Professional Documents
Culture Documents
Dialogue Writing For Dubbing - An Insider's Perspective (PDFDrive) PDF
Dialogue Writing For Dubbing - An Insider's Perspective (PDFDrive) PDF
DIALOGUE
WRITING FOR
DUBBING
An Insider’s Perspective
Dialogue Writing for Dubbing
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To Marguerite and Henry.
Preface
Part I seeks to provide the scenario which paves the way for the devel-
opment of the core of this monograph. This introductory section explores
the dubbing process and the related professional roles and those basic
theoretical notions that are relevant and associable with the contents
offered in Parts II and III. The focus lies on the constraints and numerous
tasks that the dialogue writer necessarily deals with, and on the possibility
of enhancing freedom and creativity in a constrained context. For this
reason, Part I also draws on other disciplines (literary criticism, film stud-
ies, classical poetics, creative writing, and cognitive informatics) in an
attempt to apply a few analogies to the field of dubbing and dialogue
writing. These are meant to have a functional purpose, and the potential
to develop dubbing or screenplay dialogue writing skills is explored.
Part II suggests practical tools that may help in handling the demands
of dialogue writing procedures investigated in Part I. This section seeks to
propose strategies and stratagems that could come in handy in trying to
comply with widespread norms, conventions, and all forms of restric-
tions. It offers practical know-how based on first-hand experience of
company guidelines, dialogue modifications witnessed during studio
Preface ix
MaltaGiselle Spiteri Miggiani
Acknowledgements
My gratitude goes to all those persons who in some way or another sup-
ported this project and who directly or indirectly contributed to its con-
tents and completion.
My thanks go to the anonymous peer reviewers for enabling the pub-
lication of this monograph by returning positive feedback and useful sug-
gestions. Thanks also go to the publishers and to the editors, Judith Allen,
Cathy Scott, and, most of all, senior editorial assistant, Beth Farrow, for
her patience throughout.
I am extremely grateful to abc Studios, the Walt Disney Company, and
the Walt Disney Company Italia, for granting their consent to quote
script excerpts from their productions. In particular, I would like to thank
Roberto Morville, Luigi Condorelli, Andrew Aherne, John Airlie, and Jo
Forey for helping me pursue and obtain the necessary permissions.
I would also like to show my appreciation to Dubbing Brothers, for all
the experience gained throughout our long-standing collaboration and
co-operation along the years, and particularly for providing me with their
bande rythmo software and relative training. In particular, I would like to
thank Monica Falcetti, Micaela Prisco, Simona Silvestri, and Massimo
Carnevali. I am also grateful to Pierre Fonsagrive for introducing me to
the détection tasks.
My thanks go to a number of international localization companies for
dedicating long hours of discussion time and for providing inside
xi
xii Acknowledgements
insights and advice. Thank you for being a constant source of encourage-
ment, inspiration, and positivity.
My heartfelt gratitude goes to Henry and Marguerite, for their encour-
agement and invaluable practical assistance in the realization of this proj-
ect. Thank you both for your constant support in my profession as a
dialogue writer and as an academic, but most of all for your loving dedi-
cation throughout.
My immense gratitude goes above all to Paolo for patiently supporting
me and giving this project priority and value. Thank you for your contin-
ued support throughout the years of my career in the dubbing field.
Last but not least, my gratitude goes to three of my mentors who have
contributed enormously to my dialogue writing profession and who
unfortunately have left this world and the Italian dubbing family way too
soon. Thank you for all that you have taught me and for believing in me
from the start. This book is in your memory.
Sergio Patou-Patucchi
Danilo De Girolamo
Carlo Carloni
Contents
xv
xvi Contents
4 Dubbing Deliverables101
4.1 Postproduction Material 101
4.2 Target Language Scripts 107
4.2.1 Loop Segmentation 110
4.2.2 Dialogue Segmentation 112
4.3 Dubbing Glossaries or Consistency Sheets and Metadata
Files116
Contents xvii
5 Script Components125
5.1 Breaking Down the Dubbing Script 125
5.2 Tempo Markers and Time Codes 126
5.3 Dubbing Notations 129
5.3.1 A Dubbing Notations Proposal 137
5.3.2 Use of Notations: Dubbing Versus Screenwriting 139
5.4 Background Noise 143
5.5 On-Screen Text or Graphics 148
5.6 Front Matter: Heading, Character List, Synopsis, Titles 152
5.7 Recaps 155
5.8 Headers, Page Numbers, Translator’s Notes 158
References159
7 Applied Strategies191
7.1 The Dialogue Rewriting Process 191
7.1.1 Text Modification During Recording 194
xviii Contents
Index265
List of Figures
xix
xx List of Figures
xxi
xxii List of Tables
This first part of the monograph is intended to pave the way for the prac-
tical and functional tasks and demands that belong to the dubbing and
dialogue writing process. The insider’s description of the dubbing and
dialogue writing process is accompanied and supported by a scholarly
outlook on the subject matter and is aimed at introducing specific aspects
and issues that will be dealt with later from a practical viewpoint.
1.1 T
he Dubbing Process and Main
Professional Roles
A dubbed production is obtained by replacing the original voice/dialogue
track with a newly recorded one in the target language (TL); this is mixed
technically into the rest of the international soundtrack. The recording
usually takes place in the territory of the TL country, though there are
exceptions, as in the case of multilanguage localization companies that
have their studios based only in one country and do not rely on dubbing
studios in foreign territories. The newly inserted dialogues are synchro-
nized to the visuals to create the impression that the original actors on
screen are speaking the dubbed TL.
The intention is not to deceive the viewers “that they are watching an
original” but to “encourage the illusion of a homogenous whole”
(Whitman-Linsen 1992, p. 17). The aim, therefore, is an invisible cut-
and-paste activity in order to maintain the suspension of disbelief1 or,
rather, the double suspension of disbelief (Bosseaux 2015, p. 69 drawing
on Sánchez Mompeán 2012, p. 713). Likewise, Martínez Sierra (2008,
p. 48) drawing on Caillé (1960, p. 108) describes the dubbing process as
an illusion of an illusion. This effect is obtained mainly through the syn-
chronization between text and visuals, the quality of which determines
the level of credibility obtained, as also the quality of voice selection,
performance, newly recorded elements and effects, and final sound mix-
ing, not to mention the dialogues. Figure 1.1 visually depicts the idea of
the original dialogues being extracted from a whole and replaced. The
new dialogues must fit perfectly into a complex filmic system made up of
several other codes, which are in interplay with each other.
Whitman-Linsen (1992), Chaves (2000), Paolinelli and Di Fortunato
(2005), Le Nouvel (2007), Jüngst (2010), Chaume (2012), Martínez
Sierra (2012), Chorao (2013), Cornu (2014), Lukic (2015), and
Machado (2016), among other scholars and practitioners, have described,
at length, the dubbing process and the main professional roles involved.
Since this chapter aims at placing dialogue writing within context, it is
necessary to present a quick overview of the dubbing process and to
repropose the key features of the various roles that support and form part
of the dubbing framework. The perspective offered is based on profes-
sional experience and observation in the dubbing industry and backed by
the works of academic researchers and scholars. Additional research con-
ducted for the purposes of this monograph, and intended to establish
dubbing modalities and tendencies across countries and cultures, has also
been taken into consideration.
This work does not engage in a chronological account of how dub-
bing or dialogue writing developed throughout the years and the
impact that technological advancements had on the recording meth-
ods, therefore it is necessary to mention specific scholarly contributions
that tackle the evolution of dubbing. Cornu (2014) and Le Nouvel
Dialogue Writing Set in Context 5
Fig. 1.1 Dialogue extracted and replaced. (Sketch drawing by Sara Chersoni)
6 G. Spiteri Miggiani
visiting the actual dubbing recording studios is the best way for dialogue
writers to acquire awareness of the other operations involved and the
process as a whole.
The postproduction chain hosting the dubbing process can be sum-
marized as follows, and in this specific order: production companies,
intermediary agents and/or international distributors, purchasers (e.g.,
TV networks), dubbing companies, and screening platform (e.g., cin-
ema, TV channel, or VOD). Figure 1.2, on the other hand, illustrates the
key phases in the dubbing process and the professional roles usually
involved at each stage. The diagram does not, in any way, represent an
exhaustive breakdown of the dubbing process, which is also made up of
other tasks and processes. The summoning of actors, the remake phase
(during which certain excerpts are rerecorded and edited), and the tasks
Translator
Dubbing script in target language
Dialogue writer
Dialogue writer/
Loop segmentation Dubbing assistant/
(when applicable)
In-house operator
Dubbing director
Voice casting & actors’ schedule
Dubbing assistant
Dubbing actors
Dubbing director
Recording Dubbing assistant
Sound technician
Sound technician
Sound mixing & editing (together with
director/assistant)
Fig. 1.2 The dubbing process and main professional roles. (Adapted from
Chaume 2012)
Dialogue Writing Set in Context 7
Sound or audio technicians are usually responsible solely for the techni-
cal aspects, mainly dialogue/vocal recording, mixing, mastering, and
editing as well as backup and data management of the recording material;
they also ensure that the recorded track is free from any unnecessary
noise, be it the rustling sound of hard copy scripts, any pounding on the
microphone, or unrequired body sounds such as the actors breathing or
sniffing, which can easily elude everyone else’s attention in the studios.
Their trained ears also enable them to identify unclear articulation or
incorrect diction pronounced by the actors, hence providing added sup-
port to dubbing directors and assistants. Sound engineers are also respon-
sible for volume levels, as well as audio effects such as filtered or echoed
dialogue lines or any particular room tones required in specific scenes.
The skill with which the newly recorded voice tracks are mixed into the
original sound track can have a huge impact on the overall credibility of
the dubbed product. It can therefore be considered as a distinct quality
standard (Chaume 2007), which matter will come up for discussion, at a
later stage.
Sound engineers are also responsible for the blending in of newly
recorded background murmur, sometimes enhancing it further in vol-
ume when compared to the original, and on other occasions they may
also need to add digital or foley sounds (manually created sound effects,
Wright and Lallo 2009) drawn from prerecorded samples. This is usu-
ally required in the case of sound effects that have been originally
recorded on the voice track and would therefore be lost once the
original dialogue track is substituted. Music and effects are, more often
8 G. Spiteri Miggiani
than not, recorded on a separate track, but there could also be other
sounds, originally captured on set, along with dialogue, which have been
retained and not replaced in the recording studios. Sound engineers are
also responsible for the final synchronization of the sound to the images.
During the recording phase, actors follow the sound engineers’ direc-
tions where distance to the microphone is concerned. Technicians need
to ensure consistent distance from the microphone throughout, unless a
deliberate effect is desired, such as, an actor’s voice heard at a distance due
to a long shot. In that case, technicians may ask actors to actually take a
step back from the microphone in order to reproduce a physical effect of
distance, instead of opting for digital intervention, at a later stage.
Actors can avoid repeating and rerecording entire dialogue lines or
monologues that contain minimal errors because these can be singled
out, rerecorded, and reintegrated into the recorded track. The success of
such an imperceptible stitching process depends very much on the sound
technicians’ ability and experience. It is not easy to replace and reinsert
one or two words that have been recorded in a different pitch, tone, or
volume and that might not match the rest of the line. Therefore, it is up
to the dubbing directors to decide whether it is best to repeat the whole
dialogue block. The latter option is sometimes considered easier for the
actor, also for performance reasons. In the postsynchronization phase, the
audio technicians (not necessarily the ones who carry out the recording
phase) are able to edit the newly mixed audio track. It is possible to effect
slight adjustments to the onset timing of the dialogue, by advancing or
moving back the recorded voice by half of a second or even less, in order
to obtain perfect mouth synchrony. Certain adjustments also occur dur-
ing the recording phase, but in the final postsynchronization phase the
product is sent to the quality control department of the dubbing com-
pany and is revised, checked, and supervised from an audio-technical
perspective, in its entirety, usually in the presence of dubbing directors
and/or assistants.
In certain countries and companies, the dubbing director and sound
technician are sometimes one and the same person,2 especially where
digital recording workstations are used. Such a director, who would
have to be familiar with the digital tools, can also take over the techni-
cal tasks, at least in the recording phase. The mixing and mastering
Dialogue Writing Set in Context 9
One of the main tasks of dubbing directors is voice selection, that is,
finding suitable voices to replace the original actors’ voices. This too is
included among the dubbing quality standards, since it has an impact on
the viewer perception of the final dubbed product (Bosseaux 2015,
p. 59). Martínez Sierra (2008, p. 50, drawing on Chaves 2000, p. 142)
comments on the fact that the audience expects actor-voice consistency
throughout long-term dubbed projects, and this contributes towards the
credibility of the product.
Voice selection is often done through familiarity with actors, that is,
the directors often know which dubbing actors are suitable for specific
roles or characters. Alternatively, they can resort to voice castings that
enable them to listen to various voices that could be used for specific
characters (Chaume 2012). This is especially done when the production
house of the original product is directly supervising, or is also involved,
in the localization process of the product, and hence might require
recorded samples of different voices to choose from. In this case the
selection would not be up to the dubbing director (On celebrity voice
casting see Sánchez Mompeán 2015, pp. 278–281).
Voice castings are undertaken regularly irrespective of any specific
dubbing project. Dubbing directors test new voices, listen to their tim-
bre, pitch, and general voice texture and qualities. They also consider
articulation, diction, recitation, and take note of the voice features such
as potential age suitability, gender, and so on, in order to enrich their
reserve of dubbing voice resources. Such auditions, generally, make use of
any dubbing script that is available at the recording studios. These voice
talents could be called upon anytime, if and when the appropriate occa-
sion arises.
Nowadays, companies that offer dubbing services on a global deliv-
ery model basis, be it online (through a file transfer protocol server) or
10 G. Spiteri Miggiani
imparted” (Whitman-Linsen 1992, p. 82). Last but not least, the direc-
tors usually supervise the postsynchronization mixing and editing phase
jointly with the sound engineers.
Dubbing assistants do not always form part of the team. When they do,
their main tasks include segmenting the TL dialogue list into loops,
organizing the recording schedule, summoning the actors, and monitor-
ing technical synchronization throughout the recording sessions. This
implies telling the actors to slow down or speed up, if necessary, and
watching out for lip-synch issues. Assistants are also vigilant on diction,
articulation, and phonaesthetics in general. In the absence of dubbing
assistants, these tasks are carried out by the other professional roles (dub-
bing directors, mainly). Loop segmentation would be entrusted to dia-
logue writers or dubbing directors; the latter would also handle synch
issues during recording, while the language or administrative depart-
ment of the dubbing company would handle all the practical and logisti-
cal issues. Dubbing assistants also decide the order and organization of
loop recording, and during the dubbing sessions their role may include
calling out the next take to be recorded, just like film assistants who use
the clapperboard.
Dubbing actors are actors who have been casted to recite the dialogue
list in the TL and lend their recorded voices to the actors on screen. As
mentioned earlier, the actors only read the takes or lines they are meant
to record. They first perform a brief rehearsal of their lines while the
take is run through on screen and heard in the recording studio.
Subsequently, the original volume is silenced and the recording trial
runs commence until a final version that satisfies the director is obtained
and retained. The director gives instructions and suggestions between
one trial and another. Chaume (2012) describes the process as a
12 G. Spiteri Miggiani
Original script
Translation
Adaptation drafts
As recorded
1.2 R
ecording Modus Operandi and Software
Tools
Before indulging further into the dialogue writing process, it is perhaps
useful to take a leap to the final destination of the written dubbing script
prior to its transfer to the aural channel. The initial task for dialogue writ-
ers is to identify their primary audience. The first target “receivers” of any
dubbing script—prior to the target viewers who access the script aurally—
are the dubbing actors, together with the dubbing directors, assistants,
sound engineers, and language departments in the dubbing companies.
All these professional roles use the script as their main working tool, espe-
cially the actors who have to give voice to the dialogues provided.
Considering the dubbing script as a functional tool helps dialogue
writers to set their main intentions and priorities throughout the creative
decision-making process. Ideally, the dubbing script, apart from being a
faithful translation that meets dubbing requirements and parameters,
must, in the first instance, be functional, on a practical level, in the
recording studio.
The fast pace at which dubbing companies are expected to deliver, very
often compels them to prioritize practical issues over quality, in terms of
Dialogue Writing Set in Context 15
The way dialogues are displayed on screen may vary too. When the
on-screen captioning method is adopted, as opposed to hard copies, this
implies the use of software that can extract the dialogue lines of the indi-
vidual actors and display them in synchronized timing with the images.
Some software applications are simply aimed at displaying dialogues in
subtitling fashion, while others are meant to aid the actors in synchroniz-
ing the text to the images (e.g., Tazmeen System, Synchronos and
TranStation). In general, the captions utilized in the recording studios
can be classified as static or scrolling. Specific software applications will
be illustrated in detail further on.
Figures 1.4 and 1.5 provide a visual illustration of recording studio
dynamics and modalities. In Fig. 1.4 the dubbing actors make use of a
hard copy of the TL script, while in Fig. 1.5 the dialogues are captioned
on screen. A number of details can be observed in both figures: a sound-
proof booth, a microphone, a pop filter in front of the microphone
(which reduces popping sounds such as those emitted by the letter /p/),
a screen or monitor, an on-screen time code reader, sitting or standing
modality, single ear phones or normal headset, volume control device
(for the actors to manage the original audio heard in the earphones), a
reading light, and a glass partition between the isolation booth and the
control room in which the dubbing director or sound engineer are
visible.
The assistant sits in the same isolation booth next to the actors, or
otherwise next to the director. The latter is able to communicate with
actors and assistants via an intercom system. Apart from the recording
and mixing equipment or digital audio workstations required by the
sound engineer, the control room for dubbing is equipped with a moni-
tor and headphones for the dubbing director to watch and listen to the
original filmic material.
In Fig. 1.5, the bottom image illustrates the use of a bande rythmo soft-
ware application, which is used mostly for dubbing into French, in
French and Canadian dubbing studios. The bande rythmo or bande ryth-
Dialogue Writing Set in Context 17
Fig. 1.4 Recording modus operandi (a). (Sketch drawing by Sara Chersoni)
Fig. 1.5 Recording modus operandi (b). (Sketch drawing by Sara Chersoni)
band (sometimes shortened to lip band). Dubbing actors read the dia-
logues directly off the screen and do not listen to the original audio stream
as they recite. Instead, they are aided by the graphic rendering of the way
dialogues are spoken: words and characters are compressed or stretched
according to duration and speed, while stressed and unstressed syllables
Dialogue Writing Set in Context 19
are marked accordingly. The text scrolls at a constant tempo, and the
internal tempo variations are highlighted (thanks to the graphic compres-
sion and extension of text), while the length of pauses is deduced from
the measured spacing between words or lines. Words scroll from right to
left and are pronounced by the actors as they lap over a vertical line
known as the barre de précision (see Fig. 1.64).
In this case, dubbing actors are provided with a visual cue indicating
when they have to voice their lines, as well as the general rhythm, and
therefore they do not have to rely on the auditory cue. However, this
method is not so commonly used by dubbing companies outside France
and Canada, and would not be easily implemented in specific countries
and cultures where a more artisanal approach is preferable, in the record-
ing studios.
Having said that, there are exceptions, as in the case of a specific dub-
bing company (Dubbing Brothers) which is currently trying to introduce
the bande rythmo in their Italy-based company branch. This p ostproduction
company has its own in-house bande rythmo software application.5 It is
undoubtedly not an easy endeavour to move towards this new modality
and replace the traditional consolidated method in Italy, especially since
Fig. 1.7 E-Rytmo factory, in-house software application owned and used exclu-
sively by Dubbing Brothers
articulatory movement prior to the actual utterance and this might need
to be covered in the dub. Hence, during the pose de texte (the original text
manual inclusion in the lip band), priority is given to the visually detected
mouth movements. Although the dialogue writer may work with the
original text and détection signs visible on the bande, the actor only sees
the target line version scrolling during the recording session.
Example 1.1 One type of dubbing script in the case of in-house soft-
ware. Fictitious example
the previous line. The dialogue lines of other characters that are not
being dubbed by the actor are still visible in between the lines being
dubbed, but are much smaller in size and are never highlighted, even
though in any case the yellow bar on the right-hand side indicates when
they are being uttered.
Other interesting software applications, which have to do more with
dubbing logistics rather than dubbing scripts, also include mobile appli-
cations designed specifically for dubbing actors. A case in point is Tazmeen
Actor, designed by the same Syrian programming company that devel-
oped the above-mentioned Tazmeen System. This mobile application
allows actors to keep track of their recording schedules and previous
recording sessions data, as well as their financial statements. It acts as a
sort of online database that is updated automatically. The companies are
also able to use the application to manage their own recording schedules,
assigning work shifts to the actors in their available slots and communi-
cating with them directly via a messaging system. The actors can also
activate reminders prior to each recording session.
1.3 D
ialogue Writing: Definition
and Terminology
The dubbing script can be defined as the translated, adapted, and syn-
chronized target language dialogue list that may encompass addi-
tional paratextual features (such as dubbing notations, time codes,
tempo markers, and loop segmentation). This depends on local usage and
company procedure. Specific layouts or templates are usually adopted
(see Chaume 2012 for an explained variety).
Three main phases can be identified in the preparation of a dubbing
script: translation, adaptation, and loop segmentation. The latter is not
always applicable in the dubbing process; this may depend on the use of
software applications, the audiovisual genre, or specific recording modus
operandi. With certain specific software, specifically the bande rythmo
used mostly for French-language dubbing, another phase prior to the
translation is required: the so-called détection, which is not generally car-
ried out by the dialogue writer but by another professional, as mentioned
earlier in this chapter.9
The adaptation or dialogue writing process has been described
by Chaume (2012) as the “creation of a credible, convincing oral target
text” while “meeting the demands of all synchronies” (p. 37). In other
words, dialogue writers are expected to create a “workable, convincing,
prefabricated oral script that meets all lip-sync requirements, but at the
same time gives the impression that it is an original dialogue”, a dialogue
that must “sound credible and true-to-life” (p. 35). This phase implies
remoulding a translated dialogue list into one that is to be recited by dub-
bing actors and that is to act as a working tool in the recording studios. It
may encompass the insertion of paratextual features that aid the actors
and other dubbing practitioners on a practical level.
