You are on page 1of 91

20 2130 20 TELECAM® SL II

20 2130 20 TELECAM® SL II

20 2130 20 TELECAM® SL II
Gebrauchsanweisung
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi

20 2130 20 TELECAM® SL II

20 2130 20 TELECAM® SL II

20 2130 20 TELECAM® SL II
Wichtiger Hinweis für die Важная информация для лиц, Ważna wskazówka dla
Benutzer von KARL STORZ пользующихся аппаратами и użytkowników urządzeń firmy
Geräten инструментами КАРЛ ШТОРЦ KARL STORZ

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Благодарим Вас за доверие к изделиям произ Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli
KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch водства КАРЛ ШТОРЦ. Как и все наши изделия, Państwo firmę KARL STORZ. Podobnie jak więk
dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfah- это изделие является результатом нашего опыта szość naszych produktów również ten jest wynikiem
rung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie и кропотливой работы. Вы и Ваша организация wieloletniego doświadczenia i ogromnej staran
und Ihre Organisation haben sich für ein moder- выбрали современный и высококачественный ności w procesie produkcji. Państwo oraz Państwa
nes, hochqualitatives Gerät von KARL STORZ аппарат фирмы КАРЛ ШТОРЦ. organizacja zdecydowaliście się na nowoczesne
entschieden. Настоящая инструкция должна помочь urządzenie o wysokiej jakości firmy KARL STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel- правильно устанавливать, подключать конт Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc Państwu w
fen, die TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit рольное устройство камеры TELECAM® SL II и prawidłowym ustawieniu, podłączeniu i obsłudze
richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedie- работать с ним. Все необходимые подробности urządzenia sterującego kamery TELECAM® SL II.
nen. Alle notwendigen Einzelheiten und Hand- и действия наглядно разъясняются. Поэтому Wszystkie niezbędne szczegóły i czynności zostały
griffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie прочтите, пожалуйста, внимательно эту инст objaśnione poglądowo. Prosimy o uważne
deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; рукцию; храните ее для обращения при не przeczytanie niniejszej instrukcji i przechowywanie
bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in обходимости в прилагаемой папке на видном jej w dołączonej obwolucie ochronnej w dobrze
der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer месте рядом с прибором. widocznym miejscu w pobliżu urządzenia.
Stelle beim Gerät auf.

Allgemeiner Warnhinweis Общее предупреждающее Ogólne ostrzeżenie


Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten указание Użytkownicy urządzeń firmy KARL STORZ powinni
sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entspre- Лица, пользующиеся аппаратами КАРЛ ШТОРЦ, być starannie poinstruowani w zakresie korzystania
chenden medizinischen Verfahren eingewiesen должны быть хорошо обучены обращению с z tych urządzeń oraz odnośnie odpowiedniego
werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile medycznego postępowania. Powinni oni korzystać
Version 1.0 - 04/2005

прибором и соответствующим медицинским


erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der процедурам. Они должны использовать аппараты и z urządzenia i akcesoriów dopiero wtedy, gdy
Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und комплектующие только после того, как полностью zapoznają się dokładnie z instrukcją obsługi,
der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanwei- ознакомятся с их инструкцией по эксплуатации, budową i pielęgnacją. Instrukcję obsługi należy
sung sollte sorgfältig durchgelesen werden und устройством и обслуживанием. Инструкция по starannie przeczytać i udostępnić całemu
dem Endoskopie-Team während des Eingriffs zur эксплуатации должна быть тщательно прочитана и zespołowi endoskopii w trakcie zabiegu. Należy
Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung иметься в распоряжении группы эндоскопии в ходе przestrzegać instrukcji obsługi, a w szczególności
und insbesondere die Vorsichts- und Warnhin- вмешательства. Необходимо строго соблюдать zaleceń ostrożności i wskazówek ostrzegawczych.
weise sind unbedingt zu beachten. инструкцию по эксплуатации и особенно указания
об осторожности и предупреждающие указания.

II
III
Q W E R T YU I O P { }

q t q o
q
w y
w q w
e e w
w
r r
r
r u
r i

20 2120 30/2
20 2121 30 (PAL/NTSC) 20 2120 40/2
20 2121 40 (PAL/NTSC) 20 212031/2
20 2121 31 (PAL/NTSC) 20 2120 34/2
20 2121 34 (PAL/NTSC) 20 2620 30/2
20 2621 30
Parfocal-Zoom Kamerakopf «AUTOCLAVE» 20 212032/2
20 2121 32 (PAL/NTSC) Kamerakopf TELECAM®-C (PAL/NTSC)
головка камеры парафокальный Parfocal-Zoom Kamerakopf Kamerakopf TELECAM®-B головка камеры TELECAM®C Kamerakopf DCI® II
Zoom (dampfsterilisierbar) Головка камеры TELECAM®B głowica kamery TELECAM®C головка камеры DCI® II
głowica kamery ParfocalZoom головка камеры парафокальный Zoom głowica kamery TELECAM®B głowica kamery DCI® II
(подлежит паровой стерилизации)
głowica kamery ParfocalZoom
(wyjaławiana parą)

IV
Bedienungselemente, Элементы управления, Elementy obsługi,
Anzeigen, Anschlüsse индикаторы, wskaźniki, podłączenia
und ihre Funktion подсоединения и их функции i ich funkcja

Q Netzschalter Q Сетевой выключатель Q Włącznik sieciowy


W Taste für automatischen Weißabgleich W Кнопка для автоматического баланса W Przycisk automatycznego ustawiania równowa
белого gi bieli
E Schublade für Kurzgebrauchsanweisung E Ящик для краткой инструкции по E Szuflada na krótką instrukcję obsługi
эксплуатации
R Kameraanschluss R Подключение камеры R Podłączenie kamery
T Videoausgangsbuchse BNC (Comp. Video) T Гнездо видеовыхода BNC (комп. видео) T Gniazdo wyjścia wideo BNC (Comp. Video)
Y Videoausgangsbuchsen S-Video (Y/C) Y Гнездо видеовыхода Sвидео (Y/C) Y Gniazda wyjścia SVideo (Y/C)
U Videoausgangsbuchse DV U Гнездо видеовыхода DV U Gniazdo wyjścia wideo DV
I Anschlussbuchsen für die Fernbedienung I Гнезда для дистанционного управления I Gniazda przyłączeniowe dla zdalnego
von Zusatzgeräten дополнительными приборами sterowania urządzeń dodatkowych
O Anschlussbuchse für Tastatur O Гнездо для подключения клавиатуры O Gniazdo przyłączeniowe dla klawiatury
P Netzanschlussbuchse P Гнездо подключения к сети P Gniazdo zasilania sieciowego
{ Potenzialausgleichsanschluss { Подключение выравнивания потенциалов { Zacisk zrównoważenia potencjałów
} Sicherungshalter } Цоколь предохранителя } Podstawa bezpiecznika

q Fassmechanismus q Механизм захвата q Mechanizm uchwytu


w Fokusring w Фокусное кольцо w Pierścień ogniskujący
e Brennweiteneinstellung (Zoom) e Настройка фокусного расстояния (Zoom) e Ustawianie odległości ogniskowej (Zoom)
r Funktionstasten r Функциональные клавиши r Klawisze funkcyjne
t Feststellhebel (TELECAM®-B Kamerakopf) t Рычаг запора (головка камеры TELECAM®B) t Dźwignia mocująca (TELECAM®B głowica
kamery)
y Okular (TELECAM®-B Kamerakopf) y Окуляр (головка камеры TELECAM®B) y Okular (TELECAM®B głowica kamery)
u C-Mount-Anschluss u Подсоединение CMount u Przyłączenie CMount
i Antifog-Öffnung i Противовуалирующее отверстие i Otwór anti fog
o „Snap-in“ DCI® Kupplungsmechanismus o Механизм соединения «Snapin» DCI® o “Snapin” DCI® mechanizm sprzęgła

V
Symbolerläuterungen Пояснения символов Objaśnienia symboli

Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsan- Перед вводом прибора в эксплуатацию озна Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać
weisung beachten! комьтесь с инструкцией по эксплуатации! się z instrukcją obsługi!

Ein Вкл. Wł.

Aus Выкл. Wył.

Potentialausgleichsanschluss Подключение выравнивания потенциалов Zacisk zrównoważenia potencjałów

Anwendungsteil des Typs BF Пользовательский компонент типа BF Część użytkowa typu BF

Erdung Заземление Uziemienie

~
T1.5A 250V
Wechselstrom

Defekte Sicherung mit einer T 1,6 A, 250 V,


5 x 20 mm Sicherung, IEC 127 ersetzen
Переменный ток

Неисправный предохранитель заменить пре


дохранителем T 1,6 A, 250 В, 5 x 20 мм, IEC 127
Prąd przemienny

Uszkodzony bezpiecznik zastąpić bezpiecznikiem


T 1,6 A, 250 V, 5 x 20 mm, IEC 127

Farbvideokamera Цветная видеокамера Kolorowa kamera wideo

Videoeingang Видеовход Wejście wideo

Videoausgang Видеовыход Wyjście wideo

Weißabgleich Настройка белого цвета Ustawienie równowagi bieli

GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narko- ОПАСНОСТЬ: При использовании ZAGROŻENIE: Groźba wybuchu w przypadku
segase in der unmittelbaren Umgebung des воспламеняющихся наркозных газов stosowania palnych gazów do znieczulenia
Gerätes besteht Explosionsgefahr. вблизи прибора существует опасность ogólnego drogą wziewną w bezpośrednim
VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eines взрыва. sąsiedztwie urządzenia.
elektrischen Schlags. ОСТОРОЖНО: Не открывать прибор. Опас1 UWAGA: Nie otwierać urządzenia. Niebez
Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifi- ность удара электрическим током. pieczeństwo porażenia prądem.
ziertem Service-Personal durchführen. Работы по техническому сервису следует Wykonanie czynności serwisowych należy
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät проводить только квалифицированному powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu
abstellen. сервисному персоналу. personelowi serwisu.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patien- Не помещать сосуды с жидкостью на Nie ustawiać pojemników z cieczami na
ten aufstellen. прибор или над ним. urządzeniu lub ponad nim.
Устанавливать прибор вне доступа Urządzenie należy ustawić poza zasięgiem
пациентов. pacjentów.

VI
Symbolerläuterungen Пояснения символов Objaśnienia symboli

Fortsetzung Tabelle Продолжение таблицы Kontynuacja tabeli

Ausgang Выход Wyjście

Eingang Вход Wejście

Farbvideomonitor Цветной видеомонитор Kolorowy monitor wideo

Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung Форматированно курсивом: Предварительная Formatowane kursywą: Wstępne ustawienie kamery
настройка камеры

VII
Inhalt Содержание Spis treści

Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .II Общее предупреждающее указание . . . . . . . . .II Ogólne ostrzeżenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV Изображения приборов . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV Ilustracje urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV
Bedienungselemente, Anzeigen, Элементы управления, индикаторы, Elementy obsługi, wskaźniki,
Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . . .V подсоединения и их функции . . . . . . . . . . . . . . .V podłączenia i ich funkcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI Пояснения символов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI Objaśnienia symboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI

Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Общая информация . . . . . . . . . . . . .3 Opis ogólny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3


Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Описание устройств . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Anwendungsgebiet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Область применения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Zakres użycia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . .4 Инструкции по технике безопасности4 Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . .4


Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . .4 Предупреждающие указания и указания об Wskazówki ostrzegawcze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . .9 осторожности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem . . . . . . . .9
Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . . .9 Использование по назначению . . . . . . . . . . . . .9 Kwalifikacje użytkownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort . .10 Квалификация пользователя . . . . . . . . . . . . . . . .9 Środki bezpieczeństwa na miejscu ustawienia . .10
Sicherheitsmaßnahmen Меры безопасности на месте установки . . . .10 Środki bezpieczeństwa w trakcie
beim Einsatz des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . .10 Меры безопасности при работе прибора . . .10 użytkowania urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Aufstellen und Bedienungshinweise . .11 Монтаж и указания по обслуживанию11 Ustawianie i wskazówki obsługi . . .11
Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Распаковка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Rozpakowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Основное оснащение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Wyposażenie podstawowe . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Kompatible Kameraköpfe . . . . . . . . . . . . .11 Совместимые головки камеры . . . . . . . . .11 Kompatybilne głowice kamery . . . . . . . . . . .11
Inbetriebnahme der TELECAM® SL II . . . . . . .12 Ввод в эксплуатацию TELECAM® SL II . . . . . . .12 Uruchamianie urządzenia TELECAM® SL II . . . .12
Gerät aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Установка прибора . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Ustawienie urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Potentialausgleich anschließen . . . . . . . . .12 Подключение выравнивания потенциалов12 Podłączenie zrównoważenia potencjałów . .12
Gerät an das Stromnetz anschließen . . . .13 Подключение прибора к сети питания . . .13 Podłączenie urządzenia do prądu . . . . . . . .13
Monitor anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Подключение монитора . . . . . . . . . . . . . . .13 Podłączenie monitora . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Zusatzgerät/e anschließen . . . . . . . . . . . .13 Подключение дополнительных устройств 13 Podłączenie urządzenia/urządzeń
Hinweise zum Anschluss von Указания по подключению dodatkowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Zusatzgeräten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 дополнительных устройств . . . . . . . . . . . . .14 Wskazówki odnośnie podłączania
Tastatur anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Подключение клавиатуры . . . . . . . . . . . . . .15 urządzeń dodatkowych . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Kamerakopf anschließen . . . . . . . . . . . . . .15 Подключение головки камеры . . . . . . . . . .15 Podłączenie klawiatury . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
CCU einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 включение CCU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Podłączenie głowicy kamery . . . . . . . . . . . . .15
Endoskop und Lichtkabel anschließen . . . . . .16 Подключение эндоскопа и светопровода . . .16 Włączenie CCU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
TELECAM® SL II Kameraköpfe . . . . . . . . . . . .16 Головки камеры TELECAM® SL II . . . . . . . . . . . .16 Podłączenie endoskopu i światłowodu . . . . . . . .16
TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf . . . . .16 TELECAM® головка камеры парафокальный Zoom16 TELECAM® SL II głowice kamery . . . . . . . . . . . . .16
Endoskop anschließen . . . . . . . . . . . . . . .16 Подключение эндоскопа . . . . . . . . . . . . . . .16 TELECAM® głowica kamery ParfocalZoom . . . .16
Lichtkabel anschließen . . . . . . . . . . . . . . .17 Подключение светопровода . . . . . . . . . . .17 Podłączenie endoskopu . . . . . . . . . . . . . . . .16
Bildschärfe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .17 Настройка резкости изображения . . . . . .17 Podłączenie światłowodu . . . . . . . . . . . . . . .17
Brennweite einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .17 Настройка фокусного расстояния . . . . . .17 Ustawienie ostrości obrazu . . . . . . . . . . . . . .17
DCI Kamerakopf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
®
Головка камеры DCI® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Ustawienie odległości ogniskowej . . . . . . . .17
Endoskop anschließen . . . . . . . . . . . . . . .18 Подключение эндоскопа . . . . . . . . . . . . . . .18 DCI głowica kamery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
®

Lichtkabel anschließen . . . . . . . . . . . . . . .18 Подключение светопровода . . . . . . . . . . .18 Podłączenie endoskopu . . . . . . . . . . . . . . . .18


Bildschärfe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .19 Настройка резкости изображения . . . . . .19 Podłączenie światłowodu . . . . . . . . . . . . . . .18
Funktionstasten am Kamerakopf Использование функциональных Ustawienie ostrości obrazu . . . . . . . . . . . . . .19
verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 кнопок на головке камеры . . . . . . . . . . . . .19 Używać klawiszy funkcyjnych w głowicy
Videomonitor einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Настройка видеомонитора . . . . . . . . . . . . . . . .19 kamery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Настройка белого цвета . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Ustawienie monitora wideo . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Ustawienie równowagi bieli . . . . . . . . . . . . . . . . .21

1
Inhalt Содержание Spis treści

Bedienungshinweise für den Kamerakopf . . .22 Указания по обслуживанию для головки камеры22 Wskazówki obsługi głowicy kamery . . . . . . . . . . .22
Funktionen der Kamerakopf-Tasten . . . . .22 Функции кнопок головки камеры . . . . . . .22 Funkcje klawiszy głowicy kamery . . . . . . . . .22
Bedienung der Kamerakopftasten . . . . . . . . .24 Использование кнопок головки камеры . . . . .24 Obsługa klawiszy głowicy kamery . . . . . . . . . . . .24
Programmierung der Kamerakopftasten . . . . .24 Программирование кнопок головки камеры .24 Programowanie klawiszy głowicy kamery . . . . . .24
Menüfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Функции меню . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Funkcje menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Menüzugriff mit der Tastatur . . . . . . . . . . .25 Доступ к меню с помощью клавиатуры . .25 Dostęp do menu przy pomocy klawiatury . .25
Patientendatenseiten . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Подсоединения данных пациента . . . . . . .29 Strony z informacjami o pacjentach . . . . . . .29
Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Setup (настройка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Ustawienia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Техническое обслуживание . . . . . .31 Utrzymanie sprawności technicznej 31


Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Замена предохранителей . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Wymiana bezpieczników . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Pflege und Handhabung . . . . . . . . . . . . . . . . .32 Уход и обращение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 Pielęgnacja i obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Tabelle „Überblick Aufbereitung“ . . . . . . . . . .34 Таблица «Обзор обработки» . . . . . . . . . . . . . . .34 Tabela “Przegląd przygotowania” . . . . . . . . . . . . .34
Richtlinien zur Reinigung, Desinfektion und Указания по очистке, дезинфекции и Zalecenia odnośnie czyszczenia, odkażania i
Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 стерилизации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 wyjaławiania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Vorbereitende Maßnahmen zur Reinigung Подготовительные мероприятия по очистке Kroki przygotowujące do czyszczenia i wyjaławiania 36
und Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 и стерилизации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Instrukcja czyszczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Reinigungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . .37 Указания по очистке . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 Instrukcja odkażania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Desinfektionsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Указания по дезинфекции . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Instrukcja wyjaławiania głowic kamery
Sterilisationsanleitung für nicht autoklavierbare Указания по стерилизации для головок nienadających się do ponownego użycia . . . . . .40
Kameraköpfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 камеры, не подлежащих автоклавированию .40 Wyjaławianie gazem z zawartością tlenku
Gassterilisation mit Ethylenoxid (EtO) . . . .40 Газовая стерилизация этиленоксидом (EtO)40 etylenu (EtO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Sterilisation mit dem STERRAD System . .41 Стерилизация с помощью системы STERRAD 41 Wyjaławianie przy pomocy systemu STERRAD 41
Sterilisation mit dem STERIS® System 1 . .43 Стерилизация с помощью системы STERIS® 143 Wyjaławianie przy pomocy systemu STERIS®1 43
Sterilisationsanleitung für autoklavierbare Указания по стерилизации для головок камеры, Instrukcja wyjaławiania głowic kamery
Kameraköpfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 подлежащих автоклавированию . . . . . . . . . . . .45 nadających się do ponownego użycia . . . . . . . .45
Dampfsterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Паровая стерилизация . . . . . . . . . . . . . . . .45 Wyjaławianie parą . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Verwendung steriler Abdeckungen . . . . . . . . .46 Использование стерильных покрытий . . . . . .46 Użycie jałowych osłon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 Техническое обслуживание . . . . . . . . . . . . . . .47 Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Instandsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 Ремонт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 Naprawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 Ремонтная программа . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 Program napraw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 Ответственность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 Odpowiedzialność . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49

Technische Beschreibung . . . . . . . . . .50 Техническое описание . . . . . . . . . .50 Opis techniczny . . . . . . . . . . . . . . . .50


Fehlersuchliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 Перечень сбоев . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 Wyszukiwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 Технические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 Техническая документация . . . . . . . . . . . . . . . .55 Dokumentacja techniczna . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
Anschlussübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 Обзор соединений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 Przegląd przygotowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Blockschaltbild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 Блоксхема . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 Schemat strukturalny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58

Ersatzteile, empfohlenes Zubehör . . .59 Запасные части, рекомендуемые Części zamienne, zalecane
Ersatzteile/Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 комплектующие . . . . . . . . . . . . . . .59 wyposażenie dodatkowe . . . . . . . . .59
Empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 Запасные части/комплектующие . . . . . . . . . .59 Części zamienne/wyposażenie dodatkowe . . . .59
Рекомендуемые комплектующие . . . . . . . . . .60 Zalecane wyposażenie dodatkowe . . . . . . . . . .60

Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Załącznik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62


Reinigungs- und Desinfektionsmittel . . . . . . . .62 Чистящие и дезинфицирующие средства . . .62 Środki do czyszczenia i odkażania . . . . . . . . . . . . . .62
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit Указания по электромагнитной совместимости Informacje dotyczące wymienności elektromagnetycz
(EMV) von TELECAM® SL II 202130 20 . . . . .63 (EMV) TELECAM® SL II 202130 20 . . . . . . . . . .63 nej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II 202130 20 .63

2
Allgemeines Общая информация Opis ogólny

Gerätebeschreibung Описание устройств Opis urządzenia


Die TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit (CCU) Контрольное устройство камеры TELECAM® SL II Urządzenie sterujące TELECAM® SL II (CCU) jest
ist eine revolutionäre Endoskopie-Kamerakon- (CCU) это революционное эндоскопическое конт rewolucyjnym urządzeniem kontrolującym do
trolleinheit für TELECAM® 1-Chip-Kameraköpfe рольное устройство камеры для головок камеры głowic kamery TELECAM® o jednym układzie sca
und KARL STORZ Videoendoskope. Sie bietet TELECAM® 1Chip и видеоэндоскопов КАРЛ ШТОРЦ. lonym i wideoendoskopu KARL STORZ. Oferuje
zahlreiche Funktionen auf dem neuesten Stand Она предлагает многочисленные функции, соответ liczne funkcje odpowiadające najnowszemu stano
der Technik. Hierzu zählen u.a.: ствующие самому современному состоянию wi techniki. Są to między innymi:
• Über Kamerakopftasten oder Tastatur zugängli- техники. К ним относятся, в частности: • Funkcje kamery dla wszystkich specjalizacji, dos
che Kamerafunktionen für alle Fachgebiete • Доступные через кнопки головки камеры или tępne przez klawisze głowicy kamery lub klawiaturę
• Individuelle Anpassung der Kamera durch Pro- через клавиатуру функции камеры для всех • Indywidualne dopasowanie kamery przez progra
grammierung der beiden Kamerakopftasten für специальных областей mowanie obu klawiszy głowicy kamery dla czterech
vier Funktionen • Индивидуальная настройка камеры посредством funkcji
• Bessere Bildqualität und weniger Bildrauschen программирования обеих кнопок головки камеры • Lepsza jakość obrazu i mniejsze zakłócenia obrazu
durch volldigitale CCU-Elektronik для четырех функций dzięki całkowicie cyfrowej elektronice CCU
• Verbesserung von Kontrast und Bildschärfe • Улучшенное качество изображения и уменьшение • Poprawa kontrastu i ostrości obrazu dzięki cyfrowej
durch digitale Bildoptimierung und faseroptische помех посредством полностью цифровой элект optymalizacji obrazu i światłowodowych endosko
endoskopische Filtermöglichkeiten роники CCU powych możliwości filtracyjnych
• Mehrere Optionen zur Belichtungssteuerung mit • Улучшение контраста и резкости изображения по • Więcej opcji w zakresie sterowania naświetlaniem
patentiertem automatischem Belichtungssystem. средством цифровой оптимизации и волоконно za pomocą opatentowanego automatycznego sys
• Digitaler Videoausgang zum Anschluss von digi- оптических эндоскопических возможностей temu naświetlania.
talen Aufzeichnungsgeräten фильтра • Cyfrowe wyjście wideo do podłączenia cyfrowych
• Standbild-Funktion zum „Einfrieren“ des Videobil- • Несколько опций по автоматическому управлению urządzeń zapisu
des auf dem Bildschirm выдержкой с помощью патент. автосистемы • Funkcja stopklatki do “zamrożenia” obrazu wideo na
экспозиции. ekranie
• Zweifache Bildvergrößerung durch elektronischen
Zoom • Цифровой видеовыход для подсоединения уст • Podwójne powiększenie obrazu dzięki elektro
ройств цифровой записи nicznemu Zoom
Im Lieferumfang der TELECAM® SL II CCU ist • Функция неподвижного кадра для «застывания»
eine Tastatur für den Zugriff auf Kamerafunktio- видеоизображения на экране W ramach dostawy urządzenia TELECAM® SL II
nen und die Einstellung von Bildschirmanzeigen CCU zawarta jest klawiatura do obsługi funkcji
wie Patientendaten und Setup enthalten. • Двукратное увеличение изображения с помощью kamery oraz ustawienie wyświetleń na ekranie jak
электронного Zoom dane pacjenta i ustawienia.
В комплект поставки TELECAM® SL II CCU входят
клавиатура для доступа к функциям камеры и
настройка индикаций на экране, таких, как
данные пациента и Setup.
Anwendungsgebiet Область применения Zakres użycia
Die TELECAM® SL II von KARL STORZ ist ein TELECAM® SL II производства КАРЛ ШТОРЦ это Urządzenie TELECAM® SL II firmy KARL STORZ jest
Farbvideokamerasystem, das als Endoskopie- система цветной видеокамеры, которая в каче systemem kolorowych kamer wideo, który może
Zubehör mit starren oder flexiblen Endoskopen стве эндоскопического инструментария может być stosowany jako akcesoria do endoskopii wyko
eingesetzt werden kann. Der Kamerakopf wird an использоваться с жесткими или гибкими эндо nywanej przy pomocy sztywnych lub elastycznych
das Endoskop angeschlossen. Mit der скопами. Головка камеры подсоединяется к эндо endoskopów. Głowica kamery podłączana jest do
TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit (CCU) von скопу. С контрольным устройством камеры TELE endoskopu. Z urządzeniem kontrolnym kamery
KARL STORZ können alle von KARL STORZ als CAM® SL II (CCU) производства КАРЛ ШТОРЦ (CCU) TELECAM® SL II firmy KARL STORZ można
kompatibel bezeichneten Kameraköpfe verwen- могут использоваться все головки камеры, обо używać wszystkich głowic kamer, określonych przez
det werden. Das Endoskopiebild lässt sich auf значенные фирмой КАРЛ ШТОРЦ как совмести firmę KARL STORZ jako kompatybilne. Obraz endo
allen handelsüblichen OP-Videomonitoren anzei- мые. Эндоскопическое изображение может skopii wyświetla się na wszystkich dostępnych w
gen. Mit TELECAM® SL II Kameraköpfen können демонстрироваться на всех обычно имеющихся в handlu monitorach wideo OP. Z głowicami kamery
alle endoskopischen Standard-Lichtquellen ein- продаже операционных видеомониторах. С TELECAM® SL II można stosować wszystkie stan
gesetzt werden. головками камеры TELECAM® SL II могут исполь dardowe endoskopowe źródła światła.
зоваться все эндоскопические стандартные
источники света.

3
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и ука1 Wskazówki ostrzegawcze
зания об осторожности

Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания Wskazówki ostrzegawcze


Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg- и указания об осторожности Prosimy o staranne przeczytanie niniejszej
fältig durch und beachten Sie die Anweisungen instrukcji obsługi i ścisłe przestrzeganie zawartych
Пожалуйста, внимательно прочтите данную ин
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht w niej wskazówek. Oznaczenia Ostrzeżenie,
струкцию по эксплуатации и точно соблюдайте ее
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo Uwaga i Wskazówka mają w tej instrukcji
указания. Обозначения «Предупреждение»,
immer sie in der Gebrauchsan-weisung verwen- specjalne znaczenie. Tam, gdzie użyto ich w
«Осторожно» и «Указание» имеют специаль
det werden, lesen Sie den nachfolgenden Text instrukcji obsługi, należy przeczytać zamieszczony
ное значение. Во всех местах инструкции по
genau, um einen sicheren und effizienten Be- obok tekst, aby zapewnić bezpieczną i wydajną
эксплуатации, где они используются, следующий
trieb des Gerätes zu gewährleisten. pracę urządzenia.
за ними текст нужно читать особенно вниматель
но, чтобы обеспечить безопасную и эффектив
ную работу прибора.

Definitionen Определения Definicje


Warnung: Warnung macht auf eine Ge- Предупреждение: Предупреждение Ostrzeżenie: Ostrzeżenie zwraca uwagę
fährdung des Patienten oder des Arztes обращает внимание на существующую na zagrożenia dla pacjenta lub lekarza.
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer угрозу для пациента или врача. Неучет Nieprzestrzeganie ostrzeżenia może spo
Warnung kann Verletzungen des Pa- предупреждения может привести к wodować obrażenia pacjenta lub lekarza.
tienten oder des Arztes zur Folge haben. травмам пациента или врача. Uwaga: Uwaga zwraca uwagę na
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf- Осторожно: Осторожно обращает konieczność podjęcia określonych
merksam, dass bestimmte Wartungs- внимание на необходимость принятия czynności konserwacyjnych lub zabez
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen определенных профилактических мер pieczających dla zapobieżenia uszkodze
sind, um eine Beschädigung des Gerä- или мер по обеспечению безопасности niu urządzenia.
tes zu vermeiden. с тем, чтобы предотвратить повреж
дение прибора.
Hinweis: Hinweise enthalten zusätzliche Infor- Указание: Указания содержат дополнитель Wskazówka: Wskazówki zawierają dodatkowe
mationen zur sicheren Bedienung des Gerätes. ные сведения по безопасному обслуживанию informacje dla bezpiecznej obsługi urządzenia.
прибора.

Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei- Предупреждение: Прочитайте внимательно Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do
sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be- инструкцию по эксплуатации перед тем, как użytkowania urządzenia zalecamy uważne przeczy
trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel вводить прибор в эксплуатацию. Читайте tanie niniejszej instrukcji obsługi. Należy zwłaszcza
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um внимательно главу «Указания по технике przeczytać uważnie rozdział zawierający wskazówki
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals безопасности», чтобы избежать опасностей, bezpieczeństwa w celu wykluczenia zagrożeń dla
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. существующих для Ваших пациентов, Вашего pacjentów, personelu oraz samego użytkownika.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des персонала, а также Вас самих.
Przed pierwszym użyciem urządzenia w czasie
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funkti-
Перед первым применением прибора на zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
onsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
пациенте обязательно ознакомьтесь с его się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
функциями и освойте обслуживание системы.

4
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и ука1 Wskazówki ostrzegawcze
зания об осторожности

WARNUNGEN: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: OSTRZEŻENIE:


Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Предупреждение: Точно соблюдайте ин Ostrzeżenie: Należy ściśle przestrzegać instrukcji
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination струкции по эксплуатации и спецификации użytkowania oraz specyfikacji interfejsów produk
verwendeten Medizinprodukte sind genauestens интерфейсов применяемых в комбинации tów medycznych stosowanych łącznie.
zu beachten. медицинских изделий.

Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe- Предупреждение: Надежность с точки Ostrzeżenie: Łączne wykorzystanie produktów
denklichkeit bei Kombinationen von Medizinpro- зрения техники безопасности эксплуатации medycznych nie budzi zastrzeżeń z punktu widze
dukten ist nur dann gegeben, wenn медицинских приборов в комбинации nia bezpieczeństwa tylko wówczas, gdy
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei- обеспечена только, если • w odpowiednich instrukcjach obsługi
sungen als solche ausgewiesen sind oder • эта комбинация описана как таковая в соот przewidziano takie wykorzystanie lub
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- ветствующих инструкциях по эксплуатации или • pozwala na to przeznaczenie produktów, które
spezifikation der in der Kombination verwende- • назначение и спецификация интерфейсов mają zostać wykorzystane wraz z innymi produk
ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1). применяемых в комбинации медицинских tami, oraz ich specyfikacja interfejsów (patrz
изделий допускает это (ср. IEC 6060111). IEC 6060111).

Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Предупреждение: Перед каждым примене Ostrzeżenie: Przed każdym wykorzystaniem
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Sollte нием проверяйте работоспособность прибора. urządzenia należy sprawdzić prawidłowość jego
das Bild während des Eingriffs ,unbrauchbar‘ Если в ходе вмешательства изображение станет działania. Jeśli w trakcie badania obraz stanie się
werden, kann die Kamera vom Endoskop abge- ‘непригодным‘, камеру можно отсоединить от ‘nieczytelny’, można zdjąć kamerę z endoskopu i
nommen und der Eingriff optisch fortgesetzt wer- эндоскопа и продолжать вмешательство kontynuować badanie optyczne. Jeśli nie jest to
den. Ist dies nicht möglich, so obliegt es der оптически. Если это невозможно, оператор обя możliwe, decyzja jak dalej postąpić, należy do ope
Entscheidung des Operateurs, wie am besten зан принять решение о наиболее оптимальном ratora. W takim wypadku zalecamy użycie systemu
fortzufahren ist. Für diesen Fall empfehlen wir способе продолжения. Для такого случая мы zastępczego.
die Verfügbarkeit eines Ersatzsystems. рекомендуем использование запасной системы.
Ostrzeżenie: Groźba wybuchu w przypadku sto
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narko- Предупреждение: При использовании sowania palnych gazów do znieczulenia ogólnego
segase in der unmittelbaren Umgebung des воспламеняющихся наркозных газов вблизи drogą wziewną w bezpośrednim sąsiedztwie
Gerätes besteht Explosionsgefahr. прибора существует опасность взрыва. urządzenia.
Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elek- Предупреждение: Запрещается открывать Ostrzeżenie: Nie otwierać urządzenia! Niebez
trischen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten аппарат! Опасность удара электрическим pieczeństwo porażenia prądem. Czynności serwi
nur durch den Hersteller oder durch vom Her- током. Работы по техобслуживанию разрешает sowe należy powierzać producentowi, firmie
steller autorisiertes Personal durchführen (vgl. ся проводить только производителю или KARL STORZ, lub personelowi autoryzowanemu
Medizinprodukte-Betreiberverordnung §4). уполномоченному производителем персоналу (porównaj §4 Rozporządzenia dla użytkowników
Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte (ср. Предписание для пользователя медицин produktów medycznych). Każde otwarcie urządze
Personen führt zum Erlöschen der Garantie. скими изделиями §4). При вскрытии аппарата nia przez osobę nieautoryzowaną powoduje
неуполномоченными лицами теряется гарантия wygaśnięcie gwarancji.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
на изделие.
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier- Ostrzeżenie: Urządzenie jest uziemione w spo
ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Предупреждение: Прибор только тогда sób bezpieczny tylko wówczas, gdy zostało
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei надежно заземлен, когда он подсоединен к podłączone do gniazda ze stykiem ochronnym
Beschädigung nicht verwenden. безупречно установленной розетке с защитным zainstalowanego w prawidłowy sposób. Należy
контактом. Периодически проверять штекер и przeprowadzać rutynowe kontrole wtyczki i prze
Warnung: Die elektrischen Installationen des
кабель, при повреждении не использовать. wodu i w razie stwierdzenia uszkodzeń nie wolno
Operationssaals müssen die Anforderungen der
geltenden Normen erfüllen. Предупреждение: Электропроводка опе użytkować urządzenia.
рационного зала должна отвечать требованиям Ostrzeżenie: Instalacje elektryczne w sali opera
действующих норм МЭК. cyjnej muszą spełniać wymagania obowiązujących
norm.

5
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и ука1 Wskazówki ostrzegawcze
зания об осторожности

Warnung: Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät ist Предупреждение: Перед проведением любого Ostrzeżenie: Przed rozpoczęciem czynności
die Netzverbindung zu trennen. рода работ аппарат следует отключить от сети! konserwacyjnych odłączyć urządzenie od sieci.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Предупреждение: Устанавливайте прибор Ostrzeżenie: Urządzenie należy ustawić poza
Patienten aufstellen. вне доступа пациентов. zasięgiem pacjentów.
Warnung: Aus Sicherheitsgründen dürfen bei Предупреждение: По соображениям безопас Ostrzeżenie: Ze względów bezpieczeństwa nie
einer Anwendung die Ausgangsbuchsen des ности в ходе применения запрещается однов wolno doprowadzić w czasie korzystania z
Gerätes und der Patient nicht gleichzeitig ременно прикасаться к выходным гнездам аппа urządzenia do jednoczesnego dotknięcia gniazd
berührt werden. рата и к пациенту. wyjściowych urządzenia i pacjenta.
Warnung: Während der Entladung eines Defi- Предупреждение: В момент разрядки дефиб Ostrzeżenie: Podczas wyładowania defibrylatora
brillators kann das angezeigte Bild für bis zu риллятора изображение может быть прервано wyświetlany obraz może zostać przerwany na czas
1 Sekunde unterbrochen werden. на время до 1 секунды. ok 1 sekundy.
Warnung: Bei der Sterilisation/Desinfektion Предупреждение: При стерилизации/дезин Ostrzeżenie: W czasie wyjaławiania/odkażania
unbedingt die Anweisungen in der Gebrauchs- фекции обязательно соблюдать указания ин należy bezwzględnie przestrzegać wskazówek
anweisung beachten. струкции по эксплуатации. zawartych w instrukcji obsługi.
Warnung: Alle Abweichungen von den empfoh- Предупреждение: Все отклонения от Ostrzeżenie: Wszelkie odchylenia od zalecanego
lenen Verfahren für die Sterilisierung sind vom рекомендованных процедур стерилизации postępowania użytkownik powinien korygować w
Benutzer zu validieren. должны быть утверждены пользователем. trakcie wyjaławiania.
Warnung: Die an Analog- und Digitalschnitt- Предупреждение: Подсоединяемые к аналого Ostrzeżenie: Analogowe i cyfrowe interfejsy
stellen (Signalein- und ausgänge) anschließba- вым и цифровым интерфейсам (входы и выходы (Wejścia i wyjścia sygnałów) dołączonych urządzeń
ren Zusatzgeräte müssen gemäß den jeweiligen сигнала) дополнительные приборы подлежат dodatkowych muszą być instalowane i sprawdzane
IEC-Normen (d. h. IEC 60950 für Datenverarbei- монтажу и проверке в соответствии с действую zgodnie z konkretnymi normami (IEC 60950 dla
tungsgeräte und IEC 60601-1 für medizinische щими нормами МЭК (т.е., IEC 60950 для устройств urządzeń przetwarzania danych i IEC 606011 dla
Geräte) aufgebaut und geprüft sein. Außerdem обработки данных и IEC 606011 для медицинских urządzeń medycznych). Oprócz tego wszystkie
müssen alle Kombinationen der Systemnorm IEC приборов). Кроме того, все комбинации должны kombinacje muszą odpowiadać normie systemu
60601-1-1 entsprechen. Wer zusätzliche Geräte соответствовать системной норме IEC 6060111. IEC 6060111. Jeśli ktoś podłącza dodatkowe
an die Signalein- oder ausgänge anschließt, kon- Тот, кто подключает дополнительные приборы к urządzenia do wejść i wyjść sygnałów, konfiguruje
figuriert ein medizinisches System und ist des- входам или выходам сигнала, конфигурирует system medyczny i dlatego jest odpowiedzialny za
halb dafür verantwortlich, dass das System die медицинскую систему, и поэтому несет ответст to, by system spełniał kryteria zgodne z IEC
Anforderungen gem. IEC 60601-1-1 erfüllt. Im венность за то, чтобы система соответствовала 6060111. W razie wątpliowości należy kierować
Zweifelsfall sind Anfragen an die technische Ab- требованиям МЭК 6060111. В случае сомнений zapytanie do oddziałów technicznych lub odpo
teilung oder den zuständigen Vertreter zu richten. следует направить запрос в технический отдел wiednich przedstawicieli.
или соответствующему представителю.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen Предупреждение: Во избежание ожогов при Ostrzeżenie: Aby uniknąć poparzeń w trakcie
bei endoskopischen Eingriffen müssen Opera- эндоскопических вмешательствах оперирующие badań endoskopowych operatorzy muszą być wte
teure dann besonders vorsichtig sein, wenn должны быть особенно осторожными тогда, когда dy bardzo ostrożni, jeśli korzystają z elektrycznych
elektrische Operationsinstrumente verwendet используются электрические операционные ин instrumentów operacyjnych, które nie są przysto
werden, die nicht vom Typ BF/CF sind. струменты, которые не относятся к типу BF/CF. sowane do typu BF/CF.
Warnung: Das durch das Endoskop ausge- Предупреждение: Проходящий через эндо Ostrzeżenie: Światło wysokiej mocy emitowane
strahlte Hochleistungslicht kann am Lichtaus- скоп мощный свет может приводить к высоким przez endoskop może spowodować silne nagrza
gang, an den Endflächen des Lichtkabels und температурам на световом выходе, оконечных nie wyjścia światła, powierzchni końcowych
an der Spitze des Endoskops zu hohen Tempe- поверхностях светопровода и на наконечнике światłowodu i końcówki endoskopu. Aby zmniej
raturen führen. Um das Risiko von Verbrennun- эндоскопа. Для удержания риска ожогов на szyć ryzyko poparzeń należy pilnować, by źródło
gen gering zu halten, die Lichtquelle immer mit низком уровне, источник света следует исполь światła pracowało zawsze z najmniejszym możli
der kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung зовать всегда с минимальной настройкой яркос wym ustawieniem jasności, które jest wymagane
betreiben, die für optimalen Beleuchtung des ти, необходимой для оптимального освещения do optymalnego oświetlenia obszaru poddawane
endoskopischen Gebiets erforderlich ist, wenn области эндоскопии, если он соединен с видео go endoskopii, jeśli jest ono połączone z kamerą
diese mit der Videokamera gekoppelt ist. камерой. wideo.

