You are on page 1of 13

ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ DERS BİLGİLERİ

DERS BİLGİLERİ

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS

Çevirmenler İçin Türk Dili ve Edb. I TRA 101 I 3+0 3 6

Ön Koşul Dersleri -

Dersin Dili Türkçe

Dersin Seviyesi Lisans

Dersin Türü Zorunlu

Dersin
-
Koordinatörü

Dersi Verenler Öğr. Gör. Cemal Batuhan Bekmen

Dersin Yardımcıları -

Öğrencilerin Türkçe dil yapılarının işlevlerini ve kullanım alanlarını


İngilizce ile karşılaştırmalı olarak benimsemesinin sağlanması; Türk
Dersin Amacı dilinin geçirdiği evrelere genel bir bakış atarak günümüz
Türkçesinin doğru ve düzgün kullanımı konusunda öğrencilerin
aydınlatılması.
Türkçenin yapısal özellikleri, sözcük yapımı kuralları, anlamları
açısından sözcükler, yazım kuralları, metin okuma ve irdeleme
Dersin İçeriği
yöntemleri, seçilmiş Türk yazarların metinlerinde yazınsal
özellikler.

Program
Öğretim Ölçme
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğrenme
Yöntemleri Yöntemleri
Çıktıları
1). Öğrenci, Türkçenin yapısal özelliklerini örneklerle
3,5,7,8 1,2,4 1,5
açıklar.
2). Türkçenin yapısal farklılıkları ile İngilizcenin
3,5,7,8 1,2,4 1,5
yapısal farklılıklarını ayırt eder.
3). Türk dilinin yapısal özelliklerini ve farklılıklarını
3,5,7,8 1,2,4 1,5
çeviri alanında doğru uygular.

4). Yazınsal metinlerin özelliklerini açıklar. 3,5,6,7,8,11 1,2,4 1,5

5). Türkçe edebiyat metinlerini çözümler. 3,5,6,7,8,11 1,2,4 1,5


1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme
Öğretim
Yöntemi
Yöntemleri:
4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Ölçme ve 1. Yazılı sınav 2. Çoktan seçmeli test 3. Boşluk -doldurma
Değerlendirme
Yöntemleri: 4. Doğru -Yanlış 5. Sözlü sınav 6. Portfolyo

DERS AKIŞI

Hafta Konular Ön Hazırlık

Yazılı çeviri ve konferans çevirmenliği eğitiminde anadilin


1 önemi nedir? Türkçeyi ne kadar doğru konuşuyor ve GİRİŞ
yazıyoruz?
Sık karşılaştığımız Türkçe kullanım hataları. TÜRKÇENİN
2
YAPISI
“Türkiye Türkçesi, “Kültürel Kimliğine Yabancılaşan Türk
TÜRKÇENİN
3 Dilinin Öyküsü” makalelerinin evde okunup sınıfta tartışılması.
EVRELERİ

TÜRKÇENİN
4 “5 Soruda Dil Sorunu”
EVRELERİ
Tanzimat Döneminde ve II. Meşrutiyet Döneminde Dilde TÜRKÇENİN
5
Yalınlaşma Hareketleri EVRELERİ
TÜRKÇENİN
6 Cumhuriyet Döneminde Dilimiz
EVRELERİ
TÜRKÇENİN
7 Türk dilinin yapısal özellikleri
YAPISI

8 ARASINAV

YAZIM
9 Bağlaçlarda sık yapılan kullanım hataları
KURALLARI
METİN OKUMA
10 Edebiyat metinlerinin özellikleri
VE İRDELEME
Edebiyat metinlerinin çözümlenmesi: KISA ÖYKÜ (konu, tema, METİN OKUMA
11
kurgu, çatışma) Murathan Mungan, Kadından Kentler. VE İRDELEME
Edebiyat metinlerinin çözümlenmesi (mekan, zaman, karakter, METİN OKUMA
12
ironi ve simgeler) M. Mungan, Kadından Kentler VE İRDELEME
Edebiyat metinlerinin çözümlenmesi: ROMAN Sabahattin Ali’nin
METİN OKUMA
13 Kürk Mantolu Madonna roman analizi(konu, temalar, kurgu,
VE İRDELEME
çatışmalar, zaman, mekan analizi)
Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna roman analizi METİN OKUMA
14
(karakterler, ironi ve simgeler) VE İRDELEME
15 Genel Tekrar SONUÇ

