Professional Documents
Culture Documents
Telecamslii Rus
Telecamslii Rus
20 2130 20 TELECAM® SL II
20 2130 20 TELECAM® SL II
Gebrauchsanweisung
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi
20 2130 20 TELECAM® SL II
20 2130 20 TELECAM® SL II
20 2130 20 TELECAM® SL II
Wichtiger Hinweis für die Важная информация для лиц, Ważna wskazówka dla
Benutzer von KARL STORZ пользующихся аппаратами и użytkowników urządzeń firmy
Geräten инструментами КАРЛ ШТОРЦ KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Благодарим Вас за доверие к изделиям произ Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli
KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch водства КАРЛ ШТОРЦ. Как и все наши изделия, Państwo firmę KARL STORZ. Podobnie jak więk
dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfah- это изделие является результатом нашего опыта szość naszych produktów również ten jest wynikiem
rung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie и кропотливой работы. Вы и Ваша организация wieloletniego doświadczenia i ogromnej staran
und Ihre Organisation haben sich für ein moder- выбрали современный и высококачественный ności w procesie produkcji. Państwo oraz Państwa
nes, hochqualitatives Gerät von KARL STORZ аппарат фирмы КАРЛ ШТОРЦ. organizacja zdecydowaliście się na nowoczesne
entschieden. Настоящая инструкция должна помочь urządzenie o wysokiej jakości firmy KARL STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel- правильно устанавливать, подключать конт Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc Państwu w
fen, die TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit рольное устройство камеры TELECAM® SL II и prawidłowym ustawieniu, podłączeniu i obsłudze
richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedie- работать с ним. Все необходимые подробности urządzenia sterującego kamery TELECAM® SL II.
nen. Alle notwendigen Einzelheiten und Hand- и действия наглядно разъясняются. Поэтому Wszystkie niezbędne szczegóły i czynności zostały
griffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie прочтите, пожалуйста, внимательно эту инст objaśnione poglądowo. Prosimy o uważne
deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; рукцию; храните ее для обращения при не przeczytanie niniejszej instrukcji i przechowywanie
bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in обходимости в прилагаемой папке на видном jej w dołączonej obwolucie ochronnej w dobrze
der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer месте рядом с прибором. widocznym miejscu w pobliżu urządzenia.
Stelle beim Gerät auf.
II
III
Q W E R T YU I O P { }
q t q o
q
w y
w q w
e e w
w
r r
r
r u
r i
20 2120 30/2
20 2121 30 (PAL/NTSC) 20 2120 40/2
20 2121 40 (PAL/NTSC) 20 212031/2
20 2121 31 (PAL/NTSC) 20 2120 34/2
20 2121 34 (PAL/NTSC) 20 2620 30/2
20 2621 30
Parfocal-Zoom Kamerakopf «AUTOCLAVE» 20 212032/2
20 2121 32 (PAL/NTSC) Kamerakopf TELECAM®-C (PAL/NTSC)
головка камеры парафокальный Parfocal-Zoom Kamerakopf Kamerakopf TELECAM®-B головка камеры TELECAM®C Kamerakopf DCI® II
Zoom (dampfsterilisierbar) Головка камеры TELECAM®B głowica kamery TELECAM®C головка камеры DCI® II
głowica kamery ParfocalZoom головка камеры парафокальный Zoom głowica kamery TELECAM®B głowica kamery DCI® II
(подлежит паровой стерилизации)
głowica kamery ParfocalZoom
(wyjaławiana parą)
IV
Bedienungselemente, Элементы управления, Elementy obsługi,
Anzeigen, Anschlüsse индикаторы, wskaźniki, podłączenia
und ihre Funktion подсоединения и их функции i ich funkcja
V
Symbolerläuterungen Пояснения символов Objaśnienia symboli
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsan- Перед вводом прибора в эксплуатацию озна Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać
weisung beachten! комьтесь с инструкцией по эксплуатации! się z instrukcją obsługi!
~
T1.5A 250V
Wechselstrom
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narko- ОПАСНОСТЬ: При использовании ZAGROŻENIE: Groźba wybuchu w przypadku
segase in der unmittelbaren Umgebung des воспламеняющихся наркозных газов stosowania palnych gazów do znieczulenia
Gerätes besteht Explosionsgefahr. вблизи прибора существует опасность ogólnego drogą wziewną w bezpośrednim
VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eines взрыва. sąsiedztwie urządzenia.
elektrischen Schlags. ОСТОРОЖНО: Не открывать прибор. Опас1 UWAGA: Nie otwierać urządzenia. Niebez
Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifi- ность удара электрическим током. pieczeństwo porażenia prądem.
ziertem Service-Personal durchführen. Работы по техническому сервису следует Wykonanie czynności serwisowych należy
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät проводить только квалифицированному powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu
abstellen. сервисному персоналу. personelowi serwisu.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patien- Не помещать сосуды с жидкостью на Nie ustawiać pojemników z cieczami na
ten aufstellen. прибор или над ним. urządzeniu lub ponad nim.
Устанавливать прибор вне доступа Urządzenie należy ustawić poza zasięgiem
пациентов. pacjentów.
VI
Symbolerläuterungen Пояснения символов Objaśnienia symboli
Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung Форматированно курсивом: Предварительная Formatowane kursywą: Wstępne ustawienie kamery
настройка камеры
VII
Inhalt Содержание Spis treści
Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .II Общее предупреждающее указание . . . . . . . . .II Ogólne ostrzeżenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV Изображения приборов . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV Ilustracje urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV
Bedienungselemente, Anzeigen, Элементы управления, индикаторы, Elementy obsługi, wskaźniki,
Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . . .V подсоединения и их функции . . . . . . . . . . . . . . .V podłączenia i ich funkcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI Пояснения символов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI Objaśnienia symboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI
Aufstellen und Bedienungshinweise . .11 Монтаж и указания по обслуживанию11 Ustawianie i wskazówki obsługi . . .11
Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Распаковка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Rozpakowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Основное оснащение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Wyposażenie podstawowe . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Kompatible Kameraköpfe . . . . . . . . . . . . .11 Совместимые головки камеры . . . . . . . . .11 Kompatybilne głowice kamery . . . . . . . . . . .11
Inbetriebnahme der TELECAM® SL II . . . . . . .12 Ввод в эксплуатацию TELECAM® SL II . . . . . . .12 Uruchamianie urządzenia TELECAM® SL II . . . .12
Gerät aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Установка прибора . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Ustawienie urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Potentialausgleich anschließen . . . . . . . . .12 Подключение выравнивания потенциалов12 Podłączenie zrównoważenia potencjałów . .12
Gerät an das Stromnetz anschließen . . . .13 Подключение прибора к сети питания . . .13 Podłączenie urządzenia do prądu . . . . . . . .13
Monitor anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Подключение монитора . . . . . . . . . . . . . . .13 Podłączenie monitora . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Zusatzgerät/e anschließen . . . . . . . . . . . .13 Подключение дополнительных устройств 13 Podłączenie urządzenia/urządzeń
Hinweise zum Anschluss von Указания по подключению dodatkowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Zusatzgeräten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 дополнительных устройств . . . . . . . . . . . . .14 Wskazówki odnośnie podłączania
Tastatur anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Подключение клавиатуры . . . . . . . . . . . . . .15 urządzeń dodatkowych . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Kamerakopf anschließen . . . . . . . . . . . . . .15 Подключение головки камеры . . . . . . . . . .15 Podłączenie klawiatury . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
CCU einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 включение CCU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Podłączenie głowicy kamery . . . . . . . . . . . . .15
Endoskop und Lichtkabel anschließen . . . . . .16 Подключение эндоскопа и светопровода . . .16 Włączenie CCU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
TELECAM® SL II Kameraköpfe . . . . . . . . . . . .16 Головки камеры TELECAM® SL II . . . . . . . . . . . .16 Podłączenie endoskopu i światłowodu . . . . . . . .16
TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf . . . . .16 TELECAM® головка камеры парафокальный Zoom16 TELECAM® SL II głowice kamery . . . . . . . . . . . . .16
Endoskop anschließen . . . . . . . . . . . . . . .16 Подключение эндоскопа . . . . . . . . . . . . . . .16 TELECAM® głowica kamery ParfocalZoom . . . .16
Lichtkabel anschließen . . . . . . . . . . . . . . .17 Подключение светопровода . . . . . . . . . . .17 Podłączenie endoskopu . . . . . . . . . . . . . . . .16
Bildschärfe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .17 Настройка резкости изображения . . . . . .17 Podłączenie światłowodu . . . . . . . . . . . . . . .17
Brennweite einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .17 Настройка фокусного расстояния . . . . . .17 Ustawienie ostrości obrazu . . . . . . . . . . . . . .17
DCI Kamerakopf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
®
Головка камеры DCI® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Ustawienie odległości ogniskowej . . . . . . . .17
Endoskop anschließen . . . . . . . . . . . . . . .18 Подключение эндоскопа . . . . . . . . . . . . . . .18 DCI głowica kamery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
®
1
Inhalt Содержание Spis treści
Bedienungshinweise für den Kamerakopf . . .22 Указания по обслуживанию для головки камеры22 Wskazówki obsługi głowicy kamery . . . . . . . . . . .22
Funktionen der Kamerakopf-Tasten . . . . .22 Функции кнопок головки камеры . . . . . . .22 Funkcje klawiszy głowicy kamery . . . . . . . . .22
Bedienung der Kamerakopftasten . . . . . . . . .24 Использование кнопок головки камеры . . . . .24 Obsługa klawiszy głowicy kamery . . . . . . . . . . . .24
Programmierung der Kamerakopftasten . . . . .24 Программирование кнопок головки камеры .24 Programowanie klawiszy głowicy kamery . . . . . .24
Menüfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Функции меню . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Funkcje menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Menüzugriff mit der Tastatur . . . . . . . . . . .25 Доступ к меню с помощью клавиатуры . .25 Dostęp do menu przy pomocy klawiatury . .25
Patientendatenseiten . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Подсоединения данных пациента . . . . . . .29 Strony z informacjami o pacjentach . . . . . . .29
Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Setup (настройка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Ustawienia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör . . .59 Запасные части, рекомендуемые Części zamienne, zalecane
Ersatzteile/Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 комплектующие . . . . . . . . . . . . . . .59 wyposażenie dodatkowe . . . . . . . . .59
Empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 Запасные части/комплектующие . . . . . . . . . .59 Części zamienne/wyposażenie dodatkowe . . . .59
Рекомендуемые комплектующие . . . . . . . . . .60 Zalecane wyposażenie dodatkowe . . . . . . . . . .60
2
Allgemeines Общая информация Opis ogólny
3
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и ука1 Wskazówki ostrzegawcze
зания об осторожности
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei- Предупреждение: Прочитайте внимательно Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do
sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be- инструкцию по эксплуатации перед тем, как użytkowania urządzenia zalecamy uważne przeczy
trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel вводить прибор в эксплуатацию. Читайте tanie niniejszej instrukcji obsługi. Należy zwłaszcza
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um внимательно главу «Указания по технике przeczytać uważnie rozdział zawierający wskazówki
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals безопасности», чтобы избежать опасностей, bezpieczeństwa w celu wykluczenia zagrożeń dla
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. существующих для Ваших пациентов, Вашего pacjentów, personelu oraz samego użytkownika.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des персонала, а также Вас самих.
Przed pierwszym użyciem urządzenia w czasie
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funkti-
Перед первым применением прибора на zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
onsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
пациенте обязательно ознакомьтесь с его się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
функциями и освойте обслуживание системы.
4
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и ука1 Wskazówki ostrzegawcze
зания об осторожности
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe- Предупреждение: Надежность с точки Ostrzeżenie: Łączne wykorzystanie produktów
denklichkeit bei Kombinationen von Medizinpro- зрения техники безопасности эксплуатации medycznych nie budzi zastrzeżeń z punktu widze
dukten ist nur dann gegeben, wenn медицинских приборов в комбинации nia bezpieczeństwa tylko wówczas, gdy
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei- обеспечена только, если • w odpowiednich instrukcjach obsługi
sungen als solche ausgewiesen sind oder • эта комбинация описана как таковая в соот przewidziano takie wykorzystanie lub
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- ветствующих инструкциях по эксплуатации или • pozwala na to przeznaczenie produktów, które
spezifikation der in der Kombination verwende- • назначение и спецификация интерфейсов mają zostać wykorzystane wraz z innymi produk
ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1). применяемых в комбинации медицинских tami, oraz ich specyfikacja interfejsów (patrz
изделий допускает это (ср. IEC 6060111). IEC 6060111).
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Предупреждение: Перед каждым примене Ostrzeżenie: Przed każdym wykorzystaniem
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Sollte нием проверяйте работоспособность прибора. urządzenia należy sprawdzić prawidłowość jego
das Bild während des Eingriffs ,unbrauchbar‘ Если в ходе вмешательства изображение станет działania. Jeśli w trakcie badania obraz stanie się
werden, kann die Kamera vom Endoskop abge- ‘непригодным‘, камеру можно отсоединить от ‘nieczytelny’, można zdjąć kamerę z endoskopu i
nommen und der Eingriff optisch fortgesetzt wer- эндоскопа и продолжать вмешательство kontynuować badanie optyczne. Jeśli nie jest to
den. Ist dies nicht möglich, so obliegt es der оптически. Если это невозможно, оператор обя możliwe, decyzja jak dalej postąpić, należy do ope
Entscheidung des Operateurs, wie am besten зан принять решение о наиболее оптимальном ratora. W takim wypadku zalecamy użycie systemu
fortzufahren ist. Für diesen Fall empfehlen wir способе продолжения. Для такого случая мы zastępczego.
die Verfügbarkeit eines Ersatzsystems. рекомендуем использование запасной системы.
Ostrzeżenie: Groźba wybuchu w przypadku sto
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narko- Предупреждение: При использовании sowania palnych gazów do znieczulenia ogólnego
segase in der unmittelbaren Umgebung des воспламеняющихся наркозных газов вблизи drogą wziewną w bezpośrednim sąsiedztwie
Gerätes besteht Explosionsgefahr. прибора существует опасность взрыва. urządzenia.
Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elek- Предупреждение: Запрещается открывать Ostrzeżenie: Nie otwierać urządzenia! Niebez
trischen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten аппарат! Опасность удара электрическим pieczeństwo porażenia prądem. Czynności serwi
nur durch den Hersteller oder durch vom Her- током. Работы по техобслуживанию разрешает sowe należy powierzać producentowi, firmie
steller autorisiertes Personal durchführen (vgl. ся проводить только производителю или KARL STORZ, lub personelowi autoryzowanemu
Medizinprodukte-Betreiberverordnung §4). уполномоченному производителем персоналу (porównaj §4 Rozporządzenia dla użytkowników
Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte (ср. Предписание для пользователя медицин produktów medycznych). Każde otwarcie urządze
Personen führt zum Erlöschen der Garantie. скими изделиями §4). При вскрытии аппарата nia przez osobę nieautoryzowaną powoduje
неуполномоченными лицами теряется гарантия wygaśnięcie gwarancji.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
на изделие.
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier- Ostrzeżenie: Urządzenie jest uziemione w spo
ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Предупреждение: Прибор только тогда sób bezpieczny tylko wówczas, gdy zostało
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei надежно заземлен, когда он подсоединен к podłączone do gniazda ze stykiem ochronnym
Beschädigung nicht verwenden. безупречно установленной розетке с защитным zainstalowanego w prawidłowy sposób. Należy
контактом. Периодически проверять штекер и przeprowadzać rutynowe kontrole wtyczki i prze
Warnung: Die elektrischen Installationen des
кабель, при повреждении не использовать. wodu i w razie stwierdzenia uszkodzeń nie wolno
Operationssaals müssen die Anforderungen der
geltenden Normen erfüllen. Предупреждение: Электропроводка опе użytkować urządzenia.
рационного зала должна отвечать требованиям Ostrzeżenie: Instalacje elektryczne w sali opera
действующих норм МЭК. cyjnej muszą spełniać wymagania obowiązujących
norm.
5
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и ука1 Wskazówki ostrzegawcze
зания об осторожности
Warnung: Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät ist Предупреждение: Перед проведением любого Ostrzeżenie: Przed rozpoczęciem czynności
die Netzverbindung zu trennen. рода работ аппарат следует отключить от сети! konserwacyjnych odłączyć urządzenie od sieci.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Предупреждение: Устанавливайте прибор Ostrzeżenie: Urządzenie należy ustawić poza
Patienten aufstellen. вне доступа пациентов. zasięgiem pacjentów.
Warnung: Aus Sicherheitsgründen dürfen bei Предупреждение: По соображениям безопас Ostrzeżenie: Ze względów bezpieczeństwa nie
einer Anwendung die Ausgangsbuchsen des ности в ходе применения запрещается однов wolno doprowadzić w czasie korzystania z
Gerätes und der Patient nicht gleichzeitig ременно прикасаться к выходным гнездам аппа urządzenia do jednoczesnego dotknięcia gniazd
berührt werden. рата и к пациенту. wyjściowych urządzenia i pacjenta.
Warnung: Während der Entladung eines Defi- Предупреждение: В момент разрядки дефиб Ostrzeżenie: Podczas wyładowania defibrylatora
brillators kann das angezeigte Bild für bis zu риллятора изображение может быть прервано wyświetlany obraz może zostać przerwany na czas
1 Sekunde unterbrochen werden. на время до 1 секунды. ok 1 sekundy.
Warnung: Bei der Sterilisation/Desinfektion Предупреждение: При стерилизации/дезин Ostrzeżenie: W czasie wyjaławiania/odkażania
unbedingt die Anweisungen in der Gebrauchs- фекции обязательно соблюдать указания ин należy bezwzględnie przestrzegać wskazówek
anweisung beachten. струкции по эксплуатации. zawartych w instrukcji obsługi.
Warnung: Alle Abweichungen von den empfoh- Предупреждение: Все отклонения от Ostrzeżenie: Wszelkie odchylenia od zalecanego
lenen Verfahren für die Sterilisierung sind vom рекомендованных процедур стерилизации postępowania użytkownik powinien korygować w
Benutzer zu validieren. должны быть утверждены пользователем. trakcie wyjaławiania.
Warnung: Die an Analog- und Digitalschnitt- Предупреждение: Подсоединяемые к аналого Ostrzeżenie: Analogowe i cyfrowe interfejsy
stellen (Signalein- und ausgänge) anschließba- вым и цифровым интерфейсам (входы и выходы (Wejścia i wyjścia sygnałów) dołączonych urządzeń
ren Zusatzgeräte müssen gemäß den jeweiligen сигнала) дополнительные приборы подлежат dodatkowych muszą być instalowane i sprawdzane
IEC-Normen (d. h. IEC 60950 für Datenverarbei- монтажу и проверке в соответствии с действую zgodnie z konkretnymi normami (IEC 60950 dla
tungsgeräte und IEC 60601-1 für medizinische щими нормами МЭК (т.е., IEC 60950 для устройств urządzeń przetwarzania danych i IEC 606011 dla
Geräte) aufgebaut und geprüft sein. Außerdem обработки данных и IEC 606011 для медицинских urządzeń medycznych). Oprócz tego wszystkie
müssen alle Kombinationen der Systemnorm IEC приборов). Кроме того, все комбинации должны kombinacje muszą odpowiadać normie systemu
60601-1-1 entsprechen. Wer zusätzliche Geräte соответствовать системной норме IEC 6060111. IEC 6060111. Jeśli ktoś podłącza dodatkowe
an die Signalein- oder ausgänge anschließt, kon- Тот, кто подключает дополнительные приборы к urządzenia do wejść i wyjść sygnałów, konfiguruje
figuriert ein medizinisches System und ist des- входам или выходам сигнала, конфигурирует system medyczny i dlatego jest odpowiedzialny za
halb dafür verantwortlich, dass das System die медицинскую систему, и поэтому несет ответст to, by system spełniał kryteria zgodne z IEC
Anforderungen gem. IEC 60601-1-1 erfüllt. Im венность за то, чтобы система соответствовала 6060111. W razie wątpliowości należy kierować
Zweifelsfall sind Anfragen an die technische Ab- требованиям МЭК 6060111. В случае сомнений zapytanie do oddziałów technicznych lub odpo
teilung oder den zuständigen Vertreter zu richten. следует направить запрос в технический отдел wiednich przedstawicieli.
или соответствующему представителю.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen Предупреждение: Во избежание ожогов при Ostrzeżenie: Aby uniknąć poparzeń w trakcie
bei endoskopischen Eingriffen müssen Opera- эндоскопических вмешательствах оперирующие badań endoskopowych operatorzy muszą być wte
teure dann besonders vorsichtig sein, wenn должны быть особенно осторожными тогда, когда dy bardzo ostrożni, jeśli korzystają z elektrycznych
elektrische Operationsinstrumente verwendet используются электрические операционные ин instrumentów operacyjnych, które nie są przysto
werden, die nicht vom Typ BF/CF sind. струменты, которые не относятся к типу BF/CF. sowane do typu BF/CF.
