtam felé, felém suttogta:
– Nincs olyan ajándék, mely túl drága lenne, ha barátról
van szó.
71
Ahogy telt-múlt az idő, egyre jobban belopta magát
fejembe a félelem, vajon mikor bújik ki a szög a zsákból.
Valami azt súgta nekem, Abdelmalik egyszer egy hatalmas
kéréssel fog előrukkolni, egyfajta fizetséggel, amely
barátságunk záloga. Egy reggel, számtalan kávéházi
találkozást követően, áthajolt a Café Lugano asztalán.
– Szeretnék kérni tőled egy szívességet.
Gyomrom összeszorult a régóta várt kérés hallatán.
– Rendelkezésedre állok.
Abdelmalik közelebb húzódott felém, és alázatosan
mosolygott.
– Megengeded, hogy vásároljak neked egy arab telivért?
Ötödik fejezet
72
feltárulkoznak előtted a babonák. Onnantól kezdve mindenütt
látni fogod azokat. Minél többet hallasz róluk, annál
gyakrabban találkozol velük, s ahogy egyre többször
találkozol velük, úgy kezdesz el alig észrevehetően hinni
bennük. A hitetlenkedés hitté változik, a képtelenség pedig
lehetségessé. Ami eddig rejtve volt, ezer alakban ölel körül
téged.
Aki Marokkóba költözik, nem kerülheti el, hogy a
környezete nyakon ne öntse hiedelmekkel; s így jártunk mi is.
Ha átsétáltunk a szegénynegyeden, elbeszélgettünk a
munkásainkkal, vagy csak új barátainkkal találkoztunk,
mindig a természetfeletti erőkbe vetett megingathatatlan hitbe
botlottunk. Amikor Dár al-Kalifát megvásároltuk, Marokkó
ösztönös hiedelemvilága egy pillanat alatt magába rántott
minket. A házat képzelt szellemek seregei lepték el, s ez által
tulajdonunk közvetlenül és kérlelhetetlenül összekapcsolódott
a babonák kimozdíthatatlan és sziklaszilárd alapkövével.
A szellemek puszta gondolata őrült félelmet keltett az
őrökben, személyzetünkben, s mindazokban, akik csak
átlépték házunk küszöbét, és megneszelték a házunkat sújtó
átkot. A dzsinnek megkeserítették az életünket, mivel a
bennük való hit váratlan és kellemetlen reakciókat váltott ki a
közvetlen környezetünkben lévő emberekből, ám számomra
egyúttal kézzelfogható kapcsolatot is jelentettek az
Ezeregyéjszaka meséinek világával.
74
gazdagon rétegzett keleti misztikum, a félelmetes sötétség és a
derengő titokzatosság.
A mesék utáni vágy arra sarkallta a nyelvészeket,
történészeket és orientalistákat, hogy elképesztő mennyiségű
és mind pontosabb fordításokat készítsenek. A tizennyolcadik
és tizenkilencedik században legalább egy tucat különböző
fordítás jelent meg angol nyelvterületen, amelyek közül a
legjelentősebbek az Edward Lane-, a John Payne-, a Joseph
Mardrus- és természetesen a Robert Burton-féle fordítások
voltak. Szinte enciklopédikus pontossággal megírt művekről
van szó, amelyek egyetlen királyi, jelentős közkönyvtárból
vagy úriember könyvgyűjteményéből sem hiányozhattak.
Attól a pillanattól kezdve, hogy az Ezeregyéjszaka
meghódította Európát, kielégíthetetlen kíváncsiság lengte
körül a művet. A szöveg anonimitása szüntelen spekulációkra
adott lehetőséget. Egyes vélemények szerint a mű történetei
szilaj életerővel képesek eltölteni a csüggedő lelket. Mások
váltig állították, hogy senki sem olvashatja el egyhuzamban a
meséket anélkül, hogy a mű különös erejéből fakadóan bele ne
haljon. Ez persze túlzás. Fordítók, kiadók, illusztrátorok és
olvasók generációi kötetről kötetre olvasták a meséket, és azon
munkálkodtak, hogy mind igézőbb mesékhez juttassák a
közönséget.
Az Ezeregyéjszaka egymásba ágyazott mesék
kiapadhatatlan tárháza. Egy szereplő mesélésbe kezd, ám
meséjének hőse szintén egy történetet hoz fel példának, s a
példa szereplője szintén egy kis mesével vagy versikével
beszéli el mondandóját. A struktúra ezáltal egy hihetetlenül
mély, sokfenekű varázsdobozhoz hasonlít, melyben állandó
bonyodalom és kusza összevisszaság uralkodik.
75
A mű alapmeséje egy képzeletbeli királyról, Sahrijárról
szól, aki miután rájött, hogy csapodár felesége buja viszonyt
folytat egy fekete rabszolgával, kivégeztette őt. Hogy többször
ne csalhassa meg senki, a király minden áldott nap új
szűzlányt vett magához, együtt hált véle, ám pirkadatkor
hóhér kezére adta őt. Jó ideig tartott ez az állapot, ám egy
napon a vezír lánya, Seherezádé arra kérte apját, engedje meg
neki, hogy hozzá menjen a királyhoz. A vezír hosszú
vonakodás után végül beleegyezett lánya akaratába, akinek
azonban esze ágában sem volt, hogy a többi arához hasonló
sorsra jusson.
Seherezádé tervet kovácsolt magának.
A szépséges szüzet összeadták a királlyal, majd bevezették
annak lakosztályába. Mielőtt azonban aludni tértek volna, a
fiatalasszony belekezdett egy hosszú mesébe, amelynek
beláthatatlan volt a vége, s ezért a király megengedte neki,
hogy még egy napot éljen, kíváncsisága ugyanis nem hagyta
nyugton. Másnap éjjel azonban a csalafinta Seherezádé egy
újabb mesébe kezdett, ami bele volt ágyazva az elsőbe. Az
egymást követő éjszakák során egyetlen mese sem fejeződött
be, vagy véget ért ugyan, de olyan utalással, ami szorosan
kapcsolódott egy másik meséhez. A kíváncsi királynak így
nem volt más választása, mint hogy újabb és újabb nappal
toldja meg a mesélést, és ez által Seherezádé életét, remélve,
hogy egyszer teljes egésszé válik a megkezdett történet.
Ezer és egy éjszaka telt el így. Seherezádé ez alatt a valaha
elmondott leghosszabb mesefolyamot regélte el királyurának,
s emellett három fiúgyermeket is a világra hozott,
lecsillapította a király dühét, és végül a király felesége
maradhatott.
76
A tizennyolcadik és tizenkilencedik században Az
Ezeregyéjszaka meséi óriási mértékben befolyásolták úgy a
nyugati irodalmat, mint a képzőművészeteket. A keleti témák
ellenállhatatlan divattá váltak. A lenge öltözetű
háremhölgyeket ábrázoló festmények óriási népszerűségnek
örvendtek, akárcsak az aranykupolás palotákról alkotott
elképzelések, valamint az aranyban és ezüstben pompázó
fényűző udvarok. A mesék olyan mélységes befolyást
gyakoroltak a társadalomra, hogy a ruházkodástól a
bútorgyártásig, a tapétamintától az építészetig jóformán
mindenben tetten érhető a hatásuk.
Ennek a folyamatnak az öröksége mindmáig látható. Ha
bárki kételkedne ebben, elegendő, ha Sussexbe utazik és
Brightonban megtekinti a régensherceg keleti ízlését tükröző
Royal Paviliont.
77
– Ha pedig az angyalok mégsem fognak fel estünkben, úgy
ebben Isten akaratát látjuk, aki valamiért földre akar sújtani
bennünket.
A pincér hozott még két pohár feketekávét. Amikor
távozott, Abdelmalik tovább folytatta.
– A mesék visszatükrözik az életünket. A mesék hősei a
jómód és a sanyarú anyagi helyzet örök változásnak kitett
határmezsgyéjén járnak. Mindig is ez jellemezte életünket, s
javarészt ez tesz bennünket azzá, akik vagyunk. Egyazon élet
alatt éppúgy megismerheti valaki a gazdagságot és a
dőzsölést, mint a nélkülözést, a szomjat és az éhséget. Életünk
olyan, akár a hullámvasút, ciklonként söpör végig meredélyen
és mélyen át. S ha szegények is vagyunk, a remény, hogy
sorsunk jobbra fordul, állandó gazdagsággal tölti el szívünket.
Megkérdeztem, mi a véleménye a dzsinnekről.
– Számomra és a kávézóban körülöttünk üldögélő összes
vendég számára olyan valóságosak a dzsinnek, akár ez a
csésze kávé itt az asztalon. Nem látom ugyan őket, de tudom,
hogy itt vannak körülöttünk.
– Honnan lehetsz ilyen biztos ebben?
– Látod a tiszta levegőt?
– Nem.
– De azért mégsem kételkedsz a létezésében, ugye?
Megkérdeztem, mi a véleménye a minden ember szívében
rejtező meséről, s hogy vajon ő maga a keresésére indult-e már
valaha. Abdelmalik a fejére tolta napszemüvegét, és rám
meredt.
– Bizonyára egy berberrel beszélgettél.
– Ismered ezt a hagyományt?
– Természetesen.
78
– Ha meg akarnám keresni a történetemet, hol kellene
kezdenem?
– Talán egy szentély közelében. De nem lehet ám csak úgy
hűbelebalázs módjára belevágni.
– Miért nem?
– Először fel kell készítened magad a keresésre.
– Hogyan?
– Ellenőrizned kell a kínálkozó utakat.
Abdelmalik szerint olyanná kell válnom, akár egy
kisgyerek, s meg kell tanulnom ismét makulátlanul tiszta
érzékszervekkel nézni a világot.
– Egy atléta sem kezd bele a sprintbe anélkül, hogy
bemelegített volna előtte. Ugyanígy kell felkészítened a
gondolataidat is, ha azt akarod, hogy szolgáljanak neked. Ez
az, amit a keleti tradíció több ezer éve ismer, de a művelt
nyugat nem vesz róla tudomást.
– Hogyan tudok fejben felkészülni erre?
– Meg kell tanulnod, hogyan szemléld előítéletektől
mentesen a dolgokat. Csak ekkor leszel képes a tiszta
befogadásra.
82
a hamu alatt rejtező parázs csak arra vár, hogy a tűzifát lángra
lobbantsa.
A kávézóban ücsörögve különös energiát éreztem
szétáradni a hátamban. Mintha csak tűzijáték lehulló
fénynyalábjai csorogtak volna le a fejemből a gerincvelőmbe.
A retinám vásznára a képzelet végtelen színeket varázsolt,
élénk pirosat s dermesztő kéket. Nyelvemet eufória
bizsergette, orromban pedig a dzsungel ezernyi virágának
mámorát éreztem.
Puszta képzelgés volt, semmi más.
84
maradt. Ezen madár miatt kecmeregtem ki az ágyból, és jöttem
most ide hozzád.
– Nem egészen értem. Mi közöm lehet egy madárhoz, amit
nem én álmodtam meg?
– A madárka elmesélt nekem egy történetet, s arra kért,
meséljem tovább neked.
A következő egy-két percben némán ültünk egymás
mellett. Az öreg sebész letörölte gyöngyöző homlokát.
– Hogyan szólt a mese?
Dr. Mehdi ismét kenetes komolysággal nézett rám, s csak
akkor vágott bele a mesébe, amikor érezte, hogy tekintetem
bele-akaszkodott az övébe.
– A madárka elmesélte nekem az indiai madár történetét.
87
összegubancolódott fonalköteget. Ide-oda sürgölődött, teát
készített, és mindenben a kedvemben akart járni.
– Megbántottalak valamivel? – kérdeztem.
Az őr lesütötte szemét.
– Nem, Monsieur Tahir, ön semmi rosszat sem tett velem.
– Akkor mi bánt?
Hamza ismét lesütötte szemét és könnyezni kezdett.
– Becsaptam önt!
90
Zohra maga alá gyűrte Fatimát a Timur vonzalmáért vívott
csatában. Kicsi fiam szinte hozzáforrt, folyton együtt járkáltak
a házban. Amikor megpillantotta Fatimát, felszisszent, mintha
egy kígyó siklana végig a magas fűben. Közöltem vele, hogy
egyáltalán nem szép tőle ez a sziszegés, mire ő csak annyit
válaszolt, hogy Zohrától tanulta. Kibontott egy csomag
rágógumit, egyenként a szájába tömte azokat, majd majszolni
kezdte.
Délután megkerestem Zohrát. A konyhakertben találtam
rá, ahol annak idején a szelleműzők a birkaáldozatot
bemutatták, s váltig állították, hogy az voltaképpen a ház
szellemi középpontja. Már éppen utasítani akartam Zohrát,
hogy a jövőben ne adjon rágógumit a fiamnak, amikor
megelőzve engem a földre mutatott. A padlóra őrült
összevisszaságban tapétaszerű mintázat volt rajzolva,
természetesen krétával.
– Ariane műve ez?
A szobalány hunyorítani kezdett és homlokát ráncolta.
– Ez nem egy kisgyerek műve, ezt mások tették,
kétségtelenül a...
– A dzsinnek?
A szobalány rémülten összeborzongott, majd megfordult a
tengelye körül, megcsókolta a tenyerét, megérintette vele a
legközelebbi falat, és elrebegett egy varázsigét.
– Soha többé ne mondja ki ezt a szót, ha jót akar! –
sziszegte.
Hatodik fejezet
A tapsoláshoz két kéz kell; egy kéz s egy láb mit sem ér
hozzá.
ARAB KÖZMONDÁS
93
Hálószobaajtónk kilincsét egy székkel támasztottuk ki, s
ezen kívül egy indiai tőrt is elrejtettem a párnám alatt. Ahhoz
nem volt bátorságom, hogy Lajahit azonnal kirúgjam, ám
elmeháborodottságához semmi kétség sem fért. Nem tudtam,
mitévő legyek, túlságosan rettegtem attól, hogy velünk is
hasonlóan viselkedik majd, kikapja szájából a fogsorát, és ránk
támad vele.
A nyolcadik napon összeszedtem minden bátorságomat, és
odaléptem Oszmánhoz, aki épp gereblyézett.
– El kell bocsátanom az öcsédet – mondtam
diplomatikusan. – Minden ok nélkül rátámadt a kőművesre.
Nem érzem magam biztonságban a jelenlétében,
mindegyikünk retteg tőle.
Oszmán rátámaszkodott a gereblyére, és megtörölte az
állát.
– Az öcsém, Lajahi már kiskorától fogva bolond. Már-már
mániákus, s ezt mindenki tudja róla. A legjobb lenne, ha
bezárnák a sárgaházba.
– Miért nem említetted ezt nekem az elején? Idehoztad
nekem, s azt mondtad, hogy megbízható.
Az őr beleharapott felső ajkába.
– Ilyen az országunk – mondta nyugtalanul. – A vér
kötelez, s ahol kötelék van, ott kötelessége is van az embernek.
96
Hat nappal később már Marrákesben voltam. A Dzsema el-
Fna nevű főtér közepén megpillantottam egy magányosan
üldögélő férfit. Kopasz volt, szakálla borzas, s egyik fülében
ezüst fülbevaló csillogott. Szeméből láttam, hogy nem
marokkói. Úgy ücsörgött, mintha egy csoda kápráztatná el.
Délnek fordultam, hogy a szívembe zárt titok keresésére
induljak, valamint hogy felkutassam Ottomán grandiózusnak
látszó tervéhez az első mesemondót. Kétségtelenül Marrákes
volt erre a legalkalmasabb hely.
A fiatalember odajött hozzám, és beszélgetést
kezdeményezett velem. Kasparnak hívták és német volt.
Elmesélte, hogy tizenhat éve utazik, s alig van olya szeglete a
földnek, ahol ne járt volna. Zafír szemeiben egy álmodozó
lélek visszfénye csillogott. Széles gesztusokkal arról beszélt,
hogy utazásainak minden perce kizárólag előkészület volt
ahhoz, hogy végre megérkezzen a Dzsema al-Fna térre, a
Kivégzések terére.
– Ez maga a világ – mondta lágy hangon.
Megkérdeztem, hogy érti ezt.
Rám mosolygott.
– Nem érzed?
Nem válaszoltam.
– Hát nem érzed? – kérdezte újra.
– Mit kéne éreznem?
– Az emberiséget.
Kaspar eloldalgott mellőlem, s felém dünnyögte, hogy
elmegy egy kis hideg vízért. Magamban maradtam a tér
közepén, s szememmel végigpásztáztam az embereken. Voltak
kígyóbűvölők, jövendőmondók, kuruzslók és tébolyultak,
házaló fogászok, vajákos asszonyok, vízárusok, s egy vak
koldus, aki arra várt, hogy valaki egy érmét dobjon tenyerébe.
97
A bajor Kasparnak igaza lehet – szaladt át fejemen a gondolat
talán tényleg egyetlen hely sincs a földön, ami ennyire teli
lenne élettel s az emberiség lényegével.
Mint minden komoly utazó, én is megpróbáltam megfejteni
Marrákes titkát. Bevackoltam magam a térre néző Café
Arganá-ba, s hosszan bámultam az élet színjátékát, hallgattam
az ezeréves hangokat, és csodálattal teltem meg. Vajon ez
lenne Afrika – tűnődtem ez Marokkó valódi arca? Netalántán
a paradicsom földi mása, az érzékek Kánaánja? Valójában
mindezen állítások helyénvalóak, de ezen túlmenően valami
sokkal többről is szó van.
105
Egy órával később már a Maison de Méknes-szel átellenben
lévő borbélynál ültem a frissen szerzett berber ládikómmal
együtt, s türelmetlenül vártam, hogy megérkezzen a
mesemondó. A találkozót Omar bin Mohamed szervezte meg
nekem, mielőtt elsietett A lovag és a kígyó című mese busás
jövedelmével.
Omar elmondása szerint a mesemondó, akivel találkozni
lesz szerencsém, nem egy hétköznapi történetmesélő, hanem
egy olyan férfi, akinek ősei a tizenkettedik század óta ennek a
hivatásnak élnek. Családja ősi foglalkozása olyan nagy
hatással volt rá, hogy néhány sajátos biológiai változás is
megfigyelhető a testén. Mivel nem értettem, mire céloz,
megkértem, fejtse ki gondolatait. A bolttulajdonos felállt a
székéből, s csak most láttam, milyen kicsi a termete.
– Nem olyan vér folyik az ereiben, mint neked vagy nekem
– mondta titokzatosan. – Szavak áradata áramlik át a szívén.
Marokkói szokás szerint a borbély semmi kivetnivalót sem
talált abban, hogy kopott padján üldögélek, s várok valakire.
Megkérdeztem tőle, ismer-e egy Murád nevű mesemondót.
Amint meghallotta a nevet, felragyogott az arca.
– Olyan édes a hangja, akár ezer angyal kórusának. Murád
meg fog igézni meséivel, amelyek oly lágyan folynak ajkáról,
akár egy vízesés.
– Sokan ismerik a városban?
– Marrákesben mindenki, legyen az férfi, gyerek vagy
asszony. Az emberek az erkélyről kiáltják a nevét, ha
megpillantják, és hajukat szaggatják, ha eltűnik a szemük elől.
Ez az ajnározás túl sok volt nekem. A borbély székében
hosszasan forgolódtam, hőn áhítozva a híres Murád
megérkezésére. Eltelt negyven perc. A borbély kihúzott egy
fiókot a tükör alatt, kihalászott egy beretvahabbal
106
összemaszatolt CD-t, majd lemosta vízzel. Szárazra törölte, és
behelyezte a mosdó alatt lévő lemezjátszóba. Bob Dylan
Tambourine Man című száma zúdult Marrákes óvárosára.
Ebben a pillanatban betoppant Murád, a mesemondó.
107
Minden meséjét a benne rejlő magvas tartalom miatt
választotta ki. Ahogy az őszibarack ízletes gyümölcshúsa
körülöleli a magot, úgy volt a történet belsejébe ágyazva a
továbbszaporításra alkalmas esszencia. Nevelőnk minden
áldott nap feljött a ház felső emeletén lévő gyerekszobánkba,
ahol nővéreimmel játszadoztunk. Néha barátaink is ott voltak,
s ekkor mindannyian körülültük mesterünket. Rövid
fészkelődés után elhallgattunk, s ekkor a selypítő hang
belekezdett a meséjébe. Minden meséje közül A paradicsom
vize című történet maradt meg leginkább az emlékezetemben.
Élt hajdanán egy beduin pásztor, aki naphosszat terelgette
csordáját a sivatag szélén, míg egy napon észrevette, hogy
egyik birkája nyalogatni kezdi a homokot. A pásztor hozzá
lépett, s legnagyobb csodálkozására egy forrásra bukkant.
Lehajolt a hajszálnyi vízsugárhoz, s megkóstolta a vizét. Egy
cseppnyi nem sok, elég volt ahhoz, hogy rájöjjön, ez a víz nem
akármilyen minőségű víz, hanem a valaha kóstolt
legízletesebb frissítő, amelyről csak álmodhatott.
A pásztor ivott még néhány kortyot a vízből, ám akkor
eszébe ötlött, hogy ezzel egy fő kötelessége is támadt; mivel
jóravaló szolgája és tisztelője volt Hárun al-Rasídnak, úgy
érezte, kötelessége tudtul adni felfedezését a kalifának. A
pásztor megtöltötte a paradicsom vizével a legmegbízhatóbb
bőrkulacsát, a csordáját testvérére bízta, maga pedig
felkerekedett, és a dűnék között elindult a messzi Bagdadba.
Napokon át tartó szomjúság után végül csak megérkezett a
palota kapuja elé. Az ajtónálló először elzavarta, és azzal
fenyegetőzött, hogy leütteti a fejét, amiért a kapu előtt
lábatlankodik, ám a pásztor nem hagyta magát, magasba
emelte a kulacsot, és fennhangon kiáltott:
108
– Ajándékot hoztam a kalifának, mely nem más, mint a
paradicsom vize.
Kitárult a pásztor előtt a palota ajtaja, és a fiút beengedték.
Még mielőtt felocsúdott volna bámulatából, már a
trónteremben volt, s maga a kalifa, Hárun al-Rasíd lábainál
térdelt. Mialatt a kegyencek feladataik után futkostak, a kalifa
megkérdezte, miért vezették színe elé a pásztort. A fiú
kinyújtotta kopott kulacsát.
– Fenséges uram, én csak egy egyszerű ember vagyok a
sivatag végtelen tengeréből. Sosem ismertem a fényűzést,
egészen a közelmúltig. Miközben nyájamat legeltettem,
véletlenül rábukkantam a világ legfinomabb vizére. Apáink és
nagyapáink sokat meséltek róla, ám senkinek sem adatott
meg, hogy ismerje lelőhelyét, és igyon belőle. Egészen
mostanáig. Igazhitűek fejedelme, engedje meg, hogy ezennel
átnyújtsam fenségednek a paradicsom vizét.
Hárun al-Rasíd csettintett egyet az ujjaival, s máris
átnyújtottak neki egy drágakövekkel díszített aranypoharat. A
kalifa a bőrtömlő felé biccentett, amire egy díszes ruhába
öltözött szolga megragadta azt, és néhány cseppet öntött
belőle az aranypohárba. Egy testőr először megkóstolta az
italt, s mivel nem mutatta jelét semmiféle mérgezésnek, a
talpas poharat átnyújtották a kalifának.
Hárun ajkához emelte a pohár peremét, beleszagolt, majd
megkóstolta a paradicsom vizét. A pásztor s mind a jelenlévők
feszült várakozással néztek élet s halál urára. Hárun al-Rasíd,
a nappal s az éjjel uralkodója jó darabig egy szót sem szólt.
Néhány pillanatnyi csend után a nagyvezír a kalifához hajolt,
míg füle hajszálnyi távolságra került a kalifa szájától.
– Leüttessük a fejét, igazhitűek fejedelme?
109
Hárun végigsimított kezével az állán, majd megköszönte a
pásztornak áldozatos ajándékát, és egy titkos utasítást adott a
nagyvezírnek.
– Az éjszaka leple alatt kísérd vissza a pásztort a nyájához.
Ám közben ne engedd látnia a csodálatos Tigris vízfolyamát,
és mindenáron akadályozd meg, hogy megkóstolja annak édes
vizét, amit mi oly nagy becsben tartunk. Adj neki ezer aranyat,
s közöld vele: őt és utódait rendeltük arra, hogy a legnagyobb
titoktartás mellett őrizzék a paradicsom forrásának a vizét.
Hetedik fejezet
110
– Ásszálámu-álejkum – köszöntött erőteljes hangon.
Megkérdezte, vásároltam-e valamit a Maison de Méknes-
ben. Éreztem, hogy maga a berber ládikó kevésbé érdekli, s
inkább csak a hozzá fűzött mese végett kérdezett rá a tárgyra.
Mindenesetre kicsit különösnek találtam, hogy nem vette észre
a lábai előtt heverő dobozt.
– A lovag és a kígyó történetét volt szerencsém
megvásárolni.
Még mielőtt a mese árával kapcsolatban bármilyen
kifogásomnak hangot adtam volna, Murád megfogta a
kezemet, és azt mondta:
– Vannak dolgok a földön, amelyek értékét nem lehet
pénzben kifejezni. Ilyen a mese is: akár a ritka ékkő. Fordítsd a
fény felé, s úgy csillog, mint a rubint.
Ebben a pillanatban néhány papucsférj tódult az üzletbe,
nem volt vitás, hogy feleségeik elől kerestek menedéket.
Amint meglátták a mesemondót, mélyen meghajoltak, és békét
kívántak neki.
– Keressünk egy nyugodt szegletet – mondta Murád
határozottan.
Felkaptam a csomagomat, s a mesemondó a keskeny
utcákon a zöld mecset felé vezetett. Rózsaszínű nejlonruhák,
édességek és rizskupacok mellett haladtunk, elöl a
mesemondó, szorosan a nyomában pedig én, követve
összefoltozott ruhájának szegélyét.
Marrákes óvárosának utcái zsúfolásig tele vannak:
emberekkel, állatokkal és mindenféle tárgyakkal, olyannyira,
hogy ebben a sűrű kavalkádban csak különleges módon lehet
előrejutni. Megfigyeltem, hogyan közlekednek a helybéliek:
mozgásukat a siklással lehetne leginkább leírni. Készek arra,
hogy bármelyik pillanatban jobbra vagy balra térjenek ki, ha a
111
szükség úgy hozza, kikerülendő egy púpozott targoncát, egy
vak koldust vagy egy vánszorgó öszvért.
Murád nem volt már oly fürge, mint egykoron; járás
közben végighúzta kezével a falat, némi támaszt keresve
magának.
Némán követtem a foszladozó dzsalabiját, kíváncsian
várva, vajon hová vezet. Váratlanul bebújt egy alacsony
ajtónyíláson, melynek keretéről lepergett már a festék java
része, majd egy hosszú folyosón botorkáltunk előre.
Igyekeztem lépést tartani, ám a berber ládikó cipelése idővel
igencsak nehézzé vált. A folyosó végén felmásztunk egy
meredek lépcsőn, s egy boltozatos, nagy helyiségbe értünk.
Bútorzat egyáltalán nem volt benne, leszámítva egy matracot
és néhány párnát.
Murád megigazította ujjaival a matracot, majd helyet
foglaltunk.
– Íme, itt lakom. Érezd magad otthon!
Néhány percig közömbös dolgokról beszélgettünk, majd
rátértem érkezésem valódi okára.
– Egy barátom különös álmot dédelget, az ő ügyében
jöttem.
A mesemondó összeérintette hosszú ujjainak végét, s
közben figyelmesen hallgatott.
– Azt szeretné, ha Casablancába jönnél, és meséket
mondanál. Véleménye szerint Marokkó lassanként elveszíti
valódi kulturális értékeit. Szeretné, ha segítségére lennél a
televízió által fémjelzett olcsó kultúra elleni harcban.
Murád először semmit sem válaszolt. A matrac szélén
üldögélt, s töprengve himbálózott ide-oda. Már azon
tűnődtem, fog-e egyáltalán válaszolni, amikor résnyire
nyitotta száját.
112
– A barátodnak igaza van, de ugyanakkor téved is.
– Miben?
– A meséket és a jelentésüket illetően.
A mesemondó megragadott egy párnát és fogva tartotta.
– Ahhoz, hogy megértsük a meséket, először az embereket
kell ismernünk. A hallgatóság a kulcsa mindennek. Aki
megérti a közönség hallgatását, az markában is tudja tartani
őket.
– De hát a televízió...
– Felejtsd el a tévét! – vágott a szavamba Murád. –
Értéktelen maszlag, mivel a szemen át hatol be a fejbe, s ezzel
megfojtja a képzeletet. Ha valaki képes az embereket valami
izgalmasabbal lekötni, akkor azonnal behunyják a szemüket,
és kinyitják a fülüket.
Murád pislogott egyet. Olyan nyugodtan ült, akár egy
bronzba öntött Buddha-szobor, a keze ölében pihent, dermedt
tekintete maga elé meredt. Valamit mondtam, de azonnal el is
felejtettem, s a mesemondó sem hallotta meg, mivel figyelmét
hirtelen az utcai halárus hangja kötötte le. Ebben a pillanatban
vettem észre, hogy Murád vak.
118
Az utazás nem más, mint előkészület az élmény
befogadására. Aki túl gyorsan éri el a célját, az hajlamos lehet
arra, hogy lebecsülje azt, és sekélyebb megértésre tegyen szert.
A medina keskeny utcái hemzsegnek a turistáktól, kivéve a
forró nyári hónapokat, amikor perzselő szél fúj. Korábban azt
hittem, az idegenek tönkreteszik a város lelkét. Akárhová néz
az ember, mindenütt toronyszerű szállodákat,
idegenvezetőket és vendéglőket látni. A turisták természetesen
rengeteg pénzt költenek, aminek következtében jelentős
változások indultak el, de a város lényegén ez mit sem
változtatott.
A Dzsema el-Fna Marrákes szívének tekinthető.
Napközben az élet nyüzsgő cirkuszához hasonlít akrobatáival,
mesélőivel, asztrológusaival és kuruzslóival. Ám amikor az
este kibontja leplét a város felett, életre kelnek az ételeket
árusító bodegák, s a téren dőzsölésbe kezdenek az érzékek.
Kósza megfigyelés alapján azt gondolná az ember, a tér összes
szereplője kizárólag a városnéző turistákat csalogatja, de mind
hosszabb ideig fürkészi valaki a tér valódi arcát, úgy foszlik le
fokozatosan szeméről a hályog. A külföldiek készítenek
néhány fényképet, de aztán elmennek, és nem kapcsolódnak a
városhoz.
Furcsa szokásaival és népeivel a Dzsema el-Fna
kétségtelenül néprajzi középpontnak számít, egy furcsa
fúrótoronynak, melyen át le lehet jutni Marokkó legmélyebb
rétegeibe. Egy emberélet is kevés lenne ahhoz, hogy valaki
megtanulja a tér szereplőinek mutatványait és kiismerje annak
jelentéseit. Ahhoz, hogy valaki megértse a téren zajló
eseményeket, mindenekelőtt hátat kell fordítania a
gondolkozás révén történő ismeretszerzésnek. Meg kell
tanulnia, felfogni a tér nyers, szabadon áramló energiáit,
119
melyek nem a szemen vagy a fülön át hatolnak a fejbe, hanem
beivódnak az ember bőrébe.
Csütörtök délután alig vártam, hogy a nap végre alábukjon
a város mögött. November eleje volt, az Atlasz hegység
csúcsait már hó borította, ennél szebb kulisszát képzelni sem
lehetett volna. Az Argana kávéházban üldögéltem és vártam,
hogy Murád feljöjjön a lépcsőn. A délután estébe hajlott, az
estéből éjszaka lett. Már aggódni kezdtem, hátha a
mesemondó elfelejtette a találkánkat, ám ekkor valaki
megérintette a vállamat.
– Muskil Gusa az akadályok elhárítója. Ha lesz türelmed
figyelmesen végighallgatni a történetet, új dimenzióban
tárulkozik fel előtted a világ, ám ez nem jár felelősség nélkül.
– Miféle felelősség?
A mesemondó helyet foglalt, és mély lélegzetet vett.
– Minden csütörtök este el kell mondanod a történetet.
Nagyot nyeltem, majd zavaromban egy találónak tetsző
választ gügyögtem.
– Ha hűtlen leszel ehhez a meséhez, a problémák a fejedre
nőnek – vágott vissza. – Minden héten elmondod a történetet?
Murád bólintott.
– És mindazon emberek, akik hallották már ezt a történetet,
vajon ők is elmesélik azt valakinek minden áldott héten?
– Néhányan minden bizonnyal. Mások csoportosan
hallgatják, de függetlenül attól, hogy meséled-e a történetet
vagy hallgatod azt, a hatása ugyanaz. Muskil Gusa
történetének be kell hatolnia a füleken.
A mesélő egymáshoz érintette ujjainak végét, és
végigsimította világtalan szemhéját.
– Egyszer régen, amikor Marrákes még csupán egy
falucska volt, élt valahol az arab birodalomban egy özvegy
120
favágó, és annak egy szem lánya, akit Dzsamilának, azaz
Szépnek hívtak. A favágó minden reggel még a kakasszó előtt
elhagyta viskóját, hogy a hegyekben tűzifát vágjon, amit aztán
a völgyben eladhatott.
Egy este lefekvéshez készülődve a lány megkérte apját,
vásároljon neki a városban egy pici gyümölcstortát, amit a
piacon látott, valamint egy fodros ruhácskát a szabó
kirakatából. Az apja megígérte neki, hogy jóval hajnalhasadás
előtt útra kél, és kétszer több tűzifát visz a piacra, mint szokott,
hogy nagyobb összegre tegyen szert.
Jóval azelőtt, hogy a kakas kukorékolt volna, a favágó
elhagyta otthonát, és a hegy felé vette az irányt. Kétszer annyi
fát vágott, mint szokott, apróra vagdosta őket, majd a hátára
vette a köteget.
Amikor a favágó hazatért, az ajtó el volt reteszelve. Korán
volt, a lánya aludt még.
– Lányom, éhes és szomjas vagyok a sok munkától, nyisd
ki nekem az ajtót!
Dzsamila azonban olyan mélyen aludt, hogy nem ébredt
fel apja kiáltására. A favágó végül a csűrbe ment, ledőlt egy
szénarakásra, és azonnal elaludt. Néhány óra múlva, amikor
felébredt, ismét az ajtóhoz ment, és kérlelni kezdte lányát:
– Dzsamila, kicsi lányom, engedj be az ajtón! Indulnom kell
a vásárba, de éhomra és szomjasan nem indulhatok
Az ajtó azonban éppúgy zárva maradt, mint korábban.
A favágó nem vette észre, hogy lánya látogatóba ment a
barátnőihez, mi mást is tehetett volna, hátára vette a nehéz
rőzse-köteget, és megindult a város felé, remélve, hogy még
napszállta előtt odaér. A favágó rettentősen éhes és szomjas
volt, de nem felejtette el a finom süteményt és szeretett lánya
új ruháját.
121
Talán egy órája volt már úton, amikor egy fiatalasszony
hangját vélte hallani.
– Dobd le hátadról a fát, és kövess engem, cserébe
jutalomban részesítem a szádat.
A favágó engedte, hogy a hatalmas teher lecsússzon a
hátáról a földre, és megindult abba az irányba, ahonnét a
hangot hallani vélte, s bizony, nemsokára eltévedt. A favágó
kiabált a hangnak, de ezúttal már nem kapott választ. Az
éjszaka a küszöbön állt, az öregember a földre rogyott, és
hevesen zokogni kezdett.
A sírás megtette hatását; kisvártatva összeszedte magát, és
megpróbált tiszta fejjel gondolkozni. Elhatározta, hogy mesébe
mondja magának, mi is történt vele aznap, mivel az alváshoz
túl hideg volt, s kerülni akarta a néma magányt. Amikor a
mese végéhez ért, ismét megszólította a hang.
– Mit csinálsz, te favágó?
– Fázom, és éhes is vagyok, ezért magamban beszélek,
hogy ébren tartsam magam.
A hang arra kérte, álljon fel, és emelje fel az egyik lábát a
levegőbe.
– Miért tenném ezt? – kérdezte a favágó, de a hang
másodszor is ugyanazt az utasítást adta neki.
– Ne kérdezz semmit, csak tégy úgy, ahogy kértem, s
cserébe megjutalmazom a szádat.
A favágó felemelte jobb lábát a levegőbe, s ekkor
észrevette, hogy valamiféle láthatatlan lépcsőbe botlott. A
kezével tapogatózni kezdett, és egy másik lépcsőfokot is talált
az első fölött.
– Menj fel rajta! – mondta a hang.
A favágó követte az utasítást, és hamarosan egy kihalt,
sötétkék kavicsos helyen találta magát.
122
– Hol vagyok?
– Az idők végezetének palotájában – felelte a hang. – Tömd
meg zsebeidet a földön heverő kavicsokkal, és ígérd meg,
hogy minden csütörtökön elmeséled a Muskil Gusa történetét,
mert tudd meg, ő volt az, aki megmenekített téged.
A favágó akképpen cselekedett, ahogy meghagyták neki, s
abban a szempillantásban ismét a háza előtt találta magát, s
lánya, Dzsamila ott állt előtte, várva érkezését.
– Hol járt, apám, hogy ily későn tér vissza?
A házban az öreg elmesélte, mi esett meg vele a láthatatlan
lépcső tetején, majd zsebéből az asztalra borította a kavicsokat.
– Apám, köveken nem lehet élelmet vásárolni – fakadt ki a
lány.
Az öregember kezébe temette arcát, s a hatalmas köteg fára
gondolt, amit hajnalban vágott. A kavicsokat a tűzhely mellé
helyezte, majd nyugovóra tért, hogy hajnalban ismét kimenjen
az erdőre.
Másnap reggel a favágó megkereste göngyölegét az úton,
majd a városba vonszolta. A tűzifát egykettőre el tudta adni,
ráadásul jóval magasabb áron, mint egyébként. Annyi élelmet
vásárolt, amennyit csak elbírt, majd a szabóhoz ment, és
megvásárolta lányának a kék-rózsaszínű ruhát.
– Ettől kezdve – folytatta a történetet Murád, s hátradőlt a
székében – egy héten át nagy szerencséje volt a favágónak.
Kimeríthetetlen mennyiségű fa volt az erdőben, fejszéjét pedig
oly élesnek találta, mint soha korábban. A völgybe vezető
ösvény nem volt csúszós, mint máskor, s a városban nagy
igény támadt jó minőségű tűzifára.
Egy héttel a titokzatos lépcsőn tett utazás után ideje volt,
hogy a favágó elmesélje a Muskil Gusa történetét. De mivel a
favágó is csak ember volt, ráadásul élemedett korban járt,
123
elfelejtette kötelességét, és nyugovóra tért. Másnap este
észrevette, hogy házikóját különös piros fény töltötte be, ami
nem származott máshonnan, mint azokból a kavicsokból, amit
egy héttel korábban gyűjtött össze.
– Mérhetetlenül gazdagok lettünk – mondta a favágó a
lányának.
A következő hetekben a favágó és lánya eladogatták a
drágaköveket a királyság különböző városaiban, s néhány
hónap alatt olyan mesés gazdagságra tettek szert, hogy maga a
király palotájával szemközt építettek kastélyt maguknak.
Ha megkérdezték tőle, honnan jött, erős akcentussal annyit
mondott, hogy egy távoli, keleti országból származik, ahol
bokharai selyem kereskedéséből tett szert vagyonára. Nem telt
bele sok idő, amikor a favágót áthívták a király palotájába.
Fehér szatén kesztyűt viselt, eltakarandó törődött kezét, s a
királynak egy hatalmas drágaköves medált adott.
