Professional Documents
Culture Documents
85 Fordyce Road
Walmer
Port Elizabeth
6070
All rights reserved. Unless distributed with the permission of the author, this e-
publication may only be accessed and downloaded by registered licencees of
www.speakeasyxhosa.co.za. No part of this publication may be reproduced, stored in a
retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the
copyright holder.
1
Introduction
As in all cultures there are certain cultural observances or rituals followed by the
amaXhosa. I thought it would be interesting for you the learner to be made aware of
these as you embark on your journey of learning this beautiful language.
The visitor greets first as he/she enters saying “Molo” when there is only one person in
the room/house and “Molweni” if there are two or more people. If the visitor is known or
knows the family, he/she may call out the person’s name. Likewise, the same procedure
can be followed when greeting a group of people with the greeting “Molweni mawethu” –
“Greetings my fellows.” These observances are also normally accompanied by the shaking
of hands. Other observances pertaining to the shaking of hands are:
• Men always occupy the left side of a room as you enter, with the women on the
right. This is traditionally done for reasons of protection, because an “enemy”
after entering a room and noticing this seating arrangement, will immediately step
back. To deviate slightly, the same applies to when a man and a woman are
walking together – the man will walk on the left and slightly in front, in order to
ward off any enemy that might be lying in wait. Today this could for example
happen as you leave a lift, and the man walking out first. This again is not to be
perceived as a sign of impoliteness, but rather seen as him fulfilling his role as
protector – hence the expression “Ukugábula izigcawu” – “To beat away the
spiders” (pave the way).
• After knocking on the door, you will be summoned inside by the head of the family, with
the word “Ngaphakathi!”,literally meaning “Inside!”, but implying “Come in, you are
welcome”.
• The visitor should always wait to be offered a seat, the man being offered a seat on the
left-hand side, a woman on the right, boys with boys and girls with girls, etc.
• It is etiquette for the visitor to shake everyone’s hand with the exception of:
o A newly-wed or young woman should greet only the older members of the family,
especially the women, and just nod to the other members.
• The older person will initiate the well-being exchange by saying: “Unjani? (singular)
or “Ninjani?” (plural) – both meaning “How are you?” This plural form is commonly used
and the question is often asked why this is directed at a single person. The reason for this
is that the question is not only directed at the visitor as an individual, but also includes
his/her family at home.
• This initiation of the well-being exchange is responded to by the visitor saying “Ndiphilile
enkosi” – I am well thanks, or“Siphilile enkosi” – We are well thanks, followed by the
reciprocal question “Unjani wena?” – “And how are you?” or“Ninjani nina? – “And how
are you all?”.
• The first to enquire about the well-being of a visitor is the most senior person in the room
or house.
• Should the meeting take place in the street, the first to greet does not initiate the well-
being exchange, but rather the one met and greeted. This is done as a sign of respect and
politeness.
• This practice applies to all genders. However a female may not enquire about any well-
being before this has been done by a male member of the household.
• If the visitor is a woman, the male will initiate the well-being exchange and then hand
over to the most senior woman or his wife, if she is the most senior.
• One can expect the respondent (visitor) to relate the well-being of his /her entire family
to those present.
The visitor when wishing to leave may state any one of the following depending on the
stituation and those present:
The visitor should not leave until given permission by the senior person present that he
may do so. He could in a formal situation, say “Siyakunika” –“ We are giving you the road
3
– you may leave”. Another round of handshaking denoting departure could follow, with
the senior household member accompanying the visitor to the door.
You will encounter many more examples of Xhosa social etiquette as you go along, and
these just serve as an introduction to whet your appetite.
We hope that you will find learning this language and about its people, an enriching
experience!!
4
2 GENERAL PHRASES
The program gets under way by providing you with general phrases pertaining to the
exchanging of personal details and getting to know one another. Revision exercises are
given along the way to test your knowledge and to ensure that you are keeping up to date.
2.2 Health
Keep revising
Ayinamsebenzi _________________matter
Ekoneni On the ______________________
Elokishini In the _______________________
Endlwini yokugqibela In the ________________________
Ewe, iminyaka emithathu Yes, _____________________ years
I-adresi yam ithi .... My address __________________
Ithini i-adresi yakho? __________________ your address?