KAYNAKLAR

Mungan, Murathan. Kadından Kentler. İstanbul: Metis Yayınları,


Ders Notu
2007.
Ali, Sabahattin. Kürk Mantolu Madonna. İstanbul: Remzi Kitabevi,
1943.
Öğretim üyesi tarafından hazırlanan “Çevirmenler İçin Türkçe Ders
Diğer Kaynaklar
Notları”

MATERYAL PAYLAŞIMI

Dökümanlar -

Ödevler -

Sınavlar -

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav 1 30

Kısa Sınav 1 10

Ödev 1 30

Final 1 30

Toplam 100

Finalin Başarıya Oranı 30

Yıl içinin Başarıya Oranı 70

Toplam 100

DERS KATEGORİSİ Uzmanlık / Alan Dersleri

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI

Katkı Düzeyi
No Program Öğrenme Çıktıları
1 2 3 4 5
Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı
1 X
bilgileri kullanabilmek.
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle
2 X
inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre
3 X
bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik
4 X
araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal
5 ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile X
aktarabilmek.
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve
6 X
becerisini çeviri edimine aktarabilmek.
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında
7 X
uygulayabilmek.
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta
8 X
düzeyde kullanabilmek.
Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri
9 sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların X
çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.
Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık
10 X
gösterebilmek.

11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. X

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Toplam
Süresi
Etkinlik SAYISI İş Yükü
(Saat)
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 6 96

Ara Sınav 1 3 3

Kısa Sınav 1 3 3

Ödev 1 5 5

Final 1 3 3

Toplam İş Yükü 158

Toplam İş Yükü / 25 (s) 6.32

Dersin AKTS Kredisi 6


DERS BİLGİLERİ

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS

Çevirmenler İçin Türk Dili ve Edb. II TRA 102 II 3+0 3 6

Ön Koşul Dersleri -

Dersin Dili Türkçe

Dersin Seviyesi Lisans

Dersin Türü Zorunlu

Dersin
-
Koordinatörü

Dersi Verenler -

Dersin Yardımcıları -

Dersin dilbilgisel ve yazınsal iki amacı vardır. Dilbilgisel amacı


doğrultusunda Türkçe ve İngilizce dillerinde cümlenin öğeleri,
Dersin Amacı cümle çeşitleri ve anlatım bozuklukları üzerinde durulur. Dersin
yazınsal amacı doğrultusunda yazınsal metin türlerinden tiyatro
metinleri ve şiir çözümleme yöntemleri örneklerle açıklanır.
Cümlenin öğeleri, cümle çeşitleri, tiyatro metinleri çözümleme
Dersin İçeriği yöntemleri, şiiri oluşturan öğeler ve örnekler üzerinde şiir
çözümleme.

Program
Öğretim Ölçme
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğrenme
Yöntemleri Yöntemleri
Çıktıları
1. Türkçede cümlenin öğelerini ve işlevlerini
açıklar. 3,5,7,11 1,3,4 1,2,5

2. Türkçede cümle çeşitlerini ayırt eder.


3,5 1,3,4 1,2,5

3. İngilizcede cümlenin öğelerini ve işlevlerini


açıklar. 1,3,5 1,3,4 1,5

4. Dilden dile aktarım sürecinde cümlenin


öğelerinin işlevlerinin değişebileceğinin
1,3,5,7 1,3,4 1,5
farkındadır.
5. Tiyatro metinlerinin özelliklerini açıklar.
3,5,7,11 1,3,4 1,5