Warnung: Das durch das Endoskop ausge- Предупреждение: Проходящий через эндо Ostrzeżenie: Światło wysokiej mocy emitowane
strahlte Hochleistungslicht kann am Lichtaus- скоп мощный свет может приводить к высоким przez endoskop może spowodować silne nagrza
gang, an den Endflächen des Lichtkabels und температурам на световом выходе, оконечных nie wyjścia światła, powierzchni końcowych
an der Spitze des Endoskops zu hohen Tempe- поверхностях светопровода и на наконечнике światłowodu i końcówki endoskopu. Aby zmniej
raturen führen. Um das Risiko von Verbrennun- эндоскопа. Для удержания риска ожогов на szyć ryzyko poparzeń należy pilnować, by źródło
gen gering zu halten, die Lichtquelle immer mit низком уровне, источник света следует исполь światła pracowało zawsze z najmniejszym możli
der kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung зовать всегда с минимальной настройкой яркос wym ustawieniem jasności, które jest wymagane
betreiben, die für optimalen Beleuchtung des ти, необходимой для оптимального освещения do optymalnego oświetlenia obszaru poddawane
endoskopischen Gebiets erforderlich ist, wenn области эндоскопии, если он соединен с видео go endoskopii, jeśli jest ono połączone z kamerą
diese mit der Videokamera gekoppelt ist. камерой. wideo.
6
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и ука1 Wskazówki ostrzegawcze
зания об осторожности
Warnung: Patientenableitströme können sich Предупреждение: Токи утечки пациента Ostrzeżenie: Prądy odprowadzane od pacjenta
addieren, wenn Endoskope mit energetisch могут складываться, если используются эндо mogą się sumować, gdy endoskop używany jest
betriebenem endoskopisch verwendbarem скопы с электроуправляемыми эндоскопи razem z napędzanymi energetycznie endoskopo
Zubehör verwendet werden. Das ist besonders ческими принадлежностями. Это особенно wymi urządzeniami dodatkowymi. Jest to szczegól
wichtig, wenn ein Endoskop-Anwendungsteil des важно, если используются эндоскопический nie ważne, jeśli używa się części użytkowej
Typs CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollte аппарат типа CF. В этом случае, чтобы endoskopu typu CF. W takim razie należy używać
auch ein endoskopisch verwendbares Zubehör уменьшить утечку общего тока через пациента, także endoskopowych urządzeń dodatkowych typu
vom Typ CF verwendet werden, um den gesam- также должны использоваться эндоскопически CF, aby zminimalizować całościowy prąd odpro
ten Patientenableitstrom zu minimieren. применимые принадлежности типа CF. wadzany od pacjenta.
Warnung: Vor jeder Verwendung sind die Предупреждение: Перед каждым Ostrzeżenie: Przed każdym użyciem należy
Außenflächen der Teile des Endoskops und des применением наружные поверхности частей sprawdzić powierzchnie zewnętrzne części endo
Endoskop-Zubehörs, die in den Patienten einge- эндоскопа и эндоскопических принадлежностей, skopu i akcesoriów endoskopu, które będą wpro
führt werden sollen, auf fehlerhafte rauhe Flä- которые будут вводиться в пациента, подлежат wadzane pacjentowi, pod kątem wadliwości,
chen, scharfen Kanten oder Vorsprünge zu проверке на наличие дефектных шероховатых ostrych kątów lub wypustek, aby wykluczyć ryzyko
überprüfen, um Sicherheitsrisiken auszuschal- мест, острых кромок или выступов для niebezpieczeństwa.
ten. исключения потенциальных угроз безопасности.
Warnung: Bei nicht vorbereiteten Patienten kön- Предупреждение: У не подготовленных Ostrzeżenie: U pacjentów nieprzygotowanych do
nen im Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähi- пациентов в желудочнокишечном тракте иногда badania w przewodzie trawiennym mogą znajdo
ge Gase vorhanden sein. Durch bestimmte Sub- могут иметься в наличии горючие газы. Опреде wać się czasem łatwopalne gazy. Pewne sub
stanzen für die Vorbereitung des unteren Ver- ленными субстанциями для подготовки нижнего stancje użyte do przygotowania dolnej części prze
dauungstraktes kann die Erzeugung von Methan пищеварительного тракта может стимулировать wodu trawiennego mogą spowodować wytworze
gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße ся выделение метана. Это особенно касается nie się metanu. Możliwe jest to zwłaszcza w przy
für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen колоскопии, однако имеются аналогичные со padku koloskopii, były jednak takie przypadki
Gastrointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin общения и в отношении верхнего желудочно również w górnej części przewodu trawiennego.
ist bei der transurethralen Resektion der Prostata кишечного тракта. Далее, при трансуретральной Również przy resekcji przezcewkowej gruczołu kro
beobachtet worden, dass sich in der Blase ober- резекции простаты наблюдалось, что в мочевом kowego zaobserwowano, że w pęcherzu powyżej
halb der Spülflüssigkeit Wasserstoff ansammeln пузыре над промывочной жидкостью может może zbierać się wodorowa ciecz do płukania.
kann. Entfernen Sie vor Verwendung von Hoch- накапливаться водород. Перед применением Przed użyciem narzędzi operacyjnych o wysokiej
frequenz-Operationsinstrumenten alle brennba- высокочастотных операционных инструментов częstotliwości należy usunąć wszystkie gazy łatwo
ren Gase im Dickdarm, der Blase oder anderen удалите все горючие газы из толстой кишки, palne w jelicie grubym, pęcherzu lub innych otwo
Körperkavitäten. мочевого пузыря или других полостей тела. rach ciała.
Warnung: Wird das Kamerasystem bei einem Предупреждение: Если при хирургическом Ostrzeżenie: Jeśli wraz z systemem kamer w
chirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Ver- вмешательстве система камеры используется с trakcie interwencji chirurgicznej używany jest jed
wendung eines Lasers benutzt, sind die Augen одновременным применением лазера, глаза nocześnie laser, należy chronić oczy operatora w
des Operateurs in besonderer Weise zu schüt- оператора должны быть особым образом sposób szczególny. Powinien mieć on zawsze oku
zen. Er sollte immer dann einen Augenschutz защищены. Он должен всегда носить защиту lary ochronne, jeśli obserwuje obszar operacji bez
tragen, wenn er das Operationsgebiet direkt глаз, в тех случаях, когда прямо наблюдает опе pośrednio przez endoskop.
durch das Endoskop betrachtet. рационную область посредством эндоскопа.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Осторожно:Избегать попадания жидкости в Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać dosta
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine корпус прибора. Не помещать сосуды с жид niu się cieczy do wnętrza obudowy urządzenia. Nie
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. костью на прибор или над ним. przechowywać płynów na urządzeniu lub nad nim.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- Осторожно:Эксплуатировать прибор разре Uwaga: Urządzenie należy stosować wyłącznie
schild angegebenen Spannung betreiben. шается только под напряжением, указанным на przy doprowadzeniu zasilania wskazanego na
типовой табличке. tabliczce znamionowej.
Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswer- Осторожно:Используйте только указанные Uwaga: Stosować tylko bezpieczniki o wskazanej
te verwenden. предохранители. wartości znamionowej.
7
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
Warn- und Vorsichtshinweise безопасности Wskazówki ostrzegawcze
Предупреждающие указания и ука1
зания об осторожности
Hinweis: In der Presse wurde verschiedentlich Указание: В прессе неоднократно сообща Wskazówka: Liczne artykuły prasowe zawierają
über eine mögliche Störbeeinflussung von Medi- лось о возможных помехах в работе медицинс różnego rodzaju doniesienia dotyczące możliwego
zinprodukten durch Mobiltelefone (Handys) ких изделий, вызываемых использованием zakłócającego wpływu telefonów komórkowych na
berichtet, die im Umfeld von Medizinprodukten мобильных (сотовых) телефонов, вблизи меди pracę urządzeń medycznych.
betrieben werden. цинских приборов. Zwracamy uwagę, że właściciel lub użytkownik
Wir weisen die Betreiber oder Anwender unserer Мы обращаем внимание операторов и поль naszych produktów jest odpowiedzialny m. in. za
Produkte darauf hin, dass sie u. a. dafür verant- зователей наших изделий на то, что, к р о м е podjęcie środków zapobiegających takim
wortlich sind, solche Gefährdungen abzuwenden всего прочего, они несут ответственность за zagrożeniom (zgodnie z ustawą o urządzeniach
(gemäß Medizinproduktegesetz, MDD). Wir emp- предотвращение таких опасностей (по закону о medycznych, MDD). W związku z tym zalecamy
fehlen deshalb, geeignete Maßnahmen zu ergrei- мед. изделиях, МDD). Мы рекомендуем поэтому podjęcie odpowiednich kroków zapobiegawczych.
fen. принять необходимые меры.
Hinweis: Bei der Entsorgung dieses Medizin- Указание: При утилизации этих медицинских Wskazówka: Przy utylizacji tych urządzeń medycz
produktes sind keine besonderen Maßnahmen изделий особые меры не требуются. Следует nych nie są wymagane jakiekolwiek specjalne
erforderlich. Die länderspezifischen Gesetze und соблюдать специфичные для страны законы и działania. Należy przestrzegać ustaw i przepisów
Vorschriften sind zu beachten. Nach Ablauf der предписания. По истечении срока службы specyficznych dla danego kraju. Po upływie czasu
Lebensdauer Gerät als Elektronikschrott entsor- утилизировать прибор как электронный лом. użytkowania urządzenia usunąć urządzenie jako
gen. złom elektroniczny.
8
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Перед первым применением прибора на Przed pierwszym użyciem urządzenia w czasie
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funkti- пациенте обязательно ознакомьтесь с его zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
onsweise und Bedienung des Gerätes vertraut. функциями и освойте его обслуживание. się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
9
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
10
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
11
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb in Предупреждение: Изделие не Ostrzeżenie: Nie jest ono przeznaczone
explosionsgefährdeten Bereichen предназначено для работы во do użytkowania w obszarach zagrożonych
bestimmt. Bei Verwendung von explosi- взрывоопасных зонах. При wybuchem. W przypadku wykorzystania
ven Narkosegasen darf das Gerät nicht использовании взрывоопасных wybuchowych gazów do znieczulenia
in der dargestellten Gefahrenzone наркозных газов не допускается ogólnego drogą wziewną nie wolno
betrieben werden. эксплуатация прибора в описанной użytkować urządzenia w wyżej wskazanych
опасной зоне. strefach zagrożenia.
60˚
12
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Gerät an das Stromnetz anschließen Подключение прибора к сети питания Podłączenie urządzenia do prądu
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Подсоедините сетевой кабель, введя штекер Podłącz przewód sieciowy, włóż wtyczkę przewodu
Anschlag in die Netzbuchse P einschieben. кабеля до упора в сетевое гнездо P. do oporu do gniazda sieciowego P.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb Предупреждение: Подключать Ostrzeżenie: Wkładanie wtyczki siecio
explosionsgefährdeter Bereiche mit der сетевой разъем к сети питания только wej do gniazda zasilania jest dozwolone
Stromversorgung verbinden. за пределами взрывоопасных зон. wyłącznie poza strefami zagrożonymi
wybuchem.
13
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Hinweise zum Anschluss von Указания по подключению доп1 Wskazówki odnośnie podłączania
Zusatzgeräten олнительных приборов urządzeń dodatkowych
Die beste Bildqualität wird erzielt, wenn das Наилучшее качество изображения достигается, Najlepszą jakość obrazu osiąga się, gdy sygnał
Kamerasignal ohne Umweg direkt an den Moni- если сигнал камеры без обхода прямо kamery jest podłączony bezpośrednio bez układów
tor weitergeleitet wird. поступает на монитор. obejściowych do monitora.
Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassen С другой стороны, контроль приборов докумен Urządzenia dokumentujące jak drukarka wideo
sich andererseits am besten überwachen, wenn тирования, как, напр., видеопринтера, лучше najwygodniej kontrolować, gdy podłączone są one
sie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitor всего осуществлять, если они подсоединены między jednostką kontrolną kamery a monitorem.
geschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräte между контрольным устройством камеры и Podłączone między nimi urządzenia zmniejszają
verringern allerdings die Stärke des ursprüngli- монитором. Подсоединенные между ними siłę sygnału pierwotnego, stąd jakość obrazu na
chen Signals, so dass die Bildqualität auf dem приборы уменьшают однако силу monitorze spada wraz z każdym dołączonym
Monitor mit jedem zwischengeschalteten Gerät первоначального сигнала, так что качество urządzeniem.
abnimmt. изображения на мониторе с каждым под Najlepszym rozwiązaniem w takim wypadku jest
Die beste Lösung ist in einem solchen Fall die соединенным прибором снижается. użycie 2 monitorów. Podczas gdy sygnał na moni
Verwendung von 2 Monitoren. Während das Sig- Лучшим решением в подобном случае является torze głównym odbierany jest bezpośrednio od
nal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCU применение двух мониторов. В то время, как CCU, drugie przyłącze CCU przekazuje go do
abgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss von сигнал на основной монитор поступает непос urządzeń dodatkowych i stamtąd do drugiego
der CCU zu den Zusatzgeräten und von dort редственно от CCU, второе подсоединение monitora, za pomocą którego kontrolowana jest
zum zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funkti- CCU ведет к дополнительным приборам и от funkcja urządzeń dodatkowych.
on der Zusatzgeräte überwacht wird. них ко второму монитору, с которого контроли Jeśli do dyspozycji jest tylko jeden monitor, zaleca
Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so emp- руется их работа. się wyregulować monitor bezpośrednio (np. za
fiehlt es sich, den Monitor einmal direkt anzu- Если в распоряжении имеется только один pomocą przyłącza Composite), aby otrzymać
steuern (z. B. mit dem Composite-Anschluss), монитор, рекомендуется управлять монитором obraz na żywo, a drugie połączenie przewodów
um ein optimales Live-Bild zu erhalten, und eine непосредственно (напр. , при помощи компо (np. wideo S) podłączyć do urządzeń dodatkowych
zweite Kabelverbindung (z. B. S-Video) zu den зитного соединения), чтобы получать i stamtąd doprowadzić do odpowiedniego
Zusatzgeräten und von dort zum entsprechen- оптимальное изображение в реальном przyłącza monitora. Znajdującym się z przodu
den Anschluss des Monitors aufzubauen. Mit времени и установить второе кабельное со monitora włącznikiem wejścia sygnału można
dem auf der Frontseite des Monitors befindli- единение (напр.. , Sвидео) к дополнительным przełączać tylko między obrazem na żywo (bez
chen Signal-Eingangswahlschalter kann nun zwi- приборам и от них к соответствующему pośrednie połączenie) a funkcją kontrolną
schen Live-Bild (Direktverbindung) und Kontrolle разъему монитора. С помощью находящегося urządzeń dodatkowych.
der Zusatzgeräte hin- und hergeschaltet werden. на передней панели монитора входного пере
ключателя сигнала теперь может выполняться
переключение между изображением в
реальном времени (прямое соединение) и
контролем дополнительных приборов.
14
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der Тестовое изображение будет видно до Obraz testowy będzie widoczny tak długo,
Kamerakopfstecker richtig in die CCU einge- тех пор, пока головка камеры не будет aż wtyczka głowicy kamery będzie
steckt ist. правильно подключена к CCU. prawidłowo wetknięta do CCU.
Warnung: Die Videokamera vor jedem . Предупреждение: Тестировать видео Ostrzeżenie: Przetestować kamerę
Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor камеру перед каждым вмешательством. wideo przed każdą operacją. Proszę
Beginn des Eingriffs, dass auf allen Убедитесь перед началом вмешатель upewnić się przed rozpoczęciem inter
Videomonitoren das richtige Videobild ства, что на всех видеомониторах wencji, że na wszystkich monitorach wideo
erscheint. демонстрируется правильное видео pojawia się prawidłowy obraz wideo.
изображение.
15
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu Указание: Для достижения оптимального Wskazówka: Aby zapewnić uzyskanie optymalnej
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen светоизлучения необходимо содержать в wydajności świetlnej należy utrzymywać w czystości
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. чистоте поверхности входа и выхода света на powierzchnie wejścia i wyjścia światła przewodu
Diese Flächen mit einem in Neutralreiniger светопроводе и эндоскопе. Эти поверхности światłowodowego i endoskopu. Te powierzchnie
getränkten Wattetupfer reinigen und anschlie- следует очищать пропитанным нейтральным należy czyścić wacikiem nasączonym neutralnym
ßend mit einem in 70-80%igem Isopropylalkohol чистящим средством ватным тампоном и затем roztworem i wytrzeć wacikiem nasączonym 70
getränkten Wattetupfer abwischen. протирать ватным тампоном, пропитанным 70 80%owym alkoholem izopropylowym.
80процентным раствором изопропилалкоголя.
Vorsicht: Hitze aus der Lichtquelle kann dazu Осторожно: Жар от источника света может Uwaga: Nagrzanie źródła światła może prowadzić
führen, dass sich Rückstände des Desinfektions- привести к воспламенению остатков do tego, że pozostałości środków do odkażania na
mittels auf dem Lichtkabel und beim Lichteintritt дезинфицирующего средства на светопроводе przewodach światłowodowych i we wlocie światła
des Endoskops entzünden. Dies kann zur Ver- и на световом входе эндоскопа. Это может endoskopu mogą się zapalić. Może to doprowadzić
minderung der Lichtleitung und somit der Bild- привести к снижению светопроводимости и do zmniejszenia światłowodu i tym samym jakości
qualität führen. таким образом к снижению качества изобра obrazu.
жения.
17
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus o Для освобождения объектива нажать на запор Aby poluzować układ optyczny należy wcisnąć
herunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopf ный механизм o вниз и вынуть объектив из mechanizm zamykający o i wyjąć układ optyczny z
herausziehen. головки камеры. głowicy kamery.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu Указание: Для достижения оптимального Wskazówka: Aby zapewnić uzyskanie optymalnej
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen светоизлучения необходимо содержать в wydajności świetlnej należy utrzymywać w czystości
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. чистоте поверхности входа и выхода света на powierzchnie wejścia i wyjścia światła przewodu
Diese Flächen mit einem in Neutralreiniger светопроводе и эндоскопе. Эти поверхности światłowodowego i endoskopu. Te powierzchnie
getränkten Wattetupfer reinigen und anschlie- следует очищать пропитанным нейтральным należy czyścić wacikiem nasączonym neutralnym
ßend mit einem in 70-80%igem Isopropylalkohol чистящим средством ватным тампоном и затем roztworem i wytrzeć wacikiem nasączonym 70
getränkten Wattetupfer abwischen. протирать ватным тампоном, пропитанным 70 80%owym alkoholem izopropylowym.
80процентным раствором изопропилалкоголя.
18
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
19
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Hinweis: Einige Monitore bieten Setup-Optionen Указание: Некоторые мониторы имеют опции Wskazówka: Niektóre monitory oferują opcje
zur optimalen Einstellung des Videobildes. Dies Setup для оптимальной настройки видеоизобра ustawień do optymalnego ustawienia obrazu
umfasst automatische Abgleichung von Hellig- жения. Они включают автоматическое выравни wideo. Obejmują one automatyczne dostrojenie
keit, Kontrast, Farbstärke und Farbtoneigen- вание яркости, контраста, интенсивности цвета jasności, kontrastu, natężenia kolorów i własności
schaften. Wenn Ihr Monitor derartige automati- и свойств оттенков цвета. Если Ваш монитор tonów koloru. Jeśli monitor dysponuje takimi
sche Einstellfunktionen aufweist, verfahren Sie оладает такими автоматическими функциями funkcjami ustawień, proszę postępować zgodnie z
entsprechend der jeweiligen Gebrauchsanwei- натсройки, следуйте указаниям соответству konkretną instrukcją obsługi.
sung. ющей инструкции по эксплуатации.
20
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
21
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
22
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
DV: Schaltet zwischen den Funktionen Aufnahme DV: Переключает между функциями Record DV: Przełącza między funkcjami Record (Zapis) a
und Stopp des angeschlossenen DV-Recorders (Запись) и Stop (Стоп) подсоединенного DV Stop podłączonej nagrywarki DV.
um. магнитофона.
Freeze (Stopklatka): Przełącza między stopklatką
Standbild: Schaltet zwischen Standbild (Ein) und Freeze (Неподвижный кадр): Переключает (On) (Wł.) a obrazem na żywo (Off) (Wył.).