This professional role can also be extended to the other two tasks: the
initial translation into the TL and, sometimes, loop segmentation.
Whether or not dialogue writers handle these tasks depends on their lan-
guage and translation skills, as well as on local practice and company
policy. Translators and dubbing assistants are otherwise entrusted with
the translation of the text into the TL and the loop segmentation, respec-
26 G. Spiteri Miggiani
tively. When dialogue writers also carry out the initial translation of the
text, it may be tricky to make a clear distinction between the translation
phase and the adaptation phase. This depends mainly on the working
method adopted as will be discussed in further detail in Sect. 3.1.
In European countries where dubbing of foreign productions is pre-
dominant for cinema houses, TV stations, and VOD platforms—
France, Germany, Italy, or Spain as a case in point—the initial
translation of a script is very often carried out by external professional
translators and not by the dialogue writers themselves, who might not
even be familiar with the source language (SL). For this reason, as men-
tioned earlier, the term dialogue writing is used to distinguish between
the rewriting/adaptation process of the dialogues in the TL and the
actual translation from the source text. Unfortunately, when transla-
tors are engaged solely for this linguistic transposition (be it by dub-
bing companies or by dialogue writers themselves, who may delegate it
on their own initiative), their participation in this process is hardly
acknowledged. The subsequent adaptation process seems to steal all the
limelight, this notwithstanding the importance of having a correct
interpretation of the source text which is embedded with so many
nuances. However, the rapidly increasing audiovisual translation (AVT)
academic programmes are now providing the market with translators
who are trained to accomplish the whole translation-adaptation pro-
cess (Cerezo Merchán 2018). There is, therefore, what seems to be the
beginning of a new tendency.
A variety of terms are used, globally, to refer to dialogue writers; this in
a way reveals slightly different perspectives and customs in this practice.
A distinction also needs to be made between the terminology adopted in
the dubbing industry and that adopted in academia. While the term dia-
logue writing is widely accepted in academia,10 in reference to that part of
the process other than translation, the same cannot be said for the entire
dubbing industry. If on the one hand Italian- or French-speaking compa-
nies also adopt the terms dialoghista and dialoguiste, respectively, other
countries simply refer to dialogue writers as dubbing translators or film
translators (Whitman-Linsen 1992), even though they are expected to
undertake adaptation and handle other functional aspects.
Dialogue Writing Set in Context 27
Indeed, the terms dialogue writer and adaptor are generally used in
those countries where the traditional tendency is to delegate the transla-
tion and adaptation to two separate professionals, and so the distinction
of tasks generates the need for separate terms. Having said that, even if
one had to undertake extensive research, it would still be difficult to
establish a universal norm in view of the different methods adopted by
companies and countries. Observation based on conversations with a
number of companies seems to suggest that the preferred tendency for
the traditional dubbing companies, particularly in Europe, leans towards
the separation of tasks (translation and adaptation) and roles. On the
other hand, however, as noted earlier on, this trend may be slowly mov-
ing in a new direction in which the same professional (who has received
apposite didactic training) carries out both tasks. Non-European dub-
bing companies, especially in the US, seem to prefer the amalgamation of
roles, although this may also depend on the translators’ skills.
The English term dialogue writing is hardly encountered among US-
and UK-based dubbing companies or multilingual postproduction com-
panies that use English as their main working language. Instead, the more
generic translator is used, or sometimes, linguist, as can be noted even in
job vacancy adverts (where terms such as localizer may feature, too).
Despite borrowing most of the industry’s jargon from English-speaking
dubbing contexts for the purposes of this monograph (rather than adopt-
ing translated terms deriving from other languages), the term dialogue
writing has been adopted throughout.
Other terms used to refer to dialogue writers and encountered in the
non-anglophone dubbing industry (hence literally translated into
English) are adaptors (e.g., Italy: adattatori; France/Canada: adaptateurs;
China: 口型员 (kǒu xíng yuan)—although in China the twofold trans-
lator-adaptor role is more widespread especially in officially supported
Chinese studios), dubbing scriptwriters, adjusters (e.g., Spain/Latin
America: ajustadores), and adaptation linguists. The Arabic term “”�إعداد
(‘iiedad) is often used to refer to the adaptation phase and it literally
means preparation or elaboration.
The extent to which dialogue writers are expected to adapt or adjust a
translation at various levels may vary according to the country or com-
pany procedures. For instance, there are companies that expect the so-
28 G. Spiteri Miggiani
The numerous film codes that enrich a filmic product put constraints on
the dubbing process due to the fact that they cannot be manipulated.
This will continue until the most recent developments in facial manipula-
tion video technology (Thies et al. 2016) might one day invert the situa-
tion by enabling on-screen images (and lips) to adapt to the text (Chaume
2018). Filmic codes impose a significant amount of restraints upon dub-
bing dialogue writers who are faced with an incredibly complex multi-
tasking operation. Synchronization is one of the crucial issues that poses
limitations throughout the dialogue writing process. Chaume (2004,
pp. 43–45; 2012, p. 15) proposes a classification of three main synchro-
nies that are a concern to dialogue writers:
In earlier AVT studies, Herbst (1996) refers to the same three types of
synchronies using other terms: quantitative lip-synch, qualitative lip-
synch, and nucleus synch, respectively. The main synchronies will be fur-
ther dealt with in Sects. 3.5 and 3.6.
Martínez Sierra (2012, p. 78) proposes a chart which summarizes the
various types of synchronies, encompassing also Whitman’s (1992, p. 54)
classification. He proposes three categories of synchronization:
The two categories which dialogue writers are concerned with are those
dealing with content and visual synchrony.
Chaume (1998, p. 21) divides the textual constraints that present a
challenge to dialogue writers into four categories:
Non-technical Constraints:
Technical Constraints:
similar serial productions may have changed in time. Having said that,
this is only one of several examples proving that dubbing, in a number of
countries, has to abide by ideological constraints too, over and above the
technical, linguistic, and cultural concerns.
Another type of prohibition may derive from legal and commercial
restrictions, for instance, having to omit brand names that are men-
tioned in the original script when indirect product placement is not
allowed in the dubbed product.
Company guidelines and specific examples pertaining to blacklisted
language and expressions, as well as the practical application of such
restrictions, will be explored in detail in Sects. 6.8 and 7.6.
The question is how ruthless the dialogue writer can be in taking liberties
with the literal sense of the original. In the end he is alone with the deci-
sion, and since the original sound track is wiped out with the dubbing, no
Dialogue Writing Set in Context 35
1.4.1 D
ubbese and Its Seemingly Universal Language
Identity
ity refers to the nuclear tone, that is, where emphasis or accent is placed
or appoggiatura, to use music and dubbing studio jargon; tonality refers
to the way the utterance is divided or grouped into units.
On a textual level and from a practitioner’s perspective, a possible
stratagem to avoid semantic loss and other implications embedded in the
intonation calls for the transfer of as many of these implications as pos-
sible onto the linguistic code. In this manner there will be no further
room for interpretation, as far as the reading/reciting intention of the
lines is concerned and, ideally, actors can do away with instructions from
the director, even though this may be inevitable in certain instances.
Perhaps, displaying words in bold could help actors understand where
the emphasis or accent lies, although this is not always appreciated by
dubbing directors and can be considered as an overlap of roles. As far as
tone is concerned, that is, rising or falling tones in speech melody, this
often requires the intervention of the dubbing director. However, the use
of extra punctuation, which otherwise would not be required in the writ-
ten form, could possibly help. The bande rythmo (discussed in Sect. 1.2),
when used as a dubbing method, does offer markers in the digitalized
captions which suggest the intended intonation patterns.
Notes
1. The viewers’ willingness to believe a premise that they would not believe
in real life.
2. This information was kindly provided by SDI Media.
3. This information was kindly provided by SDI Media.
4. The software Synchronos was used to create the rhythmic band dialogue.
Snapshot drawn from a student’s practical assignment which proposed
the dubbing into Maltese of a film sequence extracted from The Count of
Monte Cristo (2002, Touchstone pictures, Spyglass entertainment).
Courtesy of Kenneth Scicluna, filmmaker, www.seawardfilms.com
5. The software application is called E-Rytmo Factory and is owned and
used exclusively by Dubbing Brothers.
6. Software demo and permission to present a snapshot was kindly pro-
vided by Dubbing Brothers. Production: Grey’s Anatomy (abc Studios
2005).
Dialogue Writing Set in Context 41
7. This is the case with QuickDub, in-house software utilized by the local-
ization company SDI media.
8. This information was provided by The Kitchen, Emmy Award-winning
localization company based in Miami, Los Angeles, Caracas, South
Africa, Russia, Morocco, Italy, Spain, South America, Germany, Turkey,
and Moldova.
9. According to Chaume (2012), this task can easily fall into the hands of
dialogue writers in the future, thanks to newly advanced software appli-
cations which make it easier to be handled.
10. Already used by Whitman way back in 1992.
11. Translation: Swear words in cartoon production, (the TV channel) Italia
1 is punished. Agcom charges the TV network €25,000 for broadcasting
The Family Guy, due to vulgar expressions and obscenity.
References
Alfieri, G., Contarino, S., & Motta, D. (2003). Interferenze fraseologiche nel
doppiaggio televisivo: l’italiano di E.R. e Beautiful. In A. V. Sullam Calimani
(Ed.), Italiano e inglese a confronto: Atti del convegno ‘Italiano e inglese a con-
fronto: problemi di interferenza linguistica’ (Quaderni della Rassegna) (Vol. 33,
pp. 127–149). Franco Cesati Editore: Firenze. (Venice, 12–13 aprile 2002).
Araújo, V. L. S. (2004). To be or not to be natural: Clichés of emotion in screen
translation. Meta, 49(1), 161–171.
Ávila, A. (1997). El Doblaje. Madrid: Cátedra.
Baños Piñero, R. (2006). Estudio descriptivo-contrastivo del español oral en una
serie de TV de producción propia y en una serie de TV de producción ajena. El
caso de Siete Vidas y Friends. Unpublished master’s thesis, Universidad de
Granada, Granada.
Baños Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality [Special issue].
inTralinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/1714
Bardovi-Harlig, K. (2012). Formulas, routines and conventional expressions in
pragmatics research. Annual Review of Applied Linguistics, 2, 206–227.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters.
Oxford: Peter Lang.
Brincat, J. M. (2000). Il doppiaggio di telefilm americani: una variante tradotta
dell’italiano parlato-recitato? In S. Vansolsem, D. Vermandere, Y. D’Hulst, &
F. Musarra (Eds.), L’italiano oltre frontiera, Vol I (pp. 245–258). Leuven:
Katholieke Universiteit.
42 G. Spiteri Miggiani
Diaz Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manip-
ulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279–293. https://doi.
org/10.7202/1013945ar.
Franzelli, V. (2008). Traduire la parole émotionelle en sous-titrage: colère et
identités. Etudes de linguistique appliquée, 150, 221–244.
Goris, O. (1991). À la recherche de normes pour le doublage. État de la question et
propositions pour une analyse descriptive. MA thesis, K.U. Leuven.
Goris, O. (1993). The question of French dubbing: Towards a frame for system-
atic investigation. Targets, 5(2), 169–190.
Gottlieb, H. (2012a). Phraseology in flux. Danish Anglicisms beneath the sur-
face. In C. Furiassi, F. González, & V. Pulcini (Eds.), The Anglicization of
European lexis (pp. 169–198). Amsterdam: John Benjamins.
Gottlieb, H. (2012b). Old films, new subtitles, more Anglicisms? In M. Carroll,
P. Orero, & A. Remael (Eds.), AVT and media accessibility at the crossroads.
Media for all 3. Amsterdam: Rodopi.
Gutiérrez Lanza, C. (2011). Censors and censorship boards in Franco’s Spain
(1950s–1960s): An overview based on the TRACE cinema catalogue. In
D. Asimakoulas & M. Rogers (Eds.), Translation and opposition (pp. 305–320).
Clevedon: Multilingual Matters. Retrieved from http://hdl.handle.
net/10612/4297.
Gutiérrez Lanza, C. (2012). Censorship and TV dubbing in Spain: From movie
of the week to Estrenos TV. In M. Fernández, T. Guzmán, & R. Rabadán
(Eds.), Lengua, traducción, recepción, 2 (pp. 223–225). León: Universidad de
León. Retrieved from http://hdl.handle.net/10612/4296.
Halliday, M. A. K. (1967). Intonation and grammar in British English. The
Hague: Mouton.
Herbst, T. (1996). Why dubbing is impossible. In R. M. Bollettieri Bosinelli &
C. Heiss (Eds.), Traduzione mulimediale per il cinema, la televisione e la scena.
Atti del Convegno Internazionale, Forlì 26–26 1995 (pp. 77–115). Bologna:
Clueb.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. London: Routledge.
Hutcheon, L., & O’Flynn, S. (2013). A theory of adaptation. London: Routledge.
Jüngst, H. E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.
Tübingen: Narr Verlag.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed
American crime movies into Persian. T&I review, 4(2), 25–50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations in official
dubbing in Iran [Special issue]. Altre Modernità, 232–250. https://doi.
org/10.13130/2035-7680/6864.
44 G. Spiteri Miggiani
Filmography
TV Sitcom
TV Series
Motion Pictures
2.1 E
nhanced Creativity and Freedom
in a Constrained Context
Dialogue writing can certainly be considered as a form of constrained
writing or constrained translation (Mayoral et al. 1988; Titford 1982).
The number of restrictions to be handled in dubbing adaptation need not
discourage dialogue writers, says Chaume; on the contrary these can be
seen as a challenge that stimulates creativity: originality used within cer-
tain limitations and parameters, of course, otherwise it would be difficult
to distinguish between dialogue writing and other forms of creative writ-
ing (Chaume 1998, p. 21). What is being suggested in this chapter is that
the constraints that make dialogue writing such a difficult task can actu-
ally enhance creativity and freedom in writing; rather than being consid-
ered, by dialogue writers, as solely restrictive, they can also be considered
as a creativity trigger.
Despite the distinction existing between dialogue writing and other
fields, such as creative writing, literature, classical poetics, or screen-
writing, this chapter sets out to draw analogies with these disciplines. At
the same time it explores writing devices and strategies that could be
solutions are only a result of chance, and only when directed by extremely
prepared minds. In other words, unlimited freedom may be shackled by
its own kind of restraints.
Many a man has known that startling instant in which Dan Cupid, that
busy young rascal, took things in hand, and told him that his baby girl was
not a baby girl now, and was about to fly away from him. It is both a happy
and sad thrill that shoots through a man at such an instant. Happy and
joyous at his girl’s arrival at maturity; sad as it brings to mind that awkward
fact that his own youth is now but a myth; and that his scalp is showing
vacant spots. (Wright 2016 [1939], p. 60)
The six-word memoirs technique, on the other hand, calls for a story to be
told in six words. Ernest Hemingway’s six-word story supposedly reads,
“For sale: baby shoes, never worn”.
This constraint-based technique has produced numerous literary works
and is often applied as a training exercise in a literary context, in order to
52 G. Spiteri Miggiani
Can you ride a bicycle very well? Was learning to ride one for you as a child
easy or not? Have you had the pleasure of teaching a child to ride a bicycle?
Are your emotions rich and various and warm, or are they small and
pinched and brittle and cheap and like spit? Do you trust even yourself?
Isn’t it—forgive me this pop locution—hard being you? If you could trade
and be, say, Godzilla, wouldn’t you jump on it, dear? Couldn’t you then
forgo your bad haircuts and dour wardrobe and moping ways and begin to
have some fun, as Godzilla? What might we have to give you to induce you
to become Godzilla and leave us alone? Shall we await your answer? (Powell
2009, p. 4)
Bridging Disciplines: Analogies and Applicable Devices 53
1. Write as long of a short story as you can with each word being longer
than the next.
2. Without using the words “the” or “and”, discuss the first contact with
an alien species.
3. In precisely 100 words describe the most attractive woman that ever
existed. The paragraph must encompass a bilabial or labiodental at the
beginning and end of each sentence.
4. A time travelling man discovers he accidentally created mankind. He
considers reversing his decision. 20 words precisely, 35 syllables.
5. Write a story about a murder, with 5 bilabial consonants in each sen-
tence. (It must be 26 sentences long.)
6. Write a short story about a great escape without using any bilabials.
7. Craft a short song with a sad theme using only positive words and in
rhyming couplets.
8. There is a fight at a funeral. Who is fighting and why? Write a story of
five sentences; each sentence must have five words each. After, rewrite
the same story rephrasing it completely while respecting the same
parameters.
9. Write a short story of ten sentences. Each sentence must contain 15
syllables.
10. Write a story about a lost dog. No word can be repeated more than
once.
11. Fifty words precisely. The words on a gravestone. It must describe an
entire life. It is must start and end with a lip-rounded vowel. (Adapted
from Kinder 2014)
54 G. Spiteri Miggiani
But what are the requisites for dialogue writing, apart from acquired
knowledge and practice? The main qualities that are generally considered
indispensable, or at least highly useful, to dubbing dialogue writers are:
high proficiency in the TL, well-developed writing skills, a good rhyth-
mic ear, possibly knowledge of film language, versatility (the ability to
learn, understand, and adopt specialized jargon specific to various fields),
research skills (the ability to search for online sources, references, and
terminology), and, of course, creativity (see Whitman-Linsen 1992;
Chaves 2000; Paolinelli and Di Fortunato 2005; Le Nouvel 2007; and
Chaume 2012, among others). The latter enables dialogue writers to
work around the numerous restrictions, in an attempt to reduce or avoid
loss in the transition between source and target text. Knowledge of the
source language (SL) or translation skills are not always considered indis-
pensable because the translation can be delegated to an external transla-
tor, as is the case in many countries and companies. Other skills or
qualities would be useful in the case of specific genres, such as a certain
degree of wit in the case of humoristic productions, the ability to create
child-oriented jargon, the ability to create pun on words when required,
and so on and so forth.
Dialogue writers can perhaps be considered wordsmiths or verbal
craftsmen, to borrow Ruthven’s (1979) jargon, and they certainly do a
great deal of stitching and unstitching until the final draft is achieved.
Apart from succeeding in working around all the constraints, there is the
need to revise and fine-tune the text in an attempt to reach the quality
standards discussed earlier in Sect. 1.4.
Dialogue writers are meant to act as a bridge between the original
scriptwriter and the target viewer. Their presence should not be felt, and
they are expected, if possible, not to leave traces of their own style because
“the style is not the medium but the man” (Ruthven 1979, p. 100).
Flaubert 1980 [1857] describes the artist as “invisible and all-powerful;
he should be felt everywhere and seen nowhere”. When it comes to dia-
logue writing, despite the decision-making process and the fine line sepa-
rating a new creation from a translation, this description could perhaps
be stretched further into “he should be felt nowhere and seen nowhere”.
Some scholars in Translation Studies tend to disagree with this “translator
invisibility” and instead promote a visible role for translators, especially
58 G. Spiteri Miggiani
when discussing literary texts (Venuti 1995). While on the other hand,
Di Giovanni (2008, p. 309) states that “the current practice of audiovi-
sual translation, in Italy as well as in most other Western countries, is
such that the more invisible the translator the more fluent—and success-
ful—the audiovisual translated text will be”.
2.4 Screenwriting
If on the one hand it is reasonable to think that film screenwriting know-
how and technique can enhance the skills of an audiovisual translator,
understanding how training in AVT can develop one’s film scriptwriting
skills is less obvious.
Undoubtedly, the ability to identify and interpret the various signifying
codes in film (Casetti and Di Chio 1997)—over and above the linguistic
one—may be functional in the actual transposition of the dialogues, and
can enable dubbing translators to do a better job. The ability to grasp and
analyse the film directors’ intentions embedded in the said codes puts the
dialogue writer in a position to weave them back into the transposed ver-
sion, choosing adept solutions, in full respect of the artistic production as a
whole. Besides, being able to deconstruct the various film codes and inter-
act with them stimulates a feeling of active participation in the creative and
writing process of the film in hand (Chaume 2004).
The transfer of the evoked audience perception into the TL version, be
it an emotion, a sensation, a feeling of discomfort, suspicion, tension, or
light-heartedness, requires the first-hand ability to measure levels of
intensity in the original version and to recognize the specific tools that
produce specific audience reactions (Khoshsaligheh et al. 2018). But it
also requires the ability to adopt and adapt the right unit of measure in
the target culture. On many occasions, this requires a different use of
language when compared to the original version. Hence, an engagement
phase followed by a detachment phase is necessary when faced with the
task of identifying a film’s codes and mechanisms for the purpose of weav-
ing in new dialogues. In Palestinian Arabic, the expression “to watch a
film” literally means “to be present within a film”, denoting participation
and involvement. This engagement phase is the translator’s initial impact,
Bridging Disciplines: Analogies and Applicable Devices 59
dents, who, when compelled to select what was really essential in the
source text, discovered how much of it was, in actual fact, superfluous. It
is interesting to note that, ironically, thanks to this type of training in
working under constraints, the students developed freedom in writing.
Rundle describes the following about translation trainees:
When translating “normal” texts they tend to compensate for their per-
ceived weakness in the TL by sticking closely to the source text, both in the
lexical choices they make and in the attempt to maintain an apparently
comparable structure in the translation. When writing subtitles, a strategy
of this sort is out of the question and so they have to find the courage to let
go of the security of a literal approach and learn to stay afloat on the
strength of their own choices. (Rundle 2000, p. 179)
References
Baetens, J. (2010). Expanding the field of constraint: Novelization as an exam-
ple of multiply constrained writing. Poetics Today, 31(1), 51–79. https://doi.
org/10.1215/03335372-2009-014.
Bök, C. (2001). Eunoia. Edinburgh: Canongate.