Idővel a favágó lánya kebelbarátságba került a király
lányával, Nabilával, s együtt jártak le a folyóhoz fürödni. Egy
napon, mielőtt pajkos jókedvükben a vízbe ugrottak volna, a
királylány levette arany kösöntyűjét, s egy közeli fa lelógó
ágára akasztotta, amit napszálltakor ott is felejtett édes
szeleburdiságában. Egész éjjel kereste a nyakéket, majd aludni
tért, álmában pedig a favágó lányát látta, amint az titkon
elorozta tőle szeretett ékszerét.
Másnap reggel apja fülébe suttogta álmát, aki azonnal
árva-házba záratta a lányt, míg az élemedett korú favágót a
királyság legsötétebb tömlöcébe vetették.
A favágó mind gyengébb lett. Hathónapnyi sínylődés után
láncra verve a szabadba vezették, és kikötözték egy karóhoz.
Az elhaladók romlott ételekkel dobálták, és gúnyt űztek
belőle. Történt egy délután, hogy a favágó fülébe jutott, amint
124
egy férfi közölte feleségével, hogy csütörtök van. Mint derült
égből villámcsapás, eszébe ötlött a Muskil Gusa, minden
akadály és nehézség elhárítója. Egy pillanattal később egy
szánalommal teli járókelő aprópénzt dobott felé. A favágó
megkérte, legyen oly szíves, és vásároljon egy maroknyi
datolyát, amit aztán közösen el tudnának fogyasztani. A férfi
így is tett, s cserébe a favágó elmesélte neki a Muskil Gusa
történetét.
– Másnap – folytatta Murád – a királylány ismét lubickolni
ment a folyópartra, s amint a vízben pancsikolt, megpillantotta
csillámló arany ékszerét. Az ékszer azonban csak visszfény
volt, a valódi kösöntyűt a víz fölé lógó faágon találta, amire
annak idején ráakasztotta. Minden teketória nélkül apjához
rohant, és töredelmesen bevallotta neki elkövetett hibáját. A
király megkövette a favágót, kárpótlásban részesítette, és
elhozta lányát az árvaházból.
Murád megszakította elbeszélését, és leheletével
melengetni kezdte a kezét.
– Nagyon hosszú a Muskil Gusa története. Egyesek szerint
sosincs vége. Akárhogyan is, most, hogy egy részét
megismerted, kötelességed minden csütörtökön elmesélni
valakinek.
A térről felhallatszott a butánlámpák sistergő hangja; a
grillező állványokról pedig faszén szaga terjedt, lenge
füstfellegbe borítva a sivatagi éjszaka pislákoló fényeit. Murád
mesemondó képessége teljesen lenyűgözött. Minden szaván
érződött, nem azért mesélte el a történetét, hogy egy maroknyi
aprópénzt keressen, a mese legmélyebb valójából áradt.
– Ez a te meséd volt – mondtam, és élettelen, hideg
szemébe néztem –, de amennyiben azt magam is
emlékezetemben tartom és ápolom, vajon elképzelhető, hogy
125
segíteni tudsz nekem abban, hogy megleljem a saját
történetemet?
Murád hátraszegte a fejét, és magába szívta a térről
felszálló sült hús illatát.
– Mondtam már neked – mondta gyengéden –, ha hiszel
benne, végtelen lehetőségek csillannak fel előtted, pont úgy,
mint a Muskil Gusa történet csillagai. Ami eddig láthatatlan
volt, az láthatóvá válik. – Murád előrehajolt, és megérintette
vállamat.
– Mindenekelőtt azonban bátornak kell lenned, csak így
lehet felkapaszkodni a grádicson.
Hosszú ideig hallgattunk. Végül megkérdeztem, mi történt
az angolnával.
A mesemondó megigazította turbánját.
– Az angolna végül ezekkel a szavakkal fejezte be a Muskil
Gusa meséjét: „Az angolnák fejedelme arra kért, adjam át
neked üzenetét. Az igazság keresése a világ végére vezetheti
az embert, majd visszavezetheti a kiindulópontra, ahonnan az
első lépést tette. Sose feledd el, hogy az utazás csupán egy
hosszú út, aminek végállomása van.” Ezekkel a szavakkal az
elektromos angolna az óceán felé fordult, és beleveszett a
hullámokba.
Nyolcadik fejezet
126
Egy fagyos reggelen, mielőtt iskolába indultam volna,
Papucsláb az előszobában várakozott rám, és halasztást nem
tűrve el akart mondani egy mesét. Emlékeztettem rá, hogy az
iskolai szabályok értelmében hat botütés jár minden késésért.
Papucsláb végigsimított karvalykörömszerű ujjaival a haján, és
megfontoltan válaszolt: – megígérem neked, hogy ma reggel
nem késel el.
Már nem emlékszem pontosan, miről is szólt a története
azon a sötét téli reggelen, csak arra, hogy egy dzsinn és egy
szitakötő szerepelt benne. Amit azonban sosem fogok
elfelejteni, hogy mire a mese véget ért, úgy fáztam, hogy a
csontjaim is ropogtak. Úgy éreztem magam, mintha a mese az
összes meleget kiszívta volna a véremből. Felbotorkáltam a
lépcsőn, vettem egy forró fürdőt, és sebtében magamra
kaptam iskolai egyenruhámat. Mire az iskolába értem, jócskán
benne voltunk már a délelőttben. Félve közelítettem az iskola
főbejárata felé, mivel tartottam attól, hogy elkapnak és
megbotoznak. Egy prefektus állt az ajtóban, s amikor
meglátott, felemelte ujját, és közölte velem, hogy menjek haza.
Értetlenkedve néztem rá.
– Meghalt az igazgató.
Attól a naptól kezdve nem bíztam többé Papucslábban.
Éjszakánként lebotorkált a padlásról a lépcsőn, és teleordibálta
a házat. Biztos voltam benne, hogy néha a szobámba is be-
betér, még ha tetten egyszer sem értem. Ereztem a szagát az
álmaimban. Édesanyám sem bízott meg benne. Eleinte ő is
velünk hallgatta Papucsláb meséit, mert – ahogy elmondta – ő
nem volt oly szerencsés, hogy saját mesélője legyen. Évekkel
később azonban bevallotta, azért ült velünk állandóan a mesék
alatt, mivel a vörös hajú egyszer rossz dolgot művelt.
127
Nem sokkal később Papucsláb elhagyta házunkat. Soha
többet nem esett szó róla, habár meséi tovább éltek bennem, és
még ma is eszembe jutnak olykor.
Eltelt tíz esztendő. Egy reggelen apám átfutotta a postáját.
Az egyik borítékon egy keleti ország szokatlan bélyege
díszelgett. Apám hosszú ideig meredt gondolataiba mélyedve
a borítékra, majd felvágta, s hunyorogva olvasni kezdte az
egyenetlen fekete sorokat. Arca egy pillanat alatt elsápadt.
Papucsláb halálosan megfenyegetett bennünket.
129
Emlékezetükbe idéztem előző napi következtetésüket, amivel
nem kis zavart okoztam nekik.
– Hát a hangyák? – sugalltam nekik.
– Igen, a hangyák nagyon erősek – vetette ellen a Medve –,
de rájöttünk, hogy ez mégsem lehetett az ő művük.
– Egy dzsinn volt – toldotta meg Oszmán, s fintor ült
arcára.
– Mi az oka, hogy megváltoztattátok véleményeteket?
– Amikor a fal három nappal ezelőtt leomlott – folytatta
Oszmán, – kénes szagot éreztünk a kertben. Félelmetes
szélvész követte ezt, ma reggel pedig egy halott kaméleont
találtunk az egyik bozótban. Mindezek együttvéve csakis a
dzsinnekre utalhatnak.
– Honnan veszitek, hogy a kénes szag, egy szélvész és egy
döglött kaméleon a dzsinnekre utal?
Az őrök előbb egymásra néztek, majd pedig rám.
– Szukajnától – válaszolta a két őr egyszerre.
130
– Ha fölösleges pénzed van, add inkább azoknak, akiknek
szükségük van rá. Én megelégszem egy puha vánkossal a
fejem alatt.
Murádot a földszinti nagyszobában szállásoltam el, hogy
megkönnyítsem vakságából adódó tájékozódási nehézségeit.
A helyiség a ház központi udvarának végéből nyílt, amelyben
egykor őreim meggyőződése szerint a Kandisa nevű dzsinn
lakott. A szelleműzők annak idején egy teljes éjszakát
fáradoztak azon, hogy kiűzzék őt a helyiség falaiból.
A szelleműzők óta nem használtuk a szobát; dohos volt,
mintha nem is a földszinten lett volna. A szoba bal oldalából
lépcső vezetett egy vakolatlan fülkébe, amit leválasztottunk a
hálószobából, s azóta az őrök létrákat tároltak benne.
Muráddal kiléptünk a nappaliból, s az udvarra mentünk.
Ujjaival folyamatosan súrolta a falat. Timur eléje szaladt,
felugrott rá, és átölelte nyakát, majd Ariane is hozzá lépett,
egyik kezében a kedvenc babáját tartotta, míg a másikban a
teknősbékáját. Megkérdezte, miért nem lát az öreg bácsi.
Murád, a mesemondó lehajolt hozzá, és hosszú ujjaival
megsimogatta a haját.
– Sosem láttam a szemeimmel.
– Miért nem?
– Mert nem arra voltak rendelve, hogy szolgáljanak nekem.
– Miért nem szolgáltak téged?
Murád megérintette arcát.
– Allah azt akarta, hogy ne a szemeimmel lássak.
– Miért akarta ezt Allah?
– Hogy másvalamivel lássak.
Ariane azonban már nem figyelt. A mesemondó szobája
felé szaladt, hogy kinyissa előtte az ajtaját. Murád a maga
131
lassú lépteivel követte őt, s amikor belépett, köszönetet
mondott.
– Különös hálószobát biztosítottál nekem.
135
Egy házilag eszkábált hokedlin ült. Amikor beléptem a
szobába, kellemetlenül hosszú ideig egymás szemébe néztünk.
A csendet az asztrológus törte meg, Zohra nevét említve.
– Rábeszélt, hogy keressem fel önt – válaszoltam –, ezért
jöttem.
– Voltam már a házában – felelte Szukajna – és láttam a
bizonyítékokat.
Kettőt pislogott, mintha ez a két zöld szem volna a kapocs
a jelenlétem s a házamban történt titkos látogatása között.
– A házunk személyzete szerint problémát okoznak a
dzsinnek, én azonban azon a véleményen vagyok, hogy a
dzsinneket a kellő módon kiebrudaltuk már a házunkból.
Huszonöt szelleműzőt hívtam Meknésből – egy pillanat
hatásszünetet tartottam, akik szörnyű felfordulást okoztak.
Az asztrológus feltekintett a vezetékre, talán maga is
csodálkozott azon, hogy az nem esik le.
– Zohra elmesélte nekem, hogy Dár al-kalifa évekig
lakatlan volt.
– Majdnem egy évtizedig.
Szukajna megérintette állát egyik pirosra lakkozott ujjával.
– Ha egy házat hosszú ideig üresen hagynak, a dzsinnek
bevackolhatják magukat abba – mondta kimért hangon. –
Beköltöznek a falakba és a vizes helyiségekbe.
– Igen, tudom, higgye el! Magam is megtapasztaltam.
– Más valami is történhet azonban a házzal – suttogta.
– Például micsoda?
– Vér is serkedhet belőle.
140
sok önhöz fogható derék ember lenne országunkban –
folytatta, és az asztalra helyezte pénzes zacskóját.
– Sajnos nem így van – sóhajtott fel Latíf –, mindenütt
rablók s tolvajok leselkednek.
143
– Amíg nem találunk alkalmasabb helyet, a kertet
használjuk – szögeztem le. Este meglátogatott bennünket
Ottomán, és találkozott Muráddal, aki még mindig az
istállóknál ülésezett.
– Az első meseórákat a kertünkben tartjuk.
Ottomán elmosolyodott.
– Hisámnak tetszene az ötlet. A kert olyan, akár a
paradicsom – mondta, ám hirtelen bizonytalanság telepedett
az arcára. – Biztos, hogy itt akarod tartani?
Nyelvemen volt már a válasz, amikor megszólalt a bejárati
csengő. Hamza szinte megszállottként leselkedett a vendégek
után; rottweilerhez hasonlóan fel és alá járkált a kapu előtt,
várva, mikor etetik meg. Kötelességének érezte, hogy minden
látogatót tüzetes vizsgálatnak vessen alá, s gyakran még az is
megesett, hogy meghívott vendégeket küldött el, mondván,
hogy nem vagyok odahaza, vagy sok a teendőm, s ezért nem
fogadhatom őket. Most azonban, hogy Hamza már nem volt a
háznál, a látogatóknak meg kellett várniuk, amíg Rachana
vagy jómagam le nem szaladtunk a kapuhoz. A két másik őr
még a közelébe sem ment a kapunak, mondván, méltóságukon
alulinak tartják a kapus feladatát.
Minden délután seregnyi ember érkezett, akik titokban
abban bíztak, hogy a rejtélyes idegen, aki volt oly bolond,
hogy a Kalifa házában keresett szállást magának, eloszlatja
majd varázslatával a problémájukat. Voltak közöttük
villanyszerelők, akik elveszítették állásukat, korábban nálunk
dolgozott munkás, akit elhagyott a felesége, és gyermekei
tandíja miatt sürgősen pénzre volt szüksége.
A csengő ezúttal erősebben és hangosabban szólt, mint
máskor. Murád belekezdett harmadik meséjébe. Az őrök
rajongó pillantásokat vetettek felé. Lám, imájuk
144
meghallgatásra talált, saját mesemondójuk lett munkaidőben.
Átvágtam a gyepen, és kinyitottam a kaput.
Egy törékeny és alacsony ember állt a kapuban. Egyik
kezében egy asztalos kalapácsot, míg a másikban egy csomag
szöget tartott. Meglehetősen idegesnek látszott. Amikor
megpillantott, koromfekete szeme összeszűkült, míg vékony
csíknyi keskeny nem lett. Üdvözöltem. A férfi hátrasimította
nedves, őszbe hajló haját, majd bemutatkozott. Mervannak
hívták. Néhány hónapja egy kis asztalosmunkát bíztunk rá,
akkor ismerkedtem össze vele.
– Sajnálom, de jelenleg nincs szükségünk asztalosra.
Mervan kissé meghajolt, majd újfent hátrasimította a haját.
– Értem.
– Igazán sajnálom.
– A fiam beteg, a feleségem pedig szinte teljesen megvakult
– mondta. – Bármilyen munka megfelel. Akármi.
Szabadkozni kezdtem.
– Bárcsak tudnék segíteni, de jelenleg nincs munka,
hacsak...
– Hacsak?
– Hacsak nem szegődne el őrnek. A férfitől, aki korábban
betöltötte ezt a munkakört, meg kellett válnunk, mivel
protézisével rátámadt a kőművesre.
Mervan mélyen ülő szeme csillogni kezdett, mint az
obszidián.
– Ígérem, megvédem a házát minden betolakodótól,
mintha magáról a királyi palotáról lenne szó.
Megköszöntem neki, amire az asztalos a földre helyezte a
kalapácsot és a szögeket, és megragadta a kezem.
– Ön jó ember, Monsieur Tahir – suttogta.
145
Néhány nappal később visszamentem Szukajnához, az
asztrológushoz a matracüzletbe. Úgy terveztem, ürügyként a
vérző ház kérdését fogom felhozni, ám valójában azért
kerestem fel, mivel ismét a repülőszőnyegről álmodtam.
Ezúttal a hercegnő nem volt a toronyba zárva, hanem a
kapuban állt. A talajt frissen hullott hó borította. A
hercegnőnek nem láttam az arcát, mivel zsákvászon csuklya
volt a fején, de mégis tudtam, hogy csakis ő lehet.
Nem messze egy bitót állítottak fel; az ifjú nőt éppen ki
akarták vezetni. Kezeit összekötötték, s mezítláb botladozva
épp az akasztófa felé lépkedett, ám ekkor felébredtem.
Az asztrológus szívélyesen üdvözölt. Megigazította a
függönyt, hogy egyenesen lógjon, s teljesen elrejtsen
bennünket az üzletben dolgozó matrackészítők elől. Először
semmit sem szólt, elmerülten figyelte arcomat, üvegzöld
szeme a szemembe fúródott.
– Nem a ház miatt jöttél – mondta.
Ajkam hideg lett, mintha veszély fenyegetne.
– Azzal váltunk el, hogy a ház vérzik.
– Igen, de most nem emiatt vagy itt.
Leültem, és megköszörültem a torkom. Mesélni kezdtem az
álmaimról, a repülőszőnyegről, a messzi vidéken lévő városról
és a hercegnőről.
– Éppen ki akarták vezetni a bitóhoz, hogy végrehajtsák az
ítéletet. – Tenyeremmel megtöröltem az arcom, izzadni
kezdtem.
Az asztrológus rám nézett. Éreztem, ahogy az arcomat
fürkészi.
– Ismered a választ – mondta hosszú hallgatás után.
146
Le akartam tagadni, de lelkem mélyén tudtam, hogy igenis
van kapcsolat a hercegnő és az életem között. Szukajna mintha
a gondolataimban olvasott volna.
– Mesélj róla!
Felálltam, s a szoba hátsó falának támaszkodtam, majd
előrehajoltam, s leszegtem a fejemet. Nagy lélegzetet vettem,
mellkasom kitágult a levegőtől.
– Amikor tavaly Pakisztánba utaztam, hogy filmet
forgassak, börtönbe zárt bennünket a titkosrendőrség.
Mezítelenre vetkőztettek, bekötötték a szemem, kezemet a
hátam mögé kötözték, és a kínzókamrába vezettek. A
smasszerek maguk között csak „farmként” emlegették ezt a
szobát. Egy napon, hajnalhasadás előtt, kivezettek a cellámból.
Bekötötték a szemem, alsónadrágra vetkőztettek, és bilincsbe
vertek. Az őr azt mondta, imádkozzak. Egy kavicsos ösvényen
vezettek végig, meztelen talpammal imbolyogva haladtam. Az
egyik börtönőr közölte, hogy életem végéhez érkeztem.
Szukajna mélyet lélegzett.
– Mennyi ideig tartottak fogva a börtönben?
– Tizenhat napig. Az idő java részét bilincsben töltöttem, s
teljesen egyedül voltam a cellámban. Bizonyos időközönként
kivittek a kínzókamrába, és vallatni kezdtek.
– Féltél valaha ennyire?
Megráztam a fejem.
– Még az izzadságom szaga is megváltozott – folytattam. –
Olyan félelem kerített hatalmába, hogy izzadságomnak olyan
lett a szaga, mint a macskahúgy. Azon a reggelen, amikor
bekötött szemmel kivezettek, hogy agyonlőjenek, már
egyáltalán nem féltem. Egyszerűen csak mélységesen szomorú
voltam, hogy nem láthatom, ahogy gyermekeim, Ariane és
147
Timur felnőnek. Letérdeltem a kavicsos útra, amint
parancsolták. Néma csöndben vártam a dördülést.
– Csitt, s maradj veszteg – gondoltam magamban –, akkor
legalább nem fuserálják el a dolgot.
A dörrenés azonban elmaradt.
Kilencedik fejezet
148
A Café Mabrúkban a teljes pénteki kompánia jelen volt.
Zohra férje a sarokban gubbasztott, beleveszve saját világába.
Hafad egy állóóráról mesélt Hakimnak, amit egy ócskástól
vásárolt a Derb Omar nevű városrészben, s közben kezével
mutatta szerzeménye formáját. Dr. Mehdi is jelen volt
asztalunknál, s egy kifogástalanul tiszta mustársárga
dzsalabiját viselt, lábán pedig egy pár hozzá illő babust.
Felállt, hogy üdvözöljön, s megcsókolta arcomat. Abdul Latíf
hüvelykujj nélküli keze elém csúsztatott egy hamutálcát és egy
kávét.
– Ismét együtt vagyunk – mondta a sebész.
– Akár a régi időkben – válaszolt Hafad.
– Bárcsak sose kellene elválnunk egymástól – toldotta meg
Hakim.
Beszámoltam nekik marrákesi utamról, a régiségeket
árusító üzletről, ahol a tárgyak helyett a mesékért kell fizetni,
és a Muráddal való friss ismeretségemről.
Dr. Mehdi megkérdezte tőlem, megtaláltam-e már szívem
történetét.
– Még nem – válaszoltam, de Murád elmesélte a sajátját, a
Muskil Gusa történetét.
A doktor szélesen elvigyorodott; olyan mosoly fakadt
arcán, amely rendkívüli észjárásról tanúskodott.
– Most, hogy végre megismerted ezt a mesét, remélem,
nem felejtetted el másoknak is elmesélni.
– A gyerekeimnek, mielőtt lefeküdtek volna aludni.
Az óragyűjtő Hafad rágyújtott egy cigarettára, és hosszasan
fújta ki a füstöt.
– Ez a mese badarság! Csak egy ütődött meséli el minden
héten ugyanazt a mesét. Babona az egész, semmi több.
149
Hallgatagon üldögéltünk, s kortyolgattuk a kávét,
mindannyian önnön gondolatainkba merülve.
Ekkor a szomszédos asztaltól egy kávéházi magányt
kedvelő férfi jött át hozzánk. Átlagos magasságú, kissé ideges
férfi volt, őszes haját oldalra fésülte. Sosem beszéltem vele
korábban, de még csak a szavát sem hallottam, általában
zárkózottnak látszott, aki került minden társalgást.
– Bocsássanak meg – mondta suttogva. – Hallottam, amint
Muskil Gusáról, minden baj elhárítójáról beszélgetnek.
Hafad kivette szájából a cigarettát és elvigyorodott.
– Igen, arról beszéltünk. Ismeri talán a mesét?
A félszeg flótás közelebb lépett, egészen az asztalunk
széléig.
– Ez a mese megmentette az életemet.
Hafad tágra meresztette szemét. Dr. Mehdi áthúzott egy
széket a szomszéd asztaltól.
– Kérem, foglaljon helyet.
A férfi leült, és békét kívánt nekünk.
– Húsz évvel ezelőtt a kikötőben dolgoztam, és
halászhálókat javítottam. Még gyerekkoromban tanultam ki
ezt a mesterséget, és olyan jól végeztem a munkámat, hogy
hamarosan az egész környék ismeretségét élvezhettem. Ha
összegubancolódott egy háló vagy nehezen összefércelhető
szakadás keletkezett rajta, hozzám fordultak a halászok. Jól
megfizettek, én pedig elégedett voltam az életemmel. Egy
matracon aludtam, ugyanazon a helyen, ahol napközben
dolgoztam. Néha az is megesett, hogy éjnek évadján
felébresztettek, még mielőtt a hajók kifutottak volna a
tengerre. Ilyenkor bekapcsoltam gázlámpámat, és a
javítókötéllel munkához láttam.
150
Egyik éjjel, mikor az igazak álmát aludtam, felkeresett egy
kis hajó kapitánya, és erélyes hangon arra kért,
szedelőzködjek, mert sürgős munka akadt. Felkaptam a tűket
tartalmazó dobozt és a fonalat, magamra kaptam
dzsalabijámat, és kinyitottam az ajtót. A kapitány közölte
velem, hogy a legénysége megbetegedett, ám ahhoz, hogy
kivesse a hálókat, még egy emberre van szüksége. Mivel
hajlamos vagyok a tengeri betegségre, visszautasítottam
kérését, mondván, hogy nekem a szárazföldön van a helyem.
A kapitány apja és nagyapja nevére esküdözött, megígérte,
hogy hajnalra visszaérünk, és az átlagos fizetség dupláját
kínálta fáradalmaimért cserébe. Akaratom ellenére végül
mégiscsak beadtam a derekam, és vízre szálltunk.
Olyan sötét volt még, hogy a víz szinte tintának látszott. A
hajó nesztelenül siklott, ám a hajótest már kezdettől fogva
eresztett. Isten oltalmáért könyörögtem. Hamarosan érezni
kezdtem a tat alatt átgördülő hullámokat, s a hajó is recsegni
kezdett eresztékeiben. Közöltem a kapitánnyal és a
legénységgel, hogy félelem lett úrrá rajtam, de azok
kinevettek, és élcelődtek velem.
Időközben a nyílt vízre értünk, és kivetettük a hálóinkat.
Lefeküdtem a tatra, és aludni próbáltam, de egy hirtelen
lökésre, talpra szökkentem. Egy halász kiáltozni kezdett. Csak
annyit vettem ki szavaiból, hogy nekimentünk valaminek, s a
hajóba csak úgy dől a víz. Pánik tört ki a hajón. A kapitány
mentőmellényeket osztott ki közöttünk, és kiadta a parancsot,
hogy ugorjunk a vízbe. Fennhangon fohászt rebegtem:
Biszmilldhi-l-rahmdni-l-rdhím, a könyörületes és irgalmas
Isten nevében. A következő, amire emlékszem, hogy a jeges
vízben hullámok csaptak át rajtam. A hajó elsüllyedt, a
sötétben a legénység hangja hallatszott, akik egymáshoz
151
úsztak, és csoportba verődtek, de bármennyire is igyekeztem,
sehogy sem tudtam hozzájuk evickélni.
A félszeg férfi szünetet tartott, és az óceán felé bámult.
– Istenhez fohászkodtam, kértem, bocsássa meg bűneimet.
Soha életemben nem fáztam annyira, és észvesztő volt a
magány. A hold nem világlott, a csillagokat felhő takarta el,
lábaim pedig már teljesen megdermedtek. Valahogyan meg
tudtam kapaszkodni egy asztalban, amit a hajóról mosott le az
áradat. Szorosan magamhoz szorítottam, és gyerekeimre,
feleségemre és gyerekkori emlékeimre gondoltam. Ekkor
váratlanul eszembe jutott a Muskil Gusa története, amit
nagymamám szokott mesélni nekünk csütörtökönként.
Elcsigázva hánykolódtam az óceánban, lábam görcsbe
rándult a hidegtől és a tempózástól. Tudtam, ha valahogy
ébren maradok, pislákoló reményem marad az életben
maradáshoz. jobb híján mesélni kezdtem magamnak a Muskil
Gusa meséjét, minden baj s akadály elhárítóját. Lehet, hogy ez
önöknek furcsának hat, elvégre száraz ruhában üldögélnek a
melegben, de úgy igaz a történet, ahogy mondom.
Amikor a mese végéhez értem, könnyekben törtem ki.
Hosszú ideig sírdogáltam, s elképzeltem, mint gyarapodik
könnyeimmel a végtelen óceán, ami hamarosan a mélybe
ringat. Nevethetnékem támadt erre a gondolatra, annyira
abszurd volt.
– Hogyan sikerült megmenekülnie? – kérdezte Hafad.
– Már felkelt a nap, s még mindig az asztalba
kapaszkodtam, testem olyan hideg volt, akár a jégcsap, amikor
meghallottam egy motor zúgását. Olyan hangosan kiabáltam,
ahogy csak torkomon kifért, s kezemmel integettem. A
mentőhajó észrevett, és kimentettek.
– Mi történt a kapitánnyal és a legénységgel? – kérdeztem.
152
– Mindannyian odavesztek. Feleségem szerint Isten
kegyelme mentett meg, s ebben igaza is van. Isten mentett
meg, de véleményem szerint a megmenekülésemhez Muskil
Gusa is hozzájárult egy kicsit.
154
hozzám lépett, és megkérdezte, szedjen-e belépődíjat az
emberektől.
– Semmiképpen sem!
Az emberek elhelyezkedtek; a többség a füvön talált
ülőhelyet magának, míg mások a tömeg szélén álldogáltak.
Bejelentettem, hogy Hisám Harasz emlékére gyűltünk össze,
aki szomszédunk és barátunk volt a szegénynegyedben. A
hallgatóság az egész füves területet betöltötte, körülbelül egy
teniszpálya nagyságú telekrészt. A tömegen a várakozás
izgatott hulláma söpört végig, amelyet csak élő előadás tud
előidézni.
Murád, a mesemondó kilépett foltos dzsalabijájában az
istállóból, fejét egy vadonatúj bársonyturbán koronázta.
Helyet foglalt a hallgatóság előtt, s miután a Medve csendre
intette az egybegyűlteket, belekezdett a meséjébe.
– A könyörületes és irgalmas Isten nevében. Egyszer volt,
hol nem volt, valamikor a messzi időben, olyan távoli vidéken,
hogy gyalogszerrel egy emberélet alatt sem lehetne eljutni oda,
élt egyszer egy dervis. Városról városra vándorolt, alamizsnát
kéregetett, s ha valakinek tanácsra volt szüksége, jó szívvel
megosztotta vele Istentől nyert bölcsességét.
Egy téli reggelen, midőn két királyság közti kietlen
pusztában botorkált, megpillantott egy érett gyümölcsöktől
roskadozó narancsfát. Hosszú ideje nem evett már
gyümölcsöt, mivel a fagyos tél mindent hóval borított, s a
tavak felszínére vastag jégtükröt varázsolt. Amint szedegetni
kezdte a narancsot, egy közeli domboldalról pislákolva
ragyogó fényre lett figyelmes. Kíváncsiság ébredt benne, vajon
mi idézi elő a különös fényjelenséget, a földre rakta hát
narancsokkal teli szütyőjét, és óvatosan közeledni kezdett a
domb felé.
155
Kézfejével takarta el szeme világát, s hamarosan észrevette,
hogy a tündöklő fényesség egy hasadékból fakad.
Lábujjhegyen ment a széléhez, bepillantott a résbe, s kis híján
belevakult a természetfeletti ragyogásba. A dervis azt hitte,
hogy a halál angyalának búvóhelyére akadt, nyakába szedte a
lábát, és amilyen gyorsan csak tudott, elszaladt.
A mesemondó egy pillanatra szünetet tartott. Szinte vágni
lehetett a csendet.
– A dervis csak futott és futott – folytatta Murád – míg meg
nem pillantott három férfit, akik egy fa alatt álldogáltak.
Rablók voltak, akik természetükből fakadóan nem sokat
lacafacáztak, ha ki akarták oltani valakinek az életét. Mohó
kíváncsiságukban azonban előbb tudni akarták, miért fut ily
eszeveszetten a dervis. Még mielőtt kérdést intézhettek volna
hozzá, a lihegő dervis feléjük kiáltott: – a halál angyala a
szemközti hegyoldalban lakik, arca úgy ragyog, akár az arany.
A rablók, akiknek korábban fülébe jutott egy elveszett
mesés kincs híre, és épp azon fáradoztak, hogy nyomára
akadjanak, azonnal megértették, hogy a dervis belebotlott a
kincses barlangba. Megkérték ezért, hogy mutassa meg nekik
pontosan, merre van az a félelmetes hely, hogy még véletlenül
se tévedjenek a közelébe. A dervis beleegyezett, és
megmutatta nekik a hasadékhoz vezető utat.
A rablók megköszönték a dervisnek, hogy a kincshez
vezette őket, aztán útjára bocsátották, maguk pedig behatoltak
a hasadékba, hogy megkaparintsák a vagyont. A barlang telis-
teli volt arannyal, drágakővel és rubinttal teli zsákokkal, és
még a kapzsi rablók várakozásait is felülmúlta.
Látva, hogy ily temérdek kincset nem tudnak egyszerre
magukkal vinni a hátukon, elszalajtották a városba a
156
legfiatalabbikat közülük, hogy szerezzen egy hátas állatot és
némi elemózsiát.
Az a városba érve elkötött egy lovat, és vásárolt két adag
kebabot, amit azonban megmérgezett, és úgy vitte társainak.
Visszalovagolt a barlanghoz, ahol a két rabló készen állt a
tervvel, hogy társukat meggyilkolják, és a kincset maguk
között osztják szét.
Amint a legfiatalabb rabló visszatért közéjük, elvágták a
torkát egy handzsárral, majd a táskáját átkutatva meglelték a
kebabot, elfogyasztották, és hatalmas kínok közepette
belehaltak a mérgezésbe. A hasadék szélén kipányvázott lónak
egy idő után sikerült elszabadulnia, és elvágtatott.
Ami pedig a kincset illeti, mindmáig a rejtett barlangban
hever, s nem vigyázza más, mint három porladó csontváz, s
maga a halál angyala.
158
Minden férfi, nő és asszony rimánkodva kérte Murádot,
hogy maradjon még, és folytassa meséit, s ő eleget is tett
kérésüknek, s egészen hajnalhasadásig űzte-fűzte meséit, amíg
a rózsás ujjú hajnal szét nem feszítette az éj sötétjét a
szegénynegyed felett.
Amikor az emberek szétszéledtek és hazamentek, a kert
úgy nézett ki, mintha egy csorda trappolt volna át rajta. De ez
mit sem számított.
Egyedül az volt a fontos, hogy a hagyományos tanulás és
bölcsesség kapuja sok ember előtt kitárult, és ezáltal
bepillanthattak egy birodalomba, mely a képzelőerőre
támaszkodik.
163
– Engedd, hogy az álom ismét a fejedbe lopja magát. Nem
véletlenül közvetíti feléd ezt a történetet.
– Milyen történet ez voltaképpen?
– Saját élményeid története.
– De hiszen én sosem repültem varázsszőnyegen.
Szukajna ismét kezébe vette a gyertyát, és viaszt
cseppentett a betonpadlóra.
– Az álmok olyanok, akár a tündérmesék, és a
tündérmesék, akár az álom. Egymás tükörképei, s gyógyírként
hatnak a szunnyadó lélekre.
Szukajna elhallgatott, a függöny túloldaláról váratlan
zűrzavar támadt. Úgy hallatszott, mintha a franciaágyhoz
készült matrac tulajdonosa nehezményezné a javítás árát.
Amikor a szóváltás alábbhagyott, megkérdeztem, miért vérzik
Dár ál-kalifa.
Az asztrológus rám nézett, zöld szemében egy óceán
tündöklött.
– Ezek szerint nem érted?
– Bevallom, halványlila gőzöm sincs az egészről.
– A ház, amit megvettél, nem tekinthető egy szokványos
háznak. Az otthonod nem pusztán a falak és a tető szerkezete,
hanem ennél sokkal több. Barakdja van, áldott. Ez a kulcsszó
mindent elárul a házadról. Te is érezted már a házad
lelkületét, atmoszféráját, és mások is, akik a házban
tartózkodnak.
– Nem egészen tudlak követni.
– Dár al-kalifa egykor nagyon messzire feküdt
Casablancától, s voltaképpen ezért is épült oda, ahol van. Még
mielőtt a szegénynegyed kialakult volna, az uradalom
kertjéből egészen az óceánig el lehetett látni. Akkoriban ez
sokkal csendesebb vidék volt.
164
– Még mindig nem értem, hová akarsz kilyukadni.
Szukajna megoldotta a fejkendőjét.
– Dár al-kalifa nem csupán egy lakóház.
Izgatottan és várakozásteljesen néztem rá, s próbáltam
szavaiból kihámozni, mire gondol.
– Egy nagy házon kívül mi más lehet még? – fakadtam ki,
elveszítve a türelmemet.
– Egy zug. Egy szent ember talált menedékre benne.
168
A kertben üldögéltem olvasmányaimba merülve, amikor
hozzám lépett Merván. Oszmánnal és a Medvével ellentétben
ő előszeretettel elegyedett szóba velem. Kezet fogtunk, és
békességet kívánt nekem.
– Mit olvasol?
– Skandináv népmeséket.
– És milyennek találod azokat?
– Érdekesek és jók.
Merván megérintette ujjbegyével a szemhéját.
– Itt! Hogyan érzed őket itt, a szemedben?
– A szememben?
– Igen.
– Jónak látom őket a szememmel is.
– De azért különbözik, nem?
– Mitől?
– A fülön át a szívbe hatoló mesétől.
Attól a naptól kezdve, hogy Merván munkába állt, gyakran
kaptam magam azon, hogy róla gondolkozom. Egy sokkal
ősibb s valahol romlatlanabb embertípust képviselt, mint
amilyen én vagyok. A mi kultúránkban rosszallással
viszonyulunk az analfabétákhoz, mivel úgy gondoljuk, hogy
faragatlanok maradnak a könyvekben fellelhető információk
híján. Ez bizonyos szempontból persze igaz is lehet, ám az
írástudatlanság fogalmához jó adag negatív előítélet is
kapcsolódik.
Ha jobban belegondolunk, az emberiség írástudatlan volt
évezredeken át, és sok mindent épp ennek köszönhet. Ha
nincs írott nyelv, az információkat szájhagyományozás útján
kell közvetíteni; ebben az esetben nem a könyvre támaszkodik
a hallgató, hanem az előadó mesemondóra.
169
A törzsi és nomád társadalmak természetükből fakadóan
nem rendelkeznek írásbeliséggel, s ennek bizony jó oldala is
van: a szórakozásnál az emberek egymásra vannak utalva. A
törzs vagy a nagycsalád körülüli a tábortüzet, s hosszú
történetmesélés keretében megosztják egymással a kollektív
törzsi emlékezet bölcsességeit. A szájhagyományozás útján
közvetített információik korlátozottak, de csiszoltak, akár a
folyóban sodródó kő, amit simára koptatott az idő. Az
információknak különös dimenziójuk van: nem a szem
közvetíti őket, az emberek hallás útján teszik magukévá. A
tűzbe bámulnak, fülüket hegyezik, s a képzeletük szárnyat
bont.
Volt szerencsém megtapasztalni a mesemondók varázsát
törökországi teaházakban, a perui Amazonasban, Indiában és
Afganisztánban, de ugyanez a helyzet Patagóniában, a kenyai
Rift-völgyben, Pápua új-Guineában, Kazahsztánban és
Namíbiában is. A mesemondók által generált hatás mindenhol
ugyanaz. Kötéltáncosként egyensúlyoznak a valóság és a
képzelet között kifeszített hajszálvékony fonálon, ősi
ösztönünkre hagyatkozva. A mesehallgató teljesen védtelen
ezen őszinte és zsigeri élménnyel szemben, a hatás alól senki
sem tudja kivonni magát. A szavak képesek elvarázsolni a
hallgatót, de egyúttal tanítanak is, és átadják a múlt üzeneteit.
Merván ennek az ősi kornak, és nem a mai világnak a
gyermeke.
A mesék az emberiség közös valutája. Függetlenül attól,
hol keletkeztek, ugyanazon archetípust követik, s bár meglepő
lehet, ugyanazokat a történeteket különböző kontinenseken is
fellelhetjük. Mi az oka annak, hogy ugyanazt a mesét regélik
Izlandon és a Kolumbusz előtti Amerikában? Hogyan
lehetséges, hogy a teljesen nyugati mesének tartott
170
Hamupipőke egy dél-amerikai törzsnél is nagy
népszerűségnek örvend?
Apám azt szokta volt mondani, hogy a mesék a
hallgatónak nem csak a valóságból való elmenekülés
lehetőségét biztosítják, de túl ezen arra is alkalmasak, hogy az
egyén teljes egészében kifejtse szellemi képességeit. Ha a nyelv
általános és hétköznapi rétege fölé emelkedünk, a képzelet
határtalan dimenziókba emelkedhet.
Tanuld meg úgy használni a szemedet, mintha az a füled
volna – mondaná apám s egy ősi tradícióval kerülsz
kapcsolatba, egy álomvilággal, mely felébreszti a valódi
értelmedet.
Tízedik fejezet
Az a tudat, hogy házunk egy sír fölé épült, legyen szó egy
szent emberéről is, nem éppen volt megnyugtató a számomra.