Live-Bild (Aus) um. между неподвижным кадром (On) (Вкл) и изоб
ражением в реальном времени (Off) (Выкл). Dual white balance (Podwójna równowaga
Zwei-Weißabgleich: Führt intraoperativ bei Stro- bieli): Przeprowadza intraoperacyjnie równowagę
boskopie-Untersuchungen einen Weißabgleich Dual white balance (Настройка белого цвета " bieli w czasie badań stroboskopowych dla dwóch
für zwei Lichtquellen durch. Anleitung zur Durch- два): При стробоскопических исследованиях źródeł światła. Instrukcja do przeprowadzenia
führung des Weißabgleichs für zwei Lichtquellen: производит интраоперативно настройку белого równowagi bieli dla dwóch źródeł światła:
цвета для двух источников света. Руководство
по проведению настройки белого цвета для 1. Włączyć źródło światła i skierować głowicę
1. Die Lichtquelle einschalten und den Kamera- двух источников света: kamery (z podłączonym endoskopem) na białą
kopf (mit angeschlossenem Endoskop) auf powierzchnię, żadne kolorowe przedmioty nie
eine weiße Fläche richten; es dürfen keine far- 1. Включить источник света и направить головку mogą być widoczne w kadrze. Kadr powinien
bigen Gegenstände im Bildausschnitt zu камеры (с подсоединенным эндоскопом) на obejmować przynajmniej 70 % powierzchni
sehen sein. Der Bildausschnitt sollte mindes- белую поверхность; в кадре должны отсут ekranu.
tens 70 % der Bildschirmfläche füllen. ствовать цветные предметы. Кадр должен 2. Wcisnąć klawisz głowicy kamery, który posiada
2. Die Kamerakopftaste drücken, die mit der заполнять минимум 70% поверхности экрана. wybór “Light mode” (Rodzaju światła) (niebieski
Auswahl des „Lichtmodus“ belegt ist (blaue 2. Нажать кнопку головки камеры, с помощью przycisk). Na ekranie pojawi się “Light 1 Set-
Taste). Auf dem Bildschirm erscheint „Licht- которой осуществляется выбор «Light mode» ting” (Rodzaj światła 1) lub “Light 2 Setting”
modus 1“ oder „Lichtmodus 2“. Den Weißab- (светового режима) (синяя кнопка). На (Rodzaj światła 2). Rozpocząć przeprowadzanie
gleich mit der silbernen Kamerakopftaste star- экране появляется «Light 1 Setting» równowagi bieli za pomocą srebrnego klawisza
ten. Es wird „Weißabgleich...“ angezeigt. Nach (световой режим 1) или «Light 2 Setting» głowicy kamery. Pojawi się “White balance...”
dem Weißabgleich den Vorgang für die ande- (световой режим 2). Запустить настройку (Równowaga bieli...). Po zakończeniu równowa
re Lichtquelle wiederholen. белого цвета серебристой кнопкой головки gi bieli powtórzyć ten proces dla innych źródeł
3. Der Weißabgleich ist erfolgreich abgeschlos- камеры. Появится индикация «White balan- światła.
sen, wenn auf dem Monitor die Meldung ce...» (Настройка белого цвета...). По 3. Równowaga bieli została przeprowadzona pra
„Weißabgleich O.K.“ erscheint. Wenn diese окончании настройки белого цвета повторить widłowo, jeśli na monitorze pojawi się komunikat
Meldung nicht erscheint, sind gegebenenfalls процедуру для другого источника света. “White balance O.K.” (Równowaga bieli OK).
weitere Maßnahmen erforderlich (siehe Schritt 3. Настройка белого цвета завершена успешно, Jeśli taki komunikat się nie pojawi, konieczne
3 im Abschnitt „Weißabgleich“ auf Seite 21). если на мониторе появляется сообщение jest podjęcie dalszych kroków (patrz krok 3 w
«White balance O.K.» (Настройка белого akapicie “Równowaga bieli” na stronie 21).
цвета OK). Если это сообщение не появляет
Testbild: Schaltet den SMPTE-Farbbalkentest ein
ся, могут потребоваться дальнейшие меры
oder aus. Color Bars (Obraz testowy): On (włącza) lub Off
(см. шаг 3 в разделе «Настройка белого
(wyłącza) test pasów kolorowych SMPTE.
цвета» на странице 21).
23
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Bedienung der Kamerakopftasten Управление кнопками головки Obsługa klawiszy głowicy kamery
Mit jeder Kamerakopftaste lassen sich zwei камеры Przy pomocy każdego klawisza głowicy kamery
Funktionen steuern. Die eine Funktion wird durch С помощью каждой кнопки головки камеры można sterować dwoma funkcjami. Jedna funkcja
einen kurzen Tastendruck, die andere Funktion можно управлять двумя функциями. Одна aktywowana jest poprzez krótkie wciśnięcie
durch einen langen Tastendruck (2 Sekunden) функция активируется кратким нажатием klawisza, inna funkcja poprzez długie wciśnięcie
aktiviert. Beim Betätigen der Kamerakopftasten кнопки, а другая функция продолжительным klawisza (2 sekundy). Po uruchumieniu klawiszy
(kurzer oder langer Druck) wird entweder die нажатием (2 секунды). При нажатии кнопок głowicy kamery (krótkie lub długie wciśnięcie) akty
zugeordnete Funktion aktiviert (wie bei Weißab- головки камеры (краткое или продолжительное wowana jest albo przypisana danemu klawiszowi
gleich oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, нажатие) активируется либо соотнесенная funkcja (jak przy White Balance (równowadze bieli)
in dem die aktuelle Einstellung markiert ist. Zum функция (White Balance (настройка белого lub Freeze (stopklatce)) albo otwarte zostaje
Blättern durch das Menü dieselbe Kamerakopf- цвета) или Freeze (неподвижный кадр)) или отк menu, w którym zaznaczone jest aktualne ustawie
taste drücken und die gewünschte Einstellung рывается меню, в котором помечена текущая nie. Aby przewinąć menu wcisnąć ten sam klawisz
markieren. Nach 3 Sekunden verschwindet das настройка. Для перемещения по меню нажать głowicy kamery i zaznaczyć żądane ustawienie.
Menü und die markierte Einstellung wird gespei- ту же кнопку головки камеры и пометить желае Menu zniknie po 3 sekundach a zaznaczone usta
chert. мую настройку. Через 3 секунды меню исчезает, wienie zostanie zapisane.
и отмеченная настройка сохраняется.
Blaue Taste (Nr. 1): Синяя кнопка (No. 1): Klawisz niebieski (Nr 1):
Primär (kurzer Druck) = Zubehör 1 первичн. (краткое нажатие) = Accessory 1 Pierwszy (krótkie przyciśnięcie) = Accessory 1
Sekundär (2 Sekunden drücken) = Helligkeit (Принадлежности 1) (Wyposażenie dodatkowe 1)
Вторичн. (держать нажатой 2 секунды) = Bright- Drugi (przyciskać przez 2 sekundy) = Brightness
Silberne Taste (Nr. 2): ness (Яркость) (Jasność)
Primär (kurzer Druck) = Zubehör 2
Sekundär (2 Sekunden drücken) = Серебристая кнопка (No. 2): Srebrny klawisz (Nr 2):
Kontrastanhebung Первичн. (краткое нажатие) = Accessory 2 Pierwszy (krótkie przyciśnięcie) = Accessory 2
Diese Kamerakopftasten können auf folgende (Принадлежности 2) (Wyposażenie dodatkowe 2)
Funktionen umprogrammiert werden: Weißab- Вторичн. (держать нажатой 2 секунды) = Drugi (przyciskać przez 2 sekundy) = Enhancement
gleich, Zubehör 1, Zubehör 2, Belichtungszeit, Enhancement (повышение контрастности) (Zwiększenie kontrastu)
Helligkeit, Kontrastanhebung, DV, Standbild, Эти кнопки головки камеры могут быть пере Te klawisze głowicy kamery mogą zostać przepro
Zwei-Weißabgleich, Testbild oder Keine. программированы на следующие функции: Whi- gramowane na następujące funkcje: White Balan-
te Balance (Настройка белого цвета), Accesso- ce (równowaga bieli), Accessory 1 (wyposażenie
ry 1 (Принадлежности 1), Accessory 2 dodatkowe 1), Accessory 2 (wyposażenie dodat
(Принадлежности 2), Shutter (Время экспо kowe 2), Shutter (czas naświetlania), Brightness
зиции), Brightness (Яркость), Enhancement (jasność), Enhancement (zwiększenie kontrastu),
(Повышение контрастности), DV, Freeze DV, Freeze (stopklatka), Dual White Balance
(Неподвижный кадр), Dual White Balance (Наст (podwójna równowaga bieli), Color Bars (obraz
ройка белого цвета два), Color Bars (Тестовое kontrolny) lub None (żadne).
изображение) или None (Нет).
24
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Anleitung zum Umprogrammieren der Tasten: Руководство по перепрограммированию Instrukcja do przeprogramowania klawiszy:
Program Head Buttons 1. Beide Kamerakopftasten gleichzeitig кнопок: 1. Nacisnąć oba klawisze głowicy kamery
2 Sekunden lang drücken. Daraufhin wird das 1. Держать обе кнопки головки камеры одно jednocześnie przez 2 sekundy. Pojawi się wtedy
Save and Exit links dargestellte Menü angezeigt. временно нажатыми в течение 2 секунд. После przedstawione po lewej stronie menu.
Blue Button Primary 2. Mit der silbernen Taste durch die Liste blät- этого появится представленное слева меню. 2. Przewinąć listę za pomocą srebrnego klawisza.
Blue Button Secondary tern. Anschließend die gewünschte Kamera- 2. Листать список с помощью серебристой Wybrać żądany kawisz głowicy kamery przy
Silver Button Primary kopftaste mit der blauen Taste auswählen. кнопки. Затем выбрать желаемую кнопку pomocy niebieskiego klawisza.
Silver Button Secondary 3. Wiederum mit der silbernen Taste durch die головки камеры с помощью синей кнопки. 3. Ponownie przewinąć listę za pomocą srebrnego
Programmieroptionen blättern und mit der 3. Повторно листать опции программирования klawisza i wybrać przy pomocy niebieskiego
blauen Taste auswählen. Die Einstellung wird с помощью серебристой кнопки и осущест klawisza. Ustawienie zostanie zapisane, i na
gespeichert, und das Menü „Kopftasten pro- вить выбор с помощью синей кнопки. Наст nowo wyświetli się menu “Program Head But-
grammieren“ wird für die weitere Program- ройка сохраняется, и вновь появляется tons” (Programowanie klawiszy głowicy kamery)
mierung erneut angezeigt. меню «Program Head Buttons» (Программи w celu dalszego programowania.
рование кнопок головки) для осуществления
дальнейшего программирования.
Hinweis: Die Einstellungen des Kamerakopfes Указание: Настройки головки камеры со Wskazówka: Ustawienia głowicy kamery zapisy
werden in der CCU und nicht im Kamerakopf храняются в CCU, а не в головке камеры. wane są w CCU a nie w głowicy kamery.
User Menu
gespeichert.
Exit Menüfunktionen Функции меню Funkcje menu
White Balance
Accessory 1
Menüzugriff mit der Tastatur Доступ к меню через клавиатуру Dostęp do menu przy pomocy kla
Accessory 2 Für den Zugriff auf das links gezeigte Menü ist Для доступа к показанному слева меню имеет wiatury
Zoom (None) eine Tastatur verfügbar. Das Menü enthält neben ся клавиатура. Меню содержит наряду с Dostęp do wyświetlonego po lewej stronie menu
Brightness (Medium) den gleichen Funktionen wie die Kamerakopftas- аналогичными функциями, как кнопки головки zapewnia jedna klawiatura. Menu zawiera obok
ten auch Optionen für die Patienteninfo-Seiten камеры, также опции для страниц информации podobnych funkcji jak klawisze głowicy kamery
Enhancement (High)
und das Setup. пациента и Setup. również opcje dla stron informacji o pacjencie i
Shutter (Auto)
DV (Stop)/Record Um das Menü zu öffnen, auf der Tastatur Для открытия меню, нажать «ENTER» на клавиа ustawień.
„ENTER“ drücken. Das unten links dargestellte туре. Появляется меню, показанное слева внизу. Aby otworzyć menu, należy wcisnąć na klawiaturze
Freeze On/(Off)
Menü erscheint. Mit den Pfeiltasten (▲) oder (▼) Отметить желаемую опцию стрелками (▲) или “ENTER”. Pojawi się przedstawione u dołu po lewej
Dual White Balance (1)/2 die gewünschte Option markieren und mit (▼) и выбрать ее с помощью «ENTER». После stronie menu. Klawiszami strzałek (▲) lub (▼)
Colors Bars On/(Off) „ENTER“ auswählen. Daraufhin wird entweder этого либо будет выполнена функция (как при zaznaczyć żądaną opcję i wybrać ją za pomocą
Patient Information ... die Funktion ausgeführt (wie bei Weißabgleich White Balance (настройке белого цвета) или “ENTER”. Wtedy pojawi się albo funkcja (jak przy
Program Head Buttons oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, in dem Freeze (неподвижном кадре)), откроется меню, в White Balance (równowadze bieli) lub Freeze
Setup ... die aktuelle Einstellung markiert ist (wie bei котором отмечена текущая настройка (как при (stopklatce)) albo otworzy się menu, w którym zaz
Zoom oder Belichtungszeit). Mit den Pfeiltasten Zoom или Shutter (времени выдержки)). naczone będzie aktualne ustawienie (jak przy
(▲) oder (▼) die gewünschte Option markieren Отметить желаемую опцию стрелками (▲) или Zoom i Shutter (czasie naświetlania)). Klawiszami
und mit „ENTER“ auswählen. Die neue Einstel- (▼) выбрать ее с помощью «ENTER». Новая наст strzałek (▲) lub (▼) zaznaczyć żądaną opcję i wyb
lung wird gespeichert, und die Monitor-Anzeige ройка сохраняется, и индикация на мониторе rać ją za pomocą “ENTER”. Nowe ustawienie zos
kehrt zum Live-Bild zurück. возвращается к изображению в реальном tanie zapisane, a wyświetlacz monitora powróci do
Informationen zu Funktionen, die auch über die времени. obrazu na żywo.
Kamerakopftasten aufgerufen werden können Сведения о функциях, которые можно вызвать с Informacje o funkcjach, które można wywołać
(z. B. Weißabgleich), finden Sie im Abschnitt помощью кнопок головки камеры (напр. , наст poprzez klawisze głowicy kamery (np. rónowagę
„Bedienungshinweise für den Kamerakopf“ auf ройке белого цвета), находятся в разделе «Ука bieli), znajdują się w akapicie “Wskazówki obsługi
S. 22. зания по обслуживанию головки камеры», с. 22. głowicy kamery” na str. 22.
25
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Benutzermenü Меню пользователя Menu użytkownika
Patienteninformationen DV-Text
Beenden
Patienteninformationsanzeige bearbeiten
Weiter Ein
Ein/(Aus)
Zurück Aus
Patienteninformationsseitenwahl
Alle Seiten löschen Beenden
Patienteninformationen
bearbeiten Farbsystem Kamerakopf
Funktionsübersicht
PAL
Kopftasten programmieren Keine Belichtungszeit NTSC
Weißabgleich DV
Speichern und Beenden Zubehör 1 Standbild
Primärfunktion blaue Taste Zubehör 2 Zwei-Weißab
Sekundärfunktion blaue Taste Zoom gleich
Primärfunktion silberne Taste Helligkeit Testbild
Sekundärfunktion silberne Taste Kontrastan- Einstellungen
hebung
26
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Benutzermenü Меню пользователя Menu użytkownika
User Menu (Меню пользователя) Zoom Brightness Setup (Настройки) Display / Keyboard
(Яркость) (Дисплей / Клавиатура)
Exit (Завершить) None (Деактивирован) Low (низкая) Save and Exit (Сохранить и завершить) English (английский)
White Balance (Настройка белого цвета) 1.25x 1.75x Medium (средняя) Display (Дисплей) Espanol (испанский)
Accessory 1 (Принадлежности 1) 1.5x 2x High (высокая) Keyboard (Клавиатура) Francais (французский)
Accessory Indicator 1 (Дополнительный дисплей 1) Italiano (итальянский)
Accessory 2 (Принадлежности 2)
Accessory Indicator 2 (Дополнительный дисплей 2)
Zoom (None) (Zoom (нет)) Portugues (португальский)
Secondary Buttons (Вторичные
Brightness (Medium) (Яркость средняя) Deutsch (немецкий)
Enhancement (Повышение контраста) функциональные кнопки)
Enhancement (High) (Повышение DV Text (Текст DV)
контраста (высокий)) Imager Format (Цветовая система головки камеры)
Off (Выкл.)
Shutter (Auto) (Время экспозиции (авто)) Low (низкая) Accessory 1 / Accessory 2
DV (Stop)/Record (DV (Стоп)/Запиь) High (высокая) (Дополнительный дисплей 1 / дисплей 2)
Freeze On/(Off) (Неподвижный кадр Вкл./(Выкл.)) Fiberscope Filter A (Фиброскопфильтр A) Patient Information Page Select None (Нет)
Dual White Balance (1)/2 (Настройка Fiberscope Filter B (Фиброскопфильтр B) (Выбор страниц информации о пациенте) Accessory 1 / 2 (Дополнительный дисплей 1/2)
белого цвета два (1)/2) VCR (Видеомаг.)
Colors Bars On/(Off) (Тестовое изображение 1 6 Printer (Принтер)
Вкл./(Выкл.)) Shutter (Время экспозиции) 2 7 ACC 1 / Still (ACC 1/Неподвижный кадр)
Patient Information ... (Данные пациента ...) 3 8 ACC 2 / Video (ACC 2/Видео)
Program Head Buttons (Программирование Auto (Авто) 4 9
кнопок головки) 1/50 1/1000 5 10
Setup ... (Настройки ...) 1/125 1/2000
1/250 1/4000
Secondary Buttons
1/500 1/10000 Clear All Patient Information Pages (Вторичные функциональные кнопки)
(Удалить все страницы данных пациента) On (Вкл)
Patient information Menu Off (Выкл)
(Данные пациента) Y/N (Д / Н)
Exit (Завершить)
Patient Information Display (Индикация
информации о пациенте)
Edit Patient Information DV Text (Текст DV)
On/(Off) (Вкл./(Выкл.))
(Обрабатывать данные пациента)
Patient Information Pages Select On (Вкл)
(Выбор информации о пациенте) Next (Далее)
Previous (Назад) Off (Выкл)
Clear All Pages (Удалить все страницы)
Edit Patient Information (Обрабатывать Exit (Завершить)
данные пациента)
Imager Format
Function List (Обзор функций)
Program Head Buttons (Цветовая система головки камеры)
(Программирование кнопок головки) None (Нет) Enhancement PAL
Save and Exit (Сохранить и завершить) White Balance (Повышение контраста) NTSC
Blue Button Primary (Первичная функция (Настройка белого цвета) Shutter (Времяэкспозиции)
синей кнопки) Accessory 1 DV
Blue Button Secondary (Вторичная (Принадлежности 1) Freeze (Неподвижныйкадр)
функция синей кнопки) Accessory 2 Dual White Balance
Silver Button Primary (Первичная функция (Принадлежности 2) (Настройка белого цвета два)
серебристой кнопки) Zoom Color Bars
Silver Button Secondary (Вторичная Brightness (Яркость) (Тестовое изображение)
функция серебристой кнопки) Setup (Настройки)
27
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Benutzermenü Меню пользователя Menu użytkownika
User Menu (Menu użytkownika) Zoom Brightness Setup (Ustawienia) Display/Keyboard (Wskaźnik/klawiatura)
(Jasność)
Exit (Koniec) None (Dezaktywacja) Low (Niska) Save and Exit (Zapis i koniec) English (Angielski)
1.25x 1.75x Medium (Średnia) Display (Wskaźnik) Espanol (Hiszpański)
White Balance (Ustawienie równowagi bieli)
Keyboard (Klawiatura)
Accessory 1 (Wyposażenie dodatkowe 1) 1.5x 2x High (Wysoka) Francais (Francuski)
Accessory Indicator 1 (Dodatkowy wskaźnik 1)
Accessory 2 (Wyposażenie dodatkowe 2) Accessory Indicator 2 (Dodatkowy wskaźnik 2) Italiano (Włoski)
Zoom (None) (Dezaktywacja) Secondary Buttons (Klawisze funkcji dodatkowych) Portugues (Portugalski)
Brightness (Medium) (Janość (Średnia)) DV Text (Tekst DV) Deutsch (Niemiecki)
Enhancement (Zwiększenie kontrastu) Imager Format (System telewizji kolorowej głowicy kamery)
Enhancement (High) (Zwiększenie
kontrastu (Wysokie))
Shutter (Auto) (Czas naświetlania (Auto)) Off (Wył.)
Accessory 1 / Accessory 2
DV (Stop)/Record ((Stop)/Zapis) Low (Niskie)
(Dodatkowy wskaźnik 1 / wskaźnik 2)
Freeze On/(Off) (Stoplatka wł./(wył.)) High (Wysokie)
Patient Information Page Select None (Brak)
Dual White Balance (1)/2 (Podwójna Fiberscope Filter A (Fibroskop Filtr A)
(Wybór strony informacji o pacjencie) Accessory 1 / 2 (Dodatkowy wskaźnik 1/2)
równowaga bieli)
Fiberscope Filter B (Fibroskop Filtr B)
VCR (Nagrywarka wideo)
Colors Bars On/(Off) (Obraz kontrolny 1 6 Printer (Drukarka)
wł./(wył)) 2 7 ACC 1 / Still (ACC 1 / Stoplatka)
Patient Information ... (Dane pacjenta ...) Shutter (Czas naświetlania) 3 8 ACC 2 / Video (ACC 2 / Video)
Program Head Buttons (Programowanie 4 9
klawiszy głowicy kamery) Auto 5 10
Setup ... (Ustawienia ...) 1/50 1/1000
1/125 1/2000 Secondary Buttons
1/250 1/4000 Clear All Patient Information Pages (Klawisze funkcji dodatkowych)
1/500 1/10000 (Skasować strony z danymi pacjenta) On (Wł.)