Burton, G. (2014). Figures of amplification (Auxesis). Silva Rhetoricae. http://
rhetoric.byu.edu/. Accessed 1 Oct 2016.
Bridging Disciplines: Analogies and Applicable Devices 63
Casetti, F., & Di Chio, F. (1997). Analisi del Film. Milan: Bompiani.
Cattrysse, P., & Gambier, Y. (2008). Screenwriting and translating screenplays.
In J. Diaz Cintas (Ed.), The Didactics (pp. 39–53). Amsterdam/Philadelphia:
Benjamins.
Chaume, F. (1997). Translating non-verbal information in dubbing. In F. Pyatos
(Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and chal-
lenges in literature, interpretation and the media (pp. 315–326). Amsterdam/
Philadelphia: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.17.25cha.
Chaume, F. (1998). Textual constraints and the translator’s creativity in dub-
bing. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’
strategies and creativity: Selected papers from the 9th international conference on
translation and interpreting, Prague, September 1995 (pp. 15–22). Amsterdam/
New York: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.27.04cha.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines
at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.
org/10.7202/009016ar.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Chaves, M. J. (2000). La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva:
Universidad de Huelva Publicaciones.
Chion, M. (1993). Cómo se escribe un guión. Madrid: Cátedra.
De Geest, D., & Goris, A. (2010). Constrained writing, creative writing: The
case of handbooks for writing romances. Poetics Today, 31(1), 81–106.
Retrieved from http://www.poeticstoday.dukejournals.org/content/31/1/81.
abstract
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV
translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218. https://
doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.
Di Giovanni, E. (2008). The American film musical in Italy. The Translator,
14(2), 295–318. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799260.
Dionysius of Halicarnassus. (1910 [1BCE]). In W.R. Roberts (Ed.) On Literary
Composition. London: Macmillan and Co. Ltd.
Field, S. (2003). The definitive guide to screenwriting. London: Ebury Press.
Field, S. (2005). The foundations of screenwriting. New York: Delta.
Flaubert, G. (1980). The letters of Gustave Flaubert 1830–1857. Cambridge:
Harvard University Press.
Fowler, R. (1986). Linguistic criticism. Oxford: Oxford University Press.
Harris, R. (2013). A handbook of rhetorical devices. Virtual Salt. Retrieved
from http://www.virtualsalt.com/rhetoric3.htm#Amplification
64 G. Spiteri Miggiani
Quintilian. (2001 [95 CE]). In D. Russell (Ed.), The orator’s education, books
9–10. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.
Remael, A. (2004). A place for film dialogue analysis in subtitling courses. In
P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 103–126). Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Richart Marset, M. (2012). Ideología y traducción: por un análisis genético del
doblaje. Madrid: Biblioteca Nueva.
Rundle, C. (2000). Using subtitles to teach translation. In R. M. Bollettieri
Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, & S. Bernardini (Eds.), La traduzione multi-
mediale. Quale traduzione per quale testo? (pp. 167–181). Forlì: Clueb.
Ruthven, K. K. (1979). Critical assumptions. Cambridge: Cambridge University
Press.
Sanz, C., & Leow, R. P. (Eds.). (2011). Implicit and explicit language learning.
Conditions, processes, and knowledge in SLA and bilingualism. Washington,
DC: Georgetown University Press.
Titford, C. (1982). Subtitling constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3),
113–116.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London/
New York: Routledge.
Wallas, G. (1926). The art of thought. London: Jonathan Cape.
Wang, Y. (2009). On cognitive foundations of creativity and the cognitive pro-
cess of creation. International Journal of Cognitive Informatics and Natural
Intelligence, 3(4), 1–18. https://doi.org/10.4018/jcini.2009062301.
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass. Frankfurt am Main:
Peter Lang.
Wright, E. V. (2016 [1939]). Gadsby. Leipzig: Amazon Distribution.
Yeats, W. B. (1967 [1902]). The collected poems of W.B. Yeats. London: Macmillan.
Part II
Strategies and Know-How
A Practical Approach
3
Dialogue Writing Itinerary
so that they can dedicate more focus to the visuals, and since this is not
always possible, most of the time there is continuous eye travel from
script to screen and vice versa. The dubbing actors observe the kinesics as
well as the mouth and lip articulatory movements of the actors on screen
as they instantaneously recite the newly adapted dialogues, in an attempt
to synchronize their speech to the images. Though the visuals may seem
to be the most important cue for actors, in actual fact in order to synchro-
nize text and images the essential element is the audio.
During the recording takes, dubbing actors listen to the original voice
track while simultaneously reciting the TL script (Whitman-Linsen
1992). This is often done by using a single earphone so that they may
also, conveniently, hear their own voice. Moreover, the music and effects
track is muted to allow the main dialogue track to stand out, thus enabling
the actors to capture details in voice rendering. During the recording
takes, the original voice track is not heard in the studio since the micro-
phone into which the actor speaks needs to capture just the newly
recorded voice; only the actors and directors can hear it separately via
head/earphones. The reason why dubbing actors listen to the original
voice track is not to understand the meaning of the original dialogue. In
actual fact, in most cases they may not even be familiar with the original
language. The original voice track is used as an auditory stimulus or, in
other words, a mere sound cue: a cue-in and cue-out signal to indicate to
the actors when to start vocalizing their lines and when to stop, so as not
to exceed the length of the original dialogue. Unlike voice-over (VO)
scripts, dubbing scripts do not necessarily show the onset time codes. In
general, European dubbing scripts do not include them (except for the
onset time that marks each take or loop); on the other hand the time code
is applied to every dialogue block in most Chinese-dubbed and Arabic-
dubbed scripts (see Fig. 4.2). Most US companies use software programs;
therefore, time codes are included in the scripts.
Grasping and reproducing the same rhythm adopted in the original
dialogue is what allows the actors to attain accurate synchronization, a
task which has been carefully taken care of in the adapted TL text. When
it comes to pauses, speed, and rhythm, it is the audio that acts as a guide,
and the presence or otherwise of the entry time code is not necessarily
influential.
74 G. Spiteri Miggiani
This auditory stimulus provides the actors with further aural informa-
tion and guidance related to paralinguistic features, for instance change
in volume, tone or pitch, and also emphasis or intonation, though the
latter could also lead the actors astray. Listening to the source language
(SL) intonation applied to the original language syntax could possibly
influence the dubbing actors when reciting in the TL, thus producing an
unnatural-sounding intonation, when compared to real spontaneous
intonation in the TL (Sánchez Mompéan 2017).
The supposition being put forward in this monograph is that the
actors’ close contact with, and the involuntary assimilation of, the orig-
inal voice track acting as an auditory stimulus induces a closer adher-
ence to the original source intonation. Therefore the result is
counterproductive, if naturally sounding intonation is sought after. In
other words, the recording modus operandi based on the original lan-
guage auditory stimuli may perhaps partially explain the type of into-
nation produced in dubbed versions, the so-called dubbitis, a dubbing
phenomenon investigated by Sánchez Mompeán, and discussed earlier
in Sect. 1.4.1, and later on in Sect. 3.7.1 when presenting some cogni-
tive considerations.
An example that could possible enhance this hypothesis can be
drawn from the TV series production Marco Polo (Netflix distribution
2016), which involves Italian actors reciting in English on set. The
Italian actor playing Marco Polo’s father, Pierfrancesco Favino, was
summoned to dub himself into Italian, for the Italian release of the
production. Favino adopts an Anglophone accent, pronunciation,
and intonation in his interpretation in English. Interestingly enough,
when dubbing himself into Italian he adopts a natural-sounding into-
nation that differs from the one usually adopted in Italian-dubbed
productions in general. This could very well depend on the fact that
for him the original audio was definitely more than just an auditory
stimulus, because he had actually interpreted the role, in person. And
therefore, he was once again producing his role interpretation, in the
dubbing studio, as though he had been set free from the influence of
his own voice. It seems, as though, listening to the sound of one’s own
voice (uttering a foreign tongue) may have a different influence on the
actor. A clear distinction can be perceived between Favino’s intona-
Dialogue Writing Itinerary 75
tion in Italian and that of the other Italian dubbing actors in the same
dubbed production. Favino’s tends to sound more like a naturally
spoken Italian intonation. The other dubbing actors’ intonation leans
more towards typical dubbitis. This could possibly also depend on the
fact that, dubbing (despite his contributions to a number of feature
films) is not Favino’s main profession, as opposed to other dubbing
actors whose standardized dubbing intonation is inherent in their
recitation style. Perhaps a greater focus on performance, too, could be
accountable for more natural-sounding intonation results. The bande
rythmo method seems to enhance this.
Indeed, the recording scenario is different when the bande rythmo
is being used. In this case the actors do not rely on the original audio
to provide themselves with onset timing and rhythmic cues since the
vertical line (barre de précision), over which the dialogue lines overlap,
signals the exact moment when each word must be vocalized. Actors
do not need to memorize part of their lines, or move their eyes from
script to screen, because they are reading off the screen. Instead, they
listen to the original track before actually recording and memorize the
performance features. The various détection markers or graphic signs
added to the captioned dialogue do suggest intended intonation pat-
terns, especially where emphasis is concerned (Le Nouvel 2007;
Cornu 2014). Therefore, once recording commences, the actors are
not dependent on the original audio; they do not listen to it as they
recite; they listen only to their own voice and hence cannot be influ-
enced by the SL recitation or intonation. It is possible, therefore (and
dubbing companies do sustain this), that this method leads to a more
natural-sounding intonation in the TL because it is free from any
auditory source interference. Dubbing companies also argue that the
actors have more freedom to focus on their own interpretation and
performance. On the other hand, dubbing actors who are not accus-
tomed to the bande rythmo argue that there is a kind of void; they are
not able to engage as much in the scene because they do not have all
those features that provide the ambiance and mood and which help
sustain their performance, such as the music, effects, or original voice
performance.
76 G. Spiteri Miggiani
The way in which dialogue writers vocalize their lines, as they adapt,
readapt, and rehearse them, may have an impact on the outcome of the
TL dialogues. For instance, the volume with which lines are recited has
an impact on the line duration or isochrony. Dialogue writers may, per-
haps, be tempted to whisper or softly speak their lines, particularly if they
are not alone. Whispered words will result in longer lines, since they
occupy less “space” than loud-voiced spoken words. Therefore, reproduc-
ing the same voice-volume of the actors on screen may be another key
element contributing towards the achievement of better synchrony, as
this is exactly what the dubbing actors will be doing during the actual
recording process.
This does not only apply to volume but also to recitation style, such as
having to reproduce heavy breathing, hesitation, or sobbing during
speech, likewise speaking in a drunkard fashion or in a loud angry tone.
These factors can change the tempo and/or create an interruptive rhyth-
mic pattern. In the case of stuttering, this is generally maintained if rele-
vant to the character, plot, scene, or situation, though in the case of
natural interruptive speech attributed to the actor’s recitation, it is some-
times partially cut down or totally omitted when space is required to
minimize dialogue condensation. Also, dubbing directors sometimes
eliminate vocal forms of hesitation for personal taste reasons, depending
on how it sounds in the TL.
It is worth noting that even in the case of “normal” vocalized lines with
no particular characteristics the internal tempo may have variations. This
could also simply depend on the acting style of the original-version-actors
who may tend to vary their pace as they speak. Voice enunciation style,
techniques, and acting-performance constraints (Bosseaux 2015) need to
be taken into account by dialogue writers because they have a significant
impact on the outcome of the adapted TL dialogue.
An additional enunciation strategy that may be adopted with profit by
dialogue writers is that of clear pronunciation and articulation, once
again taking example from dubbing actors who give special attention to
correct diction. The voice is the dubbing actors’ only role-interpretative
device; hence, they dedicate particular attention to the way they articu-
late their lines, and, more often than not, this receives even more atten-
tion and focus than that given by the original actors on screen. This kind
78 G. Spiteri Miggiani
of scrutiny is particularly felt when the dubbing actors are also theatre
actors, and consequently accustomed to a different type of delivery.
Bosseaux (2015, p. 65) describes how this could be the reason behind
most unnatural and overacted dubbed performances. It is also true that
the output is generally clear and comprehensible and it is the reason why
dubbed audiovisual content is often preferred over original productions
for foreign-language learning purposes. Nevertheless, the main concern,
at this stage, is to identify that which ties dialogue writers’ vocalized
speech to that of dubbing actors. It must also be taken into consideration
that adopting a clear articulation of each spoken word could increase the
span of time required to pronounce the whole line, slightly slowing down
the dubbing actor’s pace (Spiteri Miggiani 2014, p. 57).
Hence, despite all the effort to obtain a better-voiced output quality,
dialogue writers should always place emphasis on fidelity to the rhythmic
framework. This is the only original text layer that cannot and must not
be modified or manipulated, at least, as far as on-screen dialogues are
concerned. As far as off-screen lines are concerned, although they offer
greater freedom and flexibility, it would be advisable to take advantage of
this only when it is absolutely unavoidable. Maintaining the same tempo
for off-screen passages enables the dubbing actors to stay in perfect rhyth-
mic symbiosis with the text, and consequently makes synchronization
easier. This is especially so in certain shot changes, such as continuous
alternation between on-screen and off-screen shots. A typical example
would be that of a continuous shot-reverse-shot situation between two
characters, whereby parts of conversation are heard while the actor speak-
ing is not visible on screen.
The word rhythm can be defined as “the measured flow of words and
phrases in verse or prose as determined by the relation of long and short
or stressed and unstressed syllables” (Canavan 2016). The previously
cited bande rythmo dubbing method can help in looking more closely at
the rhythmic framework. If we were to closely observe and compare orig-
inal and target dialogue lines—both graphically placed on the lip-synch
band, one on top of the other—we will notice two identical visual ren-
derings of the verbal components. This would highlight the common
rhythmic structure with its main features, consequently, various language
combinations fitting into the same stencil ruler.
Dialogue Writing Itinerary 79
3.5 Isochrony
The insertion of notations in the dubbing script can be accompanied by
the resizing of the length of the target dialogue lines in order to match the
original lines in duration. As opposed to voice-over dubbing, lip-synch
dubbing requires an accurate duplication of the SL dialogue duration.
The disregard of isochrony would lead to mouths moving on screen when
no words can be heard (empty mouth flaps), or otherwise speech heard
after the mouths on screen have stopped moving. The suspension of dis-
belief in dubbing is highly dependent on isochrony.
On the whole, capturing and reproducing the same rhythmic pat-
tern—as stressed in the previous sections—is possibly one of the most
efficient strategies to ensure matching duration between original text and
dubbed text. Obviously enough, any rhythm variations within the text
have an impact on the duration of dialogue lines. What interests dialogue
writers and their audience is the auditory length of the dialogues.
Duplicating the quantifiable length (so to speak) based on the written
language would not necessarily lead to the desired results. Nevertheless,
in order to match the duration, dialogue writers need to resize the quan-
tifiable length.
Whether this entails shortening or expanding the translated text will
depend mostly on the language pair in question and, obviously, also on
the specific dialogue lines. (E.g., English dialogues dubbed into Italian
almost always need to be condensed simply because the Italian language
needs greater “length” to express the same concept. This does not exclude
Dialogue Writing Itinerary 81
Phonetic
Synch
Labial Labialized
consonants consonants and vowels
tation. However, in the initial stages of preparation for this line of work,
it would allow trainees to get a “visual feel” of mouth articulation.
Dialogue writers need to carefully observe mouth stops and openings,
even certain vowel openings, such as /a/ or /i/ which, in some cases,
require similar mouth movements.
The phonetic synchronization chart in Fig. 3.2 is based on the English-
language pronunciation and the articulatory movements it brings about.
It applies to most languages, although room must be made for exceptions
when the SL is other than English. Such an instance can be drawn from
Mandarin Chinese, which lacks velar stops or labiovelars (e.g., /w/).
Chaume (2012, pp. 74–75) summarizes the translation and adapta-
tion techniques required to obtain phonetic synch as follows: using the
TL equivalent term when this creates a phonetic match; making the SL
word coincide with any other matching component in the sentence and
if necessary modifying the syntactic order to do so; substituting the TL
equivalent term with a synonym, hypernym, and so on; and resorting to
condensation, expansion, omission, and addition in the name of pho-
netic sync. See also Sect. 2.3 for modification principles and devices in
classical rhetoric and poetics.
3.7 W
orking Methodology and Its Impact
on the Dialogue
Figure 3.3 proposes an additional task to the adaptation process illus-
trated in Fig. 3.1. It suggests that the target text language should ideally
undergo revision before and after engaging in the quest for synchronization.
This might sound pretty obvious, but more often than not the synchro-
nization challenge steals away much of the attention of the dialogue writ-
ers, who may not be aware of the impact this may be having on the
language. Also, the very essence and raison d’être of the dialogue may
easily be neglected in the wake of the synchronization process.
It may seem unnecessary to adjust the target text with a focus on lan-
guage before dealing with the numerous adjustments required to obtain
synchronization. It would be less time consuming to take the so-called
86 G. Spiteri Miggiani
Adjust language
Readjust language
Original script
Translation
Language-focused preadaptation
Adaptation drafts
Postadaptation fine-tuning
As recorded
auditory cortex activity and auditory perception (Sams et al. 2005;
Kauramäki et al. 2010). Dialogue writers also listen to the original voice
track and recite their own TL text simultaneously. In general, the brain
response to self-vocalized speech is weaker than the response towards exter-
nal speech (Martikainen et al. 2005); in other words the visuals, enhanced
by the matching audio have a greater influence on the brain response, and
decreasing the volume does not seem to change the situation (Greenlee
et al. 2011). All these influences can possibly suppress the brain motor
response towards the dialogue writer’s own vocalized speech. Consequently,
dialogue writers are expected to carry out several brain activities simultane-
ously and this may alter their own auditory perception of the dialogue lines
they write and recite. This may, in turn, affect the cerebral word-processing
activity in such a way that dialogue writers may be fooled into believing that
what they are reciting sounds correct (Spiteri Miggiani 2014, pp. 60–61).
The above considerations are intended to support the working meth-
odology proposed in this chapter (see Fig. 3.4), particularly the preadap-
tation phase that focuses on the TL in order to prioritize naturalness: a
phase in which dialogue writers can ensure that the newly transposed
version, when read, makes sense and carries the author’s intentions, and
in which dialogue writers enjoy the comfort of rewriting and paraphras-
ing without any constraints. After that, they can retrace their steps in an
attempt to move closer to the original script, making the necessary adjust-
ments called for by technical requirements. This could help dialogue
writers steer clear of some of the unintentional cognitive process influ-
ences. Rehearsing their lines a few times while muting the voice track is
an additional strategy that breaks the spell of the matching auditory and
visual stimuli. This is no easy task, however, since the rhythm has to be
memorized, in advance. Further investigation (perhaps with the support
of brain imaging techniques) using dialogue writers as subjects, could
perhaps substantiate the above theories or reveal further issues.
Dubbing actors, too, watch the visuals, listen to the original voice track
and self-vocalize the target text, concurrently (except when the bande
rythmo is used). If we had to apply the same discourse, even in this process
the matching visual and auditory stimuli supersede the self-vocalized
speech in terms of influence on the auditory cortex brain response. Perhaps,
further investigation and research into the matter may possibly reveal that
this could have an implication on the unnatural-sounding intonation
90 G. Spiteri Miggiani
3.8 R
eadjusting the Language: Self-Revision
and Fine-Tuning
In the light of the above considerations, the linguistic and cultural adap-
tation process can be taken as distinct from the technical adaptation pro-
cess in order to ensure that both receive focus and individual attention.
When the synch-adaptation process is complete, a final overall language
revision would be required for these two separate processes to merge into
a harmonious whole, where the distinction is not perceivable in any way.
Postadaptation fine-tuning is required to suit the needs of a text that is
ultimately meant to be voiced, interpreted, and heard, and this has an
impact on the effect that each line brings about, and the resulting audi-
ence perception. At this stage, attention can be given to certain aspects
such as phonaesthetics, as well as actor-friendliness, when it comes to
articulation and pronunciation. Seeing to the phonaesthetics of dialogue
lines implies watching out for repetition, unnecessary rhyming words or
phrases, as well as disagreeable sounds (cacophony). These may easily be
the result of double consonants or repeated syllables that tend to produce
an annoying effect, for example the Italian expressions cibi biologici
(organic food) or affatto perfetto (absolutely not perfect), or the recurrent
use of /s/ within a phrase which produces a hissing sound. Similarly,
unpleasant consonant clusters can cause articulation difficulties and con-
sequently an undesirable effect in the way the lines sound. For example,
<pr> in the Italian word proprio (really). Dialogue writers must provide
lines that can be easily articulated and pronounced by the actors and that,
ideally, communicate emphasis or intended intonation, w ithout the need
for external explanations. This will go a long way in helping actors in
their role interpretation and acting performance.
Another phonaesthetic imperfection or flaw that can easily be avoided is
unnecessary rhyme. For example, Devo ammetterlo, mi è piaciuto molto scriv-
erlo (I must admit, I loved writing it); Sapeva che assumeva dei forti antide-
pressivi? (Did you know that he was on antidepressants?); Controllate le
chiamate, e poi andate. (Check the phone calls made, and then go). In order
to identify such flaws, dialogue writers must also be familiar with correct
standard diction in their own language. Such a meticulous language revi-
Dialogue Writing Itinerary 93
phrases. There are many reasons that may cause the latter, fatigue being
one of the most predominant. Developing deliberate translational rou-
tines in this context could be a possible defence mechanism against
unwanted recurrences (e.g., unwanted dubbese or self-identified habits).
A good preadaptation process implies that the rewriting task that follows
will be mostly, if not entirely, dedicated to synchronization, as all other
linguistic layers will have already been dealt with thoroughly. This, how-
ever, requires the ability to identify the unwanted recurring habits, in the
first place, as well as a certain degree of critical awareness when writing
one’s script.
