Professional Documents
Culture Documents
DERS BİLGİLERİ
Ön Koşul Dersleri -
Dersin
-
Koordinatörü
Dersin Yardımcıları -
Program
Öğretim Ölçme
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğrenme
Yöntemleri Yöntemleri
Çıktıları
1). Öğrenci, Türkçenin yapısal özelliklerini örneklerle
3,5,7,8 1,2,4 1,5
açıklar.
2). Türkçenin yapısal farklılıkları ile İngilizcenin
3,5,7,8 1,2,4 1,5
yapısal farklılıklarını ayırt eder.
3). Türk dilinin yapısal özelliklerini ve farklılıklarını
3,5,7,8 1,2,4 1,5
çeviri alanında doğru uygular.
DERS AKIŞI
TÜRKÇENİN
4 “5 Soruda Dil Sorunu”
EVRELERİ
Tanzimat Döneminde ve II. Meşrutiyet Döneminde Dilde TÜRKÇENİN
5
Yalınlaşma Hareketleri EVRELERİ
TÜRKÇENİN
6 Cumhuriyet Döneminde Dilimiz
EVRELERİ
TÜRKÇENİN
7 Türk dilinin yapısal özellikleri
YAPISI
8 ARASINAV
YAZIM
9 Bağlaçlarda sık yapılan kullanım hataları
KURALLARI
METİN OKUMA
10 Edebiyat metinlerinin özellikleri
VE İRDELEME
Edebiyat metinlerinin çözümlenmesi: KISA ÖYKÜ (konu, tema, METİN OKUMA
11
kurgu, çatışma) Murathan Mungan, Kadından Kentler. VE İRDELEME
Edebiyat metinlerinin çözümlenmesi (mekan, zaman, karakter, METİN OKUMA
12
ironi ve simgeler) M. Mungan, Kadından Kentler VE İRDELEME
Edebiyat metinlerinin çözümlenmesi: ROMAN Sabahattin Ali’nin
METİN OKUMA
13 Kürk Mantolu Madonna roman analizi(konu, temalar, kurgu,
VE İRDELEME
çatışmalar, zaman, mekan analizi)
Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna roman analizi METİN OKUMA
14
(karakterler, ironi ve simgeler) VE İRDELEME
15 Genel Tekrar SONUÇ
KAYNAKLAR
MATERYAL PAYLAŞIMI
Dökümanlar -
Ödevler -
Sınavlar -
DEĞERLENDİRME SİSTEMİ
Ara Sınav 1 30
Kısa Sınav 1 10
Ödev 1 30
Final 1 30
Toplam 100
Toplam 100
Katkı Düzeyi
No Program Öğrenme Çıktıları
1 2 3 4 5
Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı
1 X
bilgileri kullanabilmek.
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle
2 X
inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre
3 X
bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik
4 X
araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal
5 ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile X
aktarabilmek.
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve
6 X
becerisini çeviri edimine aktarabilmek.
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında
7 X
uygulayabilmek.
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta
8 X
düzeyde kullanabilmek.
Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri
9 sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların X
çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.
Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık
10 X
gösterebilmek.
Toplam
Süresi
Etkinlik SAYISI İş Yükü
(Saat)
(Saat)
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 1 3 3
Ödev 1 5 5
Final 1 3 3
Ön Koşul Dersleri -
Dersin
-
Koordinatörü
Dersi Verenler -
Dersin Yardımcıları -
Program
Öğretim Ölçme
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğrenme
Yöntemleri Yöntemleri
Çıktıları
1. Türkçede cümlenin öğelerini ve işlevlerini
açıklar. 3,5,7,11 1,3,4 1,2,5
DERS AKIŞI
Cümlenin
4 Anlatım Bozuklukları I
öğeleri,
Cümlenin
5 Anlatım Bozuklukları II
öğeleri,
Türkçe Yazım Kuralları (Büyük harf kullanımı, rakamların
metin içinde yazılışı, tarihlerin yazılışı, kısaltmalar, yabancı
6 Yazım kuralları
şehir isimlerinin Türkçe yazılışları, vb.)
15 Genel tekrar
KAYNAKLAR
Ders Notu Öğretim üyesi tarafından hazırlanan “Çevirmenler İçin Türkçe Ders
Notları”
Sümer,Dinçer. Beni Dünya Kadar Sev. İstanbul: Mitos Boyut Tiyatro
Yayınları, 2003.
Diğer Kaynaklar
Williams, Tennesse. Arzu Tramvayı. İstanbul: İmge Kitabevi, 2009.
MATERYAL PAYLAŞIMI
Dökümanlar -
Ödevler Kutlu, Ayla. Sen de Gitme Triyandafilis. Ankara: Bilgi Yayınevi, 2009.
Sınavlar -
DEĞERLENDİRME SİSTEMİ
Ara Sınav 1 35
Ödev 1 30
Final 1 35
Toplam 100
Toplam 100
Toplam
Süresi
Etkinlik SAYISI İş Yükü
(Saat)
(Saat)
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav - - -
Ödev 1 10 10
Final 1 3 3
DERS BİLGİLERİ
YAZILI
TRA 107 I 3+0 3 7
ÇEVİRİYE GİRİŞ I
Ön Koşul Dersleri -
Dersin
-
Koordinatörü
Dersin Yardımcıları
Program
Öğretim Ölçme
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğrenme
Yöntemleri Yöntemleri
Çıktıları
1) Bu dersi tamamlayan öğrenci, süreç ve ürün olarak
1,2,7,9 1,2,4,5 1,4
çeviri olgusu hakkında kavramsal farkındalık kazanır.
4) Çevirinin bir karar alma süreci olduğunu anlar. 1,2,9,10 1,3,4,6 1,3,4
7) 20. yüzyıl çeviri yaklaşımları hakkında fikir edinir. 1,2,6 1,2,5 1,2,4
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme
Öğretim Yöntemi
Yöntemleri: 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup
çalışması
Ölçme ve 1. Yazılı sınav 2. Kısa sınav 3. Portfolyo 4. Sınıf tartışmasına
Değerlendirme katılım
Yöntemleri:
DERS AKIŞI
KAYNAKLAR
MATERYAL PAYLAŞIMI
HSBC reklamı, Eugene Nida’nın ölüm ilanı, IKEA ürün bilgisi metni,
Ana Britannica ansiklopedisinden “kedi” ve “kedigil” maddeleri,
Dökümanlar
Colgate sosyal sorumluluk projesi tanıtımı metni, Science Daily haberi,
NTVMSNBC haberi
Her hafta başka bir metin türüne örnek bir veya bir buçuk sayfalık
Ödevler
metin çevirisi
DEĞERLENDİRME SİSTEMİ
Ara Sınav 1 30
Kısa Sınav 10 10
Derse Devam ve Katılım - 10
Ödev 10 10
Final 1 40
Toplam 100
Toplam 100
Katkı Düzeyi
No Program Öğrenme Çıktıları
1 2 3 4 5
Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı
1 X
bilgileri kullanabilmek.
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle
2 X
inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı
3 X
yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik
4 X
araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve
5 kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile X
aktarabilmek.
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve
6 X
becerisini çeviri edimine aktarabilmek.
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında
7 X
uygulayabilmek.
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde
8 X
kullanabilmek.
Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri
9 sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların X
çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.
Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık
10 X
gösterebilmek.
Toplam
Süresi
Etkinlik SAYISI İş Yükü
(Saat)
(Saat)
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 10 1 10
Ödev 15 2 30
Final 1 15 15