Off (Wył.)
Y / N (T / N)
Patient information Menu
(Dane pacjenta)
Edit Patient Information DV Text (Tekst DV)
Exit (Koniec)
Patient Information Display (Informacje o pacjencie) (Czas naświetlania)
On/(Off) (Wł./(Wył.)) Next (Dalej) On (Wł.)
Patient Information Pages Select (Wybór strony Previous (Wstecz) Off (Wył.)
informacji o pacjencie)
Clear Alll Pages (Kasowanie wszystkich stron) Exit (Koniec)
Edit Patient Information (Informacje o pacjencie
opracować) Imager Format
Function List (Przegląd funkcji) (System telewizji kolorowej głowicy kamery)
PAL
None (Brak) Enhancement NTSC
Program Head Buttons White Balance (Zwiększenie kontrastu)
(Programowanie klawiszy głowicy kamery) (Ustawienie równowagi bieli) Shutter (Czas naświetlania)
Save and Exit (Zapis i koniec) Accessory 1 DV
Blue Button Primary (Pierwsza funkcja niebieski przycisk) (Wyposażenie dodatkowe 1) Freeze (Stoplatka)
Blue Button Secondary (Druga funkcja niebieski przycisk) Accessory 2 Dual White Balance
Silver Button Primary (Pierwsza funkcja srebrny przycisk) (Wyposażenie dodatkowe 2) (Podwójna równowaga bieli)
Silver Button Secondary (Druga funkcja srebrny przycisk) Zoom Color Bars (Obraz testowy)
Brightness (Jasność) Setup (Ustawienia)
28
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
29
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Hinweis: Die Patienteninformationsseiten werden in Указание: Страницы данных пациента сохраняют Wskazówka: Strony z informacjami o pacjencie zapi
der CCU und nicht im Kamerakopf gespeichert. Auf ся в CCU, а не в головке камеры. Таким образом sywane są w CCU a nie w głowicy kamery. W ten spo
diese Weise bleibt der Patientendatentext bei текст данных пациента остается доступным после sób tekst z danymi pacjenta pozostaje zachowany po
Anschluss eines neuen Kamerakopfes an die CCU подсоединения к CCU новой головки камеры. podłączeniu nowej głowicy kamery do CCU.
erhalten.
Setup Setup (Ustawienia)
Setup При выборе настроек из меню клавиатуры откры Po wybraniu ustawień z menu klawiatury otworzy się
Setup Bei Auswahl von Einstellungen aus dem Tastaturme- вается показанное слева подменю. menu podrzędne przedstawione po lewej stronie.
nü öffnet sich das links aufgeführte Untermenü. Отметить желаемую опцию стрелками (▲) или (▼) Klawiszami strzałek (▲) lub (▼) zaznaczyć żądaną
Save and Exit Mit den Pfeiltasten (▲) oder (▼) die gewünschte и выбрать ее с помощью «ENTER». Доступны opcję i wybrać ją za pomocą “ENTER”. Dostępne są
Display Option markieren und mit „ENTER“ auswählen. Fol- следующие опции меню: następujące opcje menu:
Keyboard gende Menüoptionen sind verfügbar:
Display (Дисплей): В качестве языков экрана Display (Wskaźnik): Jako języki wyświetlane na
Accessory Indicator 1 Anzeige: Als Bildschirm-Sprachen stehen English, доступны английский, немецкий, испанский, ekranie do wyboru są English (angielski), Deutsch
Accessory Indicator 2 Deutsch, Español, Français, Italiano und Português французский, итальянский и португальский. (niemiecki), Español (hiszpański), Français (francus
Secondary Buttons zur Verfügung. Keyboard (Клавиатура): В качестве языков клавиа ki), Italiano (włoski) i Português (portugalski).
DV Text Tastatur: Als Tastatur-Sprachen stehen English, туры доступны English (английский), Deutsch (немец" Keyboard (Klawiatura): Jako języki klawiatury do
Imager Format Deutsch, Español, Français, Italiano und Português кий), Español (испанский), Français (французский), wyboru są English (angielski), Deutsch (niemiecki),
zur Verfügung. Italiano (итальянский) и Português (португальский). Español (hiszpański), Français (francuski), Italiano
Zusätzliche Anzeige 1: Wählt die Bildschirmanzei- Accessory Indicator 1 (Дополнительный дисплей (włoski) i Português (portugalski).
ge aus, die bei Aktivierung von ACC 1 erscheint 1): Выбирает индикацию на экране, которая Accessory Indicator 1 (Dodatkowy wskaźnik 1):
(d.h. wenn die Kamerakopftaste gedrückt wird, die появится при активации ACC 1 (т.е. если нажата Wybiera wyświetlenie na ekranie, które pojawi się przy
mit Zubehör 1 belegt ist). Es besteht die Auswahl- кнопка головки камеры, с которой соотнесены aktywacji ACC 1 (tzn. gdy wciśnięty zostanie klawisz
möglichkeit zwischen Keine, Zubehör 1, Videorek., Принадлежности 1). Существует возможность głowicy kamery, który odpowiada za wyposażenie
Drucker, ACC1/Standbild. выбора между None (Нет), Accessory 1 dodatkowe 1). Istnieje możliwość wyboru między None
Zusätzliche Anzeige 2: Wählt die Bildschirmanzei- (Принадлежности 1), VCR (Видеомаг.), Printer (Brak), Accessory 1 (Wyposażenie dodatkowe 1), VCR
ge aus, die bei Aktivierung von ACC 2 erscheint (Принтер), ACC1/Still (ACC1/Неподв. кадр.). (Nagrywarka wideo), Printer (Drukarka), ACC1/Still
(d.h. wenn die Kamerakopftaste gedrückt wird, die Accessory Indicator 2 (Дополнительный дисплей (ACC1/stopklatka).
mit Zubehör 2 belegt ist). Es besteht die Auswahl- 2): Выбирает индикацию на экране, которая Accessory Indicator 2 (Dodatkowy wskaźnik 2):
möglichkeit zwischen Keine, Zubehör 2, Videorek., появляется при активизации ACC 2 (т.е. если нажата Wybiera wyświetlenie na ekranie, które pojawi się przy
Drucker, ACC2/Video. кнопка головки камеры, с которой соотнесены aktywacji ACC 2 (tzn. gdy wciśnięty zostanie klawisz
Sekundärfunktionstasten: Aktiviert (Ein) oder Принадлежности 2). Существует возможность głowicy kamery, który odpowiada za wyposażenie
deaktiviert (Aus) die Funktion der sekundären выбора между None (Нет), Accessory 2 dodatkowe 2). Istnieje możliwość wyboru między None
Kamerakopftasten (die Sekundärfunktionstasten (Принадлежности 2), VCR (Видеомаг.), Printer (Brak), Accessory 2 (Wyposażenie dodatkowe 2), VCR
werden aktiviert, wenn die Kamerakopftaste (Принтер), ACC2/Video (ACC2/Видео). (Nagrywarka wideo), Printer (Drukarka), ACC2/Video
2 Sekunden lang gedrückt gehalten wird). Secondary Button (Вторичные функциональные (ACC1/wideo).
DV Text: Text der DV-Ausgabe kann ein- oder aus- кнопки): Активирует (ON) (Вкл) или деактивирует Secondary Button (Klawisze funkcji dodatkowych):
geschaltet werden. (OFF) (Выкл) функции вторичных кнопок головки Aktywują (ON) (Wł.) lub dezaktywują (OFF) (Wył.)
Farbsystem Kamerakopf: Die CCU ist mit PAL- камеры (вторичные функциональные кнопки активи funkcję dodatkowych klawiszy głowicy kamery (klaw
und NTSC-Kameraköpfen kompatibel. Mit dieser руются, если кнопка головки камеры удерживается isze funkcji dodatkowych są aktywowane, gdy klawisz
Option wählt man den PAL- oder NTSC-Standard нажатой 2 секунды). głowicy kamery będzie przyciskany przez 2 sekundy).
manuell aus. DV Text (Текст DV): Текст вывода DV может быть DV Text (Tekst DV): Tekst wyjściowy DV może zostać
Hinweis: Den Videostandard nach der Auswahl включен или выключен. włączony lub wyłączony.
speichern und das Menü beenden. Die CCU aus- Imager Format (Цветовая система головки Imager Format (System telewizji kolorowej głowicy
und wieder einschalten, um ein Reset des Systems камеры): CCU совместимо с головками камеры kamery): CCU jest kompatybilny z głowicami kamery
durchzuführen. PAL и NTSC. С помощью этой опции стандарт PAL PAL i NTSC. Za pomocą tej opcji wybiera się ręcznie
или NTSC выбирается вручную. standard PAL lub NTSC.
Указание: После выбора сохранить видеостанда Wskazówka: Zapisać standard wideo według wyboru
рт и завершить меню. Выключить и снова включить i zamknąć menu. Wyłączyć CCU i włączyć ponownie,
CCU, чтобы произвести перезагрузку системы. aby zresetować system.
30
Instandhaltung Техническое Utrzymanie sprawności technicznej
обслуживание
Vorsicht: Nur Sicherungen verwenden, Осторожно: Использовать только Uwaga: Używać tylko takich bezpieczni
die nach IEC 127, Blatt III, Typ T zuge- предохранители, допущенные по IEC ków, które dopuszczone są według IEC
lassen sind. 127, лист III, тип T. 127, karta III, typ T.
Netzsicherungshalter } mit einem kleinen Цоколь сетевых предохранителей } ослабить Poluzować uchwyt bezpiecznika sieciowego } po
Schraubendreher oder einem anderen geeigne- маленькой отверткой или другим пригодным obu stronach przy pomocy małego śrubokrętu lub
ten Werkzeug an beiden Seiten lösen. для этого инструментом с обеих сторон. innego odpowiedniego narzędzia.
Die neuen Sicherungen mit den geeigneten Wer- Вставить новые предохранители с соответству Osadzić nowe bezpieczniki o pasujących wartości
ten einsetzen. ющими параметрами. ach.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit der kor- Осторожно: Использовать только Uwaga: Stosować wyłącznie bezpieczniki
rekten Nennleistung verwenden. предохранители с правильным o prawidłowej mocy znamionowej.
значением номинальной мощности.
Sicherungshalter } wieder einsetzen. Снова установить цоколь предохранителя }. Osadzić ponownie podstawę bezpiecznika }.
Netzverbindung wieder herstellen. Восстановить сетевое соединение. Urządzenie ponownie podłączyć do sieci.
Funktionsprüfung des Kamerasystems Произвести проверку функций системы камеры. Wykonać próbę działania systemu kamery.
durchführen.
31
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Pflege und Handhabung Уход и обращение Pielęgnacja i obsługa
Hinweis: Mit der Bezeichnung „Kamerakopf-Ein- Указание: Под обозначением «блок головки Wskazówka: Określenie “Jednostka głowicy
heit“ ist eine Kamerakopf-Einheit mit integriertem камеры» понимается сам блок головки камеры с kamery” odnosi się do jednostki głowicy kamery ze
Optik-Adapter, ein Kamerakopf mit Schrauban- интегрированным оптическим адаптером, zintegrowanym adapterem optycznym, głowicy
schluss und mit oder ohne Optik-Adapter oder головка камеры с винтовым соединением и с kamery z przyłączem śrubowym oraz z lub bez
der Optik-Adapter selbst gemeint. оптическим адаптером или без него, а также adapteru optycznego lub tylko adapteru optyczne
сам оптический адаптер. go.
DEN KAMERAKOPF NIEMALS AM KABEL ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОДНИМАТЬ ГОЛОВКУ NIE PODNOSIĆ NIGDY GŁOWICY KAMERY ZA
HOCHHEBEN. Das Set immer zuerst am Kame- КАМЕРЫ ЗА КАБЕЛЬ. Комплект всегда сначала KABEL. Najpierw uchwycić set w głowicy kamery a
rakopf selbst greifen und anschließend das брать за головку камеры, и лишь затем брать в potem dopiero wziąć do ręki przewód z wtyczką.
Kabel mit dem Stecker in die Hand nehmen. Das руки кабель со штекером. Кабель содержит Przewód zawiera bardzo małe elektroniczne prze
Kabel enthält sehr kleine elektronische Leiter und очень маленькие электронные проводники, и с wody i należy traktować go ostrożnie.
ist vorsichtig zu behandeln. ним нужно обращаться осторожно.
DAS KAMERASYSTEM VOR DIREKTER SON- СИСТЕМУ КАМЕРЫ НЕОБХОДИМО ЗАЩИЩАТЬ CHRONIĆ SYSTEM KAMERY PRZED BEZPOŚ
NENEINSTRAHLUNG UND GROßER HITZE ОТ ПРЯМОГО СОЛНЕЧНОГО СВЕТА И ВЫСОКИХ REDNIM DZIAŁANIEM PROMIENI SŁONECZNYCH
SCHÜTZEN. ТЕМПЕРАТУР. I DUŻYM UPAŁEM.
DAS SYSTEM VORSICHTIG BEHANDELN und ОСТОРОЖНО ОБРАЩАТЬСЯ С СИСТЕМОЙ и POSTĘPOWAĆ Z SYSTEMEM OSTROŻNIE i uni
starke Stöße vermeiden. Zum Transport die Origi- избегать сильных толчков. Для транспортитовки kać silnych wstrząsów. Używać do transportu orygi
nalverpackung verwenden, um eine Beschädi- использовать оригинальную упаковку, чтобы nalnego opakowania, aby uniknąć uszkodzeń
gung des Geräts zu vermeiden. избежать повреждений прибора. urządzenia.
DIE KAMERA NICHT SO ABSTELLEN, DASS НЕ ХРАНИТЬ КАМЕРУ ТАКИМ ОБРАЗОМ, NIE USTAWIAĆ KAMERY TAK, BY KABEL BYŁ
DAS KABEL ZU STARK GEROLLT ODER GEFAL- ЧТОБЫ КАБЕЛЬ БЫЛ ТУГО СМОТАН ИЛИ ZBYT MOCNO ZWINIĘTY LUB POFAŁDOWANY.
TET IST. Das Kabel immer in mindestens 15 cm СОГНУТ. Кабель складировать всегда в петлях Przechowywać kabel w pętlach przynajmniej 15 cm.
großen Schlaufen ablegen. размером минимум 15 см.
BEIM AUFROLLEN DES KABELS NICHT ZU ПРИ РАЗМОТКЕ КАБЕЛЯ НЕ ДЕЙСТВОВАТЬ NIE ZWIJAĆ KABLA ZBYT SZYBKO, w przeciwnym
SCHNELL VORGEHEN, sonst kann es sich ver- СЛИШКОМ БЫСТРО, иначе могут образовать razie może się zawiązać na węzeł. Zawsze zwijać
knoten. Das Kabel immer vorsichtig und locker ся узлы. Кабель разматывать всегда осторожно kabel ostrożnie i luźno.
aufrollen. и без натяжения.
32
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Pflege und Handhabung Уход и обращение Pielęgnacja i obsługa
DEN KAMERAKOPF NICHT AUTOKLAVIEREN, ГОЛОВКУ КАМЕРЫ НЕ АВТОКЛАВИРОВАТЬ, NIE UŻYWAĆ PONOWNIE GŁOWICY KAMERY, o
sofern es sich nicht um einen autoklavierbaren если речь не идет о головке камеры, пригодной ile nie jest to głowica nadająca się do ponownego
(non-autoclave
Kamerakopf handelt. Eine sichere Sterilisation для автоклавирования. Безопасная стерили użytku. Bezpieczną sterylizację osiąga się gazem
camera head) wird mit ETO-Gas bei einer maximalen Tempera- зация осуществляется при помощи газа ETO ETO o maksymalnej temperaturze od 60° C
tur von 60° C (140° F) oder mit dem STERIS®- при максимальной температуре от 60° C (140° F) lub procesem STERIS® wzgl. STERRAD
bzw. STERRAD-Verfahren nach den Angaben (140° F) или процедур STERIS®или STERRAD в według zaleceń producenta. Alternatywnie można
des Herstellers erzielt. Alternativ kann der Kame- соответствии с указаниями производителя. czyścić głowicę kamery w roztworze do odkażania
rakopf in einer Desinfektionslösung (siehe Альтернативно можно очищать головку камеры (patrz załącznik) według zaleceń producenta.
Anhang) nach Herstellerangaben gereinigt wer- в дезинфицирующем растворе (см.
den. Приложение) по указаниям производителя.
Um den Kartenstecker vor Beschädigungen zu Для защиты карточного разъема от повреждений, Aby chronić wtyczkę płaską przed uszkodzeniami,
schützen, DIE SCHUTZKAPPE DES KAMERA- СНИМАТЬ ЗАЩИТНЫЙ КОЛПАЧОК ZDEJMOWAĆ OSŁONĘ OCHRONNĄ
KOPFSTECKERS NUR ZUM GEBRAUCH ШТЕКЕРА ГОЛОВКИ КАМЕРЫ ТОЛЬКО WTYCZKI GŁOWICY KAMERY TYLKO DO
ABNEHMEN. ДЛЯ ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. UŻYWANIA JEJ.
33
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
Chemisch/химическая/
Czyszczenie/odkażanie automatyczne
Химическая дезинфекция 60 °C
вручную/
Reinigungs-/Desinfektionsautomat/
Chemiczne
Chemische Desinfektion/ 60 °C
Дезинфекция протиркой/
плазма/
Odkażanie przez pocieranie
manuell/
Plazmą
Plasma/
Gazem
ręczne
Dampf/
Parą
пар/
Gas/
газ/
Produkt/ Bemerkung/
Wischdesinfektion/
Изделие/ Примечание/
Produkt Uwagi
134° C, фракциониров./
134° C, frakcjonowane
Список DGHM/
134° C, fraktioniert/
Lista DGHM
DGHM-Liste/
STERRAD
STERIS®
ETO
FO
20 2130 20 (PAL/NTSC) Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen./
Kamera-Kontrolleinheit/Контрольное устройство камеры/Urządzenie - - - - - - - Избегать попадания жидкости в прибор/
kontrolne kamery Ciecz nie może dostać się do wnętrza urządzenia.
20 2120 40/20 2121 40 (PAL/NTSC)
TELECAM® Kamerakopf «AUTOCLAVE» mit Parfocal-Zoom-Objektiv/TELECAM ®
головка камеры «АВТОКЛАВ» с объективом парафокальный - -
Zoom/Głowica kamery TELECAM ® «AUTOCLAVE» z obiektywem
Parfocal-Zoom
20 2120 30/20 2121 30 (PAL/NTSC)
TELECAM® Kamerakopf mit Parfocal-Zoom-Objektiv/
TELECAM® головка камеры с объективом парафокальный Zoom/ - - - Für Reinigung und Desinfektion die Liste der freigegebenen
Głowica kamery TELECAM ® z obiektywem Parfocal-Zoom Chemikalien beachten./
20 2120 31/20 2121 31 (PAL/NTSC) Для очистки и дезинфекции использовать
TELECAM -B Kamerakopf/TELECAM -B головка камеры/
®
®
®
- - - перечень допущенных химических средств./
Do czyszczenia i wyjaławiania stosować związki
Głowica kamery TELECAM -B
chemiczne wymienione w liście.
20 2120 34/20 2121 34 (PAL/NTSC)
TELECAM®-C Kamerakopf/TELECAM ®-C головка камеры/ - - -
Głowica kamery TELECAM®-C
20 2301 45/20 2301 41/20 2000 42/20 2000 43
C-Mount Objektiv/объектив C-Mount/Obiektyw C-Mount: f=12/25/30/38 mm -
20 2620 30/20 2621 30 (PAL/NTSC)
DCI® Kamerakopf/головка камеры DCI ®/ - - -
Głowica kamery ®DCI
34
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
35
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
Vorsicht: Die Kamerakopf-Einheit vor Осторожно: Блок головки камеры перед Uwaga: Przed pierwszym użyciem i przed
dem ersten Gebrauch und vor jeder первым и перед каждым последующим ис każdym ponownym użyciem należy
Wiederverwendung sorgfältig nach vali- пользованием подлежит тщательной очист starannie wyczyścić i odkazić wzgl.
dierten Infektionsverhütungsverfahren ке и дезинфекции или стерилизации в wyjałowić według obowiązujących zaleceń
reinigen und desinfizieren bzw. sterilisie- соответствии с утвержденными процеду infekcyjnych jednostkę głowicy kamery.
ren. Alle Abweichungen von den emp- рами предотвращения инфекций. Все Wszelkie odchylenia od zalecanych para
fohlenen Reinigungs-, Desinfektions- und отклонения от рекомендованных metrów czyszczenia, odkażania i
Sterilisationsparametern müssen vom параметров очистки, дезинфекции и wyjaławiania muszą być uważnie obserwo
Anwender validiert werden. стерилизации должны быть утверждены wane przez użytkownika.