6. Tiyatro metinlerini çözümler.


3,5,7,11 1,3,4 1,5

7. Şiir türünün özelliklerini açıklar ve şiiri analiz


edebilir. 3,5,7,11 1,3,4 1,5

1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme


Öğretim
Yöntemi
Yöntemleri:
4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Ölçme ve 1. Yazılı sınav 2. Çoktan seçmeli test 3. Boşluk –doldurma
Değerlendirme
Yöntemleri: 4. Doğru -Yanlış 5. Sözlü sınav 6. Portfolyo

DERS AKIŞI

Hafta Konular Ön Hazırlık

(Cümlenin Ögeleri – Özne, Yüklem, Nesne); Cümlenin Cümlenin


1
Ögelerini Bulurken Nelere Dikkat Etmeliyiz? öğeleri
Cümlenin ögeleriyle ilgili alıştırmalar/ Cümle çözümleme Cümlenin
2
İngilizce-Türkçe karşılaştırmalı cümle çözümleme alıştırmaları öğeleri

3 Cümle Çeşitleri Cümle çeşitleri

Cümlenin
4 Anlatım Bozuklukları I
öğeleri,
Cümlenin
5 Anlatım Bozuklukları II
öğeleri,
Türkçe Yazım Kuralları (Büyük harf kullanımı, rakamların
metin içinde yazılışı, tarihlerin yazılışı, kısaltmalar, yabancı
6 Yazım kuralları
şehir isimlerinin Türkçe yazılışları, vb.)

Yazım kurallarının çeşitli metinler üzerinde uygulanması


7 Yazım kuralları
alıştırmaları
8 ARASINAV
Tiyatro metinlerinin özellikleri, ögeleri (olay örgüsü ve
tiyatro
çatışmalar, mekan, karakterler, temalar, semboller, vb.) ve
metinleri
9 irdelenmesi.
çözümleme
Dinçer Sümer, Beni Dünya Kadar Sev (Metnin temel
yöntemleri
ögelerinin saptanması ve tartışılması)
tiyatro
Dinçer Sümer, Beni Dünya Kadar Sev (metindeki ironi ve
metinleri
10 simgelerin saptanması ve tartışılması)
çözümleme
yöntemleri
tiyatro
T. Williams, Arzu Tramvayı (Tüm öğeleriyle metin metinleri
11
çözümlemesi) çözümleme
yöntemleri
Şiir türünün özellikleri, ögeleri ve ögeler arasındaki ilişkilerin
12 seçme şiirler üzerinde irdelenmesi. Şiirsel dil kullanımı ve Şiir çözümleme
söz sanatlarının işlevi.
13 Şiir çözümlemesi alıştırmaları I Şiir çözümleme

14 Şiir çözümlemesi alıştırmaları II. Şiir çözümleme

15 Genel tekrar

KAYNAKLAR

Ders Notu Öğretim üyesi tarafından hazırlanan “Çevirmenler İçin Türkçe Ders
Notları”
Sümer,Dinçer. Beni Dünya Kadar Sev. İstanbul: Mitos Boyut Tiyatro
Yayınları, 2003.
Diğer Kaynaklar
Williams, Tennesse. Arzu Tramvayı. İstanbul: İmge Kitabevi, 2009.

MATERYAL PAYLAŞIMI

Dökümanlar -

Ödevler Kutlu, Ayla. Sen de Gitme Triyandafilis. Ankara: Bilgi Yayınevi, 2009.

Sınavlar -

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav 1 35

Ödev 1 30

Final 1 35

Toplam 100

Finalin Başarıya Oranı 35

Yıl içinin Başarıya Oranı 65

Toplam 100

DERS KATEGORİSİ Uzmanlık / Alan Dersleri

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI


Katkı Düzeyi
No Program Öğrenme Çıktıları
1 2 3 4 5
Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı
1 X
bilgileri kullanabilmek.
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle
2 X
inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre
3 X
bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan
4 X
teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,
5 toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve X
dilden dile aktarabilmek.
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve
6 X
becerisini çeviri edimine aktarabilmek.
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş
7 X
hayatında uygulayabilmek.
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta
8 X
düzeyde kullanabilmek.
Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri
9 sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların X
çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.
Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık
10 X
gösterebilmek.