Nem akartam Rachanának említést tenni róla, hiszen enélkül is
torkig volt a sok babonával és aggodalmaskodással. Amióta
Marokkóba költöztünk, tengernyi nehézséggel kellett
megküzdenünk, kezdve a sáskajárástól a megtermett
patkányok inváziójáig, rendőrségi razziáktól a szinte
állandóan terítéken lévő dzsinn problémáig, nem beszélve a
kizsigerelt macska sokkoló esetéről. Rachana lassanként
171
megszokta az életet a Kalifa házában, de tudtam, a lelke
mélyén még mindig sajnálja, hogy elhagytuk a képzelt
nyugalmat biztosító Londont, és nem élünk egy álmos
külvárosában. Nem lankadtam bizonygatni neki, hogy
véleményem szerint mindennél értékesebb a folytonos
tanuláson alapuló és tapasztalatokban gazdag élet. Mivel nem
akartam felborítani Rachana érzékeny lelki egyensúlyát,
jobbnak véltem, ha elhallgatom előle, ami a tudomásomra
jutott.
Ajkamba haraptam.
Mint oly sokszor korábban, az új információ hatására most
is úgy éreztem, mintha kelepcébe kerültem volna
Casablancában és a Dár al-Kalifában. A szobalányok, az őrök
és a folyton cserélődő munkások újabb és újabb kihívások elé
állítottak bennünket. Legszívesebben mindennek hátat
fordítottam volna, hogy önnön történetem keresésére induljak,
de akárhányszor is rugaszkodtam neki, hogy elszabaduljak a
hétköznapok által támasztott követelményektől, egy hirtelen
támadt újabb hullám visszasodort a partra.
Egyik reggel felhívott Tangerből egy idegen. Olaszul
beszélt, s röviden elmagyarázta, ki ő és mit akar.
177
konvenciókra fittyet hányt, ám ugyanakkor szenvedélyes,
szinte ördögi tudásvágy hajtotta.
Rossz tulajdonságai ellenére jómagam egy úttörőt és egy
bajnokot tisztelek benne. Tizenéves korom nagy
könyvélménye, az Első lépések Kelet-Afrikában című könyve
hatására magam is Afrikába utaztam, és három évig ott éltem.
Majd a brazíliai Santosba utaztam, ahol Burton diplomataállást
töltött be. Ezt követően Izlandra, Triesztbe és Salt Lake Citybe
mentem, melyek mind-mind megállóhelyeknek számítanak
Burton életében. Vívóleckéket vettem, mivel Burton
szenvedélyesen űzte ezt a sportot, beiratkoztam a londoni
Atheneum Klubba, mivel hajdanán ő is tagja volt annak, s friss
házasként nem átallottam összekuporgatott vagyonkánkat egy
kéziratért odaadni, amelyben részletesen beszámol a zanzibári
szultán gazdagságáról.
A taxi lefordult a tengerparti sétányra, majd a kikötő
mellett felkanyarodott az óváros felé. A keskeny, élettől
nyüzsgő utcákon át hamarosan a Continentalhoz értünk.
Olvasmányaimból jól ismertem már ezt a szállodát, mivel
Burton is ebben a szállodában lakott, mialatt sokat szenvedett
feleségére, Izabellára várakozott, és az Ezeregyéjszaka
meséinek végeláthatatlan folyamát fordítgatta. Az épület
hatalmas tömbje több mint száz éve néz már a tengerszorosra
és Spanyolország felé, dacolva korokkal és divatokkal.
A hotel a szokásos turistacsalogató giccsel volt tele: nyájas
kinézetű recepciósokkal s tekintélyes megjelenést biztosító
ruhákban pózoló személyzettel. Nem hiszem, hogy a lényeget
illetően bármi is megváltozott volna, amióta Burton 1885
decemberében megérkezett, néhány ládányi könyvvel és
papírral felszerelkezve.
178
Egy egyágyas szobát kértem. A kulcsot átcsúsztatták a
mahagóni pulton, majd a recepciós a lépcső felé bökött.
– Ötödik emelet – közölte.
– Van esetleg személyfelvonó?
– Természetesen nincs, monsieur.
A szálloda megőrizte ugyan ódon és tekintélyes
megjelenését, ám ami a funkciót illeti, csakis a legnagyobb
tűrőképességgel megáldott turisták hunytak volna szemet
felette. A lépcsőház egy hegyoromra futó meredek ösvény
volt, míg a lépcsőfokok – a viktoriánus kor építészeinek hála –
magasak és keskenyek. Lihegve értem fel a csúcsra,
megtaláltam kicsi, vérnarancsszínűre festett szobámat, mely
két másik szoba közé bepréselve valójában inkább egy
padláslyuknak volt nevezhető. A mosdóhoz léptem, hogy
megmossam arcom, de a csapból nem folyt a víz.
Lementem a recepcióhoz, és újból kísérletet tettem, hogy
elérjem a könyv eladóját.
A recepciós tudni óhajtotta, kit keresek.
– Egy könyveket árusító férfit.
– Könyveket?
– Igen. Richard Burton könyveit.
– A színészt? – érdeklődött a recepciós.
– Nem. Nem a színészre gondolok. Egy másik Richard
Burton-ről van szó, aki utazó volt, s korábban ebben a
szállodában is megszállt.
– Tavaly?
– Nem tavaly, egy kicsit korábban.
– Tavaly előtt talán?
– Valamivel több, mint száz esztendővel ezelőtt.
A recepciós beleharapott alsó ajkába.
– És komolyan azt gondolja, hogy megtalálja őt?
179
Azon bugyuta beszélgetések egyike volt ez, ami befészkeli
magát az ember fejébe, és hosszú utazások során újra és újra
lejátszódik, akár egy végtelenített hangszalag.
Időközben felbukkant a hotel igazgatója is. Megmutattam
neki a nevet és a telefonszámot.
– Vagy úgy? Szóval Senor Benitót keresi – s ezzel
megnyomta a recepció csengőjét.
Kisvártatva egy tagbaszakadt boy jelent meg.
– Ibrahim majd elkalauzolja magát.
Amint Ibrahim hatalmas lépteit próbáltam követni
dombnak felfelé, azon morfondíroztam, hogyan is lehetne
megfogalmazni az arab és a nyugati gondolkozás közötti
különbséget. Európában nagy divatja van a hetvenkedésnek, s
nem átallunk direkt kérdéseket feltenni, ami sokszor már a
tapintatlanság határát súrolja. Ezzel szemben a keleti
országokban sokkal körülményesebben, egy sokkal ősibb
rendszerben gondolkodnak, ahol a kissé ostobának látszó
beszéd mögött sokszor aranykapuk nyílnak.
Körülbelül másfél kilométerre a szállodától Ibrahim
hirtelen megállt. Kilencven fokban balra fordult, s egy tört
fehérre mázolt hagyományos bejárati ajtó előtt találtuk
magunkat. Keresetlen mozdulattal kinyújtotta tenyerét;
szolgálatát méltányosan megjutalmaztam.
– Jobb, ha tudja, Senor Benito nem fogad hölgyeket –
mondta somolyogva.
Megköszöntem figyelmes tanácsát, és bekopogtam az ajtón.
A levelesláda leffentyűjén át egy kutya morgott rám, s közben
füge illata áradt orromba. Egy határozott kéz hátrább húzta a
kutyát, amire az vonítva hátrább kullogott. Lassú, csoszogó
léptek közeledtek, majd kulcs fordult a zárban, és nehéz
zsanérokon kinyílt az ajtó.
180
A füge illata félreismerhetetlen lett, amikor kitárult a kapu.
Senor Benito kilépett a kapun a napsütésbe. Mozdulatai
lassúak voltak, hosszú időt engedve a tüzetes megfigyelésnek.
Első pillanatban láttam rajta, hogy régi korok élő emlékével és
emlékezetével találkoztam. A feje búbjától a lába ujjáig
makulátlanul volt öltözve: krémszínű lenvászon zakójának
felső zsebéből frissen vasalt zsebkendő kandikált ki. Karcsú
alakjával valóban figyelemre méltó jelenség volt. Egyetlen
gramm zsír sem volt rajta, arca és keze olyan sápadt volt, akár
a ruhája, majdhogynem világosszürke. Felé nyújtottam a
kezem. Senor Benito egy pillanatra megfogta ujjaim végét, és
rám hunyorított.
– Bonjour.
– Az Ezeregyéjszaka meséi végett jöttem.
– Kérem, fáradjon beljebb!
Lassú mozdulattal beléptem a kapun, elmentem egy fogát
vicsorító miniatűr kutya mellett, s az előkertből egy tágas, tört
fehérre festett villába léptünk. Az épület egy szentélyhez
hasonlított, amit buja és extravagáns luxus, valamint a fallikus
művészet iránti szenvedélyes vonzalom jellemzett. Minden
négyzetcentimétert képek és szobrok díszítettek, kivétel nélkül
a férfitest szépségét dicsőítve.
Az idős olasz bevezetett egy kellemes arányokkal
rendelkező szalonba, amit kicsi és nagy falloszok garmadája
díszített. Voltak márványból kifaragott görög hímtagok,
fallikus olajfestmények, szénceruzával rajzolt hímtagok, a
párkányon pedig egy dróthálóból és papagájtollakból készített
fallikus installáció állt.
– Telefonon beszéltünk – mondtam, miután helyet
foglaltunk.
181
Közhelyes mondatommal meg akartam törni a csendet,
egyszersmind palástolandó a szokatlan dekoráció felett érzett
zavaromat. Senor Benito lepöckölt egy pihét zakójának
hajtókájáról, majd felállt es az ablakhoz lépett. Az ablakból a
távoli Gibraltári-szoros felett lebegő téli köd látszott.
– Van egy jó évjáratú portóim. Egy 1963-as Sandeman –
mondta, majd hátracsúsztatta egy hatalmas földgömb északi
féltekéjét, s egy titkos bárszekrény bukkant elő. Nikotinos
ujjaival előhalászta az üveget, és kitöltött két pohárral.
Benito megkóstolta a portóit.
– Hála az égnek az Ibériai-félszigetért – mondta puhán.
– Láthatnám a könyveket?
Az olasz öregúr a szoba túlsó végében álló beépített
könyvespolcra bökött az állával.
– Szolgálja ki magát!
Végigpásztáztam a könyves szekrényt. Legalább ötszáz
könyv sorakozott a polcokon. Egy része a legkülönfélébb
nyelveken írt fallikus témájú könyv volt, míg a többi jobbára
afrikai felfedezők és kalandorok útirajzai. Végül
bokamagasságban ráleltem a tíz, fekete bőrbe kötött,
aranyozott gerincű kötetre, a híres Elflejla va lejldra, Az
Ezeregyéjszaka meséire.
– Csak bátran, nyugodtan vegye ki őket, ha már ennyire
türelmetlen!
Lehajoltam, és a sorozat melletti köteteket óvatosan
félrehajtottam, majd ujjamat a kötetek mögé csúsztatva
egyenként levettem őket a polcról. A kötésük fenséges volt, az
állaguk majdhogynem tökéletes. Először az első kötetet
nyitottam ki. Legfelül egy indiai város neve szerepelt:
Benáresz. Ezt követte egy római számokkal írt évszám:
MDCCCLXXXV, azaz 1885. Alatta a következő szavak:
182
Megjelent a Kamasasztra Társaság gondozásában, kizárólag
előfizetők részére.
– Mindössze ezer példányt nyomtattak belőle – törte meg a
csendet Benito, felém nyújtva a poharamat. – A tíz kötet mellé
Burton egy hatkötetes függeléket is írt.
– Valójában persze Londonban nyomtatták őket, Stoke
Newingtonban – válaszoltam.
Az olasz szívére helyezte tenyerét.
– Hiába, a cenzori hivatal már akkor is kopóként vadászott
a jó emberekre, akárcsak manapság.
– Kíváncsi vagyok, hogyan talált önre Abdul Háfiz, a
vigéc?
Benito a könyves szekrényhez ballagott, s útközben
végigsimított egy megtermett római korú falloszon. Egy
lépésnyire tőlem megállt, arca oly közel volt az enyémhez,
hogy a leheletét is éreztem.
– A hálózaton keresztül.
Hátra léptem egyet, s ő azon mód követte mozgásomat,
akár egy tangózó nő a partnerét. A könyves szekrény a
hátamnak feszült.
– Ön is kereskedő?
Benito rám kacsintott.
– Gyűjtő vagyok, s ebből fakadóan része vagyok a
hálózatnak.
– Mi pontosan a hálózat?
– Emberek bizonyos csoportja, akik kapcsolódási pontok
révén összeköttetést biztosítanak a hálózat különálló pontjai
között. A hálózat segít két ember egymásra találásában,
összeköti az egyiket, akinek szüksége van valamire, egy
másikkal, aki azt meg tudja neki adni.
– Hol található ez a hálózat?
183
Az olasz felfelé fordította mindkét tenyerét, majd
oldaltartásba emelte karját.
– Körülöttünk, s mindenütt.
– Nem fogja megbánni, hogy ilyen kivételes könyvektől
megválik?
Benito leszegte fejét, és fehér vászoncipőjére nézett.
– A szükségességét egy megszokott életminőség
fenntartásának igénye okozza. Kérdezd meg bátran bármelyik
gyűjtőt, ugyanezt fogja mondani.
– Micsodát?
– Azt, hogy minden szép és értékes dolog talmivá válik, ha
nem engedhetsz meg magadnak hébe-hóba egy üveg jó
portóit.
Több mint egy óra beszélgetés után végre összeszedtem a
bátorságom, és a könyvek ára felől érdeklődtem. Benito már
Tanger fénykorában is itt élt, amikor Paul Bowles legendás
szalonja csak úgy vonzotta a beatkorszak emblematikus
figuráit. Mint betelepülő, Benito tisztában volt az országban
szokásos protokolláris viselkedéssel. Nyugattal ellentétben,
ahol a potenciális vevő az első adandó alkalommal a termék
ára felől érdeklődik, keleten sokkal képlékenyebb és
kényesebb ez a kérdés. A legfontosabb szabály: először is meg
kell bizonyosodnunk arról, hogy valóban kell-e nekünk a
kiválasztott tárgy, s csak akkor kérdezhetünk rá az árára, ha
teljesen bizonyosak vagyunk abban, hogy a vásárlás
részünkről kizárólag az ártól függ. Minden komolytalan ár
iránti érdeklődés, sértésnek számít, mivel az eladó akképp
értelmezi, mintha a bolondját járatnák vele.
Az olasz jó ideig nem hozakodott elő az árral.
Két évezred fallikus művészete között az ablakhoz ment, és
hosszasan belenézett az esőbe.
184
– Már azelőtt ebben a házban laktam, hogy te megszülettél
volna. Tanger bóbiskoló városnak hat most, de korábban telis-
teli volt élettel. Buja és duzzadó élet fémjelezte, akár egy
groteszk színházi előadást.
Kivette zsebéből a kezét, mintha csak szavainak súlyát
akarná méregetni.
– A hálózattól tudom, hogy egy fiatalember, egy író,
bőszen keres valamit az életben. Amikor arra kérték, írja le egy
darab papirosra, leírta a nevét. Képzeld csak el, mit éreztem.
Volt valahol valaki, aki olyasvalamit keresett, ami nálam van, s
egy alsó polcon csak a port fogja.
Benito elrebegett egy árat, mely mindössze negyede volt az
interneten fellelhető példányok piaci értékének.
Megköszöntem, s kiállítottam egy csekket. A szobán lassan
áthaladva egy szépen faragott íróasztalhoz lépett, kihúzta
egyik fiókját, kivett egy összegyűrt papírlapot,
visszacsoszogott hozzám és átnyújtotta nekem. A papíron saját
kézírásomat ismertem fel: Richard Burton, Az Ezeregyéjszaka
meséi, Benaresz, 1885.
Az olasz műgyűjtő az esőre meresztette tekintetét.
– Nem volna kedve velem ebédelni holnap? – suttogta alig
hallhatóan. – Ismerek egy meghitt éttermet, ahol remek
halételeket készítenek.
Amikor másnap reggel széthúztam a függönyöket,
kanárisárga fényzuhatag vakított el. Szememhez emeltem a
tenyeremet, s a tengerszoroson áthaladó kompra vetettem
tekintetemet. Tanger egy hibrid város: Európa, Afrika és az
arab világ keveredik össze benne. Annyi báj és kifinomult
kellem fémjelzi a várost, hogy mindazok, akik benne élnek,
hajlamosak elfelejteni, a világnak mily szerencsés szegletére is
vetette őket a sors.
185
Kalandra éhesen letekeregtem a meredek csigalépcsőn, s a
recepcióhoz mentem, ahol az ügyeletes épp reggelijét
majszolta a pulton. Teli szájjal valami üdvözlésfélét motyogott
felém, majd lehajolt, és a pult alól kihalászott egy
összekaristolt napszemüveget.
– Kivételes vendégeink számára tartjuk fenn, kérem,
fogadja el.
Megköszöntem kedvességét, s mi tagadás, hiúságomat
legyezgette a megkülönböztetett figyelem, majd kimentem az
utcára.
Harminc percen át botorkáltam hegynek fel s hegyről le,
zsákutcákból visszafordulva, el-eltévedve, míg végül
megérkeztem a Grand Soccóhoz, Tanger főterére. A medina
szélén elhelyezkedő tér kelet-nyugati irányban kettéosztja a
várost. A téren árukkal teli kicsi boltok s karakán férfiakkal teli
kávézók sorakoznak, közöttük itt-ott egy pad áll, szökőkút
csacsog, s természetesen a mecset sem hiányzik. A térről egy
kapun át lehet a boltíves és árnyas medinába jutni.
Ezen a kapun át jutott Burton az óvárosba 1885 telén. Friss
levegőre áhítozva jött a városba, hogy kedvező körülmények
között dolgozhasson epikus fordításán. Marokkói utazásának
másik oka az volt, hogy bejárja és megismerje az országot.
Régóta dédelgette az álmot, hogy egyszer a brit birodalom
nagykövete lesz, s erre Marokkóban megvolt minden esélye.
Huszonöt éven át dolgozott konzulátusokon, de sosem
léptették elő, s nem is részesítették elismerésben, leszámítva a
miniszterelnököt, akivel személyes baráti viszonyban állt.
Külügyi karrierjét egy négy évtizeddel korábban írt riport
juttatta holtvágányra, amikor Sir Charles Napier szolgálatában
állva lelkes beszámolót merészelt írni Karacsi egyik
férfibordélyáról, különösen az eunuchokról és a fiatal fiúkról.
186
Az Ezeregyéjszaka meséinek első kiadása a média hatalmas
érdeklődésével övezve jelent meg szeptember második
hetében, három hónappal azelőtt, hogy Burton behajózott
Tangerbe. Havonta vagy kéthavonta végzett egy-egy újabb
kötet szerkesztésével; a könyvet nyomdába küldték, majd
eljuttatták az előfizetőkhöz. Az első kritikák pozitív
hangvételűek voltak; senki sem akadt, aki visszakérte volna a
pénzét. Könyve kedvező fogadtatása ellenére azonban Burton
egyetlen, a tekintélyes Edinburgh Review-ban megjelent
kritika hatására szorult helyzetbe került. A lap főszerkesztője,
Harry Reeve a következőket írta: „Nem akadt még Európában
férfi, aki ilyen mennyiségű primitív szokást összegyűjtött, s a
bűnök feneketlen tárházát közre merte volna bocsátani. Nincs
úriember, aki hosszú ideig eltűrné, hogy ez a fertelmes mű
könyvespolcán éktelenkedjen... Galland műve a
gyerekszobába való, Lane dolgozatai a tudóstársadalom
számára értékesek, ám ami Burton könyvét illeti, nos, szemétre
vele.”
Tanger nyirkos éghajlata inspirálóan hatott Burtonra. A
várost nem nagyon kedvelte, talán ezért is mondott le a
nagyköveti állásról. John Payne-nek, az Ezeregyéjszaka
társfordítójának a következőket írja: „ Tanger nem egy
szerethető város, de a munkának kétségtelenül kedvez.” A
Grand Soccóról a tizedik kötetben ad jellemzést. Elbeszélése
szerint a térre nyíló kávézókat mind bezárták, miután az
egyikben gyilkosság történt. A törzsvendégek emiatt
kénytelenek az utcán elfogyasztani szokásos teájukat, és
elszívni hasisból sodort cigarettájukat, a kellemetlen időjárás
ellenére.
A téren Burton egy mesemondóval is találkozott. A rá
jellemző kendőzetlenül nyers stílusában fogalmazza meg a
187
térrel szembeni kifogásait, ahogyan magát a várost is
pocskondiázta. Imigyen ír a térről: „Bűzös kanális az egész tér,
ami hol sártól csúszós, máskor büdös por borítja, s tele van
sírokkal, elomló síremlékekkel, piszkos bódékkal, valamint
összefércelt sátrakkal, amikből ki-bejárnak a rongyokba
bugyolált nők.”
Útirajzában a mesemondót valamivel jobb fényben tüntette
fel. „Lassan, szépen artikulálva beszél hallgatóságához, a
szórakoztatás teljes tárházát felvonultatva. Túljátszott,
komikus grimaszokkal belekezd a mesélésbe, majd elhallgat, s
a lüktető beszédfolyam alatt kezével is hevesen gesztikulál, s
ez a hatás kifejezőerőben olyan gazdag, hogy talán még azok
az európaiak is megértenék a mese lényegét, akik egy szót sem
tudnak arabul. A hallgatóság visszafojtott lélegzettel s
mozdulatlanul figyelt az előadóra, magam pedig nem
győztem csodálkozni azon, hogyan lehet ilyen érzelmekben
gazdag, friss és zseniális előadást tartani eme vad és
visszamaradott téren.”
Mára sajnos egyetlen mesemondó sem maradt.
Tekintetemmel aprólékosan végigpásztáztam a teret, és fájó
szívvel be kellett vallanom, hogy a Burton által valamivel több,
mint száz esztendővel ezelőtt részletesen leírt atmoszféra
immár végérvényesen eltűnt. A letűnt kornak egyetlen
jellemző emléke maradt fenn, a mesébe illő Cinema mozi
épülete.
A Ríf filmszínházat régi pompájában újították fel. Az art
deco stílus gyöngyszemének tekinthető épület annak a kornak
a hírnöke, amikor Marokkó még francia gyarmat volt. Leültem
egy padra az épülettel szemben, lehunytam a szemem, és
megpróbáltam magam elé képzelni a történelem homályába
veszett régmúlt időket. Látni véltem, mint sülnek ki a
188
magnéziumos vakuk egy-egy filmbemutató premierjén, amint
az előkelő és gazdag emberek kiszállnak drága
automobiljaikból, továbbá a prémgalléros női kabátkákat,
skarlátvörös ajakrúzst és a pomádéval beállított divatos
frizurákat.
Fiatal fiúk harsány hangja térített vissza a jelenbe. Öt
fiúcska gubbasztott a pad végénél. Megviselt,
összepiszkolódott ruhákat hordtak. A legidősebbnek látszó fiú
lázasan magyarázott valamit társainak. A körülállók
kiürítették zsebeiket: hat üveggolyó, négy flakonkupak, egy
összefestett gally, egy törött hegyű tollkés és néhány érme
került elő. A pénzt összegyűjtötték. Hárman hangosan
összeszólalkoztak valamin. A veszekedés tülekedéssé fajult.
Az egyik idősebb fiú nekiesett a legkisebbnek, a földre estek,
és mindaddig folytatták a birkózást, míg a csoport vezetője
szét nem választotta őket. Ezután az összegyűjtött pénzt a
legkisebb fiú markába tette, aki a verekedésben elszakadt ingét
simítgatta, majd a mozi bejárata felé tessékelte.
A többiek golyózni kezdtek.
Odafordultam a legidősebb fiúhoz, és megkérdeztem,
miért csak az egyikük megy moziba. A fiú rám tekintett,
sárgásbarna szemében visszatükröződött a napfény.
– Csak egyetlen jegyre van pénzünk, monsieur, s ezért
Ahmedet küldtük be. Mindig Ahmedet küldjük.
– S miért pont őt?
A vezető elgurított egy márványgolyót.
– Mivel ő tud közülünk a legjobban mesélni.
189
Tizenegyedik fejezet
190
Az olasz kissé előre dőlt, s megigazította lenvászon ingét.
– Az igaz szerelem egyszer érinti meg az embert egy
életben. Az én szívembe réges-régen, még Milánóban lopta be
magát ez az ellenállhatatlan érzés. Találkoztam egy fiatal
tengerésszel, magas volt, karcsú, minden elképzelhető
dologban olyan tökéletesnek mondható, amit le sem tudok
írni, hogy azt kellően megértsd. Egy napon Tangerbe
helyezték át, s én persze követtem őt. Egy azon gyümölcs két
felét alkottuk. Minden szabad percet együtt töltöttünk, sosem
váltunk el egymástól. Álomvilágban éltünk. Ám minden
álomnak vége szakad egyszer.
Senor Benito kortyolt egyet a fehérborból, és öblögetni
kezdte a szájában.
– Mi történt a tengerésszel?
– Vízbe fulladt.
– Hol történt?
– Amott, a sziklák közelében.
Mindketten hallgatásba merültünk, eszegettük a hal elomló
húsát, és elmúlt, boldogabb időkön merengtünk. Megtörtem a
csendet, s megkérdeztem Benitótól, miért maradt végül
Marokkóban. Megfontoltan válaszolt.
– Egyszerűen így hozta az élet. Ha a város utcáin
bóklászom, minden alkalommal az az érzésem, mintha
kiszakadnék a valós időből, és visszasüllyednék Hárun al-
Rasíd korába.
– Mintha magában az Ezeregyéjszakában kalandozna?
– Igen, ha úgy vesszük, a mesék világában, de egy
valóságos és élettel teli formájában.
Ismét felénk libbent a pincér, leszedte a tányérokat, majd
elsuhant. Senor Benito lehunyta a szemét egy pillanatra, és
nagyot sóhajtott.
191
– Ebben a városban költészettel van átitatva a hétköznap, s
a halálban is több a megnyugvás. Ha egyszer valaki belevész
ebbe a labirintusba, nehezen keveredik ki belőle, még akkor is,
ha megleli a kijáratot.
– Nem hiányzik önnek Európa?
Az olasz elvigyorodott.
– Akkor hiányzik valami, ha odaát, a csatorna túloldalán
tartózkodom. Európa azonban már semmit sem tud nyújtani
nekem. Elvesztette hagyományait, értékeit, és észrevétlenül
még a szabadságától is megfosztotta önmagát. Miért
kívánkoznék vissza, amikor itt az érzékek lukulluszi
lakomájában, az Ezeregyéjszakában lehet részem?
Senor Benito mindkettőnknek eszpresszót rendelt. Amikor
kihozták, kávéskanalával szétmorzsolt egy cukorkockát, és a
felét beleszórta a csészéjébe. Megkérdeztem, mi ragadta meg
leginkább Burton fordításában.
Egy korttyal kiitta kávéját.
– Kissrác koromban felfedező akartam lenni. Reggeltől
estig csak erről ábrándoztam. Folyton csak saját tervezésű,
kicsi térképeket rajzoltam jegyzetfüzeteimbe. Azzal a
gondolattal játszadoztam, hogy nővéreim egy idegen törzshöz
tartoznak, s egy házilag eszkábált fakarddal rájuk rontottam.
Anyám szerint persze megátalkodott voltam, ám apám egy
napon egy híres Afrika-kutatókról szóló képeskönyvvel lepett
meg. Amikor aztán egy kicsit idősebb lettem, odaajándékozta
nekem Burton Első lépések Kelet-Afrikában című könyvét,
amibe azonnal beleszerettem.
– Miért nem lett végül felfedező a szépreményű
gyermekből?
A műgyűjtő végigsimította egyik kézfejét a másikkal.
192
– A nagy felfedezések kora lejárt. Mellesleg úgy hiszem,
hogy belül túlságosan puhány vagyok ehhez.
Gyengéden rám nézett, s kissé elpirult.
– Romantikus alkat vagyok, s ha épp romantikára van
szükségem, belevetem magam Burton világába.
– Mind a tizenhat kötetet végig olvasta?
Benito szeme tágra nyílt.
– Természetesen igen. Nevelőintézet volt a javából.
– Van esetleg kedvenc meséje?
– Mindegyik a kedvencem, persze más és más okból. De ha
ki kellene választanom az elsőt az egyenlők közül, úgy a
befejező rész mellett döntenék. Semmiképpen se mulaszd el
elolvasni!
A müezzin imára hívó hangja úgy terjedt szét Tanger fehér
háztetői felett, mint a pitypang szélfútta virága.
– Miért érdekel ennyire az Ezeregyéjszaka? – kérdezte
Senor Benito.
– Apám fiatalkorában az összekuporgatott pénzén
vásárolta meg ezt a kiadást, mely a legcsodálatosabb dolog
volt, amit gyerekkoromban láttam. Szegfűszeg illatát
árasztotta. Egy napon vendég jött a házhoz, s amikor távozott,
magával vitte apám féltve őrzött, dédelgetett könyveit is.
– Eladta?
– Nem! Ajándékba adta neki, mivel nagyon megtetszettek a
vendégnek.
Benito felhúzta szürke szemöldökét.
– És számodra mit jelentenek ezek a könyvek?
– Egy képzeletbeli világ labirintusát, egy véget nem érő
mesefolyam megtestesülését.
Bevallottam előtte a mesék iránti szenvedélyes
rajongásomat, s arról a bizonyos váltóbotról is beszéltem, amit
193
családi hagyományunk szerint kötelességünk átadni
utódainknak.
– Emellett pedig a saját mesémet is keresem.
Benito lassú mozdulattal felállt, és a terasz széléhez
vezetett. Lenéztünk a tengerszorosra; ahol az utasszállító
kompok jártak, mintegy hidat képezve Európa és Afrika
között. Az olasz műgyűjtő begombolta vajszínű zakóját, és
megigazította nyakkendője csomóját.
– Azt hiszem, meg kellene ismerned Mrabet-et.
195
Mrabet felől kérdeztem, amire először csak egy sóhajjal
válaszolt.
– Meglehetősen ingatag az egészségi állapota. Hol jobb, hol
rosszabb. Túl sokat szív.
– Úgy érti, nikotinfüggő?
– A kíf rabja. Hasist szív.
– És dolgozik még?
Simon-Pierre a helyiségen át az utcára nézett.
– Igen, festeget még.
Egy órával később már Mrabet szerény lakásán
üldögéltünk, Tanger egyik messzi külvárosában. A falakon
modern képek sokasága függött, az emberi elme legmélyebb
rétegeiből felszínre tört színpompás absztrakciók. A szoba
felét egy nagy dobogó foglalta el, ami tulajdonképpen
műteremül szolgált. Mindenütt festékek hevertek: vízfesték,
akvarell, por állagú, palackban forgalmazott színezékek és
festékkockák. Másutt ecsetek szanaszéjjel, egyesek tisztán,
bevetésre várva, míg a többségre rászáradt már a festék. A
szoba másik végében hosszú, keskeny asztal húzódott a fal
mentén, rajta papírok és fényképek kupaca, de volt még ezen
kívül gyerekjáték, doboz, gyertyák és tinta.
A szobának nem volt ablaka, ám ennek ellenére mégsem
volt sötét. Mivel a szobában nem volt ventilátor, amely
felkavarta volna a levegőt, a látogatók enyhe delíriumba estek
Mrabet pipájától. Mrabet a dobogó szélén üldögélt, hátát a
falnak vetette, s felhúzott térdére fektette az állát. Meztelen
lábujjaival egy hosszú szárú pipát tartott, mely egészen felért a
szájáig. Időről időre szájába vette a szívókát, és nagyot szívott.
A szemközti falra egy fekete-fehér fénykép volt szögezve, ami
Mrabet-t ábrázolta fiatalkorában. Derékig mezítelenre volt
vetkőzve, s félig profilban ábrázolta a strandon. Válla és
196
felsőteste izmoktól dagadt, tekintete pedig magabiztosságról
tanúskodott. Szemem a képről átsiklott a szobán, míg végül az
önfeledten révedező Mrabet-n állapodott meg, aki még mindig
lába között tartotta a bugyogó vízipipát. A percek gyorsan
peregtek. Tanger nagy idolját cserben hagyta erőnléte, s a
hosszú évtizedeken át szívott hasis teljesen letompította
felfogását. Összekuporodva révedt maga elé. Közöltem vele,
hogy nagy rajongója vagyok meséinek és történeteinek, és a
szájhagyomány útján terjedő népi elbeszélő-művészetnek, s
hogy nagyapám is Tangerben élt, egészen haláláig.
Mrabet a neve felől érdeklődött. Amikor közöltem vele,
becsukta szemét, mintha keresőútra indult volna
emlékezetének sötét tárnáiban.
– Emlékszem rá. Ikbal, az afgán. Mindjárt az is eszembe jut,
hol lakott...
– A La Plague utcában.
– Igen, így van. Emlékszem, jót mulattunk azon, hogy
Afganisztánból testőrt hozott magával. Hatalmas, fehér turbán
volt a fején, sosem vált meg öreg flintájától, és úgy állt a
kapuban, mintha odaszögezték volna. Még zuhogó esőben
sem húzódott beljebb.
A mesemondó pislantott egyet, nagyot nyelt, s résnyire
nyitott ajkakkal így folytatta: – barátok voltunk – mondta
szomorúan. – Talán az is közrejátszott ebben, hogy mindketten
a hegyekből származunk. Ö a Hindukusból, a világ tetejéről,
míg én a Ríf hegységből.
Megkértem, meséljen nekem a gyerekkora irodalmi
emlékeiről.
– A Ríf hegységben a mesék olyanok, mint az erekben folyó
vér, a levegő, amit magunkba szívunk, az étel, amivel
lelkünket tápláljuk.
197
Szünetet tartott, hogy újragyújtsa pipáját.
– Hogyhogy elhagyta a hegységet a tenger kedvéért?
Az öreg mesemondó a földre szegezte tekintetét.
– Hogy együtt úszhassak a halakkal.
Simon-Pierre gyengéden arra kérte a mestert, meséljen
valamit. Várakozással teli csendben ültünk, Mrabet maga elé
meredt. Egy guru elhivatott követőjének éreztem magam, aki
mestere halálos ágyánál a kinyilatkoztatást várja, kicsit
izgatottan, kicsit pironkodva. Rettentően szerettem volna
hallani akárcsak egy néhány szavas bölcselmét, s kíváncsi
voltam, hogyan kezd bele a mesélésbe. A mesemondó ismét
megtöltötte a pipáját, meggyújtotta, s mélyet szippantott
belőle. Köhögni kezdett, s a véres köpet festőruhájára csurgott.
Olyan volt, akár egy ketrecben heverő kivénhedt cirkuszi
oroszlán: már azzal is elégedett volt, ha békén hagyták. Úgy
éreztem, inkább eltűrne bármilyen büntetést, mintsem hogy
még egy utolsó alkalommal szerepeljen.
Közöltem vele, hogy egy berber hagyomány alapján saját
mesémet keresem. Mrabet felpillantott, s kivette pipáját a
szájából. Első alkalommal éreztem úgy, hogy látott, és nem
csak rám nézett. Tekintetünk találkozott, és egymásba
fonódott. Úgy rémlett, szikra villant fel a szemében, a
varázslat egy apró lángnyelve. Az öreg mesemondó felült,
majd mutatóujját mellkasához emelte.
– Itt lakik belül, és várakozik.
– Micsoda?
– A saját történeted.
– És mire vár?
Mrabet lehunyta a szemét.
– Arra, hogy becsukd a szemed, és a tudatodra ébredj.
198
A következő este visszaérkeztem a Kalifa házába.
Szokásához híven Rachana hosszan ecsetelte a távollétem alatt
történt nehézségeket.
– Éjjel újabb krétával rajzolt szimbólumok bukkantak fel.
Ezúttal zöld színűek, és sokkal fenyegetőbben hatnak. Az
egész falat beborítják kívülről. Ezenkívül Zohra megvágta az
ujját ma reggel, s nem tágít attól, hogy mindezt a vérző ház
okozta.
– És mi történt Muráddal?
– Mondtam a telefonban. Egyszerűen meglépett.
– Marrákesbe?
– Senki sem tudja – Rachana mélyet sóhajtott. – S
Oszmánra is rájár a rúd. A felesége elhagyta egy idegen
férfiért.
– Szegény Oszmán – mondtam, s eszembe jutott, hogy
feleségét a bidonville legszebb nőjének tartották. Zohra sosem
volt rest, hogy féltékenysége okán pocskondiázza.
Lesétáltam a kertbe, s megkerestem Oszmánt. Épp egy
gereblye nyelére támaszkodott, és maga elé meredt.
Lecsüggesztette a fejét, tagbaszakadt nyaka egyáltalán nem
látszott. A magánélete nem tartozott rám, mivel Marokkóban
mindenki hét lakattal őrzi az ügyes-bajos családi dolgait.
Vállára helyeztem a kezem, elpirultam, és bátorító szavakat
rebegtem felé.
– Szégyent hozott ránk – mondta.
Igyekeztem élét venni a kijelentésének, vajmi kevés
sikerrel.
Oszmán lassan felemelte tekintetét. Szemében könny
fakadt, kigurult a szeme sarkából, s végigszántotta az arcát,
egészen az álláig.
– Még mindig szeretem.
199
– A szegénynegyedben mindenki ugyanazokkal a
kérdésekkel foglalkozott: vajon hol lehet Murád, s miért ment
el?
Felkerestem Mervánt, asztalosból avanzsált őrömet, hátha
tudna valamilyen felvilágosítással szolgálni a mesemondó
kámforszerű eltűnését illetően. Épp feleségének segített ruhát
teregetni. Amint a férfi megneszelte jelenlétemet, a sárba
ejtette a kezében tartott vizes inget, és zavarodottan emelte
rám a tekintetét; elvégre nem való férfinak női munkát
végeznie. Felesége megpaskolta tarkóját, amiért ilyen ügyetlen
volt, ám amikor ő is észrevette jelenlétemet, téblábolni kezdett,
megigazította fejkendőjét, majd a házba sietett, hogy a vendég
számára teát főzzön.
Merván betessékelt vityillójába, s a legkényelmesebbnek
látszó székbe ültetett. Fiát rögvest a boltba küldte kétliteres
kóláért, ami a szegénynegyedben luxusnak számított, s
általában csak ünnepnapokon engedték meg maguknak, vagy
ha ritka vendég látogatott a házhoz. Szabadkozni kezdtem,
hogy hívatlanul toppantam be hozzájuk, és kifejeztem az
eltűnt mesemondó iránti aggodalmamat.
Az asztalos arca megdermedt.
– Valami baj történt?
Merván szája elé emelte mutatóujját.
– Elment.
– Hová ment?
– Vissza Marrákesbe.
– De miért? S egyetlen szó nélkül?!
– Azért, mert...
– Igen?
– Azért, mert...
200
– Ki vele, Merván, miért ment el Murád?
– Elment, s magával vitte Oszmán feleségét.
209
– De hát itt kint az utcán legalább annyira zajos és piszkos.
Szörnyű nagy a forgalom.
Núr ed-Dín grimaszt vágott, és ráhelyezte kezét a vállamra.
– Általában valóban elviselhetetlen az utca forgataga, s
reggelenként alig várom, hogy beérjek kicsiny boltomba, és
magamra zárjam az ajtót. Ma reggel azonban megváltozott
valami.
– Micsoda?
A cipész kinyújtotta kezét, és az üzlete előtti fára mutatott.
A tél majdnem minden levelétől megfosztotta, törzsén pedig
számtalan háncsba metszett firka éktelenkedett.
– Látod?
– A fát?
– Nem! Azt, ami a fán van.
– Nem látok semmit.
Feljebb irányítottam tekintetemet, és a meztelen ágak közé
kémleltem. Núr ed-Dín megérintett.
– Feljebb nézz! Egészen a tetejére!
Az öregember ujjával irányította tekintetemet.
– Látod már? Ott egy fészek.
S valóban. A fa legtetején piciny, gallyakból készített fészek
volt látható, amiben egy barna, miniatűr madárka üldögélt.
Teljesen közönséges kis jószág volt.