6
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и ука1 Wskazówki ostrzegawcze
зания об осторожности

Warnung: Patientenableitströme können sich Предупреждение: Токи утечки пациента Ostrzeżenie: Prądy odprowadzane od pacjenta
addieren, wenn Endoskope mit energetisch могут складываться, если используются эндо mogą się sumować, gdy endoskop używany jest
betriebenem endoskopisch verwendbarem скопы с электроуправляемыми эндоскопи razem z napędzanymi energetycznie endoskopo
Zubehör verwendet werden. Das ist besonders ческими принадлежностями. Это особенно wymi urządzeniami dodatkowymi. Jest to szczegól
wichtig, wenn ein Endoskop-Anwendungsteil des важно, если используются эндоскопический nie ważne, jeśli używa się części użytkowej
Typs CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollte аппарат типа CF. В этом случае, чтобы endoskopu typu CF. W takim razie należy używać
auch ein endoskopisch verwendbares Zubehör уменьшить утечку общего тока через пациента, także endoskopowych urządzeń dodatkowych typu
vom Typ CF verwendet werden, um den gesam- также должны использоваться эндоскопически CF, aby zminimalizować całościowy prąd odpro
ten Patientenableitstrom zu minimieren. применимые принадлежности типа CF. wadzany od pacjenta.
Warnung: Vor jeder Verwendung sind die Предупреждение: Перед каждым Ostrzeżenie: Przed każdym użyciem należy
Außenflächen der Teile des Endoskops und des применением наружные поверхности частей sprawdzić powierzchnie zewnętrzne części endo
Endoskop-Zubehörs, die in den Patienten einge- эндоскопа и эндоскопических принадлежностей, skopu i akcesoriów endoskopu, które będą wpro
führt werden sollen, auf fehlerhafte rauhe Flä- которые будут вводиться в пациента, подлежат wadzane pacjentowi, pod kątem wadliwości,
chen, scharfen Kanten oder Vorsprünge zu проверке на наличие дефектных шероховатых ostrych kątów lub wypustek, aby wykluczyć ryzyko
überprüfen, um Sicherheitsrisiken auszuschal- мест, острых кромок или выступов для niebezpieczeństwa.
ten. исключения потенциальных угроз безопасности.
Warnung: Bei nicht vorbereiteten Patienten kön- Предупреждение: У не подготовленных Ostrzeżenie: U pacjentów nieprzygotowanych do
nen im Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähi- пациентов в желудочнокишечном тракте иногда badania w przewodzie trawiennym mogą znajdo
ge Gase vorhanden sein. Durch bestimmte Sub- могут иметься в наличии горючие газы. Опреде wać się czasem łatwopalne gazy. Pewne sub
stanzen für die Vorbereitung des unteren Ver- ленными субстанциями для подготовки нижнего stancje użyte do przygotowania dolnej części prze
dauungstraktes kann die Erzeugung von Methan пищеварительного тракта может стимулировать wodu trawiennego mogą spowodować wytworze
gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße ся выделение метана. Это особенно касается nie się metanu. Możliwe jest to zwłaszcza w przy
für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen колоскопии, однако имеются аналогичные со padku koloskopii, były jednak takie przypadki
Gastrointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin общения и в отношении верхнего желудочно również w górnej części przewodu trawiennego.
ist bei der transurethralen Resektion der Prostata кишечного тракта. Далее, при трансуретральной Również przy resekcji przezcewkowej gruczołu kro
beobachtet worden, dass sich in der Blase ober- резекции простаты наблюдалось, что в мочевом kowego zaobserwowano, że w pęcherzu powyżej
halb der Spülflüssigkeit Wasserstoff ansammeln пузыре над промывочной жидкостью может może zbierać się wodorowa ciecz do płukania.
kann. Entfernen Sie vor Verwendung von Hoch- накапливаться водород. Перед применением Przed użyciem narzędzi operacyjnych o wysokiej
frequenz-Operationsinstrumenten alle brennba- высокочастотных операционных инструментов częstotliwości należy usunąć wszystkie gazy łatwo
ren Gase im Dickdarm, der Blase oder anderen удалите все горючие газы из толстой кишки, palne w jelicie grubym, pęcherzu lub innych otwo
Körperkavitäten. мочевого пузыря или других полостей тела. rach ciała.
Warnung: Wird das Kamerasystem bei einem Предупреждение: Если при хирургическом Ostrzeżenie: Jeśli wraz z systemem kamer w
chirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Ver- вмешательстве система камеры используется с trakcie interwencji chirurgicznej używany jest jed
wendung eines Lasers benutzt, sind die Augen одновременным применением лазера, глаза nocześnie laser, należy chronić oczy operatora w
des Operateurs in besonderer Weise zu schüt- оператора должны быть особым образом sposób szczególny. Powinien mieć on zawsze oku
zen. Er sollte immer dann einen Augenschutz защищены. Он должен всегда носить защиту lary ochronne, jeśli obserwuje obszar operacji bez
tragen, wenn er das Operationsgebiet direkt глаз, в тех случаях, когда прямо наблюдает опе pośrednio przez endoskop.
durch das Endoskop betrachtet. рационную область посредством эндоскопа.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Осторожно:Избегать попадания жидкости в Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać dosta
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine корпус прибора. Не помещать сосуды с жид niu się cieczy do wnętrza obudowy urządzenia. Nie
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. костью на прибор или над ним. przechowywać płynów na urządzeniu lub nad nim.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- Осторожно:Эксплуатировать прибор разре Uwaga: Urządzenie należy stosować wyłącznie
schild angegebenen Spannung betreiben. шается только под напряжением, указанным на przy doprowadzeniu zasilania wskazanego na
типовой табличке. tabliczce znamionowej.
Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswer- Осторожно:Используйте только указанные Uwaga: Stosować tylko bezpieczniki o wskazanej
te verwenden. предохранители. wartości znamionowej.

7
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
Warn- und Vorsichtshinweise безопасности Wskazówki ostrzegawcze
Предупреждающие указания и ука1
зания об осторожности

Hinweis: In der Presse wurde verschiedentlich Указание: В прессе неоднократно сообща Wskazówka: Liczne artykuły prasowe zawierają
über eine mögliche Störbeeinflussung von Medi- лось о возможных помехах в работе медицинс różnego rodzaju doniesienia dotyczące możliwego
zinprodukten durch Mobiltelefone (Handys) ких изделий, вызываемых использованием zakłócającego wpływu telefonów komórkowych na
berichtet, die im Umfeld von Medizinprodukten мобильных (сотовых) телефонов, вблизи меди pracę urządzeń medycznych.
betrieben werden. цинских приборов. Zwracamy uwagę, że właściciel lub użytkownik
Wir weisen die Betreiber oder Anwender unserer Мы обращаем внимание операторов и поль naszych produktów jest odpowiedzialny m. in. za
Produkte darauf hin, dass sie u. a. dafür verant- зователей наших изделий на то, что, к р о м е podjęcie środków zapobiegających takim
wortlich sind, solche Gefährdungen abzuwenden всего прочего, они несут ответственность за zagrożeniom (zgodnie z ustawą o urządzeniach
(gemäß Medizinproduktegesetz, MDD). Wir emp- предотвращение таких опасностей (по закону о medycznych, MDD). W związku z tym zalecamy
fehlen deshalb, geeignete Maßnahmen zu ergrei- мед. изделиях, МDD). Мы рекомендуем поэтому podjęcie odpowiednich kroków zapobiegawczych.
fen. принять необходимые меры.

Hinweis: Bei der Entsorgung dieses Medizin- Указание: При утилизации этих медицинских Wskazówka: Przy utylizacji tych urządzeń medycz
produktes sind keine besonderen Maßnahmen изделий особые меры не требуются. Следует nych nie są wymagane jakiekolwiek specjalne
erforderlich. Die länderspezifischen Gesetze und соблюдать специфичные для страны законы и działania. Należy przestrzegać ustaw i przepisów
Vorschriften sind zu beachten. Nach Ablauf der предписания. По истечении срока службы specyficznych dla danego kraju. Po upływie czasu
Lebensdauer Gerät als Elektronikschrott entsor- утилизировать прибор как электронный лом. użytkowania urządzenia usunąć urządzenie jako
gen. złom elektroniczny.

8
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Перед первым применением прибора на Przed pierwszym użyciem urządzenia w czasie
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funkti- пациенте обязательно ознакомьтесь с его zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
onsweise und Bedienung des Gerätes vertraut. функциями и освойте его обслуживание. się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.

Bestimmungsgemäße Использование по Użytkowanie zgodnie z


Verwendung назначению przeznaczeniem
Die TELECAM® SL II CCU ist eine Videokamera, TELECAM® SL II CCU  это видеокамера, кото TELECAM® SL II CCU jest kamerą wideo,
die an ein starres oder flexibles Endoskop ange- рая подсоединяется к жесткому или гибкому podłączaną do sztywnych lub elastycznych endo
schlossen wird und für den Einsatz bei allgemei- эндоскопу и предназначена для использования skopów i przewidzianą do użycia w endoskopo
nen endoskopischen Eingriffen konzipiert ist. Die при общих эндоскопических вмешательствах. wych interwencjach ogólnych. Nie zezwala się na
Verwendung der Kamera für andere Anwen- Использование изделия иначе, чем указано użycie kamery w innych obszarach zastosowań ze
dungsgebiete ist aus Sicherheitsgründen nicht выше, запрещается по соображениям безопас względów bezpieczeństwa.
zulässig. ности. CCU może pracować tylko z urządzeniami dodat
Diese CCU darf nur mit Zubehör, Verschleiß- und Данное CCU может использоваться только с kowymi, artykułami zużywającymi się i jednorazo
Einwegartikeln betrieben werden, die von комплектующими, расходными и разовыми wego użytku, określonymi przez firmę KARL STORZ
KARL STORZ für den Gebrauch mit der Kamera материалами, которые обозначены фирмой jako nadające się do użycia z kamerą lub
als geeignet bezeichnet werden oder deren КАРЛ ШТОРЦ как пригодные для использования sprawdzonymi pod kątem bezpiecznego użycia. Ze
sichere Verwendung nachgewiesen ist. Eigen- с камерой или употребление которых не вызы względów bezpieczeństwa zabrania się dokonywa
mächtige Umbauten oder Veränderungen des вает сомнений с точки зрения безопасности. nia samowolnych przeróbek lub zmian w obrębie
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt. Самовольные реконструкция или изменения urządzenia.
прибора запрещаются по соображениям
безопасности.

Qualifikation des Anwenders Квалификация пользо1 Kwalifikacje użytkownika


Die TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit darf вателя Urządzenie sterujące TELECAM® SL II może być
nur von Ärzten und medizinischem Assistenzper- użytkowane wyłącznie przez lekarzy i asystentów
Контрольное устройство камеры TELECAM SL ®
sonal angewendet werden, die über eine ent- lekarzy, którzy dysponują odpowiednimi kwalifi
II может эксплуатироваться только врачами и
sprechende fachliche Qualifikation verfügen und kacjami fachowymi i zostali przeszkoleni w
медицинским персоналом, которые обладают
an den Geräten eingewiesen sind. obsłudze urządzenia.
соответствующей специальной квалификацией
и обучены обращению с прибором.

9
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности

Sicherheitsmaßnahmen am Меры безопасности на Środki bezpieczeństwa na


Aufstellort месте установки miejscu ustawienia
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Прибор разрешается использовать только в Urządzenie wolno stosować wyłącznie w
Räumen benutzt werden, die nach den national помещениях, предназначенных для мед. целей, pomieszczeniach użytkowanych w celach
gültigen Vorschriften installiert sind. которые оборудованы в соответствии с дейст medycznych, które posiadają instalację elektryczną
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den вующими предписаниями страны. zgodną z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maß- Прибор оснащен штекерным разъемом для Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe
gabe der national gültigen Vorschriften anschlie- выравнивателя потенциалов. Его следует под zrównoważenia potencjałów. Należy je podłączyć
60˚ ßen. ключать в соответствии с действующими на zgodnie z obowiązującymi przepisami narodowymi.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr- циональными предписаниями. Nie jest przewidziane do stosowania w obszarach
deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Изделие не предназначено для работы во взры zagrożonych wybuchem. Oznacza to m.in.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und воопасных зонах. Это означает, в частности: W przypadku wykorzystania łatwopalnych lub
explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln При использовании легковоспламеняющихся и wybuchowych gazów do znieczulenia ogólnego
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in взрывоопасных аэрозолей для анестезии и их drogą wziewną i ich mieszanin nie wolno użytko
der dargestellten Gefahrenzone betrieben wer- смесей, эксплуатация прибора в соответству wać urządzenia w strefach zagrożenia. Takimi środ
den. Solche Mittel sind zum Beispiel Ether pro ющей зоне опасности не допускается. Такими kami są np. eter do narkozy (dieter etylowy, cyklo
narcosi (Diethylether, Cyclopropan) sowie brenn- средствами являются, например, эфир для propan) oraz palne, lotne środki do przemywania i
bare, leicht verdampfbare Hautreinigungs- und наркоза (диэтилэфир, циклопропан), а также odkażania skóry, które mogą tworzyć wybuchowe
Hautdesinfektionsmittel, die eine explosionsfähi- воспламеняющиеся и летучие средства для mieszaniny z powietrzem (np. eter do przemywa
ge Atmosphäre bilden können (z. B. Waschether, очистки и дезинфекции кожи, которые могут nia, eter naftowy).
Ether petrolei). образовать взрывоопасные смеси (например,
моющий эфир, петролеумэфир).

Sicherheitsmaßnahmen beim Меры безопасности при Środki bezpieczeństwa w


Einsatz des Gerätes работе прибора trakcie użytkowania urządzenia
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Перед применением прибора пользователь Użytkownik urządzenia przed przystąpieniem do
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem должен убедиться в его работоспособности и jego użytkowania powinien upewnić się o bez
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu исправности. pieczeństwie działania i prawidłowym stanie
überzeugen. Во время лечения с использованием TELECAM® urządzenia.
Während der Behandlung unter Verwendung der SL II с пациентом необходимо обращаться и Podczas zabiegu przy użyciu urządzenia TELECAM®
TELECAM® SL II muss der Patient mit der übli- наблюдать за ним с должным медицинским SL II pacjent musi być traktowany i obserwowany ze
chen medizinischen Sorgfalt behandelt und вниманием. К этому относится, в частности, starannością normalną w medycynie. Należy do tego
beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere забота о соблюдении стерильности в той мере, zwłaszcza zapewnienie jałowych warunków aplikacji,
die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, в какой этого требует данный тип вмешатель jeśli wymaga tego rodzaj interwencji medycznej.
sofern die Art des Eingriffs dies erfordert. ства. Urządzenie to zostało sprawdzone i odpowiada war
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den Этого прибор проверен и соответствует tościom granicznym EMV (kompatybilności elektro
EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinprodukte- предельным значениям EMV согласно закону о magnetycznej) zgodnie z ustawą o urządzeniach
gesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class A und EN медицинских изделиях 93/42/EWG (EN 55011, medycznych 93/42/EWG (EN 55011 Class A i EN
60601-1-2 :2001). класс излучения A и EN 6060112 :2001). 6060112 :2001).
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Соблюдайте указания по электромагнитной Proszę przestrzegać wskazówek dotyczących
schen Verträglichkeit im Anhang (S. 62-75). совместимости в приложении (с. 6275). wymienności elektromagnetycznej w załączniku
(str. 6275).

10
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Auspacken Распаковка Rozpakowanie


Entnehmen Sie die TELECAM® SL II Kamerakon- Осторожно выньте контрольное устройство Wyjmij ostrożnie urządzenie kontrolne TELECAM®
trolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig камеры TELECAM® SL II (CCU) и комплектующие SL II (CCU) i urządzenie dodatkowe z opakowania.
der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung из упаковки. Проверьте поставку на комп Skontrolować kompletność dostawy i sprawdzić
auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädi- лектность и на возможные повреждения. urządzenie na obecność ewentualnych uszkodzeń.
gungen. В случае, если имеются основания для Jeśli dostarczone urządzenie daje podstawy do
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation рекламаций, немедленно обратитесь к reklamacji, należy porozumieć się bezzwłocznie z
geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an изготовителю или поставщику. producentem lub dostawcą.
den Hersteller oder Lieferanten. По возможности сохраните оригинальную W miarę możliwości należy zachować oryginalne
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpa- упаковку, она может быть полезной для транс opakowanie. Może się ono okazać przydatne do
ckung auf, sie kann bei einem Transport des портировки прибора. transportu urządzenia.
Gerätes nützlich sein.

Grundausstattung Основное оснащение Wyposażenie podstawowe


TELECAM® SL II CCU TELECAM® SL II CCU TELECAM® SL II CCU
PAL/NTSC 20 2130 20 PAL/NTSC 202130 20 PAL/NTSC 202130 20
Y/C-Verbindungskabel 547 S Соединительный кабель Y/C 547 S Przewód łączący Y/C 547 S
BNC-Verbindungskabel 536 MK Соединительный кабель BNC 536 MK Przewód łączący BNC 536 MK
Verbindungskabel zur Steue- Соединительный кабель для Przewód łączący do
rung von Zusatzgeräten (2x) 20 2210 70 управления дополнительными sterowania urządzeniami
DV-Verbindungskabel 20 0400 82 приборами (2x) 202210 70 dodatkowymi (2x) 202210 70
Netzkabel 400 A (240V~) Intl. Соединительный кабель DV 200400 82 Przewód łączący DV 200400 82
400 B (110V~) U.S. Сетевой кабель 400A(240В~)междунар. Przewód sieciowy 400 A (240V~) międzynar.
Tastatur 20 2001 30 (Typ 400B (110В~) США 400 B (110V~) U.S.
abhängig vom Set) Клавиатура 202001 30 (Тип Klawiatura 202001 30 (Typ
Gebrauchsanweisung 96206079 r в зависимости от zależnie od set)
комплекта) Instrukcja obsługi 96206079r
Инструкция по эксплуатации 96206079r

Kompatible Kameraköpfe Совместимые головки камеры Kompatybilne głowice kamery

TELECAM® PAL 20 2120 30 TELECAM® PAL 20 2120 30 TELECAM® PAL 20 2120 30


Parfocal-Zoom NTSC 20 2121 30 парафокальный Zoom NTSC 20 2121 30 ParfocalZoom NTSC 20 2121 30
TELECAM® Parfocal-- PAL 20 2120 40 TELECAM® парафокал-- PAL 20 2120 40 TELECAM® Parfocal-- PAL 20 2120 40
Zoom «Autoclave» NTSC 20 2121 40 Zoom «Автоклав» NTSC 20 2121 40 Zoom «Autoclave» NTSC 20 2121 40
TELECAM®-B PAL 20 2120 31 TELECAM®B PAL 20 2120 31 TELECAM®B PAL 20 2120 31
NTSC 20 2121 31 NTSC 20 2121 31 NTSC 20 2121 31
PAL 20 2120 32 PAL 20 2120 32 PAL 20 2120 32
NTSC 20 2121 32 NTSC 20 2121 32 NTSC 20 2121 32
TELECAM®-C PAL 20 2120 34 TELECAM®C PAL 20 2120 34 TELECAM®C PAL 20 2120 34
NTSC 20 2121 34 NTSC 20 2121 34 NTSC 20 2121 34
DCI® II PAL 20 2620 30 DCI® II PAL 20 2620 30 DCI® II PAL 20 2620 30
NTSC 20 2621 30 NTSC 20 2621 30 NTSC 20 2621 30

11
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Inbetriebnahme der Ввод в эксплуатацию Uruchamianie urządzenia


TELECAM® SL II TELECAM® SL II TELECAM® SL II
Hinweis: Die TELECAM® SL II CCU darf in medi- Указание:CCU TELECAM® SL II разрешается Wskazówka: Urządzenie TELECAM® SL II CCU
zinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, использовать только в помещениях, предназ wolno stosować w pomieszczeniach użytkowanych
wenn diese nach den national gültigen Vorschrif- наченных для мед. целей, которые оборудо w celach medycznych tylko wówczas, jeśli są one
ten installiert sind. ваны в соответствии с действующими предпи wyposażone w instalację elektryczną zgodną z
саниями страны. obowiązującymi przepisami krajowymi.

Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb in Предупреждение: Изделие не Ostrzeżenie: Nie jest ono przeznaczone
explosionsgefährdeten Bereichen предназначено для работы во do użytkowania w obszarach zagrożonych
bestimmt. Bei Verwendung von explosi- взрывоопасных зонах. При wybuchem. W przypadku wykorzystania
ven Narkosegasen darf das Gerät nicht использовании взрывоопасных wybuchowych gazów do znieczulenia
in der dargestellten Gefahrenzone наркозных газов не допускается ogólnego drogą wziewną nie wolno
betrieben werden. эксплуатация прибора в описанной użytkować urządzenia w wyżej wskazanych
опасной зоне. strefach zagrożenia.

60˚

Gerät aufstellen Установка прибора Ustawienie urządzenia


Die Kamerakontrolleinheit (CCU) auf eine ebene Установить контрольное устройство камеры Ustawić urządzenie kontrolne kamery (CCU) na
Fläche stellen. (CCU) на ровную поверхность. płaskim podłożu.
Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen Обеспечьте достаточное расстояние от других Uważać na wystarczający odstęp od innych
Geräten (insbesondere Hochfrequenz-Chirurgie- приборов (в частности, с высокочастотными urządzeń (zwłaszcza narzędzi chirurgicznych o
geräten) und Gegenständen achten. хирургическими приборами) и предметов. wysokiej częstotliwości) i przedmiotów.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angege- Эксплуатировать прибор разрешается только Urządzenie należy stosować wyłącznie przy dopro
benen Spannung betreiben. под напряжением, указанным на типовой wadzeniu zasilania wskazanego na tabliczce zna
табличке. mionowej.

Potentialausgleich anschließen Подключение выравнивателя Podłączenie zrównoważenia


Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den потенциалов potencjałów
Potentialausgleich { ausgerüstet. Lassen Sie Прибор оснащен штекерным разъемом для Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe
die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal { потенциалов. Заземление производить zrównoważenia potencjałów {. Zakładanie uzie
durchführen. только квалифицированному персоналу. mienia należy w razie potrzeby powierzyć fachowe
mu personelowi.

12
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Gerät an das Stromnetz anschließen Подключение прибора к сети питания Podłączenie urządzenia do prądu
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Подсоедините сетевой кабель, введя штекер Podłącz przewód sieciowy, włóż wtyczkę przewodu
Anschlag in die Netzbuchse P einschieben. кабеля до упора в сетевое гнездо P. do oporu do gniazda sieciowego P.

Warnung: Netzstecker nur außerhalb Предупреждение: Подключать Ostrzeżenie: Wkładanie wtyczki siecio
explosionsgefährdeter Bereiche mit der сетевой разъем к сети питания только wej do gniazda zasilania jest dozwolone
Stromversorgung verbinden. за пределами взрывоопасных зон. wyłącznie poza strefami zagrożonymi
wybuchem.

Monitor anschließen Подключение монитора Podłączenie monitora


Kamera-Kontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je Соединить контрольное устройство камеры с Połączyć urządzenie kontrolne kamery z monito
nach Anschlussmöglichkeit ihres Monitors kön- монитором. В зависимости от возможностей rem. W zależności od możliwości podłączenia
nen Sie die Verbindung herstellen über подсоединения Вашего монитора, Вы можете monitora można podłączyć go za pomocą
производить подключение через

– BNC-Anschluss T oder – соединение BNC T или – przyłączenia BNC T lub


– Y/C-Anschluss Y oder – соединение Y/C Y или – przyłączenia Y/C Y lub
– DV-Anschluss U. – соединение DV U. – przyłączenia DV U.

Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung) Подсоединение дополнитель1 Podłączenie urządzenia/urządzeń


anschließen ного прибора/ов (для дистанци1 dodatkowych (do zdalnego stero
Wenn Zusatzgeräte wie z. B. ein Video-Printer онного управления) wania)
oder KARL STORZ AIDA™ vom Kamerakopf Если дополнительные приборы, как, напр., Jeśli głowica kamery lub klawiatura ma sterować
oder der Tastatur aus gesteuert werden sollen, видеопринтер или КАРЛ ШТОРЦ AIDA ™ должны urządzeniami dodatkowymi jak np. drukarką wideo
so ist der Anschluss für die Fernbedienung am управляться с головки камеры или с клавиату lub KARL STORZ AIDA™, należy połączyć ze sobą
Zusatzgerät (Remote) mit den Buchsen I ACC1 ры, соединение для дистанционного podłączenie dla zdalnej obsługi w urządzeniu
und/oder ACC2 an der Kamerakontrolleinheit zu управления дополнительного прибора (Remote) dodatkowym (Remote) z gniazdami I ACC1 i/lub
verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage). нужно подключить к гнездам I ACC1 и/или ACC2 w urządzeniu kontrolnym kamery (modele
ACC2 на контрольном устройстве камеры (ис do zastosowania na zapytanie).
пользуемые модели по запросу).

13
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Hinweise zum Anschluss von Указания по подключению доп1 Wskazówki odnośnie podłączania
Zusatzgeräten олнительных приборов urządzeń dodatkowych
Die beste Bildqualität wird erzielt, wenn das Наилучшее качество изображения достигается, Najlepszą jakość obrazu osiąga się, gdy sygnał
Kamerasignal ohne Umweg direkt an den Moni- если сигнал камеры без обхода прямо kamery jest podłączony bezpośrednio bez układów
tor weitergeleitet wird. поступает на монитор. obejściowych do monitora.
Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassen С другой стороны, контроль приборов докумен Urządzenia dokumentujące jak drukarka wideo
sich andererseits am besten überwachen, wenn тирования, как, напр., видеопринтера, лучше najwygodniej kontrolować, gdy podłączone są one
sie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitor всего осуществлять, если они подсоединены między jednostką kontrolną kamery a monitorem.
geschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräte между контрольным устройством камеры и Podłączone między nimi urządzenia zmniejszają
verringern allerdings die Stärke des ursprüngli- монитором. Подсоединенные между ними siłę sygnału pierwotnego, stąd jakość obrazu na
chen Signals, so dass die Bildqualität auf dem приборы уменьшают однако силу monitorze spada wraz z każdym dołączonym
Monitor mit jedem zwischengeschalteten Gerät первоначального сигнала, так что качество urządzeniem.
abnimmt. изображения на мониторе с каждым под Najlepszym rozwiązaniem w takim wypadku jest
Die beste Lösung ist in einem solchen Fall die соединенным прибором снижается. użycie 2 monitorów. Podczas gdy sygnał na moni
Verwendung von 2 Monitoren. Während das Sig- Лучшим решением в подобном случае является torze głównym odbierany jest bezpośrednio od
nal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCU применение двух мониторов. В то время, как CCU, drugie przyłącze CCU przekazuje go do
abgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss von сигнал на основной монитор поступает непос urządzeń dodatkowych i stamtąd do drugiego
der CCU zu den Zusatzgeräten und von dort редственно от CCU, второе подсоединение monitora, za pomocą którego kontrolowana jest
zum zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funkti- CCU ведет к дополнительным приборам и от funkcja urządzeń dodatkowych.
on der Zusatzgeräte überwacht wird. них ко второму монитору, с которого контроли Jeśli do dyspozycji jest tylko jeden monitor, zaleca
Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so emp- руется их работа. się wyregulować monitor bezpośrednio (np. za
fiehlt es sich, den Monitor einmal direkt anzu- Если в распоряжении имеется только один pomocą przyłącza Composite), aby otrzymać
steuern (z. B. mit dem Composite-Anschluss), монитор, рекомендуется управлять монитором obraz na żywo, a drugie połączenie przewodów
um ein optimales Live-Bild zu erhalten, und eine непосредственно (напр. , при помощи компо (np. wideo S) podłączyć do urządzeń dodatkowych
zweite Kabelverbindung (z. B. S-Video) zu den зитного соединения), чтобы получать i stamtąd doprowadzić do odpowiedniego
Zusatzgeräten und von dort zum entsprechen- оптимальное изображение в реальном przyłącza monitora. Znajdującym się z przodu
den Anschluss des Monitors aufzubauen. Mit времени и установить второе кабельное со monitora włącznikiem wejścia sygnału można
dem auf der Frontseite des Monitors befindli- единение (напр.. , Sвидео) к дополнительным przełączać tylko między obrazem na żywo (bez
chen Signal-Eingangswahlschalter kann nun zwi- приборам и от них к соответствующему pośrednie połączenie) a funkcją kontrolną
schen Live-Bild (Direktverbindung) und Kontrolle разъему монитора. С помощью находящегося urządzeń dodatkowych.
der Zusatzgeräte hin- und hergeschaltet werden. на передней панели монитора входного пере
ключателя сигнала теперь может выполняться
переключение между изображением в
реальном времени (прямое соединение) и
контролем дополнительных приборов.

14
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Tastatur anschließen Подключение клавиатуры Podłączenie klawiatury


Zur Eingabe der Patientendaten und zur Ein- Для ввода данных пациента и настройки Do wprowadzenia danych pacjenta i nakierowania
richtung des Kamerakopfes ist eine Tastatur головки камеры требуется клавиатура. Для под głowicy kamery potrzebna jest klawiatura. W celu
erforderlich. Zum Anschluss der Tastatur das соединения клавиатуры подключить кабель podłączenia klawiatury należy wetknąć przewód
Tastaturkabel in die Tastaturanschlussbuchse O клавиатуры в гнездо клавиатуры O на задней klawiatury do gniazda przyłączeniowego klawiatury O
auf der Rückseite der CCU stecken. панели CCU. na odwrotnej stronie CCU.
Weitere Hinweise zu den Funktionen und Vorge- Дальнейшие указания по функциям и работе с Dalsze wskazówki odnośnie funkcjonowania i
hensweisen mit der Tastatur finden Sie im Kapi- клавиатурой имеются в главе «Функции меню» postępowania z klawiaturą znajdują się w rozdziale
tel „Menüfunktionen“ auf Seite 25. на странице 25. “Funkcje menu” na stronie 25.

Kamerakopf anschließen Подключение головки камеры Podłączenie głowicy kamery


Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Kamera- Указание: Убедитесь, что разъем головки Wskazówka: Należy upewnić się, że wtyczka
kopfstecker vor Verbindung mit der CCU trocken камеры перед подсоединением к CCU является głowicy kamery przed podłączeniem do CCU jest
und sauber ist. сухим и чистым. sucha i czysta.
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse R Вставьте разъем головки камеры в гнездо R Wetknąć wtyczkę głowicy kamery do gniazda wty
für das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der для кабеля головки камеры на передней панели kowego R przeznaczonego na przewód głowicy
CCU stecken. CCU. kamery na głównej płycie CCU.

CCU einschalten Включение CCU Włączenie CCU


Kamerakontrolleinheit (CCU) und Videomonitor Включение контрольного устройства камеры Włączyć jednostkę kontrolną kamery (CCU) i moni
einschalten Q. (CCU) и видеомонитора Q. tor wideo Q.
Nach jedem Einschalten erscheint auf dem После каждого включения на мониторе пример Po każdym włączeniu na monitorze na czas ok.
Monitor für ca. 2 Sekunden ein Farbtestmuster. но на 2 секунды появляется цветная тестовая 2 sekund pojawi się wzór próbny kolorów. Jeśli
Wenn der Kamerakopf nicht korrekt und voll- таблица. Если головка камеры не корректно или głowica kamery nie jest podłączona prawidłowo i
ständig in die CCU eingesteckt ist, erscheint не полностью вставлена в CCU, тестовое изоб całkowicie do CCU, na monitorze pojawi się obraz
weiterhin das Testbild auf dem Monitor. ражение остается на мониторе и далее. testowy.

Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der Тестовое изображение будет видно до Obraz testowy będzie widoczny tak długo,
Kamerakopfstecker richtig in die CCU einge- тех пор, пока головка камеры не будет aż wtyczka głowicy kamery będzie
steckt ist. правильно подключена к CCU. prawidłowo wetknięta do CCU.
Warnung: Die Videokamera vor jedem . Предупреждение: Тестировать видео Ostrzeżenie: Przetestować kamerę
Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor камеру перед каждым вмешательством. wideo przed każdą operacją. Proszę
Beginn des Eingriffs, dass auf allen Убедитесь перед началом вмешатель upewnić się przed rozpoczęciem inter
Videomonitoren das richtige Videobild ства, что на всех видеомониторах wencji, że na wszystkich monitorach wideo
erscheint. демонстрируется правильное видео pojawia się prawidłowy obraz wideo.
изображение.

15
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Endoskop und Lichtkabel Подключение эндоскопа Podłączenie endoskopu i


anschließen и светопровода światłowodu
Anschließen eines Adapters: Die Kamera mit Подключение адаптера: Камере с устройством Podłączenia adaptera: Kamera z urządzeniem
C-Mount-Vorrichtung erfordert einen Optik-Adap- CMount требуется оптический адаптер. CMount wymaga podłączenia adaptera optyczne
ter. Den Adapter im Uhrzeigersinn auf den Привинтить адаптер в направлении по часовой go. Wkręcić adapter do głowicy kamery zgodnie z
Kamerakopf schrauben. стрелке к головке камеры. kierunkiem obrotu wskazówek zegara.
Anschließen eines Standard-Endoskops: Den Подключение стандартного эндоскопа: По Podłączenie endoskopu standardowego:
äußeren Ring des Instrumentenanschlusses im вернуть внешнее кольцо инструментального Zewnętrzny pierścień przyłącza przyrządów obrócić
Uhrzeigersinn drehen und das Okular des Endo- разъема в направлении по часовой стрелке и zgodnie z kierunkiem obrotu wskazówek zegara i
skops in die Kupplung schieben. Um zu vermei- вставить окуляр эндоскопа в сочленение. Во włożyć okular endoskopu do gniazda z wtyczką. Aby
den, dass sich das Endoskop dreht, den äuße- избежание вращения эндоскопа завернуть uniknąć obracania się endoskopu należy dokręcić
ren Ring der Instrumentenkupplung in entgegen- внешнее кольцо инструментального разъема в mocno pierścień zewnętrzny łącznika instrumento
gesetzter Richtung festdrehen. противоположном направлении. wego w przeciwnym kierunku.
Anschließen eines Standard-Lichtkabels: Das Подсоединение стандартного светопровода: Podłączenie światłowodu standardowego:
Lichtkabel durch eine Viertelumdrehung der Подсоединить светопровод, повернув на четве Światłowód podłączyć przez ćwierćobrót śruby
Rändelschraube am Okular des Standard-Endo- рть оборота накидной винт на окуляре стандарт radełkowanej w okularze endoskopu standardowe
skops anschließen. ного эндоскопа. go.

TELECAM® SL II головки камеры TELECAM® TELECAM® SL II głowice


Kameraköpfe SL II kamery
Ihre TELECAM® SL II kann mit einem der folgen- Ваша TELECAM® SL II может быть оборудована TELECAM® SL II może być wyposażony w jedną z
den Kameraköpfe ausgerüstet sein: одной из следующих головок камеры: następujących głowic kamer:
• TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf • TELECAM® головка камеры парафокальный • TELECAM® głowica kamery ParfocalZoom
• TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf Zoom • głowica kamery TELECAM® ParfocalZoom
«AUTOCLAVE» • TELECAM® головка камеры парафокальный «AUTOCLAVE»
• TELECAM®-B Kamerakopf Zoom «АВТОКЛАВ» • głowica kamery TELECAM®B
• TELECAM®-C Kamerakopf • головка камеры TELECAM®B • głowica kamery TELECAM®C
• DCI® Kamerakopf • Головка камеры TELECAM®C • głowica kamery DCI®
• Головка камеры DCI®
Der Anschluss von Endoskopen und Lichtkabeln Podłączenie endoskopów i światłowodów wyjaśnio
Подсоединение эндоскопов и светопроводов
wird beispielhaft an den Kameraköpfen TELE- ne jest na przykładzie głowic kamery TELECAM®
поясняется на примере головок камеры TELE
CAM® Parfocal-Zoom und DCI® erklärt. ParfocalZoom i DCI®.
CAM® парафокальный Zoom и DCI®.

TELECAM® Parfocal-Zoom TELECAM® головка камеры TELECAM® głowica kamery


Kamerakopf парафокальный Zoom Parfocal Zoom
Endoskop anschließen Подключение эндоскопа Podłączenie endoskopu
Standard-Endoskope werden an die Instrumen- Стандартные эндоскопы подсоединяют к Endoskopy standardowe zostają połączone z
tenkupplung angeschlossen, indem der äußere приборной соединительной муфте, łącznikiem instrumentowym przez obrócenie
Ring der Kupplung q gedreht und das Okular поворачиванием наружного кольца муфты q, zewnętrznego pierścienia łącznika q i osadzenie
des Endoskops eingesetzt wird. Den äußeren пока окуляр эндоскопа не встанет на место. okularu endoskopu. Zewnętrzny pierścień należy
Ring in Gegenrichtung festdrehen, um ein Поворачивать наружное кольцо муфты в dokręcić w kierunku przeciwnym, żeby zapobiec
Drehen des Endoskops zu verhindern. противоположном направлении, чтобы obracaniu się endoskopu.
избежать вращения эндоскопа.
16
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Lichtkabel anschließen Подключение светопровода Podłączenie światłowodu


Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Viertel- Соедините светопровод с эндоскопом (четверть Połączyć przewód światłowodowy z endoskopem
drehung der Rändelschraube auf den Schraub- оборота накидного винта на резьбовой цоколь). (1/4 obrotu pokrętła radełkowanego na oprawce
sockel). Указание: Для достижения оптимального свето gwintowej).
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu излучения необходимо содержать в чистоте поверх Wskazówka: Aby zapewnić uzyskanie optymalnej
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen ности входа и выхода света на светопроводе и эндо wydajności świetlnej należy utrzymywać w czystości
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. скопе. Эти поверхности следует очищать пропитан powierzchnie wejścia i wyjścia światła przewodu
Diese Flächen mit einem in Neutralreiniger ным нейтральным чистящим средством ватным światłowodowego i endoskopu. Te powierzchnie
getränkten Wattetupfer reinigen und anschlie- тампоном и затем протирать ватным тампоном, należy czyścić wacikiem nasączonym neutralnym
ßend mit einem in 70-80%igem Isopropylalkohol пропитанным 7080процентным раствором изопро roztworem i wytrzeć wacikiem nasączonym 70
getränkten Wattetupfer abwischen. пилалкоголя. 80%owym alkoholem izopropylowym.