3.9 W
orkstation Logistics and Speed
Efficiency
Dialogue writers generally carry out this profession from their own per-
sonal workstations; the way they set them up can have an impact on time
efficiency and general comfort. Translation and adaptation dialogue
writers often find themselves compelled to partition the computer screen
(possibly a small laptop screen) into two or three windows: that is, film,
TL script, and sometimes the original script too (when undertaking
simultaneous translation and adaptation). The reason is that dialogue
writers need to read and recite their scripts while simultaneously harmo-
nizing synchronization to the visuals. The ideal scenario would be that of
having a screen large enough to allow for details in visuals to be seen
comfortably; alternatively, utilizing two screens with the script or scripts
on one and the film on the other enables dialogue writers to have an even
better view and observe mouth movements in detail. Dialogue writers
must also put themselves in the shoes of dubbing actors, who more often
than not will be recording the script in full view of a large studio screen,
or, at the least, a well-sized monitor. The same can be said of TV viewers,
especially nowadays, when screens are growing bigger by the hour. This
implies, therefore, that mouth movements are becoming increasingly
more visible by the viewing audience. Working on a minute-sized video
renders the visual experience of dialogue writers very much differ-
Dialogue Writing Itinerary 95
ent from that of the audience, apart from making it easier to miss impor-
tant details.
It is advisable to take into account the eye-travelling movement
required to switch from script to video: that is, choosing between a lateral
or vertical eye-travelling movement. This is subjective and could have an
impact on comfort and speed, considering the simultaneous task of read-
ing and watching the mouth movements. Dubbing actors who read from
a hard copy placed on a lectern carry out a vertical eye-travelling move-
ment. Splitting the same screen in two in a lateral fashion, that is, placing
the film on the left-hand side and script on the right-hand side, allows for
more of the text to be visible vertically. However, if this is done using two
panoramic screens placed next to each other, the eye-travelling distance
may cause discomfort. Screens placed one on top of the other, or splitting
the same screen in a vertical fashion, may prove to be a more comfortable
solution (Fig. 3.5). It is almost practically impossible to commit the lines
to memory, in order to avoid reading, in view of the amount of time and
energy involved.
Another small detail that may well render the life of dialogue writers a
little less complicated, logistically speaking, consists in setting up a sepa-
rate volume control device. This will make it easier to lower the volume,
or shut it down completely. Increasing the volume to capture further
detail is one of the most common actions. Eliminating the use of com-
puter mouse movements to control sound level on the video player soft-
ware being used may help save a lot of time. Needless to say, the quality
of speakers used plays an important role. The better-quality speaker
enhances detail in sound as well as the comprehension of unclear speech.
The software used to play the video can also have an impact on the
speed with which dialogue writers’ work. A player catering for the easy
rewinding of the filmic material photogram by photogram can help
replay just the line being adapted and avoid having to repeatedly visualize
whole sequences unnecessarily. There are a number of existing external
devices with jog wheels, dials, and shortcuts that offer multiple audio and
video control features, which are not indispensable but may turn out to
be useful.
Dialogue writers may, of course, choose to create loops in order to
replay the specific line over and over again, but the effort involved in
96 G. Spiteri Miggiani
creating a loop for every line or two is also time consuming. During the
recording sessions, engineers replay text segments in a loop fashion. These
are prepared and labelled with an onset time code by dubbing assistants
or dialogue writers (depending on who is responsible for such a task).
Loop segments may even consist of several dialogue lines spoken by vari-
ous characters. It therefore becomes obvious that it is not feasible for
dialogue writers to use such long loops during adaptation. They have to
be able to voice all the characters’ lines, so it is best to proceed one dia-
logue line or block at a time or, at the most, one character at a time when
reciting the lines. Voicing several consecutive lines belonging to different
characters without interruption increases the risk of false starts, loss of the
breathing tempo, and inability to switch to the other character’s rhythm.
This, apart from the difficulties presented by overlapping lines, leads to
less precision in synchronization.
Dialogue Writing Itinerary 97
Notes
1. Contratto collettivo nazionale di lavoro del settore doppiaggio, Roma
2008 & Accordo Ponte relativo al rinnovo contrattuale del Contratto
Collettivo Nazionale del Lavoro del settore doppiaggio, 2017. http://www.
saislc.cgil.it/images/pdf/ccnl%20doppiaggio%20%2030-01-2008.pdf
and http://www.aidac.it/images/pdf/ACCORDO_PONTE_CCNL_
DOPPIAGGIO.pdf
2. II Convenio colectivo de profesionales de doblaje y sonorización de la
comunidad de Madrid (rama artística), 2018 & Conveni collectiu de pro-
fessionals del doblatge de Catalunya. (branca artística). http://adoma.es/
wpcontent/uploads/2014/11/II-CONVENIO-MADRID.pdf
3. Snac, Syndicat national des auteurs et des compositeurs France, doublage
et sous-titrage, 2013.
4. This training strategy was drawn from an M.A. Film studies assignment
on dubbing prepared by Kenneth Scicluna and inspired by a technique
used in animation whereby the animator would speak in front of a mirror
before depicting the cartoon characters’ faces and mouths.
References
Baños Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated Orality [Special issue].
inTralinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/1714
Bosseaux, C. (2008). Translating Britishness in the French versions of Buffy the
vampire slayer. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, XIII, 85–103.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters.
Oxford: Peter Lang.
Bovo, R., Ciorba, A., Prosser, S., & Martini, A. (2009). The Mc Gurk phenom-
enon in Italian listeners. Acta Otorhinolaryngologica Italica, 29, 203–208.
Canavan, C. (2016). Supporting pupils on the autism spectrum in primary schools:
A practical guide for teaching assistants. London/New York: Routledge.
Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm, 13,
71–89. Retrieved from http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/
view/47466/51194
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chaves, M. J. (2000). La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva:
Universidad de Huelva Publicaciones.
98 G. Spiteri Miggiani
Filmography
TV Series
Example 4.2 Continuity script. Excerpt drawn from The Big Bang Theory
(Warner Bros 2007–2019), Season 3, Episode 21, “The Plimpton
Stimulation”.
FADE IN
SCENE: INT. PHYSICS DEPARTMENT CAFETERIA – DAY
SHELDON, LEONARD AND WOLOWITZ ARE EATING
LUNCH. KOOTHRAPPALI CROSSES TO THE TABLE WITH
HIS TRAY. KOOTHRAPPALI SNEEZES.
SHELDON Hold.
KOOTHRAPPALI What?
Original scripts may also encompass the following: synopsis (of the
entire series and specific episode in the case of TV series), list of charac-
ters featuring in the film or specific TV series episode, original cast and
guest actors, a list including all narrative titles or on-screen text, and
opening and closing credits.
Dialogue transcripts provided specifically for the preparation of for-
eign language versions may sometimes contain additional localization
guidelines intended at pointing the dubbing professionals in the direc-
tion of the ultimate outcome, as envisaged by the production company.
These guidelines help bridge the gap between the film production team
and the dubbing teams involved, and are particularly helpful to dialogue
writers, who are compelled to rely heavily on the SL script, as their pri-
mary working tool. These are normally provided by those production
companies that have a keen interest, in the supervision and follow up of
Dubbing Deliverables 105
the quality of their product, during and after the transposition into other
languages, in other countries.1
The additional information included in original language scripts may
encompass explanatory notes accompanying the dialogue, perhaps relat-
ing to slang expressions or culture-specific references, in order to ensure
correct interpretation of meaning (Pym 2014, p. 122). Dialogue writers
may also be provided with specific instructions related to the presence of
foreign language, written captions, or the translation of songs in the text.
Likewise, dubbing directors may be told how to handle vocal ditties in
general, or whether certain effects are included in the music and effects
track, and therefore do not require recording. Directors may also be pro-
vided with reminders to record certain reactions for coverage (chewing,
drinking, etc.), as well as guidelines on voice casting.
Voice Quality: Mid- to low-range male voice with a smooth yet playful
delivery. Slightly melodic yet always controlled, with warmth and
some resonance. Often breathy, particularly when assuring, charm-
ing, or flirting with another. His voice becomes higher-pitched and
more animated when talking with his powerful friends, particularly
when he knows others are listening.
Example 4.6a Dubbing notes. Excerpt drawn from the “as broadcast”
script of Castle (Disney/abc Studios 2009), Season 2, Episode 6, “Vampire
weekend”.5
miseria!
SHELDON Sentiamo.
Fig. 4.1 Widely used Italian layout. Excerpt drawn from The Big Bang Theory
(Warner Brothers 2007–2019), Season 3, Episode 21
by the client, would be that the dialogue lines be inserted directly into the
original scripts, each translated line being placed underneath the respec-
tive original line, thus doing away with the need to specify character
names since they are already provided in the original script. This applies
mostly in the case of original scripts which adopt a table layout format.
Figure 4.2 provides an excerpt from a dubbing script in Mandarin
Chinese,7 which adopts a table layout and includes the onset time code at
the beginning of almost every dialogue block.
Layouts and formats are not chosen haphazardly. Part of the dubbing
costs and number of recording sessions required are calculated according
to the TL scripts. Figure 4.1 features a layout which is used in a context
where actors are remunerated for every dubbed line; this explains the
need for a consistent number of characters per line and a consistent num-
ber of lines per page, which allows for general cost calculations. Dubbing
assistants use the script to plan the recording schedule and to calculate
the total number of lines that each actor must dub. The maximum num-
ber of lines to be recorded during every session has to be taken into con-
sideration, as this will also determine the number of sessions to be
Dubbing Deliverables 109
Fig. 4.2 Chinese dubbing script. Excerpt drawn from Men in Black 3 (Columbia
Pictures 2012)
--------------------------------------------------------------------------00:31
202
-----------------------------------------------------------------------00:48
203
loop segmentation, where 202 and 203 represent loop numbers, while
00:31 and 00:48 indicate the onset time codes. This layout is widely used
in dubbing companies based in Italy.
It is at the dubbing companies’ discretion whether to assign this task
to the dialogue writers; trends vary from one target country to another.
Italian dubbing companies generally delegate this task to the dubbing
assistants who segment the script after submission by the dialogue writ-
ers. There are however, a few Italian companies who have recently
adopted the procedure of delegating this task to dialogue writers, emu-
lating the tendency of other countries such as Spain or the US. As men-
tioned above, some dubbing companies adopt their own customized
system and occasionally even resort to in-house software. This is gener-
ally the case when digital captions are used so that the actors may read
the dialogues directly off the screen, rather than from printed script,
placed on a lectern. Take or loop segmentation is usually not necessary
when software tools are used, because the text and lines are segmented
and extracted using different criteria. Certainly, non-automated loop
segmentation carried out by assistants or dialogue writers will become
less common, while the trend of displaying dialogues digitally on the
studio screens will eventually become the norm, in most countries,
before long.
Jordan: It’s a rock-solid company, sir, it’s the next Microsoft… Six
thousand. Terrific. / (VO) Though I knew I was selling
garbage, within twelve weeks I was making a fortune. /
And as a wise man once told me, my only responsibility
was to put meat on the table.
(VO: voice-over) (N.B. In dubbing scripts, (OFF) is also sometimes used
to indicate (VO) because there is no real distinction for dubbing actors,
who simply need to know that the actors’ mouth is not visible on screen.
See Sects. 5.3 and 5.3.1)
Dubbing Deliverables 115
Bus Driver: […] Back up against the wall and stand one by one.
Please, get against the (overlapping) wall…
Sean: (overlapping) April
Bus Driver: We’ll get your name, the information (overlapping) we
need.
Sean: (overlapping) April
Bus Driver: (overlapping) You can meet your families after we’re
done with you. We’ll get your information and then
we’ll let you go. Okay. Hey. Hey. I need you to stay on
the other side man.
Sean: (overlapping) No this is, I need to know the bus number.
Bus Driver: No. No. That’s it.
BUS DRIVER: (OFF) […] Back up against the wall and stand one
by one. Please get against the wall.. We’ll get your
name. The information we need. You can meet
your families after we’re done with you. We’ll get
your information and then we’ll let you go. Okay.
Hey. Hey. I need you to stay on the other side man.
SEAN: (OVER) (40:08) April / April / (40:21) No this is, I
need to know the bus number.
BUS DRIVER: No. No. That’s it.
(OFF: Off-screen, OVER: overlapping)
4.3 D
ubbing Glossaries or Consistency
Sheets and Metadata Files
The dubbing glossary, or consistency sheet, sometimes also referred to
as the dubbing bible (especially in translation and not in English,
Koppejian 2012; Chaume 2012), is a document that contains informa-
tion that comes in handy to dubbing directors, assistants, and at times
dialogue writers, as well. This is used for single features as well as for long-
term projects such as serial productions. It is particularly useful in the
latter case because information is gathered and added along the way. Not
all companies, however, utilize this type of documentation.
Dubbing glossaries may encompass a variety of contents, the most
common being a brief profile of each character (the physical description
and role in relation to plot and other characters), and a list of newly
added characters, from time to time, in the case of serial productions.
Other contents could include plot synopsis, as well as instructions related
to the version to be dubbed. These could include voice casting sugges-
tions (Wright and Lallo 2009), specific terminology (e.g., the translation
established for fictitious terms coined for science fiction productions),
nicknames, a pronunciation list of character names or places, and some-
times notes on forms of address between characters (particularly in those
Dubbing Deliverables 117
The use of a metadata file depends very much on the dubbing com-
panies. As the name implies, this type of documentation comprises a set
of data which gives information about certain film contents. Here again,
plot synopses, names of character roles and voice talents engaged, names
of dialogue writers, dubbing assistants, dubbing directors, as well as a list
of on-screen inserts may feature in the data. It may also include whether
subtitling or a voice-off is required for the on-screen inserts, or whether
these have already been covered in the dubbing script and/or perhaps do
not need any translation at all. Dialogue writers are normally expected
to update this metadata file with the above information. This type of
documentation is mainly useful to the administrative and technical
departments of the dubbing companies, and, in general, is also required
by those production companies that follow and supervise the foreign
language versions.
determining the number and gender of voice talents required and num-
ber of lines to be recorded, the dubbing assistant and/or other depart-
ments involved in the dubbing process will be in a position to select the
voice talents, contact them, establish the number of recording sessions
required, and book the studios for the recording sessions. Figure 4.4 is
just one of the many templates that could be utilized to plan a single
recording session, and is solely intended to highlight one of the practical
functions of a dubbing script. In this case, a spreadsheet-type document
(with a new sheet for each recording session) is adopted, but, undoubt-
edly, every company has its own customized method.
Figure 4.4 is a dubbing sheet illustrating a typical single three-hour
recording session, as normally adopted in Italy; three actors are sum-
moned to record their character lines drawn from two different episodes
belonging to the same TV series. Serial productions are divided into
groups of three episodes, and the recording for each group is scheduled
separately. The first row of numbers refers to the number of loops to be
recorded, and the second row of numbers refers to actual loop numbers.
Consequently, the 13th recording take, for example, is meant to record
the dialogues of loop number 81 as marked on script. In this loop, two of
the dubbing actors summoned have to record ten lines and one line of
dialogue respectively, either both actors recording simultaneously at the
lectern, or consecutively. The total number of lines recorded in a session
is of great importance, if one considers dubbing in Italy as an example,
because there is an agreed limit that must not be exceeded. Alternatively,
where time and cost calculations are based on the number of loops, there
would be a maximum number of loops per recording session.
ep 1 ep 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Character Actor 52 54 55 56 57 61 62 64 68 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 93 99 100 104 107 109 110 114 115 116 117 118 126 131 133 134 181 182 186
name 1 name 69 7 1 1 2 1 5 3 6 1 1 1 3 7 1 5 1 1 1 7 1 2 4 2 5
name 2 name 81 1 10 3 6 1 8 2 7 7 4 1 4 2 1 4 2 7 1 3 1 1 1 3 1
name 3 name 49 1 7 8 1 1 1 1 1 5 5 1 1 2 2 3 6 2 1
Notes
1. A case in point is The Walt Disney Company and abc Studios, which
closely follow and supervise all foreign language versions in an attempt to
safeguard and ensure high-quality standards on all levels.
2. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
3. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
4. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
122 G. Spiteri Miggiani
5. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
6. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
7. This script was provided by Ping Deng (University of Petroleum, Beijing).
Translator and dialogue writer: Jia Xiuyan. Dubbing company: August
First Film Studio, Beijing.
8. The different methods adopted have been discussed with SDI media.
9. Reproduced with the courtesy and permission of The Walt Disney
Company Italia.
References
Barra, L. (2009). The mediation is the message. Italian regionalization of US TV
series as co-creational work. International Journal of Cultural Studies. https://
doi.org/10.1177/1367877909337859.
Bowen, C. J., & Thompson, R. (2013). Grammar of the shot. New York/London:
Focal Press.
Chaume, F. (2007). Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalisa-
tion. Linguistica Antverpiensia, 6, 201–217.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Koppejian, E. (2012). Art or Industry? Working conditions and quality in dubbing.
Unpublished MA thesis, Universiteit Utrecht.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories. London/New York: Routledge.
Wright, J., & Lallo, M. J. (2009). Voice-over for animation. New York/London:
Focal Press.
Filmography
Television Series
Rescue: Special Ops. (2009–2011). J. MCGauran, S. Smith & S. Warner,
Southern Star Entertainment.
The Big Bang Theory. (2007–2019). C. Lorre & B. Prady, Warner Bros.
The Tomorrow People. (2013–2014). G. Berlanti, J. Plec & R. Price, Warner
Bros.
Motion Pictures
• Dialogues
• Tempo markers
• Time codes
• Dubbing notations
• Loop segmentation markings
• Background noise
• Character list
• Title/titles
• On Screen text or graphics
• Synopsis
• Recaps
• Translator’s notes
• Headers, footers, page numbers
EMMA Well, the last time he spoke to me was.. last June. / And
now.. he just turns up.. like that!
JOHN Anyway,.. we’ll talk about it later.. I must get going now.
EMMA See you later. // Hello? Yes, I’m on my way. /// Hi, sorry if
I kept you waiting.
Table 5.1 (continued)
5.3.2 U
se of Notations: Dubbing Versus
Screenwriting
Fig. 5.1 OTS shot. Film still drawn from Limestone Cowboy (Take2 Entertainment,
2016)
their lines; very rarely do they get to read the dialogue lines of the other
dubbing actors (see Sect. 1.2). A conversation between two characters can
be recorded in two separate dubbing sessions, and, as a result, it often
happens that the dubbing actors interpreting the characters never actu-
ally meet.
The dubbing actors listen to the other characters’ lines via earphones,
in the original language or in the TL (if they have already been dubbed).
In most cases, the actors’ role interpretation does not include interaction
with the other interpreted roles, and often they do not receive the verbal
response to the lines they are reciting (see also Chaume 2012, p. 36). This
also applies to overlapping speech, interruptions, and so on. Each charac-
ter’s audio is catered for individually, and it is then up to the sound engi-
neers to mix the tracks appropriately to reproduce the effect existing in
the original.
For this reason, script notations for dubbing are used and displayed in
different ways, when compared to screenwriting.
EMMA JOHN
I have been trying to call you all Something terrible has happened!
morning, where the hell have You’re going to find it hard to
you been?! believe.
EMMA I have been trying to call you all morning, where the hell
have you been?!
JOHN (OVER) Something terrible has happened! You’re going to
find it hard to believe.
WALLA (INDISTINCT)
WALLA (ORIGINAL)
This is the case when the original walla is retained and suffices, and pro-
viding target language dialogue lines may not even be necessary.
Parts of the generic buzz are sometimes provided in the script. On
other occasions, however, there is no mention at all, especially in the case
of bare dialogue transcripts or dialogue lists. More often than not, the
background noise is not found on the voice/dialogue track, but on a
separate music and effects track (M/E) in the original language version.
This means that when deleting the SL voice track for dubbing purposes,
most, if not all, of the background noise provided in the original, will
still be available. However, dialogue writers cannot always tell if the
background noise they hear is on the voice track or on the M/E track;
consequently, it is recommended to provide it in the dubbing script
(Chaume 2004). Besides, dubbing companies sometimes record addi-
tional ambiance, even when totally indistinct, in order to enhance the
original one. When in doubt whether to provide generic ambiance or
not, it is preferable to include an extra element rather than having the
director invent dialogues on the spot, during the recording sessions. In
this case simply writing “CROWD” or “ALL” or “WALLA” followed by
Script Components 145
WALLA (Café) Let’s grab a table. / Take a seat. / I’ll have a flat
white. / Do they serve scones? / An Americano. / He’s
my husband. / Where’s your phone? / It’s been a
while. / I like all the dream catchers. / My friends are
joining. / Have you spoken to Noor? / It’s my
favourite place. / I love never-ending breakfasts.
WAITRESS What can I get you?
GIRL 1 This place is too crowded.
GIRL 2 Let’s get out of here.
walla of the whole film or group of serial episodes. For this reason, it is far
more practical for dubbing assistants or in-house operators to have generic
background murmur consistently allocated as “walla” or “generic buzz”
every time it features, even when the original script uses a variety of alloca-
tions, for example “movie actors” and “guests”. This makes all background
dialogue throughout the dubbing script easily retrievable. This walla is
sometimes grouped into a single loop, which time code may overlap with
the preceding or following loop or loops.
The close-up shot on the written text signifies that Ben’s mouth is off-
screen; therefore, additional dialogue can be recorded on the speech-free
gap in the voice track. The dialogue writer needs to allocate the adapta-
tion of the written text to Ben. Despite the text being in a foreign lan-
guage for the target audience, adhering closely to the original is preferable
because it is visible on screen; hence, there is not much room for conden-
sation. At the same time, dialogue writers must be aware of the fact that
additional dialogue is invading another filmic code which is significant in
this scene: the music. Consequently, although lack of speech might give
the impression that there is ample “empty” space for additional dialogue,
it is preferable to restrain the duration of the newly recorded additional
dialogue as much as possible to respect the film language as a whole.