Vorsicht: Die Verwendung anderer als пользователем. Uwaga: Zastosowanie innych niż zaleca
der von KARL STORZ empfohlenen Ste- Осторожно:Применение иных, ne przez firmę KARL STORZ działań
rilisations- bzw. Desinfektionsverfahren помимо здесь указанных, процедур wyjaławiania wzgl. odkażania może odd
kann sich negativ auf das Material der дезинфекции/стерилизации может ziaływać negatywnie na materiał kamery i
Kamera und des Endoskop-Adapters отрицательно повлиять на материал adapteru endoskopowego. Związane z
auswirken. Daraus resultierende Schä- камеры и адаптера эндоскопа. Весь tym szkody nie są objęte gwarancją.
den sind nicht durch die Garantie возникающий вследствие этого ущерб Ostrzeżenie: Niżej opisana procedura
gedeckt. не покрывается гарантией. nie gwarantuje jeszcze sama w sobie
Warnung: Die folgenden Verfahren Предупреждение:Приводимые далее jałowości lub odkażenia sprzętu.
garantieren allein noch keine Sterilität процедуры сами по себе еще не гаранти Wyjaławianie lub odkażanie mogą być
oder Desinfektion. Die Sterilität oder руют стерильность или дезинфекцию. przeprowadzane tylko przez fachowy per
Desinfektion kann nur durch das Opera- Стерильность или достаточность дезин sonel operacyjny w oparciu o postępowa
tionspersonal anhand von anerkannten фекции может определяться только опе nia uznane medycznie wzgl. OP dotyczące
medizinischen bzw. OP-Verfahren für рационным персоналом на основе при odkażania i wyjaławiania.
Desinfektions- und Sterilisationsverfah- знанных медицинских или, соответствен
ren bestimmt werden. но, операционных процедур для прове
дения дезинфекции и стерилизации.
36
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
37
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
7. Die Kamerakopf-Einheit dreimal, jeweils min- 7. Троекратно промыть блок головки камеры 7. Opłukać jednostkę głowicy kamery trzy razy
destens eine Minute pro Spülung, mit destil- дистилированной водой, выполняя каждую wodą destylowaną, za każdym razem przy
liertem Wasser abspülen. Das Spülwasser промывку в течение минуты. Сливать промы najmniej przez jedną minutę. Zmieniać wodę do
nach jeder Spülung entsorgen, da es durch вочную воду после каждой промывки, так как płukania po każdym płukaniu, ponieważ
das Reinigungsmittel verunreinigt ist. Die она загрязнена чистящим средством. Блок zanieczyszcza się ona środkami czyszczącymi.
Kamerakopf-Einheit muss sorgfältig gespült головки камеры следует промывать тщатель Należy starannie opłukać jednostkę głowicy
werden, um alle Verunreinigungen und Reini- но, чтобы удалить все загрязнения и остатки kamery, aby usunąć wszelkie zanieczyszczenia i
gungsmittelrückstände zu entfernen, die die чистящего средства, которые могут помешать pozostałości po środkach czyszczących, które
Sterilisation beeinträchtigen könnten. стерилизации. mogą zakłócić wyjaławianie.
8. Das Instrument/Gerät mit einem fusselfreien 8. Досуха протереть инструмент/прибор свобод 8. Osuszyć narzędzie/urządzenie miękką niestrzę
weichen Tuch trocknen. Den Kartenstecker ной от ворсинок мягкой салфеткой. Для удал piącą się ściereczką. Oczyścić wtyczkę płaską
mit 70%igem Isopropylalkohol abwischen, um ения остатков чистящего средства протереть za pomocą 70%owego alkoholu izopropylowe
Reinigungsmittelrückstände zu entfernen. карточный разъем 70процентным изопро go, aby usunąć pozostałości po środkach
9. Die exponierten Glasfenster nicht an der Luft пилалкоголем. czyszczących.
trocknen lassen. Sie können mit einem in 9. Экспонированные стеклянные детали не сушить 9. Nieosłoniętych powierzchni szklanych nie
70%igem Isopropylalkohol getränkten wei- на на воздухе. Их следует очищать ватным należy suszyć na powietrzu. Można je wyczyścić
chen Wattestäbchen gereinigt werden, um тампоном, пропитанным 70процентным изо za pomocą wacików zanurzonych w 70%owym
jegliche Streifenbildung und Flecken zu ver- пропилалкоголем, чтобы избежать образования alkoholu izopropylowym, aby zapobiec powsta
meiden. Anschließend mit einem anderen полос или пятен. После очистки тщательно waniu pasów i plam. Na koniec starannie
Wattestäbchen gründlich abtrocknen. протереть досуха другим ватным тампоном. osuszyć przy pomocy innego wacika.
10.Nach der Reinigung die Kamerakopf-Einheit 10.После чистки проверить блок головки камеры 10.Po oczyszczeniu jednostki głowicy kamery i
und das Kamerakabel auf Sauberkeit und и кабель камеры на чистоту и возможные пов przewodu kamery, należy sprawdzić je pod
etwaige Schäden überprüfen. реждения. kątem czystości i ewentualnych uszkodzeń.
Vorsicht: Das Kamerakabel auf Bruch- Осторожно: Проверить кабель камеры Uwaga: Sprawdzić przewód kamery pod
stellen und Risse überprüfen. Kamera- на наличие изломов и порезов. Головки kątem załamań i pęknięć. Głowice kamery
köpfe mit beschädigten Kabeln dürfen камеры с поврежденными кабелями не z uszkodzonymi przewodami nie mogą
nicht desinfiziert oder sterilisiert werden. подлежат дезинфекции или стерилизации. być odkażane lub wyjaławiane. Wysłać
Beschädigte Kameraköpfe zur Reparatur an Поврежденные головки камеры следует от uszkodzone głowice kamery do naprawy do
KARL STORZ einsenden. править в ремонт на фирму КАРЛ ШТОРЦ. firmy KARL STORZ.
11.Vor dem Sterilisieren bzw. Desinfizieren das 11.Перед стерилизацией или дезинфекцией 11.Przed wyjaławianiem wzgl. odkażaniem zwinąć
Kamerakabel in Schlaufen von mindestens кабель сматывать в петли размером мини przewód kamery w pętle wielkości minimum
15 cm wickeln. Dabei das Kabel nicht knicken мум 15 см. При этом не сгибать и не 15 cm. Kabla przy tym nie zginać ani nie skręcać.
oder verdrehen. скручивать кабель.
Hinweis: Zur Verlängerung der Lebensdauer der Указание: Для увеличения срока службы Wskazówka: W celu przedłużenia żywotności
Kamera empfiehlt KARL STORZ, die Kamera- камеры КАРЛ ШТОРЦ рекомендует при хирур kamery firma KARL STORZ zaleca przykrywanie
kopf-Einheit bei chirurgischen Eingriffen mit steri- гических вмешательствах укрывать блок jednostek głowicy kamery sterylnymi ściereczkami
len Tüchern abzudecken. головки камеры стерильными салфетками. podczas operacji chirurgicznych.
38
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
Vorsicht: Vor der Desinfektion muss die Осторожно: Перед дезинфекцией блок Uwaga: Przed odkażaniem jednostka
Kamerakopf-Einheit sorgfältig gereinigt und головки камеры должен быть тщательно głowicy kamery musi zostać starannie
abgespült sowie kurz getrocknet werden. очищен, промыт и быстро высушен. oczyszczona i opłukana a także krótko
1. Die Kamerakopf-Einheit, wie im Reinigungsab- 1. Подготовить блок головки камеры к osuszona.
schnitt dieser Gebrauchsanweisung beschrie- дезинфекции, как описано в разделе об 1. Przygotować jednostkę głowicy kamery do
ben, für die Desinfektion vorbereiten. очистки данной инструкции по эксплуатации. odkażania, jak opisano w rozdziale dotyczącym
2. Die Kamerakopf-Einheit in Kunststoffbehälter 2. Положить блок головки камеры в пластмассо czyszczenia w tej instrukcji obsługi.
legen. Es sollten Kunststoffbehälter verwendet вую емкость. Пластмассовые емкости должны 2. Włożyć jednostkę głowicy kamery do pojemnika z
werden, um ein Verkratzen der использоваться для того, чтобы избегать tworzywa sztucznego. Należy używać pojemników
Instrumente/Geräte und eine Elektrolyt-Korrosion царапин инструментов/приборов и элект z tworzywa sztucznego, aby uniknąć zadrapania
zu vermeiden, die auftreten kann, wenn unter- ролитической коррозии, которая может narzędzi/instrumentów i korozji elektrolitowej, które
schiedliche Metalle in dieselbe Lösung getaucht возникнуть, если различные металлы погружа mogą wystąpić, gdy w tym samym roztworze
werden. ют в один и тот же раствор. zostaną zanurzone różne metale.
3. Eine Desinfektionslösung gemäß den Hersteller- 3. Активировать дезинфицирующий раствор 3. Uaktywnić roztwór odkażający zgodnie ze wska
angaben aktivieren. согласно указаниям производителя. zówkami producenta.
4. Die Kamerakopf-Einheit in auf Raumtemperatur 4. Погрузить блок головки камеры в разогретый 4. Zanurzyć jednostkę głowicy kamery w roztworze
erwärmte Desinfektionslösung tauchen. Befolgen до комнатной температуры дезинфицирующий odkażającym o temperaturze pokojowej. Należy
Sie dabei die Richtlinien des Desinfektionsmittel- раствор. При этом соблюдать указания про przy tym postępować zgodnie z wytycznymi produ
herstellers. изводителя дезинфицирующего раствора. centa środka odkażającego.
Vorsicht: Die Kamerakopf-Einheit nicht Осторожно: Блок головки камеры не Uwaga: Włożyć jednostkę głowicy kamery
länger als 45 Minuten in der Lösung einle- должен находиться в растворе более 45 do roztworu nie na dłużej niż 45 minut.
gen. минут.
5. Nach dem Einlegen in die Desinfektionslösung 5. После помещения в дезинфицирующий раствор 5. Po włożeniu do roztworu odkażającego opłukać
die Kamerakopf-Einheit durch Eintauchen in ste- тщательно промыть блок головки камеры по starannie jednostkę głowicy kamery poprzez
riles Wasser sorgfältig abspülen. Die Kamera- гружением в стерильную воду. Троекратно промы zanurzenie w wodzie sterylnej. Opłukać jednostkę
kopf-Einheit dreimal jeweils mindestens eine вать блок головки камеры, выполняя каждую głowicy kamery trzy razy przez przynajmniej jedną
Minute abspülen. Das Spülwasser nach jedem промывку минимум в течение минуты. Сливать minutę. Zmieniać wodę do płukania po każdym
Spülvorgang entsorgen, da es mit Desinfektions- промывочную воду после каждой промывки, так płukaniu, ponieważ “zanieczyszcza” się ona pozos
mittelrückständen „verunreinigt“ ist. Für jede как она «загрязнена» дезинфицирующим сред tałościami środka odkażającego. Używać do
Spülung frisches steriles Wasser verwenden. Die ством. Для каждой промывки использовать све każdego płukania świeżej sterylnej wody. Należy
Kamerakopf-Einheit muss sorgfältig gespült wer- жую стерильную воду. Блок головки камеры следу starannie opłukać jednostkę głowicy kamery, aby
den, um alle Desinfektionsmittelrückstände zu ет промывать тщательно, чтобы удалить все usunąć wszelkie pozostałości środka
entfernen. остатки дезинфицирующего средства. odkażającego.
6. Die Kamerakopf-Einheit mit einem fusselfreien 6. Досуха протереть блок головки камеры 6. Osuszyć jednostkę kamery miękką niestrzępiącą
weichen Tuch trocknen. свободной от ворсинок мягкой салфеткой. się ściereczką.
7. Der Kartenstecker muss besonders gründlich 7. Карточный разъем должен быть особенно тща 7. Wtyczka płaska musi zostać dokładnie opłukana i
gespült und mit einem fusselfreien Tuch sorgfäl- тельно промыт и просушен свободной от вор osuszona starannie niestrzępiącą się ściereczką.
tig getrocknet werden. Vor dem Anschließen des синок мягкой салфеткой. Перед подключением Przed podłączeniem wtyczki płaskiej do procesora
Kartensteckers an den Kameraprozessor darauf карточного разъема к процессору камеры сле kamery należy uważać, aby wtyczka płaska była
achten, dass der Kartenstecker völlig sauber дите, чтобы карточный разъем был полностью całkowicie czysta i sucha. W celu usunięcia śladów
und trocken ist. Zur Entfernung sämtlicher Des- чистым и сухим. Для удаления всех следов дез po środku odkażającym należy wytrzeć wtyczkę
infektionsmittelspuren den Kartenstecker mit инфицирующего средства протереть карточный płaską 70%owym alkoholem izopropylowym.
70%igem Isopropylalkohol abwischen. разъем 70процентным изопропилалкоголем.
Uwaga: Pozostałości po środku
Vorsicht: Durch die Hitze von der Licht- Осторожно: Жар от источника света odkażającym mogą zapalić się z powodu
quelle können Desinfektionsmittelrückstän- может привести к воспламенению przegrzania przez źródło światła na
de auf dem Lichtkabel und am Lichtkabel- остатков дезинфицирующего средства на światłowodzie i na przyłączu światłowodu endoskopu
anschluss des Endoskops verbrennen und die светопроводе и на световом входе эндоскопа, что oraz uszkodzić światłowód a także jakość obrazu.
Lichtleitung sowie die Bildqualität beeinträchtigen. может нарушить светопроводимость и качество
изображения.
39
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
40
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
3. KARL STORZ hat die Sterilisation mit EtO für 3. КАРЛ ШТОРЦ проверил стерилизацию с EtO 3. Firma KARL STORZ obserwowała wyjaławianie
folgende Werte validiert: для следующих показателей: przy pomocy EtO dla następujących wartości:
Gasgemisch: EtO: HCFC* Газовая смесь: EtO: HCFC* Mieszanka gazu: EtO: HCFC*
Temperatur: 54 ± 2 °C Температура: 54 ± 2 °C Temperatura: 54 ± 2 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: 60 ± 20 % Относительная влажность воздуха: 60 ± 20 % Względna wilgotność powietrza: 60 ± 20 %
Druck: 0,56 - 0,7 bar Давление: 0,56 0,7 бар Ciśnienie: 0,56 0,7 bar
(56 - 70 kPa) (56 70 кПа) (56 70 kPa)
Einwirkzeit: 120 Minuten Время воздействия: 120 минут Czas oddziaływania: 120 minut
EtO-Konzentration: 600 ± 30 mg/l Концентрация EtO: 600 ± 30 мг/л Stężenie EtO: 600 ± 30 mg/l
* Gasgemisch aus 10 % Ethylenoxid und 90 % Chlor- * Газовая смесь из 10 % этиленоксида и 90 % хлор * Mieszanka gazów 10 % tlenku etylenu i 90 % chlorote
tetrafluorethan (HCFC-124; Gewichtsprozent). тетрафлуоретана (HCFC124; весовой процент). trafluoroetanu (HCFC124; procent wagowy).
4. Вентилирование продолжается 12 часов в 4. Czas wentylacji wynosi 12 godzin pod
4. Die Auslüftungszeit beträgt 12 Stunden in вентиляционном шкафу при температуре 50 wyciągiem szafkowym przy temperaturze
einem Auslüftungsschrank bei einer Tempera- – 54 °C (120 – 130 °F). 50 – 54 °C (120 – 130 °F).
tur von 50 – 54 °C (120 – 130 °F). Допустимые максимальные величины остатков Dopuszczalne najwyższe wartości dla pozostałości
Zulässige Höchstwerte für Rückstände nach EtO- после стерилизации EtO (согласно 21 CFR po wyjaławianiu za pomocą EtO (zgodnie z 21 CFR
Sterilisation (gemäß 21 CFR 812.100; Bundesre- 812.100; федеральный регистр США, том 43, 812.100; rejestr stanowy USA, tom 43, nr 122, z
gister der USA, Band 43, Nr. 122, vom 23. Juni No. 122, от 23 июня 1978): dnia 23. czerwca 1978):
1978): Этиленоксид: 25 ppm*/250 ppm** Tlenek etylenu: 25 ppm*/250 ppm**
Ethylenoxid: 25 ppm*/250 ppm** Этиленхлоргидрин: 25 ppm*/250 ppm** Etylenochlorohydryna: 25 ppm*/250 ppm**
Ethylenchlorhydrin: 25 ppm*/250 ppm** Этиленгликоль: 250 ppm*/5000 ppm** Etylenoglikol: 250 ppm*/5000 ppm**
Ethylenglykol: 250 ppm*/5000 ppm** * для инструментов, контактирующих с кровью * dla narzędzi mających styczność z krwią
* für Instrumente mit Blutkontakt ** для инструментов, контактирующих с кожей и сли ** dla narzędzi mających styczność ze skórą lub błoną
** für Instrumente mit Haut- oder Schleimhautkontakt зистой śluzową
Sterilisation mit dem System Стерилизация с помощью Wyjaławianie przy pomocy systemu
STERRAD 100S системы STERRAD 100S STERRAD 100S
Beim Sterilisationssystem STERRAD 100S wer- В системе стерилизации STERRAD 100S ис W systemie wyjaławiania STERRAD 100S wykorzys
den die Synergien von Wasserstoffperoxid und пользуются синергии от перекиси водорода и tywane są synergenty nadtlenku wodoru i plazma
Niedrigtemperatur-Gasplasma genutzt, um Mikro- низкотемпературной газовой плазмы, чтобы niskich temperatur, aby inaktywować szybko mikro
organismen schnell (75 Minuten), bei niedriger быстро (75 минут) деактивировать микроорга organizmy (75 minut), przy niskich temperaturach
Temperatur (10 - 60 °C [50 - 140°F]) und gerin- низмы, при низкой температуре (10 60 °C [50 (10 60 °C [50 140°F]) i niskiej wilgotności.
ger Feuchtigkeit zu inaktivieren. 140°F]) и незначительной влажности.
Vorsicht: Die STERRAD-Sterilisation kann Осторожно: Стерилизация в системе Uwaga: Wyjaławianie w systemie
optische Veränderungen an der Kamera- STERRAD может вызвать оптические STERRAD może spowodować optyczne
kopfeinheit verursachen, die die Funkti- изменения в блоке головке камеры, zmiany w obrębie jednostki głowicy
onsfähigkeit der Kamera im allgemeinen которые в целом не влияют на kamery, które jednak nie wpływają na ogól
nicht beeinträchtigen. работоспособность камеры. ne działanie kamery.
Vorsicht: Die Kamerakopfeinheit muss Осторожно: Перед укладкой в Uwaga: Przed umieszczeniem w komorze
vor dem Hineinlegen in die STERRAD- стерилизационную камеру STERRAD wyjaławiającej STERRAD jednostkę głowicy
Sterilisationskammer sorgfältig getrock- головку камеры следует тщательно kamery należy starannie osuszyć. Przed
net werden. Gegenstände, die Feuchtig- просушить. Предметы, содержащие mioty zawierając wilgoć mogą spowodo
keit enthalten, können zum Abbruch des влагу, могут привести к прерыванию wać przerwanie cyklu wyjaławiania.
Sterilisationszyklus führen. цикла стерилизации.
41
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
Vorsicht: Nur STERRAD-lnstrumenten- Осторожно: Используйте в стерили Uwaga: W komorze wyjaławiającej wolno
träger in der Sterilisationskammer ver- зационной камере только держатели stosować wyłącznie podstawki pod instru
wenden. Diese Instrumententräger sind инструментов STERRAD Эти держатели menty STERRAD. Te podstawki instrumen
so konstruiert, dass gewährleistet ist, инструментов сконструированы так, что tów zostały tak skonstruowane, że przed
dass die Gegenstände vom Wasserstoff- обеспечивают обтекание пероксидно mioty są całkowicie zanurzone w plaźmie
peroxid-Plasma umgeben sind. водородной плазмы вокруг предметов. nadtlenku wodoru.
Vorsicht: Nur Polypropylen-Sterilisati- Осторожно: Использовать только Uwaga: Należy stosować wyłącznie
onshüllen und Polyethylen-Beutel ver- полипропиленовые стерилизационные osłonki i woreczki do wyjaławiania wykona
wenden. Keine Papierbeutel oder Sterili- оболочки и полиэтиленовые пакеты. Не ne z polipropylenu i polietylenu. Nie stoso
sationshüllen mit Zellstoff- oder Baum- использовать бумажные пакеты или wać żadnach woreczków papierowych lub
wollanteil verwenden. стерилизационные оболочки с долями osłonek do wyjaławiania zawierających
Vorsicht: Der Anwender muss Abweichun- клетчатки или хлопка. jako składnik celulozę lub bawełnę.
gen von den Sterilisationsparametern Осторожно: Пользователь должен Uwaga: Odstępstwa od parametrów
des STERRAD 100S Systems validieren. проверить на действенность отклонения wyjaławiania systemu STERRAD 100S
от параметров стерилизации системы wymagają potwierdzenia przez użytkowni
STERRAD 100. ka.