Kudala uhlala khona? Have you been ________________there long?
Kunjani? ______________is life?
Molo Mnumzana Hello ____________________
Molo sisi Hello ______________________
Molo manene namanenekazi Good day ______________________
Molweni nonke Good day _____________________
Nceda, hlala phantsi Please sit _____________________
Ndihlala eMonti I live in ____________________
Ndihlala endlwini I live in ______________________
Ndiphilile enkosi I am _______________ thanks
Ndiphilile nam I am ________________well
Ndiyagoduka I am _____________________
Ndiyavuya ukukwazi I am _____________________
Ngasekhohlo On the ________________________
8
2.10 Children
Umama Mother
Utata Father
position
Umakhulu Grandmother
Utatomkhulu Grandfather
Umtshana Cousin
Umyeni Husband
Unkosikazi Wife
Unyoko Your mother – seldom used today because the term can be
used as part of swearing, therefore the term “umama wakho” is preferred
Revision
State how the following people would be greeted in isiXhosa plus a few general questions
Your grandfather Molo
Your mother’s brother (uncle) Molo
A cousin Molo
Your mother’s sister (aunt) Molo
Your father’s sister (aunt) Molo
Your grandmother Molo
A male your age or younger Molo
11
Okanye or
Ndiyathengisa I ___________________________
Ndiyazisebenzela I ___________________________
Ndiyavuya ukukwazi I ______________________ to meet you
Ngubani ixesha? What is ________________________?
Ufundela ntoni? What are you _____________________?
Uhlala ndawoni? Where ___________________ do you live?
Uya phi? Where are _______________________?
Wenza ntoni eMonti? ______________________ in East London?
Ndiphangela kwaMasipala I ______________________ at the Municipality
Iminyaka elishumi _______________ years
What am I? I am a ........
Ndiligqwetha
Ndilipolisa
Ndingugqirha
Ndingumakhi
Ndingumabhalana
Ndingumamkeli
Ndingusokhemesti
Ndingumfundisi
Ndingumhlohli
Ndingumbhatalisi
Ndiyinjineli
Ndingusomashishini
Ndingumongikazi
Ndinguceba
Ndingumhloli
Ndiyathengisa
Ndiyajopha nje
Uyakwazi ukuthetha isiNgesi? Can you speak English?/ Do you know how to ...?
Uyakwazi ukuthetha isi-Afrikansi? Can you speak Afrikaans?
Hayi, andikwazi No, I can’t / I do not know how ...
Okanye or
Uyasazi isiNgesi? Do you know / can you speak English?
Uyasazi isi-Afrikansi? Do you know / can you speak Afrikaans?
14
2.18 Identification
Unayo i-Ayidi apha kuwe? Do you have your ID here with you?
Ewe, ndinayo Yes, I have it
Hayi, andinayo No, I don’t have it
Ilahlekile It is lost
Andiyifumani I can’t find it
Kufuneka ube nayo You must have it
More revision
More revision
Ndiya ku-5 I am _______________ to the 5th floor
Iyehla? Is it going ________________?
Uphumile He has _____________________
Ukhona He is _______________________
Cofa u-6 ______________ number 6
Ugodukile He has ____________________
Ilifti iyenyuka The lift is going ____________
Akakho He is _________________
Ndingancda? ______________ help?
Uphumile
Ndingakwenzela ntoni? What can I do ________________?
Mxelele uDan ufowunile ___________him Dan phoned
Ndibheka phezulu I am going ________________
Ndingathatha umyalezo? ____________________ a message?
Ngubani othethayo? Who is ________________?