It would be best to provide the dubbing actor with an indication as to
when to recite the text out loud, that is, using a time-code to prompt the
moment when the mouth is off-screen and the camera is zoomed onto the
text. This time the dubbing actor has no auditory cue because the actor in
the original version does not speak and the line is being recorded onto a
speech-free gap. Therefore, inserting the onset time code would be useful.
In this example, the intended effect of the dubbed version would be
that of the character rereading to himself, as opposed to reading aloud.
The main character, Ben, had been staring at the message for quite a
while, so it is evident that he is not reading it for the first time; this sug-
gests that an inner voice effect would be more credible: as though he is
going through that message in his mind. However, the choice of the
resulting auditory effect (which could require a slight reverberation effect
or a specific volume) is up to the dubbing director and sound engineer.
The dialogue writer’s remit is the adaptation, character allocation, and
clear dubbing notations, for the benefit of the actor and the dubbing
team. It needs to be easily understood that this is not part of the original
voice track and must be added to the recording. Example 5.14b illustrates a
Script Components 151
All the adapted on-screen titles inserted in the dubbing script can also
be gathered into a separate list and included in the front matter (the ini-
tial pages) of the script itself, together with their respective onset time
codes. This comes in handy for the technical and language departments
of dubbing companies. There are occasions when dialogue writers are
requested to send the on-screen titles as a separate subtitling file, there-
fore translated and adapted with the aid of subtitling software.
CARTELLI:
(00:26) ROMANIA, 1881
(03:16) LONDRA 1896
(07:42) TITOLO SERIE
(25:07) GRAYSON STUPISCE CON L’ENERGIA SENZA FILI
(Back translation: Captions: Romania, 1881; London 1896, Title of TV
series, Grayson surprises everyone with his wireless energy technology.)
Example 5.16 Excerpt from the dubbing notes in the “as broadcast”
script of Castle (Disney/abc Studios), Season 2, Episode 18.
A clear glass, touch sensitive, interactive SMART Board (in the style of
those used in the feature film “Minority Report”) is utilized through-
152 G. Spiteri Miggiani
out the episode and displays relevant story-point English text and pic-
tures. Although, it is occasionally seen full-screen, it is considered a set
element—no text needs to be provided [in the dubbed version]. Most
story-point text is also read aloud by characters for clarity.
CHARACTER LIST
JOHN
EMMA
SEAN
Mrs. SHAY
Mr. SHAY
JOURNALIST 1 (female)
JOURNALIST 2 (male)
TEACHER (male)
PARAMEDIC (female)
Example 5.18 Italian synopsis drawn from the Italian dubbing script of
The Big Bang Theory (Warner Bros 2007–2019), Season 3, Episode 10,
“Progetto Gorilla”.
5.7 Recaps
In the case of serial productions, dialogue writers will often come across
audiovisual recaps (Bost et al. 2016) at the beginning of specific episodes.
This means that at the beginning of an episode there is a general brief
introduction to the whole series (perhaps narrated in VO by one of the
characters), or, otherwise, a summary of the preceding episode or epi-
sodes, or both. In the case of one generic plot recapitulation common to
all episodes, this is recorded only once during the initial dubbing sessions.
156 G. Spiteri Miggiani
CASTLE (VO) There are two kinds of folks who sit around
thinking about how to kill people: psychopaths and
mystery writers. I’m the one that pays better. Who am
I? / (ON) I’m Rick Castle. / Castle. / Castle. / I really
am ruggedly handsome, aren’t I? / (VO) Every writer
needs inspiration and I found mine.
BECKETT Detective Kate Beckett. / Beckett. / Beckett. / “Nikki
Heat?”
MARTHA The character he’s basing on you.
Script Components 157
The type of recap in Example 5.19 must be translated and adapted in the
dubbing script only the first time it features in the series. The type of recap
in 5.20 varies in each episode. It would be ideal if the target language recap
reproduces exactly the same dialogues broadcast in the dubbed episodes
from where they are drawn. However, this is easier said than done. The
previous scripts may have been adapted by different dialogue writers, and
therefore getting hold of them may not always be easy. Besides, identifying
the episodes from which an excerpt has been taken can prove to be a very
difficult task, unless this information is specified in the original script in
hand. Searching for the specific excerpts can also be very time consuming.
On the other hand, if dialogue writers are able to identify the specific
158 G. Spiteri Miggiani
5.8 H
eaders, Page Numbers, Translator’s
Notes
As mentioned in Sect. 5.6, the front matter includes the name of the trans-
lator as well as the name of the production and episode title and number,
in both source and TL. This information can also be inserted into a header,
which may display the episode title and number on every page. This, as well
as the insertion of page numbers, may seem to be insignificant details, but
they are important for the dubbing companies, and are sometimes men-
tioned in the dubbing translation specifications handed over to dialogue
writers. Such details are particularly useful in recording studios where
unbound hard copies of the scripts are used on a reading stand. Dialogue
writers may wish to keep in mind that usually the pages of a script are not
read in sequential order; dubbing actors walk in, find the script on a lec-
tern, and are expected to find their specific take numbers which could be
scattered across the script. Group dubbings and the use of digital captions
on screen, mentioned in previous chapters, mark an exception, of course.
Other details belonging to the dubbing script may include any notes
provided by dialogue writers that are meant to draw the director’s attention
to some specific choice. Likewise, footnotes are sometimes adopted in
Script Components 159
order to provide an alternative to the dialogue line provided within the text
or perhaps a brief explanation (e.g., mentioning that a character uses a
particular accent in the original version). This provides an extra option to
the dubbing director. Such strategies are to be used with parsimony; other-
wise, if used in excess, they could become a redundant and time-consum-
ing nuisance to the other professional roles involved.
Sometimes, additional brief notes are inserted within the dialogue list
itself, for instance, the pronunciation placed within brackets next to the
term or proper noun concerned.
Notes
1. Chinese dubbing scripts have been kindly provided by Ping Deng
(University of Petroleum, Beijing), Prof. Jin Haina (Communication
University of China).
2. Information on Arabic dubbing scripts has been provided by Screens
International, an international localization company with branches in
Beirut, Montreal, London, Los Angeles, and Mumbai.
3. Information on dubbing scripts in Iran has been kindly provided by Saeed
Ameri (Ferdowsi University of Mashhad, Iran).
4. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
5. The film still and permission to use it was kindly provided by Maltese film
director Abigail Mallia and Take2 Entertainment. The Maltese actor fea-
turing in the film still is Paul Portelli.
6. This table was kindly provided by Screens International.
7. This information on dubbing specifics in Arabic-dubbed productions has
been provided by Screens International.
References
Bost, X., Labatut, V., Gueye, S., & Linarès, G. (2016). Narrative smoothing: Dynamic
conversational network for the analysis of TV series plots. ASONAM (2016),
Proceedings of the 2016 IEEE/ACM international conference on advances in
social networks analysis and mining. https://arxiv.org/abs/1602.07811
160 G. Spiteri Miggiani
Other Material
Contratto Collettivo Nazionale del lavoro, settore Doppiaggio. (2008). Retrieved
from http://www.saislc.cgil.it/images/pdf/ccnl%20doppiaggio%20%20
30-01-2008.pdf
Filmography
TV Series
Motion Pictures
6.3 Interjections
Written sounds or interjections are generally localized in the TL and cul-
ture because the viewers identify a specific meaning for each one. English-
language scripts may include vocal sounds such as pff, ggrr, shush, hey,
ooh, ouch. These might require a localized equivalent, a notation, or a
Standards and Practices 163
different spelling (e.g., the Italian equivalent uh replaces ooh, sshh replaces
shush, ahi replaces ouch, puah replaces ew or bleurgh or yuck, sbuffa replaces
pff, starnutisce replaces ah-choo, mah replaces bah, russa replaces zzz, sì sì
replaces uh huh, pam pam replaces bang bang, ehi replaces hey, and so on
and so forth).
the actors manage to record their lines, the better for the dubbing pro-
duction. Dialogue writers, whose work contributes towards this sustained
tempo and smooth flow, are very much sought after and consequently
always in higher demand.
actor, so that the difference between the two voices may become less
noticeable.
A case in point is the Italian-dubbed version of Game of Thrones (HBO
2011–ongoing) where one of the main characters, Daenerys Targaryen,
speaks both English and Dothraki (a fictitious language) in the original
version. The Italian-dubbed version features two voices for Daenerys,
that of the original actor every time she speaks Dothraki, and that of the
dubbing actress for all the rest of the English speech transposed into
Italian. On the contrary, the Spanish-dubbed version features only the
dubbing actress’ voice. This means that the Spanish actress had to learn
how to pronounce the lines in Dothraki, with the aid of the original
audio. Undoubtedly this strategy achieves more credibility, but is more
time consuming and requires more effort on the part of the dubbing
actors. For this reason, it is not always feasible.
In this specific TV series, the localization company, which has various
branches all over the world, did not adopt a standard decision for all
dubbed TLs, but allowed each dubbing studio to adjust to its own needs.
It also signifies that the original production house did not intervene by
demanding one standard solution for all dubbed languages. Having said
that, the strategies chosen to cover foreign or fictitious language featuring
throughout a film or serial production may vary even within the same
dubbing culture.
In Star Trek: Discovery (CBS 2017), the Klingon race speaks the
Klingon language, which, despite being a fictitious language, is accessible
to fans, so much so that viewers who know Klingon (or Klingonese) do
not need to read the English subtitles provided in order to understand. In
the dubbed versions, the Klingon audio track with the original voice is
maintained throughout, except perhaps, for those dialogue lines in which
a Klingon would switch to English. Once again, strategies adopted vary.
The Italian- and Spanish-dubbed versions use a dubbing actor (clearly
with another voice) to cover only the English lines of a Klingon, who, in
the original version, speaks both Klingonese and English. The use of
effects on the voices of the Klingons contributes to making this voice
shift less noticeable. The French-dubbed version, on the other hand,
retains the dialogue lines in English lines too. Therefore the English lines
Standards and Practices 169
spoken by the same Klingon are still heard in English, and subtitled in
French, just like the rest of the dialogue lines in Klingon.
The situations provided above are intended to offer some context for this
section, in order to identify and understand the practical approach to be
adopted by dialogue writers. In the case of subtitles catering for the for-
eign or fictitious language parts in the original version, the role of dia-
logue writers would be that of providing translated lines that can be used
for subtitling in the dubbed version, with the possible inclusion of onset
time codes. In the case of fictitious languages, dialogues would usually be
provided in the main source language in the original scripts, and this
would therefore act as a relay language. The TL-translated lines are to be
included within the dubbing script together with the other dialogues,
and possibly also in a separate list comprising all written captions in gen-
eral. Therefore, very often, the dialogue writers’ task is simply to provide
the required translation. Nonetheless, there are cases where dialogue writ-
ers may be expected to provide a separate file with synchronized subtitles,
which involves further adaptation and time-cueing by using an ad hoc
software.
The answer, as to whether dialogue writers have to cater for synchro-
nized dubbing or subtitling, for the foreign language excerpts, depends
on many factors (Baldo 2010; De Bonis 2014; De Higes-Andino 2014a,
b; Sanz Ortega 2015, among several others): the author’s intention and
motivation behind the introduction of foreign language in the source
text; its relevance and interplay with plot, context, and characters; the
quantity of text; the character voicing it; specific practical issues; the pri-
ority to retain the suspension of disbelief; type of production; and last but
not least, the client’s preferences (see Netflix’s dubbed audio style guide-
lines and specifications online). There are production houses that prefer
to avoid dubbing over a foreign language and advise the dubbing compa-
nies accordingly. The decision is not up to dialogue writers, but in the
absence of specific instructions, it would be useful to become familiar
170 G. Spiteri Miggiani
ing in the original version have been completely disregarded. The same
has to be said for The Lunchbox (Dar Motion Pictures 2013), where both
Hindi and English have been rendered as one TL in the dubbed versions.
This choice can, obviously, also depend on the bilingual linguistic reality
characterizing the film, where the Hindi language does not carry that
sense of “otherness” within the plot and geographical context. Despite
this, code- switching does have its cultural and social implications,
nuances, and flavour, so, in any case it can be perceived as a form of “loss”
in the dubbed versions, which flattens linguistic variety; the distinction
between different languages and the way they are used ceases to exist.
However, it is not always up to dialogue writers to determine such strate-
gies; when company guidelines are provided, their focus should be on the
functionality and workflow of the dubbing process. When no guidelines
are provided, dialogue writers can determine the strategies but, in any
case, would need to consider and comply with the dubbing director’s
preferences, as well as industry trends, established norms, and familiar
solutions.
Dubbing the foreign language into the TL is not necessarily a strategy
applied to one-off lines spoken by minor characters; it depends on the
intent and importance of highlighting the foreign language in a specific
moment or geographical context. There are contexts where retaining the
foreign language spoken by the original voice is necessary, in particular
when code-switching to the foreign language is relevant to the plot or the
character (in the so-called plurilingual samples; De Higes-Andino
2014b). As mentioned earlier, the audience would necessarily also hear
the original voice for a few seconds or more, and dialogue writers would
need to provide a translation for the subtitle stream. If the dialogue writer
feels that the foreign dialogue can be comfortably handled by the dub-
bing actor (perhaps in the case of one-off lines), then the foreign language
excerpts may be provided in the dubbing script. In most cases dialogue
writers do not know the dubbing actors or their linguistic skills, for that
matter such a solution is not recommended, unless it is opted for in con-
sultation with the dubbing director or the company itself.
In the final scene of the TV series Castle (abc Studios/Disney
2009–2015), Season 4, Episode 16, one of the characters who speaks
English all throughout the episode, and poses as a CIA agent, unexpect-
172 G. Spiteri Miggiani
edly utters two lines in Russian in order to reveal her real identity as a spy,
as well as her treacherous conduct. The need to retain the original audio
is obvious, unless the dubbing actor is so fluent in Russian that the text
can be redubbed in the foreign language while sounding credible as a
native speaker of Russian. But generally speaking, these two lines would
call for a subtitled translation.
Another context in which maintaining the original audio for foreign
languages is widely used and accepted by viewers is that of diegetic
songs performed by the characters in the plot, as mentioned later on, in
Sect. 6.7.
As far as accents are concerned, it is up to the dubbing director or the
production company to determine any creative choice, such as “colour-
ing” the target dialogue with a specific cadence, pronunciation, or into-
nation. Companies such as Netflix that follow and supervise the various
dubbed language versions prefer to have such creative choices determined
by production or, at the most, demand that the dubbing team includes
them in the consistency sheets for reference and visibility during the
quality control process. Dialogue writers are therefore usually advised to
point out any original language accents in the script, as well as in the
dubbing consistency sheet (e.g., characters x and y speak with Hispanic
accents). Another context in which colouring the dubbed language may
be taken into consideration is when the foreign language in the original
production coincides with the dubbing TL. The most commonly used
solution is to ask the dubbing actor to use a slightly different accent or
cadence (Chaume 2012, p. 133).
A typical example to illustrate this could be the Italian-dubbed version
of an English-language script, where one of its characters, perhaps an
Italian immigrant in the US, speaks Italian. In the dubbed version, the
characters all speak Italian, and therefore a different cadence, perhaps
slightly leaning towards the dialectic imprint of the geographical origin
of the character (e.g., Neapolitan), could do the job. Examples pertaining
to Italian characters or Italo-American characters in US movies may be
found in Rossi (2006), Parini (2009, 2013), and Mereu Keating (2016a),
while further reads on language and accent variation transferred in Italian
dubbing include Brincat (2015), Ranzato (2010), and Minutella (2016,
2018), among others.
Standards and Practices 173
L3 ➔ L2 [subtitles]
L3 ➔ L2 [dubbed over]
L3 ➔ L3 [dubbed over]
L3 ➔ nil [no translation provided]
Having said that, dialogue writers are normally involved solely in the
transcription of the original lyrics of the song in the dubbing script and
the assignment to a specific character. The dubbing actor is then in a posi-
tion to sing the transcribed lyrics, unless the original voice track is
retained. In the latter case, providing the lyrics would be redundant.
However, this proves much safer than compelling dubbing directors to
try to retrieve the lyrics elsewhere, during the recording session, should
they decide to dub the song intralingually. The original lyrics in the dub-
bing script are usually preceded by the notation (SINGS). If the dubbing
company has already decided that the original voice track of the song will
be retained, and has informed the dialogue writers accordingly, then the
lyrics can be excluded from the dubbing script.
Having said that, dialogue writers often find themselves having to abide
by a number of restrictions (not only related to vulgar expressions) imposed
by specific production companies or otherwise dubbing companies and
TV networks, which, in turn, need to conform to local customs and
requirements coming from local governing bodies or authorities. Legal and
commercial issues can also be a source of prohibition. On the other hand,
corporate restrictions are those chosen internally by broadcasters or pro-
duction companies. These usually take into account a number of selected
criteria such as the following: target culture, viewer perception, target age
and type of audience, specific market necessities or characteristics, brand
image, quality in terms of elegance, taste and decency, political correctness,
the intent to fulfil didactic purposes, and last but most important, viewer
expectation or complaints (see also Scandura 2004; Ranzato 2016).
Such criteria, together with other types of restrictions and censorship
issues, may lead to a number of blacklisted expressions, and these are
not necessarily applied solely to children’s programmes. Children’s pro-
ductions require more rigour and caution, but such blacklists are also
applied to TV productions aimed at adults. Cinema, in general, offers
greater freedom in this sense, although the extent of this depends also on
the target country.
The blacklist that dialogue writers may be asked to respect varies.
There are some production companies, such as Disney-abc Studios,
among others, that are extremely keen on maintaining certain quality
standards, which to them implies special rigour and attention dedicated
to the use of language. This section is an attempt to illustrate a wide range
of possible scenarios. Despite the fact that certain content features in the
original version, some parts may have to be omitted, replaced, or toned
down in order to satisfy the demands of the target version.
There seems to be similar language-use constraints across a number of
countries, TV networks, and production companies. Primarily, as already
said, dialogue writers, most often, are instructed to avoid vulgar expres-
sions, as well as insults and offensive words, when adults or representa-
tives of institutions and authorities are being addressed, for example TL
equivalent terms for idiot, bloody, horny, piss off, moron, retard, faggot,
bum, asshole, bitch, bastard, son-of-a-bitch, wanker, slut, dickhead, mother-
fucker, whore, ass, asshole, arsehole, and so on. Another category encom-
178 G. Spiteri Miggiani
passes words that refer to sex or drugs, such as TL equivalent terms for
erotic, sexy, fuck, fuck off, cum, screw, jerk off, shag, orgasm, and masturba-
tion. Similarly, words referring to genitalia may be included in this same
category, for example cock, pussy, and dick. It is also recommended that
violent or harsh scenes should not be enhanced with additional flowery
language.
Political or religious content may also be subject to restrictions, espe-
cially when these are treated in a parodic or grotesque manner. Expressions
such as Oh my God may be blacklisted at times, together with blasphe-
mous expressions such as God damn, Jesus Christ, for Christ’s sake, and so
on. The reasons for this may vary. For instance, blasphemy, in Italy, is
prohibited in dubbed productions broadcast on TV channels because
special consideration is given to the presence of the Vatican on Italian
territory. The Communications authorities in Italy sometimes fine TV
networks for broadcasting language that is considered inappropriate and
offensive towards family audiences, especially when religious references
are concerned (see Example 1.2 in Sect. 1.3.1).
Certain terminology may be blacklisted for reasons that have to do
with political correctness or appropriateness in certain contexts. For
instance, the use of the term stupid, when reference is made to a person,
may have to be removed, unless it is a conversation among children. The
same applies for any similar term that carries a direct or indirect reference
to mental health issues, genetic diseases, physical or intellectual dis-
abilities, and weight issues, when used in a mocking or offensive way.
For example, TL equivalent terms for handicapped, brain-damaged,
retarded, insane, demented, chubby, and obese.
Religion-related derogatory terms such as Muslime or Mudslum are
often prohibited. On some occasions, even reference to the devil or exor-
cism would be barred. Racist terms are often to be avoided unless they
serve a specific purpose in the plot, for instance TL equivalent terms for
nigger, wog, Paki, or Jew used in a contemptuous manner. Same applies to
homophobic terms or LGBT-related derogatory expressions (De Marco
2012).
Legal and commercial restrictions may come into force in the local-
ized versions of films or TV shows due to a number of circumstances, for
instance copyright issues (e.g., songs or a film within a film and the
Standards and Practices 179
6.9 W
hat Not to Include in the Dubbing
Script
What should not be included in the dialogue list has already been men-
tioned in a scattered fashion throughout the previous chapters. Therefore,
this is a brief summary of what to exclude from the dubbing script. As
mentioned earlier, animal sounds (e.g., a dog barking) do not need to be
included in the target dialogue list despite the fact that they may be
included in the original script. Sounds and noises that are not vocal or
mouth-produced by characters (e.g., knocking and clapping hands) are
never included in the dubbing script. These are not dubbed in a postpro-
duction phase because nowadays they are no longer found on the
voice/dialogue track, which is the one to be deleted for TL dubbing pur-
poses. There are, of course, occasions where a sound effect happens to be
on the same track as the dialogues (e.g., sounds captured during live shoot-
ing that have not been recorded separately, or that have not been captured
with separate microphones and then placed on another track). In any case,
it is not up to dialogue writers to identify or include them; it is up to the
sound technicians to take notice and replace or transfer these sounds.
Therefore, all those sounds that can be classified as foley (manually
produced sound effects) or digitally recorded effects are to be excluded
Standards and Practices 181
Notes
1. See Netflix’s “Dubbed audio style guide – Lip Synch Dubbing”. Can be
retrieved from https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/
214807888-Dubbed-Audio-Style-Guide-Lip-Sync-Dubbing
2. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
3. Translating music, project directed by Lucille Desblache. http://www.
translatingmusic.com/index.html
References
Baldo, M. (2010). Dubbing multilingual films: La terra del ritorno and the
Italian-Canadian diaspora. InTRAlinea (Special Issue: The translation of dia-
lects in multimedia).