– Hallod? – kérdezte a cipész.
Erősen füleltem. A forgalom olyan hangos volt, hogy
minden természetes hangot kioltott. Megerőltettem magam, s
bal fülemet a fa felé irányítottam. Ekkor a madár alig
hallhatóan csipogni kezdett.
Núr ed-Dín megcsókolta a sapkáját, hálát adott Allahnak
ezért a picike csodáért, majd bevezetett az üzletébe. Amikor
elfoglalta szokásos helyét a pult mögött, hátrafordult és
210
kotorászni kezdett a fakkokban. Kivette cipőmet, amelyet egy
ötvenéves bőrrel talpalt újra. Vadonatújnak látszott. Nem
győztem hálálkodni, s hosszasan dicsértem a keze munkáját.
– Én tartozom köszönettel. Köszönöm, hogy akad még
valaki, aki tudja értékelni a jó minőségű cipőket.
Kinyitottam táskámat, és elővettem az Ezeregyéjszaka első
kötetét. A fekete könyvborító aranyozott betűi megragadták a
fényt, és sokszorosát csillogtatták vissza. A cipész megérintette
a könyvet, és megcsókolta a kezét. Ismét hálát adott Istennek.
– Ez az egyik kötete annak a műnek, amit Tangerben
vásároltam a múlt héten.
A cipészmester kinézett az ablakon, a fára meresztette a
szemét, mintha ismét csak a fészket keresné, majd hirtelen a
könyv felé fordult.
– Ez a nap tele van meglepetéssel és csodával.
Megkérdezte, kinyithatja-e a könyvet.
– Természetesen.
– Íme az Ezeregyéjszaka meséi.
– Igen, Az Ezeregyéjszaka meséinek gyűjteménye.
Núr ed-Dín fészkelődni kezdett a székén. Látszott rajta,
hogy érzelmek és emlékek kerítik hatalmába.
– A nagymamám állandóan ezeket a meséket mesélte
nekünk. Még ma is emlékszem rájuk.
– Ön is felolvasta ezeket a gyerekeinek?
– Magától értetődik! Elvégre teljesen átjárták
mindennapjainkat.
– És a fia is meséli ezeket az ő gyerekeinek?
A cipész nem válaszolt. Ismét az ablak felé vetette
tekintetét, lelkesedése egy pillanat alatt elenyészett.
– Nem! – mondta csüggedten. – A mai gyerekek már nem
olvasnak meséket. A régi időknek befellegzett. Fiaimat
211
túlságosan lefoglalják a szeszélyes hóbortjaik. Még arra sincs
idejük, hogy apjukat rendszeresen meglátogassák, vagy, hogy
gyerekeiknek mesét mondjanak. Unokáim idejük nagy részét
televíziózással töltik.
Rachana ezalatt a közelben várakozott rám. Elnézést
kértem a cipésztől, hogy már mennem kell, táskámba raktam a
könyvet és a cipőt, majd kinyitottam az ajtót. Épp ki akartam
lépni a zajos utcára, amikor az öreg utánam szólt.
– Jöjj el egy napon! Szívesen elmesélem a kedvenc
mesémet.
– Melyiket?
– Amelyik a cipész Márúfról szól.
Tizenkettedik fejezet
213
Történt egyszer, hogy egy távoli ország királya elhatározta,
csodálatos diadalívet építtet, ami alatt kedve szerint
lovagolhat által, nagy pompa kíséretében, nagyságát
fitogtatva. Utasításokat adott a diadalív formáját illetően, s az
építkezés megkezdődött. A kőművesek éjt nappallá téve
robotoltak az építkezésen, amíg az végül elkészült.
A király pompás díszmenetet tervezett, s legott maga köré
gyűjtötte az udvarnokokat, királyi őrséget, akik mindannyian
az alkalomhoz illő fényes ruhákban tündököltek. A király
elfoglalta helyét a felvonulás élén, s a diadalmenet megindult.
Amikor azonban a király a diadalív alatt általment, koronája
beleakadt a boltozatba, s leverte azt a fejéről.
A király méregbe gurult, s kiadta a parancsot, azonnal
akasszák fel az építésvezetőt. Akasztófát ácsoltak a főtéren, s
az építésvezetőt a vesztőhely felé vezették. Amikor azonban
felkísérték a bitóhoz, hangos szóval minden jelenlévőnek
tudtára adta, hogy a balesetet nem az ő hibája okozta, hanem a
műszakvezető mulasztása, aki a helyére tette a zárókövet. A
művezető aztán a kőművesre hárította a felelősséget, akit azon
nyomban a palotába vezettek. Halál terhe mellett arra
kényszerítették, valljon színt. A kőműves szerint ő csak a
megadott tervek alapján dolgozott, a történtekért ezért
egyedül az építészt terheli a felelősség. Elővezették tehát a
mérnököt, aki azonban azzal mentegetőzött, hogy ő mindössze
a király elképzelései alapján készítette el a terveket. A király
tanácstalan lett, s nem tudván, kit is végeztessen ki, magához
hívatta tanácsadóinak a legbölcsebbikét, aki rendkívül öreg
volt. A király elmesélte neki, milyen megoldhatatlannak látszó
helyzet alakult ki, ám még mielőtt az öreg megoldást adhatott
volna, kilehelte a lelkét.
214
Hívatták a főbírót, aki kenetteljesen azt tanácsolta,
akasszák fel magát a diadalívet. Mivel azonban a diadalívnek
megadatott, hogy a végzetes pillanatban érintse a királyi
koronát, a diadalívet felmentették az ítélet alól. A bakó
ráakasztotta a hurkot az ív legalacsonyabb részére, hogy a
teljes ív helyett arra hárítsák át a büntetést. Ám az
ítéletvégrehajtónak kisvártatva be kellett látnia, hogy túl rövid
az akasztófakötél. A bíró a kötélkészítőért szalajtott, ám ő
hitelt érdemlő bizonyítással az akasztófát készítő ácsok
fafejűségéből eredeztette az anomáliát. A zűrzavar közepén
trónoló király érezte, mint nő a tömeg türelmetlensége.
– A gyülevész népség felhevült kedélyállapotát csak vérrel
lehet elcsitítani – dünnyögte elhaló hangon. – Kerítenünk kell
valakit, akinek a nyakába lehet varrni a hurkot.
A királyság összes férfiját, asszonyát és gyermekét
különleges méricskélésnek vetették alá, s nagy
ügybuzgalommal még a király magasságát is megmérték. A
sors szeszélyes véletlenje folytán úgy esett, hogy magát a
királyt találták a legalkalmasabbnak arra, hogy az akasztófa
bevégezze rendeltetését. Az uralkodót felvezették a lépcsőn a
bitóhoz. Nyakába helyezték a hurkot, és felakasztották.
A királyság ősi szokásának megfelelően azt az embert
illette meg a király választás joga, aki elsőként érkezik a kapun
át a városba. Az udvarnokok sietve szaladtak a városkapuhoz,
s türelmetlenül lesték a sorsfordító idegen érkezését. Csak
vártak és vártak és vártak. Végül csak megpillantottak a
távolban egy közeledő fiatalembert. Szamárháton közeledett,
ám fordítva ült a nyeregben. Amint az állat átlépte mellső
lábaival a kaput, a nagyvezír az idegenhez lépett, és arra kérte,
válassza meg az új királyt. A férfi, aki történetesen
elmeháborodott volt, felkiáltott: – dinnye! – Azért éppen ezt a
215
szót mondta, mert semmi sütnivaló sem volt a fejében, és
bármit is kérdeztek tőle, mindig csak azt felelte: dinnye –
ugyanis felettébb szerette ezt a gyümölcsöt.
Így történt, hogy nagy ceremónia kíséretében egy dinnyét
koronáztak meg.
Mindez pedig réges-régen történt, de a városnak mindmáig
egy dinnye maradt a királya. Ha pedig egy idegen arra
vetemedik, hogy megkérdezze, ugyan mi az oka annak, hogy
dinnye a város legfőbb elöljárója, ők csak annyit felelnek: ez a
szokás nálunk, a király mindig dinnyét választ utódjául, ők
pedig alázatos alattvalókként nem tudják őt jobb belátásra
bírni.
Közeledett Ariane ötödik születésnapja, s ezért úgy
határoztam, készíttettek egy csinos kis ládikát a Dinnye
országról szóló mesének. Amikor legközelebb találkoztam
Abdelmalikkal a Café Luganóban, megkérdeztem tőle, nem
ismer-e véletlenül egy ügyes kezű asztalosmestert. Abdelmalik
hátradőlt a székén, és a feje tetejére tolta napszemüvegét.
– Pontosan mire volna szükséged?
Elmeséltem neki, hogy Ariane lányomnak tovább
szeretném adni a Dinnye ország meséjét, s ehhez volna
szükségem egy csinos kis ládikára.
– Ugye tudod, hogy Casablanca majd összes asztalosa
tolvaj?
Megnyugtattam, hogy ez nem új keletű információ a
számomra. Házunk renoválása során tucatnyi asztalost volt
szerencsék alkalmazni. Ha éppen nem loptak, úgy hazudtak,
ha pedig nem hazudtak, úgy egyszerűen becsaptak. A
többségük azonban egyszerre lopott, hazudott és csapott be. Jó
darabig hallgattunk, ki-ki az asztalosokkal szerzett kellemetlen
tapasztalatain merengve.
216
Abdelmalik váratlanul az asztalra csapott.
– Majdnem elfelejtettem! Redához kell menned!
222
elviselhetetlen volt a hallgatás, megkérdeztem tőle, mi okból
hozott ide.
– Ha valaki becsap, nem ússza meg szárazon.
Elfojtott düh volt a hangjában. Hideg gyűlölet.
– Ki csapott be?
Kemál a távolba bámult.
– Csak mondom. Ha netalántán becsapnának.
Nem egészen értettem, mit akart mondani, de éreztem,
eljött az ideje, hogy útjaink különváljanak. Felálltam,
súlypontomat alacsonyan tartva átkecmeregtem a sziklákon,
és visszamentem a partra. Kemál már az autónál volt; nem
tudom, hogyan tudott elém kerülni.
Beszálltunk, és becsuktuk az ajtókat. Azt hittem, beindítja a
motort, ám rendkívül lassan felém fordította az arcát.
Szemének fehére félelmetesen világított. Alkoholtól bűzlő
lehelete arcomba csapott.
– Sosem felejtek! – mondta nyugodtan. – Jobb, ha eszedbe
vésed, sosem felejtek!
Eltelt egy hét, s Kemál nem került a szemem elé. Többször
felhívtam, de szokása szerint nem reagált rá. Rachana kérve
kért, szakítsak vele, és lépjek át az ügyön.
– Ki kell rúgnod!
– De akkor meg fog ölni.
– Hát komolyan ezt hiszed?
Feleségemre néztem, és éreztem, hogy arcomra van írva a
félelem.
– Attól tartok, igen.
Másnap reggel betoppant Kemál. Egy szürke zakót viselt,
gesztenyebarna csíkozással. Szokása szerint nem válaszolt arra
a kérdéseimre, miért nem hívott vissza, s merre tekergett
munkaidőben. Beültünk a Café Napoleonba, az Oázis nevű
223
külváros egyik kávézójába, ahol mellesleg az asztalos Reda
műhelye is található. Mindketten narancslét és rántottát
rendeltünk. Kemál szemmel láthatóan jó kedvében volt. Amint
mondta, a volt felesége váratlanul felhívta.
– Hiányoztál neki?
Kemál rágás nélkül nyelte le a szájába tett falatot.
– Még annál is jobban, mint azt gondolná.
Egy mozgóárus lépkedett az asztalok között, és
szerencseszelvényeket, valamint hamisított Gucci övcsatokat
próbált eladni.
– Akkor most biztosan nagyon örülsz?
– Mi az, hogy!
A mosdóba mentem, hideg vizet fröcsköltem az arcomra,
és ünnepélyesen megfogadtam magamnak, hogy addig nem
hagyom el a kávézót, amíg nem szakítok Kemállal.
Visszamentem az asztalunkhoz, és még két kávét rendeltem.
Kemál cigarettára gyújtott, én pedig felhajtottam az
ingujjamat.
– Szégyellem, Kemál, de leégtem. Nem áll rendelkezésemre
az életvitelünkhöz szükséges pénz. Valójában még a
nadrágszíjunkat is meg kell húznunk a következő időkben.
Nagyon sajnálom, de azt hiszem, másik munka után kell
nézned.
Kemál a semmibe meredt, cigarettája lefelé csüngött a
szájából. Semmit sem felelt. Egyetlen árva szót sem. A reggeli
végeztével taxit hívott magának, és a tengerpart felé hajtott.
Mély lélegzetet vettem, majd megkönnyebbülten fújtam ki a
levegőt. Kemál már nem volt része az életünknek.
229
– Persze, hogy magamba szívlak, elvégre ez a sivatagok
rendeltetése. Nem változtathatok rajta. Kérlek, hallgass rám, és
engedd, hogy felszívjalak a szélbe.
A patak azonban forrófejű ifjú volt, s nem hallgatott az
öregre. Büszke volt magára, és önfeledten örült annak, kicsoda
is ő.
– Áradat vagyok, s az is akarok maradni.
A hatalmas erejű homok azonban így felelt:
– Bolond folyam! Dobd magad a szélbe, s esőként hullasz
alá. Nedves párafelhőként messzi utazásra indulhatsz,
hegyeken át óceánok felé sodorhat utad, és meglásd, sokkal
hatalmasabb leszel, mint amilyen most vagy. Kérlek, higgyél
nekem, nem akarlak megvezetni téged!
A patak azonban kétkedéssel fogadta a homok szavát.
– Hogyan lehetek biztos benne, hogy sivító sivatagi
szavaddal valóban igazat szólsz-e?
A sivatag hatalmas homok fergeteggé változott, és sima
hangján így sikított:
– Higgyél nekem, te kis bolond, és emlékezz! Voltál te már
más állapotban is.
A patak emlékezni próbált, és a víz csak úgy örvénylett a
nyomában. Ekkor kósza emlékfoszlány rémlett fel előtte, egy
messzi múltba vesző, furcsa állapot képében.
– Ne állj ellen annak, aminek amúgy sem tudsz – süvöltötte
a sivatag. – Kelj fel, és egyesülj a levegővel.
A patak félszegen engedelmeskedett a homoknak, és
ködgomolyagként a légbe emelkedett, míg teljesen bele nem
olvadt a ficánkoló szélbe. Csodálatosan érezte magát, elemébe
került, s meglelte rendeltetését.
Monsieur Reda megütögette a mellkasát és köhécselni
kezdett.
230
– Ekképpen folyik állapotból állapotba az élet.
Mindannyiunknak megvan a maga története, s ha már
sziklába amúgy sem véshetjük, karcoljuk homokba, vagy
mintázzuk meg levegőből.
Tizenharmadik fejezet
231
Amikor tehát Ralph azzal a tervvel hozakodott elő, hogy
fektessem minden pénzemet egy expedícióba, amely
Kongóban drágakövek után kutakodna, udvariasan
elutasítottam képzelgését.
– Biztos, hogy nem tudlak rávenni, hogy csatlakozz?
– Attól tartok, nem. Meghaladja a lehetőségeimet.
Ralph megigazította félrefésült hajtincsét.
– Óriási a tét. Egy év alatt milliomos lehetnél.
– Azért költöztem Marokkóba, mert nyugodt életre
vágyom.
Az angol tüsszentett.
– Hát nincs benned semmi kalandvágy?
– Elhasználódott a sok kaland alatt.
Ralph előhúzta pénztárcáját, és egy bíborba csomagolt
iratköteget tartott az orrom elé.
– Nem akartam erről említést tenni.
Ránéztem az iratkötegre, aminek címoldalán kicsi kék
betűkkel a „Titkos” felirat volt olvasható.
– Mi ez?
– Egy aranybánya.
– Hol található?
Ralph sandán rám pillantott.
– Haitin.
– Nincs felesleges pénzem. Egy petákom se.
Éreztem, hogy Ralph nem is figyel rám. Rápillantottam az
arcára. Váratlan intenzitással izzadni kezdett, s a bőrén át
előtörő verejték benedvesítette az ingét. Lekapta orrnyergéről
a szemüvegét, és kiviharzott a mosdóba. Csak húsz perc
múlva tért vissza. Elnézést kért.
– Ne haragudj! Elkaptam valami nyavalyát Nyugat-
Afrikában. A slozin dekkoltam fél éjszakán át. Ma reggel már
232
jobban éreztem magam a szállodában, s ezért gondoltam,
harapok valamit reggelire. Az imént váratlanul megint rám
tört a hascsikarás, de már nem értem ki időben, szóval érted.
Ralph elpirult, zavarában köhécselni kezdett, majd felállt.
Kezét nyújtotta felém, amely egy kicsit még mindig nedves
volt.
– Aludjál rá egyet!
– Már döntöttem. S különben is, teljesen le vagyok égve.
Ralph beleköpött a tenyerébe, és lelapította egyetlen
hajtincsét a fején.
– Ha meggondolnád magad, hívj!
234
Amikor a seregnyi kis tündér hazament, Arianét felvittem,
hogy megfürdessem. Felvette rózsaszínű hálóingét, bebújt a
takaró alá, és arra kért, meséljek neki valamit.
– Kiválasszam a mesekönyvet a polcról?
– Mivel ma a születésnapod van, egy rendkívüli mesét
mondok neked.
Ariane kíváncsian nézett rám, szeme két csillagként
csillogott.
Kihúztam az ágya alól egy dobozt. Levette a rózsaszínű
csomagolópapírt, és rámeresztette szemét a faládikóra. A
lakkozott intarzián csak úgy csillogott a fény.
– Baba, ez nagyon szép! Igazi hercegnő doboz.
– Igen, valóban szép, de sose feledd, hogy csupán egy
doboz. A doboznak pedig az a feladata, hogy valamilyen
értékes dolgot őrizzen magában.
– Kinyithatom?
– Természetesen. Elvégre a tiéd.
Ariane csöppnyi ujjacskáival hátrahajtotta a fedelet, s
kihalászta a papírlapokat.
– Mi ez?
– Egy kincs. Olyan értékes, hogy mindig a ládikóban kell
tartani, mert csak ott van biztonságban. Egy napon majd
megérted az értékét, ám most feküdj le szépen, s engedd, hogy
álmaiddal egyesüljön ez a mese.
Felolvastam A Dinnye ország meséjét.
Ariane csókot nyomott arcomra, és visszahelyezte a mesét
a ládikóba.
– Nagyon fogok vigyázni rá.
Eloltottam a lámpát. Nagy elégedettség lepett el.
A váltóbotot átadtam.
235
Néhány nappal később megjelent A kalifa háza, mely a
Casablancában töltött, viszontagságokkal teli első évünkről
szól. A könyv fogadtatása bátorítólag hatott rám, és
hamarosan e-mailjeikkel is megtiszteltek az olvasók.
Néhányan kérdéseket intéztek hozzám, mások elismerően
szóltak erről-arról, vagy csak saját casablancai élményeiket
osztották meg velem. Néhányan közülük egészen más célból
írtak: egyszerűen tudni akarták, létezik-e egyáltalán, s ha igen,
hol található a Kalifa háza.
Bárki is ír nekem levelet, megpróbálok rá válaszolni; hitem
szerint ugyanis nincs visszataszítóbb annál, mint ha egy
szerző elbújik az olvasói elől. Azt azonban sosem hittem
volna, hogy eljön az a nap, amikor az olvasók házunk felé
kezdenek botorkálni.
Dár al-Kalifa olyan eldugott helyen fekszik, hogy csak
hosszú bolyongás és sok kérdezősködés után lehet odatalálni.
Nincsenek útjelző táblák, s a külvilágtól ráadásul a
labirintusszerű szegénynegyed választja el.
Január utolsó hetének egyik szikrázó reggelén e-mailt
kaptam egy Burt nevű kaliforniai fiatalembertől. Olyannyira
tetszett neki a könyvem, hogy mamájának, nagynénjének és
számos barátjának is megvásárolta. Ám a könyvem keltette
lelkesedése nem merült ki abban, hogy azt másoknak ajánlotta.
Amint e-mailjében közölte, még a képemet is kinyomtatta, a
Kalifa házát megkereste a Google Earth-ön, majd egyirányú
jegyet vásárolt Casablancába, és átrepült nyolc időzónán.
Leszállás után a kikötő közelében vett ki szobát.
Elvittem Rachanának a hírt, hogy könyvem egyik lelkes
kaliforniai rajongója úton van felénk, és mindenáron meg akar
látogatni bennünket.
236
– Sosem fog tudni átvergődni a szegénynegyeden –
mondta Rachana magabiztosan.
– Úgy gondolod?
– Igen, mégpedig azért, mert…
237
Miután Ottomán visszatért hosszú üzleti útjáról, meghívott
magához ebédre. Egy hatalmas, fehérre meszelt villában lakott
az art deco negyed közelében.
A mindenféle kínai ételeket ezüsttálcán tálalta fel nekünk
egy fehér kesztyűt és gesztenyebarna tarbust viselő inas.
A lakoma elején szóba hoztam a Muráddal történteket, s
nem hallgattam el Ottomán elől a piszkos részleteket sem.
– Ez nem éppen örömteli hír – mondta mély hangján, s
megrezdült az arca. – Egyáltalán nem jó.
– Én a magam részéről igen érdekesnek találom, hogy egy
öregember el tudta csábítani a szegénynegyed legszebbnek
tartott nőjét.
– S még vaksága ellenére is szereti – toldotta meg Ottomán,
s intett a szolgálójának, hogy szedje le az asztalt. – Murád egy
mesemondó. Lehet, hogy elsiklott a figyelmed felette, de
komoly erővel rendelkezik felettünk, halandók felett.
Felállt, és a szalon felé vezetett, aminek falai mindenféle
absztrakt képekkel voltak teleaggatva.
– Saját szememmel láttam – mondta.
– Micsodát?
– Azt, hogy miképpen képes hipnotikus állapotba kerülni a
hallgatóság. Elég, ha csak néhány szót szól a mester, s az
emberek máris elalélnak. Az efféle erő ellen tehetetlen az
ember, s ugyanez történt őröd feleségével is.
– Meg lehet törni a varázst?
Ottomán megérintette az óráját.
– Idővel minden varázs megtörik.
238
A szolgáló ismét felbukkant, és egy ezüsttálcát
egyensúlyozott a kezében, majd felszolgálta a kávét. Amikor
távozott, Ottomán cukrot szórt kávéjába, és kavargatni kezdte
egy ezüstkanállal.
– Körültekintően kell gondolkoznod.
– Mivel kapcsolatban?
– Tett Murád valamilyen szívességet neked, mialatt itt
tartózkodott?
Visszagondoltam a Muráddal való ismeretségünkre, s első
találkozásunkra Marrákesben a borbély üzletében.
– Nem, semmiféle szívességet nem tett, sem nekem, sem a
családom bármely tagjának.
– Hála Istennek! – sóhajtott fel Ottomán.
Megkérdeztem, mitől lett hirtelen ideges.
– A szívesség láncolattól.
Tanácstalanul néztem rá.
– Amennyiben Murád szívességet tett volna neked, úgy
kötelességed lenne azt kiegyenlíteni valamivel, még akkor is,
ha időközben el is követte azt a gaztettet, hogy elcsábította
más férfi asszonyát.
Elképzelhetetlen, hogy valaki hosszú ideig Marokkóban
éljen anélkül, hogy részévé ne válna az úgynevezett
szívességláncolatnak, mely mindenütt jelen van, s elmosódott
háttérként végigkíséri mindenki életét. Ha valaki el akar érni
valamit, vagy feljebb akar kapaszkodni a társadalmi
ranglétrán, szívességet kell kérnie valakitől. Ennek azonban
ára van, s egyszer, valamikor biztosan visszaüt.
Casablancai tartózkodásom hajnala óta állandóan
szívességet kérnek tőlem, vagy szívességet akarnak tenni
nekem. A magam részéről – amennyiben módomban áll –
mindig segítek, de viszonzásul semmit sem várok el érte.
239
Apám idejekorán belém nevelte az egyik legfontosabb
mottóját: Sose tartozz senkinek!
Ottomán is nehezményezte a szívességspirálnak nevezett
játékot. Véleménye szerint ez olyan veszélyeket rejt magában,
mint az elértéktelenedett hitelkártya a nyugati világban.
– Eleinte csak egy kevés hitelt veszel fel, majd egy kicsit
többet, amit még épp, hogy meg tudsz engedni magadnak.
Ám még mielőtt észbe kapsz, az életed összeomlással
fenyeget, amennyiben egy szívesség-visszakérő hiteleződ
váratlanul bekopogtat az ajtódon. Ezzel egy csapásra
ellenőrizetlenné válik a folyamat.
– Mi történik, ha mégis szívességet kell kérned valakitől?
– Akkor mindenekelőtt vigyél ajándékot neki. Fizess be a
rendszerbe, s létesíts hitelkeretet, amit később szükség esetén
visszahívhatsz valamilyen formában.
– Te mit adnál?
– Az attól függ, kiről van szó. Csokoládé, borotvavíz vagy
valami olcsó ékszer egyaránt megteszi. Ám az a legjobb
ajándék, amihez érzelmi töltet társul.
– Miért?
– Mert ezzel a kedvezményezett szívét találod el.
– Vissza lehet utasítani egy ajándékot?
Ottomán kétségbeesett pillantást lövellt felém.
– Az arab világban hadüzenettel ér fel, ha valaki
visszautasít egy ajándékot. Ez jóformán sosem fordul elő. És
abban biztos lehetsz, hogy ha valaki bármilyen csekély
összeget is befizet a szívességpénztár számlájára, úgy az nem
inflálódik, és feledésbe sem merül. Olyan, mintha a szent ég
láthatatlan táblájára írnák fel.
240
– Ha tehát adok valakinek egy doboz csokoládét, teszem
azt, egy hatalmas dobozzal, akkor joggal kérhetem arra, hogy
segítsen bizonyos papírmunka elvégzésében?
– Így van. Nem marad más választása.
– Még ha ajándékom mögül egyértelműen kilátszik is a
szándékom?
– Még akkor is. De ne aggódj, elvész, és betagozódik a
rendszer zűrzavarába. Az ajándékot nem utasíthatják vissza,
és ha már elfogadták, úgy kötelességükké válik viszonozniuk
azt.
Dr. Mehdi jutott az eszembe, aki azt a szívességet kérte
tőlem, hogy szerezzek be neki egy különleges sót a Szaharából.
Megosztottam Ottománnal a kételyeimet, ám ő elmosolyodott,
majd nevetésben tört ki.
– Mi a véleményed, vissza fog élni szívességemmel? –
kérdeztem.
Ottomán ismét mosolyra húzta a száját.
– Nem! Mérget veszek rá, hogy megbízhatsz benne.
– Honnan veszed?
– Erről hamarosan magad is meg fogsz bizonyosodni.
241
– Csak idetaláltam! – mondta, s befurakodott az ajtón. –
Azt hiszem, nem számítottál rám!?
– Egyáltalán nem!
Burt kezet fogott velem, majd levette a kabátját és a
kalapját, és ledobta egy székre.
– Alig várom, hogy körbevezessél!
– Hogy körbevezesselek?
A kaliforniai elővett egy fényképezőgépet a hátizsákjából,
és szemembe villantva kétszer kipróbálta a vaku működését.
A vakú újratöltési üzemmódjának hangja az egész szobát
betöltötte.
– Kész vagyok. Mehetünk. Hol kezdünk?
– Isten hozott Marokkóban és a Dár al-Kalífában –
mondtam erőlködve. – Köszönöm, hogy megvetted a könyvet,
és eljöttél hozzánk. De valamit tisztázni akarok.
Burt rám kacsintott.
– Ne fáradj, tudom, mit akarsz mondani.
– Valóban?
Magabiztosan biccentett.
– Akkor jó!
– Szégyenlős vagy, ugye, erről van szó?
A fogaimat csikorgattam. Kezdtem elveszíteni a
türelmemet.
Burt felemelte a fényképezőgépet, rám villantott, majd a
gyerekszobából nyíló udvarra ment, és megállt a szökőkút
előtt.
– Igen, erről írtál a könyvben. Gyönyörű. Pont olyan,
amilyennek megírtad.
– Burt, le kell, hogy állítsalak – mondtam bizonytalanul.
– Túl korán érkeztem? Tudom, hogy korán van még, de
nem bírtam ki, amíg megérkeznek a többiek.
242
Fogalmam sem volt, mit feleljek. Ám abban biztos voltam,
hogy Rachanának égnek állna a haja, ha rajtakap azon, hogy
vad igeneket kalauzolgatok a házban. A könyveim
megírásában ugyan mindig támogatott, még ha
nehezményezte is, hogy személyes életünket közszemlére
bocsájtom. A szökőkutat megkerülve odaléptem Burthöz, és
megkértem, hogy tegye el a fényképezőjét. Rachana épp
kilépett a konyhából, és felénk igyekezett.
– Ide figyelj! Nem szervezünk idegenvezetéseket! Nem
vagyunk látványosság! Ez egy otthon, és semmi több!
A kaliforniai meglepetten hátrálni kezdett.
– De hát a könyved…
– Mi van vele?
– Szeretem… Rengeteg példányt vettem belőle a
barátaimnak…
Másodszor is megköszöntem elismerését.
– Egyáltalán nem fogod fel, amit érzek.
– De igen, és hálás vagyok nagybecsű tiszteletedért.
– Nem értesz meg!
– Miért ne értenélek?
Burt ölelésre tárta karját.
– Azt, hogy én vagyok az első számú rajongód.
251
– Jól gondolkozol. Éppúgy ismered a nyugati, mint a keleti
világot. Mindkettőben otthonosan mozogsz. Tudod, mi vagy?
– Mire gondolsz?
– Híd vagy!
254
– Dzsuha záráskor mindig lehúzza üzletének redőnyét, és
egy fokhagymafüzért akaszt az ajtóra. Egy napon megkérdezte
a szomszédja, mi végre teszi ezt. – Hogy távol tartsam a
tigriseket.
– De Dzsuha – felelte megütődve a szomszéd –, itt
nincsenek is tigrisek. – Látod – válaszolta Dzsuha –, ezek
szerint használ a fokhagyma.
Megköszöntem a fiatalembernek a történetet, és borravalót
nyomtam a kezébe.
– Miért adja ezt nekem, monsieur? – kérdezte az árus.
– Azért, mert egy percre felvidított.
Dzsuha nem más, mint egy középkori népi hős, aki
bolondos bölcsességgel szórakoztatja az embereket, s akit
Marokkótól egészen Kínáig ismernek. Törökországban
Hoddzsának hívják, Észak-Afrikában Dzsuhaként mesélnek
róla, míg Afganisztánban Mulla Naszreddinként ismerik.
Ismerik Görögországban és Oroszországban, Szicíliában,
Albániában, de még Üzbegisztánban is. Agyafúrt bölcsességét
ugyanúgy mesélik a kávéházakban, Fezben, Kairóban,
Kabulban és Szamarkandban.
Talán nincs egyetlen ember sem, aki legalább néhány
Dzsuha-történetet ne ismerne. Az emberek részben
időtöltésként mesélgetik egymásnak ezeket, ám ugyanakkor a
bölcsesség viccbe ágyazott morzsáit szemezgetik. A Dzsuha-
történetek lényege: szórakoztatnak és bölcsességet
közvetítenek. A szúfik számára Dzsuha egy olyan eszköz, aki
a trójai falóhoz hasonlít. A humor felpuhítja a szigorú
értelmet, felszítja a koncentrációt, és lehetővé teszi, hogy egy
kettős értelmű tudás a tudatalattiba hatoljon.
Gyerekkorunkban apánk gyakran mesélt nekünk Dzsuha
kalandjairól. Szinte megszállottként szerette ezt a bölcs
255
bolondot, s négy kötetben gyűjtötte össze történeteit. Ahogy
mondotta volt, minden történet, melynek van eleje, közepe és
vége, egy varázspálcához hasonlít: általuk olyan változást
lehet előidézni egy dologban, amit mással nem lehetne. S hogy
miért? Ez a szövevényesen és kuszán működő emberi elme
sajátossága. A történelem során minden civilizáció meséket és
történeteket regélt. Már azelőtt meséltek, hogy számolni
tudtak volna, vagy igényük támadt volna arra, hogy a lélek
redőiben turkáljanak, hogy megtanulták volna a betűvetést, az
olvasást, vagy az első sárból tapasztott kunyhót megépítették
volna. A mesék kiegyensúlyozott gondolkodást tettek
lehetővé.
Gyerekkorunkban gyakran ösztönöztek bennünket arra,
hogy válasszunk egy Dzsuha-történetet, és fejtsük meg
értelmének különböző rétegeit. – Engedd, hogy beléd
szivárogjon – mondaná apám –, és akkor egyé válik veled.
Kiskoromban arra kértem apámat, mutasson be engem
Dzsuhának, ám ő feddőleg felemelte mutatóujját.
– Másképp kell gondolkoznod! – mondta gyengéden. – Ne
Dzsuha szórakoztató személyével akarj találkozni, sokkal
fontosabb a mese, vagy az a mód, ahogyan Dzsuha előadja
üzenetét. Érted, mit akarok mondani, Tahir dzsan?
Nem nagyon értettem, mégis azt feleltem, hogy igen.
Apám megérintette orcámat.
– Olyan ez, mint egy ládikó. Az érték belül van, míg a
kulcsosai bezárt ládikó csupán egy felszínes dolog, aminek az
a rendeltetése, hogy megóvja a tartalmát. Tanuld meg,
Az évek során lassanként meg tanultam, hogy Dzsuha
vicceinek látszólagos badarsága mögött mélyebb értelem
rejtezik. Azt is meg tanultam, hogy hét Dzsuha-történet
egyidejű meg tanulása különösen mélyenszántó értelmi
256
cselekedetnek tekinthető. A történetek egyszerre rendelkeznek
különféle tudásszintetekkel, egy alacsonyabbal, és egy
magasabb rendű jelentéssel. Aki meg tanulja értelmezni a
jelentéseket, az a titkosíráshoz hasonlóan képes lesz meglejteni
a rejtvényt, és ez által új tudásszint birtokába juthat. A szúfik
számára az utolsó szint maga a főnyeremény: minden dolog
isteni természetének felismerése. Ám ugyanakkor egy-egy
történetben vagy mesében az is élvezetet találhat, aki csak a
felszínes részét érti, és jót derül a cselekményen.
Egy téli délután apám megmutatta, hogyan is lehet
dekódolni egy Dzsuha-történetet. Ha nagyon koncentrálok,
még apám akkori hangját is vissza tudom idézni.
– Olyan drága lett a só, hogy Dzsuha elhatározta, beszáll a
só üzletbe.
Öreg szamarát sóval teli kosarakkal málházta fel, majd a
piacra indult a nagy vagyon reményében. Útközben egy sebes
sodrású folyóhoz ért, amin feltétlenül át kellett haladniuk.
Amikor azonban partra értek a túloldalon, Dzsuha a sónak
hűlt helyét találta. A szamár alig fért a bőrébe, úgy örült
annak, hogy megszabadult a terhétől.
A rákövetkező héten Dzsuha gyapjúval töltötte meg
kosarait. Amint a folyón átevickéltek, a gyapjú teleszívta
magát vízzel, s olyan nehéz lett, hogy a szegény szamár majd
belefulladt a vízbe.
– Nesze neked – kiáltotta Dzsuha –, remélem, ez jó lecke
volt, s a jövőben nem leszel kárörvendő, ha kisebb súly terheli
a hátad.
– S most, Tahir fiam, elmesélem neked, hogyan is kell
értelmezni a példabeszédet. De aztán jól figyelj! A szúfik
számára a só - amit arabul milh-nek hívnak – metaforája a „jó”
és a „szép” szavaknak. A szamár egy embert vagy tanulót
257
szimbolizál. A folyó maga a feladat, amit meg kell oldani, míg
Dzsuha a mester. Ha valaki leveti magáról a „jó” és illendő
viselkedés terhét, sokszor megkönnyebbülve érezheti magát,
ám ennek visszája is van, tudniillik, hogy búcsút inthet a
meggazdagodásnak. A gyapjú pedig a szúfikra utal, a „szúf”
ugyanis egy arab szó, ami gyapjút jelent, utalva a misztikus
aszkéták durva szövésű öltözékére. Amikor másodjára
haladnak át a folyón, Dzsuhát ismét a mester szerepébe kell
helyeznünk, aki szellemi vezetője a tanulónak. A rakomány
eleinte nem látszik nehéznek, ám a feladat teljesítése, a folyón
való átkelés során szinte elviselhetetlenül nehézzé válik.
259
Dr. Mehdi és az óragyűjtő Hafad a szokott helyünkön
beszélgettek. Egy új fejlesztésű óráról tárgyaltak, amit a csukló
melege tartana működésben.
– Sosem működne – mondta épp Hafad.
– Ugyan, miért nem?
– Képzeld el, hogy meghalsz.
– Igen, ezt el tudom képzelni…
– Megállna…
Leültem, s a beálló csendben megkérdeztem tőlük,
hallottak-e már Dzsuháról.
– Nesze, itt van a te Dzsuhád – mondta dr. Mehdi, s Hafad
vállára csapott.
– Szóval ismeritek?
– Ki ne ismerné őt? – felelte Hafad. – Mekneszben született.
– A törökök szerint török, az oroszok orosznak vallják, míg
Afganisztánban mindenki tudni véli, hogy tősgyökeres afgán.
Dr. Mehdi felállt, s olyan hangosat tapsolt, hogy a
kávézóban mindenki, beleértve Zohra férjét is, hirtelen rá
tekintett. Csodálkoztam, hogy ezúttal meghazudtolta a
személyiségére oly jellemző hidegvérű viselkedését.
– A többiek mind hazudnak.
Kértem még egy kávét, és más témára tereltem a
beszélgetést.
– Mikor kell a Szaharába utaznom?
A sebész visszanyerte önuralmát.
– Csütörtök délután.
261
hírrel jött be a szobámba, hogy látogatóm érkezett.
Megkérdeztem, kicsoda.
Az őr leírása alapján egy zagyva kép bontakozott ki.
– Egyszerre magas és alacsony.
– Legjobb lesz, ha bevezeted.
Oszmán átbotorkált a házon, és az ajtóban félreállt, utat
engedve a látogatónak. Befejeztem munkámat a számítógépen.
Amikor felpillantottam, egy magas, púpos hátú férfit
pillantottam meg, amint az asztalom fölé hajolt. Arca
fáradtságról árulkodott, szeme kékesszürke volt, hajszínére
pedig a só s a bors színeinek elegye volt jellemző. Nem
készültem fel arra, hogy ilyen gyorsan az ebédlőbe ér, s így
hirtelen támadt zavaromban bemutatkoztam. A látogató
kinyújtotta a kezét. Durva és nedves volt.
– José Gonzales.
Amíg emlékezetemben a név után kutattam, szemem
résnyire szűkült, majd akaratlanul tágra meredt.
– Az a José Gonzales, aki…
A férfi láthatóan örült a válasznak.
Nem tudtam, mit feleljek. Lehet, hogy arra számított, hogy
ajtót mutatok neki.
– Apám meghalt. Meglehetősen régóta nincs már
közöttünk.
Gonzales meg sem rezdült.
– Hallottam én is erről — mondta erős akcentussal.
– Én magam írtam meg önnek.
– Igen.
– Ám nem hitte el nekem.
A látogató kissé lejjebb hajolt.
– Az igazságot keresem.
– Biztos benne, hogy nem Idrisz Sahot keresi?
262
Gonzales hideg pillantást lövellt felém, de nem válaszolt.