11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. X

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Toplam
Süresi
Etkinlik SAYISI İş Yükü
(Saat)
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 6 96

Ara Sınav 1 3 3

Kısa Sınav - - -

Ödev 1 10 10

Final 1 3 3

Toplam İş Yükü 160

Toplam İş Yükü / 25 (s) 6.4


Dersin AKTS Kredisi 6

DERS BİLGİLERİ

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS

YAZILI
TRA 107 I 3+0 3 7
ÇEVİRİYE GİRİŞ I

Ön Koşul Dersleri -

Dersin Dili İngilizce – Türkçe

Dersin Seviyesi Lisans

Dersin Türü Zorunlu

Dersin
-
Koordinatörü

Dersi Verenler Yrd. Doç. Dr. Seyhan Bozkurt Jobanputra

Dersin Yardımcıları

Bu dersin amacı temel çeviri kavramlarını öğretip ana metin


Dersin Amacı
türlerinin basit örnekleriyle çeviri deneyimi kazandırmaktır.
Temel çeviri terimleri (eşdeğerlik, çeviri stratejisi, metin türleri
Dersin İçeriği vb.); bilgilendirici metinler, haber metinleri, teknik metinler ve
sosyal bilimler metinleri üzerinde çeviri alıştırması.

Program
Öğretim Ölçme
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğrenme
Yöntemleri Yöntemleri
Çıktıları
1) Bu dersi tamamlayan öğrenci, süreç ve ürün olarak
1,2,7,9 1,2,4,5 1,4
çeviri olgusu hakkında kavramsal farkındalık kazanır.

2) Ana metin türlerinin ayırıcı özelliklerini öğrenir. 1,5,9,10 1,2,4,5 1,2,4

3) Temel Çeviribilim terimlerini bilir. 1,2,10 1,5 1,2,4

4) Çevirinin bir karar alma süreci olduğunu anlar. 1,2,9,10 1,3,4,6 1,3,4

5) Çeviri yöntemi konusunda temel bilgi ve becerileri


3,5,9,10 1,3,4,5,6 1,3,4
edinir.
6) Ana metin türleri üzerine alıştırma yapma fırsatı
3,5,7,9,10 2,3,4,6 3,4
bulur.

7) 20. yüzyıl çeviri yaklaşımları hakkında fikir edinir. 1,2,6 1,2,5 1,2,4
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme
Öğretim Yöntemi
Yöntemleri: 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup
çalışması
Ölçme ve 1. Yazılı sınav 2. Kısa sınav 3. Portfolyo 4. Sınıf tartışmasına
Değerlendirme katılım
Yöntemleri:

DERS AKIŞI

Hafta Konular Ön Hazırlık

TEMEL ÇEVİRİ TERİMLERİ / METİN


1 Çeşitli metin türlerinden örnekler
ÇÖZÜMLEMESİ
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011)
SÜREÇ OLARAK ÇEVİRİ / METİN “Uygulamalı Bir Alan Olarak
2
ÇÖZÜMLEMESİ Çeviri” in Çevirinin ABC’si,
Istanbul: Say, s. 27-41.
Munday, Jeremy (2008) “Chapter
1: Main Issues of Translation
Studies” Introducing Translation
BİR DİSİPLİN OLARAK ÇEVİRİBİLİM / TEMEL
3 Studies: Theories and
BİLGİLENDİRİCİ METİN ÇEVİRİSİ
Applications, (2. baskı)
Abingdon, New York: Routledge,
s. 4-13.
Baker, Mona (1992) “Chapter 2:
Equivalence at Word Level” In
SÖZCÜK-ANLAM İLİŞKİSİ / TEMEL
4 Other Words: A Coursebook on
BİLGİLENDİRİCİ METİN ÇEVİRİSİ
Translation, London: Routledge,
s. 10-17.
Baker, Mona (1992) “Chapter 3:
Equivalence above Word Level”
SÖZ ÖBEKLERİ, DİL KULLANIMI / GAZETE
5 In Other Words: A Coursebook
HABERİ METNİ ÇEVİRİSİ
on Translation, London:
Routledge, s. 46-57.
6 ARA SINAV SORULARININ TARTIŞILMASI Ara sınav soruları
Baker, Mona (1992) “Chapter 3:
Equivalence above Word Level”
DEYİMLER, DEYİŞLER / GAZETE HABERİ
7 in In Other Words: A Coursebook
METNİ ÇEVİRİSİ
on Translation, London:
Routledge, s. 63-71.
Munday, Jeremy (2008) “Chapter
3: Equivalence and Equivalent
Effect” Introducing Translation
Studies: Theories and
8 JAKOBSON, NIDA / DERGİ YAZISI ÇEVİRİSİ
Applications, (2. baskı)
Abingdon, New York: Routledge,
s. 37-44.