182 G. Spiteri Miggiani
Minutella, V. (2016). British dialects in animated films: The case of Gnomeo and
Juliet and its creative Italian dubbing. Status Quaestionis, 11. (Special Issue)
“North and South. British Dialects in fictional dialogue”, edited by Irene
Ranzato.
Minutella, V. (2018). Translating non-native varieties of English in animated
films: The Italian dubbing of ‘Madagascar 3: Europe’s most wanted’.
Cultus, 11.
Monti, S. (2014). Code-switching and screen translation in British and American
films and their Italian dubbed version: A socio-linguistic and pragmatic per-
spective. In A. Serban & R. Meylaerts (Eds.), Multilingualism at the Cinema
and on Stage: A Translation Perspective (Linguistica Antverpiensia NS-TTS
13, Special Issue). Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/
LANS-TTS/issue/current
O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Parini, I. (2009). The transposition of Italian-American in Italian dubbing. In
F. Federici (Ed.), Translating voices for audiovisuals (pp. 157–174). Rome:
Aracne.
Parini, I. (2013). Italian American Gangsterspeak. Linguistic characterization of
Italian American mobsters in Hollywood cinema and in Italian dubbing.
Saarbrücken: LAP.
Pavesi, M., & Malinverno, A. M. (2000). Usi del turpiloquio nella traduzione
filmica. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 75–90). Trieste: University
of Trieste.
Ranzato, I. (2009). Censorship or “creative translation”? The Italian experience
from Tennessee Williams to Woody Allen to Six feet under. In F. Federici
(Ed.), Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 45–69). Rome:
Aracne.
Ranzato, I. (2010). Localising cockney: Translating dialect into Italian. In
J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual
translation and media accessibility (pp. 109–122). Amsterdam/New York:
Rodopi.
Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of
dubbing. New York: Routledge.
Romero-Fresco, P. (2012). Dubbing dialogues naturally: A pragmatic approach
to the translation of transition markers in dubbing. MonTI, 181–205. https://
doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8.
Rossi, F. (2006). Il linguaggio cinematografico. Roma: Aracne.
186 G. Spiteri Miggiani
Online References
Netflix. Dubbed audio style guide – Lip synch dubbing. https://partnerhelp.
netflixstudios.com/hc/en-us/articles/214807888-Dubbed-Audio-Style-
Guide-Lip-Sync-Dubbing
Translating music project. http://www.translatingmusic.com/index.html
Filmography
TV Series
Motion Pictures
that defines the final recording. This does not suggest, in any way, that the
strategies illustrated are the only solutions, or the best, for that matter,
also because it all depends on the specific translation commission or tar-
get culture norms, which may vary according to the country, company,
period of time, and so on. The ultimate aim is to take the reader through
the dubbing adaptation process from the practitioner’s viewpoint, as
opposed to providing an a posteriori comparative analysis of the dubbed
versions and their original counterparts, the latter being the most com-
mon (and also extremely productive) approach following the integration
of Descriptive Translation Studies in the field of AVT in the early 1990s.
This a priori analysis will undoubtedly be of help in understanding the
reasons behind text manipulation (in various forms and to various extents)
in any dubbing script. Besides, as mentioned earlier, the examples anal-
ysed will prove to be an opportunity to observe how the strategies and
tools discussed in Part II can be applied. The insertion and use of dubbing
notations (see Sect. 5.3) is a typical example. The examples analysed are
drawn from first-hand dialogue writing experience and consist of Italian-
dubbed versions of English-language or French-language serial produc-
tions. Back translation is provided all throughout to make the whole
rewriting process accessible to readers who are not familiar with Italian.
The dialogue excerpts selected are meant to illustrate cases of text manip-
ulation that are not easily apparent in the final version, unless one has
access to the inside perspective or to the so-called black box, which records
the “backstage” trials required to come up with a specific text.
The term black box has been applied to dubbing by Richart Marset
(2009, 2012, 2013), who insists on the need for an analytical process that
takes into account all the professional roles involved in manoeuvring the
dubbing text. She believes that a comparative analysis between the origi-
nal text and the final dubbed version merely skims through the dubbing
adaptation process, since it only provides a single perspective based on
the final end product. She invites scholars to substitute the question How
has the dialogue line been translated in its dubbed counterpart? with Which
translational and non-translational operations, during the dubbing process,
have led to the decision of assigning a specific adapted line to a specific char-
acter? To what extent did the several “hands” manoeuvring the text have an
impact on the final recorded solution?
Applied Strategies 193
As to the manipulation of the text that takes place during the recording
sessions, everything depends on whether the specific company keeps a
record of the changes (that have been applied in the studio) and actually
saves an updated “as recorded” script. In any case, the finalized recorded
script coincides with the broadcast version, and therefore can easily be
transcribed from the audio track. Even if it had to be available, the final “as
recorded” script would not highlight the actual changes or corrections.
Consequently, comparative analyses between the recorded script and
the final draft submitted by the dialogue writer would be necessary to
single out the text modification that took place in the recording studios.
Having said that, identifying the changes would still not reveal the rea-
sons for them. (At most, these could be deduced.) Therefore, full avail-
ability of the dubbing archive material, could, at most, shed light on the
what and the how, but not on the why. Only the professionals involved in
the specific process can unfold certain detail, in the case of intentional
choices, and provided that they are able to remember past works.
Indeed, Richart Marset draws onto Derrida’s philosophical notion that
the physical or actual externalization of this archive is what allows for its
existence, as well as its destruction, disappearance, or prohibition. This,
however, may also lead to the conclusion that the inaccessible nature of
the dubbing archive is, to some extent, unintentional. One could say that
there is a lack of intent in maintaining a comprehensive black box able to
record those parts of the process that are almost always discarded. This
most probably derives from the lack of a functional need for such an
exhaustive archive in the dubbing industry.
Similarly, Zanotti (2014) discusses the importance of the intervention of
all the dubbing agents involved and the impact this has on the script. She,
too, claims that it is very difficult to identify this type of intervention due
Applied Strategies 195
to lack of textual evidence. Despite this, she tries to promote the idea that
it is sometimes possible to draw traces of the joint efforts that contribute
towards a dubbing text from the script. She investigates a set of translated
typewritten dialogue manuscripts, which include handwritten corrections,
mostly pertaining to films prior to 1980. These have been retrieved from a
government archive which preserves those texts that had undergone an
official film rating process.
Zanotti analyses two 1955 dubbing scripts. One of them consists of a
literal translation with handwritten revisions added to the same text, revi-
sions intended for dubbing adaptation purposes. The differences between
the revised handwritten version and the actual dubbed version are minimal.
The second dubbing script analysed consists of a literal translation, with
added comments and remarks, in the page margins, on the quality and
effectiveness of the translation. She therefore had to rely directly on the
actual recorded version to make comparisons and draw conclusions.
Zanotti encourages a genetic criticism approach, focusing on the pro-
cess rather than on the end product. She believes that the review of
retrievable translator manuscripts is imperative, in understanding the
dubbing process, even if, perhaps, a comprehensive picture can never be
reconstructed. She applies this genetic approach in a specific case study,
in an effort to analyse interventions, on the submitted script, by the stu-
dio personnel. She sets out to assess the impact that studio interventions
may have on the script by comparing the translated script with handwrit-
ten revisions (the film in question dating back to 1974) to the final
dubbed version transcribed from the audio track of the DVD edition.
There are countless differences between the two versions; Zanotti tries to
shed light on the possible reasons, categorizing them into four underlying
issues: synchronization, the way characters are depicted through lan-
guage, forms of address, and the humoristic effect of dialogue lines.
this chapter does not directly apply Richart Marset’s genetic analysis
model (2012), it is certainly inspired by this method.
Richart Marset’s genetic analysis model is divided into four phases and
envisages a thorough analysis on multiple levels of the following: (1) source
text, (2) translation, (3) adaptation, and (4) final draft. The examples set
out in this chapter have much to do with the last two phases of the genetic
analyses approach, because their focus lies on the various adaptation drafts
leading to the final recording draft.
The third phase of Richart Marset’s model encompasses the modified
solutions proposed by the dialogue writers, that is, the changes applied to
the rough translation of the text on various linguistic and synchronization
levels. This also implies attention towards camera shots, the visibility of the
actors’ mouths, and the overall coherence of the narrative. This phase also
incorporates any extra adaptation alternatives, comments, and notes
accompanying the text.
The fourth phase, on the other hand, focuses on text manipulation
carried out in the studios, by dubbing directors, supervisors, actors, and
sound technicians. It also includes an attempt to show the reasons behind
such text manipulation, which Richart Marset summarizes as follows:
synchronization issues; the suitability of dialogue lines to the quality and
characteristics of an actor’s voice; the role interpretation and needs of the
actors; and suggestions coming from other professional roles in the stu-
dio. This last phase also embraces a final generic analysis of the product
from a semiotic, linguistic, and audiovisual perspective; from an aestheti-
cal contrast viewpoint; as well as from an ideological standpoint.
The tables offered in this chapter present various progressive drafts of
the same adapted dialogue lines, leading to the selection of the submitted
draft. The ultimate objective of this progressive draft analysis is to unfold
the reasoning behind the text moulding process at every stage. It attempts
at revealing the contents of a more “abstract” black box, which is undoubt-
edly hard to come by, because it is made up of the mental effort and
thought process of the dialogue writer along the way. Similarly, the text
manipulation that follows script submission can only be witnessed there
and then in the recording studios.
The tables presented in this chapter provide the reader with the follow-
ing: (1) the original excerpt; (2) a raw translation (in this case carried out by
Applied Strategies 197
the dialogue writer and not another translator); (3) the dialogue writer’s
adaptation drafts in progress; (4) the final draft submitted to the dubbing
company; and (5) the “as recorded” version, which either coincides with the
final draft submitted by the dialogue writer or differs due to changes made
by the dubbing director (or other agents in the studios) during the recording
phase. The “as recorded” version is the one that is broadcast and that the
viewers finally access. In some cases the tables also include a preadapted ver-
sion (see Sect. 3.7), and the dialogue writer’s footnotes (explanatory notes or
alternative solutions) accompanying the submitted script (see Sect. 5.8).
The examples included in the tables feature letters in bold, intended to
highlight phonetic synch requirements, while italics are used for back
translation into English. In general, a natural back translation (provided in
italics) has been opted for (with an accompanying literal version, only when
necessary) in order to provide the reader with the viewers’ generic percep-
tion of each dialogue line. Italics are also used for words and phrases drawn
from the dialogue and cited below the tables for explanatory purposes.
Examples 7.1a and 7.1b are drawn from the TV series Make It or Break It
(Disney/abc Studios 2009–2012). In this episode the main characters, a
group of female gymnasts, travel to Boston to compete at the National
Championships. Kaylie, one of the gymnasts and team leader of her
group, feels torn between her boyfriend, Carter, and her father, who is
also her coach. The chosen scene is a conversation between Kaylie and
Carter, just before the final competition. The two characters are facing
each other in close proximity and are in close-up shot as they speak.
198 G. Spiteri Miggiani
Tables 7.1, 7.2, 7.3, 7.4, and 7.5 reveal the translation and adaptation
process leading to the final recorded version in Italian.
Table 7.1, rows a and b: The original dialogue line reveals two on-
screen, evident bilabial consonants: /p/ and /m/, as well as the mouth
articulation necessary for a set of rounded vowels: <ou>.
Table 7.1, row b: Rough or literal translation; the bilabial consonant
at the end of the line is not matched.
Table 7.1, row c: The slash and the two dots indicate the pauses, the
first pause being longer than the second. The notation (in.DS) (inizia di
spalle—starts over the shoulder) signifies that the camera shifts from an
over-the-shoulder shot to an on-screen shot, hence revealing Carter’s
mouth movements.
Table 7.1, row d: In such cases, the dialogue writer must ensure that
the word coinciding with the first on-screen instance, matches the mouth
movements; this can only be achieved by capturing and reproducing the
correct rhythm. Therefore, the /p/ in please is matched by the /p/ in ti
prego. The close back rounded vowel in you is matched by the final /o/ in
amo; this is followed by a very short comma-like pause (indicated by the
two dots) and by davvero tanto (so much), which introduces a double
labiodental consonant <vv>, in an attempt to match the /m/ in much.
However, it does not fall in the right position for synch purposes; besides,
the line is too long; thus, isochrony is not met.
Table 7.1, row e: Lip synch is obtained when davvero tanto is replaced
by da morire (to bits), which matches the /m/ in much. The expression da
morire is emotionally stronger than so much, though it is not perceived as
out of place in this specific scene and context, considering the actor’s
performance that uses a pause and slight hesitation; besides, it meets a
functional purpose. The final target language (TL) solution also ensures
that the dialogue line is broken in a natural manner by the pause. The
pronoun Io (I), despite being redundant, was inserted in the final adapta-
tion for rhythmic purposes and isochrony.
On a more practical level, there is a single space between the dubbing
notation and the beginning of the dialogue line, a single space before and
after the pause slash, and also after the two continuation dots indicating
the second pause.
200 G. Spiteri Miggiani
Table 7.3, row c: The notation (in.DS) (inizia di spalle—starts over the
shoulder) signifies that Kaylie is first seen over the shoulder and then, at
some point, perhaps half a second later, the camera shifts to an on-screen
shot in which her mouth is visible. The slash coincides with a pause; the
dialogue line is split in a natural way.
Following a literal translation (see Table 7.3b), the first adaptation
attempt focuses on the final rounded vowels <ou>, so the noun perdono
(forgiveness) is adopted, instead of the verbal subjunctive ti perdoni. The
noun bisogno (need) is replaced by the synonym verb serve (to need or
require), which is possibly closer in articulation to need, though the frica-
tive /v/ is not enough to match the bilabial consonant in me. Kaylie’s
speech is in close-up and she utters her lines strongly emphasizing mouth
articulation, which probably supports the dramatic way in which she
expresses herself.
Table 7.3, rows d and e: The verb serve (need or require) also does not
sound very natural; the second adaptation attempt utilizing vuoi (want)
is probably more suitable as a translation, but does not respect the mouth
movement accompanying the verb need. Hence, the concept of “needing”
is subsequently substituted by the concept of “expecting”, which seems to
fit the dramatic emphasis placed on recitation. Ti aspetti (you expect)
meets phonetic synch requirements: both mouth articulation and bilabial
consonants. The pronoun tu is maintained for the sake of consistency
with the lines to follow in Tables 7.4 and 7.5, as well as for rhythmic
purposes and isochrony.
202 G. Spiteri Miggiani
Table 7.4, rows a and b: In the original dialogue line there is once
again the phrase needs me; hence, it is uttered three times in total. There
is also the double bilabial consonant group <mp> in champion. In this
instance, retaining the repetition is important, because it emphasizes the
dramatic recitation (see classical rhetoric modification devices in Sect.
2.3, in particular geminatio (repetition) and anaphora (repeating same
word at the beginning of neighbouring clauses)).
Dad is translated as padre (father) as often happens when parents are
referred to in the third person, since using the literal and more affection-
ate term mio papà could sound inappropriately childish in Italian.
Table 7.4, rows c and d: The dubbing notation (p.FIATO) (presa di
fiato—breath intake) indicates that the actress takes a pause to catch her
breath. The two continuation dots indicate very short pauses; once again,
attention must be paid to the manner in which the lines are broken by
pauses in terms of naturalness.
It is imperative that consistency with the previous dialogue line is
maintained: various adaptation solutions are in line with the adaptation
proposals of the previous dialogue line (see Table 7.3 c/d/e). The fricative
/v/ in diventi (become) is an attempt to match the /b/ in be.
Applied Strategies 203
Table 7.4, row e: The slight pause before to be the champion obliges this
phrase to be translated within specific length/time restrictions, hence the
utilization of the shorter una medaglia d’oro (a gold medal) as against che
io diventi una campionessa (to become a champion). Familiarity with the
plot allows for this manipulation. The /m/ in medaglia d’oro is an attempt
to match at least one of the bilabials: the /b/ in be and the <mp> in cham-
pion, despite it not coinciding perfectly with any of them, position-wise.
The labiodental /f/ in focus is matched by the /m/ in mi concentri.
Table 7.5, row b: The literal translation of the first line is clearly too
tortuous and requires simplification and rewriting, as shown in the sec-
ond adaptation attempt.
Table 7.5, row e: The final adaptation draft goes a step further in
rewriting the dialogue lines in order to make it sound more natural in the
target language, even though in respect of the meaning, effect, and stra-
tegic positioning of pauses. The slight shift in syntax also allows the /b/ in
everybody to be matched by the /b/ in bravi, while the /m/ in tell me is
tallied by the /m/ in dirmi. The mouth movement accompanying the
verb need is matched by the verb devo, and the fricative /f/ in fare is meant
to correspond with the /m/ in need me. The addition of pensa (think of/
care about) helps to cover the /b/ in about, while the /m/ in me is paired
to me in Italian.
Examples 7.2a and 7.2b are drawn from an episode of the TV series,
Castle (Disney/abc Studios 2009–2016). In this episode, the main pro-
tagonists, Detective Beckett and Castle are investigating the murder of a
prominent assistant district attorney, Jack Buckley. They soon discover
that the victim headed a call girl organization.
In the chosen scene, the detectives are interrogating an escort: Scarlett
Price, who was also a legal protégé of the murdered attorney. This exam-
ple features a monologue (followed by the rest of the interrogation) with
multiple close-up shots. The character adopts a dramatic tone; she sobs
while she speaks almost all throughout her performance. Perhaps, one of
the most challenging technical aspects of Scarlett’s monologue is the
continuous alternation between over-the-shoulder shots, off-screen
shots, and on screen close-up shots. The dialogue writer must therefore
ensure that the intended, chosen word coincides with the sudden shifts
to on-screen shots. In such occurrences, mastering and reproducing the
rhythm into the script is the only way to achieve the required synchroni-
zation on the part of the actors who will be putting voice to the adapted
work.
Applied Strategies 205
Table 7.6, rows a and b: The translation replaces the generic anyone
with donna (woman). Specification and explicitation are common dub-
bing strategies in Italian (Brincat 2015), and other target languages (Goris
1993; Martí Ferriol 2010), when English is the source language.
Table 7.6, row c: In the first instance pauses and rhythm are identified,
followed by the insertion of dubbing notations and tempo markers (see
Sects. 5.2 and 5.3). The dialogue line is in fact still identical to the trans-
Applied Strategies 207
Table 7.7 (continued)
Table 7.7, rows a and b: The term dates is translated literally as appunta-
menti (which also means meetings or appointments); this is used widely in
Italian-dubbed productions, but for many this would hardly be used in
everyday oral discourse when referring to a romantic date. For this reason it
is later modified to molte serate (most evenings) during the adaptation phase
(see Table 7.7d). The need for specific reference is felt when it is used in the
last line. The notion of feel is translated by far apparire (to seem) which, per-
haps, is not too faithful to the original, since the focus lies on the way outsid-
ers perceive the situation. La cosa (the thing) is far from a natural-sounding
solution, hence the more specific Italian equivalent terms for “relationship”,
and subsequently “couple”, are used in the following adaptation attempts.
Table 7.7, row c: The first adaptation attempt is more focused on the
rhythm, pauses, and dubbing notations, rather than on rewriting the text.
Applied Strategies 209
The notation (in.DS) (inizia di spalle—starts over the shoulder) signifies that
the character’s mouth is initially not visible, since it is an over-the-shoulder
shot, but then there is a shift to a frontal shot, where the mouth is visible,
once again, on screen. The slashes are inserted to mark the pauses, and the
shorter pause marked by the double dots is strategically placed after anche se
(even though) in order to break the line in a natural-sounding manner.
Table 7.7, row d: In the second adaptation attempt, the first dialogue line
is condensed, and, as already mentioned, appuntamenti (dates) is replaced by
serate (evenings). The pronoun lui (he) is dropped, to match real spontaneous
discourse, and d’alta classe (high class) is shortened to di classe (classy) for
isochrony purposes. Gli dicevo che non doveva (I told him that he wasn’t
obliged to) is rewritten as gli dicevo che non era necessario (I told him that it
was not necessary) in order to match the mouth articulation of the rounded
o in have to. Besides, this avoids having to repeat the imperfect tense: “dicevo”
and “doveva”, which creates a possibly annoying rhyming effect. Gli faceva
apparire (it made it seem) is replaced by gli faceva sembrare (it made it feel),
which is closer in meaning to the original.
Table 7.7, row e: Che fossimo una coppia normale (that we were a nor-
mal couple) replaces the previous adaptation gli faceva sembrare il rap-
porto più normale (made it feel more like a normal relationship) for
natural-sounding purposes.
Table 7.8 (continued)
d. Adaptation 2 Poi, una sera vide un libro di diritto penale.. nella mia
borsa./ (in.DS) Gli dissi.. che lavoravo come escort solo per
pagarmi la facoltà di giurisprudenza./
Then, one evening he saw a criminal law book in my bag. I
told him I was only working as an escort to pay my way
through law school. (literally: jurisprudence faculty)
e. Submitted Poi, una sera vide un libro di diritto penale.. nella mia
draft borsa./ (in.DS) Gli dissi.. che lavoravo come escort solo per
pagarmi la facoltà di giurisprudenza./
Then, one evening he saw a criminal law book in my bag. I
told him I was only working as an escort to pay my way
through law school. (literally: jurisprudence faculty)
f. As recorded Idem
Table 7.8, rows b and c: The translation and first adaptation attempt
are quite straightforward and faithful to the original in every aspect.
Table 7.8, rows d and e: The second adaptation attempt replaces facoltà di
legge (law faculty) with facoltà di giurisprudenza (jurisprudence faculty), since
the latter matches the multiple mouth flaps and mouth articulation in way
through law school. The only addition to the original text is the law book being
further qualified as one on criminal law. This allows the /b/ in book to be
matched by the /p/ in penale. This addition is necessary (and does not hinder
the plot): the /b/ in libro di diritto does not suffice because it does not coin-
cide with book as far as rhythm and timing are concerned (see classical rheto-
ric modification devices in Sect. 2.3, in particular adiectio (addition)).
Table 7.9 (continued)
Table 7.9, rows a, b and c: The major setback in this dialogue line is
the length. A great deal of condensation is necessary.
Table 7.9, row d: The dubbing notation (DI SEGUITO) (continuous)
implies that the actor should omit the first pause; this is technically pos-
sible because the actress’s mouth is off-screen and therefore more words
can be included.
Table 7.9, row e: The above-mentioned escamotage should only be
used as a last resort, hence a better solution is recommended. The line is
condensed further, without altering the meaning and contents. The final
part of the sentence, on the other hand, presents a variation on the origi-
nal utterance. In this line, the question at the end: would I be interested?,
although not grammatically linked to the initial part of the sentence,
makes perfect sense, and is easily understood in English. The same, how-
ever, cannot be said, if it were to be transferred literally to the Italian
language. Expansion therefore is required: e mi chiese se fossi interessata
(and he asked me if I were interested) (see Table 7.9d), is a possible
option, which, however, is too long and does not meet isochrony require-
ments. It must also be said that the answer to that question is implied in
the monologue and in the plot in general, hence the shorter affirmative
statement: e ovviamente accettai (and obviously I accepted) is not in any
way unfaithful to the plot or content. Apart from that, it is necessary for
phonetic synch needs, since the /b/ in be (seen in full close-up shot) is
catered for. Also, the TL ending <ai> in accettai (I accepted) tallies with
the final mouth opening movement.
212 G. Spiteri Miggiani
Table 7.10 (continued)
victim, who was responsible for trying to get the suspect imprisoned.
Castle makes reference to a parallel situation in the film Cape Fear5
(Universal pictures 1991), by quoting and imitating the recitation of a
dialogue line spoken by the main character Max Cady, played by Robert
De Niro. In the quoted scene, Max Cady, who wants revenge, holds a
baseball bat in hand as he entices the lawyer, Sam Bowden, to come out
of his hiding place.
This example also illustrates how a dubbing script can be modified
further in the studios, during the recording session, after it has been
handed over by the dialogue writer.
Example 7.3a Excerpt drawn from the original “as broadcast” script of
TV series, Castle (Disney/abc Studios 2009), Season 2, Episode 9, “Love
me dead”.6
CASTLE E a quel punto recita “Sono simile a Dio e Dio è simile a me.”*
RYAN Bravo, eh? / Sarebbe De Niro? **
Table 7.11 (continued)
Table 7.11, rows a and b: “Come out, come out, wherever you are” is a
citation from a very popular monologue in the film Cape Fear; this part
of the film is often referred to as the “counsellor scene” and is immedi-
ately recognizable to most viewers. There is an existing Italian-dubbed
version of the film, which cannot be ignored (see Table 7.11f ). The man-
ner in which the character (Castle) performs this line is also to be given
consideration. He pushes his arms forward, leans slightly backwards, and
218 G. Spiteri Miggiani
God, even when these are perhaps present in the original text (refer to
Sect. 6.8). Therefore, in the said circumstances the clients’ needs are given
precedence over the intertextual reference which is lost in the Italian
broadcasted version.
Table 7.12, row f: Modesto, che faremmo senza di te? (How modest. We
would be lost without you.). The following dialogue line, in reply to Castle,
is necessarily moulded according to the previous dialogue line; the men-
tion of De Niro is totally omitted.
Table 7.11, rows i and j, and Table 7.12, row g: It is interesting, at this
point, to go beyond the genetic analysis approach for a while and take a
look at the Spanish- and French-dubbed versions simply to draw the read-
er’s attention towards the different reasoning and choices that every dia-
logue writer may adopt, resulting in multiple solutions for the same
translation issue. This time the analysis can only be based on assumptions.
The Castilian Spanish-dubbed version of the Castle episode does not draw
the famous line from the existing Spanish-dubbed version of the cited
film, that is: Sal ratita, quiero verte la colita (Come out little rat, I want to
see your little tail). Instead, it offers a faithful translation of the English
line. The Spanish dubbing actor also adopts the same sing-song intona-
tion, though this is applied to an altogether newly written Spanish adap-
tation of this line in Cape Fear. Hence the already-existing dubbed Spanish
version is not quoted and the adapted line chosen was never spoken by De
Niro in Cape Fear. However, the reference to De Niro is maintained in
the other character’s response. Besides, the sing-song intonation (present
in the Spanish dubbing of Cape Fear) and the addition of the well-known
vocative abogado at the beginning of the line are probably enough for the
Spanish audience to identify the reference to Cape Fear, at the least.
Table 7.11, rows k and l, and Table 7.12, row h: In the French-dubbed
version of the Castle episode, Castle refers explicitly to De Niro before
imitating the dialogue line in Cape Fear. The dialogue writer therefore
wants to ensure that the target audience immediately realizes that it is an
imitation of De Niro. The reference to De Niro is also maintained in the
responding dialogue line. The French-dubbed version of the dialogue line
in Cape Fear does come with a sing-song intonation, just like the original,
and therefore association with the film is easier. Similarly to the Spanish
version, the French-dubbed version does not draw the dialogue line from
220 G. Spiteri Miggiani
7.4 Wordplay
This section offers examples of wordplay, also combined with intertextual
references, culture-specific references, and humour. These translation
issues can be considered as non-technical constraints (see Sect. 1.3.1).
When different meanings of one word are exploited to create wordplay,
manipulation in the target version is usually accounted for by the neces-
sity to maintain the effect intended in the original version, while simul-
taneously respecting all types of synchronies, as well as meaning and
content. A wider range of text modification strategies are adopted in such
cases. (See classical rhetoric modification principles in Sect. 2.3, espe-
cially, immutatio (change in form) and transmutatio (change in order).)
For research on wordplay and translation, reference can be made to
Delabastita (1996, 1997); and for research on wordplay, humour, and
audiovisual translation (AVT), reference can be made to Martínez Sierra
(2008), De Rosa et al. (2014), and Minutella (2014); for culture-specific
references: Katan (2009) and, Ranzato (2011, 2014, 2016); for culture-
specific references and humour: Zabalbescoa (1996), Chiaro (2010),
Brincat (2017), and Iaia (2018), among several others.
The first chosen excerpt in this section also combines a specific technical
restriction: on-screen text, placing further constraint on the extent of
manoeuvrability and modification. The scene is drawn from the TV series
Psych (NBC/Universal Studios 2006–2014). A group of detectives are
chasing a notorious serial killer, Yin Yang, who has kidnapped the mother
of the main protagonist and detective, Shawn. The detectives receive
threatening riddles from the killer; these are intended as clues that lead to
him and the kidnapped mother. There are few close-up shots on the char-
Applied Strategies 221
Example 7.4b Excerpt drawn from the Italian dubbing script of the TV
series Psych (NBC/Universal Studios 2009) Season 3, Episode 16,
“Indovina Indovinello”.
*In inglese si gioca sulla parola “view” (vista) che viene pronunciato
“view” (viù), ma scritto “vu”, come se l’assassino avesse contratto la parola,
avendo finito il rossetto. “Vu” è un indizio: è il nome di un “drive-in” che
si legge sia sullo specchio, sia in un flashback che inquadra l’insegna del
drive-in, perciò bisogna usare il “vu”
**Lett: Perché è scritto in quel modo?
***Lett: O forse gli è finito il rossetto
222 G. Spiteri Miggiani
Table 7.13, row c: The dubbing notation (IC) (in campo) informs the
dubbing actor that the character, Lassiter, is now on screen. This is speci-
fied because prior to this he had just finished speaking off-screen. The
notation (LEGGE) (reads) advises the dubbing actor to use a reading
intonation. Lassiter reads the riddle aloud; the on-screen mouth signifies
that the riddle is not being shot while he is reading. This allows the dia-
logue writer a certain degree of freedom, since the riddle created in the
TL is not restricted to the length of the text written on the mirror. Despite
this, a number of factors are taken into consideration:
Applied Strategies 223
• the riddle (written on the mirror) has a specific function in the plot, so
the same underlying message or clues must be included;
• the riddle contains rhyming words, and so the style must be maintained;
• the last word of the riddle is visible to the audience; therefore, it must
necessarily be integrated in the TL adapted riddle; this last word is the
most important clue because it leads to the killer’s whereabouts;
• another two words of the riddle are seen in a close-up shot in a subse-
quent moment of the scene.
order to reproduce the exact word (as it appears on screen), the Italian-
adapted version resorts to the use of the French déjà vu. In this setting it
does not stand alone as an expression, but qualifies the term finale (ending)
as “already seen”. The expression déjà vu is used in day-to-day spoken
Italian and consequently does not sound completely unfamiliar or out of
place in the TL. Besides, as seen later in Table 7.14d, its translation is also
included in the TL version to clarify its meaning in this given context and
to avoid leaving room for incomprehension. In this manner, the reference
to a finale déjà vu (déjà vu ending) blends into the threatening tone and
message, by recalling all the previous murders committed, in this same
episode. When the camera closes in on V.U., the rest of the written message
is not visible on screen, which means that the déjà could easily be hidden
away off-screen and left to the Italian viewers’ imagination. After all, “vu”
is the clue that the film director is trying to highlight in the close-up shot.
It should be interesting to note that on many occasions resorting to a
parallel expression in a third language, and even more so in the source
language, enables dialogue writers to reproduce the same intended effect
in the TL text. In other words an expression in English could be replaced
by another expression in English that is utilized in the TL version, thus
familiar to the audience. Hence, the language obstacle is overcome and
comprehension ensured without having to resort to a more domestic-
sounding solution in the TL. This is especially the case with specific jar-
gon, for example business language (e.g., English words such as briefing,
meeting, convention, and others used instead of their existing Italian
equivalents for the sake of lip-synch reasons or other).
Table 7.15, rows a and d: The first part of the adaptation is faithful to
the original and highlights the possibility that V.U. is an intended clue.
The comment on the killer running out of lipstick is meant to have a
slight comic effect and carries no relevance to the plot. Likewise, the ref-
226 G. Spiteri Miggiani
erence to the killer’s polyglot skills justifies all the previous adapted lines,
while at the same time ensuring that the /p/ in lipstick is matched with
another bilabial consonant: poliglotta (polyglot).
Examples 7.5a and 7.5b present a case of source text manipulation that
prioritizes the effect of wordplay. It is drawn from the TV series Castle
(Disney/abc Studios 2009–2016). The main protagonist of the series,
Richard Castle, is a crime novelist who, for research purposes, helps a
female detective, Kate Beckett, investigate a number of murders. The fic-
titious character in his novels, Nikki Heat, is based on real-life Detective
Beckett. In the chosen scene, Castle is at his own book launch presenting
one of his “Nikki Heat” novels. Beckett turns up at the event and com-
plains about the name chosen for the main character that he has based on
her personality.
Example 7.5b Excerpt drawn from the Italian dubbing script of Castle
(Disney/abc Studios 2009), Season 1, Episode 2, “Morte di un
candidato”.9
7.4.3 W
ordplay and Cultural and Intertextual
References
Examples 7.6a and 7.6b are drawn from the TV series Castle (Disney/abc
Studios 2009–2016). The chosen scene is a conversation between father
and daughter and which involves a number of close-up shots. This exam-
ple requires a certain amount of text manipulation due to wordplay, com-
bined also with cultural and intertextual references.
Applied Strategies 229
01:01:09:15 CASTLE So, have you come up with a name for your
parenting project baby egg yet? Wait! Uh.
Let me guess. Zac Eggfron? No, Egg Begley
junior?
(parenting…egg = a school assignment in
which students are given an egg as a substitute
baby in order to experience some of the
responsibilities of parenting)
(Zac Eggfron = play on Zac Efron, American
actor and singer)
(Egg…junior = play on Ed Begley junior,
American actor and activist)
01:01:18:15 ALEXIS I went Dickensian. Paige and I are calling
him Feggin. Get it?
(Dickensian = meaning she named the egg in
the fashion of a novel by Charles Dickens,
famed 19th century English author)
(Feggin = play on Fagin, a character from
Charles Dickens’ 1838 novel “Oliver Twist”)
01:01:23:02 CASTLE Feggin?
01:01:23:17 ALEXIS Fake baby egg.
01:01:25:04 CASTLE Wouldn’t that be “Fa-keg”
(fa-keg = note wordplay, “fake” + “egg”)?
CASTLE Allora, / (FC) come hai chiamato l’uovo.. che hai adottato
per il progetto scolastico?* (IC) Aspetta! Fammi
indovinare: / “Zac Uovfron”** … / no,.. Denzel
Uovington. (fin.IC)
230 G. Spiteri Miggiani
such American school practices (see Sect. 2.3 for classical rhetoric modi-
fication devices, adiectio (addition), in particular).
Table 7.18, rows d and e: Apart from being retained, the reference to
Oliver Twist is probably enhanced (in an Italian context) by replacing
Fagin’s character with Oliver’s character. Italian viewers who might not be
so familiar with Anglophone literary works would more easily under-
stand the association. Bold lettering and the grave accent placed on the
/ò/ in Uoliver ensures correct emphasis. The dubbing notations (in.DS)
(inizia di spalle—starts over the shoulder) and (fin.DS) (finisce di spalle—
ends over the shoulder) are meant to suggest to the actress that the line
commences and ends in an over-the-shoulder shot. The forward slash
marks a short pause.
234 G. Spiteri Miggiani
Table 7.19, row d: Once again it is pertinent to point out the use of
bold lettering and grave accents, meant to ensure correct emphasis on
specific words.
In general, this last strategy can also be useful with homonyms in
order to help the actors save time, for instance the word subito in Italian
can be an adverb (immediately) or a verb (to endure or be subjected to).
None of these take an accent in the written language, and the most com-
mon use is the adverb, pronounced súbito. Hence, an additional accent
when the same word is meant to be pronounced as subíto would help the
actors to realize, at a glance, that it is being used as a verb, and would
place the necessary emphasis accordingly.
2012), Bonsignori and Bruti (2008), Baños Piñero and Chaume (2009),
and Sánchez Mompeán (2012, 2015, 2016, 2017), among others.
Examples 7.7a, 7.7b, 7.8a, 7.8b, 7.9a and 7.9b mainly illustrate text
manipulation for the purpose of achieving natural-sounding dialogue in
scenes that are considered to be vital, and where the performance and
emotional level are given priority over everything else. The three scenes are
once again drawn from Castle (Disney/abc Studios 2009–2016). The first
is a monologue in which detective Beckett is interrogating a suspect, and
this could be her last interrogation in that police precinct. The second is a
critical conversation between the two main characters, Castle and Beckett,
which is the finale to one of the TV show seasons. The third is a serial
killer’s monologue, a character who often reappears throughout the series,
leaving a huge impact on the main characters. All the chosen scenes have
a number of close-up shots and are characterized by a dramatic perfor-
mance. They are the type of scenes that stand out as key moments in a TV
series, also thanks to their emotional impact on the viewers. Consequently,
the focus lies on natural-sounding dialogue, so that the text presented to
the dubbing actors will instigate their best performances.
The detailed broken-down progressive transformation presented in
Tables 7.20, 7.21, 7.22, 7.23, 7.24, 7.25, and 7.26 should enable the
reader to observe the rewriting process aimed at achieving more natural-
sounding lines. These examples also include a language-focused preadap-
tation phase, as illustrated in Fig. 3.4, and follow the working methodology
proposed in Sect. 3.7 and the order of tasks suggested in Figs. 3.1 and
3.3. This time, however, only one adaptation draft is being presented
prior to the submitted final draft.
Example 7.7a Excerpt drawn from the original “as broadcast” script of
Castle, Season 5, Episode 24, “Watershed” (Disney/abc Studios 2013).12
01:38:19:08 BECKETT Do you have any idea how many people have sat
across that table and confessed their sins to me?
What makes you think that you’re any
different? Any smarter? You’ve only been in this
room for one hour. But this room, this room
has been my life. My home. And I will not let
you sit there and lie to me in my own home.
236 G. Spiteri Miggiani
Example 7.7b Excerpt drawn from the Italian dubbing script of Castle
(Disney/abc Studios 2013), Season 5, Episode 24, “Il bivio”.13
*Lett: stanza
**Lett: stanza
Table 7.20 (continued)
Table 7.20, row e: The word table is replaced by sedia (chair) in the TL so
that the same effect is carried over to the TL in the most natural-sounding
way possible, taking real spontaneous discourse as a benchmark. The use of
the verb ritrovarsi (ending up) on that chair places emphasis on the dynam-
ics of the situation: a suspect being interrogated against his will and the posi-
tion of power of the detective who, in this dialogue, highlights the fact that
this is her home and that the person sitting there has to behave accordingly.
As far as phonetic synch is concerned, the /b/ in furbo (sly) matches the
/m/ in smarter. Lip synch is prioritized over the equivalent nuance in the TL.
Table 7.21 (continued)
Example 7.8a Excerpt drawn from the original “as broadcast” script of
Castle (Disney/abc Studios 2013), Season 5, Episode 24, “Watershed”.
01:41:15:06 CASTLE It’s who you are. You don’t let people in. I’ve
had to scratch and claw for every inch.
(I’ve…inch = implying that he had to make
a huge effort to get through to her)
01:41:23:06 BECKETT Castle--
01:41:23:19 CASTLE (interrupts) Please, let me finish. I’ve been
doing a lot of thinking about us, about
our relationship. What we have. Where
we’re headed.
01:41:40:09 CASTLE I’ve decided I want more. We both
deserve more.
01:41:51:15 BECKETT I agree.
01:41:55:13 CASTLE So, whatever happens, whatever you
decide, Katherine Houghton Beckett,
will you marry me?
240 G. Spiteri Miggiani
Example 7.8b Excerpt drawn from the Italian dubbing script of Castle
(Disney/abc Studios 2013), Season 5, Episode 24, “Il bivio”.
*dove ci condurrà
**lett: voglio di più
***Opp: qualunque cosa deciderai
****Pron: hàwtin
Table 7.22, row e: In this case, the concept of “not letting people in” is
inverted and replaced by that of “not opening up to others” (non ti apri
facilmente), which feels more in line with real spontaneous TL discourse.
A more straightforward solution is adopted to translate the phrase to
scratch and claw (faticare), and the idea of “being a part of her life” (far
parte della tua vita) is introduced to translate for every inch.
Explicitation and amplification (see Sect. 2.3) are adopted to make the
phrase sound more natural, flowing, and straightforward. The phrase
highlights the effort made in one single word (faticare) and shifts the
focus and stress on the reason for this effort: to be a part of her life. This
is also a better match for the vowel openings and avoids having to place
the longer word centimetro (centimetre) over the word inch.
Table 7.23 (continued)
d. Adaptation (INT) Ti prego, fammi finire. / Ho riflettuto molto su di noi,
sul nostro.. rapporto,.. su ciò che abbiamo, dove ci
condurrà. / E ho deciso che non mi basta. / Entrambi
meritiamo di più.
Please, let me finish. I’ve thought a lot about us, about our
relationship, about what we have, where it is taking us. And
I’ve decided that it is not enough. We both deserve more.
(literally: not enough for me)
e. Submitted (INT) Ti prego, fammi finire. / Ho riflettuto molto su di noi,
draft sul nostro.. rapporto,.. su ciò che abbiamo, / e sul nostro
futuro. / E ho deciso che non mi basta. / Entrambi
meritiamo di più.
Please, let me finish. I’ve thought a lot about us, about our
relationship, about what we have and our future. And
I’ve decided that it is not enough. We both deserve more.
(literally: not enough for me)
f. As recorded Idem
Table 7.23, row e: The concept of voglio di più (I want more) is inverted
and translated into non mi basta (it is not enough). The character nods in
dissent before uttering this line, so it could seem more suitable. The verbs
to decide and to deserve are retained in the TL.
The notation (INT) stands for interrupting (interrompendo, in
Italian).
Example 7.9a in this section is drawn from the same series, Castle
(Disney/abc Studios 2012). This time, a serial killer named Jerry Tyson,
alias 3XK, has framed Castle for murder. While Castle is at the pre-
cinct, behind bars, Tyson, disguised as an officer, pays him a visit. The
scene proposed below is part of the conversation between the two
characters.
Applied Strategies 243
Example 7.9a Excerpt drawn from the original “as broadcast” script of
Castle (Disney/abc Studios 2012), Season 5, Episode 5, “Probable cause”.14
01:24:20:01 CASTLE Well, if it’s revenge you wanted, why not just
kill me?
01:24:22:22 JERRY Where’s the fun in that? No, no, no. It’s more
TYSON fun to destroy you. Why do you think I let
you live that night in the motel? People think
it’s killing that I like. But murder’s just an act.
It’s all about the anticipation, the planning.
Watching you and your daughter taking a
walk. You and Beckett making love. Standing
in your living room, being inside your life,
knowing that I’m gonna take it all away from
you. That’s what I like.
Example 7.9b Excerpt drawn from the Italian dubbing script of Castle
(Disney/abc Studios 2012), Season 5, Episode 5, “Colpevole o
innocente?”15
Table 7.24, row e: The phrase And where is the fun in that? is enhanced
with further meaning when the idea of rovinarmi il divertimento (ruining
the fun) is introduced. The reason behind this is to retain the same effect
in a natural-sounding way in the TL. The more generic notion of fun is
also replaced by gusto (pleasure) to provide an alternative in the second
line without having to repeat divertimento. This further stresses the char-
acter’s cruel attitude.
The additional sai (you know) allows the dialogue line to have com-
plete semantic units before and after the short pause that interrupts the
line. The original line is recited to destroy … you. Respecting the same
grammatical break is not possible in Italian; besides, the pause would not
sound natural. The way the pauses break dialogue lines (see Sect. 5.2) as
well as choice of words, the way they are placed, and the choice of omit-
Applied Strategies 245
ting or retaining repetition (see Sect. 3.8) are all delicate strategies that
can make or break the dramatic effect of a monologue, which in such a
scene is prioritized over everything else.
Having to shorten the line for isochrony purposes, that night is omitted
and the motel prioritized and retained, though the reference to a specific
moment and place is rendered by a shift as it becomes quel motel (that
motel). The adverb altrimenti (otherwise) connects the last two lines to
increase the flow of the dialogue. In general, the use of connectors and
conjunctions is a common strategy to help the actor speed up the phrase
thanks to its enhanced flow, notwithstanding the additional elements.
The concept of “letting one live” is inverted and replaced by that of
“sparing him”, which places focus on death rather than life, further
enhancing the dramatic effect.
Table 7.25, rows a and e: The emphasis on killing that emerges from
the syntactical structure in the original version is sacrificed, and a more
straightforward solution is adopted to prioritize flow of dialogue. The
meaning of the next line is also slightly modified when act is replaced by
solo una parte (only a part), and the idea of “intrigue” is introduced. This
addition, chosen in line with the implied effect of the dialogue, enables
the dialogue line to be broken down into complete semantic units as it is
interrupted by pauses. In the last part planning is placed first, followed by
the replacement of anticipation with trepidazione (trepidation) to retain
the same dramatic effect.
Table 7.26 (continued)
Table 7.26, row f: Even in this case, there are some text modifications
that have been applied during the recording session. Cosa (what) is
replaced by che cosa (what) to comply with the production house’s gram-
mar requirements. Standing in your living room refers to the character
speaking, but the dubbing director probably finds that keeping the sec-
ond person singular helps to retain the dialogue flow in this specific
instance, while perhaps enhancing the idea of someone being observed.
In fact, the act of watching is further enhanced in effect by the use of
osservarti (observing you). Intrufolarmi nella tua vita (sneaking into your
life) enhances the idea of invasion while allowing for a natural way to
express this line. The gerund form of being in Italian would not render
the same effect and would not sound natural.
Knowing that I’m gonna take it all away from you actually requires
expansion for isochrony purposes; therefore, the idea of “being able to
take it all away” (sapendo di poterti strappare via tutto) is introduced.
Despite the line ending off-screen, isochrony is respected, because hang-
ing onto the original rhythm is fundamental for the dubbing actor to
reproduce a faithful dramatic interpretation (see Sect. 3.3).
248 G. Spiteri Miggiani
7.6 Censorship
Censorship and other types of blacklisted words and expressions have
already been tackled in Sects. 1.3.1 and 6.8. For research on this issue, refer-
ence can be made to Scandura (2004), Ranzato (2009), Diaz Cintas (2012),
Gutiérrez Lanza (2012), Parini (2012), Di Giovanni (2016) (in this case
specific for children), and others, also cited earlier in this monograph.
Examples 7.10 to 7.17 each include a table showing the text manipula-
tion required to adapt an adult production for a young target audience, on
the specific request of a local broadcaster in Italy. The examples are drawn
from the co-produced French- and Italian-animated series Potlach
(Ellipsanime 2006), which is about a group of anthropomorphic farm ani-
mals that live on a farm without humans. The series, aired on the French
television network (France 3), was intended as a production for the whole
family; the Italian-dubbed version was aired on Sunday mornings on the
Italian television network (Rai 3) and the text underwent manipulation in
order to suit the programme for Italian children. The Italian broadcaster’s
requirements included: omitting the sexual double entendre present in
most dialogue lines, toning down references to adult life and references to
love, and replacing the attribution of human characteristics with animal
characteristics. The latter implied refraining from referring to animals as
humans, for instance: donne (women), uomo (men), and bambini (children)
are instead referred to as femmine (females), maschi (males), and pulcini
(chicks). Any other term considered to be unsuitable for a child audience
was modified, for instance the common noun dio was replaced by eroe.
Tables 7.27, 7.28, 7.29, 7.30, 7.31, 7.32, 7.33, and 7.34 illustrate a
few excerpts drawn from Potlach, which in Italy was titled Aia, the Italian
term for farmyard. The tables with their embedded comments are meant
to be self-explanatory. This time, each example of text manipulation is
illustrated in three phases: the original excerpt, the translation, and the
final submitted draft, while the comments accompanying some of the
tables reveal specific reasons behind the adaptation choices.
Applied Strategies 249
Table 7.31 (continued)
Example 7.18 Excerpt drawn from The Big Bang Theory (Warner Bros
2009–2010), Season 3, Episode 10 “The gorilla experiment” / “Progetto
gorilla”.
Table 7.35 (continued)
Table 7.36 (continued)
d. Comments The line is condensed for isochrony purposes.
The reference to metal is already present in the
previous line so it is omitted. Aharonov-Bohm
placed at the end enables the bilabial /b/ to
match the character’s lip movement at the very
end. Penny concludes her line, but then there
are two silent mouth flaps, that is, two single
movements, in which she opens and shuts her
lips. Even if no sound is uttered, not covering
that mouth movement can come across as a
synchronization error to the target audience.
Example 7.19, illustrated in Tables 7.37 and 7.38, is drawn from the
TV series House, M.D. (NBC/Universal Studios 2004–2012). In the cho-
sen scene, Dr. House’s medical team is trying to come up with a diagnosis
for a patient with a pulmonary oedema and intermittent tachycardia. In
Table 7.38, Dr. House advices his team on how to proceed.
Table 7.37 (continued)
c. Adaptation/submitted – (da FC) Il battito irregolare spiegherebbe l’edema
draft polmonare.
– (DP) Ma era acuto; è più probabile che sia vasculite.
– Nessuna traccia nel sangue e se lo fosse non
potrebbe sostenere il lavoro in fabbrica.
– The irregular heartbeat would explain the
pulmonary edema.
– But it was acute, it is more likely “vasculitis”
– No traces in her bloodwork, and if it were so, she
wouldn’t be able to sustain factory work.
d. Comments A very concise dialogue style is required in such
cases. This may also entail a certain amount of
omission that prioritizes the medical jargon over
the rest. For example, the line commences with:
Nessuna traccia… (no traces) rather than Non c’è
nessuna traccia (there are no traces), which would
usually be the case in spontaneous Italian
discourse. Very often, abbreviated medical terms
in English need to be written in full in the TL and
this is the main isochrony issue when medical
jargon is involved. (See classical rhetoric
modification devices in Sect. 2.3, especially
detractio (omission).) [DP: Di Profilo - side view]
Table 7.38 (continued)
c. Adaptation/submitted (p.FIATO) Gli steroidi alterano il battito e
draft potrebbero rendere il suo “iper-alterato”. / (FC)
Foreman, somministrale i beta-bloccanti. E voi
tre, fate qualsiasi altra cosa che non sia quella
che fa Foreman. (fin.IC)
Steroids could alter the heartbeat and could
make hers hyper-irregular. Foreman, give her
beta-blockers. And you three, do anything that
isn’t what Foreman is doing. (literally:
administer to her)
d. Comments House adds colour to his dialogue line by adding
the suffix er to irregular, to say “more
irregular”. This is accompanied by an emphatic
facial expression. He lifts his eyebrows and
amplifies the mouth movement required to
pronounce the extra er. The TL therefore needs
to find a way to justify and match this gesture.
Also, the last line is necessarily modified, and
the reference to beta-blockers removed in
order to condense the line for isochrony
purposes.
258 G. Spiteri Miggiani
The reasons behind text adaptation are often intertwined in the deci-
sion-making process, therefore it is not always easy for dialogue writers
themselves to identify which quality-standard-prioritization is driving the
final decision. In time, dialogue rewriting becomes an automated process
which, by default, tries to seek an equilibrium, despite the several strings
pulling from all sides. At times it becomes necessary to shift the balance to
one side or the other due to specific challenges posed by translation issues
and technical constraints. And although it is such situations that usually
come under academic scrutiny and examination, the remaining text can-
not be neglected. All the ‘in-between’ moments of adaptation demand
that the strings attached are kept at the right tension all throughout, with-
out losing any along the way. And this, too, plays an important role in the
effort required to try to guarantee a harmonious viewer experience.
Revealing these blackbox contents in this chapter was possible only
because the drafts of the adaptation in progress had been retained, and
therefore the rewriting process could actually be traced. The use of first-
hand material has restricted the examples to Italian as a TL, but it is also
what has enabled the genetic analysis approach.
The ideal scenario would be one where the rewriting process of the same
texts dubbed into multiple languages could be saved and archived, by a
collective effort of dialogue writers and dubbing companies across coun-
tries. Comparing the detailed transformation process could help further
determine the extent to which dialogue writing strategies are bound by
personal taste, constraints, client requirements, and target culture and TL
norms. This type of research study would only be possible if the aims,
methods, choice of product and target languages are agreed to a priori by
dialogue writers and dubbing companies. At the very least it would imply
keeping track of adaptation drafts in progress and possibly any text modi-
fication made during recordings. This would not be an easy task on a prac-
tical level due to the industry’s fast tempo and short deadlines which could
possibly discourage the collaboration of dubbing professionals.
Such a study would certainly constitute a step further in unfolding and
understanding the dialogue writing process, and the acquired data could be
used to bridge the gap between academia and the professional industry.
Scholarly research in the field would gain additional value if it were to aim
at slowly inducing an impact on the dubbing industry. This could imply,
Applied Strategies 259
Notes
1. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
2. Excerpt used with the courtesy and permission of The Walt Disney
Company Italia.
3. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
4. Excerpt used with the courtesy and permission of The Walt Disney
Company Italia.
5. The cited scene drawn from the film Cape Fear is easily retrievable on the
web by using the keywords: Cape Fear counsellor scene.
6. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
7. Excerpt used with the courtesy and permission of The Walt Disney
Company Italia.
8. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
9. Excerpt used with the courtesy and permission of The Walt Disney
Company Italia.
10. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
11. Excerpt used with the courtesy and permission of The Walt Disney
Company Italia.
12. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
13. Excerpt used with the courtesy and permission of The Walt Disney
Company Italia.
14. Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The
Walt Disney Company.
15. Excerpt used with the courtesy and permission of The Walt Disney
Company Italia.
260 G. Spiteri Miggiani
References
Baños Piñero, R. (2006). Estudio descriptivo-contrastivo del español oral en una
serie de TV de producción propia y en una serie de TV de producción ajena. El
caso de Siete Vidas y Friends. Unpublished master’s thesis, Universidad de
Granada, Granada.
Baños Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality [Special issue].
inTralinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/1714
Bonsignori, V., & Bruti, S. (2008). A linguistic analysis of dubbing: The case of
Bend it like Beckham. In M. Bertuccelli Papi, A. Bertacca, & S. Bruti (Eds.),
Threads in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in hon-
our of Lavinia Merlini (pp. 509–521). Pisa: Felici Editore.
Botella, C. (2010). El intertexto audiovisual y su traducción: referencias cine-
matográficas paródicas en Family Guy. Unpublished PhD dissertation,
Universidad de Alicante, Spain.
Brincat, J. M. (2000). Il doppiaggio di telefilm americani: una variante tradotta
dell’italiano parlato-recitato? In S. Vansolsem, D. Vermandere, Y. D’Hulst, &
F. Musarra (Eds.), L’italiano oltre frontiera (Vol. I, pp. 245–258). Leuven:
Katholieke Universiteit.
Brincat, J. (2015). Morphological and semantic simplification in dubbing tech-
niques: Translating the dialogue of the British films “Ae Fond Kiss” and “The
Queen”. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The languages of
dubbing. Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5.
Brincat, J. (2017). Inglese, spagnolo e italiano in un film interlinguistico,
Spanglish. Quando in famiglia sono in troppi a parlare. Umorismo, allocutivi
e termini culturali. In M. Biffi, F. Cialdini, & R. Setti (Eds.), “Acciò che ‘l
nostro dire sia ben chiaro” Scritti per Nicoletta Maraschio (pp. 177–184).
Firenze: Accademia della Crusca.
Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus
implicaciones en traducción. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción
en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Castellón: Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Chaume, F. (2016). Dubbing a TV drama series. The case of the West Wing.
Intralinea [Special Issue]. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/
article/2194
Chaves, M. J. (2000). La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva:
Universidad de Huelva Publicaciones.
Applied Strategies 261
Filmography
TV Series
A B
Abbreviations, 107, 129, 136–143, Background noise, 115, 126,
153 143–148, 181
Accents, 30, 40, 74, 101, 107, 159, Bande rythmo, 5, 7, 16–22, 25, 40, 72,
164–173, 233, 234 75, 78, 83, 87, 127, 135, 181
Acoustic synchronization, 30 bande rythmographique, 16–17
Adaptateur, 27 See also Lip-synch band
Adaptation Barre de précision, 19, 75
adaptation linguists, 27 Beats, 79, 126, 132, 138
adaptor, 27 See also Pauses
Adattatori, 60 Bilabial, 20, 21, 53, 84, 135, 201,
Adiectio, 54, 55, 210, 233 203, 255
Ad lib, 145 Bilabial consonants, 53, 84, 90, 91,
Ajustadores, 27 199–203, 207, 213, 223, 226,
Ambiance, 75, 132, 134, 144 232
Amplification, 54, 81 Black box, viii, ix, 192–194
Anaphora, 54, 202 Brand, 33, 177, 179, 218
Archive fever, 193 As broadcast, 105, 106, 151, 175,
Art directors, 10 215, 226, 235, 239, 243
D
C Deletio, 55
Calques, 13, 36, 37, 87, 93, 207 Détecteur, 20, 83
Captions Détection, 20–22, 25, 75, 83
digital captions, 15, 112, 158 Detractio, 54, 55, 256
on-screen captioning, 16, 23 Dialoghista, 26
Censorship, 28, 31, 32, 177, 248 Dialogue list, 11, 12, 25, 28, 31, 71,
Character allocation, 15, 134, 150, 72, 86, 102, 110, 116, 133,
152, 163, 165–166 144, 159, 180, 193
Character list, 126, 147, 149, Dialogue segmentation, 23,
152–155 112–116, 126
character names, 20, 107, 108, Dialogue track, 3, 7, 73, 131, 144, 180
116, 117, 132, 153–155, 165 Dialogue transcript, 102, 104, 105,
Classical poetics, viii, 49, 54–58 144
Cognitive Dialoguiste, 26
aspects, 88 Diction, 7, 9, 11, 77, 92, 163
informatics, viii, 50 Diegetic, 172
process, 89 Discourse markers, 36, 62, 81
science, 88 Dubbed product, 7, 9, 33, 119, 125
Collaborative dubbing, 24 Dubbed productions, 3, 20, 35, 37,
Combined continuity and spotting 38, 74, 75, 90, 91, 159n7,
scripts, 102, 103 170, 178, 208
Company guidelines Dubbese, 35–40, 87, 94, 214
company policy, 7, 25 Dubbing actors, 9, 11–12, 14, 16,
company procedure, 25, 27 18–20, 24, 25, 38, 39, 72–79,
Consistency sheet, 116–119, 155, 172 89, 94, 95, 109, 110,
Constrained translation, 49 119–121, 126, 128, 130–132,
constrained writing, 49, 51 135, 139, 141, 143, 150, 154,
Constraints, viii, 13, 29–33, 35, 36, 158, 163, 164, 167, 168,
38, 49–53, 57, 60, 61, 70, 71, 171–175, 219, 222, 225, 235
77, 88, 89, 177, 197, 214, See also Voice talents
220, 234 Dubbing agents, 5, 194
Index 267
Dubbing assistants, 7, 9, 11, 25, 96, 101, 105, 130, 131, 138, 139,
108, 112, 117, 119, 120, 147, 141, 143, 150, 164, 166–168,
148, 153, 163 179, 180, 195, 200, 204, 209,
Dubbing bible, 116, 155 218, 220, 224–226, 228, 230,
Dubbing deliverables, ix, 69, 252, 254
101–121, 193 Ellipsis, 127
Dubbing directors, 7–11, 14, 16, 35, Epiphora, 54
40, 56, 77, 81, 82, 93, 105, Euphony, 55
109, 116, 119, 134, 147, 153, Explicitation, 31, 225
159, 171, 172, 174, 175, 196, Extensions, 19, 79
218, 228, 230
See also Art directors
Dubbing effect, 91 F
Dubbing glossary, 116–119 Fictitious language, 166–173
Dubbing industry, vii, 4, 26, 27, 69, Film semiotics, 31
82, 103, 129, 194 Foley, 7, 143, 180
Dubbing modus operandi, 24 Foreign language, 62, 78, 102, 104,
recording modus operandi, 105, 107, 119, 150, 166–173,
14–25, 74 176, 224
Dubbing notations, 25, 79–80, 126, See also Fictitious language
129–143, 150, 192, 199, 202, Formulaicity, 36
206–208, 211, 213, 222, 223, Fricative, 21, 200–202, 204, 213,
225, 232, 233 232
Dubbing process, vii, viii, 3–15, 25,
29, 81, 101, 125, 163–165,
171, 175, 192, 193, 195 G
Dubbing scriptwriters, 27 Geminatio, 54, 202
Dubbing specifics, 53, 69, 93, 117, Generic buzz, 132, 143, 144,
159n7, 161 148
Dubbing symbols, 79, 129 Genetic analysis, ix, 191–197
Dubbing translator, 26, 28, 58, 60, genetic criticism, 195
230
Dubbitis, 38, 74, 75
I
Iconography, 59
E Ideological manipulation, 32
Editing, 7, 11, 13, 33, 59, 158 Imitatio, 54, 55
commands, 142, 181 Immutatio, 54, 220
Effects, 4, 7, 8, 31, 33, 37, 55, 56, Ingenium, 56–58
59, 62, 73, 75, 88, 90–92, Interjections, 81, 162–163
268 Index
Rewriting process, ix, 28, 61, 192, Software applications, 16, 19–25,
195 40n5, 41n9, 165, 181
Rhyme, 92, 223 Songs, 53, 71, 105, 107, 172,
Rhythm, 12, 17, 19, 21, 31, 39, 62, 174–176, 178, 216, 220
73, 76, 78–80, 82, 88, 89, 96, Sound bites, 143, 147, 152, 167
132, 133, 139, 199, 204, 206, Sound effects, 101, 143, 180
208, 210 Sound engineers, 7, 8, 11, 14, 16,
Rhythmic, 57, 75, 78, 79, 82, 24, 109, 121, 128, 150, 163
199–201 Sound mixing, 4, 33, 59
rhythmic framework, 76–79 Sound quality, 33, 167
rhythmic pattern, 20, 76, 77, 80, Sound technicians, 138, 142, 156,
81, 135 196
Rights, 17, 19, 22–24, 28, 52, 55, audio technicians, 7, 8
58, 71, 81, 88, 95, 103, 107, sound engineers, 7, 8, 11, 14, 16,
154, 199, 215, 216, 244 24, 109, 121, 128, 130, 131,
See also Copyright 141, 147, 174
Role interpretation, 34, 74, 92, 109, Source interference, 37, 39, 75
126, 135, 144, 163, 164, 196 Specific terminology, 116–118
Rough translation, 12, 71, 86, 196 Spelling, 89, 163–165, 221,
Rounded vowels, 20, 53, 199–201, 223–225
207 Standardization, 31, 161, 176
Royalties, 28, 55 Studium, 56–58
Substitutio, 55
Subtitles, 35, 61, 116, 148, 149,
S 167, 168, 171, 173
Screenwriter, 28, 50, 56, 60, 61 subtitling, 16, 22, 55, 60, 107,
screenwriting, 28, 50, 55, 60–61 119, 154, 169, 170, 174
Semiotic, 30, 31, 196 Supervision, 104
Shooting script, 102, 114 Suspension of disbelief, 4, 13, 34,
Shot 80, 91, 149, 167, 169
camera shots, 79, 181, 196 Synchronization, 4, 8, 13, 15, 20,
close-up shots, 84, 90, 91, 139, 22, 23, 28–31, 38, 59, 61,
150, 197, 204, 211, 220, 221, 73, 76, 78, 80, 82–86, 90,
223, 228, 232, 235 94, 96, 126, 135, 139, 143,
extreme close-up shot, 221, 223 145, 195, 196, 204, 214, 223,
long shot (LS), 8, 130, 142 232
medium shot (MS), 142 Synchrony
over-the-shoulder (OTS), 21, acoustic, 30
133, 139, 140, 199, 204, 207, isochrony, 20, 29, 36, 82, 209,
209, 233 211, 213
shot-reverse-shot, 78 kinesic synch, 29, 82
Index 271
lip synchrony, vii, 11, 13, 17, 20, Time codes, 16, 22, 23, 25, 73, 101,
23, 28, 29, 33, 34, 36, 78, 102, 110, 115, 116, 126–128,
82–85, 90, 121, 143, 145, 224 153
mouth synchrony, 8, 130 See also Offset time codes; Onset
nucleus synch, 29 time codes
phonetic synch, 29, 53, 76, 82, Titles, 104, 151–155, 158, 214, 227,
83, 85, 91, 135, 197, 200, 228, 248
201, 211, 223, 232 Tolerance threshold, 34, 37
quantitative lip synch, 29 Translational routines, 36, 93, 94
qualitative lip synch, 29 Transmutation, 54
Synopsis, 104, 116, 152–155
V
T Visual synchronization, 29
Takes, 10, 11, 73, 110, 119, 135, VO, see Voice-over
137, 165 Voice casting, 9, 105, 106, 116, 121
See also Loops voice enunciation, 77
Target language scripts, ix, 107–116, voice selection, 4, 9, 10, 33
179, 230 Voice-over (VO), vii, 73, 79, 80, 82,
Technical synchronization, 11, 13, 114, 130, 136, 138, 143, 149,
197–214 153, 155
Templates, 22, 25, 107, 116, 120, Voice talents, 9, 12, 119, 120, 153
128, 154, 193
Tempo markers, 25, 79, 107, 110,
126–128, 134, 137, 138, 206 W
Text manipulation, vii, 180, 192, Walla, 119, 131, 132, 134, 143, 144,
196, 214, 226, 235, 248, 253 146–148
text manoeuvering, 71, 191, 192, See also Ambiance; Background
197 noise; Generic buzz
Textual, ix, 13, 14, 30, 40, 86, 87, 195 Workstation, 8, 16, 24, 94–96