Egy évvel a halála előtt apám leültetett kertjének egyik
csendes szegletében. Elkortyolgattunk egy kanna Darjeeling
teát, és így közeli fán turbékoló vadgerlepár hangját
hallgattuk. Kiöntöttem egy másik csésze teát. Amikor a tea
filtert egy kis tálkára helyeztem, apám így szólt:
– Hamarosan nem leszek közöttetek. Betegségem új
stádiumba ért.
Semmit sem feleltem. Egyszerűen nem találtam a szavakat.
– Ha már nem leszek közöttetek – folytatta apám –,
felbukkan majd néhány ember, akiben eddig megbíztunk
ugyan, ám ők ármánnyal fordulnak ellenünk. Óvakodj ezektől!
Mások továbbra is igaz barátok maradnak, még ha árnyékban
is álltak mind ez idáig. Megint mások arra lesznek kíváncsiak,
kit neveztem ki szellemi örökösömnek. Nem lankadnak majd
zaklatni téged, s arra kérnek, nevezz meg nekik egy nevet.
Hangsúlyt fektetek rá, hogy közöld velük: utódomnak a
kiadott könyveimet tekintem, bennük megtalálják azt az utat,
amit kijelöltem, s amin tovább lépkedhetnek, ha már nem
leszek.
Szünetet tartott, porceláncsészéjét ajkához emelte, és
kortyolt egyet belőle. Megittuk a teát és visszamentünk a
házba. Épp menni készültem, amikor arra kért, maradjak még
egy percre.
– Egy napon lehet, hogy felkeres téged egy tévúton járó
férfi. Lehet, hogy most semmit sem jelentenek ezek a szavak,
de remélem, emlékezni fogsz rá, ha ez bekövetkezik. Ebben az
esetben, kérlek, add át neki ezt a levelet.
Ezzel felemelte a levelet, négyrét hajtotta azt, majd átadta
nekem. A következő év novemberében hunyt el.
Meggyászoltam távozását, ám az a tudat, hogy továbbra is
263
bennem él, s meséit az emlékezés szárnyán repíti felém,
némileg vigasztalólag hatott rám. Életünk tovább zakatolt.
Megszületett Ariane és Timur, majd Casablancába költöztünk.
Eltelt kilenc hosszú év, s ez alatt az apámtól kapott levél
személyes dokumentumaim között feküdt.
Eljött a nap, amikor bekövetkezett apám jóslata, s egy José
Gonzales nevű férfi asztalom fölé hajolt. Mély lélegzetet
vettem, a férfi pedig megismételte szavait.
– Az igazságot keresem.
Megkértem, várjon egy pillanatot, majd a
dolgozószobámba mentem, s addig-addig keresgéltem, míg
megtaláltam apám üzenetét. Ugyanúgy össze volt hajtogatva,
ahogy apám annak idején átadta nekem. Mielőtt
visszamentem volna az étkezőbe, széthajtottam a levelet, és
elolvastam apám kézírását.
Egy történet volt.
264
A másik kereső egy félnótás volt, aki mindent szó szerint
vett. Amikor egy gyümölcsfához ért, szomorúan látta, hogy a
nemrég még hamvas gyümölcsök romlásnak indultak már.
– Látom a gyümölcsöt, de nem szeretem a rothadó termést.
Ez tehát a hajdan volt gyümölcs selejtes maradéka.
Ezzel továbbállt, s útja szintén veszendőbe ment.
A harmadik ember egy bölcs férfiú volt. Leszakított néhány
gyümölcsöt a fáról, és azokat kíváncsi vizsgálatnak vetette alá.
Hosszasan morfondírozott azon, milyen is lehetett a
rothadásnak indult gyümölcs íze tökéletes állapotban, míg
végül rábukkant a gyümölcs belsejében lévő kőre.
Eszébe jutott, hogy hajdanán úgy hallotta, az a kő nem
más, mint a gyümölcs magja, s nem kell mást tennie, mint
elültetni a földbe, gondosan ügyelni rá, s várni, hosszan,
türelmesen várni, míg a növény szárba szökken, s egy napon
termést hoz.
Tizennegyedik fejezet
265
sorokat tartalmazó levelet, majd kiléptem a kapun. Az őrök
kenetteljes ábrázattal, sorban állva búcsúztattak, mint valami
megfogyatkozott létszámú királyi gárda, Rachana pedig kivitt
bennünket az Oázis nevű városrészben lévő pályaudvarra.
Átmentünk a síneken a peronra, s vártuk, mikor gördül be
Marrákesbe tartó vonat. Rachana a napsütéssel szemben
állt, Timurt a karjában tartotta, míg Ariane közöttünk állt.
Felharsant egy vonat tülkölő kürtjele, és a szerelvény lassan
begurult a vágányra. A vonat acélos kerekei csikorogva
feszültek neki a síneknek. Megcsókoltam Rachanát és a
gyerekeket.
– Nem maradok sokáig. Mihelyt elintéztem a szívességet,
már repülök is haza.
– Nem a szívességről van szó – mondta a feleségem, és
hozzám hajolt, hogy megöleljen.
Felkászálódtam a vonatra, s visszafordultam, hogy
integessek nekik. A vonat döccent egyet, s lassú zakatolással
megindult déli irányba.
272
Miután megettem a ragut, egy másik tállal is rendeltem, de
nem engedte, hogy kifizessem.
– Szájad dicsérete elegendő fizetség a számomra.
Miközben jóízűen kanalaztam az ételt, beszámoltam, mi
járatban vagyok, majd hozzátettem:
– S emellett a mesémet keresem.
– Mindannyian ezt tesszük.
– Hogyan találhatom meg?
Musztafa egymáshoz szorította a tenyerét, majd orrához
emelte.
– Ebben nem tudok tanácsot adni neked, ám útravalóul
becsomagolhatok neked valamit.
– Micsodát?
– Egy mesét, amit nagyapámtól hallottam Imilchilben.
Ezzel odahúzott asztalomhoz egy széket, és levette a
kötényét.
– Volt egyszer egy sziget, mely önálló királyságot képezett
az idő és a tér végtelenjében. Ezen a szigeten minden teve
magas termetű és felettébb büszke jószág volt. A szigetlakók
ügyes kezű fazekasok voltak, s munkájukhoz a tengerpart
melletti terület lágy agyagját használták. A király igazságosan
bánt az emberekkel, s a rend legfőbb őreként harmóniát
biztosított országának. Senki se szenvedett hiányt a zamatos
gyümölcsökből és a rendes ruhából.
Bár a királyság gazdag volt, a sziget teljesen elszigetelt
maradt a tengeren túli világtól. Ha valakinek szüksége volt
valamire, amivel a sziget nem rendelkezett, egy hajót küldtek
a legközelebbi földrészre, s onnan szerezték be azt. Ám a
sziget körüli vizek oly veszélyesek voltak, hogy a hajók
gyakran elsüllyedtek, vesztüket okozva a fedélzeten
tartózkodóknak.
273
Élt ebben a királyságban egy Dzsumar Kán nevű férfi.
Fiatal és megnyerő ember volt, s hajójával gyakran utazott
áruért a szomszédos királyságba. Bátran szembeszállt a magas
hullámokkal, s útjaitól nem tántorították vissza a tengeren rá
leselkedő veszélyek sem. Egyik útja során csodálatos ménre
bukkant egy vásárban. Bőre, akár a frissen esett hó, sörénye
hollófekete volt, szeme pedig úgy csillogott, akár a szén.
Dzsumar Kánnak nem volt sem felesége, sem gyermekei,
akiket el kellett volna tartania, rendelkezett ellenben egy
erszény arannyal, amit számos veszélyes útja során gyűjtött
össze. A paripa delejes szépségét látva Dzsumar a ló ára felől
érdeklődött. Pont elég pénze volt, ám a ló tulajdonosa ezzel
még nem érte be, s különös kéréssel fordult hozzá.
– Eladom neked a lovat, amennyiben megígéred, hogy
soha másnak el nem adod!
Dzsumar boldogan beleegyezett, majd kifizette a tetemes
összeget. A lovat a fedélzetre vezette, s a háborgó tengeren át a
szigetre vitte.
Teltek az évek, s az emberek nem győzték dicsérni a
csodálatos telivért. Dzsumar Kán pedig minden elmúló nappal
jobban megszerette kedvencét. Egy téli napon szokásához
híven ismét tengerre szállt, ám egy hatalmas hullám elragadta
és sziklának verte hajóját. A hajó darabokra tört, ám Istennek
hála, Dzsumar és a legénység megmenekültek. Hajója nélkül
Dzsumar koldusbotra jutott, s nem volt mivel megkeresse
betevőjét.
Eladhatta volna a lovát, ám ígérete kötötte, s emellett
olyannyira szerette kedves jószágát, hogy el sem tudta
képzelni, hogy elszakadjon tőle.
Egy napon egy tehetős és fontos kereskedő, bizonyos Sher
Ali látogatott a szigetre, akinek híre messze megelőzte
274
érkezését. Míg a szigeten tartózkodott, fülébe jutott Dzsumar
Kán különös története, aki fogadalmához híven siralmas
anyagi helyzete ellenére sem válik meg a csodálatos lovától.
Kereskedő lévén azonban tudta, hogy nincsen áru, amit
bizonyos összegért meg ne lehetne szerezni.
A kereskedő üzenetet küldött Dzsumarnak, hogy szívesen
megtekintené a legendás lovat, s másnap este már el is ment
hozzá.
Mivel Dzsumarnak nem volt pénze személyzetre, maga
készítette el és szolgálta fel vendégének a vacsorát, ízletes
húsokat saját termesztésű zöldségekkel tálalva.
A vacsora után így szólt Dzsumar Kán a vendégéhez:
– Tiszteletre méltó Uram! Amint tudod, kötelességünk
oltalmunkkal és vacsorával kitüntetni vendégeinket. Minél
tekintetesebb a vendég, annál fényesebb lakomát vagyunk
kötelesek felszolgálni. Szerény anyagi lehetőségeim azonban
nem tették lehetővé, hogy egy magadfajta embert az őt
megillető módon fogadjak – és őszinte szándékát jelezve
szívére helyezte jobb tenyerét. – Csak úgy őrizhettem meg
becsületemet, hogy mindennél többet érő, szeretett lovamat
kellett neked felszolgálnom.
279
betérőt erős köhögésre késztetett. Asraf arcát ápolatlan
szakálla és nagy, kampós orra jellemezte.
Egy üvegpohárba mentateát töltött nekem.
– A barátaim általában csak Sasnak hívnak.
– Azért, mert az ügyfeleivel durván és kegyetlenül bánik?
– Dehogy! Az orom miatt ruháztak fel ezzel a nemes
névvel.
– Nagy szerencse, hogy találkoztam Számival a
buszmegállóban.
Asraf mély lélegzetet vett, s közben hatalmasra tágult az
orrlyuka.
– Hazafelé tartott a horgászásból.
– Úszó halakra vetette ki hálóját, vagy valami másra?
A szőnyegárus nagyot krákogott, majd lenyelte a torkában
csomóvá összeállt nyálkát.
– Dehogy! Turistákra fájt a foga.
– Értem már. Akkor azért mondta oly pökhendien, hogy a
turistáknak üres a kobakjuk.
Asraf hunyorított.
– Ön kivétel. Maga egy értelmes ember.
– Nos, ami engem illet, én is halászni jöttem.
– Mire vadászik?
– Mesékre.
– Akkor jó helyre hozta a sors – válaszolta Asraf. – Amint
látja, sok itt a szőnyeg, s minden szőnyegbe mesét szőttek.
Ablakukon át új világba nyerhet bepillantást, de persze csak
az, akinek megfelelően működik a szeme.
Számi olyan hevesen kezdett köhögni, hogy ki kellett
mennie a levegőre. A bolttulajdonos kisvártatva felállt, s egy
szép törzsi szőttest terített ki elém. Piros és fehér csíkok
280
váltogatták egymást, a végein pedig elefántcsont színű rojtok
voltak.
– Ezt nézze meg! Ez a sivatag meséje. A gyapjút adó
birkákat növények táplálták, amik pedig a talajból nyerték
életerejüket a Draa folyó mentén. A színeket a fák terméseiből
sajtolták, a csomózáshoz szükséges tudás pedig az évezredek
során felhalmozódott tapasztalatból fakad, amit a törzsek
emlékezetébe vésett a szükség és az idő.
Asraf újból köhögni kezdett.
– Mást sem talál üzletemben, csak egyedi meséket.
– De én másfajta mesét kergetek. Olyat, aminek van eleje,
közepe és vége.
A szőnyegárus meggyújtott egy cigarettát, és füsttel töltötte
meg a betonkockát.
– Ezeknek is mind van elejük, közepük s végük.
– Más értelemben bizonyára.
Asraf szippantott egyet, s köhögni kezdett.
– Két dolog különbözőnek látszódhat az első pillanatban.
Lehet, hogy más a formájuk, a színük, vagy az anyag, amiből
készültek. Ám a szív számára ettől még ugyanaz.
Tizenötödik fejezet
281
elkápráztasd a barátaidat. Magányos, egyedül töltött esték
nélkül, amikor azért epekedsz, bár lennél inkább máshol, nem
lehet teljes értékű egyetlen utazás sem. Ezek a pillanatok
sokkal értékesebbek, mintsem azt gondolnánk. Részben
rejtegetnivalók, másrészt büszkeséget fakasztanak, de
mindenképpen olyan közeli útitársak, amiket szívéhez szorít a
vándor. Zagorától déli irányba tartva hasonló érzések
kerítettek hatalmukba. Azt kívántam, bárcsak máshol lennék,
vagy legalább egy útitársam volna, egy mégoly unalmas
társalgó is.
Stoppolni kényszerültem, s egy birkákat szállító teherautó
vett lel, amelyik a falujáig vitt. A faluban beduinházak
labirintusa fogadott, melyek ugyanolyan négyszögletes
vályogtéglákból készültek, mint amiket oly sokszor láttam már
Afganisztánban. Sofőröm rámutatott a falu utolsó
lámpaoszlopára, s közölte velem, hogy ott várakozzak.
– Jönni fog egy fehér taxi, az majd továbbviszi.
– Mikor? – Szavaim még el sem hagyták a számat, már
tudtam, hogy ostoba dolgot kérdezek. A pontosság és a
menetrend olyan fogalmak, amelyeknek nincs igazi értelme a
Draa-völgyben.
– Ma, de legkésőbb holnap itt lesz – mondta némi habozás
után a paraszt. – Ha Isten is úgy akarja.
Megköszöntem a fuvart, és engedelmesen várakozni
kezdtem a lámpaoszlop alatt. A februári nap melegen sütötte
tarkómat, s a közeli vályogházból frissen sütött kenyér illata
szállt felém, amitől korogni kezdett a hasam. Zagorában
egyetlen használható reggeliző helyet sem találtam, s ezért
most ösztönösen a kenyér illata után mentem. Végül egy
földszintes vályogházhoz értem, az udvaron csirkeketrecek
sorakoztak, míg a háztetőn egy megtébolyodott kutya csaholt.
282
Az ajtón kirohant egy fiú, először kiabált, aztán nevetett, végül
könnyekben tört ki, majd az apjáért szaladt.
A férfi szokatlanul szikár volt, izmos és éber, leginkább egy
agárhoz hasonlított, amely a verseny előtt a startpisztoly
dörrenésére vár.
Békét kívántam neki, s ő a kezét nyújtva megismételte
köszöntésemet, majd a porba bámult.
– Taxi – mondtam, a lámpaoszlopra mutatva.
A férfi kétszer is megismételte szavaimat, először
kérdésként, majd másodjára állításként. Ismét megszorította a
kezem, és hálát adott Istennek.
A következő pillanatban hátrafordult, az alacsony bejárati
ajtóhoz lépett, majd durva hangon bekiabált valamit a
feleségének, és maga után hívott. Pont akkor léptem be a
hűvös és sötét szobába, amikor a feleség megigazította fején a
kendőjét. Természetesen elképzelhetetlen és illetlen lett volna,
ha idegen férfiként, akkor pillantom meg a ház asszonyát,
amikor nincs felkészülve rá. A kalyiba egyetlen szobából állt,
bútorzatként egyetlen alacsony asztal, olcsó szőnyegek és
párnák szolgáltak. Az egyik sarokban hímző kosár állt, míg a
másikban egy zöld bársonyba csomagolt Korán feküdt. A
szőnyegen egy öreg férfi aludt. Először meg sem láttam, csak
amikor szemem hozzászokott a félhomályhoz, akkor
pillantottam meg alakját. A szikár férfi hozzá lépett, felkeltette,
és fülébe súgott valamit. Az öregember magához tért
szendergéséből, fémkeretes szemüvege után matatott a földön,
majd amikor kezébe akadt, orrára helyezte. A szikár férfira
nézett, majd felém fordult, feltápászkodott, és franciául
köszöntött.
– Taxira várok.
Az öregember zavarodottnak látszott.
283
– Hová tart?
– M'hamidba. Ahol véget ér az út.
– Az messze van.
Csendben maradtunk. Marokkóban nagy becsben tartják a
vendéget, még akkor is, ha úgyszólván bekérette magát. A mi
nyugati világunk jutott az eszembe. Ha valakit a kapunk előtt
találunk, minden bizonnyal arra szólítjuk fel, hogy máshol
tébláboljon, és eszünkbe sem jut, hogy esetleg behívnánk
magunkhoz.
A vendéglátás intézménye egészen mást jelent a keleti
társadalmakban, s Marokkó mintapéldája ennek a
rendszernek. A családi becsület egyik sarokkövét alkotja, ami
semmi szín alatt nem szenvedhet csorbát. A vendéglátás
körüli ceremóniát évezredek nomád társadalmi viszonyai s a
törzsek között dúló harcok hívták életre, s elválaszthatatlan az
arab szellemiségtől.
A hatodik században, közvetlenül az iszlám születése előtt,
gyakori eseményeknek számítottak a törzsek közötti
viszálykodások. A végeérhetetlen csatározások egymás
kölcsönös kipusztításához vezettek volna, ha nem alakul ki
egy szabályozó erővel bíró, egységesen elfogadott
becsületkódex. A szabályoknak megfelelően a háború
elsődleges oka nem a másik fél elpusztítása vagy a háború
megnyerése volt, hanem pusztán hősi tettek véghezvitele,
melyek halhatatlanná tették a harcost, s becsületet szereztek a
családnak s a törzsnek, amit aztán költeményekben örökítettek
meg, és a tábortűz mellett énekeltek.
Az úgynevezett iszlám előtti pogány kor arabjai számára
nem a győzelem volt az elsődleges cél, hanem a becsülettel
vívott küzdelem.
284
Felszolgálták a teát; forró volt, akár a tűz, s édes, mint a
cukorszirup. Ezután kenyér és olívaolaj következett, majd egy
tál friss datolya. A szikár férfi minden ételt előttem halmozott
fel, és nem győzött noszogatni, hogy egyek. A datolyák közül
többször is kiválogatta a legszebbeket, és a tányéromra
helyezte őket. Megdicsértem édességüket. Az öregember az
ajtó felé intett.
– A saját termésünk.
– Rengeteg pálmát láttam kint.
Az öregember megigazította szemüvegét.
– Ugyan a sivatagban vagyunk, de Isten bőségesen ellátott
bennünket a mindenre használható datolyapálmával.
Megesszük a termését, a leveleiből kosarat fonunk, a fa törzsét
gerendának használjuk építkezésnél, vagy vödröt faragunk
belőle. Másra tulajdonképpen nincs is szükségünk.
Ebben a pillanatban egy tizenéves fiú bújt be az ajtón,
köszöntött bennünket, majd bekapcsolta a rádiót. Az
öregember a készülékre nézett, ami recsegve zenét kezdett
sugározni.
– Casablancai zene – mondta a fiú.
Az öregember levette szemüvegét, és megtörölte fátyolos
szemét.
– Nem az a világ, mint régen volt – mondta szomorkásán.
A fiú halkan dudorászta a zenét.
– Badarság! Semmi fontos dolog nem érdekli ezt a fiút, s a
feje folyton csak azzal van tele, amit a rádióból hall.
– Mi az igazán fontos? – kérdeztem.
A nagyapa hosszú ideig gondolkodott, s a kitüremkedő
erekkel szabdalt kezével végigsimított a haján.
– A pálmafák. A datolya.
285
A csészéket ismét teletöltötték teával. Részvéttel néztem a
fiúra.
– Csak a hangos zene és a bukott nők jellemzik azt a várost
– mondta fintorogva az öreg.
– Van olyan zene is, ami nem rossz, és nem csak bukott nők
élnek ott.
– Honnan tudja ezt?
– Mivel ott élek.
A fiú kikapcsolta a rádiót, és megilletődötten nézett rám.
– Casablancában lakik?
– Igen.
– És milyen?
– Fantasztikus.
A fiú alig bírt magával.
– El akarok menni oda, látni szeretném az óceánt.
Az öregember hátra dőlt a párnákon, és lehunyta a szemét.
Közben én megpróbáltam leírni, milyen is az óceán.
– Az óceán a világon a legcsodálatosabb. Akárhányszor
nézel rá, mindig másmilyennek látod. A hullámok néha
félelmetesek, akár egy vadállat, máskor ellenben olyan
csendesek és lágyak, mint a fűszálak. Ami pedig különös
varázst kölcsönöz neki, hogy mögötte ismeretlen országok
fekszenek.
– Amerika.
– Igen.
– Egy napon átkelek az óceánon Amerikába.
287
Kivezetett a vakító napsütésbe, s távolabb mentünk.
Szemmel láthatóan volt tekintélye a többiek előtt. Átadott egy
összegyűrődött papírlapot.
– Én felügyelek a betegekre.
– Mi a bajuk?
– Gyengeelméjűek.
Hátrahajtotta a csuklyáját, s megláttam az arcát. Vibráló,
beretválatlan, kicsit sápadt arc volt, ám elsősorban a szeme
miatt ragadta meg a figyelmemet. Zölden csillogott, akár egy
drágakő.
– Iliásznak hívnak.
– Te felügyelsz a betegekre?
– Igen.
– És kezeled is őket?
– Megpróbáljuk, ami tőlünk telik.
– Gyógyszerekkel?
– Nincs pénzünk gyógyszerekre – mondta, s kirázott egy
kavicsot a szandáljából. – Jobb híján beszélgetünk velük.
288
Iliász meghívott egy kávéra a közelben. Lenyűgözött
fesztelen viselkedése. Akárkivel is találkoztunk, mindenki
felvillanyozódott a köszönésétől.
– Úgy látom, te aztán mindenkit ismersz a városban.
– Kicsi a város. Még egy hangya sem veszne el
Tamegroute-ban.
Elnevettem magam, s a betegek kezelésére tereltem a szót.
– Hitünk szerint a megfelelő beszélgetések révén meg
tudjuk változtatni a betegek zavaros mentális állapotát.
– A problémáikról esik szó?
– Részben igen! Ok pedig feltárják előttünk gondolataikat,
és azt, amit éreznek. De emellett abban is bízunk, hogy
elméjükben ennél jóval mélyebbre hatolhatunk. Megpróbáljuk
felébreszteni az elme alvó rétegeit.
– Milyen módszert alkalmaztok ehhez?
– A humort.
Iliász szerint a leghatékonyabb módszer az általa
megismert betegségek kezelésére abban rejlik, ha az elmét
olyasmivel tudják serkenteni, ami a mélyre hatol, és szüretien
állapotban kerül a megfelelő helyre.
– Humorral egészen a legmélyebb rétegekig be lehet
hatolni. Szinte mágikus hatással bír. Ha egy szenvedélyes
beteggel van dolgunk, azonnal meg tudjuk változtatni a
hangulatát.
Iliász rám nézett, opálos szeme magába zárta az alkony
utolsó fényét. Megkérdeztem, ismeri-e Dzsuhát.
– Ki ne hallott volna róla? Mindennap szóba kerül
valamelyik története.
– Van esetleg kedvenc történeted tőle?
Iliász nem válaszolt azonnal, mert egy ismerősét kellett
üdvözölnie, majd belekortyolt teájába.
289
– Tél dereka volt, s Dzsuhának elfogyott minden pénze.
Tűzifára nem futotta már, ezért pokrócába bugyolálva
üldögélt az ágyán. Még annyi pénze sem maradt, hogy
szokásos szerény levesét megfőzze magának. Szörnyű hideg
szél fú odakint – gondolta magában legalább abban biztos
lehetek, hogy mohó szomszédjaim nem fognak átjönni
hozzám, s nem bosszantanak fel örökös kunyerálásukkal.
Sokáig merengett a levesen, amiben nem lehet része, s minden
apró ízét maga elé képzelte, ám ekkor váratlanul kopogás
térítette vissza a valóságba. Szomszédjának legidősebb fia állt
a küszöbnél, akit azért küldtek át hozzá, hogy egy kis levest
kérjenek tőle. – Teringettét! – kelt ki magából Dzsuha, s
kétkedve dünnyögött maga elé. – Hát már odáig fajultak a
szomszédjaim, hogy még a gondolataim szagát is megérzik?!
Mivel szokás szerint hét Dzsuha-történet dukál egymás
után, belekezdtem a másodikba.
– Dzsuhát egy napon nagylelkűség kerítette hatalmába.
Elment a kávéházba, s mindenkit, akit ott talált, meghívott
magához egy ünnepi lakomára. Amint a vendégek hada
közeledni kezdett otthonához, eszébe jutott, hogy a felesége
minden bizonnyal ellátja a baját, ha hívatlan vendégek ily
nagy csapatával érkezik. S ezzel előreszaladt, hogy
figyelmeztesse hitvesét a családi nyugalmat veszélyeztető
vendégjárásra. Amint hitvese meghallotta, hogy ötven férfi tör
otthona felé, jól elagyabulálta férjét, s közben élesen sápítozott:
– Nincs semmiféle étel a háznál! És különben is, hogyan
merészelsz a tudtom nélkül vendégeket hívni a házhoz?
A közelgő kínos helyzet elől menekülve Dzsuha felszaladt
a tetőre, és elbújt. Néhány perc múlva megérkeztek a
vendégek, és bekopogtak a házba. Dzsuha felesége ajtót
nyitott.
290
– Dzsuha meghívott bennünket – újságolták.
– Nos, az lehet – válaszolta a feleség –, ám nincsen idehaza.
– Pedig láttuk, amint betért az ajtón – erősködtek a
vendégek.
Erre Dzsuha nem bírta türtőztetni magát, és lekiabált a
cimboráinak:
– Ti marhák, de hisz a hátsó ajtón már kimehettem volna.
294
Amikor egyetemi diák voltam Kenyában, az egyik legjobb
barátom egy Észak-Turkánból származó pásztorfiú volt, akit
Nathanielnek hívtak. Szemfogait gyerekkorában kihúzták, s
emiatt akár egy szívószállal is táplálkozni tudott volna,
anélkül, hogy állkapcsát szétnyitotta volna. Nem voltam még
húszéves, Nathaniel pedig ötvenöt. Egy napon megkérdeztem
tőle, mi az oka, hogy ilyen későn ül be az iskolapadba.
– Bvana, uram – mondta mosolyogva – a falunkban
mindannyian pásztorok vagyunk, s ezért sosem állt
módunkban a tanulás, nem mintha nagyon hiányzott volna.
– S akkor most minek köszönhető a változás?
– A jövőnk érdekében teszem. A falu öregjei gyűlést hívtak
össze, s kölcsönös elhatározással arra a döntésre jutottak, hogy
a faluban valakinek tanulni kell, hogy meg tudja védeni a
közösséget. Mindenki beadott egy kis pénzt a közösbe, s
engem választottak ki a tanulásra.
Húsz éven át dédelgettem magamban Nathaniel példáját.
Hosszú idővel azután, hogy lediplomáztunk, valahogyan
Kenyába keveredtem, s mivel volt néhány szabad napom, útra
kerekedtem, áthaladtam az Egyenlítőn, és a perzselő sivatagon
át Furkanába mentem, Nathaniel falujába. A domboldalon
találtam rá, a nyája mellett. Olyan aszályos idő volt, hogy a
kecskék kínjukban a gyökereket ették. Nathaniel átölelt.
Nagyon megörültünk egymásnak, s egyáltalán nem látszott
mérgesnek, hogy annyi éven át nem tartottam vele a
kapcsolatot. A domboldalban hosszan néztünk egymás
szemébe, a forró szél arcomat égette.
Az igazi barátságot az fémjelzi, ha a hosszú hallgatás egyik
felet sem feszélyezi, s a csendes együttlétben is meghitt
kapcsolat alakul ki. Nathaniel nagyon szűkszavú volt velem
295
aznap. Kunyhójába vitt, házi készítésű kukoricasörrel kínált, s
arra kért, imádkozzam vele.
Azért imádkoztunk, hogy a jövő éppolyan csendes legyen,
mint amilyen a múlt volt.
298
Tizenhatodik fejezet
299
felnőttkorban inkább újabb és újabb könyveket választunk,
mintsem egy régi jól ismertet.
Olvasási képességünkre igencsak büszkék vagyunk. A
nyugati civilizációban minden évben sok száz kilométernyi
könyvet adnak ki, amelyekből a köteles példányok gigantikus
méretű könyvtárak tárnáiba kerülnek. Az oktatás általánossá
válása természetszerűen maga után vonta a könyvkiadás
fellendülését. Általánosan elterjedt nézet szerint minél több
könyve van valakinek a lakásában, annál kifinomultabb
embernek tartják, s magunkat is hajlamosak vagyunk okosnak
tartani, ha már a sok könyvre nem sajnáltuk sem a pénzt, sem
az időt. Abban a hitben ringatjuk magunkat, hogy a sok
olvasás egyet jelent a bölcsesség megszerzésével.
Apám azt mondaná, a nyugati világban az emberek sok
időt töltenek olvasással, ám a mondanivaló megértésére nem
fordítanak kellő időt. Felbőszítette, ha valaki megkérdezte tőle,
mikor jelenik meg a következő könyve. Olyankor azt felelte:
akkor bocsátom közre az újat, ha már megértette azt a harminc
könyvet, amit eddig írtam. Ezen a téren gyökeres különbséget
látott a keleti és a nyugati kultúra között. A keleti ember
általában a már megismert dolgokat értékeli, mert csak a
kibomlott bimbó illatát lehet élvezni. Azokat a történeteket
értékelik igazán nagyra, melyek már évszázadok óta közszájon
forognak, s amelyek időtálló értéke már bebizonyosodott. A
mese a doboz, amiben a bölcsesség lakozik. A nyugati világ
ezzel szemben mindig újabb és újabb anyagra vágyik, s
gyakran még azzal is megelégszik, ha új csomagolásban
nyújtják felé a régit. Az eredménye pedig nem más: az
individuum csalfa álcájában tetszelgő szóbűvész. Apám alig
bírta ezt elviselni.
– A mai világunk, fiam, egy feje tetejére fordult világ.
300
Fuád szerint a turizmus tönkreteszi azt, amiért valójában
létrejött, jelen esetben a sivatagot, ám olyan sok pénzt hoz erre
a szegény vidékre, hogy emiatt senki sem meri ezt
felhánytorgatni. A dűnesíelés, a dzsipes túrák és a sátrazók
által hátrahagyott rengeteg szemét valóban borúlátásra ad
okot.
Másnap reggel elhagytuk a hotelt, és az üres utcán a
kocsihoz mentünk. Beszereztem néhány pokrócot és egy nagy
táskányi egyéb felszerelést, mivel a Namíb-sivatagban már
volt szerencsém megtapasztalni, milyen az, amikor a sivatag
közepén lerobban a kocsi. Azóta nagyra értékelek minden
eltúlzott felkészülést.
A turistákra szakosodott üzletek még zárva voltak. A
levegő friss volt még, a homokszemcsék zizegő hangja szállt.
Amint végighaladtunk a városka központján, Fuád gyors
staccatóban rám zúdította rossz véleményét.
– Semmit sem tisztelnek.
– Kicsodák?
– Sem a tuaregek, sem a külföldiek.
– Miért?
– Ha egy idegen bolygóról marslakók jönnének hozzánk, s
pénzt adnának a büszke tuaregeknek, boldogan elfogadnák,
de ettől még fikarcnyit sem tisztelnék őket.
– Kiket?
– Hát a marslakókat. Azok pedig valószínűleg fittyet
hánynának a mi társadalmunkra.
– A külföldiekre is neheztelsz?
Fuád gondolataiba mélyedt.
– Nem, rájuk nem neheztelek.
301
– Akkor kit okolsz?
– A földönkívülieket.
A dzsipet félig betakarta a homok. Úgy nézett ki, mintha
már hetek óta nem használták volna.
– Mikor használtad utoljára?
– Két napja.
– És ilyen rövid idő alatt ennyire belepte a homok?
– A szél az oka – mondta Fuád, majd kinyitotta a hátsó
csomagtartót, kivett egy lapátot, és nekiveselkedett az ásásnak.
Öt perc után szünetet tartott.
– Mondok neked valamit.
– Csupa fül vagyok.
– Attól, hogy két ember ugyanazt a nyelvet beszéli, még
nem biztos, hogy meg is értik egymást.
– A turisták és a tuaregek?
Fuád biccentett.
– Még ha meg is tanulnám a macskák nyelvét, ettől még
nem gondolkoznék úgy, mint azok.
A filozofáláshoz még meglehetősen korán volt.
Fuád hangosan felnyögött.
– Száz éve még két külön világot alkottunk.
– A távolság miatt?
– Igen. Ám mostanra közel került egymáshoz a két
gyökeresen különböző kultúra.
– Mindössze egy néhány órás repülőút.
Fuád megérintette a karomat, és a szemembe nézett.
– De ettől még nagyon távol vannak egymástól. Ha a
külsőségekben nem is, de elméjükben mindenképpen.
304
– Ez a hely egy szent vizű forrásról nevezetes. Igyál belőle,
s emlékezni fogsz!
– Mire?
– Mindarra, ami veled történt, s amit idővel elfelejtettél.
– Mennyibe kerül?
Fuád néhány szót váltott a kutya gazdájával. A férfi
hatalmas fehér fogai közül kibuggyant egy szám.
– Harminc dirhem.
– Kérek egy kupával.
A kútba leeresztették a házilag eszkábált vödröt. Sokáig
tartott, míg meghallottuk, amint a vödör belecsobbant a vízbe.
– Mélynek tűnik.
– Igen, ám nagyon alacsony a vízszintje. Sosem volt még
ilyen kevés víz benne.
– Ittál már belőle?
Fuád biccentett.
– És mire emlékeztél?
– Mindenre. Életem minden apró részletére.
A gazda a kútkávára helyezte a vödröt, majd teleöntött egy
poharat, és felém nyújtotta. Olyan volt a szaga, akár a
szennyvíznek.
– Mennyit kell innom belőle?
– Amennyi jólesik.
Belekortyoltam a vízbe, és megöblögettem a szájamban. Az
íze poshadt volt, pont olyan, mint a szaga. Szívem szerint
kiköptem volna, ám a tuareg szemmel láthatóan nagyon
büszke volt a szent vizére, s nem akartam megbántani.
Fuád felém hajolt.
– Na? Mire emlékszel?
Megpróbáltam emlékezni. Törökülésben ültem a padlón, s
egy garázzsal, valamint egy autóval játszadoztam, ajkammal
305
berregtetve imitáltam a motor hangját. Hogy hány éves
lehettem? Talán három vagy négy. Utána egy erdei kép merült
föl emlékezetemben. Az erdőben szaladtam, kezem pedig tele
volt dióval, mely érdes felületével csiklandozta a tenyeremet.
Ezután egy rózsalugas képe bukkant fel előttem, amint piros
biciklimmel az ágyások között kacskaringózom.
– Látom a gyerekkoromat!
– Igyál még egy kortyot! – utasított Fuád.
Szörnyű volt a víz íze, de azért legyűrtem még egynéhány
korttyal. Becsuktam a szemem, és szabadjára engedtem
emlékezetemet. Marokkóban voltam, valahol a Szaharában.
Anyám épp kötött, míg mi a testvéreimmel bakugrást
játszottunk a homokban. Körbenéztem, s megláttam apánkat,
aki gondolataiba merülten ült a közelünkben. Belemarkolt a
homokba, és engedte, hogy ujjainak hézagain át kiperegjenek a
szemek.
– Kosárfonók vagyunk. Ezt tesszük egész életünkben.
Apám is kosarat font, még mielőtt én megszülettem, és az ő
apjának is ez volt a hivatása. Élj úgy, Tahir, hogy legyen mire
büszkének lenned, amit aztán kosaradba pakolván magaddal
tudsz vinni az út hátralevő szakaszán.
Fuád szerint a víz okozta az emlékfakadást.
– Nem hiszem, hogy a víz lenne az oka.
– Márpedig ez mindig működik.
– Nem, ezek az emlékek mindig is bennem voltak.
Elhagytuk a tábort, a szent kutat és a félelmetes házőrzőt, s
tovább folytattuk utunkat a homok imbolygó felszínén. Az eső
gyér, halovány zöld füvet sarjasztott, s ez a látvány különösen
hatott. Itt-ott kaktuszokkal is találkoztunk, amiken narancs
méretű gumós gyümölcsök csüngtek. Megkérdeztem Fuádtól,
hogy meg lehet-e enni ezeket.
306
Ha csak egyet is megérintesz, megvakulsz tőle.
Két óra múlva megérkeztünk egy sós földteknőhöz, fehér
karéja olyan messzire húzódott, amíg a szem ellátott. Víz
ugyan nem volt a medencében, ám a teknő közepén sötétebb
volt a só, nyilván a pár nappal korábbi esőzések miatt.
– Íme, a tó.
– Ez az a só, amit be kell szereznem?
Elérzékenyültem, s lábaim meginogtak, hogy végre célba
értem. Letérdeltem, s összekapartam egy maroknyi sókristályt.
A zsebemből elővettem az előre elkészített nejlonzacskót, és
félig megtöltöttem.
– Menjünk?
Egymásra néztünk, majd körbepásztáztam tekintetemmel a
sivatagot. Az egyik horizonttól a másikig láttam. Senki
emberfia nem volt látóhatáron belül. Átfutott a fejemen, hogy
Casablancából mindössze azért tettem meg a sok állomáson át
vezető hosszú utat, hogy egyetlen percnyi dolgomat
elvégezzem? Hát valóban olyan vagyok, mint az úti céljaikat
rendre kipipáló turisták, akik azért utaznak Indiába a Tádzs
Mahalhoz, az Eiffel-toronyhoz vagy a Big Benhez, hogy egy
röpke fotót készítsenek, s aztán illa-berek, már ott sincsenek!?
– Megszerezted, amit akartál. Most már visszamehetsz
Casablancába.
– Ha nem gond, szívesen eltöltenék egy éjszakát a
sivatagban.
310
Egy napon, mikor Hátim Tai szokása szerint bogyókat
keresgélt otthonául szolgáló barlangja közelében,
megpillantott egy tüzelőfát gyűjtögető öregembert és annak
feleségét.
– Bárcsak ismét Hátim Tai lenne a királyunk – mondta az
öregember a feleségének –, mert ha ez így folyik tovább,
Dzsalíl király pusztulásunkat okozza. Nem győzzük már az
adókat, s az árak is az égbe szöktek.
– Bárcsak találkoznánk szeretett királyunkkal, akkor
életünk hátralévő napjait gondtalanul tölthetnénk.
Ebben a pillanatban Hátim Tai előbújt egy fa mögül, s
felfedte kilétét.
– Én vagyok a királyotok. Vigyetek Dzsalíl színe elé, s az
értem kapott vérdíjjal életetek végéig gondtalanul elélhettek.
Az öreg házaspár térdre rogyott.
– Bocsáss meg, királyunk, a feleségem által mondott
meggondolatlan szavakért. Valójában nem gondolta komolyan
azokat.
Ebben a pillanatban felbukkant a királyi gárda, s
mindannyiukat elfogták. Nem sokkal később láncokba verve
Dzsalíl színe elé vezették őket.