Bildschärfe einstellen Настройка резкости изоб1 Ustawienie ostrości obrazu


Die Bildschärfe kann durch Drehen des silber- ражения Ostrość obrazu można ustawić przez obrót
nen Fokusrings w eingestellt werden. Настраивать резкость изображения вращением srebrnego pierścienia ogniskowego w.
серебристого w кольца фокусировки.

Brennweite einstellen Настройка фокусного расстояния Ustawienie odległości ogniskowej


Die Brennweite kann am blauen Zoomring e Фокусное расстояние можно устанавливать Odległość ogniskowa ustawiana jest niebieskim
eingestellt werden. синим кольцм Zoom e. pierścieniem regulacji Zoom e.

Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu Указание: Для достижения оптимального Wskazówka: Aby zapewnić uzyskanie optymalnej
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen светоизлучения необходимо содержать в wydajności świetlnej należy utrzymywać w czystości
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. чистоте поверхности входа и выхода света на powierzchnie wejścia i wyjścia światła przewodu
Diese Flächen mit einem in Neutralreiniger светопроводе и эндоскопе. Эти поверхности światłowodowego i endoskopu. Te powierzchnie
getränkten Wattetupfer reinigen und anschlie- следует очищать пропитанным нейтральным należy czyścić wacikiem nasączonym neutralnym
ßend mit einem in 70-80%igem Isopropylalkohol чистящим средством ватным тампоном и затем roztworem i wytrzeć wacikiem nasączonym 70
getränkten Wattetupfer abwischen. протирать ватным тампоном, пропитанным 70 80%owym alkoholem izopropylowym.
80процентным раствором изопропилалкоголя.

Vorsicht: Hitze aus der Lichtquelle kann dazu Осторожно: Жар от источника света может Uwaga: Nagrzanie źródła światła może prowadzić
führen, dass sich Rückstände des Desinfektions- привести к воспламенению остатков do tego, że pozostałości środków do odkażania na
mittels auf dem Lichtkabel und beim Lichteintritt дезинфицирующего средства на светопроводе przewodach światłowodowych i we wlocie światła
des Endoskops entzünden. Dies kann zur Ver- и на световом входе эндоскопа. Это может endoskopu mogą się zapalić. Może to doprowadzić
minderung der Lichtleitung und somit der Bild- привести к снижению светопроводимости и do zmniejszenia światłowodu i tym samym jakości
qualität führen. таким образом к снижению качества изобра obrazu.
жения.

17
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

DCI® Kamerakopf Головка камеры DCI® DCI® głowica kamery


Endoskop anschließen Подключение эндоскопа Podłączenie endoskopu
Die DCI® H® Endoskop-Optik in den Вставить DCI® H® оптику эндоскопа в Włożyć układ optyczny endoskopu DCI®
,Snap-in‘ DCI® Kopplungsmechanismus schie- муфтовый механизм ,Snapin‘ DCI®. Муфта H® do ,snapin‘ mechanizmu łączącego
ben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn автоматически фиксируется, когда объектив DCI®. Układ optyczny zostaje samoczynnie
die Optik eingeschoben wird. вставлен. zatrzaśnięty z chwilą osadzenia w łączniku.

Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus o Для освобождения объектива нажать на запор Aby poluzować układ optyczny należy wcisnąć
herunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopf ный механизм o вниз и вынуть объектив из mechanizm zamykający o i wyjąć układ optyczny z
herausziehen. головки камеры. głowicy kamery.

Lichtkabel anschließen Подключение светопровода: Podłączenie światłowodu


Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an DCI® Подключить к головке камеры DCI® Podłączyć światłowód specjalny 495 DC lub
Kamerakopf anschließen. Dazu Lichtkabelste- специальный светопровод 495 DC или 495 DV. 495 DV do głowicy kamery DCI®. Do tego włożyć
cker (längeres Ende) bis zum Einrasten in in den Для этого вставлять разъем светопровода wtyczkę światłowodu (dłuższy koniec) aż do
DCI®-Kamerakopf einschieben. (более длинный конец) до фиксации в головку połączenia z głowicą kamery DCI®.
Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals камеры DCI®. Światłowód należy dotykać wyłącznie za rękojeść.
am Kabel ziehen. Держать светопровод только в специально Nigdy nie wolno ciągnąć za światłowód.
Lichtkabel entfernen: Lichtkabel aus dem DCI® предназначенном для этого месте. Запрещает Wyjmowanie światłowodu: Wyjąć światłowód z
Kamerakopf herausziehen. ся тянуть кабель. głowicy kamery DCI®.
Извлечение светопровода: Вынуть светопровод
из головки камеры DCI®.

Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu Указание: Для достижения оптимального Wskazówka: Aby zapewnić uzyskanie optymalnej
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen светоизлучения необходимо содержать в wydajności świetlnej należy utrzymywać w czystości
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. чистоте поверхности входа и выхода света на powierzchnie wejścia i wyjścia światła przewodu
Diese Flächen mit einem in Neutralreiniger светопроводе и эндоскопе. Эти поверхности światłowodowego i endoskopu. Te powierzchnie
getränkten Wattetupfer reinigen und anschlie- следует очищать пропитанным нейтральным należy czyścić wacikiem nasączonym neutralnym
ßend mit einem in 70-80%igem Isopropylalkohol чистящим средством ватным тампоном и затем roztworem i wytrzeć wacikiem nasączonym 70
getränkten Wattetupfer abwischen. протирать ватным тампоном, пропитанным 70 80%owym alkoholem izopropylowym.
80процентным раствором изопропилалкоголя.

18
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Bildschärfe einstellen Настройка резкости изображения Ustawienie ostrości obrazu


Die Bildschärfe kann durch Drehen des Fokus- Настраивать резкость изображения вращением Ostrość obrazu można ustawić przez obrót
rings w eingestellt werden. серебристого кольца w фокусировки. pierścienia ogniskowego w.

Funktionstasten am Kamerakopf Использование функциональных Używać klawiszy funkcyjnych w


verwenden кнопок на головке камеры głowicy kamery
Am DCI® Kamerakopf befinden sich 2 Funktions- На головке камеры DCI® имеются 2 функциональ W głowicy kamery DCI® znajdują się 2 klawisze
tasten, die für die Steuerung verschiedener ные кнопки, которые могут быть запрограммиро funkcyjne, za pomocą których można zaprogramo
Funktionen programmiert werden können. ваны для управления различными функциями. wać sterowanie różnych funkcji.
Die vollständige Beschreibung der Benutzung Полное описание использования функциональ Dokładny opis korzystania z klawiszy funkcyjnych
der Funktionstasten finden Sie auf Seite 22. ных клавиш находится на странице 22. znajduje się na stronie 22.

Videomonitor einstellen Настройка видеомонитора Ustawienie monitora wideo


(mittels des internen Farbtestbildgenerators) (с помощью внутреннего генератора (za pomocą wewnętrznego generatora
цветных тестовых изображений) kontrolnego obrazu kolorowego)
(Diese Einstellungen können nur durchgeführt (Эти настройки можно выполнять только в том (Te ustawienia można przeprowadzić tylko, gdy
werden, wenn der Monitor mit dem S-Video oder случае, если монитор соединен с выходами S monitor połączony jest z wideo S lub wyjściem
BNC-Ausgang der CCU verbunden ist). видео или BNC CCU). BNC CCU).
1. Beim Einschalten der CCU ohne angeschlos- 1. При включении CCU без подсоединенной 1. Podczas włączania CCU bez podłączonej głowi
senen Kamerakopf werden Farbbalken ange- головки камеры показываются цветные полосы. cy kamery wyświetlane są kolorowe pasy. Koloro
zeigt. Die Farbbalken können bei entspre- Цветные полосы можно активировать при про we pasy można po odpowiednim zaprogramowa
chender Programmierung dieser Funktion ведении соответствующего программирования niu funkcji aktywować również za pomocą
auch mit den Kamerakopftasten oder mit der этой функции также с помощью кнопок головки klawiszy głowicy kamery lub za pomocą klawiatury.
Tastatur aktiviert werden. Weitere Informatio- камеры или клавиатуры. Дальнейшие сведения Dalsze informacje znajdują się w rozdziale “Wska
nen erhalten Sie im Abschnitt „Bedienungshin- имеются в разделе «Указания по обслуживанию zówki obsługi głowicy kamery” na stronie 22.
weise für den Kamerakopf“auf Seite 22. головки камеры» на странице 22. 2. Regulatory jasności i kontrastu należy tak wyre
2. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren, 2. Регуляторы яркости и контраста устанавливают gulować, aby w górnym obszarze obrazu testo
dass im oberen Bereich des Testbildes sieben таким образом, чтобы в верхней области тесто wego widoczne było siedem pionowych pasów,
vertikale Balken zu sehen sind, deren Hellig- вого изображения были видны семь вертикаль których jasność maleje od lewej do prawej.
keit von links nach rechts abnimmt. ных полос, яркость которых уменьшается слева 3. Regulator kolorów obrócić teraz tak, aby poja
3. Farbregler des Monitors jetzt so weit aufdre- направо. wiły się kolorowe pasy, ale by nie było na ekranie
hen, dass die Balken farbig erscheinen, ohne 3. Цветовой регулятор монитора следует теперь szumów obrazu.
dass jedoch Bildrauschen zu sehen ist. повернуть так далеко, чтобы полосы демонст
рировались в цвете, однако чтобы при этом не
были видны помехи.

19
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Optionaler Test Опциональный тест Test opcjonalny


1. Das Bild auf dem Monitor durch einen Blaufil- 1. Смотреть на изображение на мониторе 1. Obraz na monitorze obserwować przez niebieski
ter (Bestell-Nr. 20 2000 91) betrachten. Vier через синий светофильтр (номер заказа filtr (Nr zamówienia 20 2000 91). Cztery błękitne
hellblaue und drei dunkelblaue Streifen sollten 20 2000 91). При этом 4 голубые и 3 темно i trzy ciemnoniebieskie pasy powinny być
nun auf den oberen 2/3 des Testbilds zu синие полосы должны быть видны в верхних widoczne tylko w górnej 2/3 części obrazu
sehen sein. 2/3 тестового изображения. testowego.
2. Die Farbintensität an den Farbreglern so jus- 2. Регуляторы интенсивности цвета устанавли 2. Intensywność kolorów tak wyregulować regula
tieren, dass die zwei äußeren hellblauen Bal- вают таким образом, чтобы цвет двух torami kolorów, by dwa zewnętrzne błękitne pasy
ken (links und rechts außen) im oberen Drittel наружных голубых полос (слева и справа сна (z lewej do prawej na zewnątrz) w górnej 1/3
mit der Farbe der direkt unter ihnen liegenden ружи) в верхней трети совпадал с цветом części obrazu zgadzały się bezpośrednio z
Balken übereinstimmen. полос, расположенных непосредственно под pasami leżącymi poniżej.
3. Den Farbton am entsprechenden Regler so ними. 3. Ton kolorów tak wyregulować odpowiednimi
justieren, dass die beiden inneren hellblauen 3. Оттенок цвета с помощью соответствующего regulatorami, by dwa wewnętrzne błękitne pasy
Balken im oberen Drittel mit der Farbe der регулятора устанавливают таким образом, w górnej 1/3 zgadzały się bezpośrednio z pasa
direkt unter ihnen liegenden Balken überein- что цвет обеих внутренних голубых полос в mi leżącymi poniżej. Kolory ustawione są teraz
stimmen. Die Farben sind jetzt korrekt einge- верхней трети совпадал с цветом полос, poprawnie.
stellt. расположенных непосредственно под ними.
Теперь цвет установлен правильно.

Hinweis: Einige Monitore bieten Setup-Optionen Указание: Некоторые мониторы имеют опции Wskazówka: Niektóre monitory oferują opcje
zur optimalen Einstellung des Videobildes. Dies Setup для оптимальной настройки видеоизобра ustawień do optymalnego ustawienia obrazu
umfasst automatische Abgleichung von Hellig- жения. Они включают автоматическое выравни wideo. Obejmują one automatyczne dostrojenie
keit, Kontrast, Farbstärke und Farbtoneigen- вание яркости, контраста, интенсивности цвета jasności, kontrastu, natężenia kolorów i własności
schaften. Wenn Ihr Monitor derartige automati- и свойств оттенков цвета. Если Ваш монитор tonów koloru. Jeśli monitor dysponuje takimi
sche Einstellfunktionen aufweist, verfahren Sie оладает такими автоматическими функциями funkcjami ustawień, proszę postępować zgodnie z
entsprechend der jeweiligen Gebrauchsanwei- натсройки, следуйте указаниям соответству konkretną instrukcją obsługi.
sung. ющей инструкции по эксплуатации.

20
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Weißabgleich Настройка белого цвета Ustawienie równowagi bieli


Der Weißabgleich passt die Farbsteuerung des Настройка белого цвета адаптирует управление Ustawienie równowagi bieli dopasowuje sterowanie
Kamerasystems der verwendeten Lichtquelle an. цветом системы камеры к используемому kolorami systemu kamery do używanego źródła
Ausführung des Abgleichs: источнику света. światła.
1. Lichtquelle einschalten und mit dem Kamera- Выполнение настройки: Przeprowadzanie ustawienia równowagi:
kopf (mit montiertem Endoskop) auf eine wei- 1. Включить источник света и направить головку 1. Włączyć źródło światła i nakierować głowicę
ße Oberfläche zeigen, so dass keine farbigen камеры (со смонтированным эндоскопом) на kamery (z wmontowanym endoskopem) na białą
Gegenstände im Sichtfeld der Kamera zu белую поверхность, так чтобы в поле обзора powierzchnię górną, tak by żadne kolorowe
sehen sind. Diese Ansicht muss mindestens камеры отсутствовали цветные предметы. przedmioty nie były widoczne dla kamery. Widok
70% des Bildschirmbereichs einnehmen. Этот вид должен занимать минимум 70% musi wynosić przynajmniej 70% zakresu ekranu.
2. Die Weißabgleichs-Taste W an der Vorderseite области экрана. 2. Wcisnąć przycisk ustawiania równowagi bieli W z
der CCU drücken. Nach Aktivierung erscheint 2. Нажать кнопку настройки белого цвета W на przodu CCU. Po aktywacji na monitorze pojawi
die Meldung „Weißabgleich“ auf dem Monitor. передней панели CCU. После активации на się komunikat “Ustawienie równowagi bieli”.
3. Der Weißabgleich wurde erfolgreich ausge- мониторе появляется сообщение «Настройка 3. Ustawienie równowagi bieli zostało przeprowad
führt, wenn die Meldung „Weißabgleich OK“ белого цвета». zone prawidłowo, jeśli na monitorze pojawi się
auf dem Monitor angezeigt wird. Wurde der 3. Настройка белого цвета была выполнена komunikat “White balance O.K.” (Ustawienie
Weißabgleich nicht korrekt ausgeführt, wird успешно, если на мониторе появляется со równowagi bieli OK). Jeśli ustawienie równowagi
eine der folgenden Meldungen angezeigt: общение «White balance O.K.» (Настройка bieli nie zostało przeprowadzone prawidłowo, to
белого цвета OK). Если настройка белого pojawi się następujący komunikat:
цвета была выполнена некорректно, появит
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Dunkel“: ся одно из следующих сообщений: “White balance fail – dark” (Ustawienie
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu dunkel równowagi bieli nie powiodło się  zbyt ciemno):
ist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endo- «White balance fail 1 dark» (Настройка белого Oznacza to, że pole widzenia jest zbyt ciemne. W
skop und der weißen Oberfläche verringern und цвета завершена неверно – слишком темное): takim wypadku należy zmniejszyć odstęp między
Weißabgleich erneut durchführen. Указывает на то, что поле обзора слишком темное. endoskopem i białą powierzchnią górną oraz
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Hell“: В этом случае следует уменьшить расстояние przeprowadzić ustawienie równowagi bieli na nowo.
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu hell ist. между эндоскопом и белой поверхностью и повто “White balance fail – bright” (Ustawienie
In diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop рно произвести настройку. równowagi bieli nie powiodło się  zbyt jasno):
und der weißen Oberfläche vergrößern und den «White balance fail 1 dark» (Настройка белого Oznacza to, że pole widzenia jest zbyt jasne. W
Weißabgleich erneut durchführen. цвета завершена неверно – слишком светлое): takim wypadku należy zwiększyć odstęp między
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Farbe“: Weist Указывает на то, что поле обзора слишком свет endoskopem i białą powierzchnią górną oraz
darauf hin, dass die Farbtemperatur außerhalb лое. В этом случае следует увеличить расстояние przeprowadzić ustawienie równowagi bieli na nowo.
des Regelbereichs des Weißabgleichs liegt. между эндоскопом и белой поверхностью и пов “White balance fail – color” (Ustawienie
торно произвести настройку. równowagi bieli nie powiodło się  kolor):
«White balance fail 1 color» (Настройка белого Oznacza to, że temperatura koloru leży poza wyre
Hinweis: Die letzte Einstellung des Weißab-
цвета завершена неверно – цвет): Указывает на gulowanym zakresem ustawienia równowagi bieli.
gleichs bleibt gespeichert, auch wenn die
то, что цветовая температура находится за преде
Kamera ausgeschaltet wird.
лами диапазона регулирования белого цвета.
Beim nächsten Gebrauch der Kamera sollte ein Wskazówka: Ostatnie ustawienie równowagi bieli
neuer Weißabgleich durchgeführt werden, um zostanie zapisane, nawet gdy kamera zostanie
immer eine optimale Farbwiedergabe zu Указание:Последняя настройка белого цвета wyłączona.
gewährleisten. остается сохраненной, даже если камера вы Przy następnym użyciu kamery należy przepro
ключена. wadzić nowe ustawienie równowagi bieli, aby
При последующем использовании камеры zawsze zapewnić optymalne odtwarzanie kolorów.
следует повторно произвести настройку белого
цвета, чтобы всегда обеспечивать оптимальную
цветопередачу.

21
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Bedienungshinweise für den Указания обслуживания Wskazówki obsługi głowicy


Kamerakopf дляголовки камеры kamery
Funktionen der Kamerakopf-Tasten Функции кнопок головки камеры Funkcje klawiszy głowicy kamery
Mit jeder der beiden Kamerakopf-Tasten der TELECAM® С помощью каждой из обеих кнопок головки камеры Za pomocą każdego z obu klawiszy głowicy kamery TELE
SL II lassen sich zwei der folgenden Funktionen steu- TELECAM® SL II можно управлять двумя следующими CAM® SL II można sterować dwoma następującymi funkc
ern: функциями: jami:
Weißabgleich: Durch den Weißabgleich wird die Farb- White balance (Настройка белого цвета): С помощью наст White balance (Równowaga bieli): Przez ustawienie
wiedergabe des Kamerasystems der Farbtemperatur ройки белого цвета передача цвета системы камеры наст równowagi bieli odwzorowanie barw przez system kamery
der verwendeten Lichtquelle angepasst. Die Anleitung раивается для соответствия цветовой температуре исполь zostaje dostosowane do temperatury koloru zastosowanego
zur Durchführung des Abgleichs finden Sie auf Seite зуемого источника света. Руководство по проведению наст źródła światła. Wskazówki dotyczące przeprowadzenia
21. ройки белого цвета находится на странице 21. wyrównania znajdują się na
stronie 21.
Zubehör 1: Aktiviert das am Anschluss ACC1 der CCU Accessory 1 (Принадлежности 1): Активирует
angeschlossene Zusatzgerät. подсоединенное к разъему ACC1 CCU дополнительное Accessory 1 (Wyposażenie dodatkowe 1): Aktywuje
устройство. podłączone do przyłącza ACC1 CCU urządzenie
Zubehör 2: Aktiviert das am Anschluss ACC2 der CCU
angeschlossene Zusatzgerät. dodatkowe.
Accessory 2 (Принадлежности 2): Активирует подсоеди
Zoom: Ermöglicht die Einstellung der Bildgröße auf 1x, ненное к разъему ACC2 CCU дополнительное устройство. Accessory 2 (Wyposażenie dodatkowe 2): Aktywuje
1,25x, 1,5x, 1,75x und 2x. podłączone do przyłącza ACC2 CCU urządzenie
Zoom: Допускает настройку размера изображения на dodatkowe.
Helligkeit: Ermöglicht die Einstellung der Bildhelligkeit 1x, 1,25x, 1,5x, 1,75x и 2x.
mit den Einstellungen Niedrig, Mittel und Hoch. Zoom: Umożliwia ustawienie wielkości obrazu na 1x,
Brightness (Яркость): Допускает настройку яркости 1,25x, 1,5x, 1,75x i 2x.
Kontrastanhebung: Elektronische Steuerung des Kon- изображения по ступеням Low (низкая), Medium
trasts und der Bildschärfe mit den Einstellungen Aus, (средняя) и High (высокая). Brightness (Jasność): Umożliwia ustawienie jasności
Niedrig und Hoch. Für bestimmte Kameraköpfe sind obrazu za pomocą ustawień Low (Niska), Medium
Enhancement (Повышение контраста): Электронное (Średnia) i High (Wysoka).
spezielle Filter zur schärferen Darstellung von faseropti-
управление контрастом и резкостью изображения с наст
schen Endoskopie-Bildern erhältlich.
ройками Off (Выкл), Low (Низк.) и High (Высок.) Для Enhancement (Zwiększenie kontrastu): Elektroniczne
Belichtungszeit: Diese Kamera bietet einen patentier- определенных головок камеры имеются специальные sterowanie kontrastem i ostrością obrazu za pomocą
ten automatischen Belichtungsmodus, der die Belich- фильтры для повышения резкости волоконнооптических ustawień Off (Wył.), Low (Niskie) i High (Wysokie). Dla
tung je nach vorhandenem Licht automatisch regelt. эндоскопических изображений. pewnych głowic kamery dostępne są specjalne filtry do
Man kann auch manuell Belichtungszeiten von 1/60 bis bardziej ostrego przedstawienia światłowodowych
Shutter (Время экспозиции): Эта камера предлагает obrazów endoskopii.
1/10.000 Sekunde wählen.
патентованный автоматический режим экспозиции,
Vorsicht: In der Betriebsart „Automatische который автоматически регулирует экспозицию в Shutter (Czas naświetlania): Ta kamera oferuje opaten
Belichtungszeit“ darf keine automatisch gere- зависимости от наличествующего света. Время towany automatyczny moduł naświetlania, który automaty
gelte Kaltlichtquelle verwendet werden, da es экспозиции можно также устанавливать вручную от cznie reguluje naświetlanie w zależności od światła. Czasy
zu Überschneidungen der Regelbereiche und 1/60 до 1/10.000 секунды. naświetlania można ustawić też ręcznie od 1/60 do
damit zu einer deutlichen Minderung der Bild- 1/10.000 sekund.
qualität kommen würde. Automatisch geregel- Осторожно: В режиме работы «Auto Expo-
te Lichtquellen können nur im manuellen sure» (Автоматическое время экспозиции) не Uwaga: W rodzaju obsługi “Auto Exposure”
Belichtungsmodus betrieben werden. может использоваться автоматически регули (Automatyczny czas naświetlania) nie wolno
руемый источник холодного света, так как это używać żadnych regulowanych automatycznie
может привести к интерференции диапазонов źródeł światła zimnego, ponieważ może dojść do
регулирования и вследствие этого к явному przemodulowania obszarów regulacji i tym
снижению качества изображения. samym do wyraźnego zmniejszenia jakości obra
Автоматически регулируемые источники света zu. Automatycznie regulowane źródła światła
могут эксплуатирвоаться только в ручном można wykorzystać tylko w ręcznym module
режиме экспозиции. naświetlania.

22
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

DV: Schaltet zwischen den Funktionen Aufnahme DV: Переключает между функциями Record DV: Przełącza między funkcjami Record (Zapis) a
und Stopp des angeschlossenen DV-Recorders (Запись) и Stop (Стоп) подсоединенного DV Stop podłączonej nagrywarki DV.
um. магнитофона.
Freeze (Stopklatka): Przełącza między stopklatką
Standbild: Schaltet zwischen Standbild (Ein) und Freeze (Неподвижный кадр): Переключает (On) (Wł.) a obrazem na żywo (Off) (Wył.).
Live-Bild (Aus) um. между неподвижным кадром (On) (Вкл) и изоб
ражением в реальном времени (Off) (Выкл). Dual white balance (Podwójna równowaga
Zwei-Weißabgleich: Führt intraoperativ bei Stro- bieli): Przeprowadza intraoperacyjnie równowagę
boskopie-Untersuchungen einen Weißabgleich Dual white balance (Настройка белого цвета " bieli w czasie badań stroboskopowych dla dwóch
für zwei Lichtquellen durch. Anleitung zur Durch- два): При стробоскопических исследованиях źródeł światła. Instrukcja do przeprowadzenia
führung des Weißabgleichs für zwei Lichtquellen: производит интраоперативно настройку белого równowagi bieli dla dwóch źródeł światła:
цвета для двух источников света. Руководство
по проведению настройки белого цвета для 1. Włączyć źródło światła i skierować głowicę
1. Die Lichtquelle einschalten und den Kamera- двух источников света: kamery (z podłączonym endoskopem) na białą
kopf (mit angeschlossenem Endoskop) auf powierzchnię, żadne kolorowe przedmioty nie
eine weiße Fläche richten; es dürfen keine far- 1. Включить источник света и направить головку mogą być widoczne w kadrze. Kadr powinien
bigen Gegenstände im Bildausschnitt zu камеры (с подсоединенным эндоскопом) на obejmować przynajmniej 70 % powierzchni
sehen sein. Der Bildausschnitt sollte mindes- белую поверхность; в кадре должны отсут ekranu.
tens 70 % der Bildschirmfläche füllen. ствовать цветные предметы. Кадр должен 2. Wcisnąć klawisz głowicy kamery, który posiada
2. Die Kamerakopftaste drücken, die mit der заполнять минимум 70% поверхности экрана. wybór “Light mode” (Rodzaju światła) (niebieski
Auswahl des „Lichtmodus“ belegt ist (blaue 2. Нажать кнопку головки камеры, с помощью przycisk). Na ekranie pojawi się “Light 1 Set-
Taste). Auf dem Bildschirm erscheint „Licht- которой осуществляется выбор «Light mode» ting” (Rodzaj światła 1) lub “Light 2 Setting”
modus 1“ oder „Lichtmodus 2“. Den Weißab- (светового режима) (синяя кнопка). На (Rodzaj światła 2). Rozpocząć przeprowadzanie
gleich mit der silbernen Kamerakopftaste star- экране появляется «Light 1 Setting» równowagi bieli za pomocą srebrnego klawisza
ten. Es wird „Weißabgleich...“ angezeigt. Nach (световой режим 1) или «Light 2 Setting» głowicy kamery. Pojawi się “White balance...”
dem Weißabgleich den Vorgang für die ande- (световой режим 2). Запустить настройку (Równowaga bieli...). Po zakończeniu równowa
re Lichtquelle wiederholen. белого цвета серебристой кнопкой головки gi bieli powtórzyć ten proces dla innych źródeł
3. Der Weißabgleich ist erfolgreich abgeschlos- камеры. Появится индикация «White balan- światła.
sen, wenn auf dem Monitor die Meldung ce...» (Настройка белого цвета...). По 3. Równowaga bieli została przeprowadzona pra
„Weißabgleich O.K.“ erscheint. Wenn diese окончании настройки белого цвета повторить widłowo, jeśli na monitorze pojawi się komunikat
Meldung nicht erscheint, sind gegebenenfalls процедуру для другого источника света. “White balance O.K.” (Równowaga bieli OK).
weitere Maßnahmen erforderlich (siehe Schritt 3. Настройка белого цвета завершена успешно, Jeśli taki komunikat się nie pojawi, konieczne
3 im Abschnitt „Weißabgleich“ auf Seite 21). если на мониторе появляется сообщение jest podjęcie dalszych kroków (patrz krok 3 w
«White balance O.K.» (Настройка белого akapicie “Równowaga bieli” na stronie 21).
цвета OK). Если это сообщение не появляет
Testbild: Schaltet den SMPTE-Farbbalkentest ein
ся, могут потребоваться дальнейшие меры
oder aus. Color Bars (Obraz testowy): On (włącza) lub Off
(см. шаг 3 в разделе «Настройка белого
(wyłącza) test pasów kolorowych SMPTE.
цвета» на странице 21).

Color Bars (Тестовое изображение): On


(Включает) или Off (выключает) тест цветных
полос SMPTE.

23
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Bedienung der Kamerakopftasten Управление кнопками головки Obsługa klawiszy głowicy kamery
Mit jeder Kamerakopftaste lassen sich zwei камеры Przy pomocy każdego klawisza głowicy kamery
Funktionen steuern. Die eine Funktion wird durch С помощью каждой кнопки головки камеры można sterować dwoma funkcjami. Jedna funkcja
einen kurzen Tastendruck, die andere Funktion можно управлять двумя функциями. Одна aktywowana jest poprzez krótkie wciśnięcie
durch einen langen Tastendruck (2 Sekunden) функция активируется кратким нажатием klawisza, inna funkcja poprzez długie wciśnięcie
aktiviert. Beim Betätigen der Kamerakopftasten кнопки, а другая функция  продолжительным klawisza (2 sekundy). Po uruchumieniu klawiszy
(kurzer oder langer Druck) wird entweder die нажатием (2 секунды). При нажатии кнопок głowicy kamery (krótkie lub długie wciśnięcie) akty
zugeordnete Funktion aktiviert (wie bei Weißab- головки камеры (краткое или продолжительное wowana jest albo przypisana danemu klawiszowi
gleich oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, нажатие) активируется либо соотнесенная funkcja (jak przy White Balance (równowadze bieli)
in dem die aktuelle Einstellung markiert ist. Zum функция (White Balance (настройка белого lub Freeze (stopklatce)) albo otwarte zostaje
Blättern durch das Menü dieselbe Kamerakopf- цвета) или Freeze (неподвижный кадр)) или отк menu, w którym zaznaczone jest aktualne ustawie
taste drücken und die gewünschte Einstellung рывается меню, в котором помечена текущая nie. Aby przewinąć menu wcisnąć ten sam klawisz
markieren. Nach 3 Sekunden verschwindet das настройка. Для перемещения по меню нажать głowicy kamery i zaznaczyć żądane ustawienie.
Menü und die markierte Einstellung wird gespei- ту же кнопку головки камеры и пометить желае Menu zniknie po 3 sekundach a zaznaczone usta
chert. мую настройку. Через 3 секунды меню исчезает, wienie zostanie zapisane.
и отмеченная настройка сохраняется.

Programmierung der Kamerakopf- Программирование кнопок Programowanie klawiszy głowicy


tasten головки камеры kamery
Werksseitige Programmierung der Kamerakopf- Фабричное программирование кнопок головки Zaprogramowanie klawiszy kamery TELECAM® SL II
tasten der TELECAM® SL II: камеры TELECAM® SL II: przez producenta:

Blaue Taste (Nr. 1): Синяя кнопка (No. 1): Klawisz niebieski (Nr 1):
Primär (kurzer Druck) = Zubehör 1 первичн. (краткое нажатие) = Accessory 1 Pierwszy (krótkie przyciśnięcie) = Accessory 1
Sekundär (2 Sekunden drücken) = Helligkeit (Принадлежности 1) (Wyposażenie dodatkowe 1)
Вторичн. (держать нажатой 2 секунды) = Bright- Drugi (przyciskać przez 2 sekundy) = Brightness
Silberne Taste (Nr. 2): ness (Яркость) (Jasność)
Primär (kurzer Druck) = Zubehör 2
Sekundär (2 Sekunden drücken) = Серебристая кнопка (No. 2): Srebrny klawisz (Nr 2):
Kontrastanhebung Первичн. (краткое нажатие) = Accessory 2 Pierwszy (krótkie przyciśnięcie) = Accessory 2
Diese Kamerakopftasten können auf folgende (Принадлежности 2) (Wyposażenie dodatkowe 2)
Funktionen umprogrammiert werden: Weißab- Вторичн. (держать нажатой 2 секунды) = Drugi (przyciskać przez 2 sekundy) = Enhancement
gleich, Zubehör 1, Zubehör 2, Belichtungszeit, Enhancement (повышение контрастности) (Zwiększenie kontrastu)
Helligkeit, Kontrastanhebung, DV, Standbild, Эти кнопки головки камеры могут быть пере Te klawisze głowicy kamery mogą zostać przepro
Zwei-Weißabgleich, Testbild oder Keine. программированы на следующие функции: Whi- gramowane na następujące funkcje: White Balan-
te Balance (Настройка белого цвета), Accesso- ce (równowaga bieli), Accessory 1 (wyposażenie
ry 1 (Принадлежности 1), Accessory 2 dodatkowe 1), Accessory 2 (wyposażenie dodat
(Принадлежности 2), Shutter (Время экспо kowe 2), Shutter (czas naświetlania), Brightness
зиции), Brightness (Яркость), Enhancement (jasność), Enhancement (zwiększenie kontrastu),
(Повышение контрастности), DV, Freeze DV, Freeze (stopklatka), Dual White Balance
(Неподвижный кадр), Dual White Balance (Наст (podwójna równowaga bieli), Color Bars (obraz
ройка белого цвета  два), Color Bars (Тестовое kontrolny) lub None (żadne).
изображение) или None (Нет).

24
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Anleitung zum Umprogrammieren der Tasten: Руководство по перепрограммированию Instrukcja do przeprogramowania klawiszy:
Program Head Buttons 1. Beide Kamerakopftasten gleichzeitig кнопок: 1. Nacisnąć oba klawisze głowicy kamery
2 Sekunden lang drücken. Daraufhin wird das 1. Держать обе кнопки головки камеры одно jednocześnie przez 2 sekundy. Pojawi się wtedy
Save and Exit links dargestellte Menü angezeigt. временно нажатыми в течение 2 секунд. После przedstawione po lewej stronie menu.
Blue Button Primary 2. Mit der silbernen Taste durch die Liste blät- этого появится представленное слева меню. 2. Przewinąć listę za pomocą srebrnego klawisza.
Blue Button Secondary tern. Anschließend die gewünschte Kamera- 2. Листать список с помощью серебристой Wybrać żądany kawisz głowicy kamery przy
Silver Button Primary kopftaste mit der blauen Taste auswählen. кнопки. Затем выбрать желаемую кнопку pomocy niebieskiego klawisza.
Silver Button Secondary 3. Wiederum mit der silbernen Taste durch die головки камеры с помощью синей кнопки. 3. Ponownie przewinąć listę za pomocą srebrnego
Programmieroptionen blättern und mit der 3. Повторно листать опции программирования klawisza i wybrać przy pomocy niebieskiego
blauen Taste auswählen. Die Einstellung wird с помощью серебристой кнопки и осущест klawisza. Ustawienie zostanie zapisane, i na
gespeichert, und das Menü „Kopftasten pro- вить выбор с помощью синей кнопки. Наст nowo wyświetli się menu “Program Head But-
grammieren“ wird für die weitere Program- ройка сохраняется, и вновь появляется tons” (Programowanie klawiszy głowicy kamery)
mierung erneut angezeigt. меню «Program Head Buttons» (Программи w celu dalszego programowania.
рование кнопок головки) для осуществления
дальнейшего программирования.

Hinweis: Die Einstellungen des Kamerakopfes Указание: Настройки головки камеры со Wskazówka: Ustawienia głowicy kamery zapisy
werden in der CCU und nicht im Kamerakopf храняются в CCU, а не в головке камеры. wane są w CCU a nie w głowicy kamery.
User Menu
gespeichert.
Exit Menüfunktionen Функции меню Funkcje menu
White Balance
Accessory 1
Menüzugriff mit der Tastatur Доступ к меню через клавиатуру Dostęp do menu przy pomocy kla
Accessory 2 Für den Zugriff auf das links gezeigte Menü ist Для доступа к показанному слева меню имеет wiatury
Zoom (None) eine Tastatur verfügbar. Das Menü enthält neben ся клавиатура. Меню содержит наряду с Dostęp do wyświetlonego po lewej stronie menu
Brightness (Medium) den gleichen Funktionen wie die Kamerakopftas- аналогичными функциями, как кнопки головки zapewnia jedna klawiatura. Menu zawiera obok
ten auch Optionen für die Patienteninfo-Seiten камеры, также опции для страниц информации podobnych funkcji jak klawisze głowicy kamery
Enhancement (High)
und das Setup. пациента и Setup. również opcje dla stron informacji o pacjencie i
Shutter (Auto)
DV (Stop)/Record Um das Menü zu öffnen, auf der Tastatur Для открытия меню, нажать «ENTER» на клавиа ustawień.
„ENTER“ drücken. Das unten links dargestellte туре. Появляется меню, показанное слева внизу. Aby otworzyć menu, należy wcisnąć na klawiaturze
Freeze On/(Off)
Menü erscheint. Mit den Pfeiltasten (▲) oder (▼) Отметить желаемую опцию стрелками (▲) или “ENTER”. Pojawi się przedstawione u dołu po lewej
Dual White Balance (1)/2 die gewünschte Option markieren und mit (▼) и выбрать ее с помощью «ENTER». После stronie menu. Klawiszami strzałek (▲) lub (▼)
Colors Bars On/(Off) „ENTER“ auswählen. Daraufhin wird entweder этого либо будет выполнена функция (как при zaznaczyć żądaną opcję i wybrać ją za pomocą
Patient Information ... die Funktion ausgeführt (wie bei Weißabgleich White Balance (настройке белого цвета) или “ENTER”. Wtedy pojawi się albo funkcja (jak przy
Program Head Buttons oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, in dem Freeze (неподвижном кадре)), откроется меню, в White Balance (równowadze bieli) lub Freeze
Setup ... die aktuelle Einstellung markiert ist (wie bei котором отмечена текущая настройка (как при (stopklatce)) albo otworzy się menu, w którym zaz
Zoom oder Belichtungszeit). Mit den Pfeiltasten Zoom или Shutter (времени выдержки)). naczone będzie aktualne ustawienie (jak przy
(▲) oder (▼) die gewünschte Option markieren Отметить желаемую опцию стрелками (▲) или Zoom i Shutter (czasie naświetlania)). Klawiszami
und mit „ENTER“ auswählen. Die neue Einstel- (▼) выбрать ее с помощью «ENTER». Новая наст strzałek (▲) lub (▼) zaznaczyć żądaną opcję i wyb
lung wird gespeichert, und die Monitor-Anzeige ройка сохраняется, и индикация на мониторе rać ją za pomocą “ENTER”. Nowe ustawienie zos
kehrt zum Live-Bild zurück. возвращается к изображению в реальном tanie zapisane, a wyświetlacz monitora powróci do
Informationen zu Funktionen, die auch über die времени. obrazu na żywo.
Kamerakopftasten aufgerufen werden können Сведения о функциях, которые можно вызвать с Informacje o funkcjach, które można wywołać
(z. B. Weißabgleich), finden Sie im Abschnitt помощью кнопок головки камеры (напр. , наст poprzez klawisze głowicy kamery (np. rónowagę
„Bedienungshinweise für den Kamerakopf“ auf ройке белого цвета), находятся в разделе «Ука bieli), znajdują się w akapicie “Wskazówki obsługi
S. 22. зания по обслуживанию головки камеры», с. 22. głowicy kamery” na str. 22.