1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen und vorbe- 1. Очистить и подготовить блок головки каме 1. Oczyścić i przygotować jednostkę głowicy
reiten, wie im Reinigungsabschnitt dieser ры, как описано в разделе об очистке kamery, tak jak to opisano w akapicie tej
Gebrauchsanweisung beschrieben. Sie muss данной инструкции по эксплуатации. Он instrukcji obsługi. Musi być całkowicie sucha.
völlig trocken sein. должен быть полностью сухим. 2. Tak włożyć jednostkę głowicy kamery do
2. Die Kamerakopf-Einheit so in den STERRAD- 2. Укладывать блок головки камеры в стеризи urządzenia do wyjaławiania STERRAD, aby
Sterilisator legen, dass das Wasserstoffplas- затор STERRAD так, чтобы обеспечить wodorowa plazma mogła ją otoczyć.
ma sie umfließen kann. обтекание пероксидноводородной плазмы Jednostka głowicy kamery nie może stykać się
Die Kamerakopf-Einheit darf nicht die Wand вокруг предметов. ze ścianą urządzenia do wyjaławiania.
des Sterilisators berühren. Блок головки камеры не должен касаться 3. Wcisnąć klawisz START. Drzwi zamykają się
3. Die Taste START drücken. Die Tür schließt стенок стерилизатора. automatycznie i włączy się wcześniej ustawiony
sich automatisch, und der voreingestellte 3. Нажать кнопку START. Дверца закрывается automatyczny cykl.
automatische Zyklus startet. автоматически, и запускается предва Cykl trwa ok. 75 minut.
Der Zyklus dauert ca. 75 Minuten. рительно настроенный автоматический цикл. 4. Po zakończeniu cyklu wcisnąć przycisk OPEN
4. Nach Abschluss des Zyklus die Taste OPEN Цикл продолжается ок. 75 минут. DOOR [OTWORZYĆ DRZWI] i wyjąć jednostkę
DOOR [TÜR ÖFFNEN] drücken und die 4. По окончании цикла нажать кнопку OPEN głowicy kamery. Jest gotowa od razu do
Kamerakopf-Einheit entnehmen. Sie ist sofort DOOR [ОТКРЫТЬ ДВЕРЬ] и вынуть блок włożenia.
einsatzbereit. головки камеры. Он готов к немедленной 5. Szczegółowe wskazówki znajdziecie Państwo w
5. Detaillierte Anweisungen entnehmen Sie bitte эксплуатации. instrukcji obsługi systemu wyjaławiania
der Gebrauchsanweisung des Sterilisations- 5. Подробные указания содержатся в инструкции STERRAD 100S. Najnowsze informacje
systems STERRAD 100S. Die aktuellsten по эксплуатации системы стерилизации STER dotyczące wyjaławiania za pomocą systemu
Informationen zur Sterilisation mit dem Sys- RAD 100S. Наиболее актуальные сведения о STERRAD100S są dostępne w Advanced
tem STERRAD100S sind bei Advanced Sterili- стерилизации с системой STERRAD100S Sterilization Products (ASP).
zation Products (ASP) erhältlich. можно получить в Advanced Sterilization Pro
ducts (ASP).
42
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
43
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
4. Kameras und andere Instrumente/Geräte 4. Камеры и другие инструменты / приборы по 4. Zaopatrzyć kamery i inne narzędzia/urządzenia
nach den Herstellerangaben mit einer was- указаниям производителя должны быть w wodoodporną powłokę zgodnie z zaleceniami
serdichten Kappe versehen. Wenn die Kap- снабжены водонепроницаемым колпачком. producenta. Jeśli powłoka nie jest poprawnie
pen nicht richtig aufgesetzt werden, kann Если колпачки надеты неверно, это может nałożona, może to prowadzić do uszkodzenia
dies zur Beschädigung der Kamera oder des привести к повреждению камеры или инст kamery lub narzędzi/urządzenia.
Instruments/Geräts führen. румента / прибора. 5. Tak włożyć narzędzia/urządzenie do sita
5. Das Instrument/Gerät so in das STERIS®-Sieb 5. Укладывать инструмент/прибор в сетку STE STERIS®, żeby wszystkie powierzchnie miały
legen, dass alle Oberflächen mit dem Sterili- RIS® так, чтобы все поверхности находились styczność ze środkiem do wyjaławiania. Wszyst
sationsmittel in Kontakt kommen. Alle Instru- в контакте со средством стерилизации. Все kie narzędzia/urządzenia powinny być zdemon
mente/Geräte sollten so weit wie möglich инструменты / приборы должны быть демон towane jak tylko to możliwe.
demontiert werden. тированы насколько возможно. 6. Nałożyć pokrywę na pojemnik urządzenia.
6. Den Deckel auf den Anlagenbehälter setzen. 6. Надеть крышку на емкость установки. 7. Wstawić pojemnik urządzenia na półkę
7. Den Anlagenbehälter in das Anlagenfach 7. Поместить емкость установки в отсек urządzenia. Wyregulować podłączenie płynów
stellen. Den Flüssigkeitsanschluss am Boden установки. Подключение жидкости на дне w podstawie pojemnika urządzenia do
des Anlagenbehälters am Flüssigkeitsan- емкости установки установить на podłączenia płynów półki urządzenia.
schluss des Anlagenfachs ausrichten. подключение жидкости отсека установки. 8. Wypełnić półkę urządzenia środkiem do
8. STERIS®-Sterilisationsmittel in das Anlagen- 8. Наполнить отсек установки средством сте wyjaławiania STERIS® i włożyć sondę
fach füllen und die Absaugsonde in den Ste- рилизации STERIS® и поместить отсасыва odsysającą do pojemnika do wyjaławiania.
rilisationsbehälter einsetzen. Die korrekte ющий зонд в стерилизационную емкость. Sprawdzić poprawność położenia sondy odsy
Lage der Absaugsonde überprüfen. Проверить правильность положения отсасы sającej.
9. Den Deckel schließen. Den Deckel nicht mit вающего зонда. 9. Zamknąć pokrywę. Nie zamykać pokrywy na
Gewalt schließen. Wenn er sich nicht leicht 9. Закрыть крышку. Закрывать крышку без siłę. Jeśli nie daje się zamknąć, otworzyć
schließen lässt, den Deckel öffnen und die нажима. Если она не закрывается легко, pokrywę i sprawdzić położenie półki i zbiornika
Lage des Anlagenfachs und -behälters sowie оставить крышку открытой и проверить urządzenia a także instalacji odsysającej.
der Absaugvorrichtung überprüfen. положение отсека и емкости установки, а 10.Wcisnąć klawisz START. Cykl wyjaławiania trwa
10.Die Taste START drücken. Der Sterilisations- также отсасывающего устройства. ok. 30 minut.
zyklus dauert ca. 30 Minuten. 10.Нажать кнопку START. Стерилизационный 11.Po zakończeniu cyklu wyjaławiania będzie
11.Nach Abschluss des Sterilisationszyklus ertö- цикл продолжается около 30 минут. słychać 5 krótkich dźwięków i zaświeci się
nen 5 kurze Töne, und die Anzeige für den 11.После окончания стерилизационного цикла komunikat o zakończeniu cyklu.
Abschluss des Zyklus leuchtet. издаются 5 коротких звуковых сигналов, и 12.Wyjąć pusty pojemnik na środek do wyjaławia
12.Den leeren Sterilisationsmittelbehälter entfer- появляется индикация окончания цикла. nia i usunąć go zgodnie ze wskazówkami
nen und gemäß den Anweisungen in der 12.Удалить пустую емкость для средства сте instrukcji obsługi STERIS®.
STERIS®-Gebrauchsanweisung entsorgen. рилизации и утилизировать согласно ука 13.Po cyklu STERIS® narzędzia/urządzenia są od
13.Die Instrumente/Geräte sind nach dem заниям в инструкции по эксплуатации STE razu gotowe do użycia.
STERIS®-Zyklus sofort einsatzbereit. RIS®. 14.Dokładne wskazówki dotyczące urządzenia
14.Detaillierte Anweisungen zur STERIS®-Anlage 13.По окончании цикла STERIS® инструменты/ STERIS®znajdziecie Państwo w instrukcji obsługi
entnehmen Sie bitte der STERIS®-Gebrauchs- приборы готовы к немедленному применению. STERIS®. Najbardziej aktualne informacje
anweisung. Die aktuellsten Informationen zur 14.Подробные указания по установке STERIS® dotyczące wyjaławiania kamery za pomocą
Sterilisation von Kameras mit dem STERIS находятся в инструкции по эксплуатации SYSTEMU STERIS 1® dostępne są w STERIS
SYSTEM1® sind bei STERIS Corporation STERIS®. Наиболее актуальные сведения о Corporation.
erhältlich. стерилизации камер по системе STERIS
SYSTEM1® можно получить в STERIS Corpo
ration.
44
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
45
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie
Vorsicht: Den Kamerakopf nach dem Осторожно: после извлечения из авто Uwaga: Nie zanurzać głowicy kamery po
Herausnehmen aus dem Autoklav nicht клава не погружать головку камеры в wyjęciu z autoklawu w zimny płyn. Może to
in kalte Flüssigkeit tauchen. Dies kann холодную жидкость. Это может привести prowadzić do uszkodzenia układu optycz
zu Beschädigungen der Kameraoptik к повреждению оптики камеры и к потере nego kamery i utraty gwarancji.
und zum Verlust der Garantie führen. гарантии. 6. Głowice kamery mogą być zapakowane lub
6. Die Kameraköpfe können verpackt werden 6. Головки камеры могут быть упакованы или rozpakowane.
oder unverpackt bleiben. остаются незапакованными. * W autoklawach bez zintegrowanego cyklu
* Bei Autoklaven ohne integrierten Trockenzy- * В автоклавах без интегрированного сухого suszenia wtyczka płaska może być osuszona
klus kann der Kartenstecker nach dem цикла карточный разъем можно после po ochłodzeniu za pomocą sterylnej ściereczki.
Abkühlen mit einem sterilen Tuch abgetrock- охлаждения обсушить стерильной тканью. Przed podłączeniem należy usunąć z wtyczki
net werden. Vor dem Anschließen muss sämt- Перед подключением с карточного разъема płaskiej wszelką wilgoć.
liche Feuchtigkeit am Kartenstecker entfernt должна быть удалена вся влага.
werden.
Literatur zum Thema Reinigung und Литература по теме чистка и сте1 Literatura dotycząca tematu
Sterilisation рилизация czyszczenia i wyjaławiania
Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexan- Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexander’s Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexan-
der’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition. Care of the Patient in Surgery, 7th edition. The C.V. der’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition.
The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983. The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983.
Association for the Advancement of Medical Association for the Advancement of Medical Instru Association for the Advancement of Medical
Instrumentation. Designing, Testing and Labeling mentation. Designing, Testing and Labeling Reusa Instrumentation. Designing, Testing and Labeling
Reusable Medical Devices for Reprocessing in ble Medical Devices for Reprocessing in Health Reusable Medical Devices for Reprocessing in
Health Care Facilities: A Guide for Device Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. Health Care Facilities: A Guide for Device
Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994. AAMI TIR No. 121994. Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994.
The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid
Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Laparoscopic Forceps and other Endoscopic
Accessories: Are Disposables the Answer? Accessories: Are Disposables the Answer? Health Accessories: Are Disposables the Answer?
Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, 1994. Devices, Vol. 23, Nos. 12, pp. 5758, 1994. Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, 1994.
Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and Descoteaux, JG, Poulin, E.C., Julein, M. and Gui Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and
Guidoin, R. Residual Organic Debris on Proces- doin, R. Residual Organic Debris on Processed Guidoin, R. Residual Organic Debris on Proces-
sed Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62, Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62, No. 1, sed Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62,
No. 1, pp. 23-29, 1995. pp. 2329, 1995. No. 1, pp. 23-29, 1995.
46
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Warnung: Um einen sicheren Betrieb der Предупреждение: Чтобы обеспечить Ostrzeżenie: Dla zapewnienia bezpiecz
Kamera zu gewährleisten, sollten alle 12 надежную работу камеры, каждые 12 nej eksploatacji kamery, należy co 12 mie
Monate folgende Prüfungen vorgenom- месяцев должны проводиться sięcy przeprowadzić następujące kontrole:
men werden: следующие проверки: 1. Kontrola prądu upływowego z chassis
1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis 1. Проверка тока утечки шасси < 100 μA. < 100 μA.
< 100 µA. 2. Проверка полного сопротивления 2. Kontrola impedancji uziemienia
2. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm. заземления < 0,1 Ом. < 0,1 Ohm.
3. Prüfung Stromverbrauch 3. Проверка расхода тока 3. Kontrola poboru prądu
Nennleistung. при номинальной мощности. mocy znamionowej.
47
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
48
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Указание: Прибор всегда отправлять по Wskazówka: Urządzenie należy wysyłać zawsze
Adresse zu schicken (auch während der Garan- следующему адресу (также в течение pod poniższy adres (również w okresie gwaran
tiezeit, ggf. mit Garantiekarte): гарантийного срока с гарантийным талоном): cyjnym, w razie potrzeby wraz z kartą gwarancyjną):
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co.KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34 Dr. Karl"Storz"Str. 34 Dr. KarlStorzStr. 34
78532 Tuttlingen 78532 Tuttlingen 78532 Tuttlingen
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Ände- Самовольные вскрытие, ремонт и изменения Samowolne otwieranie, wykonywanie napraw i
rungen am Gerät durch nicht autorisierte Perso- прибора, производимые неуполномоченными dokonywanie modyfikacji w obrębie urządzenia
nen entbinden uns von jeglicher Haftung für die лицами, освобождают нас от любой ответст przez nieautoryzowane osoby, zwalnia nas od
Betriebssicherheit des Gerätes. Während der венности за безопасность эксплуатации аппа jakiejkolwiek odpowiedzialności za bezpieczeństwo
Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewähr- рата. Во время гарантийного срока подобные użytkowe urządzenia. W okresie gwarancyjnym nas
leistung. действия влекут за собой потерю всякой tępuje ponadto utrata wszelkich uprawnień gwaran
гарантии. cyjnych.
49
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek
50
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek
51
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek
52
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne
53
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne
54
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne
Normenkonformität (für 20 2130 20) Соответствие нормам (для 20 2130 20) Zgodność z normami (dla 20 2130 20)
Nach IEC 60601-1, UL 2601.1, По МЭК 6060111, UL 2601.1, wg IEC 60601 1, UL 2601.1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.11M90: CAN/CSA C22.2 Nr 601.1 M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Вид защиты от удара электрическим током: • Rodzaj ochrony przed porażeniem prądem
Schutzklasse I Класс защиты 1 elektrycznym: klasa ochrony I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Степень защиты от удара эл. током: Пользо • Stopień ochrony przed porażeniem prądem
Anwendungsteil des Typs BF вательский компонент типа BF elektrycznym: Część użytkowa typu BF
Nach IEC 60601-1-2 :2001: По МЭК 606011112 :2001: wg IEC 60601 1 2 :2001:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Соблюдайте указания по электромагнитной Proszę przestrzegać wskazówek dotyczących wymien
schen Verträglichkeit im Anhang (S. 63-76). совместимости в приложении (с. 6376). ności elektromagnetycznej w załączniku (str. 6376).
Richtlinienkonformität (für 20 2130 20) Соответствие директивам Zgodność z dyrektywami (dla 20 2130 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): (для 20 2130 20) Zgodnie z Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse I Согласно директивам о медицинских Produkt medyczny klasy I
Dieses Medizinprodukt ist nach der изделиях (MDD): To urządzenie medyczne zgodnie z
Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit это изделие относится к классу I Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC
CE-Kennzeichen versehen. В соответствии с директивой о медицинских posiada oznaczenie CE.
Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer изделиях MDD 93/42/EEC данному медицинс Numer znamionowy umieszczony za oznaczeniem
nachgestellt, weist diese die zuständige кому аппарату присвоен знак СЕ. CE wskazuje właściwy organ wydający atest.
Benannte Stelle aus. Номер кода за знаком СЕ указывает упомянутое
компетентное учреждение.
Hinweis: Konstruktionsänderungen, insbesonde- Указание: Мы оставляем за собой право на Wskazówka: Zastrzegamy sobie prawo wprowad
re im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung конструкционные изменения, особенно в связи zania zmian konstrukcyjnych podyktowanych postę
und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir с дальнейшими разработками и улучшением pem techniki oraz potrzebą modyfikacji urządzeń.
uns vor. наших приборов.
55
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne
56
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Anschlussübersicht Обзор соединений Przegląd przygotowania
MONITOR / Монитор
TELECAM® SL II CCU
S-VIDEO
COMP
VIDEO ACC KEYBOARD
DV 1 2
T1.6A 250V
z.B. / напр. / np. KARL STORZ AIDA™ DVD Drucker/ Принтер / Drukarka
57
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Blockschaltbild Блок1схема Schemat strukturalny
WB
WBButton
Button RTC
CCU Update Port (ATE)
Motherboard
Head Clock Microprocessor Keyboard
Keyboard Port
Switch
I2C Acc Port Accessories
Signal Isolation
CCD Driver System Bus
Application
Memory
Head Head
Camera Head
Interface
Image Control
Manager Processing DV
Encoder DV Output
2
IC Video
Power Isolation
I2C Driver Encoder YC Output
2
ID ROM IC
YC Output
Comp Out
Voltage Regulation Voltage Regulation
Power Supply
AC Switch Universal AC Power AC Inlet Mains
Power
58
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые комплекту1 zalecane wyposażenie dodatkowe
ющие
Ersatzteile/Zubehör Запасные части/комплектующие Części zamienne/wyposażenie
dodatkowe
Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr.
№ заказа
Nr katalogowy
TELECAM® Kamerakopf mit TELECAM® головка камеры с Głowica kamery TELECAM® z 20 2120 30
Parfocal-Zoom-Objektiv, PAL объективом парафокальный Zoom, PAL obiektyw ParfocalZoom, PAL
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2121 30
TELECAM® Kamerakopf «AUTOCLAVE» TELECAM® головка камеры «АВТОКЛАВ» Głowica kamery TELECAM® «AUTOCLAVE» 20 2120 40
mit Parfocal-Zoom-Objektiv, PAL с объективом парафокальный Zoom, PAL z obiektywem ParfocalZoom, PAL
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2121 40
TELECAM -B Kamerakopf
®
TELECAM B головка камеры
®
Głowica kamery TELECAM B ®
20 2120 31
mit 30 mm Beamsplitter Objektiv, PAL с 30 мм объективом светоделителем, PAL z 30 mm obiektywem beamsplitter, PAL
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2121 31
TELECAM -B Kamerakopf
®
TELECAM B головка камеры
®
Głowica kamery TELECAM B ®
20 2120 32
mit 25 mm Beamsplitter Objektiv, PAL с 25 мм объективом светоделителем, PAL z 25 mm obiektywem beamsplitter, PAL
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2121 32
TELECAM C-Mount Kamerakopf, PAL
®
TELECAM CMount головка камеры, PAL
®
Głowica kamery TELECAM C Mount, PAL
®
202120 34
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2121 34
C-Mount Objektiv, f=38 mm объектив CMount, f=38 мм Obiektyw C Mount, f=38 mm 20 2000 43
Desgleichen, f=30 mm то же, f=30 мм Jak wyżej, f=30 mm 20 2000 42
Desgleichen, f=25 mm то же, f=25 мм Jak wyżej, f=25 mm 20 2301 41
Desgleichen, f=12 mm то же, f=12 мм Jak wyżej, f=12 mm 20 2301 45
Kamerakopf DCI® II, PAL Головка камеры DCI® II, PAL Głowica kamery DCI® II, PAL 202620 30
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2621 30
TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit TELECAM® SL II головка камеры TELECAM® SL II jednostka kontrolna kamery 20 2130 20
Schutzhülle für Kamerakopf-Anschlussstecker Защитная оболочка для разъема Obwoluta ochronna do wtyczki 202000 92
головки камеры przyłączeniowej głowicy kamery
Verbindungskabel zur Verwendung mit Соединительный кабель для использования с Kabel łączący do zastosowania z 20 2210 70
Video-Printern und -Recordern видеопринтерами и видеомагнитофонами drukarkami i nagrywarkami wideo
Netzsicherung 100–240 V T 1,6 A, 250 V Сетевой предохранитель 100–240 В T 1,6 A, 250 В Bezpiecznik sieciowy 100–240 V T 1,6 A, 250 V 1069500
Netzkabel (Schuko) Сетевой кабель (защитный контакт) Przewód sieciowy (ze stykiem ochronnym) 400 A
Netzkabel ‘Hospital Grade’ (USA) Сетевой кабель ‘Hospital Grade’ (США) Przewód sieciowy ‘Hospital Grade’ (USA) 400 B
S-VHS (Y/C)-Verbindungskabel, Соединительный кабель SVHS (Y/C), Przewód łączący S VHS (Y/C), 547 S
Länge 180 cm длина 180 см długość 180 cm
BNC-Verbindungskabel, Länge 180 cm Соединительный кабель BNC, длина 180 см Kabel łączący BNC, długość 180 cm 536 MK
59
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые комплекту zalecane wyposażenie dodatkowe
ющие
* Für sicheres und angenehmes Arbeiten Empfohlenes Zubehör Рекомендуемые комплектующие Zalecane wyposażenie dodatkowe
mit KARL STORZ Endovision Kameras
empfehlen wir die Verwendung von sterilen Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr.