Kushushu It is hot
Kuyabanda It is cold
Kupholile It is cool
Iyanetha It is raining
Ifuna ukunetha It wants to rain
Ingathi iza kunetha It seems as though it is going to rain
Umoya uyavuthuza The wind is blowing
Amafu ayaqokelelana Storm clouds are gathering
ngomso tomorrow
ngoMvulo on Monday
ngoLwesibini on Tuesday
ngoLwesithathu on Wednesday
ngoLwesine on Thursday
ngoLwesihlanu on Friday
ngoMgqibelo on Saturday
ngeCawa on Sunday
ngempelaveki over the weekend
emva kwedinala after lunch
NgoJanuwari in January
ngoFebuwari in February
ngoMatshi in March
ngo-Epreli in April
ngoMeyi in May
ngoJuni in June
ngoJulayi in July
ngo-Agasti in August
ngoSeptemba in September
ngo-Oktobha in October
ngoNovemba in November
ngoDisemba in December
(b) Traditionally and less commonly used today, the months were named according to
what was taking place in nature at that time of the year:
In January:
kweyomQungu The month of the tall grass; the ripening of the tambuki grass (thorny)
In February:
kweyomDumba The month of the swelling grain and when pod-bearing trees bear pods
In March:
In April:
In May:
kwekaCanzibe The month of the Canopus star seen rising before daybreak
In June:
kweyesiLimela The month of the Pleiades, the ploughing stars also signalling the beginning
In July:
kweyeKhala The month when the red aloes burst into flower
In August:
In September:
In October:
In November:
kweyeNkanga The month when the large ragwort (poisonous to animals) blossoms
In December:
Ekwindla In autumn
Ebusika In winter
Entwasahlobo In spring
Ehlotyeni In summer
Namhlanje Today
Ngomso Yesterday
Ngoms’ omnye The day after tomorrow
Ebusuku at night
Ekuseni early [in the day] / at dawn
Emini during the day / late in the day
22
Unyaka a year
Kulo nyak’uphelileyo last year
Kulo nyak’uzayo next year
Kulo nyaka this year
Ngonyaka annually
Ekupheleni konyaka at the end of the year
Inyanga a month
Kule nyang’iphelileyo last month
Kule nyang’izayo next month
Kule nyanga this month
Ngenyanga monthly
Ekupheleni kwenyanga at the end of the month
Iveki a week
Kule vek’izayo next week
Kule vek’iphelileyo last week
Kule veki this week
Ngeveki weekly
Iyure an hour
Ngeyure hourly
Izolo yesterday
Izol’elinye the day before yesterday
Phezolo last night
Kwangoku immediately
Lonke ixesha always
Mzuzwana currently
Ngamanye amaxesha sometimes
Ngoku now
Ngoku-ngoku soon / now-now
Ngokuhlwa in the evening
Ngokuhlwanje this evening
Phambi kwexesha early [before the time]
Emva kwedinala after lunch / in the afternoon
Qho regularly
Umzuzu minute
23
Ekwindla In_____________
Ehlotyeni In _________________
iPasika ______________________
Usuku loLutsha ___________ Day
Usuku labaSebenzi __________ Day
Emini During the _____________
Inyanga _____________________
Izolo ____________________
Kulo nyaka This ______________________
Lonke ixesha All the _________________
Namhlanje ______________________
Ngenyanga Per ____________________
Ngoku __________________________
Ngomso _________________________
Phambi kwexesha ___________________________
Yonke imihla Every _______________________
Imini yonke The whole ___________________
Ngamanye amaxesha Some_______________
Ngempelaveki Over the _________________
Ebusika In the ___________________
Kufuneka ndikhawuleze
Kufuneka ndihambe
Kufuneka ndibhatale amatyala
Kufuneka ndifunde
Kufuneka ndigoduke
Kufuneka ndiphangele
Kufuneka ndiye evenkileni
Kufuneka ndimfowunele uTom
Kufuneka ndiye ngeteksi
Kufuneka ndiye eMonti ngomso
Ungandibonisa indlela eya e.. Can you show me the way to ....?
Iphi indlela ebheka e...? Where is the road that goes to ....?
Misa! Stop!
Uza kubona .... ngasekunene You will see .... on your right
YiR25.00 It is R25.00
Kulungile, ina Alright, here you are (said as you hand over the money)
Revision on travel
Usebenza ixesha elingakanani apha? How long have you been working here?
Zingaphi iiklasi zakho namhlanje? How many classes do you have today?
Uya kangaphi eklasini ngeveki? How often per week do you go to class?