Munday, Jeremy (2008) “Chapter


4: Studying Translation Product
VINAY VE DARBELNET, CATFORD / TEKNİK
9 and Process” Introducing
METİN ÇEVİRİSİ
Translation Studies: Theories and
Applications, (2. baskı)
Abingdon, New York: Routledge,
s. 56-61.
Dilbilimsel yaklaşımla İşlevsel
DİLBİLİMSEL VE İŞLEVSEL YAKLAŞIMLARA
10 yaklaşımın özelliklerinin
GENEL BAKIŞ / TEKNİK METİN ÇEVİRİSİ
karşılaştırılması
Munday, Jeremy (2008) “Chapter
5: Functional Theories of
Translation” Introducing
11 REISS / TEKNİK METİN ÇEVİRİSİ Translation Studies: Theories and
Applications, (2. baskı)
Abingdon, New York: Routledge,
s. 72-75.
PARALEL METİN KULLANIMI / DOĞA
12 Çeviride paralel metin kullanımı
BİLİMLERİ METNİ ÇEVİRİSİ
Munday, Jeremy (2008) “Chapter
5: Functional Theories of
Translation” in Introducing
VERMEER, NORD / SOSYAL BİLİMLER METNİ
13 Translation Studies: Theories and
ÇEVİRİSİ
Applications, (2. baskı)
Abingdon, New York: Routledge,
s. 79-87.

14 TEKRAR / SOSYAL BİLİMLER METNİ ÇEVİRİSİ Kuram konularının tekrarı

KAYNAKLAR

Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories


Ders Notu
and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge.

Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say.


Diğer Kaynaklar Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation,
London: Routledge.

MATERYAL PAYLAŞIMI

HSBC reklamı, Eugene Nida’nın ölüm ilanı, IKEA ürün bilgisi metni,
Ana Britannica ansiklopedisinden “kedi” ve “kedigil” maddeleri,
Dökümanlar
Colgate sosyal sorumluluk projesi tanıtımı metni, Science Daily haberi,
NTVMSNBC haberi
Her hafta başka bir metin türüne örnek bir veya bir buçuk sayfalık
Ödevler
metin çevirisi

Sınavlar 10 kısa sınav, bir ara sınav, bir final sınavı

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav 1 30

Kısa Sınav 10 10
Derse Devam ve Katılım - 10

Ödev 10 10

Final 1 40

Toplam 100

Finalin Başarıya Oranı 40

Yıl içinin Başarıya Oranı 60

Toplam 100

DERS KATEGORİSİ Uzmanlık / Alan Dersleri

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI

Katkı Düzeyi
No Program Öğrenme Çıktıları
1 2 3 4 5
Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı
1 X
bilgileri kullanabilmek.
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle
2 X
inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı
3 X
yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik
4 X
araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve
5 kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile X
aktarabilmek.
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve
6 X
becerisini çeviri edimine aktarabilmek.
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında
7 X
uygulayabilmek.
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde
8 X
kullanabilmek.
Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri
9 sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların X
çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.
Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık
10 X
gösterebilmek.

11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. X


AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Toplam
Süresi
Etkinlik SAYISI İş Yükü
(Saat)
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64

Ara Sınav 1 10 10

Kısa Sınav 10 1 10

Ödev 15 2 30

Final 1 15 15

Toplam İş Yükü 177

Toplam İş Yükü / 25 (s) 7,08

Dersin AKTS Kredisi 7

You might also like