Überzügen der Firma № заказа
Nr katalogowy
mtp medical technical promotion gmbh,
Sterilisationscontainer Стерилизационный контейнер Kontener do wyjaławiania 39301 ACT
Dr. Karl-Storz-Straße 13
78532 Tuttlingen S-VHS (Y/C)-Verbindungskabel, Länge 350 cm Соединительный кабель SVHS (Y/C), длина 350 см Przewód łączący SVHS (Y/C), długość 350 cm 547 SL
Telefon: +49 (0)7461 966 30-0 TV-Adapter für ZEISS Operations-Mikroskop ТВадаптер для операционного микроскопа ZEISS Łącznik pośredni TV do mikroskopu operacyjnego 301677
Fax: +49 (0)7461 966 30-25 oder Kolposkop, f= 85 mm, zur Verwendung или колоскопа, f= 85 мм, для использования ZEISS lub kolposkopu, f= 85 mm, do stosowania
mit optischem Teiler 301513 und с оптическим делителем 301513 и z dzielnikiem optycznym 301513 i
Для надежной и приятной работы C-Mount Adapter 2010 Z CMount адаптер 2010 Z łącznikiem CMount 2010 Z
с эндовизионными камерами Optischer Teiler 50/50, zur Verwendung mit Оптический делитель 50/50, для использования с Dzielnik optyczny 50/50, do stosowania z 301513
КАРЛ ШТОРЦ мы рекомендуем использо# Operations-Mikroskop oder Kolposkop операционным микроскопом или колоскопом mikroskopem operacyjnym lub kolposkopem
вание стерильных чехлов фирмы
C-Mount-Adapter, ermöglicht адаптер CMount, обеспечивает Łącznik pośredni CMount, umożliwia 2010 Z
mtp medical technical promotion gmbh, Schnellverbindung der Endovision-Kameras быстрое соединение эндовизионной камеры szybkie łączenie kamer Endovision
Dr. Karl#Storz#Stra?e 13 mit z. B. Operationsmikroskopen напр., с операционными микроскопами z np. mikroskopami operacyjnymi
78532 Tuttlingen Adapter, erlaubt das Wechseln der Optiken Адаптер, позволяет замену оптики Łącznik pośredni, umożliwia wymianę układów 533 TVA
Тел.: +49 (0)7461 966 30#0 unter sterilen Bedingungen, autoklavierbar в стерильных условиях, автоклавируем. optycznych w warunkach sterylnych, nadające się
Факс: +49 (0)7461 966 30#25 do ponownego użycia
KARL STORZ Spezial-Bildteiler, zur Специальный делитель изображения КАРЛ ШТОРЦ, Specjalny dzielnik obrazu KARL STORZ, 202000 32
* Dla bezpiecznej i przyjemnej pracy Verwendung mit Endovision TRICAM® und для использования с Endovision TRICAM® и do stosowania z Endovision TRICAM® i
z kamerami KARL STORZ Endovision TELECAM®, für gleichzeitiges Mitbeobachten TELECAM®, для одновременного совместного TELECAM®, do jednoczesnej obserwacji
zalecamy stosowanie sterylnych pokrowców durch das Endoskop und über den Bildschirm. наблюдения через эндоскоп и на экране. przez endoskop i na ekranie.
firmy
Integral-rotierender Bildteiler, Интегральновращающийся делитель изоб Wbudowany obrotowy dzielnik obrazu, 9530 BD
mtp medical technical promotion gmbh, zur Verwendung mit Endovision TRICAM® und ражения, для использования с Endovision TRICAM® do stosowania z Endovision TRICAM® i
Dr. KarlStorzStraße 13 TELECAM®, für gleichzeitiges Mitbeobachten и TELECAM®, для одновременного совместного TELECAM®, do jednoczesnej obserwacji
78532 Tuttlingen durch das Endoskop und über den Bildschirm. наблюдения через эндоскоп и на экране. przez endoskop i na ekranie.
Telefon: +49 (0)7461 966 300 Sterile Überzüge für KARL STORZ Стерильные чехлы для КАРЛ ШТОРЦ Jałowe pokrowce dla kamer endowizyjnych *
Fax: +49 (0)7461 966 3025 Endovision Kameras Камеры Endovision firmy KARL STORZ
60
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые комплекту1 zalecane wyposażenie dodatkowe
ющие
61
Anhang Приложение Załącznik
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Моющие и дезинфицирующие средства Środki do czyszczenia i odkażania
Chemikalien für die Aufbereitung von Opti- Химические средства для обработки Związki chemiczne do przygotowa
ken und endoskopischem Instrumentarium оптики и эндоскопических инструментов nia układów optycznych i instru
Man. Reinigung und Desinfektion/Ultraschall Ручная очистка и дезинфекция/ультразвук mentów endoskopowych
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente Запрещается полное погружение в жидкость следующих Ręczne czyszczenie i odkażanie/kąpiel
und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in инструментов и оптики производства КАРЛ ШТОРЦ: ultradźwiękowa
Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung оптики с фокусировкой окуляра, n. HAMOU®, луп с фокуси Następujące instrumenty i układy optyczne produkowane
n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, Motoren und ровкой, моторов и их рукоятей, наконечников для боров przez firmę KARL STORZ nie nadają się do kompletnego
Typ
deren Handstücke, IMPERATOR Bohrhandstücke, Pris- «ИМПЕРАТОР», призматических прожекторов. Запреща zanurzania w cieczach: Układy optyczne z ogniskowaniem
1 = Reiniger menscheinwerfer. Folgende von KARL STORZ ется ультразвуковая чистка следующих инструментов okularu wg. HAMOU®, lupy z ogniskowaniem, silniki i połą
2 = Desinfektionsmittel hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschall- производства КАРЛ ШТОРЦ: жесткой оптики, гибкой czone z nimi prostnice, prostnice wiertarskie IMPERATOR,
3 = geeignet für Ultraschallbäder reinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, оптики и прочих инструментов со стеклянными reflekktory pryzmatyczne. Następujące instrumenty produ
sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. оптическими деталями. kowane przez firmę KARL STORZ nie nadają się do czyszc
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie При приготовлении и применении растворов, пожа
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und zenia w kąpieli ultradźwiękowej: Ruchome i nieruchome
auch im Internet unter www.karlstorz.de bzw. Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über луйста, очень точно соблюдайте указания изготови układy optyczne, pozostałe instrumenty ze szklanymi
www.karlstorz.com. Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens теля относительно концентрации раствора и продол częściami optycznymi.
zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen жительности погружения инструментов в раствор. По
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit- Podczas wytwarzania i stosowania roztworów należy ściśle
Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. вопросам микробиологического действия обра przestrzegać informacji producenta dotyczących proporcji
teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im
Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben щайтесь к изготовителю. С учетом совместимости mieszania i czasu zanurzania. Pytania dotyczące aktywności
Falle von auftretenden Schäden. материалов, фирма КАРЛ ШТОРЦ рекомендует
bzgl. der Materialkompatibilität: mikrobiologicznej prosimy kierować do producenta. Nastę
следующие средства: pujące środki są dozwolone przez firmę KARL STORZ wzgl.
Тип Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Sekusept forte 2, 3 kompatybilne z materiałem:
1 = чистящее средство Производитель / Торговое Тип/ Sekusept Plus 1, 2, 3
Producent наименование/ Typ Ecolab GmbH & Co. OHG Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3
2 = дезинфицирующее средство Nazwa handlowa Sekusept Pulver Classic + * Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE
1, 2, 3
3 = пригодно для ультразвуковых ванн Aktivator
Diverse/Разные/różni NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2
Esteer GmbH Ultradesmit Konz. 2, 3
kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),
Acto GmbH Actosed Endo Terra 2
Указание: Актуальный перечень допущенных Cidezyme 1, 3 Afid 1, 2 Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Ober-
средств Вы найдете также в интернете по Cidex 2 Fresenius AG Afid plus (neu) 1, 2 flächenveränderungen führen und die Lebens-
Advanced Sterilization Sporcid FF 1, 2
адресам www.karlstorz.de или Products
Cidex OPA 2
Indeba Industria E Letahdeido 2
dauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei
Enzol 1, 3 flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu-
www.karlstorz.com. NU Cidex 2
Commercio LTDA
Alkapharm Peralkan 2
Darodor 4000 Liquido 1 chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griff-
Указание: При применении других средств, Jose Collado S.A. Darodor 9000 2
Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3 teil eingelegt werden.
Darodor Sinaldehyd 2000 2
кроме перечисленных, фирма КАРЛ ШТОРЦ Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3
Aldasan 2000 1, 2 * Осторожно: Применение ЕДКОГО НАТРА
Anios Anioxyde 1000 2
освобождается от гарантии в случае возни Octanius basique 1, 2
Lysoform Dr. Rosemann Almyrol 1, 2
может повредить алюминиевые части (также с
кновения повреждений. GmbH Desoform 1, 2
Antiseptica Triacid N 1, 2, 3 покрытием), пластмассу, на местах пайки при
chem.pharm.Prod. GmbH Lysoformin 3000 1, 2
Stammopur DR 1, 2, 3 Edisonite Super 3 вести к изменениям поверхности и сократить
Mucadont-IS 2, 3 срок службы инструментов. У гибких эндо
Typ Stammopur DR 8 1, 2, 3 Merz+Co.
Bandelin electronic GmbH Mucadont-Zymaktiv 1, 3
1 = środek do czyszczenia
Stammopur GR 1, 3
Mucocit-T 1, 2, 3 скопов можно обрабатывать щелочью лишь
Stammopur R 1, 3
B. Braun Medical AG Stabimed 2 A 10 2 наконечник обследования, нельзя корпус и
2 = środek do odkażania Orochemie
ID 210 2 рукоятку.
Aseptisol 2, 3
3 = przeznaczony do kąpieli ultradźwiękowej Bode Chemie GmbH Korsolex AF 2, 3 Promagent AB Wavacide 2
Korsolex Basic 2, 3 Gigasept 2, 3 * Uwaga: Stosowanie ŁUGU SODOWEGO może
Wskazówka: Aktualny zestaw dopuszczonych Deconex 36 Intensiv 1, 3 Schülke & Mayr GmbH
Gigasept FF 2, 3 prowadzić do zmian powierzchni w częściach alu
Lysetol AF 1, 2, 3
środków można znaleźć na naszej stronie interne Borer Chemie AG
Deconex 50 FF 2
Lysetol V 2
miniowych (również pokrytych), tworzywach
towej www.karlstorz.de lub www.karlstorz.com. Deconex 53 Plus 2
Superborat 1 Descoton forte 2 sztucznych a także połączeniach lutowanych i
Ed: 01/2005
62
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II Modell gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 202130 20 202130 20
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Медицинские электри OSTRZEŻENIE: Elektryczne urządzenia
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen ческие приборы подлежат особым мерам предо medyczne podlegają szczególnym środkom
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglich- сторожности в отношении электромагнитной ostrożności w związku z wymiennością elektromag
keit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang совместимости (EMV). Соблюдайте содержащие netyczną (EMV). Proszę przestrzegać podanych w
angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und ся в данном приложении указания по EMV при tym załączniku informacji EMV przy instalacji i
Betrieb zusätzlich zu der Ihnen vorliegenden установке и работе дополнительно к указаниям obsłudze dodatkowo wraz z leżącą przed Państwem
Gebrauchsanweisung. имеющейся у Вас инструкции по эксплуатации. instrukcją obsługi.
Die TELECAM® SL II Modell 202130 20 ent- TELECAM® SL II модель 202130 20 соответст Model TELECAM® SL II 202130 20 odpowiada
spricht der EN IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 вует EN IEC 6060112 :2001 [CISPR 11 класс A] EN IEC 6060112 :2001 [CISPR 11 klasa A] i
Klasse A] und erfüllt somit die EMV-Anforderun- и таким образом выполняет требования EMV spełnia tym samym wymagania EMV Medical Devi
gen der Medical Device Directive (MDD) директивы о медицинских изделиях (MDD) ce Directive (MDD) 93/42/EEC.
93/42/EEC. 93/42/EEC. Podane wartości graniczne stanowią podstawowy
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundle- Используемые предельные значения служат stopień bezpieczeństwa wobec typowych wpływów
gendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen для защиты от помех при типичном медицинс elektromagnetycznych, jakich można się spodzie
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in ком использовании. TELECAM® SL II модель wać w otoczeniu urządzeń medycznych. Model
einer medizinischen Umgebung zu erwarten 202130 20 является прибором группы 1 (по TELECAM® SL II 202130 20 jest urządzeniem
sind. Die TELECAM® SL II Modell 202130 20 ist CISPR 11). grupy 1 (według CISPR 11).
ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). К группе 1 относятся «приборы и системы, Do grupy 1 należą “Urządzenia i systemy, które
In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, производящие и использующие энергию wytwarzają lub wykorzystują energię w. cz.
die HF-Energie ausschließlich für ihre interne высокой частоты исключительно для своих внут wyłącznie dla swoich funkcji wewnętrznych”.
Funktion erzeugen oder nutzen“. ренних функций».
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten УКАЗАНИЕ: Включенные в это приложение WSKAZÓWKA: Dołączone w tym załączniku
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden таблицы и директивы содержат важные ука tabele i wskazówki dostarczają klientowi lub
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu зания для заказчика или пользователя, чтобы użytkownikowi zasadnicze wskazówki aby zdecydo
entscheiden, ob das Gerät oder System für die принимать решение, пригодны ли прибор или wać, czy urządzenie lub system nadaje się do ist
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen система для данных условий EMV, и, соответ niejących warunków otoczenia EMV, ewentualnie
geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnah- ственно, какие меры следует принять, чтобы jakie kroki należy podjąć, aby móc eksploatować
men ergriffen werden können, um das Gerät / при использовании прибора или системы по urządzenie/system w odpowiedni sposób, tak, by
System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu назначению не возникало помех для других nie zakłócało ono innych urządzeń medycznych lub
betreiben, ohne andere medizinische oder nicht медицинских или не медицинских приборов. niemedycznych. Jeśli w trakcie korzystania z
medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Если при использовании прибора возникают urządzenia pojawią się zakłócenia elektromagne
Benutzung des Gerätes elektromagnetische Stö- электромагнитные помехи, пользователь может tyczne, użytkownik może je usunąć przez podjęcie
rungen auf, kann der Anwender durch folgende устранить их следующим образом: następujących kroków:
Maßnahmen die Störungen beseitigen: • изменить ориентацию или выбрать другое • wybrać zmienione ustawienie lub inne miejsce
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren местоположение ustawienia
Standort wählen • увеличить расстояние между отдельными • zwiększyć odstęp między poszczególnymi
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten приборами urządzeniami
vergrößern • подключить приборы к разным электрическим • podłączyć urządzenia do różnych obiegów
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen цепям. prądu.
verbinden.
При наличии дальнейших вопросов обращай W razie dalszych pytań proszę zwrócić się do
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an тесь, пожалуйста в Ваше региональное предста odpowiedniego przedstawicielstwa lokalnego lub
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unse- вительство или в наш сервисный отдел. do naszego oddziału serwisowego.
re Serviceabteilung.
63
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
WARNUNG: Die TELECAM® SL II Modell ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! TELECAM® SL II модель OSTRZEŻENIE: Model TELECAM® SL II
202130 20 sollte nicht unmittelbar neben oder 202130 20 не следует укладывать в непосредст 202130 20 nie powinien stać bezpośrednio obok
auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der венной близости к другим приборам или на них. lub na innych urządzeniach. Jeśli konieczne jest,
Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gesta- Если необходима совместная эксплуатация aby pracował w pobliżu lub z innymi urządzeniami,
pelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. вблизи других приборов, рекомендуется про należy kontrolnie obserwować urządzenie wzgl.
das System zur Prüfung beobachten, damit der наблюдать прибор или систему в работе, для system, aby zapewnić prawidłową pracę w takiej
bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombina- установления того, обеспечивается ли при этом kombinacji.
tion gewährleistet ist. использование по назначению.
WARNUNG: Die TELECAM® SL II Modell ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: TELECAM® SL II модель OSTRZEŻENIE: Model TELECAM® SL II
202130 20 ist nur für den Gebrauch von Ärzten 202130 20 может эксплуатироваться только 202130 20 jest przeznaczony tylko do obsługi
und medizinischem Assistenzpersonal bestimmt. врачами или медицинским персоналом. При przez lekarzy lub przez odpowiedni personel
Das Gerät entspricht Klasse A nach CISPR 11 бор соответствует классу A по CISPR 11 (ВЧ asystencki. Urządzenie odpowiada klasie A według
(HF-Aussendungen) und ist für den Gebrauch in излучение) и предназначен для использования CISPR 11 (promieniowanie w. cz.) i nadaje się do
anderen Einrichtungen als dem Wohnbereich в любых помещениях, включая жилые зоны и użytku w innych pomieszczeniach niż mieszkanie i
und solchen geeignet, die unmittelbar an ein подобные, которые подключены непосредст jego otoczenie, jeśli te pomieszczenia są bezpoś
öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen венно к общей сети электропитания, которая rednio podłączone do sieci zasilającej, która zasila
sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohn- снабжает также жилые помещения. Если TELE budynki, wykorzystywane do celów mieszkalnych.
zwecken benutzt werden. Wird die TELECAM® CAM® SL II модель 202130 20 будет подключена Jeśli model TELECAM® SL II 202130 20 podłączo
SL II Modell 202130 20 im Wohnbereich ange- в жилой зоне, прибор может вызывать EMV ny jest w obszarze mieszkalnym, może spowodo
schlossen, kann das Gerät EMV-Störungen ver- помехи, которые вызывают необходимость wać zakłócenia EMV, które wymuszą konieczność
ursachen, die es notwendig machen, das Gerät изменить ориентировку прибора, установить ustawienia urządzenia od nowa, w innym miejscu,
neu auszurichten, es an einem anderen Ort auf- его на другом месте, экранировать прибор или osłonięcie urządzenia lub sprawdzenie podłącze
zustellen, das Gerät zu schirmen oder die установить фильтр на соединении с общей се nia do publicznej sieci zasilającej.
Anbindung an das öffentliche Versorgungsnetz тью электроснабжения.
zu filtern.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование перенос OSTRZEŻENIE: Użycie przenośnych lub mobil
mobilen HF-Kommunikationsgeräten können die- ных и мобильных высокочастотных устройств свя nych urządzeń komunikacyjnych w. cz. może mieć
ses oder andere medizinische elektrische Geräte зи может оказать воздействие на тот или иной wpływ na to lub inne urządzenia medyczne.
beeinflussen. медицинский электрический прибор.
WARNUNG: Die Verwendung von anderem ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Применение иных ком OSTRZEŻENIE: Korzystanie z innego wyposażenia
Zubehör, anderer Wandler und Leitungen, als in плектующих, иных трансформаторов и dodatkowego, innych przetworników i przewodów,
den KARL STORZ Gebrauchsanweisungen auf- проводки, чем указано в инструкциях по niż wymienione w instrukcji obsługi przez firmę
geführt, können zu einer erhöhten Aussendung эксплуатации КАРЛ ШТОРЦ могут привести к KARL STORZ, może doprowadzić do zwiększonej
oder einer reduzierten Störfestigkeit der TELE- повышенному излучению или снижению соп emisji lub zmniejszonej odporności na zakłócenia
CAM® SL II Modell 202130 20 führen. ротивляемости TELECAM® SL II модель modelu TELECAM® SL II 202130 20.
Für die in der nachfolgenden Tabelle (Tabel- 202130 20 помехам. Dla wymienionych w tabeli (tabela 200) przewodów
le 200) aufgeführten Leitungen wurde eine Для приводимых в следующей далее таблице stwierdzono zgodnośćz wymogami EN IEC 60601
Übereinstimmung mit den Forderungen der (Таблица 200) видов проводки установлено соот 12. W razie użycia innych niż podane przewodów
EN IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung ветствие требованиям EN IEC 6060112. При odpowiedzialność sprawdzenia ich zgodności z
von anderen als den hier angegebenen Leitun- использовании проводки, отличной от указанной EN IEC 6060112 leży po stronie użytkownika.
gen liegt es in der Verantwortung des Betreibers, здесь, пользователь отвечает за проверку соот
die Übereinstimmung mit der EN IEC 60601-1-2 ветствия требованиям EN IEC 6060112.
nachzuprüfen.
64
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Tabelle 200
Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN IEC 60601-1 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung
BNC nach BNC Ja 1,8 Nein Verbindung von FBAS- oder SDI-Videosignalen
Таблица 200
Кабели, для которых подтверждено соответствие требованиям EN IEC 60601-1:
Тип Экран Длина [м] Феррит Использование
Y/C [S-видео] Да 1,8 Нет Соединение сигналов S-видео
BNC по BNC Да 1,8 Нет Соединение FBAS- или SDI-видеосигналов
BNC по RGB видео Да 1,8 Нет Соединение RGB-сигналов
4 пин мини DIN Да 1,8 Нет Соединение SCB-сигналов
1395 Firewire Да 4,5 Нет Соединение DV-сигналов
Сетевой кабель Нет 3 Нет
Tabela 200
Przewody, które wykazują zgodność z EN IEC 60601-1:
Typ Oslona Długość [m] Ferryt Zastosowanie
[S-wideo] Y/C Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami S-wideo
BNC po BNC Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami wideo FBAS lub SDI
BNC po RGB Video Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami RGB
4 Pin Mini DIN Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami SCB
1395 Firewire Tak 4,5 Nie Połączenie z sygnałami DV
Przewód sieciowy Nie 3 Nie
65
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
®
TELECAM SL II Modell 20 2130 20 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Geräts sollte
®
sicherstellen, dass die TELECAM SL II Modell 20 2130 20 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Таблица 201
Директивы и заявление производителя - электромагнитные излучения
TELECAM SL II модель 20 2130 20 предназначена для эксплуатации в описанной ниже электромагнитной среде. Пользователь устройства
®
по CISPR 11 группе 1 исключительно для своей внутренней функции. В связи с этим ее ВЧ-излучение
очень незначительно, и создание помех находящимся поблизости электронным
устройствам невероятно.