Revision exercise:
Revision exercise
Revision exercise:
Uya kweyiphi iklasi ngoku? Which class are you going to now?
Usifunde isiXhosa kweliphi ibanga? In which standard did you study isiXhosa?
Revision exercise:
2.38 Relaxation
Uza kwenza ntoni xa ugqibile ukufunda? What do you want to do when you have finished
studying?
2.41 Greetings to
Revision exercise
Translate the following:
Andifuni
Akafuni
Abafuni
Abathandi kusebenza
Andithandi kuhlamba izitya
Akathandi kuya evenkileni
Ukubukela ezemidlalo
Ukuvuka ebusika
Ukuhamba isikolo
Ukucheba ingca
Ukudlala imidlalo
Ukwenza umsebenzi wesikolo
Ukumamela umculo
34
Ukufunda incwadi
Ukuthenga iimpahla ezintsha
Andifuni kugoduka
Andithandi kusebenza endlwini
Abathandi kutshaya
Afafuni kuhamba nge-eropleni
Andifuni kutshona
Ufuna ukulila
2.43 Counting
A brief reference was made to counting in 2.4 where we mentioned how many people were in the
home, but this needs a little more detail in order to bring about some understanding of how isiXhosa
works and to avoid rote / parrot-like learning.
-nye one
-bini two
-thathu three
-ne four
-hlanu five
-thandathu six
-sixhenxe seven
-sibhozo eight
-lithoba nine
-lishumi ten
How these stems will be used will depend on WHAT WE ARE COUNTING as we will see from the
following examples. You will further notice the importance of the prefix (in bold) of the noun being
counted:
35
Mnye umfundi There is one student Babini abafundi There are two students
Ndibona omnye I see one Ndibona abafundi ababini I see two students
Bathathu abafundi They are 3 in number Bane abafundi They are 4 in number
Ndibona abafundi abathathu I see 3 Ndibona abafundi abane I see 4 students
Basixhenxe abafundi They are 7 in number Basibhozo abafundi They are 8 in number
Ndibona abafundi abasixhenxe I see 7 Ndibona abafundi abasibhozo I see 8
Balithoba abafundi They are 9 in number Balishumi abafundi They are 10 in number
Ndibona abafundi abalithoba I see 9 Ndibona abafundi abalishumi I see 10 students
This will apply to any word beginning with “aba-“ such as”
Abantwana ‘children’
Abahlobo ‘friends’
Abasebenzi ‘workers’
Abafundisi ‘teachers / lecturers, etc
Mnye umthi There is one tree Mibini imithi The trees are two in number
Ndibona umthi omnye I see one tree Ndibona imithi emibini I see two trees
37
Mithathu imithi They are 3 in number Mine imithi They are 4 in number
Ndibona imithi emithathu I see 3 trees Ndibona imithi emine I see 4 trees
Mihlanu imithi They are 5 in number Mithandathu imithi They are 6 in number
Ndibona imithi emihlanu I see 5 Ndibona imithi emithandathi I see 6
Isixhenxe imithi They are 7 in number Isibhozo imithi They are 8 in number
Ndibona imithi esixhenxe I see 7 Ndibona imithi esibhozo I see 8
Ilithoba imithi They are 9 in number Ilishumi imithi They are 10 in number
Ndibona imithi elithoba I see 9 trees Ndibona imithi elishumi I see 10 trees
This will apply to any word beginning with “imi-“ such as:
Iminwe ‘fingers’
Imilenze ‘legs’
Imisebenzi ‘chores / assignments
Imibuzo ‘questions’ etc
38
Linye ilitye ‘There is one stone Mabini amatye They are two in number
Ndibona ilitye elinye I see one stone Ndibona amatye amabini I see two stones
Mathathu amatye ‘They are 3 in number’ Mane amatye ‘They are 4 in number’
Ndibona amatye amathathu ‘I see 3’ Ndibona amatye amane ‘I see 4 stones’
Mahlanu amatye ‘They are 5 in number’ Mathandathu amatye ‘They are 6 in number’
Ndibona amatye amahlanu ‘I see 5’ Ndibona amatye amathandathu ‘I see 6 stones’
Asixhenxe amatye ‘They are 7 in number Asibhozo amatye ‘They are 8 in number’
Ndibona amatye asixhenxe ‘I see 7 ‘ Ndibona amatye asibhozo ‘I see 8 stones’
39
Alithoba amatye ‘They are 9 in number’ Alishumi amatye ‘They are 10 in number’
Ndibona amatye alithoba ‘I see 9 stones’ Ndibona amatye alishumi ‘I see 10 stones’
Sinye isitulo ‘There is one chair’ Zibini izitulo ‘They are two in number’
Ndibona isitulo esinye ‘I see one chair’ Ndibona izitulo ezibini ‘I see two chairs’
Zithathu izitulo ‘They are 3 in number’ Zine izitulo ‘They are 4 in number’
Ndibona izitulo ezithathu ‘I see 3 chairs’ Ndibona izitulo ezine ‘I see 4 chairs’
Zihlanu izitulo ‘They are 5 in number’ Zithandathu izitulo ‘They are 6 in number’
40
Ndibona izitulo ezihlanu ‘I see 5 chairs’ Ndibona izitulo ezithandathu ‘I see 6 chairs’
Zisixhenxe izitulo ‘They are 7 in number’ Zisibhozo izitulo ‘They are 8 in number’
Ndibona izitulo ezisixhenxe ‘I see 7 chairs’ Ndibona izitulo ezisibhozo ‘I see 8 chairs’
Zilithoba izitulo ‘They are 9 in number’ Zilishumi izitulo ‘They are 10 in number’
Ndibona izitulo ezilithoba ‘I see 9 chairs’ Ndibona izitulo ezilishumi’ I see 10 chairs’
5. The final group. Here we include original isiXhosa words as well as those which are
adopted from another language. This group makes up the bulk of words used
everyday and this will therefore be the most frequently used form of counting.
Illustrations will therefore be a mixture of these.
Inja / Izinja ‘Dog(s) Imoto / Iimoto ‘Car(s)’
Inye inja ‘There is one dog’ Zimbini iimoto ‘The cars are two in number’
Ndibona inja enye ‘I see one dog’ Ndibona iimoto ezimbini ‘I see two cars’
Zintathu izindlu ‘The houses are 3 in number Zine iidesika ‘The desks are 4 in number’
Ndibona izindlu ezintathu ‘I see 3 houses’ Ndibona iidesika ezine ‘I see 4 desks’
Zintlanu iincwadi ‘The books are 5 in number’ Zintandathu iipensile ‘The pencils are 6’
Ndibona iincwadi ezintlanu ‘I see 6 books’ Ndibona iipensile ezintandathu ‘I see 6 pencils’
Zisixhenxe iintombi ‘The girls are 7 in number ‘Iitafile zisibhozo ‘The tables are 8 in number’
Ndibona iintombi ezisixhenxe ‘I see 8 girls’ Ndibona iitafile ezisibhozo ‘I see 8 tables’
42
Zilithoba iintyatyambo ‘9 flowers in number; Iibhola zilishumi ‘The balls are 10 in number’
Ndibona iintyatyambo ezilithoba ‘I see 9’ Ndibona iibhola ezilishumi ‘I see 10 balls’
The list of nouns that would be counted in this manner are too many to list, but the chief
characteristic would be the “ii-“ or “izin-“ in the beginning.
IIMPAHLA Clothes
Here we will look at some everyday garments and also introduce some of the basic colours and
adjectives.