25
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Benutzermenü Меню пользователя Menu użytkownika

Benutzermenü Zoom Helligkeit Einstellungen Anzeige/ Tastatur

Beenden Deaktiviert Niedrig Speichern und Beenden English


Weißabgleich 1.25x 1.75x Mittel Anzeige Espanol
Zubehör 1 1.5x 2x Hoch Tastatur Francais
Zubehör 2 Zusätzliche Anzeige 1 Italiano
Zoom (Deaktiviert) Zusätzliche Anzeige 2 Portugues
Helligkeit (Mittel) Sekundärfunktionstasten Deutsch
Kontrastanhebung
Kontrastanhebung (Hoch) DV Text
Belichtungszeit (Auto) Farbsystem Kamerakopf
Aus
DV (Stopp) / Aufnahme Zusätzliche Anzeige 1 /
Niedrig
Standbild Ein / (Aus) Anzeige 2
Hoch
Zwei-Weißabgleich (1)/2 Patienteninformations-
Fiberskop Filter A
Testbild Ein / (Aus) seitenwahl Keine
Fiberskop Filter B
Patientendaten ... Zusätzliche Anzeige 1 / 2
Kopftasten programmieren 1 6 Videorek.
Einstellungen ... 2 7 Drucker
Belichtungszeit 3 8 ACC 1 / Standbild
4 9 ACC 2 / Video
Auto 5 10
1/50 1/1000
1/125 1/2000 Sekundärfunktionstasten
1/250 1/4000 Alle Patientendatenseiten
1/500 1/10000 löschen? Ein
Aus
J/N
Patientendaten

Patienteninformationen DV-Text
Beenden
Patienteninformationsanzeige bearbeiten
Weiter Ein
Ein/(Aus)
Zurück Aus
Patienteninformationsseitenwahl
Alle Seiten löschen Beenden
Patienteninformationen
bearbeiten Farbsystem Kamerakopf
Funktionsübersicht
PAL
Kopftasten programmieren Keine Belichtungszeit NTSC
Weißabgleich DV
Speichern und Beenden Zubehör 1 Standbild
Primärfunktion blaue Taste Zubehör 2 Zwei-Weißab
Sekundärfunktion blaue Taste Zoom gleich
Primärfunktion silberne Taste Helligkeit Testbild
Sekundärfunktion silberne Taste Kontrastan- Einstellungen
hebung

26
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Benutzermenü Меню пользователя Menu użytkownika

User Menu (Меню пользователя) Zoom Brightness Setup (Настройки) Display / Keyboard
(Яркость) (Дисплей / Клавиатура)
Exit (Завершить) None (Деактивирован) Low (низкая) Save and Exit (Сохранить и завершить) English (английский)
White Balance (Настройка белого цвета) 1.25x 1.75x Medium (средняя) Display (Дисплей) Espanol (испанский)
Accessory 1 (Принадлежности 1) 1.5x 2x High (высокая) Keyboard (Клавиатура) Francais (французский)
Accessory Indicator 1 (Дополнительный дисплей 1) Italiano (итальянский)
Accessory 2 (Принадлежности 2)
Accessory Indicator 2 (Дополнительный дисплей 2)
Zoom (None) (Zoom (нет)) Portugues (португальский)
Secondary Buttons (Вторичные
Brightness (Medium) (Яркость средняя) Deutsch (немецкий)
Enhancement (Повышение контраста) функциональные кнопки)
Enhancement (High) (Повышение DV Text (Текст DV)
контраста (высокий)) Imager Format (Цветовая система головки камеры)
Off (Выкл.)
Shutter (Auto) (Время экспозиции (авто)) Low (низкая) Accessory 1 / Accessory 2
DV (Stop)/Record (DV (Стоп)/Запиь) High (высокая) (Дополнительный дисплей 1 / дисплей 2)
Freeze On/(Off) (Неподвижный кадр Вкл./(Выкл.)) Fiberscope Filter A (Фиброскопфильтр A) Patient Information Page Select None (Нет)
Dual White Balance (1)/2 (Настройка Fiberscope Filter B (Фиброскопфильтр B) (Выбор страниц информации о пациенте) Accessory 1 / 2 (Дополнительный дисплей 1/2)
белого цвета  два (1)/2) VCR (Видеомаг.)
Colors Bars On/(Off) (Тестовое изображение 1 6 Printer (Принтер)
Вкл./(Выкл.)) Shutter (Время экспозиции) 2 7 ACC 1 / Still (ACC 1/Неподвижный кадр)
Patient Information ... (Данные пациента ...) 3 8 ACC 2 / Video (ACC 2/Видео)
Program Head Buttons (Программирование Auto (Авто) 4 9
кнопок головки) 1/50 1/1000 5 10
Setup ... (Настройки ...) 1/125 1/2000
1/250 1/4000
Secondary Buttons
1/500 1/10000 Clear All Patient Information Pages (Вторичные функциональные кнопки)
(Удалить все страницы данных пациента) On (Вкл)
Patient information Menu Off (Выкл)
(Данные пациента) Y/N (Д / Н)
Exit (Завершить)
Patient Information Display (Индикация
информации о пациенте)
Edit Patient Information DV Text (Текст DV)
On/(Off) (Вкл./(Выкл.))
(Обрабатывать данные пациента)
Patient Information Pages Select On (Вкл)
(Выбор информации о пациенте) Next (Далее)
Previous (Назад) Off (Выкл)
Clear All Pages (Удалить все страницы)
Edit Patient Information (Обрабатывать Exit (Завершить)
данные пациента)
Imager Format
Function List (Обзор функций)
Program Head Buttons (Цветовая система головки камеры)
(Программирование кнопок головки) None (Нет) Enhancement PAL
Save and Exit (Сохранить и завершить) White Balance (Повышение контраста) NTSC
Blue Button Primary (Первичная функция (Настройка белого цвета) Shutter (Времяэкспозиции)
синей кнопки) Accessory 1 DV
Blue Button Secondary (Вторичная (Принадлежности 1) Freeze (Неподвижныйкадр)
функция синей кнопки) Accessory 2 Dual White Balance
Silver Button Primary (Первичная функция (Принадлежности 2) (Настройка белого цвета  два)
серебристой кнопки) Zoom Color Bars
Silver Button Secondary (Вторичная Brightness (Яркость) (Тестовое изображение)
функция серебристой кнопки) Setup (Настройки)

27
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Benutzermenü Меню пользователя Menu użytkownika

User Menu (Menu użytkownika) Zoom Brightness Setup (Ustawienia) Display/Keyboard (Wskaźnik/klawiatura)
(Jasność)
Exit (Koniec) None (Dezaktywacja) Low (Niska) Save and Exit (Zapis i koniec) English (Angielski)
1.25x 1.75x Medium (Średnia) Display (Wskaźnik) Espanol (Hiszpański)
White Balance (Ustawienie równowagi bieli)
Keyboard (Klawiatura)
Accessory 1 (Wyposażenie dodatkowe 1) 1.5x 2x High (Wysoka) Francais (Francuski)
Accessory Indicator 1 (Dodatkowy wskaźnik 1)
Accessory 2 (Wyposażenie dodatkowe 2) Accessory Indicator 2 (Dodatkowy wskaźnik 2) Italiano (Włoski)
Zoom (None) (Dezaktywacja) Secondary Buttons (Klawisze funkcji dodatkowych) Portugues (Portugalski)
Brightness (Medium) (Janość (Średnia)) DV Text (Tekst DV) Deutsch (Niemiecki)
Enhancement (Zwiększenie kontrastu) Imager Format (System telewizji kolorowej głowicy kamery)
Enhancement (High) (Zwiększenie
kontrastu (Wysokie))
Shutter (Auto) (Czas naświetlania (Auto)) Off (Wył.)
Accessory 1 / Accessory 2
DV (Stop)/Record ((Stop)/Zapis) Low (Niskie)
(Dodatkowy wskaźnik 1 / wskaźnik 2)
Freeze On/(Off) (Stoplatka wł./(wył.)) High (Wysokie)
Patient Information Page Select None (Brak)
Dual White Balance (1)/2 (Podwójna Fiberscope Filter A (Fibroskop Filtr A)
(Wybór strony informacji o pacjencie) Accessory 1 / 2 (Dodatkowy wskaźnik 1/2)
równowaga bieli)
Fiberscope Filter B (Fibroskop Filtr B)
VCR (Nagrywarka wideo)
Colors Bars On/(Off) (Obraz kontrolny 1 6 Printer (Drukarka)
wł./(wył)) 2 7 ACC 1 / Still (ACC 1 / Stoplatka)
Patient Information ... (Dane pacjenta ...) Shutter (Czas naświetlania) 3 8 ACC 2 / Video (ACC 2 / Video)
Program Head Buttons (Programowanie 4 9
klawiszy głowicy kamery) Auto 5 10
Setup ... (Ustawienia ...) 1/50 1/1000
1/125 1/2000 Secondary Buttons
1/250 1/4000 Clear All Patient Information Pages (Klawisze funkcji dodatkowych)
1/500 1/10000 (Skasować strony z danymi pacjenta) On (Wł.)
Off (Wył.)
Y / N (T / N)
Patient information Menu
(Dane pacjenta)
Edit Patient Information DV Text (Tekst DV)
Exit (Koniec)
Patient Information Display (Informacje o pacjencie) (Czas naświetlania)
On/(Off) (Wł./(Wył.)) Next (Dalej) On (Wł.)
Patient Information Pages Select (Wybór strony Previous (Wstecz) Off (Wył.)
informacji o pacjencie)
Clear Alll Pages (Kasowanie wszystkich stron) Exit (Koniec)
Edit Patient Information (Informacje o pacjencie
opracować) Imager Format
Function List (Przegląd funkcji) (System telewizji kolorowej głowicy kamery)
PAL
None (Brak) Enhancement NTSC
Program Head Buttons White Balance (Zwiększenie kontrastu)
(Programowanie klawiszy głowicy kamery) (Ustawienie równowagi bieli) Shutter (Czas naświetlania)
Save and Exit (Zapis i koniec) Accessory 1 DV
Blue Button Primary (Pierwsza funkcja niebieski przycisk) (Wyposażenie dodatkowe 1) Freeze (Stoplatka)
Blue Button Secondary (Druga funkcja niebieski przycisk) Accessory 2 Dual White Balance
Silver Button Primary (Pierwsza funkcja srebrny przycisk) (Wyposażenie dodatkowe 2) (Podwójna równowaga bieli)
Silver Button Secondary (Druga funkcja srebrny przycisk) Zoom Color Bars (Obraz testowy)
Brightness (Jasność) Setup (Ustawienia)

28
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Patientendatenseiten Страницы данных пациента Strony z informacjami o pacjentach


Patient information Menu
Bei Auswahl von „Patientendaten“ aus dem При выборе «Patient Information» (Данных Po wybraniu “Patient Information” (Informacji o
Tastatur-Menü öffnet sich das links aufgeführte пациента) из меню клавиатуры открывается пока pacjencie) z menu klawiatury otworzy się menu
Exit Untermenü: занное слева подменю: podrzędne przedstawione po lewej stronie:
Patient Information Display Mit den Pfeiltasten (▲) oder (▼) die gewünschte Отметить желаемую опцию стрелками (▲) или (▼) Klawiszami strzałek (▲) lub (▼) zaznaczyć żądaną
On/(Off) Option markieren und mit „ENTER“ auswählen. Fol- и выбрать ее с помощью «ENTER». Доступны opcję i wybrać ją za pomocą “ENTER”. Dostępne są
Patient Information Pages Select gende Menüoptionen sind verfügbar: следующие опции меню: następujące opcje menu:
Clear Alll Pages Patienteninformationsanzeige: Zum Öffnen, Bear- Patient Information Display (Дисплей данных Patient Information Display (Informacje o pacjencie):
Edit Patient Information beiten oder Anzeigen von Patientendaten muss die пациента): Для открытия, обработки или показа W celu otwarcia, opracowania lub wyświetlenia danych
Patientendatenanzeige eingeschaltet sein. Wenn die данных пациента должен быть включен дисплей pacjenta musi być włączone wyświetlanie informacje o
Einstellung Ein lautet, stehen im unteren Teil der данных пациента. Если активна настройка On (Вкл.), pacjencie. Jeśli ustawienie jest “On” (Wł), pojawią się
Anzeige zwei Zeilen mit Patientendaten zur Verfü- в нижней части дисплея показаны 2 строки с poniżej dwie linijki z danymi pacjenta.
gung. данными пациента. Patient Information Page Select (Wybór strony
Patienteninformationsseitenwahl: Zur Auswahl Patient Information Page Select (Выбор страни" informacji o pacjencie): Aby wybrać jedną z dziesię
einer von zehn verfügbaren Seiten mit Patientenda- цы данных пациента): Для выбора одной из 10 ciu dostępnych stron z danymi pacjenta przewinąć
ten durch die Liste der Seiten blättern und die доступных страниц с данными пациента пролист stronę z listą i wybrać żądaną stronę.
gewünschte Seite auswählen. ать список страниц и выбрать желаемую страницу. Clear All Pages (Kasowanie wszystkich stron):
Alle Seiten löschen: Löscht den gesamten gespei- Clear All Pages (Удалить все страницы): Удаляет Kasuje cały zapisany tekst na stronach z danymi pac
cherten Text aus den Patientendatenseiten. весь сохраненный текст со страниц данных jenta.
Patienteninformationen bearbeiten: Bei der Ein- пациента. Edit Patient Information (Opracowanie informacji
gabe oder Bearbeitung von Patientendaten werden Edit Patient Information (Обрабатывать данные o pacjencie): Przy wprowadzaniu lub opracowywaniu
alle Funktionen der Tastatur freigegeben. Dies bein- пациента): При вводе или обработке данных паци danych pacjenta dostępne są wszystkie funkcje klaw
haltet auch die folgenden Tastenbelegungen: ента доступны все функции клавиатуры. Это вклю iatury. Dotyczy to również następujących klawiszy:
Taste Insert: Schaltet zwischen Überschreiben чает также следующие настройки кнопок: Klawisz Insert: Przełącza między zastępowaniem
(ermöglicht das Überschreiben von vorhandenem Кнопка Вставить (Insert): Переключает между (umożliwiającym zastępowanie istniejącego tekstu,
Text, angezeigt durch einen blinkenden Block-Cur- Заменой (допускает замену поверх имеющегося wyświetlane za pomocą migającego kursora blokowe
sor) und Einfügen (ermöglicht das Einfügen von текста, индицируется мигающим блочным курсо go) a wstawianiem (umożliwiającym wklejenie tekstu,
Text, angezeigt durch einen blinkenden Unterstrich- ром) и Вставкой (допускает вставку текста, инди wyświetlane za pomocą migającego podkreślonego
Cursor) um. цируется мигающим подчеркивающим курсором). kursora).
Hinweis: Wenn der Cursor das letzte Zeichen der Указание: Когда курсор достигает последнего Wskazówka: Gdy kursor dojdzie do ostatniego znaku
letzten Zeile erreicht, bleibt er in dieser Position. знака последней строки, он остается в этой пози w ostatniej linijce, pozostanie na tej pozycji. Do wsta
Zum Einfügen von weiterem Text „Weiter“ wählen ции. Для ввода дальнейшего текста выберите wienia pozostałego tekstu wybrać “Next” (Dalej)
(siehe unten). «Next » (Далее) (см. внизу). (zobacz u dołu).
Pfeiltasten ▲ oder ▼: Bewegen den Cursor zwi- Стрелки ▲ или ▼: перемещают курсор между стро Klawisze strzałek ▲ lub ▼: Poruszają kursor między
schen Zeile 1, Zeile 2 und dem darunter liegenden кой 1, строкой 2 и находящимся под ними меню. pierwszą linijką, drugą linijką a znajdującym się poniżej
Menü. Внизу в окне Обработка данных пациента menu.
Unten im Fenster Patienteninformationen bearbeiten доступны следующие опции: Poniżej w okienku “Opracowanie informacji o pacjen
sind folgende Optionen verfügbar: cie” dostępne są następujące opcje:
Next (Далее) – открывает следующую страницу.
Weiter – öffnet die nächste Seite. Previous (Назад) – возвращает к предыдущей Next (Dalej) – otwiera następną stronę.
Zurück – kehrt zur vorherigen Seite zurück. странице. Previous (Wstecz) – powraca do poprzedniej strony.
Beenden – speichert die Daten und kehrt zum Exit (Завершить) – сохраняет данные и возвра Exit (Koniec) – zapisuje dane i powraca do
Live-Bild zurück. щается к изображению в obrazu na żywo.
Hinweis: Die Pfeiltasten ▲ oder ▼ am Kamerakopf реальном времени. Wskazówka: Klawisze strzałek ▲ lub ▼ w głowicy
sind während der Eingabe oder Bearbeitung von Указание: Стрелки ▲ или ▼ на головке камеры kamery nie są aktywne w trakcie wprowadzania lub
Text nicht aktiv. во время ввода или обработки текста не активны. opracowywania tekstu.

29
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi

Hinweis: Die Patienteninformationsseiten werden in Указание: Страницы данных пациента сохраняют Wskazówka: Strony z informacjami o pacjencie zapi
der CCU und nicht im Kamerakopf gespeichert. Auf ся в CCU, а не в головке камеры. Таким образом sywane są w CCU a nie w głowicy kamery. W ten spo
diese Weise bleibt der Patientendatentext bei текст данных пациента остается доступным после sób tekst z danymi pacjenta pozostaje zachowany po
Anschluss eines neuen Kamerakopfes an die CCU подсоединения к CCU новой головки камеры. podłączeniu nowej głowicy kamery do CCU.
erhalten.
Setup Setup (Ustawienia)
Setup При выборе настроек из меню клавиатуры откры Po wybraniu ustawień z menu klawiatury otworzy się
Setup Bei Auswahl von Einstellungen aus dem Tastaturme- вается показанное слева подменю. menu podrzędne przedstawione po lewej stronie.
nü öffnet sich das links aufgeführte Untermenü. Отметить желаемую опцию стрелками (▲) или (▼) Klawiszami strzałek (▲) lub (▼) zaznaczyć żądaną
Save and Exit Mit den Pfeiltasten (▲) oder (▼) die gewünschte и выбрать ее с помощью «ENTER». Доступны opcję i wybrać ją za pomocą “ENTER”. Dostępne są
Display Option markieren und mit „ENTER“ auswählen. Fol- следующие опции меню: następujące opcje menu:
Keyboard gende Menüoptionen sind verfügbar:
Display (Дисплей): В качестве языков экрана Display (Wskaźnik): Jako języki wyświetlane na
Accessory Indicator 1 Anzeige: Als Bildschirm-Sprachen stehen English, доступны английский, немецкий, испанский, ekranie do wyboru są English (angielski), Deutsch
Accessory Indicator 2 Deutsch, Español, Français, Italiano und Português французский, итальянский и португальский. (niemiecki), Español (hiszpański), Français (francus
Secondary Buttons zur Verfügung. Keyboard (Клавиатура): В качестве языков клавиа ki), Italiano (włoski) i Português (portugalski).
DV Text Tastatur: Als Tastatur-Sprachen stehen English, туры доступны English (английский), Deutsch (немец" Keyboard (Klawiatura): Jako języki klawiatury do
Imager Format Deutsch, Español, Français, Italiano und Português кий), Español (испанский), Français (французский), wyboru są English (angielski), Deutsch (niemiecki),
zur Verfügung. Italiano (итальянский) и Português (португальский). Español (hiszpański), Français (francuski), Italiano
Zusätzliche Anzeige 1: Wählt die Bildschirmanzei- Accessory Indicator 1 (Дополнительный дисплей (włoski) i Português (portugalski).
ge aus, die bei Aktivierung von ACC 1 erscheint 1): Выбирает индикацию на экране, которая Accessory Indicator 1 (Dodatkowy wskaźnik 1):
(d.h. wenn die Kamerakopftaste gedrückt wird, die появится при активации ACC 1 (т.е. если нажата Wybiera wyświetlenie na ekranie, które pojawi się przy
mit Zubehör 1 belegt ist). Es besteht die Auswahl- кнопка головки камеры, с которой соотнесены aktywacji ACC 1 (tzn. gdy wciśnięty zostanie klawisz
möglichkeit zwischen Keine, Zubehör 1, Videorek., Принадлежности 1). Существует возможность głowicy kamery, który odpowiada za wyposażenie
Drucker, ACC1/Standbild. выбора между None (Нет), Accessory 1 dodatkowe 1). Istnieje możliwość wyboru między None
Zusätzliche Anzeige 2: Wählt die Bildschirmanzei- (Принадлежности 1), VCR (Видеомаг.), Printer (Brak), Accessory 1 (Wyposażenie dodatkowe 1), VCR
ge aus, die bei Aktivierung von ACC 2 erscheint (Принтер), ACC1/Still (ACC1/Неподв. кадр.). (Nagrywarka wideo), Printer (Drukarka), ACC1/Still
(d.h. wenn die Kamerakopftaste gedrückt wird, die Accessory Indicator 2 (Дополнительный дисплей (ACC1/stopklatka).
mit Zubehör 2 belegt ist). Es besteht die Auswahl- 2): Выбирает индикацию на экране, которая Accessory Indicator 2 (Dodatkowy wskaźnik 2):
möglichkeit zwischen Keine, Zubehör 2, Videorek., появляется при активизации ACC 2 (т.е. если нажата Wybiera wyświetlenie na ekranie, które pojawi się przy
Drucker, ACC2/Video. кнопка головки камеры, с которой соотнесены aktywacji ACC 2 (tzn. gdy wciśnięty zostanie klawisz
Sekundärfunktionstasten: Aktiviert (Ein) oder Принадлежности 2). Существует возможность głowicy kamery, który odpowiada za wyposażenie
deaktiviert (Aus) die Funktion der sekundären выбора между None (Нет), Accessory 2 dodatkowe 2). Istnieje możliwość wyboru między None
Kamerakopftasten (die Sekundärfunktionstasten (Принадлежности 2), VCR (Видеомаг.), Printer (Brak), Accessory 2 (Wyposażenie dodatkowe 2), VCR
werden aktiviert, wenn die Kamerakopftaste (Принтер), ACC2/Video (ACC2/Видео). (Nagrywarka wideo), Printer (Drukarka), ACC2/Video
2 Sekunden lang gedrückt gehalten wird). Secondary Button (Вторичные функциональные (ACC1/wideo).
DV Text: Text der DV-Ausgabe kann ein- oder aus- кнопки): Активирует (ON) (Вкл) или деактивирует Secondary Button (Klawisze funkcji dodatkowych):
geschaltet werden. (OFF) (Выкл) функции вторичных кнопок головки Aktywują (ON) (Wł.) lub dezaktywują (OFF) (Wył.)
Farbsystem Kamerakopf: Die CCU ist mit PAL- камеры (вторичные функциональные кнопки активи funkcję dodatkowych klawiszy głowicy kamery (klaw
und NTSC-Kameraköpfen kompatibel. Mit dieser руются, если кнопка головки камеры удерживается isze funkcji dodatkowych są aktywowane, gdy klawisz
Option wählt man den PAL- oder NTSC-Standard нажатой 2 секунды). głowicy kamery będzie przyciskany przez 2 sekundy).
manuell aus. DV Text (Текст DV): Текст вывода DV может быть DV Text (Tekst DV): Tekst wyjściowy DV może zostać
Hinweis: Den Videostandard nach der Auswahl включен или выключен. włączony lub wyłączony.
speichern und das Menü beenden. Die CCU aus- Imager Format (Цветовая система головки Imager Format (System telewizji kolorowej głowicy
und wieder einschalten, um ein Reset des Systems камеры): CCU совместимо с головками камеры kamery): CCU jest kompatybilny z głowicami kamery
durchzuführen. PAL и NTSC. С помощью этой опции стандарт PAL PAL i NTSC. Za pomocą tej opcji wybiera się ręcznie
или NTSC выбирается вручную. standard PAL lub NTSC.
Указание: После выбора сохранить видеостанда Wskazówka: Zapisać standard wideo według wyboru
рт и завершить меню. Выключить и снова включить i zamknąć menu. Wyłączyć CCU i włączyć ponownie,
CCU, чтобы произвести перезагрузку системы. aby zresetować system.

30
Instandhaltung Техническое Utrzymanie sprawności technicznej
обслуживание

Sicherungswechsel Замена предохранителей Wymiana bezpieczników


CCU ausschalten und Netzverbindung trennen. Выключить CCU и отсоединить его от сети. Wyłączyć CCU i odłączyć je od sieci zasilającej.

Vorsicht: Nur Sicherungen verwenden, Осторожно: Использовать только Uwaga: Używać tylko takich bezpieczni
die nach IEC 127, Blatt III, Typ T zuge- предохранители, допущенные по IEC ków, które dopuszczone są według IEC
lassen sind. 127, лист III, тип T. 127, karta III, typ T.

Netzsicherungshalter } mit einem kleinen Цоколь сетевых предохранителей } ослабить Poluzować uchwyt bezpiecznika sieciowego } po
Schraubendreher oder einem anderen geeigne- маленькой отверткой или другим пригодным obu stronach przy pomocy małego śrubokrętu lub
ten Werkzeug an beiden Seiten lösen. для этого инструментом с обеих сторон. innego odpowiedniego narzędzia.

Die neuen Sicherungen mit den geeigneten Wer- Вставить новые предохранители с соответству Osadzić nowe bezpieczniki o pasujących wartości
ten einsetzen. ющими параметрами. ach.

Vorsicht: Nur Sicherungen mit der kor- Осторожно: Использовать только Uwaga: Stosować wyłącznie bezpieczniki
rekten Nennleistung verwenden. предохранители с правильным o prawidłowej mocy znamionowej.
значением номинальной мощности.

100 – 240 V 100 – 240 В 100 – 240 V


Netzsicherung 2 x T 1,6 A, 250V Сетевой предохранитель 2 x T 1,6 A, 250В Bezpiecznik sieciowy 2 x T 1,6 A, 250V

Sicherungshalter } wieder einsetzen. Снова установить цоколь предохранителя }. Osadzić ponownie podstawę bezpiecznika }.
Netzverbindung wieder herstellen. Восстановить сетевое соединение. Urządzenie ponownie podłączyć do sieci.
Funktionsprüfung des Kamerasystems Произвести проверку функций системы камеры. Wykonać próbę działania systemu kamery.
durchführen.

31
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Pflege und Handhabung Уход и обращение Pielęgnacja i obsługa

Hinweis: Mit der Bezeichnung „Kamerakopf-Ein- Указание: Под обозначением «блок головки Wskazówka: Określenie “Jednostka głowicy
heit“ ist eine Kamerakopf-Einheit mit integriertem камеры» понимается сам блок головки камеры с kamery” odnosi się do jednostki głowicy kamery ze
Optik-Adapter, ein Kamerakopf mit Schrauban- интегрированным оптическим адаптером, zintegrowanym adapterem optycznym, głowicy
schluss und mit oder ohne Optik-Adapter oder головка камеры с винтовым соединением и с kamery z przyłączem śrubowym oraz z lub bez
der Optik-Adapter selbst gemeint. оптическим адаптером или без него, а также adapteru optycznego lub tylko adapteru optyczne
сам оптический адаптер. go.

Pflege und Handhabung Уход и обращение Pielęgnacja i obsługa


Zur Erhöhung der Lebensdauer der Kamera bitte Для увеличения срока службы камеры, пожалуйста, W celu zwiększenia żywotności kamery prosimy
die folgenden Anweisungen zur korrekten Hand- выполняйте указания по правильному использова przestrzegać następujących instrukcji prawidłowej
habung und Pflege des Kamerakopfes befolgen. нию головки камеры и уходу за ней. obsługi i pielęgnacji głowicy kamery.
DAS KAMERAKOPFKABEL NICHT IN DIE НЕ ВСТАВЛЯТЬ КАБЕЛЬ ГОЛОВКИ КАМЕРЫ В NIE WTYKAĆ PRZEWODU GŁOWICY KAMERY DO
STECKBUCHSE DES PROZESSORS STECKEN, РАЗЪЕМ ПРОЦЕССОРА, ЕСЛИ ОН МОКРЫЙ. GNIAZDA PROCESORA, GDY PRZEWÓD JEST
WENN ES NASS IST. Der Stecker muss immer Разъем всегда должен быть полностью сухим и MOKRY. Wtyczka musi być zawsze całkowicie
vollkommen trocken und frei von Rückständen свободным от загрязнений. При повышенной sucha i wolna od zabrudzeń. W razie zwiększonej
sein. Bei erhöhter Feuchtigkeit vor Einstecken mit влажности перед соединением обсушить сте wilgotności przed wetknięciem osuszyć sterylną
sterilem Tuch abtrocknen. рильной тканью. ściereczką.

DEN KAMERAKOPF NIEMALS AM KABEL ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОДНИМАТЬ ГОЛОВКУ NIE PODNOSIĆ NIGDY GŁOWICY KAMERY ZA
HOCHHEBEN. Das Set immer zuerst am Kame- КАМЕРЫ ЗА КАБЕЛЬ. Комплект всегда сначала KABEL. Najpierw uchwycić set w głowicy kamery a
rakopf selbst greifen und anschließend das брать за головку камеры, и лишь затем брать в potem dopiero wziąć do ręki przewód z wtyczką.
Kabel mit dem Stecker in die Hand nehmen. Das руки кабель со штекером. Кабель содержит Przewód zawiera bardzo małe elektroniczne prze
Kabel enthält sehr kleine elektronische Leiter und очень маленькие электронные проводники, и с wody i należy traktować go ostrożnie.
ist vorsichtig zu behandeln. ним нужно обращаться осторожно.

DAS KAMERASYSTEM VOR DIREKTER SON- СИСТЕМУ КАМЕРЫ НЕОБХОДИМО ЗАЩИЩАТЬ CHRONIĆ SYSTEM KAMERY PRZED BEZPOŚ
NENEINSTRAHLUNG UND GROßER HITZE ОТ ПРЯМОГО СОЛНЕЧНОГО СВЕТА И ВЫСОКИХ REDNIM DZIAŁANIEM PROMIENI SŁONECZNYCH
SCHÜTZEN. ТЕМПЕРАТУР. I DUŻYM UPAŁEM.

DAS SYSTEM VORSICHTIG BEHANDELN und ОСТОРОЖНО ОБРАЩАТЬСЯ С СИСТЕМОЙ и POSTĘPOWAĆ Z SYSTEMEM OSTROŻNIE i uni
starke Stöße vermeiden. Zum Transport die Origi- избегать сильных толчков. Для транспортитовки kać silnych wstrząsów. Używać do transportu orygi
nalverpackung verwenden, um eine Beschädi- использовать оригинальную упаковку, чтобы nalnego opakowania, aby uniknąć uszkodzeń
gung des Geräts zu vermeiden. избежать повреждений прибора. urządzenia.

DIE KAMERA NICHT SO ABSTELLEN, DASS НЕ ХРАНИТЬ КАМЕРУ ТАКИМ ОБРАЗОМ, NIE USTAWIAĆ KAMERY TAK, BY KABEL BYŁ
DAS KABEL ZU STARK GEROLLT ODER GEFAL- ЧТОБЫ КАБЕЛЬ БЫЛ ТУГО СМОТАН ИЛИ ZBYT MOCNO ZWINIĘTY LUB POFAŁDOWANY.
TET IST. Das Kabel immer in mindestens 15 cm СОГНУТ. Кабель складировать всегда в петлях Przechowywać kabel w pętlach przynajmniej 15 cm.
großen Schlaufen ablegen. размером минимум 15 см.

BEIM AUFROLLEN DES KABELS NICHT ZU ПРИ РАЗМОТКЕ КАБЕЛЯ НЕ ДЕЙСТВОВАТЬ NIE ZWIJAĆ KABLA ZBYT SZYBKO, w przeciwnym
SCHNELL VORGEHEN, sonst kann es sich ver- СЛИШКОМ БЫСТРО, иначе могут образовать razie może się zawiązać na węzeł. Zawsze zwijać
knoten. Das Kabel immer vorsichtig und locker ся узлы. Кабель разматывать всегда осторожно kabel ostrożnie i luźno.
aufrollen. и без натяжения.

32
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Pflege und Handhabung Уход и обращение Pielęgnacja i obsługa

DEN KAMERAKOPF NICHT AUTOKLAVIEREN, ГОЛОВКУ КАМЕРЫ НЕ АВТОКЛАВИРОВАТЬ, NIE UŻYWAĆ PONOWNIE GŁOWICY KAMERY, o
sofern es sich nicht um einen autoklavierbaren если речь не идет о головке камеры, пригодной ile nie jest to głowica nadająca się do ponownego
(non-autoclave
Kamerakopf handelt. Eine sichere Sterilisation для автоклавирования. Безопасная стерили użytku. Bezpieczną sterylizację osiąga się gazem
camera head) wird mit ETO-Gas bei einer maximalen Tempera- зация осуществляется при помощи газа ETO ETO o maksymalnej temperaturze od 60° C
tur von 60° C (140° F) oder mit dem STERIS®- при максимальной температуре от 60° C (140° F) lub procesem STERIS® wzgl. STERRAD
bzw. STERRAD-Verfahren nach den Angaben (140° F) или процедур STERIS®или STERRAD в według zaleceń producenta. Alternatywnie można
des Herstellers erzielt. Alternativ kann der Kame- соответствии с указаниями производителя. czyścić głowicę kamery w roztworze do odkażania
rakopf in einer Desinfektionslösung (siehe Альтернативно можно очищать головку камеры (patrz załącznik) według zaleceń producenta.
Anhang) nach Herstellerangaben gereinigt wer- в дезинфицирующем растворе (см.
den. Приложение) по указаниям производителя.
Um den Kartenstecker vor Beschädigungen zu Для защиты карточного разъема от повреждений, Aby chronić wtyczkę płaską przed uszkodzeniami,
schützen, DIE SCHUTZKAPPE DES KAMERA- СНИМАТЬ ЗАЩИТНЫЙ КОЛПАЧОК ZDEJMOWAĆ OSŁONĘ OCHRONNĄ
KOPFSTECKERS NUR ZUM GEBRAUCH ШТЕКЕРА ГОЛОВКИ КАМЕРЫ ТОЛЬКО WTYCZKI GŁOWICY KAMERY TYLKO DO
ABNEHMEN. ДЛЯ ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. UŻYWANIA JEJ.

33
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

Überblick Aufbereitung / Обзор обработки / Przegląd przygotowania


Reinigung/ Desinfektion Sterilisation/
Очистка/дезинфекция Стерилизация/
Czyszczenie/odkażanie Wyjaławianie

Автомат для очистки и дезинфекции/

Chemisch/химическая/
Czyszczenie/odkażanie automatyczne

Химическая дезинфекция 60 °C
вручную/

Reinigungs-/Desinfektionsautomat/

Chemiczne
Chemische Desinfektion/ 60 °C

Odkażanie chemiczne/ 60°C

Дезинфекция протиркой/

плазма/
Odkażanie przez pocieranie
manuell/

Plazmą
Plasma/
Gazem
ręczne

Dampf/

Parą
пар/

Gas/
газ/
Produkt/ Bemerkung/

Wischdesinfektion/
Изделие/ Примечание/
Produkt Uwagi

134° C, фракциониров./
134° C, frakcjonowane
Список DGHM/

134° C, fraktioniert/
Lista DGHM
DGHM-Liste/

STERRAD

STERIS®
ETO

FO
20 2130 20 (PAL/NTSC) Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen./
Kamera-Kontrolleinheit/Контрольное устройство камеры/Urządzenie - -  - - - - - Избегать попадания жидкости в прибор/
kontrolne kamery Ciecz nie może dostać się do wnętrza urządzenia.
20 2120 40/20 2121 40 (PAL/NTSC)
TELECAM® Kamerakopf «AUTOCLAVE» mit Parfocal-Zoom-Objektiv/TELECAM ®
головка камеры «АВТОКЛАВ» с объективом парафокальный  - -     
Zoom/Głowica kamery TELECAM ® «AUTOCLAVE» z obiektywem
Parfocal-Zoom
20 2120 30/20 2121 30 (PAL/NTSC)
TELECAM® Kamerakopf mit Parfocal-Zoom-Objektiv/
TELECAM® головка камеры с объективом парафокальный Zoom/  - - -     Für Reinigung und Desinfektion die Liste der freigegebenen
Głowica kamery TELECAM ® z obiektywem Parfocal-Zoom Chemikalien beachten./
20 2120 31/20 2121 31 (PAL/NTSC) Для очистки и дезинфекции использовать
TELECAM -B Kamerakopf/TELECAM -B головка камеры/
®

®
®
 - - -     перечень допущенных химических средств./
Do czyszczenia i wyjaławiania stosować związki
Głowica kamery TELECAM -B
chemiczne wymienione w liście.
20 2120 34/20 2121 34 (PAL/NTSC)
TELECAM®-C Kamerakopf/TELECAM ®-C головка камеры/  - - -    
Głowica kamery TELECAM®-C
20 2301 45/20 2301 41/20 2000 42/20 2000 43
C-Mount Objektiv/объектив C-Mount/Obiektyw C-Mount: f=12/25/30/38 mm   -     
20 2620 30/20 2621 30 (PAL/NTSC)
DCI® Kamerakopf/головка камеры DCI ®/  - - -    
Głowica kamery ®DCI

34
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

Richtlinien zur Reinigung, Указания по очистке, Zalecenia odnośnie


Desinfektion und Sterilisation дезинфекции и стерили1 czyszczenia, odkażania i
Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation зации wyjaławiania
und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ Указание: Соблюдайте указания «Чистка, сте Wskazówka: Należy przestrzegać instrukcji
muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren рилизация и уход за инструментами “Czyszczenie, wyjaławianie i pielęgnacja instru
zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im КАРЛ ШТОРЦ». Там подробно описаны методы mentów firmy KARL STORZ”. W instrukcji tej omó
Detail erklärt. чистки, дезинфекции и стерилизации. wiono szczegółowo metody czyszczenia,
Zur Reinigung/Desinfektion ein von KARL STORZ Для очистки/дезинфекции рекомендуются ис odkażania i wyjaławiania.
freigegebenes Reinigungs-/Desinfektionsmittel пользовать допущенные фирмой КАРЛ ШТОРЦ Do czyszczenia/odkażania używać dopuszczonego
verwenden (siehe Anhang, S. 62). Die aktuelle чистящие/дезинфицирующие средства (см. przez firmę KARL STORZ środka czyszczącego/
Freigabeliste finden Sie auch auf unserer Приложение, с. 62). Актуальный перечень odkażającego (patrz załącznik, str. 62). Aktualna
Homepage (www.karlstorz.de bzw. допущенных средств Вы найдете на сайте lista dopuszczonych środków zamieszczona jest na
www.karlstorz.com). (http://www.karlstorz.de или www.karlstorz.com). naszej stronie internetowej (www.karlstorz.de lub
Hinweis: Für eine möglichst lange Haltbarkeit Указание:Для возможно более долгой службы www.karlstorz.com).
der Kamera empfehlen wir die Verwendung von камеры мы рекомендуем использование сте Wskazówka: Dla zapewnienia możliwie długiej
sterilen Abdeckungen. рильных чехлов. trwałości użytkowej kamery zalecamy wykorzysta
Um eine optimale Bildqualität zu erzielen, müs- Для достижения оптимального качества изобра nie jałowych osłon.
sen die Lichtein- und -austrittsflächen an Kame- жения необходимо содержать в чистоте пове Aby zapewnić uzyskanie optymalnej jakości obra
rakopf-Einheit, Lichtkabel und Endoskop stets рхности входа и выхода света на блоке головки zu, należy utrzymywać w czystości powierzchnie
sauber gehalten werden. Diese Flächen mit камеры, на светопроводе и эндоскопе. Эти wejścia i wyjścia światła w jednostce głowicy kame
einem in Neutralreiniger getränkten Wattetupfer поверхности следует очищать пропитанным ry, przewodu światłowodowego i endoskopu. Te
reinigen und anschließend mit einem in 70- нейтральным чистящим средством ватным powierzchnie należy czyścić wacikiem nasączonym
80%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetup- тампоном и затем протирать ватным тампоном, neutralnym roztworem i wytrzeć wacikiem nasączo
fer abwischen. пропитанным 7080процентным раствором nym 7080%owym alkoholem izopropylowym.
изопропилалкоголя.
Vorsicht: Das Kamerakabel vor und
nach der Desinfektion oder Sterilisation Осторожно: Перед и после Uwaga: Przed i po odkażeniu lub
auf Bruchstellen oder Risse überprüfen. дезинфекции и стерилизации wyjaławianiu należy skontrolować przewód
Kameraköpfe mit beschädigten Kabeln проверить кабель камеры на наличие łączący kamery na obecność przełamań i
dürfen NICHT desinfiziert oder sterilisiert изломов и порезов. Головки камеры с pęknięć. Głowice kamery z uszkodzonymi
werden. Bei Kabeln mit Bruchstellen поврежденными кабелями не подлежат przewodami NIE mogą być odkażane lub
oder Rissen können Flüssigkeiten in das дезинфекции или стерилизации. При wyjaławiane. Do kabli z załamaniami lub
Kamerakabel eindringen und Beschädi- наличии изломов и порезов на кабеле zarysowaniami mogą dostać się płyny i
gungen verursachen. Den beschädigten внутрь него может попасть жидкость и spowodować uszkodzenia. Uszkodzoną
Kamerakopf zur Reparatur an вызвать повреждения. Поврежденную głowicę kamery należy wysłać do naprawy
KARL STORZ zur Reparatur einsenden. головку камеры следует отослать в do firmy KARL STORZ.
Vorsicht: Ablagerungen von Desinfekti- ремонт на фирму КАРЛ ШТОРЦ. Uwaga: Resztki środków do odkażania
ons- oder Sterilisationsmitteln am Karten- Осторожно: Отложения дезинфици lub wyjaławiania we wtyczce płaskiej
stecker des Kamerakopfes können zu рующих средств или средств стерили głowicy kamery mogą doprowadzić do
einem Ausfall der Kamera führen. зации на карточном разъеме головки awarii kamery.
камеры могут привести к отказу
камеры.