– Kik ezek a parasztok? – kérdezte indulatosan a király.
– Fenséges király, engedd meg, hogy alávaló szolgád
szóljon. Csak egy egyszerű favágó vagyok. Feleségemmel
együtt tüzelőt gyűjtögettem a hegyekben. Sanyarú
helyzetünket látva Hátim Tai felfedte előttünk kilétét, s arra
kért, vezessük fenséged színe elé a vérdíjért cserébe.
Hátim Tai ezalatt roskatagon állt a láncok súlyos terhe
alatt.
– Így igaz – felelte. – Ezek az öregek találtak rám. Fizesd
meg nekik a megígért jutalmat.
311
Dzsalíl király fel nem tudta fogni Hátim Tai önfeláldozó
nagylelkűségét. Parancsot adott, hogy oldozzák el a királyt.
Majd letérdelt előtte, visszaadta neki az országát, és esküvel
fogadta, hogy halála napjáig oltalmazni fogja őt.
Tizenhetedik fejezet
316
kapcsok. Mindezek mellett egy kupacnyi emberi fog volt
hivatott a referenciáról és a bizalomról gondoskodni.
Az ideiglenes rendelő előtt összefutottam Zohrával, aki
zavarodottan botorkált ide-oda. Egyik zápfoga a közelmúltban
kiesett, talán épp azért, mert teájába rendre hat kockacukrot
szokott tenni. A fogász kiválasztott egy fogat a kupacból,
Zohra tenyerébe tette, majd közölte az árat.
– B'sáf, drága – mondta Zohra.
Egy másik fogat nyújtottak felé.
A szobalányunk méricskélni kezdte a fogat a tenyerével. A
fogász Zohra felé tartott egy tükröt, aki üggyel-bajjal a
hézaghoz illesztette a műfogat, s közben elpirult.
– Jella, gyerünk, rendben van.
– Hol fogja betenni?
– A házamban.
317
kényszerített. Ám bölcsessége jobb belátásra bírt. Igaza volt. A
legjobb gyógyszert gyakran nem a patikában mérik.
324
– Oszmánnak igaza van – vette át a szót a Medve. – A mi
tudásunkat hiába keresi a könyvekben, mivel az generációk
hosszú során át keletkezett...
– ...beszélgetések és mesélések által – fejezte be Merván a
mondatot.
Visszamentem a könyvtárba, és helyére tettem a könyvet.
Az őrök ugyan nem vették észre, de véletlenül rátapintottak a
keleti és nyugati világ között feszülő egyik lényeges
különbségre. Nyugaton a tanulás elsősorban olvasás útján
történik, míg keleten elsősorban a nemzedékek láncolatán
átívelő beszélgetésekből fakad.
Este én Hirdettem meg a gyerekeket. Míg szertelenül és
kedvesen pancsikoltak a kádban, felhívtam a figyelmüket arra,
hogy nem szabad pocsékolni a vizet. Elmeséltem nekik,
milyen is a sivatag, hogyan éreztem magam, amikor a csillagos
ég alatt aludtam, s milyen bársonyosan simogatták arcomat a
hajnalpír első sugarai.
– Papa, miért élünk mi Marokkóban? – kérdezte váratlanul
Ariane.
– Azért, hogy megismerjetek egy ősi és eredeti kultúrát.
A fürdetés után megtörültem és ágyba bújtattam őket.
Ariane megérintette a karomat.
– Tudom, hogy aggódsz.
– Miért aggódnék, kicsikém?
– Hogy megtalálod-e a mesédet.
Megpusziltam a feje búbját.
Ariane húzni kezdte az ingemet, míg arcom az arca
közelébe nem ért.
– Én már tudom, milyen mese lakik a szívemben – suttogta.
– Az oroszlán és a víz meséje.
325
Mielőtt eloltottam a lámpát, felolvastam nekik Az oroszlán,
aki meglátta magát a vízben című mesét. Ezt a tanmesét még
apámtól hallottam; ezzel ringatták álomba a szülők
gyermekeiket nemzedékeken át.
Élt egyszer régen egy oroszlán, akit Sernek hívtak. A
dzsungel mélyén lakott, s oly kevély természetű oroszlán volt,
amilyet még nem hordott hátán a föld. Hosszú sörénye volt,
hatalmas fogai, karmai pedig olyan élesek, akár a borotva.
Naphosszat mást se tett, mint fel s alá járkált az állatok között,
önelégülten ijesztgette őket, azok pedig nem győzték
bizonygatni neki, hogy bizony ő minden állat legbátrabbika.
Történt egy napon, hogy a nap tikkasztó hevétől az erdő
összes állata az ivólyuknál lelt menedéket. Csak ittak és ittak
és ittak, míg egy csepp nem sok, annyit sem tudtak többet inni.
Az oroszlán mindeközben tisztálkodott, s nem győzte
nyalogatni magát, míg végül teljesen kiszikkadt a nyelve.
Lecammogott az ivóhelyhez, s fejét a víztükörhöz hajtva
kinyitotta hatalmas pofáját. Ám még mielőtt kortyolni tudott
volna a vízből, egy félelmetes oroszlánt látott
szembevicsorogni vele, száját nagyra tárta, mintha ordítani
készülne. Ser, a bátor oroszlán annyira megrémült az idegen
oroszlántól, hogy hátrahőkölt, és az erdőbe iramodott. A többi
állat nem győzött csodálkozni királyuk különös viselkedésén.
Egyik nap telt a másik után, s a nap mindjobban ontotta
forró sugarait. Ser, az oroszlán egyre szomjasabb lett, míg
végül már nem bírta tovább elviselni a kínjait. Félénken ismét
a vízhez lépkedett, s mohón nagyra tátotta a száját. Ám az
idegen oroszlán ezúttal is ott volt, s tán még félelmetesebben
vicsorított rá, mint előző alkalommal. Ám Sert ezúttal olyan
szomjúság gyötörte, hogy nem törődött vetélytársával, és
326
mohón szürcsölni kezdte a vizet. Csak ivott és ivott, amennyi
csak beléfért.
A mese tanítása természetesen nem merül ki abban, hogy
fölösleges a velünk szembejövő s fel foghatatlan dolgoktól
félnünk. Mire a mese végére értem, gyermekeim már jóízűen
aludtak.
Mindig belealszanak a mesébe.
336
– A gyermeki képzelőerő - folytatta gondolatait az olasz –
az emberiség eredeti állapotát jelenti. Mindannyiunkban
benne él, még ha rejtve is, és jelenleg épp aluszik.
Tizennyolcadik fejezet
337
– Azt ne mondd, hogy te nem hallottad a kutyaugatást –
mondta Zohra.
– Mindenki hallotta, ez nem lehet vitás.
– De amit én hallottam, az más volt.
– Miért?
– Mert azt is képzelhetem, hogy csupán egy álom volt.
Lementem az istállókhoz, az őrök szokatlanul csendesek
voltak. A gólyát szemmel láthatóan nem rémisztették meg
annyira a történtek, hogy jobbnak látta volna máshová
költözni.
– Álhámdu-lilláhi, hála Istennek – mondta a Medve.
– A gólya továbbra is a szerencsénk forrása marad –
toldotta meg Merván, aki egyébként kevésbé volt babonás a
társainál.
– Van erre valamilyen bizonyítékotok?
Oszmán egy vetőmag-csíráztató tálcára mutatott, amiben
rengeteg zöld hajtás serkedt.
– A palántáink burjánzanak, kell ennél több jel?
– Szerintem az eső miatt bújtak elő a földből a kis zöld
lándzsák.
– Nem, Monsieur Tahir, ebben téved.
– Dehogy tévedek, ne butáskodjatok!
Az őrök felálltak s bólogatni kezdtek.
– Egy napon majd ön is meg tanul úgy látni, ahogy mi.
338
– Épp ellenkezőleg. Már gyerekkoromban is így aludtam el,
s úgy megszoktam, hogy nélküle valószínűleg nem is tudnék
aludni.
Az olasz megkérdezte, nem kísérném-e el a városba.
– Hová akar menni?
– Egy öreg barátomhoz.
– És hol lakik?
– Nem személyről van szó, hanem egy épületről.
Kocsival lementünk a tengerpartra, elhaladtunk a szaúdi
királyi rezidencia és a világítótorony mellett, majd a katolikus
temető, a nagymecset és a kikötő következett, ahol
befordultunk az igazi Casablanca árnyas világába. Az épületek
minden képzeletet felülmúlóan roskatagok voltak, sötét
homlokzatuk mindamellett kifinomult vonásokkal
rendelkezett.
Benito azt tanácsolta, parkoljak le az V. Mohamed
sugárúton, melyet még a franciák építettek jó évszázaddal
ezelőtt, s mely még most is a város főútjaként szolgál. Az út
mentén a francia kolonializmus nagyságát hirdető épületek
sorakoztak, amelyek közül némelyik az art deco építészet
legfényesebb gyöngyszemei közé tartozik. Elsétáltunk a
központi piacra, s számtalan olyan bedeszkázott kirakatú üzlet
mellett haladtunk el, ahol hajdanán a legutolsó párizsi
divatnak megfelelő árucikkeket kínálták a tehetős
lakosságnak. Betértünk egy kicsi vendéglőbe, amelynek
homlokzata olyan borzalmasan lepusztultnak látszott, hogy az
ember óvakodott attól, hogy másodszor is ránézzen. Egy cégér
árválkodva hirdette a vendéglő nevét.
Benito kihúzta magát, bár egyébként is rendkívül peckes
volt a tartása.
339
– Engedd meg, hogy bemutassam neked egy felettébb
kedves öreg barátomat, a Kis Hüvelyk Matyit.
Betértünk a vendéglőbe. A mennyezete alacsony volt, és
festett üvegborítás takarta, az ablakokon takaros
csipkefüggöny lógott. Minden dekoráció a hetvenes éveket
idézte, valószínűleg akkor újították fel utoljára. A helyiség tele
volt masszív asztalokkal és székekkel, ám egyetlen vendég
sem tartózkodott benne. A vendéglő hátsó traktusában volt a
bárpult, az üzletvezető ráérősen fésülgette tar fején az egyetlen
megmaradt hajtincsét. Amikor észrevett bennünket, zsebre
rakta a fésűt, és egyenesen hozzánk jött. Megcsókolta Benitót
mindkét arcfelén, kezet rázott velem, és egy terített asztalhoz
irányított minket.
– A szokásos asztalát óhajtja, uram? – kérdezte alázatosan.
Elhaladtunk egy alacsony zsúrkocsi mellett, amin fonnyadt
saláták voltak művészi igényességgel elrendezve, s egy
sarokasztalhoz léptünk, ami fölött egy tollrajz függött. Az
üzletvezető megérintette bajuszának a végét, és negédesen
hízelegni kezdett, akár egy turbékoló galamb.
– Úgy örülök, hogy ismét láthatom önt, mint egy
kiszikkadt ajkú ember a víznek.
Az olasz megköszönte a bókot, majd ujjával végigszaladt a
fehérborok listáján, és suttogva leadta a rendelést.
– Szádi, egy üveg Muscadet-et kérnénk, ha volnál szíves.
– Tökéletes választás, Monsieur Benito.
Egy pillanattal később máris asztalunkhoz hozták a bort, és
belehelyezték egy borhűtő tégelybe. A dugót kihúzták, s nagy
ceremóniával egy kortyot töltöttek egy kóstolópohárba. Benito
körbefuttatta a pohárban a bort, majd megkóstolta, s
hosszasan ízlelgette a szájában, végül határozottan bólintott.
Az üzletvezető kitöltött két pohárral, amik azonnal
340
bepárásodtak a lehűtött bortól. Benito hüvelyk- és mutatóujja
közé fogta a borospoharat, és rám emelte malachitzöld szemét.
– Egészségünkre! Az élet apró örömeire!
Koccintottunk.
– Úgy tudtam, már réges-régen bezárt ez a hely – törtem
meg a csendet.
– Ezek szerint ismeri?
– Csak hallomásból. Egyszer egy zöldséges áradozva
mesélte, milyen kiváló ebédben volt itt része. Különös, ő volt
az, aki azt mondta, hogy már nem létezik ez a hely.
Benito végighúzta ujját a pohár üvegfalára csapódott
párán.
– Lehet, hogy az az ember a jövőbe lát. Úgy tudom, rajtam
kívül nem sokan járnak már ide, s én is csak egyszer vagy
kétszer egy évben.
– Mióta törzsvendég ezen a helyen?
Senor Benito a poharába meredt.
– Casablanca dicső napjai óta. Amikor még hófehérek
voltak az utcák, s Casablanca a francia gyarmati birodalom
központjának számított.
Benito belekortyolt a borba, és élvezettel ízlelgette.
– Abban az időben csak úgy nyüzsgött ebben a
vendéglőben az európai elit.
– Úgy tudom, Edit Piaf is élt Casablancában egy darabig. Ő
is megfordult itt?
– Edit gyakran jött ide a barátjával, a bokszoló Marcel
Cerdannal. Leginkább annál a szemközti asztalnál ültek –
mondta az olasz, és a vendéglő leghátsó részébe mutatott. –
De ő csak egyike volt a sok hírességnek. Albert Camus
úgyszólván törzsvendég volt, és Saint-Exupery szintén
gyakori vendége volt a háznak.
341
– Ugyanaz, aki A kis herceget írta, vagy csak egy
névrokona?
– Természetesen a Kis Herceg maga. Ha hátrafordulsz, még
a jegyzetfüzetének egyik lapját is megcsodálhatod.
Természetesen ez csak egy fénymásolat, az eredetit a vendéglő
eladta, hogy ki tudják fizetni a tetőjavítás költségét.
– Azt hiszem, annak idején nem egészen így nézhetett ki a
hely.
– Bizony. Sírhatnékom támad, ha csak rá gondolok.
– Mikor értek véget azok a dicső napok?
– A péniszes esettel.
– Hogyan? Jól értettem?
– Az ötvenes években általános nyugtalanság támadt, s
nem csak itt Casablancában, hanem szerte Marokkóban. A
franciák persze tudták, hogy lejárt a kolonializmus ideje, de
sehogy sem tudtak önként és szívesen búcsút inteni
mindennek.
– És mi történt azzal a bizonyos, hogy úgy mondjam,
férfitaggal?
– Milyen taggal?
– Hímtaggal!
– Vagy úgy!? Szörnyű volt. – Benito eltakarta tenyerével az
arcát. – Mindenütt zavargások voltak, s az utcán halomban
hevertek a holttestek. Mindannyian meg voltunk rémülve,
mert éreztük, hogy boldog mindennapjaink veszélyben
forognak.
Egy napon egyetemisták tértek be egy közeli, kedves kis
étterembe. Pörköltet rendeltek, ha jól emlékszem. Nekiláttak
az ételnek, ám egyikük váratlanul észrevette, hogy a kanalán
nem közönséges hús volt, hanem egy férfi nemi szerve.
– Te jó isten.
342
– Tudom, hogy groteszkül hangzik. A rendőrség razziát
tartott a konyhában.
– ...és mit találtak..? – Rengeteg, főzéshez előkészített
emberi húst.
343
Kifejeztem a veszteség felett érzett együttérzésemet, s a
gólyáról kezdtem mesélni. Az öregember szeme tágra nyílott,
és meghatódottságában levette a sapkáját.
– Maga egy szerencsés ember, Monsieur Tahir.
Eszembe ötlött, hogy a cipészmester legutóbb ígéretet tett
arra, hogy elmeséli nekem az Ezeregyéjszakából a kedvenc
történetét, s erre nem átallottam emlékeztetni őt.
– Az Elf lejla va lejla – mondta, s közben szomorúsága
enyhülni látszott kissé.
– Van most egy kis szabad ideje, hogy elmesélje nekem?
Núr ed-Dín kitárta üzlete ajtaját, és betessékelt.
– A fán csivitelő barátocskám ugyan elröppent, de a
látogatásod annyit ér, mintha száz madár dalolna nekem.
A cipész bement a pult mögé, kerített egy öreg és piszkos
széket, aminek huzatát számos folt tartotta egybe, és hellyel
kínált.
– Marúf, a cipész története. Ha meghallod ezt a mesét,
minden gondod és bajod messzire száll, s üzletemet oly
békében fogod elhagyni, amilyen egy nyári vasárnap délután.
Végtelenül boldoggá tesz, hogy elmesélhetem neked a
kedvenc mesémet.
Az öreg mester megkérdezte, hogy kényelmesen ülök-e.
Megnyugtattam, hogy igen. Az ajtóhoz lépett, s kétszer
ráfordította a kulcsot. Becsuktam a szemem, s a mese szárnyra
kelt.
Élt egyszer Kairóban egy cipészmester, akit Márúfnak
hívtak. Istenfélő, jó és becsületes ember volt, ellentétben
feleségével, Fatimával, aki kiállhatatlan hárpiaként
megkeserítette hősünk életét. A cipész sokat szenvedett a rossz
bánásmódtól, de különösen azért, mert felesége egy cseppnyi
tiszteletet sem tanúsított iránta. A nő reggeltől estig csak
344
panaszkodott, és szidta a férjét, amiért az csak egy egyszerű
cipőjavító suszter.
Márúf egy napon már nem tudta elviselni felesége sirámait,
s ezért kereket oldott otthonából, és a hegyek között keresett
magának menedéket, hol úgy vélte, nem éri majd bántalom.
Amikor végre biztonságban érezte magát, szánalmas családi
helyzetén elmélkedve csüggedés töltötte el szívét, s ezért
alázattal az ég felé könyörgött, bárcsak megszabadítanák
kiállhatatlan feleségétől.
Miután kisírta magát, fáradtan dőlt le a földre. Váratlanul
egy hatalmas teremtmény árnyéka borult rá, akit mi
másalakúnak szoktunk hívni.
– Egy dzsinn volt?
– Igen. Amikor a dzsinn sírni látta Márúfot, megszólította.
„Én, Abdul Mákán, a hely őrizője, kész vagyok teljesíteni
kívánságodat.”
Amikor a cipész meghallotta a másalakú tiszteletteljes
felajánlását, a lábaihoz vetette magát, és előadta, mennyire
megkeseríti a felesége az életét. A szellemalak megparancsolta
a félszeg cipésznek, hogy üljön a hátára. A férfi
engedelmeskedett, s azonnal a levegőbe emelkedtek.
Sok órás repülést követően egy csodálatos városnál szálltak
le, de Márúfnak fogalma sem volt arról, hol is lehetnek,
ugyanis korábban még Kairót sem hagyta el. Amint a földre
ereszkedtek, a szellem kámforrá változott. Márúf azonnal
felismerte, hogy nagyon távolra vetődött otthonától, mivel a
körülötte lévő emberek egészen máshogyan néztek ki, mint
ahogy ő: vágott szemük volt, és sárgás bőrük.
Nem telt bele sok idő, nagy tömeg gyűlt köréje. Kavicsokat
dobáltak feléje, és nem átallottak gúnyolódni rajta. Márúf
olyan elhagyatottnak érezte magát, hogy a földre feküdt és
345
zokogni kezdett. Ám ekkor egy tehetősnek látszó ember lépett
hozzá, leszidta a gyülevész népséget, amiért azok egy
idegennel szemben tiszteletlenül viselkednek. A jótevő Ali bin
Aliként mutatkozott be, és ígéretet tett, hogy oltalmába fogadja
a nincstelen idegent.
– Ezt a várost Iktijárnak hívják – mondta a férfi. – Az itt élő
emberek bizony gyarlók, tisztelik a jómódúakat, és megvetik a
nélkülözőket. A nincstelenségből itt szinte lehetetlen
felkapaszkodni, és ez által kivívni az emberek csalfa tiszteletét,
még ha nekem sikerült is ez. Egykoron szegény vándorként
érkeztem, s mára tekintéllyel bíró ember vált belőlem. Mindezt
annak köszönhetem, hogy annak idején egy jószívű
kereskedőtől kevéske pénzt kaptam kölcsön, amit volt
szerencsém sikeresen befektetni, és amint csak tudtam,
visszafizettem adóságomat. Amint engem hajdanán
kisegítettek szorult helyzetemben, akképpen vagyok kész most
rajtad is segíteni.
Márúf hálát adott Istennek, hogy találkozni engedte Alival,
aki házába vezette, s fejedelmi ruhával ékesítette fel. A ruhája
jó hatást tett a bazár kereskedőire, akik hajlandók voltak
kölcsönt biztosítani a részére. Amikor óvatosan megkérdezték
tőle, mi az oka annak, hogy ily pompás ruházata ellenére nem
rendelkezik pénzzel, ő csak annyit válaszolt: karavánja
késlekedik, ám addig is meg kell élnie, amíg fényes javai meg
nem érkeznek a városba.
Ali és Márúf helyzete között azonban jókora különbség
volt: Márúf ugyanis semmit sem konyított a kereskedéshez.
Ami pedig egyenesen reménytelenné tette a helyzetét, hogy
születésétől fogva jámbor és könyörületes természetű flótás
volt. Amikor készhez kapta a szép kis kölcsönsummát,
minden szembejövő koldusnak bőséges alamizsnát osztott.
346
Ahogy teltek a hónapok, mind több és több pénzt kölcsönzött,
s ezzel arányosan a koldusok közt széjjelszórt vagyon is
növekedett. A hitelezők a kincsekkel megrakott közelgő
karaván délibábjával nyugtatgatták magukat, s őszinte
tisztelettel csodálták Márúf könyörületességét. Ha valaki ily
tömérdek aranyat oszt szét a rászorulók között – gondolták
magukban úgy biztosan sok ezerszer nagyobb gazdagság vár
rá.
Egy idő után azonban gyanú fészkelte be magát a
kereskedők fejébe: Mi van, ha a bolondját járatta velük az
idegen? A kereskedők egy csoportja a király elé járult, és
előadták kétségeiket. A király megrészegült a kincsekkel
megrakott karaván igézetétől, és maga elé hívatta Márúfot. Az
uralkodó vezére próba elé állíttatta a rejtélyes idegent.
Hatalmas, párját ritkító smaragddal akarta lépre csalni. Ha
Márúf felismeri a kő anyagiakban ki nem fejezhető értékét,
kiállja a próbát, ha azonban nem, úgy nyakazásra kerül sor.
Márúf megjelent a király színe előtt, aki átnyújtotta neki a
csodálatos drágakövet. Ám ahelyett, hogy azt elfogadta volna,
intett, hogy nem kívánja kezébe fogni.
– Tartsa meg, fenség, ezt a követ, mert közelgő
karavánomban nem egy nagyobb kő akad.
– Tiszteletre méltó idegen, merre jár karavánod, mely ily
hosszú ideje késlekedik? – kérdezte a király.
Máruf megérintette nagy selyemturbánját.
– Fenséges királyuram, karavánom bármelyik percben
megérkezhet.
A kapzsi király nem bírt uralkodni magán, s a mesés
gazdagság csalóka ábrándjának áldozatul esve hozzáadta
legkedvesebb lányát, Dunja hercegnőt a suszterből lett
hencegőhöz, hiába helytelenítette azt a vezír.
347
Amikor Márúf hírül vette, hogy a király vejéül akarja őt
fogadni, álszentkétkedéssel viszonozta a megtiszteltetést.
– Hogyan is adhatnák hozzám a világ legértékesebb
gyöngyszemét, amíg saját kincsem nem érkezik meg?
Ám a király beleesett kapzsiságának önnön csapdájába, s
Márúfot a kincstárba vezette, meghagyván néki, hogy bármi a
rendelkezésére áll, amit a menyegzőhöz szükségesnek talál.
Negyven napon és negyven éjszakán át tartott a sosem
látott lakodalom. A szegények oly bőkezű adományokban
részesültek, ami legmerészebb álmukat is felülmúlta, míg a
gazdagok aranyban fürödtek, s mindez Márúf parancsára
történt így. Látva a kiürülő kincstárat, a vezír a király elé
járult, s arra kérte őt, vesse még egy próba alá kegyencét.
Új tervet kovácsoltak, amibe Dunját, a cipész újdonsült
hitvesét is beavatták.
Amint édes enyelgés után kerevetükön hevertek, Dunja a
karavánról kérdezte hites urát. Márúf nem tudta lelkére venni,
hogy hazudjon szíve szép szerelmének, s ezért töredelmesen
bevallott mindent.
– Nincsen semmiféle karavánom, bár úgy volna.
A hercegnő, aki időközben beleszerelmesedett férjébe
annak könyörületessége miatt, gyengéd pillantások közepette
a következőket felelte:
– Drága férjuram! Fogd ezt az erszény aranyat, s menekülj.
Ha menedékre leltél, üzenj, s én azonnal követlek, hogy veled
lehessek.
Alig pitymallott még, amikor Márúf szegény cipésznek
öltözve kiosont a városkapun. Nem sokkal később a király
vejéért küldött, ám helyette lánya lépett be a trónterembe.
– Apám, Márúfot az éjjel pompás ruhákba öltözött futárok
keresték fel, s közölték vele a hírt, hogy karavánját támadás
348
érte. Ötven katonáját leölték, s kétszáz málhával megrakott
tevéjét elorozták.
– Micsoda balsors szakadt ránk.
– Épp ellenkezőleg, apám. Amikor ma hajnalban Márúf
kilovagolt, hogy személyesen győződjön meg a helyzetről, azt
mondta, kétszáz teve ugyan nagy veszteség, de eltörpül a
megmaradt javak mellett.
Márúf ez alatt éjt nappallá téve távolodott Iktijár városától.
Fáradtan betért egy parasztudvarba, ahol a gazda épp a földjét
művelte. Amikor megpillantotta a vándort, illendően
üdvözölte, s arra kérte, várja meg, míg frissítőt készít neki.
Amíg a paraszt a házban foglalatoskodott, Márúf megragadta
az eke szarvát, és viszonzásképpen nekiállt, hogy folytassa a
szántást.
Egyik sort szántotta a másik után, szorosan az ökör
nyomában lépkedve, amikor az eke váratlanul beleakadt egy
hatalmas kőbe, amiből vaskarika lógott ki. Megrántotta a
karikát, s a kő nyomban kimozdult a helyéről. Egy mélybe
vesző lépcső bontakozott elő a föld alól. Óvatosan lebotorkált,
s a mélyben egy hatalmas termet talált, ami a padlótól a
mennyezetig színültig volt kincsekkel.
Ebben a pillanatban bekopogtak Núr ed-Dín
cipészüzletének ajtaján. A cipész felállt, s szabadkozni kezdett.
– A ház tulajdonosa az, a főbérlőm. Attól tartok, be kell
engednem, és beszélgetnem kell vele.
Elnézést kértem tőle, s közöltem, hogy nem akarom
zavarni, s napközben visszatérek a mese végéért. A
cipészmester kinyitotta az ajtót, kezet fogott velem, és a
szemembe nézett.
– Megígéred?
– Micsodát?
349
– Hogy visszajössz!
351
– Amint mondottam volt, Márúf egy sötét és csodálatos
barlangban találta magát, ami telis-teli volt drágakövekkel és
arannyal. Olyan nagy kincs hevert a lábánál, hogy azt hitte,
álmodik. Fémládákban, halomban állt a sok rubint és zafír,
megérintette a drágaköveket, hagyta, hogy kifolyjanak ujjai
közül, s a sok arany valósággal elkápráztatta. Egy dolog
azonban mindennél jobban lenyűgözte tündöklő mivoltával:
egy briliánsokkal kirakott ládikó, mely körülbelül ceruzatartó
skatulya méretű volt. Márúf kezébe vette a dobozt, kinyitotta
aranycsatját, s egy gyűrűt talált benne. Azonmód az ujjára
húzta, ám akkor egy hatalmas csattanás hasított bele a
csendbe, és vakító fényesség támadt.
Amikor Márúf magához tért, egy hatalmas, sötét arcú
szellemalakot látott maga előtt tornyosulni, fülében
aranykarika volt, kezében pedig egy szablyát tartott.
– A szolgád vagyok, hívtál, mesterem? – dörmögött a mély
hang.
Márúf hátrahőkölt, és tenyerével takarta el arcát a
szemkápráztató fényesség elől.
A dzsinn közölte, hogy a szántóföld rejtekében lévő kincs
egykoron Saddád királyé volt, akit mindaddig hűen szolgált,
míg a királysága fennállt.
Márúf arra utasította a szellemet, hogy minden kincset
vigyen a földfelszínre, s egy szempillantás múlva már teljesült
is a kérése. Az ifrit ezután egy seregnyi dzsinnt tevévé és
telivérré változtatott, s a kincset az utolsó aranyig
felmálházták a szellemállatokra.
A paraszt még épp jókor érkezett, hogy arannyal
halmozzák el. Márúf parancsot adott az ifritnek, hogy a
karavánt Iktijár felé vezesse, s amikor a város kapuja elé értek,
352
egy álló napig tartott, míg az összes hátas állat bejutott a
városba.
Amikor a király megpillantotta királyi lakosztályából a
város felé tartó karavánt, utat tört magának, s ujjongva táncolt
fel s alá. Dunja hercegnő nem tudta, hová legyen
zavarodottságában. Arra gondolt, férje biztosan csak azért
hazudott neki, hogy próbára tegye a hűségét.
Amikor a karaván mögött bezárult a város kapuja, Márúf a
királyhoz sietett. Visszafizette a tartozását a kereskedőknek, s
a koldusok és nélkülözők között is busás alamizsnát osztott
szét. Az éleslátó nagyvezír azonban, ki titokban saját fiát
kívánta összeházasítani a hercegnővel, cselt szőve kiszedte a
cipészből, honnan ered a hatalma. Amikor megtudta, mily
hatalommal bír a gyűrű, elorozta azt Márúftól, és életre hívta
vele az ifritet. A szellemalak hatalmas fényesség kíséretében
testet öltött, s a vezír parancsának engedelmeskedve Márúfot a
világ legtávolabbi pontjára vitte.
Ama cipészhez kegyes volt az ég – folytatta Núr ed-Dín, s
kinézett az ablakon. – Amikor Dunja hercegnő tudatára ébredt
annak, mi történt, elcsente a gyűrűt a vezírtől, és maga idézte
meg a szellemet. Az ifritnek parancsot adott, hogy hozza
vissza férjét a világ végéről, a vezírt pedig láncokba verve
vesse tömlöcbe.
A hercegnő még lélegzetet sem vett, kérése máris
teljesíttetett, s Márúf azonnal a királyi palotába került. Idővel a
hercegnő fiat szült neki, s a király halálával maga került a
trónra.
Az öreg cipészmester levette sötétkék sapkáját, s ujjaival
végigsimított a haján. Megköszöntem a mesét. A cipész
felemelte mutatóujját.
– A mesének még nincs vége.
353
– Folytatása is van?
– Természetesen. Ez csupán egy epizód az Elflejla va
lejlából.
– Most mennem kell! El kell hoznom a gyerekeimet egy
barátomtól – válaszoltam, s felkeltem a székről.
– Egy jó mesével hamarjában végezni bizony súlyos
bűnnek számít a szememben.
– Akkor úgy látom, nincs más választásom, mint hogy
visszajöjjek holnap.
Kezet fogtunk, az öregember szertartásosan kinyitotta
előttem az ajtót.
– Van azonban egy bűn, ami még annál is súlyosabb, mint
ha valaki elhadar egy mesét.
– Micsoda?
– Az egyszer elkezdett mesét semmi szín alatt sem szabad
befejezetlenül hagyni.
Tizenkilencedik fejezet
354
elmenjek, ám felbukkant egy fiatalember, aki időnként segíteni
szokott a cipészmesternek.
– Miért nem nyitott ki az öreg barátom?
– Az éjjel rosszul lett.
– Otthon van?
– Nem, bevitték a kórházba.
A fiatalember felírta nekem a kórház nevét egy nyugta
hátuljára. Egy óra múlva már a kórházban voltam, és fel-alá
járkáltam a folyosókon, amit tisztítószer szúrós szaga lengett
be. A kórtermek olyan zsúfoltak voltak, hogy sok beteg inkább
a folyosókon lézengett, és még olyanok is akadtak, akik
hevenyészett módon összeszerelt ágyakon feküdtek. Hirtelen
furcsán éreztem magam, hogy ott vagyok. Elvégre várhatott a
mese. Ám valami mégis marasztalt. A legutolsó folyosó egy
nagy terembe nyílott, amelynek mindkét szélén ágyak
sorakoztak. Nem tudtam, miért, de biztos voltam benne, hogy
Núr ed-Dínt is itt találom. Ügy éreztem, mintha behúzott
volna a helyiségbe. Agya az ablakhoz közel állt. Aludt. Kék
sapkája az éjjeliszekrényen hevert egy pohár víz s néhány
gyógyszer mellett. Odamentem az ágyához, és fölé hajoltam.
Arca nyugodt volt, homlokának ráncait kissé kisimította az
álom. Az öreg cipész meghallotta közelgő lépteimet, és
kinyitotta a szemét. Tekintetét rám emelte, és mosolyra húzta a
száját.
– Drága barátom.
Megfogtam a kezét, és suttogva üdvözöltem. Végtelenül
fáradt volt az arca, mintha már csak pislákolna benne az élet.
– Ülj le ide, az ágyam szélére! – mondta, s homályos
szemével rám nézett. – Sietnem kell! – mondta elhaló hangon.
– Mivel?
355
– A mesével. Nyújtsd ide, kérlek, a poharat, hadd
nedvesítsem meg az ajkam.
Vizet töltöttem a pohárba és felé nyújtottam.
A cipészmester előrehajolt, és segítségemmel felült az
ágyban.
– Biszmilláhi ál-ráhmáni-l-ráhím! A könyörületes és
irgalmas Isten nevében!
Núr ed-Dín összekulcsolta kezét a paplanon.
– Hol is tartottam?
– Márúfot királlyá koronázták.
A cipész a terem közepe felé nézett.
– Igen, megvan. Márúf és Dunja királynő boldogabbak
voltak, mint amit a boldogságról valaha is el tudtak képzelni.
Minden földi jóval rendelkeztek, fiúgyermekükkel
büszkélkedtek, s az emberek tisztelték és szerették őket. Ám a
jó sors egy szempillantás alatt visszájára fordulhat. Dunja
királynőt komoly betegség vette le a lábáról, s a lelke mélyén
érezte, hogy földi élete bevégeztetett. Férje éjjel-nappal
mellette tartózkodott, és gyengéden ápolta.
– Drága Márúf – suttogta élete utolsó napján –, óvd fiunkat,
ha már nem leszek, és kérlek, erre is felettébb nagy gonddal
ügyelj – mondta, s ezzel lehúzta ujjáról a varázsgyűrűt, átadta
urának, majd kilehelte a lelkét.
A temetésen az ország összes előkelősége megjelent, s ezt
követően hosszú gyász kezdődött. Márúf nagyon
magányosnak érezte magát, még ha kisfia némi vigaszt is
jelentett számára. Magához hívatta a parasztot, akinek a
földjén a kincses barlangra rátalált, s kinevezte őt vezírének.
Teltek a napok s a hónapok. Márúf lelkiismeretes
gondossággal nevelte a gyermeket, és szívén viselte az ország
sorsát, ám hitvese elvesztése felett érzett bánata nem enyhült.
356
Történt egy este, hogy fáradtan tért meg hálószobájába,
azonnal ágyba esett, s mély álomba zuhant. Ám hirtelen
felocsúdott, mert egy ismeretlen és intenzív szag gázolt bele az
álmába. Egy nő feküdt mellette.
– Kedves Márúf, hát nem ismersz meg? Régi feleséged
vagyok, a kairói Fatima.
Márúf rettentően megrémült a kiállhatatlan némbert
hallván, s kipattant az ágyból.
– Hogy a csudába kerültél ide?
A viszályszító asszonyság elmesélte, hogyan volt kénytelen
koldulásra adni a fejét, miután férje elhagyta, s minél
ínségesebb helyzetbe került, annál világosabban látta, mily jó
dolga is volt sokat szidott férjeura mellett, leltek az évek. Egy
éjjel nem bírt uralkodni magán, és fennhangon tett
szemrehányást magának, milyen bolond is volt, hogy
állandóan férjét nyaggatta. Fkkor váratlanul egy hatalmas
szellemalak bukkant fel előtte a semmiből. Részvéttel eltelve
Iktijár városába vitte az esdeklő asszonyt, aki azonmód a
király ágyában találta magát.
Márúf szánalommal nézett hajdanvolt feleségére, és töviről
hegyire elmesélte neki, mi minden történt vele, attól a
pillanattól kezdve, hogy egy dzsinn ebbe a városba hozta,
miként kötött házasságot a király leányával, majd talált rá a
kincsre, és a varázsgyűrűre, hogyan száműzték a világ végére,
s lett kisvártatva a város királya, s végül szeretett fiáról is szót
ejtett, akivel imádott felesége ajándékozta meg őt.
– Visszavitetlek téged a városodba – mondta Márúf az
asszonynak –, s megkérem a hatalmas dzsinnt, hogy építsen
számodra tündöklő, selyemszőnyegekkel teli palotát.
– Férjuram, semmi egyébre nem vágyom, mint hogy
melletted lehessek.
357
Márúf szánalmat érzett felesége iránt, és megengedte neki,
hogy maradjon. Megparancsolta az ifritnek, hogy építsen
fényűző házat a sajátja közelében, ahol olyan fényűző élet várt
rá, amely meghaladta minden álmát.
Telt-múlt az idő, s mialatt Márúf az államügyekkel
foglalatoskodott, az asszonyság mind csúnyább és kövérebb
lett.
Márúf szépreményű fia hétéves lett, ám az elvetemült
Fatima féltékeny volt rá, s rossz lelkülettel bírt iránta. Egyik
éjjel, amint Fatima tudomására jutott, hogy ura idegen
királyságok küldöttség jötteivel mulatozik, lopva a királyi
hálószobába settenkedett, s egy süppedős bársonypárnába
rejtve meglelte az ifrit bűvös gyűrűjét.
Amint a gaz némber csörtető lábával a szobában botorkált,
szerencsétlenségére felébresztette a szomszéd szobában alvó
fiatal herceget, aki lábujjhegyen az ajtóhoz ment, s az ajtórésen
át kikémlelte gonosz mostoháját. Zsenge kora ellenére azonnal
világossá vált a herceg előtt a boszorka háládatlan és álnok
viselkedése. A szablyája ugyan rövid volt, ám éppen elég éles
ahhoz, hogy elnyisszantsa vele egy aljas vén szipirtyó torkát.
A fiatal herceg nem tétovázott, s tettével megmentette a
gyűrűt, amivel az álnok némber a király halálát okozhatta
volna, és pusztításba taszította volna az országot.
Márúf ezután békében és gondtalanul élte hátralévő napjait
– fejezte be a mesét a cipészmester, s kortyolt egyet a pohárból
–, míg a halál angyala a paradicsom kertjébe nem vezette.
362
biztos akart lenni abban, hogy mindaz, amit elmondott,
megértésre talált.
Ott a gyepen ülve nem tudtam pontosan, mit is akar apám
mondani, s legszívesebben tovább játszadoztam volna az
építőkövekkel.
– Mesékkel meg lehet olvasztani a jeget, s vízzé lehet azt
alakítani. Olyan, mintha újracsomagolnánk valamit,
megváltoztatjuk a formáját, hogy a szivacs képes legyen
magába fogadni. – Apám a fakockákra mutatott. – Az imént
azt mondtam, hogy ezek a kiválasztott kockák a házunkat, a
várost és Afganisztánt jelentik. Megértetted-e, mit akartam
ezzel mesélni?
– Igen, papa.
– És ugye tudod, hogy a kockáknak valójában az égvilágon
semmi közük sincs a házunkhoz, a városunkhoz és
Afganisztánhoz, és csak példaként használtam azokat.
– Igen.
