You are on page 1of 4

On Work -

by Kahlil Gibran
Then a ploughman said, Speak to us of Work.
And (the Prophet) answered, saying:
You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.

Gumagawa ka upang makasabay ka sa mundo at


kaluluwa ng mundo.
For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of life's procession, that marches
in majesty and proud submission towards the infinite.

Sapagkat ang pagiging tamad ay maging isang hindi


kilalang tao sa mga panahon, at upang lumabas sa
prusisyon ng buhay, na nagmamartsa sa kamahalan at
mayabang na pagsumite patungo sa walang hanggan.
When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music.

Kapag nagtatrabaho ka ikaw ay isang flute sa


pamamagitan ng kaninong puso ang pagbulong ng mga
oras na nagiging musika.
Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison?

Alin sa inyo ang magiging isang tambo, pipi at


tahimik, kung ang lahat ay magkakasabay na
kumakanta nang magkakasabay?
Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune.

Palaging sinabi sa iyo na ang trabaho ay sumpa at


paggawa ng isang kasawian.
But I say to you that when you work you fulfil a part of earth's furthest dream . . .
Ngunit sinasabi ko sa iyo na kapag nagtatrabaho ka
natutupad mo ang isang bahagi ng pinakamalayong
pangarap ng mundo.
And all work is empty save when there is love;

And what is it to work with love?

At ano ito upang gumana sa pag-ibig?


It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that
cloth.

Ito ay upang habi ang tela na may mga sinulid na


sinulid mula sa iyong puso, kahit na parang sinuot ng
iyong minamahal ang telang iyon.
It is to build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house.

Ito ay upang magtayo ng isang bahay na may


pagmamahal, kahit na kung ang iyong minamahal ay
tumira sa bahay na iyon.
It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the
fruit.

Ito ay upang maghasik ng mga binhi nang may


lambing at anihin ang ani ng may kagalakan, kahit
na parang ang iyong minamahal ay kumain ng
prutas.
It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit,

Ito ay upang singilin ang lahat ng mga bagay na


pinapasadya mo ng hininga ng iyong sariling
espiritu,
Work is love made visible.

Ang trabaho ay pag-ibig na nakikita.


And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit
at the gate of the temple and take alms of those who work with joy

At kung hindi ka maaaring gumana nang may


pagmamahal ngunit may kalungkutan lamang, mas
mabuti na iwanan mo ang iyong trabaho at umupo sa
pintuang-bayan ng templo at kumuha ng limos sa mga
nagtatrabaho nang may kagalakan
.
For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man's hunger.

Sapagkat kung maghurno ka ng tinapay nang walang


pagwawalang-bahala, maghurno ka ng isang mapait na
tinapay na nagpapakain ngunit gutom ng kalahating
tao.
And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine.

At kung mapusok mo ang pagdurog ng mga ubas,


ang galit ay nagdudulot ng lason sa alak
And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man's ears to the voices of the day
and the voices of the night.

At kung kumakanta ka kahit na tulad ng mga


anghel, at hindi gusto ang pag-awit, pinapalabas
mo ang tainga ng tao sa mga tinig ng araw at mga
tinig ng gabi

You might also like