Umnqwazi umdaka ‘The hat is brown Ikepusi imfusa ‘The cap is purple’
Ndinxiba umnqwazi omdaka ‘I wear a brown hat ‘ Ndinxiba ikepusi emfusa ‘I wear a purple cap’
Ihempe iblowu The shirt is blue Ihempe i-orenji ‘The shirt is orange (borrowed)’
ihempe iluhlaza okwesibhaka-bhaka (orig. The colour of the sky)
Ndinxiba ihempe eblowu I wear a blue shirt . Unxiba ihempe e-orenji ‘He wears an orange shirt’
Imikhono mide ‘The sleeves are long’ Imikhono mifutshane ‘The sleeves are short’
Inemikhono emide ‘It has long sleeves’ Inemikhono emifutshane ‘It has short sleeves’
45
Ijezi imdaka The jersey is brown Isilamba siblowu The lumber jacket is blue
Ndinxiba ijezi emdaka I wear a brown jersey Unxiba isilamba esiblowu He wears a blue lumber
jacket’
Ibhatyi ingwevu ‘The jacket is grey’ Idyasi imdaka ‘The coat is brown’
Ndinxiba ibhatyi engwevu ‘I wear a grey jacket Unxiba idyasi emdaka ‘He wears a brown coat’
Ilokhwe iluhlaza ‘The dress is green’ Isikethi singwevu ‘The skirt is grey’
Unxiba ilokhwe eluhlaza ‘She wears a green dress Unxiba isikethi esingwevu ‘She wears a grey
skirt’
Ibhanti ‘Belt’
Iikawusi zinemigca ‘The socks are striped Izihlangu zimnyama ‘The shoes are black’
Activity:
1. Go through your wardrobe and look at each garment and describe it in isiXhosa
saying:
a. What it is
b. What colour it is
2. State “Namhlanje ndinxiba (……….) (………)” ‘Today I am wearing a (garment) (that
is…..)
Iikawusi 4
Isankwane 5
Translate the following Translation
A warm jacket Ibhatyi
A warm coat Idyasi
A warm jersey Ijezi
A warm beanie Iikawusi
Isankwane
State that the following are beautiful Translation (one-word)
Ilokhwe 1
Iijezi 2
Izihlangu 3
Umnqwazi 4
Isilambha 5
Translate the following Translation
A beautiful dress Ilokhwe
Beautiful jerseys Iijezi
Beautiful shoes Izihlangu
A beautiful hat Umnqwazi
A beautiful lumber jacket Isilambha
State that the following are striped (nemigca) Translation (one-word)
Iikawusi 1
Ibhulukhwe 2
Isikethi 3
Umnqwazi 4
Translate the following: Translation
Striped socks Iikawusi
Striped trousers Ibhulukhwe
Striped skirt Isikethi
Striped hat Umnqwazi
50
Here follows a comprehensive list of foods that we eat at various times of the day
Cake Ikeyiki
Biscuits Amaqebengwana / iibhiskithi
Sweets Iilekese
Chocolate Itshokolethi
Water Amanzi
Cold drinks iziselo ezibandayo / iidrinki / iikholdrinki
Alcohol Utywala
• Beer Ibhiye
• Brandy Ibranti / igrangqa
• Whiskey Iwiski
• Wine Iwayini
• Red wine Iwayini ebomvu
• White wine Iwayini emhlophe
Revision exercise – supply the isiXhosa terms for the following
Breakfast
Lunch
Supper
Drink something hot
Drink something cold
Fattening food
Healthy food
Drinks
Salt
Pepper
Fish
Beef
Mutton
Vegetables
White bread
Toast and jam
Boiled egg
Energy
Alcohol
Red wine
Chicken
Porridge milk and sugar
In the morning
In the evening
53
Intloko Head
Ndinentloko I have a headache
Amehlo Eyes
Emehlweni In the eyes
54
Impumlo Nose
Empumlweni On the nose
Umlomo Mouth
Amazinyo Teeth
Ulwimi Tongue
Ubuso Face
Imilebe Lips
Izidlele Cheeks
Iinwele Hair
Isilevu Chin
Intamo Neck
Amagxa Shoulders
Isifuba Chest
Isisu Abdomen
Esiswini In the abdomen / stomach
Ingalo Arm
Iingalo Arms
Izihlunu Muscles
Iminwe Fingers
57
Uzipho Nail
Iinzipho Nails
Isinqe Waist
Umlenze Leg
Imilenze Legs
Idolo Knee
Amadolo Knees
Iqatha Ankle
Amaqatha Ankles
58
Unyawo Foot
Iinyawo Feet
Uzwane Toe
Iinzwane Toes
59
See how many parts of the body you can identify in the following picture