– Ilyenek a mesék is. Példák és szimbólumok. A mesékben
szereplő emberek és dolgok valójában más, sokkal nagyobb
dolgokra utalnak. A mesékkel olyasvalamit tudunk
elmagyarázni, ami jóval bonyolultabb, s ezért azt is át kell
alakítanunk először, hogy megérthessük. Jegyezd meg,
körülöttünk mindenütt szimbólumok vannak. Vizsgálgasd
őket figyelmesen, és keresd meg, mit is jelentenek valójában.
Olyan ez, mint egy titkos kód. Néhányan azt akarják majd
bemesélni neked, hogy a szimbólumok nem is léteznek, vagy
hogy a dolgok nem is jelentenek mást a felszínes
megjelenésükön túl. De ne higgy nekik!
Amikor Szukajna meglátogatott bennünket, és közölte,
hogy a lépcsőnek és a magas mennyezetnek szimbolikus
jelentése van, pontosan értettem, mire gondolt, mivel eszembe
363
jutott, ahogy egykor a játékkockáimmal üldögéltem a gyepen.
Az asztrológusnak a pokolról és a mennyről alkotott, első
hallásra hajmeresztőnek látszó gondolataiban azonban idővel
mind több értelmet találtam. Marokkóban és az arab
országokban mindent szimbólumok vesznek körül, akárcsak a
világ más pontjain. Más országokkal szemben azonban a keleti
gondolkodás képes arra, hogy megfejtse és értelmezze ezeket a
jeleket. Az emberek gyakorlottak a szimbólumok
felismerésében, és az átvitt értelem messzi évszázadokba
nyúló láncolatán át értelmezni tudják azokat. Hajdanában a
nyugati világban is jelen volt ez a láncolat, azonban egyszer
csak eltört és kiesett az egyik láncszem, s ebből fakadóan az
egész lánc elszakadt. Ennek következménye pedig nem
csekélyebb, mint hogy a keletiek számára egyértelműen
értelmezhető jelek és szimbólumok a nyugati gondolkodás
számára felfoghatatlanok, s a nyugati világ neveltje nem tekint
rájuk másképpen, mint csinos kis dekorációra, vagy a mesék
esetében puszta szórakoztató irodalomra.
367
– Attól tartok, nem egészen értem önt – mondtam
akadékoskodva.
– Tolvajok gyülekezete – suttogta felém a férj egy pillanatra
eltakarva a telefon mikrofonját. – Kizárólag tolvajok.
Szerencsére az önelégült pár oly gyorsan távozott, ahogy
érkeztek. Kimentem az őrökhöz a kertbe, akik szomorúan
néztek a háztetőre, mivel a gólya ismét elrepült. Amint a ház
előtt álldogáltam, egy kislány közeledett a szegénynegyedből a
házunk felé. Nem lehetett több hétévesnél. Orcája rózsás volt,
haját copfba kötötte, kezében pedig egy csokrot vitt. Nem azok
a drága virágok voltak, amiket az előkelő Máríf
városnegyedben árultak drága pénzért, de a maguk
egyszerűségében sokkal szebbek voltak a tökéletessé
kitenyésztett virágcsodáknál. A lányka hozzám lépett, félig
büszkén és félig félszegen. Két lépésre lehetett tőlem, amikor
intett felém, hogy hajoljak le. Ekképp cselekedtem.
Megcsókolta az arcomat, a virágcsokrot a kezembe adta, és
köszönetét fejezte ki.
Fogalmam sem volt, mivel érdemeltem ki a kis angyal
háláját. Megkérdeztem Mervánt, kihez van szerencsém.
– A kislány mindannyiunk köszönetét tolmácsolta,
Monsieur Tahir. Amiért nem néz le bennünket.
373
– Fez! – kiáltott fel, félbeszakítva az afgán piláfról folytatott
értekezését. – Marokkó sötét szíve. Az Ezeregyéjszaka
meséinek színtere.
Rachana harmadszor is megkérdezte, hová megyünk. Épp
a Fez városfalánál gubbasztó mesemondók, valamint a
kelmefestők képe villant fel előttem, akik olyanok voltak,
mintha csak az Ószövetségből léptek volna ki.
– Papa, hová megyünk? – kérdezte Ariane.
– Marokkó sötét szívébe megyünk.
386
– Igen – felelte az öreg, és a magasba emelte a teáskannát,
hogy teát töltsön. – Elvesztették a hagyományaikat. Olyanok,
akár a szivaccsal letörölt palatábla.
– El tudná mesélni nekem a mesémet?
– Hogyan is tudhatnám? – felelte Abdul Azíz. – Ezt csakis
ön találhatja meg magának.
– Biztos ebben?
Az öregember megrázta a fejét.
– Természetesen nem.
– És honnan tudhatom, hogy egyáltalán megtaláltam?
A mesemondó felemelte az ujját.
– Legyen türelemmel!
A barna kutya beszaladt, és a földre vetette magát, ami
szokatlan volt, mivel Marokkóban jobbára kint szokták tartani
őket. Babonás hitük szerint, ha egy kutya betér egy helyiségbe,
úgy az angyalok távoznak onnan. Abdel Azíz azonban
szemmel láthatóan fittyet hányt erre.
– A kutyák sokszor jobban odafigyelnek a mesemondóra,
mint az emberek gyülekezete – mondta, miközben
megsimogatta a jószágát. – Manapság az emberek
véletlenszerűen mesélnek egymásnak történeteket. Korábban
nem ez volt a helyzet. Mielőtt a hagyomány elhalványodott
volna, az emberek megfontolt céllal kezdtek bele a mesébe, s
azt egy bizonyos emberhez vagy egy meghatározott
csoporthoz intézték. Céljuk volt a mesével.
– Úgy érti, tanmeséket mondtak?
Az öreg végighúzta az ujját a szőnyeg bordűrjén.
– Ha úgy vesszük, minden mese tanmese.
Ariane és Timur időközben fészkelődni kezdtek. Ki akartak
menni, hogy kedvükre szaladgálhassanak a réten, s
belevethessék magukat a sárga virágos szőnyegbe.
387
– Elmesélek nekik egy mesét. Azt hiszem, szeretni fogják,
és a mese is meg lesz velük elégedve.
Ezzel hátradőlt, és végigsimított a torkán.
Volt egyszer egy palota, s a palotában egy olyan hatalmas
konyha, amelynek nem volt párja széles e világon. A falakon
megszámlálhatatlanul sok serpenyő és lábos lógott, a polcokon
halmokban állt a sok drága fűszer, arra várva, hogy valaki
felhasználja. A konyha közepén állt egy hatalmas kemence,
benne egy vaslemezzel bélelt sütő. Ötven szakács dolgozott éjt
nappallá téve, hogy kiszolgálják a királyt és annak
asztaltársaságát. Volt minden, mi szemnek, szájnak ingere:
darált pávakakassal töltött pulykahús, roston sült bárány,
nyárson sült vadhús és ezüsttálcákon felszolgált
húsgombócok, mivel köztudomású volt, hogy ez utóbbi a
király kedvenc étele krémes és fehér mártással tálalva.
Történt egy napon, hogy egy fiatal szakács épp elrendezte
az utolsó tálcányi sütésre váró húspogácsát, kinyitotta a
kemence vasajtaját, és betolta a fejedelmi ételt. A halmok
sisteregni kezdtek, amint kiolvadt belőlük a zsír, s az a forró
vaslemezre csöppent. A sütő mind forróbb lett, s a pogácsák
lassanként pirosra sültek, mígnem egyszer csak sikítozni
kezdtek, s vezetőjükhöz, a legnagyobb gombóchoz intézték
panaszos szavaikat.
– Segítség, segítség, különben elevenen megégünk! Minden
kívánságodat teljesítjük, de előbb ments meg bennünket ebből
a forró katlanból.
A gombócok vezetője nagyra dagadt, és társai felé ezt
sisteregte:
– Higgyetek bennem, meg foglak menteni benneteket.
Megígérem nektek, hogy nem fogunk elevenen megégni, mert
egy különös véletlen folytán üdvözülésben lesz részünk.
388
– Mi okozza szabadulásunkat? – sercegték a labdacsok.
– Egy hűs orvosság fogja égett sebeteket begyógyítani,
majd illatos ágyba fektetnek benneteket, hogy pihenést
leljetek.
Ebben a pillanatban kitárult a sütő ajtaja, és a gombócokra
egy fehér folyadékot kanalaztak rá, amitől örömükben
felsercentek, s hálát adtak Istennek, hogy megmentette őket a
tűzhaláltól.
– Nem hittetek nekem, testvérkéim – dohogott a húsgolyók
szószólója –, mondtam nektek, hogy hűs nedvesség enyhíti
kínotokat, lám, most ez bekövetkezett. – Ám a forróság ismét
nőni kezdett, s azok a labdacsok, akik a lángokhoz legközelebb
voltak, elevenen megégtek.
– Ó, te bölcs vezetőnk, mentsd meg a lelkünket, s ha kell, a
világ végéig is követünk téged. Csak ments meg minket ebből
a pokoli tűzből.
– Nyugalom, testvérkéim, csituljon türelmetlenségetek,
mivel hamarosan véget érnek kínjaitok. Szavamat adom rá.
Ebben a pillanatban ismét kinyílt a sütő ajtaja, és a
főszakács avatott mozdulattal kivette a tálcát a sütőből. Kissé
megrázta őket, megbizonyosodván arról, hogy a gombócok
nem ragadtak oda a tepsi aljához, majd sáfrányos rizzsel vetett
ágyba helyezte azokat. A tálat illatos levelekkel és fűszerekkel
díszítették fel, majd vállmagasságba emelték, és a konyhaajtón
kilépve, folyosókon végighaladva a trónterembe vitték, ahol a
király javában lakmározott a vendégeivel.
A húspogácsák nem győztek csodálkozni a sorsukban
bekövetkezett változáson.
– Kishitűek, hát nem megmondtam nektek, hogy jobb sors
vár reánk? Higgyetek nekem, elvégre nagy tudású vezetőtök
vagyok.
389
A többi labdacs nem győzött hálálkodni neki, mivel
pazarul érezték magukat a hűs tálon, az illatos rizsbe ágyazva.
Ekkor váratlanul véget ért az utazás, a tálcát a király elé
helyezték. Néhány húsgolyó szinte elalélt a vendégek
nyakékeinek csillogását látva, míg mások élvezettel hallgatták
a pódiumon játszó zenészek muzsikáját.
Ám a húspogácsák testvéri sorsközössége lassanként
fogyni kezdett, a nagy tálcáról kisebb tálakba kerültek, s ami
még ennél is rosszabb volt, a falatok éhes szájakban végezték,
ahol péppé rágták őket. A tálcán maradt gombócok rémülten
sikítottak.
– Jaj, vezetőnk, hű tanácsadónk, mi történik velünk?
Számunk egyre fogy, s úgy látjuk, életünknek befellegzett.
A király ezalatt villáját a tál felé nyújtotta, és egyszerre hat
gombócnak adta meg a kegyelemdöfést.
– Árulás! – kiáltotta a megmaradt néhány gombóc az utolsó
szó jogán. – Hogyan történhetett meg ez velünk?
A húspogácsák bölcs vezetője megelégelte társainak
nyavalygását, és rájuk ripakodott.
– Nemde nyakon öntöttek benneteket a fehér, hűsítő
mártással?
– Igen, igen, így történt – kiáltotta az elhaló kórus.
– És a forró sütőből is megszabadultatok, és kies, illatos
rizságyba fektettek benneteket?
– Igen, igen, így történt.
– Akkor minek akadékoskodtok tovább? Hát még mindig
nem fogtátok föl, hogy ti húsgombócok vagytok, és ebből
fakadóan az a rendeltetésetek, hogy az éhes ember gyomrában
végezzétek?
Ebben a pillanatban a gombócok vezetőjét felszúrta egy
villa, majd a király szájában végezte.
390
A maradék húsgombócok nem hagyták abba a sápítozást,
és jajveszékelve tiltakoztak, hogy felfalják őket. Végül azonban
senki sem maradt, aki meghallgatta volna a sorsuk elleni
tiltakozásukat.
Huszadik fejezet
391
Ha éppen nem beszélt, úgy kiszolgált írógépét nyüstölte. A
leütött billentyűk sebesen pattogtak, még ma is hallani vélem a
hangját.
Azon a napon, amikor apám egyetlen szót sem szólt, a
Palais Jamai kertjében üldögélt, s hosszú kávézgatás közepette
kékesfekete tintával jegyzeteket készített. Munkájából néha
feltekintett, s ránk nézett, miközben a virágágyások között
futkároztunk. Ránk nézett, ám gondolatai máshol jártak.
Mesék között barangolt.
Másnap reggel magával hozta kékesfekete tintával írt
jegyzeteit a reggelihez. Tudtuk, hogy most kikívánkozik belőle
mindaz, ami előző nap oly elmélyülten foglalkoztatta. Már épp
a kertbe rohantunk volna, amikor egy pillanatra feltartott
bennünket.
– Ki szereti közületek a meséket?
Felemeltük a kezünket, mintha csak az iskolában volnánk.
– Én, én – kiabáltuk.
– De hát minden gyerek szereti a meséket – felelte a
nővérem.
– Ezek szerint azt hiszitek, hogy csak a gyerekeknek valók
a mesék?
– Igen, papa.
– Akkor mondok nektek valamit. A mesék mindenkihez
szólnak, s nem csak a gyerekekhez. Ám az emberek
hajlamosak erről megfeledkezni. Ha a felnőttek mesét
hallanak, legtöbbször úgy gondolják, hogy csacskaság az
egész, és nem vesznek tudomást a belőle fakadó színtiszta
forrásról, amely pedig segíthet nekik abban, hogy megismerjék
a fontos dolgok lényegét.
– A mesék olyanok, mint az iskolai tanítás?
392
– Ahogy vesszük. Mindkettő tanításban részesít, ám a
tanmesék már jóval az iskolák és a tanárok előtt léteztek.
Amióta emberi beszéd létezik, azóta mesék is vannak.
– Papa, elmenjünk az emberekhez, és beszéljünk nekik?
– Miről akarsz beszélni nekik?
– Arról, hogy jó dolog a mese, és hallgassák meg azokat.
Apám felemelte a papírlapokat, amiket a kezében tartott.
– Ez egy nagyon jó ötlet, s pont erre gondoltam magam is.
Azt szeretném, ha otthon is meséket mondanának a felnőttek
egymásnak, ugyanúgy, ahogy itt Marokkóban teszik.
Apánk egy pillanatra gondolataiba mélyedt, s a papírokat
az állához emelte.
– Jó volna egy olyan tanfolyamot indítani, amely
mesemondókat képez.
Huszonegyedik fejezet
404
– Meg kell érteniük a becsületben rejlő szépséget és a
tisztességtelen viselkedésből következő szégyent.
Időközben berobogott Valid unokatestvére, bekapott
három croissant-t, majd elviharzott, anélkül, hogy egyetlen
szót szólt volna.
– Helyes fiatalember – mondtam kíváncsian, miután
távozott.
– Nagyon közel állt a húgomhoz. Azt hittük, össze fognak
házasodni. Mindkét család bizakodva tekintett az esküvő elé.
– Nagy csapás lehetett neki a menyasszonya halála.
Valid bólintott, és arcát a tenyerébe temette.
– Rettenetes fájdalom volt. A húgomat nagy szégyen érte.
– Nem értem, milyen szégyen?
Valid felemelte a fejét, a szeme könnybe lábadt.
– Amina megbecstelenített bennünket, és nagy szégyent
hozott az egész családra. Mindenki kinevetett bennünket
miatta.
– Hogyan nevethettek ki az emberek, amikor meghalt a
húgod? Ez végtelenül tapintatlan dolog.
Valid elfordította a fejét, majd kezébe vette az üvegpoharat,
és a peremének a mintáját kezdte vizsgálgatni.
– Amina elszökött egy franciával. Franciaországban él.
– Úgy érted, nem halt meg?
– A család szemében nem él már.
407
– Először is meg kell vizsgálnod a hátát. Ha sebeket látsz,
jobb, ha továbbállsz. Bármilyen aranyos tekintete is van Isten e
kedves teremtményének, ne hagyd, hogy levegyenek a
lábadról. Ha szamarat akarsz venni, részvétlenül és
érzelmektől mentesen kell a dologhoz állnod, különben
rajtavesztesz.
Twigger beszéd közben leszámolt egy köteg alacsony
címletű papírpénzt, és az üzlettulajdonos felé nyújtotta. Ezt
követően megkérdezte, nem kívánnék-e egy palotát vásárolni
magamnak.
– Mindjárt itt van a sarkon.
– Biztosan megfizethetetlen!
– Alig valamivel több, mint amit Londonban vagy New
Yorkban egy semmit érő kredencért fizetnél.
Két perccel később már egy tágas ház szalonjában
üldögéltünk. Három udvara volt, mindegyik oldalán egy-egy
boltozatos szobával, hosszú ideje kiapadt szökőkutakkal és
párját ritkító famennyezettel. A szobák falai mozaikokkal
voltak díszítve, milliónyi kézzel kifaragott, geometrikus
mintában kirakott csempedarabbal. A házban senki sem lakott,
leszámítva egy öregembert, aki az emelet egyik szobáját
szandálkészítő műhelyként használta, s ugyanakkor itt is
lakott rengeteg postagalambjával egyetemben. A madarak egy
csodálatos mennyezetburkolat mögött fészkelték be magukat,
s időnként puha szárnyakon elrepült felettünk egy-kettő. A
padlón vastag rétegben rakódott le a sokévnyi guanó. Az öreg
szandálkészítő azt mondta, hogy már csak nagy ritkán hagyja
el a házat.
– A medinába sem jár vásárolni? – kérdeztem.
– Nem, oda sem járok már – mondta alázatosan.
408
– És honnan szerzi be a szükséges élelmiszereket és
miegymást?
– Egyik szomszédom segítségével.
– Mióta lakik itt?
– Amióta megszülettem, immár hatvan éve.
– Csodálatos palotában lakik, tudja?
– Ez az otthonom.
– Nincsen családja?
A férfi cérnát fűzött egy tűbe. Nem tekintett fel.
– Ezek a madárkák jelentik számomra a családot.
Mielőtt elhagytuk volna Fezt, bebarangoltam a medinát, és
fényképeket készítettem a hagyományos kézműves
mesterségekről; többek között a fém művesekről, akik a
hajszálvékony fémlemezekből áttört csipkézetű lámpákat
varázsolnak, amikor egy különös üzletbe botlottam bele.
Időtlenül állt a környezetében. Fez medináját az elhasználtság
jellemzi, lévén, hogy sok ezer éve folytonosan lakják. A
váratlanul elém bukkant üzlet azonban kilógott a sorból,
egyrészt mert a megjelenése makulátlan volt, másrészt, mert
semmilyen cégér sem utalt arra, milyen árut kínálnak odabent.
Egyetlen kíváncsiságot gerjesztő, kicsi, fekete-fehér
táblácska függött az ajtón, „Szolgáltatás” felirattal.
Nem tudtam ellenállni a kísértésnek, és benyitottam.
Az üzletben egy fiatalember üldögélt. Hatalmas,
tagbaszakadt férfi volt, az inge csak úgy feszült a felsőtestén, s
nem csodálkoztam volna azon, ha szétszakad a hihetetlen
izomkötegektől. Hatalmas kezében egy kicsi Bibliát tartott, s
némán mozgó szájával követte a sorokat. A sarokban gitár
feküdt, nyakán egy szivárványszínű szalaggal.
Amikor közelebb léptem, az óriás feltekintett, egy hirtelen
mozdulattal kiegyenesedett a székén, és szívélyesen üdvözölt.
409
Megkérdeztem, milyen szolgáltatást nyújtanak. A fiatalember
levette a szemüvegét, majd az asztalra helyezte.
– Embereket közvetítünk – mondta kimért hangon.
– Ezek szerint valamilyen ügynökséghez van szerencsém?
– Igen, uram, tulajdonképpen akár így is hívhatja.
– És pontosan milyen termékeket kínálnak?
– Az igazságot – mondta az óriás, és rátette kezét a Bibliára.
– A bölcsességiparban utazunk.
Visszatérve a szállodába megtudtam, hogy a különös
üzletet egész Fezben ismerik.
– Mondtam már neked – fakadt ki Valid –, mi, marokkóiak
békességszerető emberek vagyunk. Nincs semmi bajunk a más
vallásúakkal, sőt, a testvéreinknek tekintjük őket. A Koránban
írva vagyon, „Nekik is megvan a maguk vallása, és nekünk is
megvan a sajátunk” és „ha nem találsz mecsetet, úgy térj be
egy templomba és imádkozz ott”. Szent könyvünk szerint
Mózes és Jézus is próféták, s ezért tisztelettel adózunk előttük.
Békében élünk, de hisz ezt te is tudod, elvégre ismersz
bennünket. Ám ugyanakkor meg kell értened azt is, hogy ezen
emberek számára nincs hely az országunkban.
– Milyen emberek ezek?
– Hisz láttad őket. Ők a Boldogságtapsolók gyülekezete.
410
vett körül bennünket, a növények körülbelül két méter
magasak lehettek. Egy marihuánaültetvényre vetődtünk.
A marokkói Ríf hegység hírhedt a marihuána gyantájáról,
amit kífnek neveznek. Egyes források szerint erről a vidékről
látják el egész Dél-Európát a „cuccal”, amióta a bodros hajú
hippik felfedezték maguknak ezt a réveteg vidéket, és a
szabad életérzés által hajtva bebarangolták szivárványszínű
Volkswagen furgonjaikkal az országot. A határőrség azonban
nem ismer tréfát, és lecsap minden turistára, aki van olyan
őrült, hogy megpróbáljon kábítószert hazacsempészni. Észak-
Marokkó éles kontrasztban áll az ország déli vidékeivel. A
sivatagot elhagyva tarka mezőgazdasági területek jellemzik a
vidéket, s mindenütt a földjeiken hajlongó asszonyokat látni,
akik kerek kalapot viselnek a tűző nap ellen. Vannak
narancsligetek és tanyák, öreg férfiak vánszorgó öszvéreken
lovagolnak, s pásztorok terelik a domboldalról aláfolyó
tengernyi birkanyájat.
A késő délután fakó fényében érkeztünk meg
Chefchaouenbe, egy kicsiny városkába, amit öt évszázaddal
ezelőtt építettek az Andalúziából menekülő muszlimok. Két
hatalmas hegyorom által közrefogott bölcsőben fekszik, a Vádi
Laou völgyben. A várost olyan atmoszféra lengi be, mintha
egy rég letűnt andalúziai városnak volna a visszfénye. Annak
idején az iszlám hit védőbástyájának építették, hogy onnan
támadásokat lehessen intézni a mind erősebbé váló katolikus
Portugália ellen.
A város építészete, konyhája és tagadhatatlan mediterrán
hangulata kétségtelenül a latin szellem örökségéből fakad.
1920-ig, amikor spanyol csapatok szállták meg Észak-
Marokkót, Chef-chaouen teljesen el volt vágva a keresztény
világtól. A várost megszálló spanyolok önnön kultúrájuk egy
411
apró időzárványát találták itt, mivel az itteni emberek a
katalán nyelv egy sok évszázaddal azelőtti nyelvjárását
beszélték, ami andalúziai zsidók révén került délre, s amely az
Ibériai-félszigeten sok évszázaddal korábban kihalt már. A
spanyol jövevények emellett megdöbbenve találkoztak a
jellegzetes granadai bőrműves-, fazekas- és más kézműves
termékekkel is, amik az őshonos Spanyolországból rég
kivesztek már.
A macskaköves utcák meredeken kanyarogtak, az
ablakokat pedig apácarácsokra futtatott, árnyékot biztosító
vadszőlő borította. A házak falát indigókékre mázolták, az
ajtókat faragások díszítették, a tetők terrakotta színben
pompáztak. Nem győztünk betelni a város hangulatával,
hosszú ideig bóklásztunk a medinában, átadva magunkat a
mindenütt jelen lévő időtlen nyugalomnak.
Egy évvel korábban már jártam Chefchauenben, amikor
meglátogattam egy iszlám hitre tért amerikait, bizonyos Petert,
aki azért jött Marokkóba, hogy felkutasson egy hölgyet, akit
egy texasi bárban ismert meg. A legtöbb külföldivel
ellentétben, akik jóformán csakis a kífért látogatnak el ebbe a
hegyi városba, Petert egészen más dolog foglalkoztatta;
mégpedig, hogy hogyan lehet az iszlám szélsőséges
felfogásának üzenetét elterjeszteni.
Hiába igyekeztem meggyőzni arról, hogy tévútra tért, és
áldozatául esett azoknak a szélsőséges és terrorista
eszméknek, amelyeket minden hithű muszlim elvet. Peteren
azonban nem lehetett segíteni, magába szívta a gyűlölet és
ódon anarchia világa.
416
Felé léptem, hogy kezet rázzak vele. A csuklóját nyújtotta,
mert az száraz volt.
– Nagyon örülök, hogy így történt.
Oszmán szélesen elmosolyodott.
– Isten kegyes hozzám.
419
– Felejtsük el a régi jó Café Mabrúkot, és keressünk egy új
helyet magunknak.
A törzsvendégek hirtelen összeverődött társasága tapssal
éljenezte a javaslatot, majd megindultak a tengerpart mentén,
hogy új búvóhely után nézzenek. En még néhány percig a Café
Mabrúk hűlt helyén álldogáltam, hogy néma csenddel
adózzak egy eltávozott régi barát előtt.
Végül én is a többiek után iramodtam.
Huszonketedik fejezet
420
szükséges a véletlenszerű, minden tervet mellőző utazás.
Boldog az az ember – tartja a szúfi mondás –, aki úgy indul el
reggel, hogy nem tudja, hol hajtja le a fejét az éjjel, s úgy költi
el estebédjét, hogy nem tudja, mit eszik reggel.
Casablancából déli irányba, Marrákes felé indultam. Egy
Mekneszbe tartó cementszállító teherautó vett fel először. A
dömper olyan öreg volt, hogy a vezetőnek félóránként meg
kellett állnia, hogy levegőt pumpáljon a gumiabroncsba. Volt
idő, mondta az öreg, amikor még ő maga és a teherautó is
fiatalok voltak.
– Hová peregtek el mind az évek? – kérdezte, miközben
kérges tenyerével életet lehelt a gumiba. Megkérdeztem, ő
megtalálta-e már a szíve történetét.
– Nincs a szívemben más, csak fájdalom. Ébredéskor
jelentkezik, és csak este múlik el. Azt mondják, attól van, hogy
fiatalkoromban sokat dohányoztam, s ebben lehet is igazság.
Fiatalon csélcsap módjára él az ember, de öreg lejjel issza meg
ennek a levét.
A kerekeket ismét újra kellett pumpálni; a sofőr lassítani
kezdett, és lehúzódott az útról, majd leállította a motort.
Leugrottunk a kabinból a földre. Az út mentén óriási volt a
szmog. Megpróbáltunk mind kevesebbet lélegezni, arcunk
pirospozsgássá vált.
– Azt hiszem, itt maradok inkább.
– Fiatal vagy és bolond. Olyan nagy itt a por, hogy
megfulladsz tőle.
– Amott van egy kávézó, beülök oda.
– A kávé is kikészít – nyögte a sofőr.
– De legalább érdekes emberekkel találkozhatom.
421
– Ne számíts erre. Az efféle helyeken csak tolvajok
tanyáznak – mondta, és leguggolt, hogy a gumira illessze ósdi
kézi pumpáját.
Nekiveselkedett, hogy kérges tenyerével felfújja a
gumiabroncsot, mialatt én átmentem az úttesten, hogy beüljek
a kávézóba, aminek sokatmondóan még neve sem volt.
Tipikus képviselője volt az országutak mentén található
igénytelen kávézóknak, amit jobbára lepukkadt teherautók
sofőrjei látogattak. A falak csupaszok voltak, ízléstelen lila
színük rég hámlani kezdett, a székek rozogák, a levegő
áporodott. A pincér eleinte ki sem jött hozzám, mintha túl
elfoglalt vagy egyszerűen csak rest lenne a munkához. Öt
percig hiábavalóan igyekeztem elkapni a pillantását. Abszurd
volt, ugyanis én voltam az egyetlen vendég a helyiségben.
Végül csak kegyeskedett hozzám tévedni, s lerakott elém egy
hamutálat s egy pohár vizet.
– Ma szörnyű nagy szmog van. Bele lehet őrülni – mondta
köhécselve.
Viszonoztam a panaszkodást, és egy kávét kértem, majd
hátradőltem a törött széken, várva, hogy történjen valami.
Tapasztalatom szerint Afrikában a legkilátástalanabb helyzet
is akár egy szempillantás alatt gyökeres fordulatot vehet, s ez
nem csak a derűlátásban segít, de még a csodában való
lankadatlan hitet is erősíti.
Kihozták a kávét, mely sűrű és bitangul keserű volt, pont
olyan, ahogy szeretem. Kortyoltam egyet, majd még egyet,
mielőtt letöröltem arcomról a port. Feltekintettem, a pincér
különös tekintettel sandított rám.
– Mondtam már – mondta vigyorogva meg fog tébolyodni
a szmogtól.
422
Azon tűnődtem, hogyan tudnék megszabadulni a
pincértől, és abbéli kényszerképzetétől, hogy egy jól öltözött
ember nem tudja elviselni a szmogot. A pincér hatalmas
termetű férfi volt, széles vállakkal, s magabiztosan járkált
felségterületén. Görbe orrával és leheletnyi brillantinnal
hátrafésült hajával marokkóinak látszott.
A vékony ablaktáblán át behallatszott egy életre pofozott
motor krákogó hangja. A teherautó, amivel eddig jöttem, sűrű
dízelfüstbe burkolva távolodni kezdett. Amikor fejemet
visszafordítottam az ablaktól, a pincér egy kedves kinézetű
férfit vezetett az asztalomhoz.
– Társasága akadt.
– Igen?
– Láthatja! Mindketten turisták.
– És akkor?
– Legjobb, ha együtt üldögélnek.
Ezzel a pincér egy széket húzott az asztalomhoz, és
leültette a fiatalembert. Amerikai akcentusa volt.
– Nincs a világon még egy hely Marokkón kívül, ahol két
külföldit egyazon asztalhoz ültetnek, ha teljesen üres a
helyiség.
Majdnem egy órán át beszélgettünk. A fiatalembert Juszuf-
nak hívták, de jobb szerette, ha Joe-nak szólítják. Gyerekkora
óta Kaliforniában él, de Marrákes medinájában született.
Minden évben hazalátogat rokonaihoz, a közelben lévő ősi
családi birtokra.
Megkérdezte, miért szakítottam meg az utamat egy ilyen
lepukkadt helyen.
– Nagyon érdekel a helyi kultúra és a néprajz, ám
valójában egy berber hagyomány nyomába indultam,
nevezetesen, hogy megkeressem a szívembe zárt mesémet. Azt
423
hiszem, ennél fogva ez a hely sem rosszabb, mint bármelyik
másik az országban.
Jó darabig csendben maradtunk. Joe az ablak felé fordult és
kitekintett rajta.
– A föld felszíne alatt láthatatlan erek folynak.
Nem tudtam eldönteni, hogy Joe személyében vajon egy jól
öltözött elmeháborodottal akadt-e dolgom. Rachana
véleménye szerint a bolondok ösztönösen rám találnak, legyen
az egy házibuli vagy egy repülőút.
– Nem tudlak követni.
– Marokkó déli részén az emberek úgy gondolják, hogy
rejtett erek vannak a föld alatt.
– Mindenütt ezt gondolják az emberek, nem csak Dél-
Marokkóban.
– Azt hiszem, rosszul fejeztem ki magam – folytatta
udvariasan Joe. – Nem vízerek csordogálnak, nem az efféle,
vizespohárban előttünk álló folyadékról van szó.
– Mi más folyhat bennük, ami nem folyadék?
– Szavak!
Hátam izzadni kezdett, mint amikor egy láthatatlan szikra
lángra lobbant a fejedben egy nagy horderejű gondolatot.
Joe szigorúan nézett rám.
– Ez a folyam öntözi Marokkót, mely a földjeinket tápláló,
csörgedező patakhoz hasonlóan, lehetővé tette, hogy
kiserkedjen a kultúránk. Mi jellemzi leginkább Marokkót? Mi
az, ami mindenkit megigéz, aki csak az országba látogat? A
színek talán? Az atmoszféra?
Joe egy pillanatra félbeszakította gondolatait, és kortyolt
egyet a kávéjából.
– Mindez az erek miatt van. A szavak mindent átható
erővonalai miatt.
424
A szúfik szerint a példabeszédek és a mesék nemcsak az
egyénnek, hanem az egész társadalomnak szólnak, és egy
megfelelően megpendített húr képes megrezegtetni az ember
teljes valóját. Az emberi elme csupán szendereg, amíg egy
megfelelő történet fel nem ébreszti. A mesék jelentik
ébredésünk kulcsát, egyfajta katalizátorként szolgálnak
gondolkodásunk megváltoztatásához. A Joe által említett,
földalatti erek nem véletlenül idézték eszembe a szúfikat.
Amióta az iszlám teret hódított Marokkóban tizenhárom
évszázaddal ezelőtt, a misztikusok jelentős szerepet játszottak
a népi vallásosságban. Az energiaáramlat természetesen az
őslakossághoz vezető láthatatlan „álomösvényre” is hajazott,
ami kapcsolatot jelent a pillanatnyilag élő egyén és a föld,
valamint mindazon emberek és népek között, akik valaha itt
éltek.
Lassanként felsejlett előttem Joe szavainak az értelme.
Titokban reméltem, hogy Joe meghív magához a családi
birtokukra. Elmondása szerint rokonai csak egy kőhajításnyira
laknak a kávézótól, ám a meghívás elmaradt. Lehet, hogy ő is
azt gondolta rólam, hogy mániákus vagyok. Két pohár kávé
után felállt, megköszönte a beszélgetést, és szabadkozva
távozott.
A következő napokban egyik kisvárosból utaztam a
másikba. Sok emberrel találkoztam, ám nem kis nehézséget
okozott annak elmagyarázása, hogy meséket gyűjtök. Gyakori
eset volt, hogy az, akivel épp beszélgetésbe elegyedtem,
másvalakihez küldött, akár csak azt a bolond írástudatlant, aki
egy cédulával a kezében járt embertől emberhez, amin a
következő szöveg volt: „Küldd tovább a bolondot!” Voltak,
akik megosztottak velem egy mesét, mások nem. Gyakran
425
hívtak meg magukhoz jóravaló szegény emberek, akik bőséges
lakomával fogadtak, még ha maguknak vajmi kévésük is volt.
A cikcakkos utazásnak hihetetlen csúcspontjai vannak, ám
ugyanakkor nem mentesek a hullámvölgyek depressziójától
sem. Legrosszabbul akkor éreztem magam, amikor egy
Marrakestől északra fekvő, Guisser nevű településnél órák
hosszat hiába vártam a buszt, ami csak nem érkezett meg.
Majdnem minden pénzem elfogyott, és természetesen dőre
dolog volt akárcsak gondolni is arra, hogy a közelben bankot
találok. Sötétedni kezdett, és fogalmam sem volt, mitévő
legyek. Ám egyszer csak kibontakozott a félhomályból egy kék
egyenruhát viselő rendőr. Felkészültem a kellemetlenségre,
vagy legalábbis egy hosszú magyarázkodásra. Köszöntöttem a
rendőrt, és közöltem vele, hogy a Casablancába tartó éjjeli
buszra várok.
– Hiába vár, nincs éjjeli busz. Innen egyáltalán nem jár
semmiféle busz.
Elakadt a lélegzetem.
– Mit akart tenni az uraság?
– Azt hiszem, nincs más választásom, mint hogy
megalszom valahol a szabadban.
A rendőr felemelte a kezét.
– Még mit nem! Nálam fog aludni! – mondta, s ezzel
megragadta a karomat, és az út menti magas betonház felé
vezetett. Hosszasan haladtunk felfelé a lépcsőkön, míg végül
felértünk a legfelsőbb szintre.
Kulcscsomó csörrent, s már nyílt is az ajtó.
– Egyedül lakom itt. A családom Marrákesben él.
A rendőr egy kanna mentateát készített, jó ideig némán
ültünk.
– Nincsen szolgálatban?
426
– A város biztonságos.
Végighaladtunk a szokásos kérdéseken, amiket minden
utazó untig elégszer hall: honnan vagy és hová tartasz, ki fia-
borja vagy, hát a család?
Gyors tőmondatokban ütögettem vissza a válaszokat, majd
szokás szerint hozzátettem: tulajdonképpen egy történetet
keresek, a szívemben lévő, eleddig ismeretlen mesét.
A rendőr szeme tágra nyílt.
– Ismerek egy mesét, amit nemzedékről nemzedékre
hagyományozunk a családban.
– Nem mesélné el nekem?
– Miért is ne – mondta a rendőr, és kiöntött még egy pohár
mentateát. – Tüstént elmesélem.
Hátradőltem, a rendőr pedig megköszörülte a torkát.
– A könyörületes és irgalmas Isten nevében. Élt egyszer
egy izgága természetű fiatalember. Faluról falura vándorolt,
remélve, hogy talál magának egy mestert, akitől értékálló
tudást szerezhet. Az emberek szívesen látták, mivel megnyerő
külsővel áldotta meg őt az ég, s emellett illedelmesen is
viselkedett. Egy napon találkozott egy bölccsel, aki valóban
velejéig ismerte a világ és az ember természetét.
A fiatalember alázatosan megszólította az öreget.
– A nyugtalanság egyik helyről hajt a másikra, s még ha az
emberek ezt különösnek is találják, nem tehetek semmit ellene,
mivel az állandóan űző vágy a bensőmből fakad. Bárcsak
valahol megállapodhatnék, és boldog lehetnék.
A bölcs végighallgatta a fiatalembert, gondolkozott egy
darabig, majd ekképpen szólt:
– Át tudom érezni féktelen vágyadat. Ám, ha valóban azt
szeretnéd, hogy segítsek rajtad, kérdés nélkül el kell fogadnod
a gyógyírt, amit kínálok.
427
– Tiszteletre méltó mester, távol álljon tőlem, hogy
megkérdőjelezzem utasításaidat, és még abban az esetben is
követni fogom azokat, ha más egyebet sem teszek hátralévő
napjaimban.
– Úgy menj a főútra, és utazz minél távolabbra. Feladatod
pedig nem más, mint hogy megkeresd a világ legboldogabb
emberét, ha pedig rátaláltál, kérd el tőle a ruháját.
A fiatalember különösnek találta az öreg tanácsát, de mivel
kötötte a fogadalma, búcsút intett, és felkerekedett.
A szélrózsa minden irányát beutazta, és mindenféle
emberrel találkozott, gazdagokkal és szegényekkel, bátrakkal
és gyávákkal egyaránt. Mindegyikhez ugyanazt a kérdést
intézte, nem tudják-e véletlenül, hol talál rá a földkerekség
legboldogabb emberére.
A fiatalember sokféle választ kapott útja során. Volt, aki azt
felelte: Én bizony elégedett vagyok sorsommal, de ismerek
valakit, odaát a hegyen, aki még nálam is boldogabb. Másokat
ellenben kihozott kérdésével a béketűréséből, és ingerülten
ripakodtak rá: Tüstént kotródj a szemünk elől, különben úgy
ellátjuk a bajodat, hogy megemlegeted!
A fiatalember bejárta az egész királyságot, majd a
szomszéd országban folytatta útját, és onnan a következőbe
vándorolt. A napok hetekbe fordultak, majd hónapokba, s
végül évek lettek belőle. Egy pillanatig sem nyugodott, míg
végül a kereséstől jóformán teljesen elcsigázva letelepedett egy
nagyerdő szélén álló magányos fa alá, s lehúzta a cipőjét.
Amint ott üldögélt, bájos kacaj ütötte meg a fülét. Olyan
hangosan csobogott a nevetés, hogy a madarak nem mertek
letelepedni az ágakra, s tanácstalanul köröztek a fa felett. A
nevetés néha hangos hullámokban tornyosult, hogy a levelek
eleresztették levélkacsukkal a gallyakat, és a földre szálltak.
428
Bárki emberfia megrémült volna ettől a különös nevetéstől, ám
a fiatalembert – aki időközben férfivá érett – nagy izgalom
kerítette hatalmába. Sebtében felvette a cipőit, és a delejes
kacaj irányába indult.
Az erdő sűrű volt és sötét, és minden bizonnyal síri csend
vette volna körül, ha a különös nevetés nem hallatszott volna a
távolból. A férfi addig-addig követte a hangokat, míg egy
tóhoz nem ért. A tó közepén kicsiny szigetet látott, a szigeten
pedig házikó állt. A kacarászás a házikóból hallatszott. Mivel a
férfi sehol sem látott csónakot, amivel átevezhetne a szigetre, a
vízbe vetette magát, és a szigetre úszott.
Átfagyva és csuromvizesen a házhoz ment, és bekopogott
az ajtón. Nem kapott választ, ám a nevetés egy pillanatra sem
szűnt meg. A férfi összeszedte minden bátorságát, s bár
illetlen dolognak számított, benyitott az ajtón. A szoba
közepén, egy szőnyegen üldögélő öregemberre bukkant, fején
hatalmas, eperszínű turbánnal. Olyan heves nevetés rázta,
hogy könnyek csurogtak alá az arcán. A boldogságkereső
közelebb lépett, egészen a szőnyeg széléig, és félszegen
megkérdezte:
– Ne vegye tolakodásnak hívatlan érkezésemet, de egy
távoli királyságból jövök, s azzal a feladattal bíztak meg, hogy
keressem fel a világ legboldogabb emberét. Mi tagadás, ön
boldog embernek látszik előttem, ezért ne vegye zokon,
mondja, van önnél boldogabb ember e földtekén?
Az öregember elővett egy zsebkendőt ruhaujjából, és
kifújta az orrát.
– Bizony boldog vagyok – mondta, s a nevetés újabb
hulláma ragadta el –, s bízvást állíthatom, hogy nem ismerek
nálamnál boldogabb embert.
429
– Ebben az esetben, ha nem haragszik, engedjen meg
nekem egy kérést. Volna szíves odaadni nekem az ingét?
– Hogyan? – nevetett az öreg tovább, és szinte eszét
vesztette a kéjes, véget nem érő kacagástól.
Az öreg olyan hevesen nevetett, hogy az erdő állatai
félelmükben mind eliramodtak.
– Fiam – mondta elakadó hangon az öreg –, ha vetted volna
a fáradságot, hogy gondosan szemügyre végy, láthattad volna,
hogy nincs rajtam semmiféle ing.
A férfi megdöbbent a felismeréstől. Mondani akart valamit,
ám az öreg elébe vágott, letekerte fejéről a turbánt, és a
szőnyegre helyezte a hosszú kendőt. Csak ekkor döbbent rá a
férfi, hogy a nevető öregember nem más, mint az a bölcs
öregember, aki sok évvel korábban útjára küldte.
– Mesterem, mondd meg nekem, miért nem közölted
velem az első lépésnél, merre induljak, hogy nyomára akadjak
a legboldogabb embernek. Sok időtől, bosszúságtól és
fáradtságtól megkímélhettem volna magam, úgy hiszem.
– Azért, fiam, mert izgága természetednek szüksége volt
arra, hogy lehiggadjon. Szükséged volt arra, hogy
tapasztalatokat szerezz, találkozz különféle emberekkel, és
ismeretlen dolgokat láss. Tudom, hogy hosszú volt az út idáig,
de ha már az elején elmondom neked, mi vár rád,
elmenekültél volna a feladat elől, és sosem leled meg a békét.
431
Visszatérvén Casablancába beástam magam a könyveim
közé, hátha találok valamilyen utalást a föld alatti szóerekről.
Semmit sem találtam, még Westermarck ezeroldalas, híres
Ritual and Beliefin Morocco című könyvében sem.
Alkonyatkor kimentem a kertbe, és megsimogattam a gyepen
lustálkodó kutyáinkat. A levegő a mámorító-mérgező
daturavirág illatát árasztotta, az ég nyugodt és kobaltkék volt.
Merván épp ekkor érkezett meg, hogy átvegye az éjszakai
műszakot. Amikor észrevett, átbújt két hibiszkuszcserje
között, és kezet fogott velem. Jó egészséget és békét kívántam
a családjának.
– Hála az égnek, végre ki tudjuk fizetni a feleségem hályog-
műtétjét. Újra élesen fog látni. Insa-allah, ha Isten is úgy
akarja.
Megkérdeztem, hallott-e már a szavak földalatti
hálózatáról, történetekről, amik búvópatakként folynak.
– Hogyne hallottam volna. Ez tartja fenn az élet szavakból
álló szintjét, s ha valaki egy megfelelő követ kimozdít a
helyéről, a búvópatak forrásként buggyan a felszínre.
– De hát nem is vízről van szó, hogyan beszélhetünk akkor
forrásról?
Merván hátralapította ősz haját.
– Átvitt értelemben vett forrásról van szó. Ahhoz, hogy
megértsd, másképpen kell gondolkoznod.
– Megpróbálom.
– Egy forrás nem más, mint a bölcsesség kútfeje, egy hely,
ahol egy szent élt vagy meghalt, ahol a meséket és történeteket
elbeszélik, vagy ahol gyógyítás folyik. A víz pedig nem más,
mi maga a szavak folyama, a történet, az energia és a tudás.
– Vajon miért nem találok egyetlen könyvben sem utalást
erre?
432
Az asztalos a fűre nézett, majd rám emelte tekintetét.
– Ez egy nagyon ősi hagyomány, az országunkat összetartó
kövek kötőanyaga. Te egyelőre csak a homlokzatot látod, ám
ha elég ideig élsz itt, sok olyan dolgot is észreveszel majd, ami
egyetlen könyvben sem szerepel, felismered azt a rejtett vázat,
ami összetartja a kultúránkat.
Júniusban Afganisztánba utaztam, hogy
dokumentumfilmet forgassak az ország első modern
uralkodója, Ahmed Sah Duráni elveszett kincséről. Az utazást
sok aggodalom övezte, elsősorban nem a ránk leselkedő
veszélyek miatt, hanem Rachana okán, mivel tudtam, hogy
rossz szemmel fogja nézni utazásomat. Gyomrom
összeszorult, ha gondterhelt feleségemre gondoltam. A
Casablancából Kabulba tartó járat Észak-Afrikán át, a Közel-
Kelet érintésével tartott Belső-Ázsia felé. Félelmetes volt, hogy
a hosszú repülőút kizárólag muszlim országok felett haladt, s
hogy a próféta halála után a muszlim hódítók egyetlen
évszázad leforgása alatt foglalták el ezt a hatalmas területet.
Megpróbáltam elképzelni, amint a csatákban elfáradt harcosok
végül megérkeztek az azúrosan csillámló Atlanti-óceán
partjához, a Sötétség Tengeréhez.
Marokkóban sok olyan mesével találkoztam, amelyek még
a beduinok által lakott Arab-félszigetről származnak, s vannak
szép számmal olyanok is, amik a Közel-Kelet, majd Egyiptom
érintésével és közvetítésével egyenesen Perzsiából vagy
Indiából kerültek ide. A mekkai zarándoklat útvonala kiváló
lehetőséget biztosított a mesék elterjedésének. Az Észak-Afrika
felé irányuló zarándokút Egyiptomon, a mai Líbián és
Algérián át egészen Marokkóig vezetett, majd onnan délre
fordulva Maliig, egészen Timbuktuig terjedt. Az évezredek
során a zarándokok és a tanulni vágyók karavánokhoz
433
csatlakozva szelték át a sivatagokat, magányosan útra kelni
teljes mértékben lehetetlen volt. Ha lehunyjuk szemünket,
magunk elé tudjuk képzelni, ahogy a karaván hatalmas, sok
száz főből álló társasága lekuporodott a tábortüzek köré, a
tevéket maguk köré gyűjtve szélfogónak, s a csillagokkal áttört
égboltozat alatt újra és újra elmesélték egymásnak a saját
földjükről származó meséket.
Ahogyan a zarándokok Marokkóból útra kerekedtek, hogy
részt vegyenek a haddzson, a mekkai zarándoklaton,
akképpen indultak el keletről is a muszlimokká váló
helybéliek Indiából, vagy a kínai Hszinjiangból. A mekkai
zarándoklat az iszlám öt pillérének egyike, amit lehetősége
szerint minden muszlimnak teljesítenie kell élete során,
kifejezve Istennel szembeni alázatát az iszlám bölcsőjénél, a
mekkai Kába kőnél. Ám a zarándoklat a személyes élményen
túl egy másik, a közösségre nézve sokkal nagyobb hatással is
járt: évszázadokon át állandó kapcsolatot biztosított egymástól
elképesztően távol fekvő területek között.
A méhekhez hasonlóan, amik távoli vidékek kertjeiből is
képesek a virágport kaptárukba gyűjteni, s emellett
nélkülözhetetlen szerepet játszanak a növények beporzásánál,
ekképpen játszottak felbecsülhetetlen szerepet a zarándokok is
az iszlám kultúra, valamint mindenféle tudás és ismeret
elterjesztésében. A matematikai, csillagászati, kémiai és
művészeti tudományokat Kínától Marokkóig űzték és fűzték
tovább. A zarándokútvonalak által alkotott hálózat egyúttal
azt is eredményezte, hogy a különféle régiók meséi az egész
muszlim világ határain belül széltében-hosszában elterjedtek.
Ennek révén alakulhatott ki a kulturális értelemben vett
harmónia, s nem véletlen, hogy ugyanazokkal a művészi
434
megoldásokkal találkozunk Irakban, Marokkóban, Arábiában
vagy Észak-Indiában.
Még egyes amerikai kultúrák is magukon viselnek
bizonyos arab stílusjeleket, amelyekről sokszor nem veszünk
tudomást. Mexikóban és Dél-Amerikában tett utazásaim során
találkoztam a Mai de Ojo, azaz a szemmel verés hitével, ám
ugyanakkor a marokkói építészet bizonyos stiláris elemeit is
felfedeztem, nem beszélve a konyhaművészetről, ami mind-
mind a spanyol gyarmatosítók révén került az Újvilágba jó
ötszáz évvel ezelőtt. A spanyol kultúra természetesen
elválaszthatatlan a középkori arab civilizációtól, ami minden
figyelmes szemlélőből csodálatot vált ki.
Huszonharmadik fejezet
438
– Mert a levegő tele van szavakkal. Sok millió
beszélgetéssel. Honnan lehetek biztos abban, hogy meg fogsz
találni ebben a kusza összevisszaságban?
– Akkor beszélj hangosan és világosan, miről van szó?
– Monsieur Tahir, fontos dolgot szeretnék mondani.
Nagyot nyeltem. Ha egy marokkói azzal kezdi beszédét, hogy
fontos dologról van szó, úgy általában egy szívességet akar
kérni.
– Kérlek, magyarázd el, miről van szó.
– Tudsz titkot tartani?
– Azt hiszem, igen.
– Találtam egy csodálatos házat a medina közepén. Eladó.
De egy árva léleknek se tegyél említést róla.
– Nézd, köszönöm, hogy szóltál, de nincsen pénzem rá, és
különben is van már egy házam Casablancában, aminek a
fenntartása rengeteg pénzbe kerül.
– Úgy látom, nem érted, uram! – hallottam a sistergés és
sercegés közepette.
– Dehogyisnem értem.
– Nem, nem érted, ez a ház rendkívül különleges.
– Mennyiben?
– Nagyon öreg.
– De hát a medinában az összes ház nagyon öreg.
– Ez azonban mindegyiktől különbözik.
– Valid, nyögd ki végre, miért olyan különleges ez a ház?
– Mert ebben emberemlékezet óta mesemondók laktak.
440
– Rossz madár vagy, hát semmi segítőkészség nem szorult
beléd? – s még jóformán ki sem mondta dorgáló szavait,
észrevett egy macskát. Megszólította.
– Macska koma, légy oly kedves, és vesd rá magad a
madárkára, hogy az félelmében a lyukba bújjon, hátha akkor
kihozza nekem az almát.
Ám a macska megvonta a vállát.
– Miau, miau – ami macskanyelven annyit tesz: bánom is
én a madarat és az almát, hagyj nekem békét.
– Te háládatlan, elkényeztetett teremtés! – fakadt ki az
asszony, s ekkor megpillantott egy kutyát.
– Kutyuskám, kergesd meg azt a macskát, ott, ni, hátha
kínjában ráveti magát a faágon csücsülő madárkára, aki
ijedtében berepül a lyukba és kihozza nekem onnan az almát.
Ám a kutya kettőt csaholt, ami félreérthetetlenül azt
jelentette, nem úgy van az, kérem.
– Az ebadtát, fújj, de rossz kutya vagy.
Ekkor az asszony megpillantott egy méhecskét.
– Te kicsi poszméh, szúrd már meg a kutyus ülepét, hátha
megkergeti a macskát, aki kínjában ráveti magát a madárkára,
aki ijedelmében bebújik a lyukba, és kihozza nekem az almát.
Ám a poszméh csak zümmögött tovább, ami a méhek
nyelvében nem jelent mást, mint, hogy „ne zavarj”.
– Hinnye, te álnok teremtés! – zúgolódott az asszony, s
ekkor megpillantotta a méhészt.
– Adj isten, te méhész – szólította meg az asszony. – Nem
kérnéd meg a kedvemért a kicsi mézgyűjtő szolgádat, hogy
csípje meg a kutyát, hátha megkergeti a macskát, aki erre
ráveti magát a madárra, aki ijedtében a lyukban keres
menedéket, s kihozza hőn áhított almámat?!
Ám a méhész lakonikusan csak annyit mondott:
441
– Nem! – ami az emberek nyelvén annyit jelent, hogy nem.
Az asszonynak fogyni kezdett a türelme:
– Az áldóját, micsoda egy neveletlen fráterrel akadt
dolgom! – mondta, s ekkor megpillantott a földön egy hosszú
kötelet.
– Te kötél, nem érzed magad kötelesnek, hogy megkötözd
a gaz méhészt, hátha akkor megjön az esze, és megparancsolja
a méhnek, hogy szúrja meg a kutya ülepét, aki erre megkergeti
a macskát, arra késztetve őt, hogy rávesse magát a madárkára,
aki ijedtében bebújik a lyukba és kihozza nekem végre az
almát?
Ám a kötél egy szót sem szólt, és csak feküdt a földön.
– Micsoda egy vásott kötél vagy te! – mondta az asszony,
majd körbetekintett, kitől is kérhetne még segítséget, s ekkor
megpillantotta a tüzet.
– Te tűz! Ne türtőztesd magad, perzseld meg a kevély
kötelet, hátha ráveti magát a méhészre, aki szorult helyzetében
kiadja méhének a parancsot, hogy csípje meg a kutyát, hogy az
kergesse meg a macskát, az meg vesse rá magát a madárra,
hogy a madárka bújjon be a lyukba, és hozza ki az almát.
Ám a tűz nem válaszolt.
– Tűrhetetlen, micsoda semmirekellő egy tűz vagy! –
mondta az asszony, s körülnézett, mitévő is legyen, s
megpillantott egy tócsát.
– Te tócsa, oltsd ki a tüzet, mert az nem perzseli meg a
kötelet, nem köti meg a méhészt, nem utasítja a méhet, nem
csípi meg a kutyát, nem kergeti meg a macskát, nem ugrik a
madárra, nem bújik a lyukba, nem hozza fel nekem az almát.
Ám a tócsa ügyet sem vetett az asszonyra.
– Te csúnya tócsa!
Az asszony ekkor meglátta a tehenet, s ezzel fordult felé:
442
– Te tehén, kérlek, idd ki a tunya tócsát, hátha észhez tér, és
kioltja a tüzet, aki elégeti a kötelet, ami megköti az embert,
hogy az utasítsa a méhet, hogy a méh csípje meg a kutyát, az
meg kergesse meg a macskát, aki ráveti majd magát a
madárra, s a madárka végre kihozza nekem álmaim almáját.
A tehén elbőgte magát, ami a tehenek közt egyet jelent:
bődületes kérés, dehogy iszom.
– Ó, hogy te is csak itt tehénkedsz tétlenül!
A balga asszony tanácstalanul tekintett szét, s
megpillantotta a faágon csivitelő madárkát, aki minden
vesződésének előidézője volt. S az asszony ekképpen szólította
meg a madárkát:
– Kicsi madár, nem csípnéd meg a tehenet a kedvemért?
– Hát jó – csiripelte a madárka –, megcsípem a kedvedért a
tehenet, de azt ne várd tőlem, hogy kihalásszam a lyukból az
almádat!
A madárka azzal belecsípett a tehénbe, aki beleivott a
tócsába, mire a tócsa elindult, hogy kioltsa a tüzet, erre a tűz
megperzselte a kötelet, ami megkötötte az embert, mire az
ember megparancsolta a méhnek, hogy szúrja meg a kutyát,
mire a kutya kergetni kezdte a macskát, így a cicus végre
rávetette magát a madárkára, aki megcsípte a tehenet.
– S ekkor – köszörülte meg apám a torkát – egy szélfuvallat
a lyukba tévedt, és visszaadta az asszonyság elveszett almáját.
453
Az évek során hagytam, hogy az értékrendem maga
alakítson engem, s most megpróbálom Arianénak és Timurnak
is áthagyományozni mindazt, amit igaznak tartok a világban.
Megbizonyosodtam róla, milyen nagy értékek vannak a
mesékbe zárva, s nem véletlen, hogy ez a rejtett tanítás apáról
fiúra, szülőkről gyermekeikre száll itt Marokkóban, és az egész
arab világban.
A legfőbb érték neve: önzetlenség.
Apám nem találkozhatott a gyermekeimmel, mert Ariane
születése előtt négy évvel hunyt el. Szívem mélyén ugyan
őrizhetem A világ legboldogabb emberének meséjét, ám
egyúttal szomorúság is lakozik benne. Végtelenül fájlalom,
hogy apám, akitől a váltóbotot átvettem, nem láthatja, miként
adom tovább azt, amit ő oly nagy gonddal rám
hagyományozott. Ám egy teljesebb dimenzióban, hiszem,
hogy találkozhatnak. Apám benne van a gyermekeimben,
ahogyan bennem is tovább él. A váltóbottal a kezében a
körnek épp nekiiramodó futó magában hordja elődei minden
egyes lépését.
Másnap reggel Valid elvitt a medinába, a Mesemondók
Házába. Az útvonal olyan kacskaringós volt, hogy nem sok
esély látszott arra, hogy visszataláljak oda, még ha
történetesen meg is venném a házat. Egy közszájon forgó vicc
szerint egy külföldi csodálatos házat vett magának a
medinában, majd elhagyta házát, hogy tejet vásároljon a
délutáni teájához. Úgy gondolta, még ki sem fog hűlni a teája,
amíg megjárja az utat, és hazaér, ám valójában soha többé nem
találta meg a házát. A büszke feziek kedves éknek szánták ezt
a történetet, de minden további nélkül el tudom képzelni
ennek valós alapjait.
454
Befordultunk az ékszerpiacra, majd egyre keskenyebbé és
keskenyebbé váló utcácskákba, míg el nem jutottunk egy sötét
sikátorhoz.
– Jöjj utánam – mondta Valid.
A zsákutca vége egy kicsi terecskévé szélesedett, ahonnan
egyetlen ajtó nyílott.
– Megérkeztünk?
– Mindjárt meglátod.
Valid bekopogott. Egy hihetetlenül öreg férfi nyitott ajtót,
szelíden ránk mosolygott, majd bevezetett a házba. Már több
tucat házat volt szerencsém Marrákesben, Mekneszben és
Fezben látni, és az általános benyomásom szerint a legtöbbről
elmondható, hogy bájos kis ékkövek, amelyek arra várnak,
hogy valaki megtisztítsa őket, és visszaadja eredeti fényüket.
Néhány közülük sajátos értéktöbblettel is bír: úgymint
szemkápráztató díszítéssel, mesés szökőkutakkal, hihetetlen
panorámával, sírokkal, rabszolgák hajdani hálóhelyiségével.
Ám egyetlen házat sem láttam, aminek olyan kisugárzása lett
volna, amely csak megközelítőleg is hasonlított volna a
Mesemondók Házáéhoz. A ház alapterülete nem volt nagy,
ám olyan pozitív atmoszféra, valami megfoghatatlan, erőteljes
és súlyos jelenlét lengte körül, amit mindenki megérzett volna;
a történelem nem véres láncával kötötte meg a látogatót,
hanem a régi korok áthagyományozott derűjével.
A tulajdonos a központi udvarba vezetett bennünket. A
narancssárga, fehér és fekete csempék átlósan futottak, és
olyan régiek voltak, hogy máshol már rég elhordták volna
őket, hogy új, terrakottacsempékkel pótolják. A falakat a
Koránból vett idézetek kifinomult fafaragásai díszítették.
– Mikor építették a házat?
– Körülbelül nyolcszáz éve.
455
– És ki lakik jelenleg benne?
– Jómagam. Az egész családom elköltözött már ebből a
világból.
– És korábban kik laktak itt, mi a ház története?
– Az emberek beszélgetni jártak ide.
– Hogy meséket mondjanak és halljanak?
– Igen. Meséket hallgattak, és közben meg is tanulták
azokat. – Az öregember szünetet tartott, majd ráncos kezével
megérintette a fejét. – Megtanulták, mi a jó és a rossz.
Az öreg bevezetett a kicsi konyhába, és a kemence mögé
bújva felvezetett egy rejtett csigalépcsőn. Mivel nem volt
világítás, meggyújtott egy újságpapírt, és fáklyaként vitte
előttünk. Dúcok sűrű erdejében haladtunk felfelé, amelyek a
tetőzetet tartották.
– Veszélyes?
Az öreg legyintett a kezével, a hirtelen támadt huzattól
meglobbant a láng.
– Egyáltalán nem – felelte felfelé kapaszkodva.
Amikor felértünk a lépcsőn, egy pici, ám kellemes
helyiségbe jutottunk.
– Mire használták ezt?
– Ebben a helyiségben tanították a gyerekeknek a Koránt.
Ez volt a medresze. Hatvan évvel ezelőtt magam is itt
tanultam meg a Koránt. Amott ültem, a barátaimmal. A
mecset imámja volt a tanítónk, és ha valamelyikünk hibát
vétett, fenyítésben részesítette.
– Úgy érti, testi fenyítésben?
Az öreg elnevette magát.
– Mi az hogy! Minden áldott nap részünk volt benne.
A fáklyánk időközben kialudt, s így a sötétben kellett
visszabotorkálnunk a földszintre.
456
Az udvaron hosszasan tűnődtem azon, vajon lenne-e
elegendő energiám arra, hogy egy romos palotát ismét a tudás
központjává alakítsak, ahol a mesék gazdagságában
részesülhetne minden érdeklődő.
– Rengeteg pénzbe kerülne a felújítás – mondtam, mintegy
hangosan gondolkozva.
– Akinek Allah bőséggel mért, céllal tette.
– Nem tudom, hogy elő tudok-e teremteni ennyi pénzt.
Az öregember a földre mutatott az udvar közepén, egy
helyre, ahol a csempe különösen kopott volt már.
– Amott kincset rejt magában a föld.
Értetlenül szegeztem rá a tekintetem az álomvilág és a
valóság mezsgyéjén imbolyogva.
– Komolyan beszél?
– Természetesen. És nem csak gondolom, hanem tudom is.
– Akkor, kérem, ne nehezteljen meg kérdésemért, de miért
nem ásta ki maga a kincset?
Az öreg megtörölte a szemét.
– A kincs nem jár baj nélkül, hát nem tanulta ezt meg a
mesékből?
458
Amikor aznap este ágyukba vittem Arianét és Timurt,
megkérdezték, milyen mesét fogok nekik mesélni.
– Egy kislányról és egy kisfiúról szól az esti mese, akiket
nagyon szerettek a szüleik. Egy nagy óceán partján laktak,
amit egyesek a Sötétség Tengereként ismernek, s a világ
legcsodálatosabb házában éltek. Egy olyan országban
nevelkedtek, ahol az emberek még különbséget tudtak tenni a
jó és a rossz között, ismerték a becsület kötelmét, a
kötelességet és a felebaráti tiszteletet. És minden áldott éjjel
tanultak egy versnyit ezekből a máshol kiveszőfélben lévő
értékekből, mivel ez egy olyan ország volt, ahol majd minden
gyereknek mesél a papája az ágya szélén ülve, pontosan úgy,
ahogy én is teszem, amikor varázsszőnyegről,
hercegkisasszonyokról és más csodás dolgokról beszélek
nektek.
– Az embereknek néha gondjaik voltak ebben az
országban, ám mindenki szembe tudott nézni a problémáival,
mivel ismerték a titkos tudást, amely az önzetlenségen és az
alázaton alapul; amelyet évezredek során adtak át egymásnak
az emberek, és apáról gyermekre szállt.
– Papa, mi volt annak a királyságnak a neve?
– Marokkónak hívták. És a kedves kislány és kisfiú nem
laktak máshol, mint az Ezeregyéjszaka földjén.
Megcsókoltam gyermekeimet, és szép álmokat kívántam
nekik.
Már az igazak álmát aludták.
VÉGE
459
Glosszárium
460
megtalálta magának a művet, és számtalan híres filmet
készített belőle, például Aladdin, Ali baba, Szindbád.
B'sáf: marokkói arab kifejezés, jelentése: sok, nagyon
Baba: arab, jelentése papa. Gyengéd, becézgető változata az
„apának”, leginkább gyerekek használják, illetve idős férfiakat
is illetnek olykor ezzel a névvel a tisztelet jeleként.
Babús: papucs, amit leggyakrabban kecskebőrből
készítenek. Nők és férfiak egyaránt viselik, leginkább sárga és
piros színben.
Bahr Azullum: jelentése: a Sötétség Tengere. Az Atlanti-
óceán Marokkóban elterjedt neve.
Baraka: jelentése: áldott.
Berber: Észak-Afrika világos bőrű, őshonos népe vagy
annak nyelve, bár egységes nyelvről a berber esetében nem
beszélhetünk, tekintve, hogy számtalan helyi dialektusra
oszlik.
Bidonville: francia, jelentése: bádogtelep, átvitt értelemben
szegénynegyed.
Biszmilláhi: arab, jelentése Allah nevében. Ezzel a
kifejezéssel kezdenek bele a muszlimok jóformán minden
cselekvésbe, legyen az evés, vezetés vagy imádkozás.
Bollywood: a híres indiai filmipar, melynek központja
Mumbaiban, a hajdani Bombayben található.
Bvana: szuahéli, jelentése: férfi.
Café noir: francia, jelentése feketekávé, a szó szoros
értelmében. Méregerős, zaccos, másképp török kávénak is
szokás hívni. Kicsi üvegpohárban szervírozzák, a helyi kis
kávézókban leggyakrabban fogyasztott ital.
Csájkana: teaház Afganisztánban vagy a Távol-Keleten.
Dál: indiai alapétel, általában főtt lencséből készítik.
461
Damaszkuszi: leggyakrabban a kardkovácsok minőségi
termékeinek szinonimájaként ismert. Legfőbb jellemzője, hogy
a többször megedzett acélra ezüst és arany írást vernek, mely
ezáltal nem csak rendkívül erős, de csodálatosan szép is.
Általános értelemben minden szíriai kézműves termékre
vonatkozó utalás, például a bonyolult, kagylóhéj berakásos
asztalos termékek jelzője.
Dár: arab, jelentése ház. Például Dár al-Kalifa, a Kalifa
háza.
Datura: más néven csattanó maszlag, Dél-Amerikában
őshonos, de Észak-Afrikában is széles körűen elterjedt, a
burgonyafélék családjába tartozó növény, trombitaformájú
virággal. Hallucinogén tulajdonsága miatt gyakran használták
az Amazonas sámánjai, a középkori Európában pedig vajákos
praktikák során.
Dervis: szúfi misztikus rendtag, aki a szegénység,
egyszerűség és önfeladás útján próbál közelebb kerülni
Istenhez. A foltokból varrt ruha gyakori ismérvük.
Dirhem: Marokkó pénzegysége.
Dív: mágikus teremtmény, gyakran ölt emberi alakot,
máskor szörnyeteg formájában mutatkozik.
Dzsalabija: hosszú, bokáig érő, reverendaszerű ruha,
melyet férfiak és nők egyaránt viselhetnek.
Dzsan: névhez illesztett utótag, amely szoros kapcsolatot
fejez ki a megszólított személlyel.
Dzsinn: Isten által füsttelen tűzből alkotott teremtmény, a
Koránban is szerepelnek. A muszlim hit szerint benépesítik a
Földet, ám ők az emberrel ellentétben változtatni tudják
alakjukat, s különösen alkonyatkor bukkannak fel, főként
macskák alakjában.
Dzsnún: arab, a dzsinn többes számú alakja.
462
Dzsuha: Furfangos és igazságszerető, középkori arab népi
hős, akit Belső-Ázsiában is ismernek, s a középkori európai
irodalomban is felbukkant. Hoddzsa és Naszreddín néven is
ismert. Lásd Naszreddín.
Elf lejla va lejla: arab, jelentése: ezer és egy éjszaka. Az
Ezeregyéjszaka meséinek arab címe. Lásd még: Az
Ezeregyéjszaka meséi.
Fantázia: Marokkó sivatagos és hegyvidékes területein
elterjedt látványos ünnepi játékok, melyek során akképpen
idézik meg a régi korok törzsi virtusát és a férfiasságot, hogy a
részvevők szilaj lovakon nyargalászva régi fegyvereikkel a
levegőbe lövöldöznek.
Fezi: Fezből származó, gyakran diaszpórába szakadt
emberre utal, aki Rabatban, Casablancában élve is büszkén
vallja szülővárosát.
Funduk: arab, jelentése szálloda. Lásd: karavánszeráj.
Gauloises: Franciaország egyik leghíresebb, már-már
legendás cigarettamárkája, amelyet sötét arab
dohánykeverékből készítenek.
Gitanes: rendkívül erős, népszerű francia cigarettamárka,
amit sötét arab dohányból készítenek. Filterrel, valamint filter
nélküli változatban kapható.
Gnaoua: egy afrikai spirituális testvériség tagja, amit Dél-
Marokkóban alapítottak. Ritmikus zenéjük révén világszerte
híresek lettek.
Gommage: a törökfürdő, vagyis a hammám jellegzetes
tevékenysége, amelynek során a testet egy érdes felületű,
hámlasztó szivaccsal simára dörzsölik.
Hadísz: Mohamed prófétának tulajdonított tettek és
kijelentések gyűjteménye, amit Mohamed halála után
gyűjtöttek össze és foglaltak írásba. Későbbi évszázadokban a
463
különféle kanonizált gyűjtemények a Korán mellett a jog
másik pillérévé váltak, amennyiben Mohamed tetteit
általánosan helyesnek és követendőnek tartották. A hadíszokat
szent szövegként tisztelik.
Haddzs: Mekkába irányuló zarándoklat, az iszlám hit
egyik pillére. Minden muszlimnak kötelessége életében
egyszer elvégeznie, amennyiben meg tudja magának engedni
a nem kis pénzösszegbe kerülő, hosszú utazást.
Halka: arab, jelentése: kör, csoport, kiscsoportos előadás.
Általános értelemben a mesemondók előadásait értik alatta, de
egy ház fedett udvarának ég felé nyitott részét is jelenti.
Hammám: arab, jelentése fürdő. A török fürdőhöz
hasonlító nyilvános tisztálkodó- és pihenőhely, ahol különféle
hőmérsékletű gőzkamrák állnak a tisztálkodók rendelkezésére.
A legtöbb marokkói legalább egyszer egy héten ellátogat a
fürdőbe, többek között a társas érintkezés miatt. A hammám
az iszlám kultúra fontos részét képezi.
Hárem: a tradicionális arab házakban a nők számára
elkülönített lakrész, ahová a férjen kívül más férfi nem léphet
be.
Harríri makámái: Az arab irodalom legbecsesebb
gyöngyszemei közé tartoznak a szúfi, misztikus irodalom
klasszikus elbeszélései. Írójuk Baszrai Harríri (1054-122), aki
eredetileg selyemkereskedő volt, majd Málik Sah szeldzsuk
uralkodónak egyik magas tisztségviselője.
Hudhud: a búbos banka arab neve. A néphit szerint
mágikus erővel rendelkező madár, amelyet Salamon király is
jobbjánál tartott trónusán.
Ifrit: varázserővel rendelkező dzsinn.
464
Imám: egy mecset vallási elöljárója, aki vezeti a közösségi
imákat. Az iszlámban a katolikus egyházakkal ellentétben
nincs vallási hierarchia.
Insa-allah: arab, jelentése: ha Isten is úgy akarja. Egy
kérésre vagy tervbe vett cselekedetre adott igenlő válasz.
Az iszlám pillérei: az iszlám vallásgyakorlat öt pillérét
különböztethetjük meg: 1. Hitvallás: „nincs más Isten, csak
Allah, s Mohamed az ő prófétája.” 2. Napi ötszöri kötelező
ima. 3. Adakozás, mely nem más, mint a szegények önkéntes
támogatása. 4. Böjt ramadán havában. 5. Haddzs: mekkai
zarándoklat.
Kába: Mekka fekete színű szent köve (meteorit), amit egy
nagy, kocka alakú épületbe foglaltak. Minden muszlim a Kába
felé fordulva végzi imádságát, a zarándoklat során pedig
hétszer körbejárják.
Kaftán: női viselet, hosszú, bokáig érő ruha.
Kalifa: arab, jelentése „utód”. Eredetileg Mohemed
utódjának, a muszlim vallásközösség vezetőjének a hivatalos
neve, de később a jelentős politikai erővel rendelkező
uralkodók is átvették ezt a kifejezést, demonstrálandó
hatalmukat.
Karavánszeráj: hatalmas központi tér köré rendezett,
utazók és kereskedők ellátására épített „vendégfogadó”, hol
állatnak, árunak egyaránt jutott hely.
Kíf: Marihuána gyantája, melyet széles körben termelnek a
Ríf hegységben, még ha a marokkói törvények szigorúan
tiltják is.
Konkvisztádor: spanyol, jelentése: hódító. Közép- és Dél-
Amerikát gyarmatosító spanyol felfedezők és hódítók
gyűjtőneve, az inka és az azték kultúrák megsemmisítői.
465
Korán: Az iszlám szent könyvének neve. Szövegét
Mohamed próféta sugalmazás útján kapta meg Gábriel
arkangyaltól több éven át, ám a Korán szövegét csak
Mohamed halála után gyűjtötték össze és foglalták írásba.
Kuszkusz: semolina lisztből készített étel, ami rendkívüli
népszerűségnek örvend Marokkóban. Általában párolt
zöldséggel és hússal tálalják. Leggyakrabban a pénteki ebédnél
és vendégek látogatásakor fogyasztják.
Magreb: arab, jelentése nyugat, mely névelővel ellátva
Marokkó nevét is jelenti. Harmadik jelentése: a napi öt
kötelező imádság közül a negyedik, amelyet nem sokkal
napnyugta előtt kell elvégezni.
Mai de Ojo, szemmel verés: babonás néphit, mely szerint
az irigykedő tekintet és az ártó szándékú pillantás képes
balszerencsét okozni annak, akire rászegeződik. Ez a babona
az egész arab világban, elsősorban Észak-Afrikában elterjedt,
de a dél-amerikai kultúrákban is fellelhető.
Mankas: éles végű kalapács. Ennek segítségével vágják
apró darabokra a Marokkó-szerte elterjedt mázascsempe-
mozaikokat. Hasonló szerszámot használnak ugyanebből a
célból Afganisztánban is.
Medina: az óváros arab neve. Szűk kis utcák
labirintusszerű hálózata.
Medresze: arab, jelentése iskola. Elsősorban az általános
iskolát jelenti, de gyakran használják a Korán-iskolák
megjelölésére is.
Milh: arab, jelentése só. A szúfi terminológiában az emberi
lélek jóságát jelöli.
Mulla: jelentése „mester”. A szúfik gyakran használják
olyan
466
személy megjelölésére, aki elért már egy magasabb
spirituális szintet.
Muállem: jelentése „mester”, általában egy hagyományos
mesterségben nagy jártasságra szert tett mesterre utalnak vele.
Müezzin: az a személy, aki a minaret tetejéről imára hívja
az igazhitűeket. Néha tévesen magát az imára hívást jelölik
ezzel a szóval. Lásd még: Imám.
Naszreddin: vagy Mulla Naszreddín, az arab népi hős,
Dzsuha afgán neve.
Pastu: Afganisztán déli és délkeleti, valamint Pakisztán
északi-északnyugati részén élő népcsoport; tagjai általában
magas termetűek és büszke harci szellemmel rendelkeznek.
Pederaszta: görög eredetű szó, a saját neméhez, különösen
a fiatal fiúkhoz vonzódó férfi. Richárd Burton is ezt a szót
használta a homo szexualitásra Az Ezeregyéjszakáról írott
esszéjében.
Pied noir: francia, jelentése fekete láb. Észak-Afrikában
vagy a (volt) francia gyarmatokon élő, európai gyökerekkel
rendelkező lakosok megjelölésére használják.
Riad: jelentése kertek, egy klasszikus arab házban a
központi udvart jelenti, ami virággal és fákkal van beültetve, a
Koránban ábrázolt paradicsomkertet alapul véve.
Savon noir (francia): jelentése fekete szappan.
Mentalevéllel szagosított, olívabogyóból készített szappan,
amit leggyakrabban a fürdőkben, hammámban használnak.
Sukrán: arab, jelentése: köszönöm.
Szehura: arab, jelentése boszorkány, varázslónő.
Szótadészi övezet: a XIX. században élt Sir Richárd Burton,
angol utazó, tudós és felfedező botrányt kavaró teóriájának
elnevezése. Elmélete szerint Észak-Afrika, Kis Ázsia, Közép-
467
Ázsia és a Távol-Kelet bizonyos részein helyi járványként
terjed a homoszexualitás.
Szúfizmus: az iszlám misztika hiedelem- és
szokásrendszere, melynek lényege, hogy a hívő Isten
közvetlen és személyes megtapasztalása által próbál rálelni
Isten szeretetére és megismerésére. Főleg az iszlám
országokban alakultak ki testvéri közösségeik, szimbolikus
költészetükkel és történeteikkel a kimondhatatlan igazságokat
próbálják meg kifejezni és továbbadni.
Szúk: arab, jelentése piac, de elsősorban az óvárosok
hagyományos piacaira használják.
Tadzsin: népszerű marokkói párolt húsos étel neve, amit
egy kerek agyagedényben készítenek. Sokszor általános
értelemben használják ezt a kifejezést magára az
agyagedényre, ám ez helytelen, ha másfajta ételeket készítenek
benne.
Tarbús: pamutból készített, általában zöld vagy
gesztenyebarna nemezsüveg, amit a nyugati világban
helytelenül gyakran fezként is emlegetnek.
Tuareg: a Szaharában élő, nomád életet folytató, rendkívül
büszke etnikai csoport, egyes vélemények szerint berber
eredetűek.
Vezír: arab, jelentése a „teher hordozója”. Ezt a magas
udvari és állami tisztséget leginkább a „miniszterrel” lehetne
lefordítani. A tisztség gyakran szerepel az Ezeregyéjszakában,
az uralkodó „jobbkezeként”.
Závijja: arab, jelentése sarok. Általában szentek sírhelye
mellett létesített iskolák, ahol kontemplatív tanulmányokat
lehet folytatni.
468