ВЧ-излучения Соответствует TELECAM SL II модель 20 2130 20 пригодна для использования в нежилых зонах,
®
66
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Tabela 201
Zalecenia i oświadczenie producenta – promieniowania elektromagnetyczne
Model TELECAM SL II 20 2130 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu opisanym poniżej. Użytkownik urządzenia powinien się upewnić, że model
®
67
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
®
TELECAM SL II Modell 20 2130 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender der
®
TELECAM SL II Modell 20 2130 20 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Entladung statischer ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
Elektrizität (ESD) nach ± 8 kV Luftentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente elektrische ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Störgrößen/Bursts nach ± 1 kV für Eingangs- und ± 2 kV für Netzleitungen typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen ± 1 kV für Eingangs- und entsprechen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann es
Ausgangsleitungen erforderlich sein, die Qualität der Versorgungs-
spannung mit einem Netzfilter weiter zu verbessern.
Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % U T * <5 % U T* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der U T) (>95 % Einbruch der U T) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % U T 40 % U T Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der U T) (60 % Einbruch der U T) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann es
®
erforderlich sein, die Speisung der TELECAM SL II
Stimmt überein Modell 20 2130 20 aus dem Wechselspannungs-
70 % U T 70 % U T versorgungsnetz mit einem externen Netzfilter weiter
(30 % Einbruch der U T) (30 % Einbruch der U T) zu verbessern.
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % U T <5 % U T
(>95 % Einbruch der U T) (>95 % Einbruch der U T)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
(50/60 Hz) Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.
68
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Таблица 202
Директивы и заявление производителя - электромагнитные излучения
TELECAM® SL II модель 20 2130 20 предназначена для эксплуатации в описанной ниже электромагнитной среде. Пользователь устройства
должен обеспечить эксплуатацию TELECAM® SL II модель 20 2130 20 в такого рода среде.
Контроль EN IEC 60601 Уровень соответствия Электромагнитная среда - директивы
помехоустойчивости контрольный уровень
Разрядка статического ± 6 кВ контактная разрядка Соответствует Полы должны состоять из дерева или бетона или
электричества (ЭСР) по ± 8 кВ воздушная разрядка ± 6 кВ контактная быть покрыты кафельной плиткой. Если пол покрыт
IEC 61000-4-2 разрядка синтетическим материалом, относительная влажность
± 8 кВ воздушная разрядка воздуха должна составлять минимум 30%.
Быстрые нестационарныe ± 2 кВ для сетевого провода Соответствует Качество напряжения питания должно
электрические возмущающие ± 1 кВ для входящих и ± 2 кВ для сетевого соответствовать типичной производственной или
воздействия/Bursts по исходящих линий провода госпитальной среде. При появлении помех
IEC 61000-4-4 ± 1 кВ для входящих и изображения может потребоваться дальнейшее
исходящих лиинй улучшение качества напряжения питания при
помощи сетевого фильтра.
Импульсные напряжения ± 1 кВ противофазное Соответствует Качество напряжения питания должно
(Surges) напряжение ± 1 кВ противофазное соответствовать типичной производственной или
по IEC 61000-4-5 ± 2 кВ синфазное напряжение госпитальной среде.
напряжение ± 2 кВ синфазное
напряжение
Падения напряжения, Соответствует Качество напряжения питания должно
краткосрочные прерывания <5 % UT * <5 % UT* соответствовать типичной производственной или
и колебания напряжения (>95 % падение UT) (>95 % падение UT) госпитальной среде.
сети питания на 1/2 периода на 1/2 периода
по IEC 61000-4-11 Если пользователю устройства необходимо
Соответствует продолжение работы также при возникновении
40 % UT 40 % UT перерывов в энергоснабжении, рекомендуется,
(60 % падение UT) (60 % падение UT) подключить устройство к сети питания, свободной
на 5 периодов на 5 периодов от сбоев. При появлении искажений изображения
помехами может потребоваться дальнейшее
Соответствует улучшение качества энергоснабжения TELECAM®
70 % UT 70 % UT SL II модель 20 2130 20 от сети питания
(30 % падение UT) (30 % падение UT) переменного тока при помощи внешнего сетевого
на 25 периодов на 25 периодов фильтра.
Соответствует
<5 % UT <5 % UT
(>95 % падение UT) (>95 % падение UT)
на 5 секунд на 5 секунд
Магнитное поле при частоте Соответствует Магнитные поля при частоте сети должны
сети питания 3 A/м 3 A/м соответствовать типичным значениям,
(50/60 Гц) по IEC 61000-4-8 характерным для производственной или
госпитальной среды.
* Примечание: UT переменное напряжение сети до применения контрольного уровня.
69
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Tabela 202
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
Model TELECAM® SL II 20 2130 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownik modelu
TELECAM® SL II 202130 20 powinien upewnić się, że urządzenie używane jest w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności na Wskaźnik kontrolny EN IEC
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
zakłócenia 60601
Wyładowanie elektrostatyczne ± 6 kV wyładowanie stykowe Zgadza się Podłogi powinny być drewniane lub betonowe lub z
(ESD) według IEC 61000-4-2 ± 8 kV wyładowanie ± 6 kV wyładowanie stykowe położonymi płytkami ceramicznymi. Jeśli podłoga
powietrza ± 8 kV wyładowanie powietrza jest wykonana z materiału syntetycznego, relatywna
wilgotność powietrza powinna wynosić 30 %.
Szybkie przejściowe ± 2 kV dla przewodów Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
elektryczne wielkości sieciowych ± 2 kV dla przewodów wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali. W razie
zakłócające/sygnały ± 1 kV dla przewodów sieciowych wystąpienia zakłóceń obrazu może zajść
synchronizacji koloru według wejściowych i wyjściowych ± 1 kV dla przewodów konieczność poprawienia jakości napięcia
IEC 61000-4-4 wejściowych i wyjściowych zasilającego przy pomocy filtra sieciowego.
Napięcia udarowe (surges) ± 1 kV napięcie przeciwsobne Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
według IEC 61000-4-5 ± 2 kV napięcie równoległe ± 1 kV napięcie przeciwsobne wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
± 2 kV napięcie równoległe
Przepięcia łączeniowe, Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
krótkotrwale przerwy <5 % UT * <5 % UT * wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
i wahania napięcia (>95 % przepięcia UT) (>95 % przepięcia UT)
zasilającego na 1/2 okresu na 1/2 okresu Jeśli użytkownik urządzenia żąda przedłużenia
według IEC 61000-4-11 funkcji również w razie wystąpienia przerw napięcia
Zgadza się zasilającego, zaleca się zasilać urządzenie przy
40 % UT * 40 % UT * pomocy zasilania. W razie wystąpienia zakłóceń
(60 % przepięcia UT) (60 % przepięcia UT) obrazu może być konieczne polepszenie zasilania
®
na 5 okresów na 5 okresów modelu TELECAM SL Il 20 2130 20 z sieci napięcia
przemiennego i sieci zasilającej przy pomocy
Zgadza się zewnętrznego filtra sieciowego.
70 % UT * 70 % UT *
(30 % przepięcia UT) (30 % przepięcia UT)
na 25 okresów na 25 okresów
Zgadza się
<5 % UT * <5 % UT *
(>95 % przepięcia UT) (>95 % przepięcia UT)
na 5 sekund na 5 sekund
Pole magnetyczne przy Zgadza się Pola magnetyczne przy częstotliwości sieci powinny
częstotliwości napięcia 3 A/m 3 A/m odpowiadać typowym wartościom, jakich należy
(50/60 Hz) przestrzegać w otoczeniu sklepów i szpitali.
według IEC 61000-4-8
* Uwaga: UT to naprzemienne napięcie sieciowe przed zastosowaniem wskaźnika kontrolnego.
70
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
TELECAM® SL II Modell 20 2130 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes
sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Prüfpegel
d = [3.5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff 3 Volt
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis 80 MHz
Gestrahlte HF-Störgrößen 3 V/m 3 V/m d = [3.5 / 3] P 80 MHz bis 800 MHz
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2.5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz bis 2.5 GHz
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflektionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-
Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerät
benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Geräts.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
71
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Таблица 204
Директивы и заявление производителя – электромагнитная помехоустойчивость
для медицинских электрических устройств, которые не служат для поддержания жизни
TELECAM SL II модель 20 2130 20 предназначена для эксплуатации в описанной ниже электромагнитной среде. Пользователь устройства
®
d = [3.5 / 3] P
Проводимые ВЧ- 3 Veff 3 Вольта
возмущающие 150 kГц до 80 МГц
воздействия по IEC
61000-4-6
Излучаемые ВЧ-
возмущающие
3 В/м 3 В/м d = [3.5 / 3] P 80 МГц до 800 МГц
80 МГц до 2.5 ГГц
d = [7 / 3] P
воздействия по IEC
61000-4-3 800 МГц до 2.5 ГГц
72
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Tabela 204
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne – Dla medycznych urządzeń
elektrycznych, które nie utrzymują przy życiu
Model TELECAM® SL II 20 2130 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownik urządzenia powinien
upewnić się, ze urządzenie używane jest w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności Wskaźnik kontrolny
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
na zakłócenia EN IEC 60601
Przenośne i mobilne urządzenia radiowe nie powinny być używane w
mniejszym odstępie do modelu TELECAM® SL II 20 2130 20 wraz z
przewodami, niż zalecany odstęp bezpieczeństwa, obliczany według
odpowiedniego równania dla częstotliwości roboczej nadajników.
Zalecane odstępy ochronne:
d = [3.5 / 3] P
Przewodzone wielkości 3 Veff 3 wolty
zakłócające HF według 150 kHz do 80 MHz
IEC 61000-4-6
Strumieniowe wielkości
zakłócające HF według
3 V/m 3 V/m d = [3.5 / 3] P 80 MHz do 800 MHz
80 MHz do 2.5 GHz
d = [7 / 3] P
IEC 61000-4-3
800 MHz do 2.5 GHz
73
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der
TELECAM® SL II Modell 20 2130 20
Die TELECAM® SL II Modell 20 2130 20 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.
Der Anwender des Geräts kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und
mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts, wie unten
angegeben – einhält.
Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2.5 GHz
Nennleistung des
Senders
⎡ 3. 5 ⎤ ⎡ 3. 5 ⎤ ⎡7 ⎤
[W] d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflektionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
74
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Таблица 206
Рекомендуемые защитные дистанции между переносными и мобильными высокочастотными устройствами связи и
TELECAM® SL II Modell 20 2130 20
TELECAM® SL II Modell 20 2130 20 предназначена для эксплуатации в электромагнитной среде, в которой ВЧ-помехи находятся под контролем.
Пользователь устройства может помочь избежать электромагнитных помех путем соблюдения минимального расстояния между переносными и
мобильными устройствами связи высокой частоты (радиопередатчики) и устройством – в зависимости от исходного выполнения устройства
коммуникации, как указано ниже.
Защитное расстояние d [m]
в зависимости от частоты передатчика
От 150 кГц до 80 МГц От 80 МГц до 800 МГц От 800 МГц до 2.5 GHz
Номинальная
мощность
⎡ 3. 5 ⎤ ⎡ 3. 5 ⎤ ⎡7 ⎤
передатчика d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W] ⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
100 12 12 23
Для передатчиков, максимальная номинальная мощность которых не указана в настоящей таблице, рекомендованное защитное расстояние d
может устанавливаться в метрах [м] с применением уравнения, которое относится к соответствующему столбцу, причем P является
максимальной номинальной мощностью радиопередатчика в ваттах [Вт] согласно информации производителя передатчика.
Примечание 1: При 80 М Г ц и 800 М Г ц действует более высокая полоса частот.
Примечание 2: эти рекомендации применимы не во всех случаях. На распространение электромагнитных величин влияют поглощения и
отражения зданий, предметов и людей.
75
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20
Tabela 206
Zalecane odstępy ochronne pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi w.cz. i urządzeniem
TELECAM® SL II model 202130 20
Urządzenie TELECAM® SL II model 20 2130 20 jest przeznaczone do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym, w którym wielkości zakłócające w.cz. są
kontrolowane.
Użytkownik urządzenia może uniknąć zakłóceń elektromagnetycznych, jeśli zachowa minimalny odstęp pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami
telekomunikacyjnymi w.cz. (nadajnikami) a urządzeniem – zależnie od mocy wyjściowej urządzenia komunikacyjnego, podanej niżej.
Odstęp ochronny d [m]
zależnie od częstotliwości nadajnika
150 kHz do 80 MHz 80 MHz do 800 MHz 800 MHz do 2.5 GHz
Moc nominalna
nadajnika
⎡ 3. 5 ⎤ ⎡ 3. 5 ⎤ ⎡7 ⎤
[W] d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
100 12 12 23
Dla nadajników, których maksymalna moc nominalna nie jest podana w tabeli wyżej, można ustalić zalecany odstęp ochronny d w metrach [m] za pomocą
równania, które znajduje się w każdej szpalcie, przy czym P oznacza maksymalną moc nominalną nadajnika w watach [W] zgodnie z danymi producenta
nadajnika.
Uwaga 1: Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje wyższy zakres częstotliwości.
Uwaga 2: Te zalecenia mogą nie być przydatne w niektórych przypadkach. Propagacja wielkości elektromagnetycznych podlega wpływom absorpcji i
refleksji budynków, przedmiotów oraz ludzi.
76
Nabywcom detalicznym udzielamy
GWARANCJA
Do wypełnienia przez dostawców/importerów:
przez okres dwóch lat od momen Pieczątka firmowa/podpis:
tu przekazania urządzenia
bezpłatnej gwarancji na dający się
dokumentować wybrakowany
materiał lub wadliwe wykonanie.
Koszty transportu i ryzyko wysyłki
nie mogą być w takich przypad
kach przejęte. Poza tym
obowiązuje gwarancja wskazana w
naszych ogólnych warunków
handlowych.
WARRANTY
Für die Dauer von zwei Jahren Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: В течение двух лет, начиная с Заполняется поставщиком / импортером:
ab Übergabe an den Endkunden Firmenstempel/Unterschrift: передачи конечному потребите Печать фирмы/подпись:
leisten wir unentgeltlich Ersatz лю, мы производим бесплатную
für nachweisbar fehlerhaftes замену материалов с доказуе
Material oder mangelhafte Verar- мыми дефектами или дефектной
beitung. обработкой.
Transportkosten und Versand- При этом не может быть
risiko können dabei nicht über- принята ответственность за
nommen werden. Im übrigen транспортные издержки и риск
gilt die in unseren allgemeinen ущерба при пересылке. В
Geschäftsbedingungen ange- остальном действуют гарантии,
gebene Gewährleistung. приводимые в наших общих
условиях.
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ KARL STORZ Endoscopie France S.A. KARL STORZ
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Endoscopia México S.A. de C.V 12, rue Georges Guynemer Endoscopy China Ltd.
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Lago Constanza No 326 Quartier de l’Europe 21 F., Tianjin Building
Phone: +49 (0)74 61 708-0 Col. Chapultepec Morales, 78280 Guyancourt, France 167 Connaught Road West
Fax: +49 (0)74 61 708-105 Mex-México, D.F.C.P. 11520, Mexico Phone: +33 1 30 48 42 00 Hong Kong, China
E-Mail: info@karlstorz.de Phone: +52 5 2 50 56 07 Fax: +33 1 30 48 42 01 Phone: +8 52 28 65 24 11
Web: www.karlstorz.com Fax: +52 5 5 45 01 74 Fax: +8 52 28 65 41 14
KARL STORZ
KARL STORZ KARL STORZ Endoskop Austria GmbH OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK
Endoskope Berlin GmbH Endoscopia Argentina S.A. Landstraßer Hauptstr. 146 11 18 Gogolevski Blvd. 3/1/2, Quartier No. 3
Königin-Elisabeth-Straße 60 Cerviño 4449 Piso 10° A-1030 Wien, Austria 119019 Moskau, Russia
14059 Berlin, Germany 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +43 1 7156 04 70 Phone: +7 0 95 7 37 8113
Phone: +49 (0)30 30 69 09-0 Phone: +54 11 47 72 45 45 Fax: +43 1 7156 04 79 Fax: +7 0 95 7 37 8114
Fax: +49 (0)30 3 01 94 52 Fax: +54 11 47 72 44 33
KARL STORZ KARL STORZ
KARL STORZ KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Endoscopy India Private Ltd.
Endoscopy America, Inc. Endoscopy (UK) Ltd. Via dell’Artigianato, 3 C-126, Okhla Industrial Area
600 Corporate Pointe 392 Edinburgh Avenue, Slough 37135 Verona, Italy Phase-1,
Culver City, CA 90230-7600, USA Berkshire, SL1 4UF Phone: +39 0 45 822 2000 New Delhi 110 020, India
Phone: +1 310 3 38-8100 Great Britain Fax: +39 0 45 822 2001 Phone: +91 11 26 81 54 45-51
+1 8 00 4 21-08 37 Phone: +44 17 53 50 35 00 Fax: +91 11 26 81 29 86
Fax: +1 310 410-55 27 Fax: +44 17 53 57 81 24 KARL STORZ
Endoscopia Ibérica S. A. KARL STORZ Endoskope
KARL STORZ Veterinary KARL STORZ Parque Empresarial San Fernando Regional Center for Endoscopy S.A.L.
Endoscopy America, Inc. Endoskop Sverige AB Edificio Francia – Planta Baja St. Charles City Center, 5th Floor
175 Cremona Drive Storsätragränd 14, 28830 Madrid, Spain Phoenicia Street, Mina Elhosn
Goleta, CA 93117, USA 12739 Skärholmen, Sweden Phone: +34 91 6 77 10 51 2020 0908 Beirut - Lebanon
Phone: +1 8 05 9 68-77 76 Phone: +46 8 505 648 00 Fax: +34 91 6 77 29 81 Phone: +9 61 1 36 81 81
Fax: +1 8 05 6 85-25 88 Fax: +46 8 505 648 48 Fax +9 61 1 36 51 51
KARL STORZ South Africa, (Pty) Ltd.
KARL STORZ Endoscopia KARL STORZ P. O. Box 3039, KARL STORZ Industrial
Latino-America, Inc. Endoskopi Danmark A/S Cape Town 8000, South Africa Gedik Is Merkezi B Blok
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Slotsmarken 15, 1. th. Phone: +27 11 781 5781 Kat 5, D 38-39
Miami, FL 33126-2042, USA 2970 Hørsholm, Danmark Fax: +27 11 787 2660 Bagdat Cad. No: 162
Phone: +1 3 05 2 62-89 80 Phone: +45 45 16 26 00 Maltepe Istanbul, Turkey
Fax: +1 3 05 2 62-89 86 Fax: +45 45 16 26 09 KARL STORZ Phone: +90 216 442 95 00
Endoscopy (S) Pte. Ltd. Fax: +90 216 442 90 30
KARL STORZ KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. 05 – 08 San Centre, Sales for Industrial Endoscopy
Endoscopy Canada Ltd. St. Annalaan 3 bus 1 171 Chin Swee Road
2345 Argentia Road, Suite 100 1853 Strombeek-Bever, Singapore 0316, Singapore KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mississauga, ON, L5N 8K4 (Grimbergen), Belgium Phone: +65 65 32 55 48 Betriebsstätte München
Phone: +1 905 816- 81 00 Phone: +32 2 2 67 38 10 Fax: +65 65 32 38 32 Carl-von-Linde-Straße 15
Fax: +1 905 858- 09 33 Fax: +32 2 2 67 45 01 85748 Garching, Germany
2.05 – 0.1
KARL STORZ Phone: +49 (0)89 326868-0
KARL STORZ Endoscopia KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Fax: +49 (0)89 326868-21
Miramar Trade Center Endoscopie Nederland B. V. Bois Hongo Building 6FI
Edificio Jerusalem Ursulinenhof 1 3-42-5 Hongo OÜ KARL STORZ Video Endoscopy Estonia
Oficina 308 A 4133 DA Vianen Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033 Akadeemia tee 21 A
96206079 r
La Habana, Cuba Netherlands Japan 12618 Tallinn, Estonia
Phone: +53 7 2 04 1097 Phone: +31 34 7 37 31 51 Phone: +81 3 58 02-39 66 Phone: +372 639 7018
Fax: +53 7 2 04 1098 Fax: +31 34 7 37 06 58 Fax: +81 3 58 02-39 88 Fax: +372 639 7010
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany