You are on page 1of 4

Ex.

2-3
Flatter - cause (someone) to feel honoured and pleased.
Conceited - excessively proud of oneself; vain.
Considerate - careful not to inconvenience or harm others.
Casual - relaxed and unconcerned, not regular or permanent.
To feel at home with somebody - you feel relaxed and comfortable somewhere or with someone
Self-conscious - feeling undue awareness of oneself, one's appearance, or one's actions.
Exasperate - irritate and frustrate (someone) intensely.
To be no great fry –to be quite, like a grey mouse.
Reserved - slow to reveal emotion or opinions.
To do somebody a good turn - do something that is helpful (or unhelpful) for someone.
To feel at ease – to feel comfortable
To misjudge somebody - to form an opinion or idea about someone or something that
is unfair or wrong
To do someone a favour - something you say in answer to a stupid and impossible suggestion
To take pains to do something - to try very hard to do something
Accomplishment - something that has been achieved successfully
To see someone by stealth –to see In an undetected way; silently and secretly.
Repulsive - arousing intense distaste or disgust.
To wash one’s dirty linen in public - talk about personal issues publicly; wash dirty linen in
public, wash dirty linen
To know which side one’s bread is buttered – to know your benefit
To be fed up with - full to the throat
To speak at length - speak in detail
To shrug one’s shoulders - one does not know something or is indifferent to something,
to feel or display indifference, indecision, or an inability to do something.

To tease - make fun of or attempt to provoke (a person or animal) in a playful way.


Favour - approval, support, or liking for someone or something.

Ex 4
1. At the party the young man felt self-conscious and tongue-tied. He could hardly feel at home
among the dressed up people who took pains to show off their accomplishment and social gifts.
The hostess decided to do him a good turn and engage him in a conversation. The youth found
her tactful and considerate and her attention flattering.
2. A casual remark caught his attention. "You say you love animals and you think snakes and
insects repulsive. How is that?" "Oh, but insects and snakes are so different," answered a small
boy in an exasperated tone.
3. The woman takes great pains to keep her house clean and tidy, that is why her daughter may
have no animals. The girl keeps a kitten in the cellar and sees her pet by stealth, poor child.
ПЕРЕКЛАД
1. На вечірці юнак почувався зніяковіло, віддірвавши мову. Навряд чи він міг почуватись
як вдома серед одягнених людей, які намагалися показати свої досягнення та соціальні
дари. Господиня вирішила допомогти йому добрим ділом і залучити його до розмови.
Молодь вважала її тактовною та уважною, а її увага була лестливою.
2. Випадкове зауваження привернуло його увагу. "Ви говорите, що любите тварин, і
вважаєте змій та комах огидними. Як це?" - О, але комахи та змії такі різні, - роздратовано
відповів маленький хлопчик.
3. Жінка докладає великих зусиль, щоб утримувати в домі чистоту та порядок, тому її
дочка мабуть не має тварин. Дівчинка тримає кошеня в погребі і бачить свого улюбленця
крадькома, бідна дитина.

Ex 6
1. To lough in a shamefaced way
2. Sarcastic smirk
3. Grossly underpaid
4. To be like wax in her hands
5. To bewilder
6. To see someone only be stealth
7. A current of apprehension (не точно)
8. Preternaturally large
9. A gleam of malicious amusement
10. Set and stern face

Ex 5

Translation
1. ВОНА тоді його дуже мало знала, а тепер, хоча вони були одружені майже два
роки, вона знала його, але мало більше. Спочатку вона була зворушена його
добротою і підлещена, хоч і здивована, його пристрастю. Він був надзвичайно
уважний; він дуже уважно ставився до її комфорту; вона ніколи не висловлювала ні
найменшого бажання без його поспіху задовольнити його.
2. Він поводився з нею не так, як Кіті бачила, як більшість чоловіків поводилася зі
своїми дружинами, а так, ніби вона була гостем у заміському будинку.
3. Фактом було, звичайно, те, що він не мав чарівності. Ось чому він не був
популярним, і вона недовго перебувала в Гонконзі, перш ніж зрозуміла, що він не
такий.
4. Він був дуже стриманий. Все, що вона знала про його попередників, його
народження, освіту та життя до того, як він зустрів її, вона отримала шляхом
безпосереднього опитування.
5. Вона дивувалася, чому він колись закохувався в неї.
6. Хоча Кітті зустрічалася зі своєю дружиною на різних чаюваннях, вона кілька
тижнів була в Гонконзі, перш ніж побачила Чарльза Таунсенда.
7. Кіті, незворушний, дивувався, що саме йому сказала про неї його дружина.
8. Вона була найкрасивішим, що він коли-небудь бачив.
9. Він був чудовим спортсменом, а за рік до цього виграв місцевий чемпіонат з тенісу.
10. Вона точно знала, які стосунки у нього з дружиною. Вона була холодною жінкою, і
років між ними не було любові.
11. Вона чесно сподівалася, що два роки, проведені ними разом, залишаться з ним як
безцінний спогад.
12. Рано чи пізно Вальтер повинен повернутися додому, і її серце забилося швидко від
думки про зустріч з ним. Дивно було, що він пішов того дня вдень, не сказавши їй
ані слова.

Ex 7

Translation
1. .. Він завжди був готовий допомогти.
2. Їй було досить усвідомити, і вона зробила це досить чітко, що бути урядовим
бактеріологом було дрібною сошкою ?????.
3. Спочатку вона була, якщо не задоволена, принаймні змирилася з побаченням з Чарлі
лише крадькома ...
4. Він дуже добре грає виграшну руку, але коли у нього є погані карти, він розкладається
на шматки.
5. "... І ти знаєш, що я стоятиму поруч з тобою. Я тебе не підведу".

Ex 8
a) No great try
b) Self-conscious
c) Reserved
d) To wash one`s dirty linen in public
e) Accomplishment
f) Exasperated
g) Considerate
h) To shrug one`s shoulders
i) Concerted
j) To misjudge

Ex 9
1. It took me a lot of effort to finish the project on time, but I couldn't let my team down.
2. This guy isn’t a great fry, but he knows which way the wind is blowing.
3. Most people would shrug shoulders and forget about the case, but the thought of it exasperated
her.
4. Despite the fact that my grandmother is over 80, she feels at home with the computer.
5. Whenever you win a hand, you can double your bet.
6. Princess Diana and Dodi al-Fayed were forced to meet by stealth because they were
persecuted by the paparazzi.
7. He says he saw the favour to do the service and was happy to use it.

1. Навіть дуже добре, коли йому йде карта, а ось якщо не щастить, тут він губиться.
2. У нього-то плечі широкі, сказав він одного разу (і вона жартівливо його одернула:
«Соромно так хизуватися своєю фігурою!»), За себе він не боїться, але заради неї
вони не можуть дозволити собі ні найменшого ризику.
3. Знаєш, жінка нерідко спокушається думкою, що чоловік любить її більше, ніж це є
насправді..

4. - О, так, - відповідала вона. - Ймовірно, з'їжджу до Японії, як в минулому році.


Доктор каже, що тутешня спека мені шкідлива, того й гляди зовсім розклеюсь.
(Кітті з Уолтером 21 розділ)
While Kitty was chatting with her neighbors, she watcher Walter. He was deathly pale.
When somebody asked about her going away soon, she answered that she would go to
Japan as she has done last year.

You might also like