35
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

Vorsicht: Die Kamerakopf-Einheit vor Осторожно: Блок головки камеры перед Uwaga: Przed pierwszym użyciem i przed
dem ersten Gebrauch und vor jeder первым и перед каждым последующим ис każdym ponownym użyciem należy
Wiederverwendung sorgfältig nach vali- пользованием подлежит тщательной очист starannie wyczyścić i odkazić wzgl.
dierten Infektionsverhütungsverfahren ке и дезинфекции или стерилизации в wyjałowić według obowiązujących zaleceń
reinigen und desinfizieren bzw. sterilisie- соответствии с утвержденными процеду infekcyjnych jednostkę głowicy kamery.
ren. Alle Abweichungen von den emp- рами предотвращения инфекций. Все Wszelkie odchylenia od zalecanych para
fohlenen Reinigungs-, Desinfektions- und отклонения от рекомендованных metrów czyszczenia, odkażania i
Sterilisationsparametern müssen vom параметров очистки, дезинфекции и wyjaławiania muszą być uważnie obserwo
Anwender validiert werden. стерилизации должны быть утверждены wane przez użytkownika.
Vorsicht: Die Verwendung anderer als пользователем. Uwaga: Zastosowanie innych niż zaleca
der von KARL STORZ empfohlenen Ste- Осторожно:Применение иных, ne przez firmę KARL STORZ działań
rilisations- bzw. Desinfektionsverfahren помимо здесь указанных, процедур wyjaławiania wzgl. odkażania może odd
kann sich negativ auf das Material der дезинфекции/стерилизации может ziaływać negatywnie na materiał kamery i
Kamera und des Endoskop-Adapters отрицательно повлиять на материал adapteru endoskopowego. Związane z
auswirken. Daraus resultierende Schä- камеры и адаптера эндоскопа. Весь tym szkody nie są objęte gwarancją.
den sind nicht durch die Garantie возникающий вследствие этого ущерб Ostrzeżenie: Niżej opisana procedura
gedeckt. не покрывается гарантией. nie gwarantuje jeszcze sama w sobie
Warnung: Die folgenden Verfahren Предупреждение:Приводимые далее jałowości lub odkażenia sprzętu.
garantieren allein noch keine Sterilität процедуры сами по себе еще не гаранти Wyjaławianie lub odkażanie mogą być
oder Desinfektion. Die Sterilität oder руют стерильность или дезинфекцию. przeprowadzane tylko przez fachowy per
Desinfektion kann nur durch das Opera- Стерильность или достаточность дезин sonel operacyjny w oparciu o postępowa
tionspersonal anhand von anerkannten фекции может определяться только опе nia uznane medycznie wzgl. OP dotyczące
medizinischen bzw. OP-Verfahren für рационным персоналом на основе при odkażania i wyjaławiania.
Desinfektions- und Sterilisationsverfah- знанных медицинских или, соответствен
ren bestimmt werden. но, операционных процедур для прове
дения дезинфекции и стерилизации.

Vorbereitende Maßnahmen zur Подготовительные мероприятия Kroki przygotowujące do


Reinigung und Sterilisation по очистке и стерилизации czyszczenia i wyjaławiania
Kamerakopf, Objektiv und Kamerakopfkabel Головку камеры, объектив и кабель головки каме Odłożyć głowicę kamery, obiektyw i przewód głowi
sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reini- ры немедленно после употребления поместить в cy kamery natychmiast do pojemnika z roztworem
gungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, емкость с раствором (согласно предписаниям czyszczącym (zgodnie z zaleceniem producenta),
um zu verhindern, dass Verunreinigungen auf der производителя), чтобы предотвратить коагуляцию aby nie dopuścić, by zanieczyszczenia koagulowały
Oberfläche der Instrumente koagulieren und и присыхание загрязнений на поверхности инс i wysychły na powierzchni zewnętrznej narzędzi.
antrocknen. трументов.

Anforderungen an die Wasserqualität Требования к качеству воды Wymagania co do jakości wody


Es wird empfohlen vollentsalztes Wasser zum Рекомендуется пользоваться полностью обес Zaleca się stosowanie całkowicie odsolonej wody
Reinigen und Abspülen, sowie zum Ansetzen der соленной (мягкой) водой для очистки и do czyszczenia i spłukiwania, a także do
Reinigungs-/Desinfektionslösung zu verwenden. промывки, а также приготовления przyrządzania roztworów czyszczących/do
чистящего/дезинфицирующего раствора. odkażania.

36
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

Reinigungsanleitung Указания по очистке Instrukcja czyszczenia


Vorsicht: Beim Reinigen von verunrei- Осторожно: При чистке загрязненных Uwaga: Podczas czyszczenia
nigten Instrumenten/Geräten Schutz- инструментов/приборов носить защит zanieczyszczonych narzędzi/urządzeń
handschuhe, Schutzkleidung und eine ные перчатки, защитную одежду и маску. zakładać rękawiczki ochronne, odzież
Gesichtsmaske tragen. ochronną i maskę.

Kamerakontrolleinheit Контрольное устройство камеры Jednostka kontrolna kamery


Vorsicht: Vor dem Reinigen der Kamera- Осторожно: Перед чисткой Uwaga: Przed czyszczeniem jednostki
kontrolleinheit stets den Netzstecker zie- контрольного устройства камеры kontrolnej kamery wyjąć wtyczkę sieciową.
hen. всегда вынимать сетевой штекер.
Wenn die Kamerakontrolleinheit gereinigt werden Контрольное устройство камеры можно Jeżeli konieczne jest czyszczenie jednostki kontrol
muss, diese mit einem feuchten Tuch oder очищать влажной тканью или губкой. Затем nej kamery, wytrzeć ją przy pomocy wilgotnej ścier
Schwamm abwischen. Anschließend sorgfältig досуха протереть мягкой салфеткой или опе ki lub gąbki. Następnie osuszyć starannie miękką
mit einem weichen Tuch oder Operationsgaze рационной марлей. ściereczką lub gazą operacyjną.
abtrocknen.

Kamerakopf-Einheit Блок головки камеры Jednostka głowicy kamery


1. Die Schutzkappe vom Kamerakopf-Kartenste- 1. Снять защитный колпачок штекера головки 1. Zdjąć osłonę ochronną z wtyczki karty głowicy
cker abnehmen. камеры. kamery.
2. Die Kamerakopf-Einheit sorgfältig abspülen, 2. Тщательно промыть блок головки камеры, 2. Dokładnie opłukać jednostkę głowicy kamery,
um grobe Verunreinigungen zu entfernen. Es чтобы удалить крупные загрязнения. Для aby usunąć większe zanieczyszczenia. Zaleca
wird empfohlen, zum Reinigen und Spülen очистки и промывки блока головки камеры się używanie do czyszczenia i opłukiwania jed
der Kamerakopf-Einheit destilliertes Wasser рекомендуется пользоваться дистиллиро nostki głowicy kamery wodę destylowaną.
zu verwenden. ванной водой. 3. Zanurzyć głowicę i obiektyw w roztworze
3. Kamerakopf und Objektiv in einer Reini- 3. Головку камеры и объектив полностью погру czyszczącym (zgodnie z zaleceniem producen
gungslösung (gemäß Herstellervorschrift) зить в чистящий раствор (согласно предпи ta) możliwie głęboko w wodzie całkowicie odso
möglichst angesetzt mit vollentsalztem Was- саниям производителя), по возможности lonej. Firma KARL STORZ odradza używanie
ser ganz eintauchen. KARL STORZ rät von приготовленный на полностью обессоленной innych niż dozwolone środki czyszczące (patrz
der Verwendung anderer, als der freigegebe- воде. КАРЛ ШТОРЦ не рекомендует приме załącznik). Firma KARL STORZ odradza korzys
nen Reinigungsmittel ab (siehe Anhang). нения других чистящих средств, кроме допу tanie z własnych środków czyszczących, ponie
KARL STORZ empfiehlt nicht den alleinigen щенных (см. Приложение). КАРЛ ШТОРЦ не waż zawierają one środki powierzchniowo
Einsatz von Reinigungsmitteln, da diese Mittel рекомендует отдельное применение чистящих czynne w wysokim stężeniu, które mogą pozos
Tenside in hohen Konzentrationen enthalten, средств, так как эти средства содержат пове tawiać błonę na narzędziach/urządzeniach.
die einen Film auf den Instrumenten/Geräten рхностноактивные вещества в высоких кон 4. Oddzielić resztki tkanin i zanieczyszczenia z jed
hinterlassen können. центрациях, которые могут образовать пленку nostki głowicy kamery za pomocą miękkiej
4. Gewebereste und Verunreinigungen mit einer на поверхности инструментов/приборов. szczotki. Akcesoria do czyszczenia dostępne są
weichen Bürste von der Kamerakopf-Einheit 4. Удалить остатки тканей и загрязнения с блока w firmie KARL STORZ.
entfernen. Reinigungszubehör ist bei головки камеры мягкой щеткой. Чистящие 5. Proszę uważać na dokładne wyczyszczenie
KARL STORZ erhältlich. принадлежности можно приобрести на wtyczki płaskiej.
5. Achten Sie darauf, dass der Kartenstecker фирме КАРЛ ШТОРЦ. 6. Szczotki czyszczące muszą być codziennie
sorgfältig gereinigt wird. 5. Следите, чтобы карточный разъем был czyszczone i odkażane lub wyjaławiane che
6. Die Reinigungsbürsten müssen täglich gerei- тщательно очищен. micznie.
nigt und chemisch desinfiziert oder sterilisiert 6. Чистящие щетки подлежат ежедневной
werden. очистке и химической дезинфекции или сте
рилизации.

37
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

7. Die Kamerakopf-Einheit dreimal, jeweils min- 7. Троекратно промыть блок головки камеры 7. Opłukać jednostkę głowicy kamery trzy razy
destens eine Minute pro Spülung, mit destil- дистилированной водой, выполняя каждую wodą destylowaną, za każdym razem przy
liertem Wasser abspülen. Das Spülwasser промывку в течение минуты. Сливать промы najmniej przez jedną minutę. Zmieniać wodę do
nach jeder Spülung entsorgen, da es durch вочную воду после каждой промывки, так как płukania po każdym płukaniu, ponieważ
das Reinigungsmittel verunreinigt ist. Die она загрязнена чистящим средством. Блок zanieczyszcza się ona środkami czyszczącymi.
Kamerakopf-Einheit muss sorgfältig gespült головки камеры следует промывать тщатель Należy starannie opłukać jednostkę głowicy
werden, um alle Verunreinigungen und Reini- но, чтобы удалить все загрязнения и остатки kamery, aby usunąć wszelkie zanieczyszczenia i
gungsmittelrückstände zu entfernen, die die чистящего средства, которые могут помешать pozostałości po środkach czyszczących, które
Sterilisation beeinträchtigen könnten. стерилизации. mogą zakłócić wyjaławianie.
8. Das Instrument/Gerät mit einem fusselfreien 8. Досуха протереть инструмент/прибор свобод 8. Osuszyć narzędzie/urządzenie miękką niestrzę
weichen Tuch trocknen. Den Kartenstecker ной от ворсинок мягкой салфеткой. Для удал piącą się ściereczką. Oczyścić wtyczkę płaską
mit 70%igem Isopropylalkohol abwischen, um ения остатков чистящего средства протереть za pomocą 70%owego alkoholu izopropylowe
Reinigungsmittelrückstände zu entfernen. карточный разъем 70процентным изопро go, aby usunąć pozostałości po środkach
9. Die exponierten Glasfenster nicht an der Luft пилалкоголем. czyszczących.
trocknen lassen. Sie können mit einem in 9. Экспонированные стеклянные детали не сушить 9. Nieosłoniętych powierzchni szklanych nie
70%igem Isopropylalkohol getränkten wei- на на воздухе. Их следует очищать ватным należy suszyć na powietrzu. Można je wyczyścić
chen Wattestäbchen gereinigt werden, um тампоном, пропитанным 70процентным изо za pomocą wacików zanurzonych w 70%owym
jegliche Streifenbildung und Flecken zu ver- пропилалкоголем, чтобы избежать образования alkoholu izopropylowym, aby zapobiec powsta
meiden. Anschließend mit einem anderen полос или пятен. После очистки тщательно waniu pasów i plam. Na koniec starannie
Wattestäbchen gründlich abtrocknen. протереть досуха другим ватным тампоном. osuszyć przy pomocy innego wacika.
10.Nach der Reinigung die Kamerakopf-Einheit 10.После чистки проверить блок головки камеры 10.Po oczyszczeniu jednostki głowicy kamery i
und das Kamerakabel auf Sauberkeit und и кабель камеры на чистоту и возможные пов przewodu kamery, należy sprawdzić je pod
etwaige Schäden überprüfen. реждения. kątem czystości i ewentualnych uszkodzeń.
Vorsicht: Das Kamerakabel auf Bruch- Осторожно: Проверить кабель камеры Uwaga: Sprawdzić przewód kamery pod
stellen und Risse überprüfen. Kamera- на наличие изломов и порезов. Головки kątem załamań i pęknięć. Głowice kamery
köpfe mit beschädigten Kabeln dürfen камеры с поврежденными кабелями не z uszkodzonymi przewodami nie mogą
nicht desinfiziert oder sterilisiert werden. подлежат дезинфекции или стерилизации. być odkażane lub wyjaławiane. Wysłać
Beschädigte Kameraköpfe zur Reparatur an Поврежденные головки камеры следует от uszkodzone głowice kamery do naprawy do
KARL STORZ einsenden. править в ремонт на фирму КАРЛ ШТОРЦ. firmy KARL STORZ.
11.Vor dem Sterilisieren bzw. Desinfizieren das 11.Перед стерилизацией или дезинфекцией 11.Przed wyjaławianiem wzgl. odkażaniem zwinąć
Kamerakabel in Schlaufen von mindestens кабель сматывать в петли размером мини przewód kamery w pętle wielkości minimum
15 cm wickeln. Dabei das Kabel nicht knicken мум 15 см. При этом не сгибать и не 15 cm. Kabla przy tym nie zginać ani nie skręcać.
oder verdrehen. скручивать кабель.
Hinweis: Zur Verlängerung der Lebensdauer der Указание: Для увеличения срока службы Wskazówka: W celu przedłużenia żywotności
Kamera empfiehlt KARL STORZ, die Kamera- камеры КАРЛ ШТОРЦ рекомендует при хирур kamery firma KARL STORZ zaleca przykrywanie
kopf-Einheit bei chirurgischen Eingriffen mit steri- гических вмешательствах укрывать блок jednostek głowicy kamery sterylnymi ściereczkami
len Tüchern abzudecken. головки камеры стерильными салфетками. podczas operacji chirurgicznych.

Desinfektionsanleitung Указания по дезинфекции Instrukcja odkażania


Als Desinfektionslösung eignen sich die speziell В качестве дезинфицирующего раствора пригод Jako roztwory do odkażania nadają się szczególnie
für Endoskope von KARL STORZ freigegebenen ны специально допущенные для эндоскопов КАРЛ środki do endoskopów, które zostały dopuszczone
Mittel (siehe Anhang, S. 62). ШТОРЦ средства (см. Приложение, стр. 62). przez firmę KARL STORZ (patrz załącznik, str. 62).
Vorsicht: Bei der Herstellung und Осторожно: При приготовлении и приме Uwaga: Przy sporządzaniu i stosowaniu
Anwendung der Lösungen sind die нении растворов, точно соблюдайте указа roztworów należy ściśle przestrzegać wska
Angaben des Herstellers über ния изготовителя относительно концентра zówek producenta dotyczących proporcji
Mischungsverhältnis oder Einlegedauer genaues- ции раствора и продолжительности погружения в mieszania oraz czasu odkażania. Za długie
tens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu раствор. Слишком долгое погружение в раствор мо przetrzymywanie w roztworze może prowadzić do
Korrosion bzw. Materialschädigung führen. жет вести к коррозии или повреждению материалов. korozji lub szkód materiałowych.

38
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

Vorsicht: Vor der Desinfektion muss die Осторожно: Перед дезинфекцией блок Uwaga: Przed odkażaniem jednostka
Kamerakopf-Einheit sorgfältig gereinigt und головки камеры должен быть тщательно głowicy kamery musi zostać starannie
abgespült sowie kurz getrocknet werden. очищен, промыт и быстро высушен. oczyszczona i opłukana a także krótko
1. Die Kamerakopf-Einheit, wie im Reinigungsab- 1. Подготовить блок головки камеры к osuszona.
schnitt dieser Gebrauchsanweisung beschrie- дезинфекции, как описано в разделе об 1. Przygotować jednostkę głowicy kamery do
ben, für die Desinfektion vorbereiten. очистки данной инструкции по эксплуатации. odkażania, jak opisano w rozdziale dotyczącym
2. Die Kamerakopf-Einheit in Kunststoffbehälter 2. Положить блок головки камеры в пластмассо czyszczenia w tej instrukcji obsługi.
legen. Es sollten Kunststoffbehälter verwendet вую емкость. Пластмассовые емкости должны 2. Włożyć jednostkę głowicy kamery do pojemnika z
werden, um ein Verkratzen der использоваться для того, чтобы избегать tworzywa sztucznego. Należy używać pojemników
Instrumente/Geräte und eine Elektrolyt-Korrosion царапин инструментов/приборов и элект z tworzywa sztucznego, aby uniknąć zadrapania
zu vermeiden, die auftreten kann, wenn unter- ролитической коррозии, которая может narzędzi/instrumentów i korozji elektrolitowej, które
schiedliche Metalle in dieselbe Lösung getaucht возникнуть, если различные металлы погружа mogą wystąpić, gdy w tym samym roztworze
werden. ют в один и тот же раствор. zostaną zanurzone różne metale.
3. Eine Desinfektionslösung gemäß den Hersteller- 3. Активировать дезинфицирующий раствор 3. Uaktywnić roztwór odkażający zgodnie ze wska
angaben aktivieren. согласно указаниям производителя. zówkami producenta.
4. Die Kamerakopf-Einheit in auf Raumtemperatur 4. Погрузить блок головки камеры в разогретый 4. Zanurzyć jednostkę głowicy kamery w roztworze
erwärmte Desinfektionslösung tauchen. Befolgen до комнатной температуры дезинфицирующий odkażającym o temperaturze pokojowej. Należy
Sie dabei die Richtlinien des Desinfektionsmittel- раствор. При этом соблюдать указания про przy tym postępować zgodnie z wytycznymi produ
herstellers. изводителя дезинфицирующего раствора. centa środka odkażającego.

Vorsicht: Die Kamerakopf-Einheit nicht Осторожно: Блок головки камеры не Uwaga: Włożyć jednostkę głowicy kamery
länger als 45 Minuten in der Lösung einle- должен находиться в растворе более 45 do roztworu nie na dłużej niż 45 minut.
gen. минут.
5. Nach dem Einlegen in die Desinfektionslösung 5. После помещения в дезинфицирующий раствор 5. Po włożeniu do roztworu odkażającego opłukać
die Kamerakopf-Einheit durch Eintauchen in ste- тщательно промыть блок головки камеры по starannie jednostkę głowicy kamery poprzez
riles Wasser sorgfältig abspülen. Die Kamera- гружением в стерильную воду. Троекратно промы zanurzenie w wodzie sterylnej. Opłukać jednostkę
kopf-Einheit dreimal jeweils mindestens eine вать блок головки камеры, выполняя каждую głowicy kamery trzy razy przez przynajmniej jedną
Minute abspülen. Das Spülwasser nach jedem промывку минимум в течение минуты. Сливать minutę. Zmieniać wodę do płukania po każdym
Spülvorgang entsorgen, da es mit Desinfektions- промывочную воду после каждой промывки, так płukaniu, ponieważ “zanieczyszcza” się ona pozos
mittelrückständen „verunreinigt“ ist. Für jede как она «загрязнена» дезинфицирующим сред tałościami środka odkażającego. Używać do
Spülung frisches steriles Wasser verwenden. Die ством. Для каждой промывки использовать све każdego płukania świeżej sterylnej wody. Należy
Kamerakopf-Einheit muss sorgfältig gespült wer- жую стерильную воду. Блок головки камеры следу starannie opłukać jednostkę głowicy kamery, aby
den, um alle Desinfektionsmittelrückstände zu ет промывать тщательно, чтобы удалить все usunąć wszelkie pozostałości środka
entfernen. остатки дезинфицирующего средства. odkażającego.
6. Die Kamerakopf-Einheit mit einem fusselfreien 6. Досуха протереть блок головки камеры 6. Osuszyć jednostkę kamery miękką niestrzępiącą
weichen Tuch trocknen. свободной от ворсинок мягкой салфеткой. się ściereczką.
7. Der Kartenstecker muss besonders gründlich 7. Карточный разъем должен быть особенно тща 7. Wtyczka płaska musi zostać dokładnie opłukana i
gespült und mit einem fusselfreien Tuch sorgfäl- тельно промыт и просушен свободной от вор osuszona starannie niestrzępiącą się ściereczką.
tig getrocknet werden. Vor dem Anschließen des синок мягкой салфеткой. Перед подключением Przed podłączeniem wtyczki płaskiej do procesora
Kartensteckers an den Kameraprozessor darauf карточного разъема к процессору камеры сле kamery należy uważać, aby wtyczka płaska była
achten, dass der Kartenstecker völlig sauber дите, чтобы карточный разъем был полностью całkowicie czysta i sucha. W celu usunięcia śladów
und trocken ist. Zur Entfernung sämtlicher Des- чистым и сухим. Для удаления всех следов дез po środku odkażającym należy wytrzeć wtyczkę
infektionsmittelspuren den Kartenstecker mit инфицирующего средства протереть карточный płaską 70%owym alkoholem izopropylowym.
70%igem Isopropylalkohol abwischen. разъем 70процентным изопропилалкоголем.
Uwaga: Pozostałości po środku
Vorsicht: Durch die Hitze von der Licht- Осторожно: Жар от источника света odkażającym mogą zapalić się z powodu
quelle können Desinfektionsmittelrückstän- может привести к воспламенению przegrzania przez źródło światła na
de auf dem Lichtkabel und am Lichtkabel- остатков дезинфицирующего средства на światłowodzie i na przyłączu światłowodu endoskopu
anschluss des Endoskops verbrennen und die светопроводе и на световом входе эндоскопа, что oraz uszkodzić światłowód a także jakość obrazu.
Lichtleitung sowie die Bildqualität beeinträchtigen. может нарушить светопроводимость и качество
изображения.

39
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

Sterilisationsanleitung für nicht Указания по стерилизации для Instrukcja wyjaławiania głowic


autoklavierbare Kameraköpfe головок камеры, не подлежащих kamery nienadających się do
Für erstmaliges und nachfolgendes Sterilisieren автоклавированию ponownego użycia
aller nicht autoklavierbaren Kamerakopf-Einhei- Для первой и последующих стерилизаций всех Do pierwszego i kolejnego wyjaławiania wszystkich
ten wird die routinemäßige Ethylenoxid-Sterilisati- не не подлежащих автоклавированию блоков jednostek głowicy kamery nienadającej się do
on (EtO) empfohlen. Sie können auch mit dem головок камеры рекомендуется обычная этилен ponownego użycia zaleca się wyjaławianie tlen
STERIS®- oder STERRAD-Verfahren sterilisiert оксидная стерилизация (EtO). Их можно стерили kiem etylenu (EtO). Można je wyjaławiać również za
werden. Um die gewünschte Sterilität von 10-6 зовать также с помощью процедур STERIS® или pomocą procesu STERIS® lub STERRAD. Aby
SAL (Sterility Assurance Level) zu erzielen, emp- STERRAD. Чтобы добиться желаемой стерильно osiągnąć żądane wyjałowienie 106 SAL (Sterility
fiehlt KARL STORZ die folgenden EtO-, STERIS®- сти 106 SAL (Sterility Assurance Level  уровень Assurance Level), KARL STORZ zaleca metody
oder STERRAD-Sterilisationsmethoden. гарантии стерильности), КАРЛ ШТОРЦ рекомен wyjaławiania EtO, STERIS® lub STERRAD.
Vorsicht: Die Teile des Kamerakopfes дует следующие методы стерилизации EtO, STE Uwaga: Nie sterylizować parą części
oder Optik-Adapters nicht dampfsterili- RIS® или STERRAD. głowic kamery lub adapteru optycznego,
sieren; sie würden irreparabel geschä- Осторожно: Детаои головки камеры zostałyby one nieodwracalnie uszkodzone.
digt. или оптического адаптера запреща Uwaga: Przed wyjaławianiem jednostka
Vorsicht: Vor der Sterilisation muss die ется подвергать паровой стерилизации; głowicy kamery musi zostać starannie
Kamerakopf-Einheit sorgfältig gereinigt они будут повреждены невосстановимо. oczyszczona. Należy usunąć wtedy
werden. Dabei müssen alle organischen Осторожно: Перед стерилизацией wszystkie materiały organiczne a także
Stoffe sowie Blut- und Reinigungsmittel- блок головки камеры должен быть pozostałości krwi i środków czyszczących.
rückstände vollständig entfernt werden. тщательно очищен. При этом все Uwaga: Zalecane parametry wyjaławiania
Vorsicht: Die empfohlenen Sterilisations- органические материалы, а также кровь obowiązują tylko, gdy urządzenia do
parameter gelten nur, wenn die Sterilisa- и остатки чистящего средства должны wyjaławiania są zakonserwowane i kalibro
toren ordnungsgemäß gewartet und kali- быть полностью удалены. wane zgodnie z zaleceniami.
briert ist. Осторожно: Рекомендованные
параметры стерилизации применимы Zdjąć zdejmowalny adapter optyczny (np. CMount)
Einen abnehmbaren Optik-Adapter (z.B. C-Mount) только тогда, когда стерилизатор z głowicy kamery przed czyszczeniem, odkażaniem
vor dem Reinigen, Desinfizieren oder Sterilisieren должным образом обслуживается и lub wyjaławianiem.
vom Kamerakopf abnehmen. откалиброван.
Съемный оптический адаптер (напр. , CMount)
снять с головки камеры перед чисткой,
дезинфекцией или стерилизацией.

Gassterilisation mit Ethylenoxid Газовая стерилизация этиленок1 Wyjaławianie gazem z zawartością


(EtO) сидом (EtO) tlenku etylenu (EtO)
1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen, wie im Rei- 1. Очистить блок головки камеры, как указано в 1. Oczyścić jednostkę głowicy kamery, tak jak to
nigungsabschnitt dieser Gebrauchsanwei- разделе об очистке данной инструкции по opisano w akapicie tej instrukcji obsługi. Włożyć
sung beschrieben. Die Kamerakopf-Einheit in эксплуатации. Положить блок головки каме jednostkę głowicy kamery do wyjałowionego
ein Sterilisationssieb legen. Keine Instrumen- ры в стерилизационную сетку. Не укладывать sita. Nie kłaść żadnych narzędzi na kamerę.
te auf die Kamera legen. на камеру никаких инструментов. 2. Wszystkie cykle wyjaławiania muszą obejmować
2. Alle Sterilisationszyklen müssen einen Vorbe- 2. Все циклы стерилизации должны включать cykl obróbki wstępnej (wstępne kondycjonowa
handlungszyklus umfassen (Vorkonditionie- также цикл предварительной обработки nie):
rung): охватывают (предподготовки): Temperatura: 54 ± 2 °C (130 ± 5°F )/
Temperatur: 54 ± 2 °C (130 ± 5°F )/ Температура: 54 ± 2 °C (130 ± 5°F )/ Czas: 30 minut
Zeit: 30 Minuten Время: 30 минут

40
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

3. KARL STORZ hat die Sterilisation mit EtO für 3. КАРЛ ШТОРЦ проверил стерилизацию с EtO 3. Firma KARL STORZ obserwowała wyjaławianie
folgende Werte validiert: для следующих показателей: przy pomocy EtO dla następujących wartości:
Gasgemisch: EtO: HCFC* Газовая смесь: EtO: HCFC* Mieszanka gazu: EtO: HCFC*
Temperatur: 54 ± 2 °C Температура: 54 ± 2 °C Temperatura: 54 ± 2 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: 60 ± 20 % Относительная влажность воздуха: 60 ± 20 % Względna wilgotność powietrza: 60 ± 20 %
Druck: 0,56 - 0,7 bar Давление: 0,56  0,7 бар Ciśnienie: 0,56  0,7 bar
(56 - 70 kPa) (56  70 кПа) (56  70 kPa)
Einwirkzeit: 120 Minuten Время воздействия: 120 минут Czas oddziaływania: 120 minut
EtO-Konzentration: 600 ± 30 mg/l Концентрация EtO: 600 ± 30 мг/л Stężenie EtO: 600 ± 30 mg/l
* Gasgemisch aus 10 % Ethylenoxid und 90 % Chlor- * Газовая смесь из 10 % этиленоксида и 90 % хлор * Mieszanka gazów 10 % tlenku etylenu i 90 % chlorote
tetrafluorethan (HCFC-124; Gewichtsprozent). тетрафлуоретана (HCFC124; весовой процент). trafluoroetanu (HCFC124; procent wagowy).
4. Вентилирование продолжается 12 часов в 4. Czas wentylacji wynosi 12 godzin pod
4. Die Auslüftungszeit beträgt 12 Stunden in вентиляционном шкафу при температуре 50 wyciągiem szafkowym przy temperaturze
einem Auslüftungsschrank bei einer Tempera- – 54 °C (120 – 130 °F). 50 – 54 °C (120 – 130 °F).
tur von 50 – 54 °C (120 – 130 °F). Допустимые максимальные величины остатков Dopuszczalne najwyższe wartości dla pozostałości
Zulässige Höchstwerte für Rückstände nach EtO- после стерилизации EtO (согласно 21 CFR po wyjaławianiu za pomocą EtO (zgodnie z 21 CFR
Sterilisation (gemäß 21 CFR 812.100; Bundesre- 812.100; федеральный регистр США, том 43, 812.100; rejestr stanowy USA, tom 43, nr 122, z
gister der USA, Band 43, Nr. 122, vom 23. Juni No. 122, от 23 июня 1978): dnia 23. czerwca 1978):
1978): Этиленоксид: 25 ppm*/250 ppm** Tlenek etylenu: 25 ppm*/250 ppm**
Ethylenoxid: 25 ppm*/250 ppm** Этиленхлоргидрин: 25 ppm*/250 ppm** Etylenochlorohydryna: 25 ppm*/250 ppm**
Ethylenchlorhydrin: 25 ppm*/250 ppm** Этиленгликоль: 250 ppm*/5000 ppm** Etylenoglikol: 250 ppm*/5000 ppm**
Ethylenglykol: 250 ppm*/5000 ppm** * для инструментов, контактирующих с кровью * dla narzędzi mających styczność z krwią
* für Instrumente mit Blutkontakt ** для инструментов, контактирующих с кожей и сли ** dla narzędzi mających styczność ze skórą lub błoną
** für Instrumente mit Haut- oder Schleimhautkontakt зистой śluzową

Sterilisation mit dem System Стерилизация с помощью Wyjaławianie przy pomocy systemu
STERRAD 100S системы STERRAD 100S STERRAD 100S
Beim Sterilisationssystem STERRAD 100S wer- В системе стерилизации STERRAD 100S ис W systemie wyjaławiania STERRAD 100S wykorzys
den die Synergien von Wasserstoffperoxid und пользуются синергии от перекиси водорода и tywane są synergenty nadtlenku wodoru i plazma
Niedrigtemperatur-Gasplasma genutzt, um Mikro- низкотемпературной газовой плазмы, чтобы niskich temperatur, aby inaktywować szybko mikro
organismen schnell (75 Minuten), bei niedriger быстро (75 минут) деактивировать микроорга organizmy (75 minut), przy niskich temperaturach
Temperatur (10 - 60 °C [50 - 140°F]) und gerin- низмы, при низкой температуре (10  60 °C [50  (10  60 °C [50  140°F]) i niskiej wilgotności.
ger Feuchtigkeit zu inaktivieren. 140°F]) и незначительной влажности.
Vorsicht: Die STERRAD-Sterilisation kann Осторожно: Стерилизация в системе Uwaga: Wyjaławianie w systemie
optische Veränderungen an der Kamera- STERRAD может вызвать оптические STERRAD może spowodować optyczne
kopfeinheit verursachen, die die Funkti- изменения в блоке головке камеры, zmiany w obrębie jednostki głowicy
onsfähigkeit der Kamera im allgemeinen которые в целом не влияют на kamery, które jednak nie wpływają na ogól
nicht beeinträchtigen. работоспособность камеры. ne działanie kamery.
Vorsicht: Die Kamerakopfeinheit muss Осторожно: Перед укладкой в Uwaga: Przed umieszczeniem w komorze
vor dem Hineinlegen in die STERRAD- стерилизационную камеру STERRAD wyjaławiającej STERRAD jednostkę głowicy
Sterilisationskammer sorgfältig getrock- головку камеры следует тщательно kamery należy starannie osuszyć. Przed
net werden. Gegenstände, die Feuchtig- просушить. Предметы, содержащие mioty zawierając wilgoć mogą spowodo
keit enthalten, können zum Abbruch des влагу, могут привести к прерыванию wać przerwanie cyklu wyjaławiania.
Sterilisationszyklus führen. цикла стерилизации.

41
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

Vorsicht: Nur STERRAD-lnstrumenten- Осторожно: Используйте в стерили Uwaga: W komorze wyjaławiającej wolno
träger in der Sterilisationskammer ver- зационной камере только держатели stosować wyłącznie podstawki pod instru
wenden. Diese Instrumententräger sind инструментов STERRAD Эти держатели menty STERRAD. Te podstawki instrumen
so konstruiert, dass gewährleistet ist, инструментов сконструированы так, что tów zostały tak skonstruowane, że przed
dass die Gegenstände vom Wasserstoff- обеспечивают обтекание пероксидно mioty są całkowicie zanurzone w plaźmie
peroxid-Plasma umgeben sind. водородной плазмы вокруг предметов. nadtlenku wodoru.
Vorsicht: Nur Polypropylen-Sterilisati- Осторожно: Использовать только Uwaga: Należy stosować wyłącznie
onshüllen und Polyethylen-Beutel ver- полипропиленовые стерилизационные osłonki i woreczki do wyjaławiania wykona
wenden. Keine Papierbeutel oder Sterili- оболочки и полиэтиленовые пакеты. Не ne z polipropylenu i polietylenu. Nie stoso
sationshüllen mit Zellstoff- oder Baum- использовать бумажные пакеты или wać żadnach woreczków papierowych lub
wollanteil verwenden. стерилизационные оболочки с долями osłonek do wyjaławiania zawierających
Vorsicht: Der Anwender muss Abweichun- клетчатки или хлопка. jako składnik celulozę lub bawełnę.
gen von den Sterilisationsparametern Осторожно: Пользователь должен Uwaga: Odstępstwa od parametrów
des STERRAD 100S Systems validieren. проверить на действенность отклонения wyjaławiania systemu STERRAD 100S
от параметров стерилизации системы wymagają potwierdzenia przez użytkowni
STERRAD 100. ka.

1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen und vorbe- 1. Очистить и подготовить блок головки каме 1. Oczyścić i przygotować jednostkę głowicy
reiten, wie im Reinigungsabschnitt dieser ры, как описано в разделе об очистке kamery, tak jak to opisano w akapicie tej
Gebrauchsanweisung beschrieben. Sie muss данной инструкции по эксплуатации. Он instrukcji obsługi. Musi być całkowicie sucha.
völlig trocken sein. должен быть полностью сухим. 2. Tak włożyć jednostkę głowicy kamery do
2. Die Kamerakopf-Einheit so in den STERRAD- 2. Укладывать блок головки камеры в стеризи urządzenia do wyjaławiania STERRAD, aby
Sterilisator legen, dass das Wasserstoffplas- затор STERRAD так, чтобы обеспечить wodorowa plazma mogła ją otoczyć.
ma sie umfließen kann. обтекание пероксидноводородной плазмы Jednostka głowicy kamery nie może stykać się
Die Kamerakopf-Einheit darf nicht die Wand вокруг предметов. ze ścianą urządzenia do wyjaławiania.
des Sterilisators berühren. Блок головки камеры не должен касаться 3. Wcisnąć klawisz START. Drzwi zamykają się
3. Die Taste START drücken. Die Tür schließt стенок стерилизатора. automatycznie i włączy się wcześniej ustawiony
sich automatisch, und der voreingestellte 3. Нажать кнопку START. Дверца закрывается automatyczny cykl.
automatische Zyklus startet. автоматически, и запускается предва Cykl trwa ok. 75 minut.
Der Zyklus dauert ca. 75 Minuten. рительно настроенный автоматический цикл. 4. Po zakończeniu cyklu wcisnąć przycisk OPEN
4. Nach Abschluss des Zyklus die Taste OPEN Цикл продолжается ок. 75 минут. DOOR [OTWORZYĆ DRZWI] i wyjąć jednostkę
DOOR [TÜR ÖFFNEN] drücken und die 4. По окончании цикла нажать кнопку OPEN głowicy kamery. Jest gotowa od razu do
Kamerakopf-Einheit entnehmen. Sie ist sofort DOOR [ОТКРЫТЬ ДВЕРЬ] и вынуть блок włożenia.
einsatzbereit. головки камеры. Он готов к немедленной 5. Szczegółowe wskazówki znajdziecie Państwo w
5. Detaillierte Anweisungen entnehmen Sie bitte эксплуатации. instrukcji obsługi systemu wyjaławiania
der Gebrauchsanweisung des Sterilisations- 5. Подробные указания содержатся в инструкции STERRAD 100S. Najnowsze informacje
systems STERRAD 100S. Die aktuellsten по эксплуатации системы стерилизации STER dotyczące wyjaławiania za pomocą systemu
Informationen zur Sterilisation mit dem Sys- RAD 100S. Наиболее актуальные сведения о STERRAD100S są dostępne w Advanced
tem STERRAD100S sind bei Advanced Sterili- стерилизации с системой STERRAD100S Sterilization Products (ASP).
zation Products (ASP) erhältlich. можно получить в Advanced Sterilization Pro
ducts (ASP).

42
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

Sterilisation mit dem Стерилизация с помощью системы Wyjaławianie przy pomocy


STERIS SYSTEM1® STERIS 1® systemu STERIS 1®
Das STERIS®-Verfahren ist eine Sterilisationsme- Процедура STERIS®  это метод стерилизации Proces STERIS® jest metodą wyjaławiania dla ope
thode für in Flüssigkeit eintauchbare Operations- для погружаемых в жидкость операционных и racyjnych i diagnostycznych narzędzi/urządzeń
und Diagnoseinstrumente/-geräte. Beim STERIS диагностических инструментов/приборов. В zanurzalnych w cieczy. W systemie STERIS 1®
SYSTEM1® wird ein flüssiger chemischer Stoff системе STERIS1® используется жидкое stosowana jest płynna chemiczna substancja
(primär gepufferte Peressigsäure) eingesetzt, um химическое вещество (первичная буферная (pierwotnie zderzone ze sobą kwasy etanowe), aby
Mikroorganismen auf Oberflächen von chirurgi- перуксусная кислота), чтобы уничтожить мик zlikwidować szybko w niskich temperaturach
schen Instrumenten und Geräten schnell und bei роорганизмы на поверхностях хирургических mikroorganizmy na powierzchniach narzędzi i
niedriger Temperatur abzutöten. Die STERIS®- инструментов и приборов быстро и при низкой urządzeń. Instrukcja obsługi STERIS® zawiera
Gebrauchsanweisung enthält eine Anleitung zum температуре. Инструкция к STERIS®содержит wskazówkę bezpiecznego obchodzenia się ze
sicheren Umgang mit dem STERIS®-Sterilisati- указания по безопасному обращению со сред środkami odkażającymi STERIS®.
onsmittel. ством стерилизации STERIS®.
Warnung: Wenn die Geräte nicht sorgfäl- Предупреждение: Если приборы Ostrzeżenie: Jeśli urządzenia nie zostaną
tig gereinigt und so platziert werden, тщательно не очищаются и размеща wyczyszczone starannie i zostaną ustawio
dass alle Flächen mit dem Sterilisations- ются таким образом, что все поверх ne tak, że wszystkie powierzchnie będą się
mittel in Kontakt kommen, oder der Behälter über- ности вступают в контакт со средством стерили stykały ze środkiem do wyjaławiania, lub pojemnik
laden wird, kann dies zu einem ineffektiven Sterili- зации, или емкость оказывается перегруженной, zostanie przepełniony, może to doprowadzić do
sationsprozess oder zu Beschädigungen der это может привести к неэффективному процессу nieefektywnego procesu wyjaławiania lub do
Geräte führen. стерилизации или к повреждениям приборов. uszkodzeń urządzeń.
Warnung: Nur STERIS®-Behälter verwen- Предупреждение: Использовать Ostrzeżenie: Używać tylko pojemników
den, um eine ordnungsgemäße Sterilisa- только емкость STERIS®, чтобы обеспе STERIS®, aby zapewnić prawidłowe
tion der Geräte zu gewährleisten. Das чить стерилизацию приборов в соответ wyjałowienie urządzeń. Systemu STERIS®
STERIS®-System nicht für Geräte verwenden, die ствии с предписаниями. Не использовать nie należy używać do urządzeń, które nie mogą
nicht in Flüssigkeit eingetaucht werden dürfen. систему STERIS® для приборов, которые być zanurzane w płynach.
Warnung: Nach Beendigung eines запрезщается погружать в жидкость. Ostrzeżenie: Po zakończeniu cyklu
Zyklus immer überprüfen, dass der Steri- Предупреждение: После окончания zawsze sprawdzać, czy pojemnik do
lisationsbehälter leer ist. Wenn der Steri- цикла всегда контролировать, чтобы сте wyjaławiania jest pusty. Jeśli nie jest on
lisationsbehälter nicht leer ist, gilt die Ladung рилизационная емкость была пустой. pusty, ładunek nie jest traktowany jako wyjałowiony.
nicht als steril. Если стерилизационная емкость не пуста, загру Ostrzeżenie: W razie przerwania cyklu
Warnung: Bei Abbruch eines Sterilisati- женные в нее предметы не считаются стериль wyjaławiania urządzenia nie są wyjałowione
onszyklus sind die Geräte nicht ord- ными. i/lub opłukane prawidłowo.
nungsgemäß sterilisiert und/oder gespült. Предупреждение: При прерывании
цикла стерилизации приборы не 1. Uważać na to, by wszystkie narzędzia/urządze
1. Darauf achten, dass alle Instrumente/Geräte являются стерилизованными и/или nia były czyszczone całkowicie według metod
nach den im Reinigungsabschnitt dieser промытыми согласно предписаниям. zalecanych w akapicie tej instrukcji obsługi,
Gebrauchsanweisung empfohlenen Metho- dotyczącym czyszczenia.
den vollständig gereinigt wurden. 1. Следить, чтобы все инструменты / приборы 2. Zdjąć osłonę ochronną z wtyczki karty głowicy
2. Die Schutzkappe vom Kamerakopf-Kartenste- подвергались полной очистке согласно kamery.
cker abnehmen. методам, рекомендованным в разделе об 3. Przed obróbką urządzenia STERIS® należy
3. Vor der Bearbeitung in der STERIS®-Anlage очистке данной инструкции по эксплуатации. przeprowadzić naoczną kontrolę narzędzi/
eine Sichtprüfung der Instrumente/Geräte 2. Снять защитный колпачок штекера головки urządzeń i sprawdzić je pod kątem ich funkcji.
durchführen und diese auf ordnungsgemäße камеры.
Funktion überprüfen. 3. Перед обработкой в установке STERIS®
произвести визуальную проверку инстру
ментов/приборов и проверку их функций
согласно предписаниям.

43
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

4. Kameras und andere Instrumente/Geräte 4. Камеры и другие инструменты / приборы по 4. Zaopatrzyć kamery i inne narzędzia/urządzenia
nach den Herstellerangaben mit einer was- указаниям производителя должны быть w wodoodporną powłokę zgodnie z zaleceniami
serdichten Kappe versehen. Wenn die Kap- снабжены водонепроницаемым колпачком. producenta. Jeśli powłoka nie jest poprawnie
pen nicht richtig aufgesetzt werden, kann Если колпачки надеты неверно, это может nałożona, może to prowadzić do uszkodzenia
dies zur Beschädigung der Kamera oder des привести к повреждению камеры или инст kamery lub narzędzi/urządzenia.
Instruments/Geräts führen. румента / прибора. 5. Tak włożyć narzędzia/urządzenie do sita
5. Das Instrument/Gerät so in das STERIS®-Sieb 5. Укладывать инструмент/прибор в сетку STE STERIS®, żeby wszystkie powierzchnie miały
legen, dass alle Oberflächen mit dem Sterili- RIS® так, чтобы все поверхности находились styczność ze środkiem do wyjaławiania. Wszyst
sationsmittel in Kontakt kommen. Alle Instru- в контакте со средством стерилизации. Все kie narzędzia/urządzenia powinny być zdemon
mente/Geräte sollten so weit wie möglich инструменты / приборы должны быть демон towane jak tylko to możliwe.
demontiert werden. тированы насколько возможно. 6. Nałożyć pokrywę na pojemnik urządzenia.
6. Den Deckel auf den Anlagenbehälter setzen. 6. Надеть крышку на емкость установки. 7. Wstawić pojemnik urządzenia na półkę
7. Den Anlagenbehälter in das Anlagenfach 7. Поместить емкость установки в отсек urządzenia. Wyregulować podłączenie płynów
stellen. Den Flüssigkeitsanschluss am Boden установки. Подключение жидкости на дне w podstawie pojemnika urządzenia do
des Anlagenbehälters am Flüssigkeitsan- емкости установки установить на podłączenia płynów półki urządzenia.
schluss des Anlagenfachs ausrichten. подключение жидкости отсека установки. 8. Wypełnić półkę urządzenia środkiem do
8. STERIS®-Sterilisationsmittel in das Anlagen- 8. Наполнить отсек установки средством сте wyjaławiania STERIS® i włożyć sondę
fach füllen und die Absaugsonde in den Ste- рилизации STERIS® и поместить отсасыва odsysającą do pojemnika do wyjaławiania.
rilisationsbehälter einsetzen. Die korrekte ющий зонд в стерилизационную емкость. Sprawdzić poprawność położenia sondy odsy
Lage der Absaugsonde überprüfen. Проверить правильность положения отсасы sającej.
9. Den Deckel schließen. Den Deckel nicht mit вающего зонда. 9. Zamknąć pokrywę. Nie zamykać pokrywy na
Gewalt schließen. Wenn er sich nicht leicht 9. Закрыть крышку. Закрывать крышку без siłę. Jeśli nie daje się zamknąć, otworzyć
schließen lässt, den Deckel öffnen und die нажима. Если она не закрывается легко, pokrywę i sprawdzić położenie półki i zbiornika
Lage des Anlagenfachs und -behälters sowie оставить крышку открытой и проверить urządzenia a także instalacji odsysającej.
der Absaugvorrichtung überprüfen. положение отсека и емкости установки, а 10.Wcisnąć klawisz START. Cykl wyjaławiania trwa
10.Die Taste START drücken. Der Sterilisations- также отсасывающего устройства. ok. 30 minut.
zyklus dauert ca. 30 Minuten. 10.Нажать кнопку START. Стерилизационный 11.Po zakończeniu cyklu wyjaławiania będzie
11.Nach Abschluss des Sterilisationszyklus ertö- цикл продолжается около 30 минут. słychać 5 krótkich dźwięków i zaświeci się
nen 5 kurze Töne, und die Anzeige für den 11.После окончания стерилизационного цикла komunikat o zakończeniu cyklu.
Abschluss des Zyklus leuchtet. издаются 5 коротких звуковых сигналов, и 12.Wyjąć pusty pojemnik na środek do wyjaławia
12.Den leeren Sterilisationsmittelbehälter entfer- появляется индикация окончания цикла. nia i usunąć go zgodnie ze wskazówkami
nen und gemäß den Anweisungen in der 12.Удалить пустую емкость для средства сте instrukcji obsługi STERIS®.
STERIS®-Gebrauchsanweisung entsorgen. рилизации и утилизировать согласно ука 13.Po cyklu STERIS® narzędzia/urządzenia są od
13.Die Instrumente/Geräte sind nach dem заниям в инструкции по эксплуатации STE razu gotowe do użycia.
STERIS®-Zyklus sofort einsatzbereit. RIS®. 14.Dokładne wskazówki dotyczące urządzenia
14.Detaillierte Anweisungen zur STERIS®-Anlage 13.По окончании цикла STERIS® инструменты/ STERIS®znajdziecie Państwo w instrukcji obsługi
entnehmen Sie bitte der STERIS®-Gebrauchs- приборы готовы к немедленному применению. STERIS®. Najbardziej aktualne informacje
anweisung. Die aktuellsten Informationen zur 14.Подробные указания по установке STERIS® dotyczące wyjaławiania kamery za pomocą
Sterilisation von Kameras mit dem STERIS находятся в инструкции по эксплуатации SYSTEMU STERIS 1® dostępne są w STERIS
SYSTEM1® sind bei STERIS Corporation STERIS®. Наиболее актуальные сведения о Corporation.
erhältlich. стерилизации камер по системе STERIS
SYSTEM1® можно получить в STERIS Corpo
ration.

44
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

Sterilisationsanleitung für Указания по стерилизации для Instrukcja wyjaławiania głowic


autoklavierbare Kameraköpfe головок камеры, подлежащих kamery nadających się do
Für erstmaliges und nachfolgendes Sterilisieren автоклавированию ponownego użycia
von autoklavierbaren Kamerakopf-Einheiten wird Для первой и последующих стерилизаций подле Dla pierwszej i każdej następnej sterylizacji jednos
die routinemäßige Dampfsterilisation empfohlen. жащих автоклавированию блоков головок реко tek głowicy kamery nienadających się do ponowne
Sie können auch mit Ethylenoxid (EtO) oder dem мендуется стандартная паровая стерилизация. Их go użycia zaleca się standardową sterylizację parą.
STERIS®- oder STERRAD-Verfahren sterilisiert можно также стерилизовать этиленоксидом (EtO) Można je wyjaławiać również za pomocą tlenku ety
werden. Um die gewünschte Sterilität von 10-6 или согласно процедурам STERIS® или STERRAD. lenu (EtO) lub procesu STERIS® albo STERRAD.
SAL (Sterility Assurance Level) zu erzielen, emp- Чтобы добиться желаемой стерильности 106 SAL Aby osiągnąć żądane wyjałowienie 106 SAL (Sterili
fiehlt KARL STORZ die folgenden Dampfsterilisa- (Sterility Assurance Level  уровень гарантии сте ty Assurance Level), KARL STORZ zaleca nastę
tionsmethoden (bzw. EtO-, STERIS®- oder рильности), КАРЛ ШТОРЦ рекомендует следу pujące metody wyjaławiania parą (ew. metody
STERRAD-Sterilisationsmethoden). ющие методы паровой стерилизации (или методы wyjaławiania EtO, STERIS® lub STERRAD).
стерилизации EtO, STERIS® или STERRAD).

Dampfsterilisation Паровая стерилизация Wyjaławianie parą


1. Die als autoklavierbar ausgewiesene Kamera- 1. Обозначенный как подлежащий автоклави 1. Oczyścić jednostki głowicy kamery, które
kopf-Einheit wie im Reinigungsabschnitt рованию блок головки камеры очистить, как nadają się od ponownego użycia, tak jak opisa
(Seiten 35-37) dieser Gebrauchsanweisung указано в разделе об очистке (стр. 3537) no to w rozdziale dotyczącym czyszczenia
beschrieben reinigen. Die Kamerakopf- данной инструкции по эксплуатации. Уложить (strony 3537) tej instrukcji obsługi. Włożyć jed
Einheit in einen Sterilisationscontainer блок головки камеры в стерилизационный nostkę kamery do kontenera do wyjaławiania
(39301 ACT) legen. контейнер (39301 ACT). (39301 ACT).
2. KARL STORZ hat folgende 2. КАРЛ ШТОРЦ утвердил следующие процеду 2. Firma KARL STORZ obserwowała następujące
Dampfsterilisationsverfahren validiert: ры паровой стерилизации: procesy wyjaławiania parą:
• Gravitationsverfahren: • Гравитационная процедура: • Proces grawitacyjny:
Temperatur: 121 - 122 °C Температура: 121  122 °C Temperatura: 121  122 °C
Einwirkzeit: 30 Minuten Время воздействия: 30 минут Czas oddziaływania: 30 minut
• Gravitationsverfahren (Blitzsterilisation): • Гравитационная процедура (молниеносная • Proces grawitacyjny (wyjaławianie błyskawiczne):
Temperatur: 134 °C (+ 3 °C) стерилизация): Temperatura: 134 °C (+ 3 °C)
Einwirkzeit: 10 Minuten Температура: 134 °C (+ 3 °C) Czas oddziaływania: 10 minut
• Vorvakuumverfahren: Время воздействия: 10 минут • Proces próżni wstępnej:
Temperatur: 134 °C (+ 3 °C) • Вакуумная процедура: Temperatura: 134 °C (+ 3 °C)
39301 ACT Einwirkzeit: 4 Minuten Температура: 134 °C (+ 3 °C) Czas oddziaływania: 4 minuty
3. Die Sterilisationssiebe sollten so im Sterilisa- Время воздействия: 4 минуты 3. Sita do wyjaławiania powinny być tak ustawione
tor angeordnet werden, dass eine ausrei- 3. Стерилизационные сетки должны быть таким w urządzeniu do wyjaławiania, aby istniała
chende Dampfzirkulation und -durchdringung образом размещены в стеризизаторе, чтобы wystarczająca cyrkulacja i przepływ pary, a
gegeben ist sowie die Luft entweichen und обеспечить достаточный кругооборот и про także by powietrze mogło się ulatniać a kon
das Kondensat abfließen kann. Ein lose bela- никновение пара, а также мог удаляться densat mógł spłynąć. Najlepsze rozłożenie
dener Sterilisator ermöglicht die beste Sterili- воздух и стекать конденсат. Не полностью środka do wyjaławiania umożliwia luźno
sationsmittelverteilung. (свободно) загруженный стеризизатор обес wypełnione urządzenie do wyjaławiania.
4. Es wird empfohlen, die Kameraköpfe für печивает наилучшее распределение сред 4. Zaleca się wysuszyć głowice kamery przez
min. 4 Minuten trocknen zu lassen, damit der ства стерилизации. min. 4 minuty, aby wtyczka płaska była całkowi
Kartenstecker vor dem Anschließen völlig 4. Рекомендуется просушить головки камеры cie sucha przed podłączeniem.*
trocken ist.* минимум 4 минуты, чтобы карточный разъем 5. Po wyjałowieniu parą głowic kamery wolno
5. Nach der Dampfsterilisation die Kameraköpfe был полностью сухим.* dotykać dopiero po ochłodzeniu.
erst nach Abkühlen berühren. 5. После паровой стерилизации прикасаться к
головкам камеры только после их охлаждения.

45
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i
Sterilisation стерилизация wyjaławianie

Vorsicht: Den Kamerakopf nach dem Осторожно: после извлечения из авто Uwaga: Nie zanurzać głowicy kamery po
Herausnehmen aus dem Autoklav nicht клава не погружать головку камеры в wyjęciu z autoklawu w zimny płyn. Może to
in kalte Flüssigkeit tauchen. Dies kann холодную жидкость. Это может привести prowadzić do uszkodzenia układu optycz
zu Beschädigungen der Kameraoptik к повреждению оптики камеры и к потере nego kamery i utraty gwarancji.
und zum Verlust der Garantie führen. гарантии. 6. Głowice kamery mogą być zapakowane lub
6. Die Kameraköpfe können verpackt werden 6. Головки камеры могут быть упакованы или rozpakowane.
oder unverpackt bleiben. остаются незапакованными. * W autoklawach bez zintegrowanego cyklu
* Bei Autoklaven ohne integrierten Trockenzy- * В автоклавах без интегрированного сухого suszenia wtyczka płaska może być osuszona
klus kann der Kartenstecker nach dem цикла карточный разъем можно после po ochłodzeniu za pomocą sterylnej ściereczki.
Abkühlen mit einem sterilen Tuch abgetrock- охлаждения обсушить стерильной тканью. Przed podłączeniem należy usunąć z wtyczki
net werden. Vor dem Anschließen muss sämt- Перед подключением с карточного разъема płaskiej wszelką wilgoć.
liche Feuchtigkeit am Kartenstecker entfernt должна быть удалена вся влага.
werden.

Verwendung steriler Abdeckungen Использование стерильных Użycie jałowych osłon


1. Die Kamerakopf-Einheit wie im Reinigungs- покрытий 1. Oczyścić i przygotować jednostkę głowicy
abschnitt dieser Gebrauchsanweisung 1. Подготавливать и очищать блок головки kamery, tak jak to opisano w akapicie
beschrieben reinigen und vorbereiten. камеры как описано в разделе об очистке dotyczącym czyszczenia tej instrukcji obsługi.
2. Bei Verwendung von sterilen Abdeckungen данной инструкции по эксплуатации. 2. Podczas korzystania z jałowych osłon przestrze
die Anweisungen des Herstellers der 2. При использовании стерильных покрытий gać wskazówek producenta osłon.
Abdeckungen befolgen. следовать указаниям производителя
покрытий.

Literatur zum Thema Reinigung und Литература по теме чистка и сте1 Literatura dotycząca tematu
Sterilisation рилизация czyszczenia i wyjaławiania
Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexan- Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexander’s Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexan-
der’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition. Care of the Patient in Surgery, 7th edition. The C.V. der’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition.
The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983. The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983.
Association for the Advancement of Medical Association for the Advancement of Medical Instru Association for the Advancement of Medical
Instrumentation. Designing, Testing and Labeling mentation. Designing, Testing and Labeling Reusa Instrumentation. Designing, Testing and Labeling
Reusable Medical Devices for Reprocessing in ble Medical Devices for Reprocessing in Health Reusable Medical Devices for Reprocessing in
Health Care Facilities: A Guide for Device Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. Health Care Facilities: A Guide for Device
Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994. AAMI TIR No. 121994. Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994.
The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid
Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Laparoscopic Forceps and other Endoscopic
Accessories: Are Disposables the Answer? Accessories: Are Disposables the Answer? Health Accessories: Are Disposables the Answer?
Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, 1994. Devices, Vol. 23, Nos. 12, pp. 5758, 1994. Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, 1994.
Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and Descoteaux, JG, Poulin, E.C., Julein, M. and Gui Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and
Guidoin, R. Residual Organic Debris on Proces- doin, R. Residual Organic Debris on Processed Guidoin, R. Residual Organic Debris on Proces-
sed Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62, Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62, No. 1, sed Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62,
No. 1, pp. 23-29, 1995. pp. 2329, 1995. No. 1, pp. 23-29, 1995.

46
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej

Wartung Техническое обслуживание Konserwacja


Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend Профилактический уход в обязательном Konserwacja zapobiegawcza nie jest niezbędnie
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können порядке не требуется. Регулярное техническое konieczna. Regularna konserwacja pozwala jednak
aber dazu beitragen, eventuelle Störungen früh- обслуживание может однако способствовать na odpowiednio wczesne rozpoznawanie ewentual
zeitig zu erkennen und so die Sicherheit und раннему выявлению возможных неисправно nych zakłóceń i tym samym na zwiększenie bez
Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungs- стей, что повышает безопасность и прод pieczeństwa i żywotności urządzenia. Informacji o
dienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsver- олжительность службы прибора. Адреса серви placówkach serwisowych prowadzących konser
tretung oder beim Hersteller erfragt werden. сных служб Вы можете узнать в региональном wację urządzeń udziela lokalne przedstawicielstwo
Unabhängig von den in den verschiedenen Län- представительстве или у изготовителя. lub producent.
dern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvor- Независимо от действующих в различных стра Niezależnie od różnych przepisów bezpieczeństwa i
schriften oder Prüfungsintervallen für Medizinge- нах правил техники безопасности или интерва higieny pracy oraz terminów przeglądu sprzętu
räte empfehlen wir eine Funktions- oder Sicher- лов контроля медицинских приборов мы реко obowiązujących w różnych krajach na mocy przepi
heitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal мендуем проводить проверку работоспособно sów dla urządzeń medycznych, zalecamy przepro
im Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte сти и безопасности прибора не менее одного wadzenie kontroli działania i bezpieczeństwa
der jeweils gültigen Version des Service Manuals. раза в год. Подробные указания Вы найдете в użytkowego urządzenia co najmniej raz w roku.
текущей версии инструкции по сервисному Dokładne wskazówki znajdziecie Państwo w obo
обслуживанию. wiązującej wersji podręczników serwisowych.

Warnung: Um einen sicheren Betrieb der Предупреждение: Чтобы обеспечить Ostrzeżenie: Dla zapewnienia bezpiecz
Kamera zu gewährleisten, sollten alle 12 надежную работу камеры, каждые 12 nej eksploatacji kamery, należy co 12 mie
Monate folgende Prüfungen vorgenom- месяцев должны проводиться sięcy przeprowadzić następujące kontrole:
men werden: следующие проверки: 1. Kontrola prądu upływowego z chassis
1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis 1. Проверка тока утечки шасси < 100 μA. < 100 μA.
< 100 µA. 2. Проверка полного сопротивления 2. Kontrola impedancji uziemienia
2. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm. заземления < 0,1 Ом. < 0,1 Ohm.
3. Prüfung Stromverbrauch 3. Проверка расхода тока 3. Kontrola poboru prądu
 Nennleistung.  при номинальной мощности.  mocy znamionowej.

Instandsetzung Ремонт Naprawa


Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur Ремонт неисправных приборов должен произво Uruchamianie wadliwych urządzeń może przepro
durch KARL STORZ oder durch von KARL STORZ диться только фирмой КАРЛ ШТОРЦ или лицами, wadzić tylko firma KARL STORZ lub autoryzowane
autorisierte Personen und unter Verwendung von уполномоченными фирмой КАРЛ ШТОРЦ и при przez firmę KARL STORZ osoby i tylko przy użyciu
KARL STORZ Originalteilen erfolgen. использовании оригинальных деталей фирмы oryginalnych części firmy KARL STORZ.
КАРЛ ШТОРЦ.
Vorsicht: Den Kamerakopf oder das Осторожно: Не открывать головку Uwaga: Nie należy otwierać głowicy
Objektiv nicht öffnen. Das Öffnen der камеры или объектив. Вскрытие kamery lub obiektywu. Otworzenie
versiegelten Einheiten kann die Dichtig- запечатанных блоков может нарушить zapieczętowanych jednostek może ujem
keit beeinträchtigen und macht alle их герметичность и приводит к потере nie wpłynąć na bezpieczeństwo i powodu
Garantien nichtig. Die Abdeckungen am всех гарантий. Крышки процессора je utratę wszelkich praw gwarancyjnych.
Kameraprozessor dürfen nur von befug- камеры разрешается снимать только Osłony na procesorze kamery mogą
ten Personen entfernt werden. уполномоченному персоналу. usuwać wyłącznie osoby uprawnione.

47
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej

Entsorgung Утилизация Utylizacja


Bei der Entsorgung dieses Medizinproduktes При утилизации этого медицинского изделия Przy utylizacji tego urządzenia medycznego nie są
sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. особые меры не требуются. Следует соблюдать wymagane jakiekolwiek specjalne działania. Należy
Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften специфичные для страны законы и предпи przestrzegać ustaw i przepisów specyficznych dla
sind zu beachten. Nach Ablauf der Lebensdauer сания. По истечении срока службы утилизи danego kraju. Po upływie czasu użytkowania
Gerät als Elektronikschrott entsorgen. ровать прибор как электронный лом. urządzenia usunąć urządzenie jako złom elektro
niczny.

Reparaturprogramm Ремонтная программа Program napraw


Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie in Как правило, на время ремонта Вам предостав Na przeciąg trwania naprawy przesyłamy z reguły
der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach ляется во временное пользование аппарат, кото równorzędne urządzenie na zasadach wypożyczenia,
Erhalt des reparierten Gerätes wieder an рый следует вернуть фирме КАРЛ ШТОРЦ сразу które należy zwrócić na adres firmy KARL STORZ z
KARL STORZ zurückzugeben ist. же по получении отремонтированного аппарата. chwilą otrzymania naprawionego urządzenia.
In Deutschland können Sie sich im Falle einer В Германии, в случае ремонта, Вы можете W razie naprawy w Niemczech możecie się
Reparatur direkt an обратиться прямо на фирму по адресу Państwo zwrócić do
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co.KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice (ремонтный отдел) Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Straße 34 Dr. Karl"Storz"Str. 34 Dr. KarlStorzStraße 34
78532 Tuttlingen 78532 Tuttlingen 78532 Tuttlingen.
wenden. In anderen Ländern wenden Sie sich В других странах обращайтесь, пожалуйста, в W innych krajach należy porozumieć się z właściwym
bitte an die zuständige KARL STORZ Nieder- представительство фирмы КАРЛ ШТОРЦ или przedstawicielstwem firmy KARL STORZ lub z pla
lassung oder an den zuständigen Fachhändler. специализированный авторизованный магазин cówką, która dokonała sprzedaży urządzenia.
в Вашем районе.

Wichtige Hinweise Важные указания Ważne wskazówki


Um die Ausbreitung infektiöser Krankheiten so- Чтобы предотвратить распространение инфек Aby zapobiec przeniesieniu chorób zakaźnych
wohl beim Krankenhauspersonal als auch bei den ционных болезней как среди персонала больницы, zarówno na personel szpitala jak i na pracowników
Mitarbeitern von KARL STORZ zu vermeiden, так и среди сотрудников фирмы КАРЛ ШТОРЦ, firmy KARL STORZ, układy optyczne, instrumenty i
müssen Optiken, Instrumente und Geräte gerei- перед отсылкой в ремонт оптики, инструментов и urządzenia przed przesłaniem do naprawy muszą
nigt und sterilisiert/desinfiziert werden, bevor sie аппаратов необходимо произвести их очистку и być oczyszczone i poddane wyjaławianiu/odkażaniu.
zur Reparatur eingeschickt werden. Wir behalten стерилизацию/дезинфекцию. Мы оставляем за Zastrzegamy sobie prawo zwrotu do nadawcy instru
uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/ собой право отсылать загрязненные инструменты/ mentów/urządzeń nadesłanych w stanie
Geräte an den Absender zurückzuschicken. приборы обратно отправителю. nieoczyszczonym.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, Ремонт, изменения или модификация инст Naprawy, modyfikacje lub rozszerzenia nie wykona
die nicht von KARL STORZ oder durch von румента, которые произведены не фирмой ne przez firmę KARL STORZ lub fachowców autory
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt КАРЛ ШТОРЦ или не уполномоченными фирмой zowanych w tym celu przez firmę KARL STORZ
werden, führen zum Verlust aller Garantieansprü- КАРЛ ШТОРЦ лицами, влекут за собой потерю powodują utratę wszystkich uprawnień gwaran
che. гарантии. cyjnych.
KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die КАРЛ ШТОРЦ не дает гарантии функциониро Firma KARL STORZ nie udziela żadnych gwarancji
Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumen- вания аппаратов и инструментов при ремонте odnośnie działania urządzeń lub instrumentów,
ten, deren Reparatur durch unautorisierte Dritte их неуполномоченными лицами. których naprawa została przeprowadzona przez
durchgeführt wurde. nieupoważnione osoby trzecie.

48
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej

Verantwortlichkeit Ответственность Odpowiedzialność


Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns Как изготовитель данного прибора мы считаем Jako producent dostarczonego urządzenia jesteś
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung себя ответственными за безопасность, my odpowiedzialni za bezpieczeństwo, niezawod
des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: надежность и работу прибора только в том ność i osiągi urządzenia tylko wówczas, jeśli:
случае, если:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, • монтаж, расширение, настройка, модифика • montaż, rozszerzenia systemu, modyfikacje
Änderungen oder Reparaturen durch von ции или ремонт производятся авторизованны nastawień, zmiany lub naprawy będą przepro
KARL STORZ autorisierte Personen durchge- ми фирмой КАРЛ ШТОРЦ специалистами, wadzane przez personel autoryzowany przez
führt werden, • электрическое оборудование исполь firmę KARL STORZ,
• die elektrische Installation des betreffenden зуемого помещения соответствует действу • instalacja elektryczna pomieszczenia, w którym
Raumes den gültigen Gesetzen und Normen ющим законам и нормам, użytkowane jest urządzenie spełnia wymagania
entspricht und • прибор используется согласно инструкции obowiązujących ustaw i norm,
• das Gerät in Übereinstimmung mit der по эксплуатации. • i urządzenie jest użytkowane zgodnie z
Gebrauchsanweisung verwendet wird. instrukcją obsługi.

Garantie Гарантия Gwarancja


Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an В течение двух лет, начиная с передачи конеч Nabywcom detalicznym udzielamy przez okres
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz ному потребителю, мы производим бесплатную dwóch lat od momentu przekazania urządzenia
für nachweisbar fehlerhaftes Material oder man- замену материалов с доказуемыми дефектами bezpłatnej gwarancji na dający się dokumentować
gelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Ver- или дефектной обработкой. При этом не может wybrakowany materiał lub wadliwe wykonanie.
sandrisiko können dabei nicht übernommen wer- быть принята ответственность за транспортные Koszty transportu i ryzyko wysyłki nie mogą być w
den. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen издержки и риск ущерба при пересылке. В takich przypadkach przejęte. Dodatkowo
Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleis- остальном действуют гарантии, приводимые в obowiązują ustalenia gwarancyjne podane w ogól
tung. наших общих условиях. nych warunkach handlowych.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letz- Просим Вас заполнить прилагаемый на послед Prosimy o wypełnienie karty gwarancyjnej
ten Seite ausfüllen und möglichst umgehend ней странице гарантийный талон и по возмож zamieszczonej na ostatniej stronie i możliwie
zurückschicken an: ности безотлагательно отослать его по адресу: bezzwłoczne przesłanie jej na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co.KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 Tuttlingen 78503 Tuttlingen 78503 Tuttlingen

Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Указание: Прибор всегда отправлять по Wskazówka: Urządzenie należy wysyłać zawsze
Adresse zu schicken (auch während der Garan- следующему адресу (также в течение pod poniższy adres (również w okresie gwaran
tiezeit, ggf. mit Garantiekarte): гарантийного срока с гарантийным талоном): cyjnym, w razie potrzeby wraz z kartą gwarancyjną):

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co.KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34 Dr. Karl"Storz"Str. 34 Dr. KarlStorzStr. 34
78532 Tuttlingen 78532 Tuttlingen 78532 Tuttlingen

Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Ände- Самовольные вскрытие, ремонт и изменения Samowolne otwieranie, wykonywanie napraw i
rungen am Gerät durch nicht autorisierte Perso- прибора, производимые неуполномоченными dokonywanie modyfikacji w obrębie urządzenia
nen entbinden uns von jeglicher Haftung für die лицами, освобождают нас от любой ответст przez nieautoryzowane osoby, zwalnia nas od
Betriebssicherheit des Gerätes. Während der венности за безопасность эксплуатации аппа jakiejkolwiek odpowiedzialności za bezpieczeństwo
Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewähr- рата. Во время гарантийного срока подобные użytkowe urządzenia. W okresie gwarancyjnym nas
leistung. действия влекут за собой потерю всякой tępuje ponadto utrata wszelkich uprawnień gwaran
гарантии. cyjnych.
49
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek

Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek


Hinweis: Die Bildqualität der Kamera hängt von Указание: Качество изображения камеры не в Wskazówka: Jakość obrazu kamery zależy od
einer optimalen Lichtleitung ab. Achten Sie последнюю очередь зависит от оптимального optymalnego przewodzenia światła. Prosimy
daher darauf, dass die Lichtein- und -austrittsflä- световода. Для достижения оптимального uważać na to, by powierzchnie wlotowe i wylotowe
chen an Endoskop, Lichtkabel und Kamerakopf качества изображения необходимо содержать światła w endoskopie, światłowodzie i głowicy
stets sauber sind, um die bestmögliche Lichtlei- в чистоте поверхности входа и выхода света на kamery były zawsze czyste, aby osiągnąć najlepsze
tung zu erzielen. эндоскопе, светопроводе и головке камеры. z możliwych przewodzenie światła.

Fehler: Ошибки: Błąd:


Das Kamerasystem lässt sich nicht einschalten. Система камеры не включается. System kamery nie chce się włączyć.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Kein Strom vorhanden. Отсутствует ток. Brak prądu.
Defekte Netzsicherung. Неисправен сетевой предохранитель. Uszkodzony bezpiecznik sieciowy.
Das Netzkabel ist nicht richtig an der Geräte- Сетевой кабель неверно подсоединен к гнезду Przewód sieciowy nie jest prawidłowo podłączony
buchse angeschlossen. прибора. do gniazda podłączenia.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Überprüfen, ob die Steckdose Strom führt. Проверить, находится ли штепсельная розетка Sprawdzić, czy gniazdo wtykowe przewodzi prąd.
под напряжением.
Sicherungen austauschen. Wymienić bezpieczniki.
Заменить предохранитель.
Netzkabel fest in die Gerätebuchse einstecken. Wetknąć przewód sieciowy do gniazda podłącze
До конца вставить штекер блока питания в гнез nia.
до прибора.

Fehler: Ошибки: Błąd:


Kein Bild. Остутствует изображение. Brak obrazu.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Keine Verbindung zwischen dem Videoausgang Остутствует контакт между видеовыходом CCU Brak połączenia między wyjściem wideo CCU a
der CCU und dem Monitor. и монитором. monitorem.
Defekte Kameraelektronik. Неисправна электроника камеры. Uszkodzone układy elektroniczne kamery.
Defekter Monitor. Неисправен монитор. Uszkodzony monitor.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Anschluss des Videokabels überprüfen und Проверить подключение видеокабеля при не Sprawdzić podłączenie kabla wideo i wymienić
gegebenenfalls Kabel austauschen. обходимости заменить кабель. kabel w razie potrzeby.
Kamera/CCU zur Reparatur einsenden. Отослать камеру/CCU в ремонт. Wysłać kamerę/CCU do naprawy.
Monitor überprüfen. Проверить монитор. Skontrolować monitor.

50
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek

Fehler: Ошибки: Błąd:


Dunkles Bild. Темное изображение. Ciemny obraz.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Zu wenig Licht aufgrund von: Слишком мало света по причине: Zbyt mało światła ze względu na:
– verschmutzter Linse – загрязненной линзы – zabrudzoną soczewkę
– defektem Lichtkabel – неисправного светопровода – uszkodzony przewód światłowodowy
– defektem Lichtleiter der Optik (Signalverstär- – неисправного световода оптики (усилитель – uszkodzony światłowód w układzie optycznym
ker der Kamera verstärkt auch HF-Störungen сигнала камеры при недостатке света усили (w warunkach niedostatku światła wzmacniacz
bei zu wenig Licht). вает также ВЧпомехи). sygnału kamery wzmacnia także sygnały
zakłócające).
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Endoskop reinigen. Очистить эндоскоп. Wyczyścić endoskop.
Lichtkabel oder Endoskop austauschen. Заменить светопровод или эндоскоп. Wymienić przewód światłowodowy lub endoskop.

Fehler: Ошибки Błąd:


Verschwommenes Bild, Streifen, Schlieren, usw. Мутное изображение, полосы, тени и подобное. Rozmazany obraz, paski zakłóceń, obraz rozmyty, itd.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Optik oder Objektiv von Endoskop oder Kamera Оптика или объектив эндоскопа или камеры Zanieczyszczony układ optyczny lub obiektyw
verschmutzt. загрязнены. endoskopu albo kamery.
Kamerakopfstecker verschmutzt. Загрязнен штекер головки камеры. Zanieczyszczona wtyczka głowicy kamery.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Mit Wattetupfer und Alkohollösung reinigen. Очистить ватным тампоном и раствором Wyczyścić wacikiem i roztworem alkoholowym.
алкоголя.

Fehler: Ошибки: Błąd:


Farbverfälschungen. Неверная передача цвета. Brak wiernego odtwarzania barw.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Fehlerhafter Weißabgleich. Неверная настройка белого цвета Wadliwe ustawienie równowagi bieli.
Farbregler am Monitor ist nicht richtig eingestellt. Неверная настройка цветорегулятора на Regulator kolorów w monitorze nie jest prawidłowo
Monitor oder Kamera defekt. мониторе. ustawiony.
Неисправны монитор или камера. Wadliwy monitor lub kamera.
Abhilfe:
Weißabgleich wiederholen. Способ устранения: Środki zaradcze:
Farbe neu justieren/Monitor anhand der Повторить настройку белого цвета. Powtórzyć ustawienie wyrównania bieli.
Gebrauchsanweisung prüfen. Повторно настроить цвет / проверить монитор Wyregulować kolor na nowo/przeprowadzić
Gerät zur Reparatur einsenden. на основе инструкции по эксплуатации. kontrolę monitora zgodnie z instrukcją użytkowania.
Отправить прибор в ремонт. Wyślij urządzenie do naprawy.

51
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek

Fehler: Ошибки Błąd:


Farbwiedergabe wechselt Передача цвета не стабильна. Zmienne barwy obrazu
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Kamerakabel gebrochen. Сломан кабель камеры. Pęknięty kabel kamery.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Gerät zur Reparatur einsenden, um das Kamera- Отправить прибор в ремонт для замены кабеля Wyślij urządzenie do naprawy, aby wymienić kabel
kabel austauschen zu lassen. камеры. kamery.

Fehler: Ошибки: Błąd:


Störungen des Videobildes bei Aktivierung des Помехи на видеоизображении при активизации Zakłócenia obrazu wideo w trakcie włączania
HF-Gerätes während des Eingriffs ВЧприбора во время вмешательства urządzenia wielkiej częstotliwości
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Kamerakabel und HF-Kabel liegen zu dicht beiei- Кабель камеры и ВЧкабель слишком плотно Przewód kamery i przewód w. cz. leżą zbyt blisko
nander oder sind umeinander gewickelt. прилегают друг к другу или свиты. siebie albo są splątane ze sobą.
Steuereinheit der Kamera und HF-Gerät stehen Регулятор камеры и ВЧприбор расположены Urządzenie sterujące kamery i urządzenie w. cz.
zu dicht beieinander. слишком близко друг к другу. stoją zbyt blisko siebie.
Steuereinheit der Kamera und das HF-Gerät sind Регулятор камеры и ВЧприбор подключены к Urządzenie sterujące kamery i urządzenie w. cz. są
am selben Stromkreis angeschlossen. одной и той же электрической цепи. podłączone od tego samego obiegu prądu.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Kamerakabel und HF-Kabel getrennt verlegen. ВЧкабель проложить отдельно от кабеля каме Poprowadzić oddzielnie przewód urządzenia w. cz. i
Um möglichst wenig „Kabelsalat“ im Sterilbereich ры. przewód kamery.
zu haben, das Kamerakabel und das HF-Kabel Во избежание излишнего сплетения кабелей в Aby uniknąć “plątaniny” kabli w obszarze sterylnym,
nicht umeinander wickeln, sondern an einem ein- стерильной области, кабель камеры и ВЧкабель nie plątać ze sobą przewodu kamery i przewodu w.
zigen Punkt mit einem Kabelbinder aneinander не наматывать друг на друга, а прикрепить друг к cz., lecz należy umocować je w jednym punkcie za
befestigen. другу в одной точке хомутом для связки кабелей. pomocą łącznika przewodów.
Steuereinheit der Kamera und HF-Gerät getrennt Установить регулятор камеры и ВЧприбор Ustawić urządzenie sterujące kamery i urządzenie
voneinander aufstellen. отдельно друг от друга. w. cz. osobno od siebie.
Steuereinheit der Kamera und HF-Gerät an ver- Подключить регулятор камеры и ВЧприбор к Podłączyć urządzenie sterujące kamery i urządze
schiedene Stromkreise anschließen. разным электрическим цепям. nie w. cz. do różnych obiegów prądu.

Fehler: Ошибки: Błąd:


Bild ist schwarz-weiß Изображение чернобелое Obraz jest czarnobiały.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
S-Video-Kabel defekt. Неисправен кабель Sвидео. Uszkodzony przewód SVideo.
S-Video-Kabel nicht richtig gesteckt. Кабель Sвидео подсоединен неправильно. Przewód SVideo nie jest wetknięty prawidłowo.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Steckkontakte prüfen. Проверить контакты разъема. Sprawdzić wtyczki.
Kabel tauschen. Заменить кабель. Wymienić kabel.

52
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne

Technische Daten Технические данные Dane techniczne


TELECAM® SL II CCU 20 2130 20 (PAL/NTSC) TELECAM® SL II CCU 20 2130 20 (PAL/NTSC) TELECAM® SL II CCU 20 2130 20 (PAL/NTSC)
in Kombination mit Ein-Chip CCD Kamerakopf, в комбинации с односхемной головкой каме w zestawie z głowicą kamery CCD o jednym
Parfocal-Zoom: ры CCD, парафокальный Zoom: układzie scalonym, ParfocalZoom:
Technische Daten Kamerakopf Технические данные головки камеры Dane techniczne głowicy kamery
Art.-Nr. Kamerakopf Арт."No. головка камеры Nr art. głowicy kamery
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
20 2120 30 20 2121 30 20 2120 30 20 2121 30 20 2120 30 20 2121 30
Bildsensor: Датчик изображения: Przetwornik obrazu:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
Bildformat: Формат изображения: Format obrazu:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
Bildpunkte: Точки изображения: Punkty obrazu:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
752 x 582 Bildpunkte 768 x 494 Bildpunkte 752 x 582 точки 768 x 494 точки 752 x 582 punkty obrazu 768 x 494 punkty obrazu
437.664 gesamt 379.392 gesamt изображения изображения 437.664 razem 379.392 razem
437.664 всего 379.392 всего
Auflösung horizontal: Rozdzielczość pozioma:
PAL NTSC Разрешение по горизонтали: PAL NTSC
> 440 Zeilen > 450 Zeilen PAL NTSC > 440 linii > 450 linii
> 440 строк > 450 строк
Signal/Rauschabstand: Sygnały/odległość poziomu szumów:
PAL NTSC Отношение сигнал/шум: PAL NTSC
> 50 dB > 52 dB PAL NTSC > 50 dB > 52 dB
> 50 dB > 52 dB
Min. Empfindlichkeit: Min. czułość:
3 lux @ f1.4 Мин. чувствительность: 3 luksy @ f1.4
3 lux @ f1.4
Interne Linse: Soczewka wewnętrzna:
Optisches Parfocal-Zoom Внутренняя линза: Optyczny ParfocalZoom
оптический парафокальный Zoom
Brennweite der Linse: Odległość ogniskowa soczewki:
25 - 50 mm Фокусное расстояние линзы: 25  50 mm
25  50 мм
Instrumentenschnittstelle: Interfejsy do narzędzi:
Nach DIN 58105 (Standard) Инструментальный интерфейс: Wg DIN 58105 (Standard)
по DIN 58105 (стандарт)
Abmessungen: Wymiary:
Länge: 114 mm Размеры: Długość: 114 mm
Durchmesser: 28 - 43 mm Длина: 114 мм Średnica: 28  43 mm
Gewicht: 178 g Диаметр: 28  43 мм Ciężar: 178 g
Вес: 178 г

53
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne

Technische Daten CCU Технические данные Dane techniczne CCU


Automatische Belichtungsregelung: Автоматическое регулирование экспо1 Automatyczna regulacja ekspozycji:
Mikroprozessorgesteuert зиции: sterowana mikroprocesorem
с микропроцессорным управлением
Weißabgleich: Ustawienie równowagi bieli:
2280 K - 6500 K Настройка белого цвета: 2280 K  6500 K
2280 K  6500 K
Videoausgänge: Wyjścia wideo:
FBAS Signal an BNC Buchse Видеовыходы: Sygnał FBAS w gnieździe BNC
2x Y/C Signal an 4-pol. DIN Buchse сингал FBAS на гнезде BNC Sygnał 2x Y/C w gnieździe 4bieg. DIN
DV Signal an 6-pol. Buchse 2x сигнал Y/C на 4пол. гнезде DIN Sygnał DV w gnieździe 6bieg.
сигнал DV на 6пол. гнезде
CCU-Eingänge: Wejścia CCU:
Keyboardeingang (5 pol. DIN) Входы CCU: Wejście klawiatury (5 bieg DIN)
Вход клавиатуры (5 пол. DIN)
Zubehöranschlüsse Przyłącza wyposażenia dodatkowego
2x Stereo 3,5 mm Klinke Разъемы принадлежностей 2x stereo 3,5 mm zatrzaski
гнездо 2x стерео 3,5 мм
Lagerung: Przechowywanie:
Umgebungstemperatur: Хранение: Temperatura otoczenia:
-10° C… 60° C (14° F…140° F) Окружающая температура: 10° C… 60° C (14° F…140° F)
Feuchtigkeit: 10° C… 60° C (14° F…140° F) Wilgoć:
20 % bis 95% (nicht kondensierend) Влажность: 20 % do 95% (bez kondensacji)
Luftdruck: от 20 % до 95% (без конденсации) Ciśnienie powietrza:
50 kPa bis 106 kPa Атмосферное давление: 50 kPa do 106 kPa
от 50 кПа до 106 кПа
Betriebstemperatur: Temperatura robocza:
0° C… 45° C (32° F…131° F) Температура эксплуатации: 0° C… 45° C (32° F…131° F)
0° C… 45° C (32° F…131° F)
Netzsicherungen: Bezpieczniki:
2x T1,6 A, 250V Сетевые предохранители: 2x T1,6 A, 250V
2x T1,6 A, 250В
Stromversorgung: Zasilanie sieciowe:
100…120 V bzw. 200…240 V 50/60 Hz Сеть питания: 100…120 V wzgl. 200…240 V 50/60 Hz
100…120 В или 200…240 В 50/60 Гц
Abmessungen: Wymiary:
(B x H x T) 305 x 88 x 254 mm Габариты: (S x W x G) 305 x 88 x 254 mm
(12,0 x 3,5 x 10,0 in.) (Ш x В x Г) 305 x 88 x 254 мм (12,0 x 3,5 x 10,0 in.)
(12,0 x 3,5 x 10,0 дюйм.)
Gewicht: Ciężar:
2,7 kg (6.0 lb.) Вес: 2,7 kg (6.0 lb.)
2,7 кг (6.0 фт.)

54
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne

Normenkonformität (für 20 2130 20) Соответствие нормам (для 20 2130 20) Zgodność z normami (dla 20 2130 20)
Nach IEC 60601-1, UL 2601.1, По МЭК 6060111, UL 2601.1, wg IEC 60601 1, UL 2601.1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.11M90: CAN/CSA C22.2 Nr 601.1 M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Вид защиты от удара электрическим током: • Rodzaj ochrony przed porażeniem prądem
Schutzklasse I Класс защиты 1 elektrycznym: klasa ochrony I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Степень защиты от удара эл. током: Пользо • Stopień ochrony przed porażeniem prądem
Anwendungsteil des Typs BF вательский компонент типа BF elektrycznym: Część użytkowa typu BF
Nach IEC 60601-1-2 :2001: По МЭК 606011112 :2001: wg IEC 60601 1 2 :2001:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Соблюдайте указания по электромагнитной Proszę przestrzegać wskazówek dotyczących wymien
schen Verträglichkeit im Anhang (S. 63-76). совместимости в приложении (с. 6376). ności elektromagnetycznej w załączniku (str. 6376).

Richtlinienkonformität (für 20 2130 20) Соответствие директивам Zgodność z dyrektywami (dla 20 2130 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): (для 20 2130 20) Zgodnie z Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse I Согласно директивам о медицинских Produkt medyczny klasy I
Dieses Medizinprodukt ist nach der изделиях (MDD): To urządzenie medyczne zgodnie z
Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit это изделие относится к классу I Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC
CE-Kennzeichen versehen. В соответствии с директивой о медицинских posiada oznaczenie CE.
Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer изделиях MDD 93/42/EEC данному медицинс Numer znamionowy umieszczony za oznaczeniem
nachgestellt, weist diese die zuständige кому аппарату присвоен знак СЕ. CE wskazuje właściwy organ wydający atest.
Benannte Stelle aus. Номер кода за знаком СЕ указывает упомянутое
компетентное учреждение.

Technische Unterlagen Техническая документация Dokumentacja techniczna


Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare На запрос заказчика изготовитель предоставляет Na życzenie użytkownika, producent stawia do
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, находящиеся в распоряжении схемы, подробную dyspozycji wszelkie dostępne mu schematy
Beschreibungen, Einstellanweisungen und ande- спецификацию запасных частей, описания, ука połączeń, wyczerpujące wykazy części zamiennych,
re Unterlagen bereit, die dem entsprechend qua- зания по регулировке и другую документацию, opisy, wskazówki regulacji oraz inną dokumentację,
lifizierten und vom Hersteller autorisierten Perso- которая может быть полезна соответственно jaka może się okazać się przydatna odpowiednio
nal des Anwenders beim Reparieren von Geräte- квалифицированному и авторизованному изгото wykwalifikowanemu personelowi użytkownika 
teilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeich- вителем персоналу пользователя при ремонте autoryzowanemu przez producenta przy naprawie
net werden, von Nutzen sind. деталей аппарата, подлежащих ремонту согласно części urządzenia, które zostały wskazane przez
Das Verfügen über technische Unterlagen zum указаниям изготовителя. producenta jako podlegające naprawie.
Gerät stellt auch für technisch geschultes Perso- Предоставление технической документации по Posiadanie dokumentacji technicznej dotyczącej
nal keine Autorisierung durch den Hersteller zum аппарату не является предоставлением urządzenia nie jest równoznaczne z autoryzacją
Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. полномочия со стороны изготовителя к вскрытию udzieloną przez producenta, uprawniającą do
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden или ремонту аппарата и для технически otwierania i naprawy urządzenia, nawet w odniesie
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. подготовленного персонала. niu do technicznie wyszkolonego personelu.
Исключением являются описанные в данной инст Wyjątek stanowią czynności wskazane w niniejszej
рукции по эксплуатации аппарата операции. instrukcji obsługi.

Hinweis: Konstruktionsänderungen, insbesonde- Указание: Мы оставляем за собой право на Wskazówka: Zastrzegamy sobie prawo wprowad
re im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung конструкционные изменения, особенно в связи zania zmian konstrukcyjnych podyktowanych postę
und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir с дальнейшими разработками и улучшением pem techniki oraz potrzebą modyfikacji urządzeń.
uns vor. наших приборов.

55
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne

Nutzungsrechte an der Права на использование Prawa użytkownika do


Software программного обеспечения oprogramowania
1. Bei Produkten von KARL STORZ mit Software-Kompo- 1. С изделиями КАРЛ ШТОРЦ с компонентами программного 1. W produktach firmy KARL STORZ z elementami oprogra
nenten erwirbt der Kunde ein nicht exklusives und im Sinne обеспечения заказчик приобретает не исключительный и со mowania komputerowego klient nabywa nieekskluzywne i w
dieser Regelungen beschränktes Nutzungsrecht für die гласно этим положениям ограниченное право пользования rozumieniu postanowień ograniczone prawo korzystania z
programmierte Logik, die Computerprogramme und/oder для программной логики, компьютерных программ и/или zaprogramowanego układu logicznego, programów kompute
die Software, die von KARL STORZ geliefert wird und in программного обеспечения, которое поставляется фирмой rowych i/lub oprogramowania komputerowego, dostarcza
KARL STORZ Produkten enthalten ist (“Software”). КАРЛ ШТОРЦ и содержится в изделиях фирмы КАРЛ ШТОРЦ nych przez firmę KARL STORZ i zawartych w produktach firmy
2. Das Nutzungsrecht gilt nur für die ausgelieferte Form («программное обеспечение»). KARL STORZ (“Software”).
und nur für die Bedienung gemäß der schriftlichen 2. Право на использование действует только для поставлен 2. Prawo użytkowania dotyczy tylko dostarczonej formy i tylko
Gebrauchsanweisung von KARL STORZ für die dem Kun- ной формы и только для обслуживания согласно письменным do obsługi zgodnie z pisemną instrukcją obsługi firmy
den verkauften Produkte. Eine Verwendung der Software in инструкциям по эксплуатации КАРЛ ШТОРЦ для проданных KARL STORZ dołączonej do sprzedanych klientowi produktów.
Verbindung mit anderen Produkten, die der Kunde von заказчику изделий. Использование программного обеспе Korzystanie z oprogramowania komputerowego do obsługi
KARL STORZ oder Dritten erworben hat, ist nicht gestattet. чения в сочетании с другими продуктами, которые заказчик innych produktów, które klient nabył od firmy KARL STORZ lub
3. Eine Übertragung des Nutzungsrechts durch den Kun- приобрел у фирмы КАРЛ ШТОРЦ или у третьих лиц, запре osób trzecich, nie jest dozwolone.
den ist nur zulässig, wenn der Kunde KARL STORZ den щается. 3. Przekazanie prawa korzystania przez klienta jest dozwolone
Erwerb namhaft macht und dieser sich den in diesen Ver- 3. Передача права пользования заказчиком допустима только tylko, gdy klient firmy KARL STORZ dokona zakupu imiennie i
trag hinsichtlich der Nutzung der Software enthaltenen тогда, когда заказчик фирмы КАРЛ ШТОРЦ указывает приоб zgodzi się na ustalenia odnośnie korzystania z oprogramowa
Regelungen unterwirft. Im Falle einer Übertragung erlischt ретателя, а последний подчиняется положениям данного до nia komputerowego zawarte w tej umowie. W razie przekaza
das Nutzungsrecht des Kunden. говора в отношении использования программного обеспе nia prawo klienta do użytkowania wygasa.
4. KARL STORZ behält sich sämtliche Urheberrechte an чения. В случае передачи право пользования заказчика 4. Firma KARL STORZ zastrzega sobie wszystkie prawa autor
der Software sowie an allen Änderungen, Verbesserungen теряет силу. skie do oprogramowania a także możliwość wszelkich zmian,
und Aktualisierungen vor. Der Kunde ist insbesondere nicht 4. КАРЛ ШТОРЦ сохранет за собой все авторские права на ulepszeń i aktualizacji. Klient nie jest upoważniony do powiela
berechtigt, die Software zu vervielfältigen, zu kopieren, программное обеспечение, а также на все изменения, улуч nia oprogramowania, kopiowania, rozbudowywania, dekompi
rückzuentwickeln, zu dekompilieren oder disassemblieren шения и модернизации. Заказчик, в частности, не правомо lowania lub dystranslacji asemblera lub zmieniania go we
oder diese in irgeneiner Weise zu verändern. Der Kunde ist чен копировать программное обеспечение, размножать его, własnym zakresie. Klient nie jest upoważniony do sporządza
nicht berechtigt, Ableitungen der Software zu erstellen und подвергать обратной разработке, декомпилировать или nia uzupełnień oprogramowania i kopiowania, odszyfrowywa
den Quellcode der Software zu kopieren, zu entschlüsseln деассеблировать или изменять его любым иным способом. nia lub ustawiania na nowo kodu źródłowego oprogramowa
oder neu zu erstellen. § 69g Absatz 2 Urheberrechtsgesetz Заказчик, не правомочен создавать производные программ nia. § 69g ustęp 2 prawa autorskiego pozostaje niezmieniony.
bleibt unberührt. ного обеспечения и копировать, раскодировать или созда 5. Każda zmiana niezgodna z prawem lub ulepszanie oprogra
5. Jede vertragswidrige Veränderung oder Verbesserung вать новый исходный код программного обеспечения. § 69g mowania przez klienta traktowane jest jak wykroczenie wbrew
der Software durch den Kunden gilt als Verstoß gegen die Абзац 2 закона об охране авторского права остается не postanowieniom licencji; KARL STORZ nabywa przez tego
Lizenzvereinbarung; KARL STORZ erwirbt an solchen Ver- прикосновенным. typu zmiany lub ulepszenia wszelkie prawa własności i prawa
änderungen oder Verbesserungen unmittelbar sämtliche 5. Любое противоречащее договору изменение или улучше autorskie. Klient przekazuje tym samym firmie KARL STORZ
Eigentums- und Urheberrechte. Vorsorglich überträgt der ние программного обеспечения считается нарушением ли wyłączne, nieodpłatne i nieograniczone prawo korzystania z
Kunde KARL STORZ hiermit ein ausschließliches, unent- цензионного соглашения; КАРЛ ШТОРЦ немедленно приоб takich zmian lub ulepszeń
geltliches und unbeschränktes Nutzungsrecht an solchen ретает на такие изменения или улучшения все права собст 6. Firma KARL STORZ zaleca nie używać oprogramowania w
Veränderungen oder Verbesserungen. венности и авторские права. Настоящим заказчик предусмот połączeniu z innym, niedostarczonym przez firmę KARL STORZ
6. KARL STORZ empfiehlt, die Software nicht in Verbindung рительно передает фирме КАРЛ ШТОРЦ исключительное, oprogramowaniem. Odpowiedzialność firmy KARL STORZ za
mit sonstiger, nicht von KARL STORZ mit den jeweiligen безвозмездное и неограниченное право пользования такими zakłócenia w oprogramowaniu, które są wynikiem korzystania
Produkten gelieferter Software zu verwenden. Eine Haftung изменениями или улучшениями. z niedostarczonego i niezalecanego przez firmę KARL STORZ
von KARL STORZ für Störungen der Software, die als Folge 6. КАРЛ ШТОРЦ рекомендует, не использовать программное oprogramowania w połączeniu z dotarczonymi przez firmę
der Verwendeten von nicht durch KARL STORZ gelieferter обеспечение в сочетании с прочим, не поставленным фирмой KARL STORZ produktami, nie istnieje.
oder empfohlener Software in Verbindung mit von KARL КАРЛ ШТОРЦ с настоящими изделиями программным обес 7. W razie wykroczenia klienta, jego przedstawiciela, osoby
STORZ gelieferten Produkten auftreten, besteht nicht. печением. КАРЛ ШТОРЦ не несет ответственности за нару przez niego zatrudnionej lub personelu pomocniczego prze
7. Bei einem Verstoß des Kunden, seiner Vertreter, Ange- шения в работе программного обеспечения, которые вызва ciw ustaleniom tej licencji prawo korzystania wygasa natych
stellten oder Erfüllungsgehilfen gegen die Bestimmungen ны использованием не поставленного фирмой КАРЛ ШТОРЦ miast, bez wcześniejszego wymówienia lub podejmowania
dieser Lizenzvereinbarung endet das Nutzungsrecht sofort, или рекомендованного ею программного обеспечения в со innych kroków przez firmę KARL STORZ lub inną ze stron.
ohne das hierfür eine Kündigung oder sonstige Maßnahme четании с поставленными фирмой КАРЛ ШТОРЦ изделиями.
von KARL STORZ oder einer anderen Partei erforderlich 7. При нарушении заказчиком, его представителем, служ
wäre. ащим или помощником положений данного лицензионного
соглашения право пользования прекращается немедленно,
без предварительного объявления о прекращении или
прочих мер со стороны фирмы КАРЛ ШТОРЦ или третьей
стороны.

56
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Anschlussübersicht Обзор соединений Przegląd przygotowania

Tastatur / Клавиатура / Klawiatura

MONITOR / Монитор

TELECAM® SL II CCU
S-VIDEO

COMP
VIDEO ACC KEYBOARD
DV 1 2

T1.6A 250V

z.B. / напр. / np. KARL STORZ AIDA™ DVD Drucker/ Принтер / Drukarka

57
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Blockschaltbild Блок1схема Schemat strukturalny

WB
WBButton
Button RTC
CCU Update Port (ATE)
Motherboard
Head Clock Microprocessor Keyboard
Keyboard Port
Switch
I2C Acc Port Accessories

Signal Isolation
CCD Driver System Bus
Application
Memory
Head Head
Camera Head

Interface
Image Control
Manager Processing DV
Encoder DV Output

Frame Buffer DV Interface

2
IC Video
Power Isolation
I2C Driver Encoder YC Output
2
ID ROM IC
YC Output
Comp Out
Voltage Regulation Voltage Regulation

Power Supply
AC Switch Universal AC Power AC Inlet Mains
Power

58
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые комплекту1 zalecane wyposażenie dodatkowe
ющие
Ersatzteile/Zubehör Запасные части/комплектующие Części zamienne/wyposażenie
dodatkowe
Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr.
№ заказа
Nr katalogowy
TELECAM® Kamerakopf mit TELECAM® головка камеры с Głowica kamery TELECAM® z 20 2120 30
Parfocal-Zoom-Objektiv, PAL объективом парафокальный Zoom, PAL obiektyw ParfocalZoom, PAL
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2121 30
TELECAM® Kamerakopf «AUTOCLAVE» TELECAM® головка камеры «АВТОКЛАВ» Głowica kamery TELECAM® «AUTOCLAVE» 20 2120 40
mit Parfocal-Zoom-Objektiv, PAL с объективом парафокальный Zoom, PAL z obiektywem ParfocalZoom, PAL
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2121 40
TELECAM -B Kamerakopf
®
TELECAM B головка камеры
®
Głowica kamery TELECAM B ®
20 2120 31
mit 30 mm Beamsplitter Objektiv, PAL с 30 мм объективом светоделителем, PAL z 30 mm obiektywem beamsplitter, PAL
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2121 31
TELECAM -B Kamerakopf
®
TELECAM B головка камеры
®
Głowica kamery TELECAM B ®
20 2120 32
mit 25 mm Beamsplitter Objektiv, PAL с 25 мм объективом светоделителем, PAL z 25 mm obiektywem beamsplitter, PAL
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2121 32
TELECAM C-Mount Kamerakopf, PAL
®
TELECAM CMount головка камеры, PAL
®
Głowica kamery TELECAM C Mount, PAL
®
202120 34
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2121 34
C-Mount Objektiv, f=38 mm объектив CMount, f=38 мм Obiektyw C Mount, f=38 mm 20 2000 43
Desgleichen, f=30 mm то же, f=30 мм Jak wyżej, f=30 mm 20 2000 42
Desgleichen, f=25 mm то же, f=25 мм Jak wyżej, f=25 mm 20 2301 41
Desgleichen, f=12 mm то же, f=12 мм Jak wyżej, f=12 mm 20 2301 45
Kamerakopf DCI® II, PAL Головка камеры DCI® II, PAL Głowica kamery DCI® II, PAL 202620 30
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 20 2621 30
TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit TELECAM® SL II головка камеры TELECAM® SL II jednostka kontrolna kamery 20 2130 20
Schutzhülle für Kamerakopf-Anschlussstecker Защитная оболочка для разъема Obwoluta ochronna do wtyczki 202000 92
головки камеры przyłączeniowej głowicy kamery
Verbindungskabel zur Verwendung mit Соединительный кабель для использования с Kabel łączący do zastosowania z 20 2210 70
Video-Printern und -Recordern видеопринтерами и видеомагнитофонами drukarkami i nagrywarkami wideo
Netzsicherung 100–240 V T 1,6 A, 250 V Сетевой предохранитель 100–240 В T 1,6 A, 250 В Bezpiecznik sieciowy 100–240 V T 1,6 A, 250 V 1069500
Netzkabel (Schuko) Сетевой кабель (защитный контакт) Przewód sieciowy (ze stykiem ochronnym) 400 A

Netzkabel ‘Hospital Grade’ (USA) Сетевой кабель ‘Hospital Grade’ (США) Przewód sieciowy ‘Hospital Grade’ (USA) 400 B
S-VHS (Y/C)-Verbindungskabel, Соединительный кабель SVHS (Y/C), Przewód łączący S VHS (Y/C), 547 S
Länge 180 cm длина 180 см długość 180 cm
BNC-Verbindungskabel, Länge 180 cm Соединительный кабель BNC, длина 180 см Kabel łączący BNC, długość 180 cm 536 MK

59
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые комплекту zalecane wyposażenie dodatkowe
ющие

Ersatzteile/Zubehör Запасные части/комплектующие Części zamienne/wyposażenie


dodatkowe
Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr.
№ заказа
Nr katalogowy
DV-Verbindungskabel, Länge 500 cm Соединительный кабель DV, длина 500 см Kabel łączący DV, długość 500 cm 20 0400 82
Tastatur, deutsch Клавиатура немецкая Klawiatura, niemiecka 20 2001 30
Tastatur, englisch Клавиатура, английская Klawiatura, angielska 20 2001 30U
Tastatur, spanisch Клавиатура, испанская Klawiatura, hiszpańska 20 2001 30S
Gebrauchsanweisung Инструкция по эксплуатации Instrukcja obsługi 96206079r

* Für sicheres und angenehmes Arbeiten Empfohlenes Zubehör Рекомендуемые комплектующие Zalecane wyposażenie dodatkowe
mit KARL STORZ Endovision Kameras
empfehlen wir die Verwendung von sterilen Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr.
Überzügen der Firma № заказа
Nr katalogowy
mtp medical technical promotion gmbh,
Sterilisationscontainer Стерилизационный контейнер Kontener do wyjaławiania 39301 ACT
Dr. Karl-Storz-Straße 13
78532 Tuttlingen S-VHS (Y/C)-Verbindungskabel, Länge 350 cm Соединительный кабель SVHS (Y/C), длина 350 см Przewód łączący SVHS (Y/C), długość 350 cm 547 SL
Telefon: +49 (0)7461 966 30-0 TV-Adapter für ZEISS Operations-Mikroskop ТВадаптер для операционного микроскопа ZEISS Łącznik pośredni TV do mikroskopu operacyjnego 301677
Fax: +49 (0)7461 966 30-25 oder Kolposkop, f= 85 mm, zur Verwendung или колоскопа, f= 85 мм, для использования ZEISS lub kolposkopu, f= 85 mm, do stosowania
mit optischem Teiler 301513 und с оптическим делителем 301513 и z dzielnikiem optycznym 301513 i
Для надежной и приятной работы C-Mount Adapter 2010 Z CMount адаптер 2010 Z łącznikiem CMount 2010 Z
с эндовизионными камерами Optischer Teiler 50/50, zur Verwendung mit Оптический делитель 50/50, для использования с Dzielnik optyczny 50/50, do stosowania z 301513
КАРЛ ШТОРЦ мы рекомендуем использо# Operations-Mikroskop oder Kolposkop операционным микроскопом или колоскопом mikroskopem operacyjnym lub kolposkopem
вание стерильных чехлов фирмы
C-Mount-Adapter, ermöglicht адаптер CMount, обеспечивает Łącznik pośredni CMount, umożliwia 2010 Z
mtp medical technical promotion gmbh, Schnellverbindung der Endovision-Kameras быстрое соединение эндовизионной камеры szybkie łączenie kamer Endovision
Dr. Karl#Storz#Stra?e 13 mit z. B. Operationsmikroskopen напр., с операционными микроскопами z np. mikroskopami operacyjnymi
78532 Tuttlingen Adapter, erlaubt das Wechseln der Optiken Адаптер, позволяет замену оптики Łącznik pośredni, umożliwia wymianę układów 533 TVA
Тел.: +49 (0)7461 966 30#0 unter sterilen Bedingungen, autoklavierbar в стерильных условиях, автоклавируем. optycznych w warunkach sterylnych, nadające się
Факс: +49 (0)7461 966 30#25 do ponownego użycia
KARL STORZ Spezial-Bildteiler, zur Специальный делитель изображения КАРЛ ШТОРЦ, Specjalny dzielnik obrazu KARL STORZ, 202000 32
* Dla bezpiecznej i przyjemnej pracy Verwendung mit Endovision TRICAM® und для использования с Endovision TRICAM® и do stosowania z Endovision TRICAM® i
z kamerami KARL STORZ Endovision TELECAM®, für gleichzeitiges Mitbeobachten TELECAM®, для одновременного совместного TELECAM®, do jednoczesnej obserwacji
zalecamy stosowanie sterylnych pokrowców durch das Endoskop und über den Bildschirm. наблюдения через эндоскоп и на экране. przez endoskop i na ekranie.
firmy
Integral-rotierender Bildteiler, Интегральновращающийся делитель изоб Wbudowany obrotowy dzielnik obrazu, 9530 BD
mtp medical technical promotion gmbh, zur Verwendung mit Endovision TRICAM® und ражения, для использования с Endovision TRICAM® do stosowania z Endovision TRICAM® i
Dr. KarlStorzStraße 13 TELECAM®, für gleichzeitiges Mitbeobachten и TELECAM®, для одновременного совместного TELECAM®, do jednoczesnej obserwacji
78532 Tuttlingen durch das Endoskop und über den Bildschirm. наблюдения через эндоскоп и на экране. przez endoskop i na ekranie.
Telefon: +49 (0)7461 966 300 Sterile Überzüge für KARL STORZ Стерильные чехлы для КАРЛ ШТОРЦ Jałowe pokrowce dla kamer endowizyjnych *
Fax: +49 (0)7461 966 3025 Endovision Kameras Камеры Endovision firmy KARL STORZ

60
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые комплекту1 zalecane wyposażenie dodatkowe
ющие

Empfohlenes Zubehör: Рекомендуемые комплектующие: Zalecane wyposażenie:


Adapter, Anschlusskabel Адаптеры, соединительные кабели łącznik pośredni, przewód łączący

Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr.


№ заказа
Nr katalogowy

Video-Anschlusskabel Видеокабель Przewody łączące wideo


VTR-Verbindungskabel Соединительный кабель VTR Przewód łączący VTR 533 U
Euro-Scart-Kabel кабель Euro#Scart Przewód z łączówką EuroScart 547 MK
BNC-Kabel, 1,8 m lang кабель BNC, длина 1,8 м Przewód BNC, długość 1,8 m 536 MK
RGB-Sync-Kabel кабель RGB#Sync Przewód RGBSync 547 RG
S-VHS (Y/C)-Kabel Кабель S#VHS (Y/C), Przewód SVHS (Y/C) 547 S
Cinch-Kabel (Audio) кабель Cinch (аудио) Przewód Cinch (Audio) 546 K
Video-Adapter-Kabel кабель видеоадаптера Przewody dopasowujące wideo
Adapterkabel: Кабель адаптера:: Przewód dopasowujący: 546 V
Monitor Euro-Scart; Recorder 8-pol. VTR монитор Euro#Scart; магнитофон 8#пол. VTR EuroScart monitora; magnetowid 8bieg VTR
Adapterkabel: Кабель адаптера: Przewód dopasowujący: 533 V
Monitor 8-pol. VTR; Recorder Euro-Scart монитор 8#пол. VTR; магнитофон Euro#Scart Monitor 8 bieg VTR; magnetowid EuroScart
Video-Adapter-Kabel кабель видеоадаптера Przewody dopasowujące wideo
Adapterkabel: Scart-Video-In/Out-Cinch Кабель адаптера: Scart#Scart#видео#вх/вых#Cinch Przewód dopasowujący: Scart VideoIn/OutCinch 546 E
Audio-In/Out-Cinch Аудио#вх/вых#Cinch AudioIn/OutCinch
Adapterkabel: Scart-Video-In/Out-BNC Кабель адаптера: Scart#Scart#видео#вх/вых#BNC Przewód dopasowujący: Scart VideoIn/OutBNC 546 F
Audio-In/Out-BNC Аудио#вх/вых#BNC AudioIn/OutBNC
Adapter zum Anschluss an Monitore Адаптер для подключения к мониторам Łączniki pośrednie do podłączenia monitorów
Adapter: BNC – Euro-Scart (Video out) Адаптеры BNC – Euro#Scart (видео выход) Łącznik pośredni: BNC – EuroScart (Video out) 490 VA
Adapter: BNC – Euro-Scart (Video in) Адаптеры BNC – Euro#Scart (видео вход) Łącznik pośredni: BNC – EuroScart (Video in) 536 MJ
Adapter: BNC – 8 pol. VTR (Video in) Адаптеры BNC – 8 пол. VTR (видео вход) Łącznik pośredni: BNC – 8 bieg VTR (Video in) 536 ML
Adapter: BNC – Cinch (Video out) Адаптеры BNC – Cinch (видео выход)) Łącznik pośredni: BNC – Cinch (Video out) 536 MM
Adapter: Cinch – BNC (Video in) Адаптеры Cinch – BNC (видео вход) Łącznik pośredni: Cinch – BNC (Video in) 536 NN
Adapter: 2 x BNC – VTR Адаптеры 2 x BNC – VTR Łącznik pośredni: 2 x BNC – VTR 547 VT
Adapter: Cinch – Cinch Адаптеры Cinch – Cinch Łącznik pośredni: Cinch – Cinch 536 MC
Adapter: BNC – BNC Адаптеры BNC – BNC Łącznik pośredni: BNC – BNC 536 MB
Adapter zum Ansetzen der Endovision- Адаптер для подключения эндовизионной Łącznik pośredni do osadzenia kamery endo
Kameras an Fiberskope anderer Hersteller камеры на фиброскопы других производителей wizyjnej w fiberoskopach innych producentów
Adapter für Fiberskope Machida Адаптер для фиброскопа Махида Łącznik pośredni do fiberoskopów Machida 29020 GM
Adapter für Fiberskope Olympus, neue Bauart Адаптер для фиброскопов Олимпус, новая конструкция Łącznik pośredni do fiberoskopów Olympus, nowy typ budowy 29020 GN
Adapter für Fiberskope Olympus, alte Bauart Адаптер для фиброскопов Олимпус, старая конструкция Łącznik pośredni do fiberoskopów Olympus, stary typ budowy 29020 GO
Adapter für Fiberskope Pentax und Fujinon Адаптер для фиброскопов Пентакс и Фуджинон Łącznik pośredni do fiberoskopów Pentax i Fujinon 29020 GP

61
Anhang Приложение Załącznik
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Моющие и дезинфицирующие средства Środki do czyszczenia i odkażania

Chemikalien für die Aufbereitung von Opti- Химические средства для обработки Związki chemiczne do przygotowa
ken und endoskopischem Instrumentarium оптики и эндоскопических инструментов nia układów optycznych i instru
Man. Reinigung und Desinfektion/Ultraschall Ручная очистка и дезинфекция/ультразвук mentów endoskopowych
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente Запрещается полное погружение в жидкость следующих Ręczne czyszczenie i odkażanie/kąpiel
und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in инструментов и оптики производства КАРЛ ШТОРЦ: ultradźwiękowa
Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung оптики с фокусировкой окуляра, n. HAMOU®, луп с фокуси Następujące instrumenty i układy optyczne produkowane
n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, Motoren und ровкой, моторов и их рукоятей, наконечников для боров przez firmę KARL STORZ nie nadają się do kompletnego
Typ
deren Handstücke, IMPERATOR Bohrhandstücke, Pris- «ИМПЕРАТОР», призматических прожекторов. Запреща zanurzania w cieczach: Układy optyczne z ogniskowaniem
1 = Reiniger menscheinwerfer. Folgende von KARL STORZ ется ультразвуковая чистка следующих инструментов okularu wg. HAMOU®, lupy z ogniskowaniem, silniki i połą
2 = Desinfektionsmittel hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschall- производства КАРЛ ШТОРЦ: жесткой оптики, гибкой czone z nimi prostnice, prostnice wiertarskie IMPERATOR,
3 = geeignet für Ultraschallbäder reinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, оптики и прочих инструментов со стеклянными reflekktory pryzmatyczne. Następujące instrumenty produ
sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. оптическими деталями. kowane przez firmę KARL STORZ nie nadają się do czyszc
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie При приготовлении и применении растворов, пожа
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und zenia w kąpieli ultradźwiękowej: Ruchome i nieruchome
auch im Internet unter www.karlstorz.de bzw. Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über луйста, очень точно соблюдайте указания изготови układy optyczne, pozostałe instrumenty ze szklanymi
www.karlstorz.com. Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens теля относительно концентрации раствора и продол częściami optycznymi.
zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen жительности погружения инструментов в раствор. По
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit- Podczas wytwarzania i stosowania roztworów należy ściśle
Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. вопросам микробиологического действия обра przestrzegać informacji producenta dotyczących proporcji
teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im
Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben щайтесь к изготовителю. С учетом совместимости mieszania i czasu zanurzania. Pytania dotyczące aktywności
Falle von auftretenden Schäden. материалов, фирма КАРЛ ШТОРЦ рекомендует
bzgl. der Materialkompatibilität: mikrobiologicznej prosimy kierować do producenta. Nastę
следующие средства: pujące środki są dozwolone przez firmę KARL STORZ wzgl.
Тип Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Sekusept forte 2, 3 kompatybilne z materiałem:
1 = чистящее средство Производитель / Торговое Тип/ Sekusept Plus 1, 2, 3
Producent наименование/ Typ Ecolab GmbH & Co. OHG Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3
2 = дезинфицирующее средство Nazwa handlowa Sekusept Pulver Classic + * Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE
1, 2, 3
3 = пригодно для ультразвуковых ванн Aktivator
Diverse/Разные/różni NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2
Esteer GmbH Ultradesmit Konz. 2, 3
kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),
Acto GmbH Actosed Endo Terra 2
Указание: Актуальный перечень допущенных Cidezyme 1, 3 Afid 1, 2 Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Ober-
средств Вы найдете также в интернете по Cidex 2 Fresenius AG Afid plus (neu) 1, 2 flächenveränderungen führen und die Lebens-
Advanced Sterilization Sporcid FF 1, 2
адресам www.karlstorz.de или Products
Cidex OPA 2
Indeba Industria E Letahdeido 2
dauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei
Enzol 1, 3 flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu-
www.karlstorz.com. NU Cidex 2
Commercio LTDA
Alkapharm Peralkan 2
Darodor 4000 Liquido 1 chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griff-
Указание: При применении других средств, Jose Collado S.A. Darodor 9000 2
Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3 teil eingelegt werden.
Darodor Sinaldehyd 2000 2
кроме перечисленных, фирма КАРЛ ШТОРЦ Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3
Aldasan 2000 1, 2 * Осторожно: Применение ЕДКОГО НАТРА
Anios Anioxyde 1000 2
освобождается от гарантии в случае возни Octanius basique 1, 2
Lysoform Dr. Rosemann Almyrol 1, 2
может повредить алюминиевые части (также с
кновения повреждений. GmbH Desoform 1, 2
Antiseptica Triacid N 1, 2, 3 покрытием), пластмассу, на местах пайки при
chem.pharm.Prod. GmbH Lysoformin 3000 1, 2
Stammopur DR 1, 2, 3 Edisonite Super 3 вести к изменениям поверхности и сократить
Mucadont-IS 2, 3 срок службы инструментов. У гибких эндо
Typ Stammopur DR 8 1, 2, 3 Merz+Co.
Bandelin electronic GmbH Mucadont-Zymaktiv 1, 3
1 = środek do czyszczenia
Stammopur GR 1, 3
Mucocit-T 1, 2, 3 скопов можно обрабатывать щелочью лишь
Stammopur R 1, 3
B. Braun Medical AG Stabimed 2 A 10 2 наконечник обследования, нельзя  корпус и
2 = środek do odkażania Orochemie
ID 210 2 рукоятку.
Aseptisol 2, 3
3 = przeznaczony do kąpieli ultradźwiękowej Bode Chemie GmbH Korsolex AF 2, 3 Promagent AB Wavacide 2
Korsolex Basic 2, 3 Gigasept 2, 3 * Uwaga: Stosowanie ŁUGU SODOWEGO może
Wskazówka: Aktualny zestaw dopuszczonych Deconex 36 Intensiv 1, 3 Schülke & Mayr GmbH
Gigasept FF 2, 3 prowadzić do zmian powierzchni w częściach alu
Lysetol AF 1, 2, 3
środków można znaleźć na naszej stronie interne Borer Chemie AG
Deconex 50 FF 2
Lysetol V 2
miniowych (również pokrytych), tworzywach
towej www.karlstorz.de lub www.karlstorz.com. Deconex 53 Plus 2
Superborat 1 Descoton forte 2 sztucznych a także połączeniach lutowanych i
Ed: 01/2005

Schuhmacher, Dr. GmbH


EndoStar 2 Perfektan Endo 2 uszkodzić trwałość narzędzi. W przypadku endo
Wskazówka: W przypadku stosowania innych Steris EnzyCare 2 1, 3
Deppe, Laboratorium
InstruPlus 1, 2, 3 skopów elastycznych w roztworze można
środków niż wskazane firma KARL STORZ nie InstruPlus N 1, 2, 3
neodisher LM 2 1
Dr. rer. nat. neodisher mediclean 1 zanurzać tylko osłonkę instrumentu diagnostyczne
przejmuje żadnej odpowiedzialności za InstruStar 1, 2, 3 Weigert, Dr. GmbH & Co.
InstruZym 2, 3
neodisher mediclean forte 1, 3 go, ale nie można obudowy/uchwytu.
ewentualne szkody. Sekusept easy 2 neodisher medizym 1, 3
Ecolab GmbH & Co. OHG Whiteley Industries PTY.Ltd Aidal Plus 2
Sekusept extra N 1, 2, 3

62
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II Modell gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 202130 20 202130 20

WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Медицинские электри OSTRZEŻENIE: Elektryczne urządzenia
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen ческие приборы подлежат особым мерам предо medyczne podlegają szczególnym środkom
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglich- сторожности в отношении электромагнитной ostrożności w związku z wymiennością elektromag
keit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang совместимости (EMV). Соблюдайте содержащие netyczną (EMV). Proszę przestrzegać podanych w
angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und ся в данном приложении указания по EMV при tym załączniku informacji EMV przy instalacji i
Betrieb zusätzlich zu der Ihnen vorliegenden установке и работе дополнительно к указаниям obsłudze dodatkowo wraz z leżącą przed Państwem
Gebrauchsanweisung. имеющейся у Вас инструкции по эксплуатации. instrukcją obsługi.
Die TELECAM® SL II Modell 202130 20 ent- TELECAM® SL II модель 202130 20 соответст Model TELECAM® SL II 202130 20 odpowiada
spricht der EN IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 вует EN IEC 6060112 :2001 [CISPR 11 класс A] EN IEC 6060112 :2001 [CISPR 11 klasa A] i
Klasse A] und erfüllt somit die EMV-Anforderun- и таким образом выполняет требования EMV spełnia tym samym wymagania EMV Medical Devi
gen der Medical Device Directive (MDD) директивы о медицинских изделиях (MDD) ce Directive (MDD) 93/42/EEC.
93/42/EEC. 93/42/EEC. Podane wartości graniczne stanowią podstawowy
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundle- Используемые предельные значения служат stopień bezpieczeństwa wobec typowych wpływów
gendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen для защиты от помех при типичном медицинс elektromagnetycznych, jakich można się spodzie
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in ком использовании. TELECAM® SL II модель wać w otoczeniu urządzeń medycznych. Model
einer medizinischen Umgebung zu erwarten 202130 20 является прибором группы 1 (по TELECAM® SL II 202130 20 jest urządzeniem
sind. Die TELECAM® SL II Modell 202130 20 ist CISPR 11). grupy 1 (według CISPR 11).
ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). К группе 1 относятся «приборы и системы, Do grupy 1 należą “Urządzenia i systemy, które
In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, производящие и использующие энергию wytwarzają lub wykorzystują energię w. cz.
die HF-Energie ausschließlich für ihre interne высокой частоты исключительно для своих внут wyłącznie dla swoich funkcji wewnętrznych”.
Funktion erzeugen oder nutzen“. ренних функций».

HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten УКАЗАНИЕ: Включенные в это приложение WSKAZÓWKA: Dołączone w tym załączniku
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden таблицы и директивы содержат важные ука tabele i wskazówki dostarczają klientowi lub
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu зания для заказчика или пользователя, чтобы użytkownikowi zasadnicze wskazówki aby zdecydo
entscheiden, ob das Gerät oder System für die принимать решение, пригодны ли прибор или wać, czy urządzenie lub system nadaje się do ist
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen система для данных условий EMV, и, соответ niejących warunków otoczenia EMV, ewentualnie
geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnah- ственно, какие меры следует принять, чтобы jakie kroki należy podjąć, aby móc eksploatować
men ergriffen werden können, um das Gerät / при использовании прибора или системы по urządzenie/system w odpowiedni sposób, tak, by
System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu назначению не возникало помех для других nie zakłócało ono innych urządzeń medycznych lub
betreiben, ohne andere medizinische oder nicht медицинских или не медицинских приборов. niemedycznych. Jeśli w trakcie korzystania z
medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Если при использовании прибора возникают urządzenia pojawią się zakłócenia elektromagne
Benutzung des Gerätes elektromagnetische Stö- электромагнитные помехи, пользователь может tyczne, użytkownik może je usunąć przez podjęcie
rungen auf, kann der Anwender durch folgende устранить их следующим образом: następujących kroków:
Maßnahmen die Störungen beseitigen: • изменить ориентацию или выбрать другое • wybrać zmienione ustawienie lub inne miejsce
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren местоположение ustawienia
Standort wählen • увеличить расстояние между отдельными • zwiększyć odstęp między poszczególnymi
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten приборами urządzeniami
vergrößern • подключить приборы к разным электрическим • podłączyć urządzenia do różnych obiegów
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen цепям. prądu.
verbinden.
При наличии дальнейших вопросов обращай W razie dalszych pytań proszę zwrócić się do
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an тесь, пожалуйста в Ваше региональное предста odpowiedniego przedstawicielstwa lokalnego lub
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unse- вительство или в наш сервисный отдел. do naszego oddziału serwisowego.
re Serviceabteilung.

63
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

WARNUNG: Die TELECAM® SL II Modell ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! TELECAM® SL II модель OSTRZEŻENIE: Model TELECAM® SL II
202130 20 sollte nicht unmittelbar neben oder 202130 20 не следует укладывать в непосредст 202130 20 nie powinien stać bezpośrednio obok
auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der венной близости к другим приборам или на них. lub na innych urządzeniach. Jeśli konieczne jest,
Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gesta- Если необходима совместная эксплуатация aby pracował w pobliżu lub z innymi urządzeniami,
pelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. вблизи других приборов, рекомендуется про należy kontrolnie obserwować urządzenie wzgl.
das System zur Prüfung beobachten, damit der наблюдать прибор или систему в работе, для system, aby zapewnić prawidłową pracę w takiej
bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombina- установления того, обеспечивается ли при этом kombinacji.
tion gewährleistet ist. использование по назначению.
WARNUNG: Die TELECAM® SL II Modell ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: TELECAM® SL II модель OSTRZEŻENIE: Model TELECAM® SL II
202130 20 ist nur für den Gebrauch von Ärzten 202130 20 может эксплуатироваться только 202130 20 jest przeznaczony tylko do obsługi
und medizinischem Assistenzpersonal bestimmt. врачами или медицинским персоналом. При przez lekarzy lub przez odpowiedni personel
Das Gerät entspricht Klasse A nach CISPR 11 бор соответствует классу A по CISPR 11 (ВЧ asystencki. Urządzenie odpowiada klasie A według
(HF-Aussendungen) und ist für den Gebrauch in излучение) и предназначен для использования CISPR 11 (promieniowanie w. cz.) i nadaje się do
anderen Einrichtungen als dem Wohnbereich в любых помещениях, включая жилые зоны и użytku w innych pomieszczeniach niż mieszkanie i
und solchen geeignet, die unmittelbar an ein подобные, которые подключены непосредст jego otoczenie, jeśli te pomieszczenia są bezpoś
öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen венно к общей сети электропитания, которая rednio podłączone do sieci zasilającej, która zasila
sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohn- снабжает также жилые помещения. Если TELE budynki, wykorzystywane do celów mieszkalnych.
zwecken benutzt werden. Wird die TELECAM® CAM® SL II модель 202130 20 будет подключена Jeśli model TELECAM® SL II 202130 20 podłączo
SL II Modell 202130 20 im Wohnbereich ange- в жилой зоне, прибор может вызывать EMV ny jest w obszarze mieszkalnym, może spowodo
schlossen, kann das Gerät EMV-Störungen ver- помехи, которые вызывают необходимость wać zakłócenia EMV, które wymuszą konieczność
ursachen, die es notwendig machen, das Gerät изменить ориентировку прибора, установить ustawienia urządzenia od nowa, w innym miejscu,
neu auszurichten, es an einem anderen Ort auf- его на другом месте, экранировать прибор или osłonięcie urządzenia lub sprawdzenie podłącze
zustellen, das Gerät zu schirmen oder die установить фильтр на соединении с общей се nia do publicznej sieci zasilającej.
Anbindung an das öffentliche Versorgungsnetz тью электроснабжения.
zu filtern.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование перенос OSTRZEŻENIE: Użycie przenośnych lub mobil
mobilen HF-Kommunikationsgeräten können die- ных и мобильных высокочастотных устройств свя nych urządzeń komunikacyjnych w. cz. może mieć
ses oder andere medizinische elektrische Geräte зи может оказать воздействие на тот или иной wpływ na to lub inne urządzenia medyczne.
beeinflussen. медицинский электрический прибор.
WARNUNG: Die Verwendung von anderem ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Применение иных ком OSTRZEŻENIE: Korzystanie z innego wyposażenia
Zubehör, anderer Wandler und Leitungen, als in плектующих, иных трансформаторов и dodatkowego, innych przetworników i przewodów,
den KARL STORZ Gebrauchsanweisungen auf- проводки, чем указано в инструкциях по niż wymienione w instrukcji obsługi przez firmę
geführt, können zu einer erhöhten Aussendung эксплуатации КАРЛ ШТОРЦ могут привести к KARL STORZ, może doprowadzić do zwiększonej
oder einer reduzierten Störfestigkeit der TELE- повышенному излучению или снижению соп emisji lub zmniejszonej odporności na zakłócenia
CAM® SL II Modell 202130 20 führen. ротивляемости TELECAM® SL II модель modelu TELECAM® SL II 202130 20.
Für die in der nachfolgenden Tabelle (Tabel- 202130 20 помехам. Dla wymienionych w tabeli (tabela 200) przewodów
le 200) aufgeführten Leitungen wurde eine Для приводимых в следующей далее таблице stwierdzono zgodnośćz wymogami EN IEC 60601
Übereinstimmung mit den Forderungen der (Таблица 200) видов проводки установлено соот 12. W razie użycia innych niż podane przewodów
EN IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung ветствие требованиям EN IEC 6060112. При odpowiedzialność sprawdzenia ich zgodności z
von anderen als den hier angegebenen Leitun- использовании проводки, отличной от указанной EN IEC 6060112 leży po stronie użytkownika.
gen liegt es in der Verantwortung des Betreibers, здесь, пользователь отвечает за проверку соот
die Übereinstimmung mit der EN IEC 60601-1-2 ветствия требованиям EN IEC 6060112.
nachzuprüfen.

64
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Tabelle 200
Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN IEC 60601-1 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung

Y/C [S-video] Ja 1,8 Nein Verbindung von S-Video-Signalen

BNC nach BNC Ja 1,8 Nein Verbindung von FBAS- oder SDI-Videosignalen

BNC nach RGB Video Ja 1,8 Nein Verbindung von RGB-Signalen

4 Pin Mini DIN Ja 1,8 Nein Verbindung von SCB-Signalen

1395 Firewire Ja 4,5 Nein Verbindung von DV-Signalen

Netzkabel Nein 3 Nein

Таблица 200
Кабели, для которых подтверждено соответствие требованиям EN IEC 60601-1:
Тип Экран Длина [м] Феррит Использование
Y/C [S-видео] Да 1,8 Нет Соединение сигналов S-видео
BNC по BNC Да 1,8 Нет Соединение FBAS- или SDI-видеосигналов
BNC по RGB видео Да 1,8 Нет Соединение RGB-сигналов
4 пин мини DIN Да 1,8 Нет Соединение SCB-сигналов
1395 Firewire Да 4,5 Нет Соединение DV-сигналов
Сетевой кабель Нет 3 Нет

Tabela 200
Przewody, które wykazują zgodność z EN IEC 60601-1:
Typ Oslona Długość [m] Ferryt Zastosowanie
[S-wideo] Y/C Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami S-wideo
BNC po BNC Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami wideo FBAS lub SDI
BNC po RGB Video Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami RGB
4 Pin Mini DIN Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami SCB
1395 Firewire Tak 4,5 Nie Połączenie z sygnałami DV
Przewód sieciowy Nie 3 Nie

65
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
®
TELECAM SL II Modell 20 2130 20 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Geräts sollte
®
sicherstellen, dass die TELECAM SL II Modell 20 2130 20 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien


®
HF-Aussendungen Stimmt überein mit TELECAM SL II Modell 20 2130 20 verwendet HF-Energie ausschließlich zu seiner
nach CISPR 11 Gruppe 1 internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
®
HF-Aussendungen Stimmt überein mit Die TELECAM SL II Modell 20 2130 20 ist für den Gebrauch in anderen Einrichtungen
nach CISPR 11 Klasse A als dem Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches
Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu
Aussendung von Oberschwin- Stimmt überein mit Wohnzwecken benutzt werden.
gungen nach IEC 61000-3-2 Klasse A

Aussendungen von Spannungs- Stimmt überein


schwankungen/ Flicker nach IEC
61000-3-3

Таблица 201
Директивы и заявление производителя - электромагнитные излучения
TELECAM SL II модель 20 2130 20 предназначена для эксплуатации в описанной ниже электромагнитной среде. Пользователь устройства
®

должен обеспечить эксплуатацию TELECAM® SL II модель 20 2130 20 в такого рода среде.


Измерения эмиссии помех Соответствие Электромагнитная среда - директивы
ВЧ-излучения Соответствует TELECAM SL II модель 20 2130 20 использует энергию высокой частоты
®

по CISPR 11 группе 1 исключительно для своей внутренней функции. В связи с этим ее ВЧ-излучение
очень незначительно, и создание помех находящимся поблизости электронным
устройствам невероятно.
ВЧ-излучения Соответствует TELECAM SL II модель 20 2130 20 пригодна для использования в нежилых зонах,
®

по CISPR 11 классу A а также зонах, которые непосредственно подключены к общей сети


электроснабжения, которая обеспечивает электроэнергией также здания,
Излучение гармонических Соответствует используемые для жилья.
колебаний по IEC 61000-3-2 классу A
Излучение колебания Соответствует
напряжения/ Фликер по IEC
61000-3-3

66
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Tabela 201
Zalecenia i oświadczenie producenta – promieniowania elektromagnetyczne
Model TELECAM SL II 20 2130 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu opisanym poniżej. Użytkownik urządzenia powinien się upewnić, że model
®

TELECAM® SL II 202130 20 pracuje właśnie w tego typu otoczeniu.


Pomiary emisji zakłóceń Zgodność Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
®
Promieniowania w. cz. Zgadza się z Model TELECAM SL II 20 2130 20 wykorzystuje energię w. cz. wyłącznie do własnego
według CISPR 11 grupą 1 funkcjonowania wewnętrznego. Dlatego promieniowanie w. cz. jest nieznaczne i nie jest
możliwe, aby zakłócało urządzenia elektroniczne znajdujące się obok.
®
Promieniowania w. cz. Zgadza się z Model TELECAM SL II 20 2130 20 nadaje się do użytku w innych pomieszczeniach niż
według CISPR 11 klasą A mieszkanie i jego otoczenie, jeśli te pomieszczenia są bezpośrednio podłączone do
sieci zasilającej, która zasila budynki, wykorzystywane do celów mieszkalnych.
Emisja wyższych drgań Zgadza się z
harmonicznych według IEC 61000- klasą A
3-2
Emisje odchyleń napięciowych/ Zgadza się
flicker według IEC 61000-3-3

67
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
®
TELECAM SL II Modell 20 2130 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender der
®
TELECAM SL II Modell 20 2130 20 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen EN IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien

Entladung statischer ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
Elektrizität (ESD) nach ± 8 kV Luftentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.

Schnelle transiente elektrische ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Störgrößen/Bursts nach ± 1 kV für Eingangs- und ± 2 kV für Netzleitungen typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen ± 1 kV für Eingangs- und entsprechen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann es
Ausgangsleitungen erforderlich sein, die Qualität der Versorgungs-
spannung mit einem Netzfilter weiter zu verbessern.

Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.

Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % U T * <5 % U T* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der U T) (>95 % Einbruch der U T) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % U T 40 % U T Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der U T) (60 % Einbruch der U T) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann es
®
erforderlich sein, die Speisung der TELECAM SL II
Stimmt überein Modell 20 2130 20 aus dem Wechselspannungs-
70 % U T 70 % U T versorgungsnetz mit einem externen Netzfilter weiter
(30 % Einbruch der U T) (30 % Einbruch der U T) zu verbessern.
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % U T <5 % U T
(>95 % Einbruch der U T) (>95 % Einbruch der U T)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden

Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
(50/60 Hz) Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.

* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

68
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Таблица 202
Директивы и заявление производителя - электромагнитные излучения
TELECAM® SL II модель 20 2130 20 предназначена для эксплуатации в описанной ниже электромагнитной среде. Пользователь устройства
должен обеспечить эксплуатацию TELECAM® SL II модель 20 2130 20 в такого рода среде.
Контроль EN IEC 60601 Уровень соответствия Электромагнитная среда - директивы
помехоустойчивости контрольный уровень
Разрядка статического ± 6 кВ контактная разрядка Соответствует Полы должны состоять из дерева или бетона или
электричества (ЭСР) по ± 8 кВ воздушная разрядка ± 6 кВ контактная быть покрыты кафельной плиткой. Если пол покрыт
IEC 61000-4-2 разрядка синтетическим материалом, относительная влажность
± 8 кВ воздушная разрядка воздуха должна составлять минимум 30%.
Быстрые нестационарныe ± 2 кВ для сетевого провода Соответствует Качество напряжения питания должно
электрические возмущающие ± 1 кВ для входящих и ± 2 кВ для сетевого соответствовать типичной производственной или
воздействия/Bursts по исходящих линий провода госпитальной среде. При появлении помех
IEC 61000-4-4 ± 1 кВ для входящих и изображения может потребоваться дальнейшее
исходящих лиинй улучшение качества напряжения питания при
помощи сетевого фильтра.
Импульсные напряжения ± 1 кВ противофазное Соответствует Качество напряжения питания должно
(Surges) напряжение ± 1 кВ противофазное соответствовать типичной производственной или
по IEC 61000-4-5 ± 2 кВ синфазное напряжение госпитальной среде.
напряжение ± 2 кВ синфазное
напряжение
Падения напряжения, Соответствует Качество напряжения питания должно
краткосрочные прерывания <5 % UT * <5 % UT* соответствовать типичной производственной или
и колебания напряжения (>95 % падение UT) (>95 % падение UT) госпитальной среде.
сети питания на 1/2 периода на 1/2 периода
по IEC 61000-4-11 Если пользователю устройства необходимо
Соответствует продолжение работы также при возникновении
40 % UT 40 % UT перерывов в энергоснабжении, рекомендуется,
(60 % падение UT) (60 % падение UT) подключить устройство к сети питания, свободной
на 5 периодов на 5 периодов от сбоев. При появлении искажений изображения
помехами может потребоваться дальнейшее
Соответствует улучшение качества энергоснабжения TELECAM®
70 % UT 70 % UT SL II модель 20 2130 20 от сети питания
(30 % падение UT) (30 % падение UT) переменного тока при помощи внешнего сетевого
на 25 периодов на 25 периодов фильтра.
Соответствует
<5 % UT <5 % UT
(>95 % падение UT) (>95 % падение UT)
на 5 секунд на 5 секунд
Магнитное поле при частоте Соответствует Магнитные поля при частоте сети должны
сети питания 3 A/м 3 A/м соответствовать типичным значениям,
(50/60 Гц) по IEC 61000-4-8 характерным для производственной или
госпитальной среды.
* Примечание: UT переменное напряжение сети до применения контрольного уровня.

69
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Tabela 202
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
Model TELECAM® SL II 20 2130 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownik modelu
TELECAM® SL II 202130 20 powinien upewnić się, że urządzenie używane jest w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności na Wskaźnik kontrolny EN IEC
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
zakłócenia 60601
Wyładowanie elektrostatyczne ± 6 kV wyładowanie stykowe Zgadza się Podłogi powinny być drewniane lub betonowe lub z
(ESD) według IEC 61000-4-2 ± 8 kV wyładowanie ± 6 kV wyładowanie stykowe położonymi płytkami ceramicznymi. Jeśli podłoga
powietrza ± 8 kV wyładowanie powietrza jest wykonana z materiału syntetycznego, relatywna
wilgotność powietrza powinna wynosić 30 %.
Szybkie przejściowe ± 2 kV dla przewodów Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
elektryczne wielkości sieciowych ± 2 kV dla przewodów wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali. W razie
zakłócające/sygnały ± 1 kV dla przewodów sieciowych wystąpienia zakłóceń obrazu może zajść
synchronizacji koloru według wejściowych i wyjściowych ± 1 kV dla przewodów konieczność poprawienia jakości napięcia
IEC 61000-4-4 wejściowych i wyjściowych zasilającego przy pomocy filtra sieciowego.
Napięcia udarowe (surges) ± 1 kV napięcie przeciwsobne Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
według IEC 61000-4-5 ± 2 kV napięcie równoległe ± 1 kV napięcie przeciwsobne wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
± 2 kV napięcie równoległe
Przepięcia łączeniowe, Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
krótkotrwale przerwy <5 % UT * <5 % UT * wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
i wahania napięcia (>95 % przepięcia UT) (>95 % przepięcia UT)
zasilającego na 1/2 okresu na 1/2 okresu Jeśli użytkownik urządzenia żąda przedłużenia
według IEC 61000-4-11 funkcji również w razie wystąpienia przerw napięcia
Zgadza się zasilającego, zaleca się zasilać urządzenie przy
40 % UT * 40 % UT * pomocy zasilania. W razie wystąpienia zakłóceń
(60 % przepięcia UT) (60 % przepięcia UT) obrazu może być konieczne polepszenie zasilania
®
na 5 okresów na 5 okresów modelu TELECAM SL Il 20 2130 20 z sieci napięcia
przemiennego i sieci zasilającej przy pomocy
Zgadza się zewnętrznego filtra sieciowego.
70 % UT * 70 % UT *
(30 % przepięcia UT) (30 % przepięcia UT)
na 25 okresów na 25 okresów
Zgadza się
<5 % UT * <5 % UT *
(>95 % przepięcia UT) (>95 % przepięcia UT)
na 5 sekund na 5 sekund
Pole magnetyczne przy Zgadza się Pola magnetyczne przy częstotliwości sieci powinny
częstotliwości napięcia 3 A/m 3 A/m odpowiadać typowym wartościom, jakich należy
(50/60 Hz) przestrzegać w otoczeniu sklepów i szpitali.
według IEC 61000-4-8
* Uwaga: UT to naprzemienne napięcie sieciowe przed zastosowaniem wskaźnika kontrolnego.

70
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
TELECAM® SL II Modell 20 2130 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes
sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Prüfpegel

Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Ab-


stand zur TELECAM® SL II Modell 202130 20 einschließlich Leitungen
verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach
der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:

d = [3.5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff 3 Volt
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis 80 MHz
Gestrahlte HF-Störgrößen 3 V/m 3 V/m d = [3.5 / 3] P 80 MHz bis 800 MHz
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2.5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz bis 2.5 GHz

Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den


Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen
a
gemäß einer Untersuchung vor Ort geringer als der
b
Übereinstimmungspegel sein.
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflektionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.

a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-
Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerät
benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Geräts.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

71
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Таблица 204
Директивы и заявление производителя – электромагнитная помехоустойчивость
для медицинских электрических устройств, которые не служат для поддержания жизни
TELECAM SL II модель 20 2130 20 предназначена для эксплуатации в описанной ниже электромагнитной среде. Пользователь устройства
®

должен обеспечить эксплуатацию в такого рода среде.


Контроль EN IEC 60601 Уровень соответствия Электромагнитная среда - директивы
помехоустойчивости контрольный
уровень
Переносные и мобильные высокочастотных устройства связи
не должны использоваться на расстоянии от TELECAM® SL II
модель 202130 20 меньшем, чем рекомендуемая защитная
дистанция, включая проводку, которая рассчитывается и на
основании среднегодовых доходов.

d = [3.5 / 3] P
Проводимые ВЧ- 3 Veff 3 Вольта
возмущающие 150 kГц до 80 МГц
воздействия по IEC
61000-4-6
Излучаемые ВЧ-
возмущающие
3 В/м 3 В/м d = [3.5 / 3] P 80 МГц до 800 МГц
80 МГц до 2.5 ГГц
d = [7 / 3] P
воздействия по IEC
61000-4-3 800 МГц до 2.5 ГГц

С P как номинальной мощностью передатчика в ваттах [Вт]


согласно указаниям производителя передатчика и d как
рекомендуемое защитное расстояние в метрах [м].
Сила поля стационарных радиопередатчиков должна быть при
всех частотах согласно исследованию на месте a меньше, чем
уровень соответствия. b
В окрестности устройств, которые несут следующий
иллюстрированный знак, возможны нарушения:

Примечание 1: При 80 М Г ц и 800 М Г ц считается(имеет значение) более высокая полоса частот


Примечание 2: эти кабели не быть применимы во всех случаях. На распространение электромагнитных величин влияют поглощения и
отражения зданий, предметов и человека.
a сила поля стационарных радиопередатчиков, как, например, базовые станции радиотелефонов и мобильных радиостанций,
радиолюбительских станций, передающих радио- и телевизионных станций амплитудной и частотной модуляции не могут быть точно
предсказаны теоретически. Чтобы определить электромагнитную среду относительно стационарных радиопередатчиков, должно быть
проведено исследование местонахождения. Если измеренная сила поля в месте, в котором используется устройство, нарушает упомянутые
выше уровни соответствия, устройство подлежит наблюдению для подтверждения возможности функционирования по назначению. Если
наблюдаются необычные рабочие характеристики, могут потребоваться дополнительные мероприятия , как, например, изменение ориентации
или изменение местонахождения устройства.
b О полосе частот 150 кГц до 80М Г ц сила поля должна быть меньше 3 В/м.

72
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Tabela 204
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne – Dla medycznych urządzeń
elektrycznych, które nie utrzymują przy życiu
Model TELECAM® SL II 20 2130 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownik urządzenia powinien
upewnić się, ze urządzenie używane jest w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności Wskaźnik kontrolny
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
na zakłócenia EN IEC 60601
Przenośne i mobilne urządzenia radiowe nie powinny być używane w
mniejszym odstępie do modelu TELECAM® SL II 20 2130 20 wraz z
przewodami, niż zalecany odstęp bezpieczeństwa, obliczany według
odpowiedniego równania dla częstotliwości roboczej nadajników.
Zalecane odstępy ochronne:

d = [3.5 / 3] P
Przewodzone wielkości 3 Veff 3 wolty
zakłócające HF według 150 kHz do 80 MHz
IEC 61000-4-6
Strumieniowe wielkości
zakłócające HF według
3 V/m 3 V/m d = [3.5 / 3] P 80 MHz do 800 MHz
80 MHz do 2.5 GHz
d = [7 / 3] P
IEC 61000-4-3
800 MHz do 2.5 GHz

P jako moc nominalna nadajnika w watach [W] zgodnie z danymi


producenta nadajników oraz d jako zalecanym odstępem
ochronnym w metrach [m].
Natężenie pola stacjonarnego nadajnika radiowego powinno być
przy wszystkich częstotliwościach, zgodnie z badaniem na miejscu a,
mniejsze niż poziom zgodności. b
W otoczeniu urządzeń, na których znajduje się taki rysunek,
możliwe są zakłócenia:

Uwaga 1: Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje wyższy zakres częstotliwości


Uwaga 2: Te zalecenia mogą nie być przydatne w niektórych przypadkach. Propagacja wielkości elektromagnetycznych podlega wpływom absorpcji i
refleksji budynków, przedmiotów oraz ludzi.
a Natężenia pola nadajników stacjonarnych, jak np. stacje bazowe radiotelefonów i przenośnych urządzeń lądowej radiokomunikacji, amatorskie
radiostacje, nadajniki radiowe i telewizyjne o częstotliwości AM i FM teoretycznie nie da się ustalić dokładnie. Aby określić otoczenie elektromagnetyczne
wobec nadajników stacjonarnych, należałoby rozważyć zbadanie lokalizacji. Jeśli zmierzone natężenie pola w miejscu lokalizacji, w którym ma być
użytkowane urządzenie, przekracza wyżej podany poziom zgodności, należy obserwować urządzenie, aby sprawdzić czy funkcjonuje zgodnie z
przeznaczeniem. Jeśli zaobserwowane oznaki pracy odbiegające od normy, należy podjąć dodatkowe kroki, jak np. zmiana ustawienia urządzenia lub
miejsca lokalizacji.
b W zakresie częstotliwości od 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być mniejsze niż 3 V/m.

73
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der
TELECAM® SL II Modell 20 2130 20
Die TELECAM® SL II Modell 20 2130 20 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.
Der Anwender des Geräts kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und
mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts, wie unten
angegeben – einhält.

Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz

150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2.5 GHz
Nennleistung des
Senders
⎡ 3. 5 ⎤ ⎡ 3. 5 ⎤ ⎡7 ⎤
[W] d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflektionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.

74
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Таблица 206
Рекомендуемые защитные дистанции между переносными и мобильными высокочастотными устройствами связи и
TELECAM® SL II Modell 20 2130 20
TELECAM® SL II Modell 20 2130 20 предназначена для эксплуатации в электромагнитной среде, в которой ВЧ-помехи находятся под контролем.
Пользователь устройства может помочь избежать электромагнитных помех путем соблюдения минимального расстояния между переносными и
мобильными устройствами связи высокой частоты (радиопередатчики) и устройством – в зависимости от исходного выполнения устройства
коммуникации, как указано ниже.
Защитное расстояние d [m]
в зависимости от частоты передатчика
От 150 кГц до 80 МГц От 80 МГц до 800 МГц От 800 МГц до 2.5 GHz
Номинальная
мощность
⎡ 3. 5 ⎤ ⎡ 3. 5 ⎤ ⎡7 ⎤
передатчика d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W] ⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23
Для передатчиков, максимальная номинальная мощность которых не указана в настоящей таблице, рекомендованное защитное расстояние d
может устанавливаться в метрах [м] с применением уравнения, которое относится к соответствующему столбцу, причем P является
максимальной номинальной мощностью радиопередатчика в ваттах [Вт] согласно информации производителя передатчика.
Примечание 1: При 80 М Г ц и 800 М Г ц действует более высокая полоса частот.
Примечание 2: эти рекомендации применимы не во всех случаях. На распространение электромагнитных величин влияют поглощения и
отражения зданий, предметов и людей.

75
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące wymienności elektroma
Verträglichkeit (EMV) von TELECAM® SL II совместимости (EMV) TELECAM® SL II gnetycznej (EMV) urządzenia TELECAM® SL II
Modell 202130 20 модель 202130 20 202130 20

Tabela 206
Zalecane odstępy ochronne pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi w.cz. i urządzeniem
TELECAM® SL II model 202130 20
Urządzenie TELECAM® SL II model 20 2130 20 jest przeznaczone do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym, w którym wielkości zakłócające w.cz. są
kontrolowane.
Użytkownik urządzenia może uniknąć zakłóceń elektromagnetycznych, jeśli zachowa minimalny odstęp pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami
telekomunikacyjnymi w.cz. (nadajnikami) a urządzeniem – zależnie od mocy wyjściowej urządzenia komunikacyjnego, podanej niżej.
Odstęp ochronny d [m]
zależnie od częstotliwości nadajnika
150 kHz do 80 MHz 80 MHz do 800 MHz 800 MHz do 2.5 GHz
Moc nominalna
nadajnika
⎡ 3. 5 ⎤ ⎡ 3. 5 ⎤ ⎡7 ⎤
[W] d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23
Dla nadajników, których maksymalna moc nominalna nie jest podana w tabeli wyżej, można ustalić zalecany odstęp ochronny d w metrach [m] za pomocą
równania, które znajduje się w każdej szpalcie, przy czym P oznacza maksymalną moc nominalną nadajnika w watach [W] zgodnie z danymi producenta
nadajnika.
Uwaga 1: Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje wyższy zakres częstotliwości.
Uwaga 2: Te zalecenia mogą nie być przydatne w niektórych przypadkach. Propagacja wielkości elektromagnetycznych podlega wpływom absorpcji i
refleksji budynków, przedmiotów oraz ludzi.

76
Nabywcom detalicznym udzielamy

GWARANCJA
Do wypełnienia przez dostawców/importerów:
przez okres dwóch lat od momen Pieczątka firmowa/podpis:
tu przekazania urządzenia
bezpłatnej gwarancji na dający się
dokumentować wybrakowany
materiał lub wadliwe wykonanie.
Koszty transportu i ryzyko wysyłki
nie mogą być w takich przypad
kach przejęte. Poza tym
obowiązuje gwarancja wskazana w
naszych ogólnych warunków
handlowych.

Kartę gwarancyjną należy wypełnić przy


zakupie/dostawie i jak najszybciej
odesłać na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
GARANTIE

WARRANTY
Für die Dauer von zwei Jahren Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: В течение двух лет, начиная с Заполняется поставщиком / импортером:
ab Übergabe an den Endkunden Firmenstempel/Unterschrift: передачи конечному потребите Печать фирмы/подпись:
leisten wir unentgeltlich Ersatz лю, мы производим бесплатную
für nachweisbar fehlerhaftes замену материалов с доказуе
Material oder mangelhafte Verar- мыми дефектами или дефектной
beitung. обработкой.
Transportkosten und Versand- При этом не может быть
risiko können dabei nicht über- принята ответственность за
nommen werden. Im übrigen транспортные издержки и риск
gilt die in unseren allgemeinen ущерба при пересылке. В
Geschäftsbedingungen ange- остальном действуют гарантии,
gebene Gewährleistung. приводимые в наших общих
условиях.

Garantiekarte bei Kauf/Lieferung Заполнить гарантийный талон при


ausfüllen lassen und möglichst
bald zurücksenden an:
 покупке / поставке и по возможности
быстро выслать по адресу:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co.KG
Postfach 230 Postfach 230
78503 Tuttlingen 78503 Tuttlingen
Do wypełnienia przez posiadacza urządzenia:
Nadawca/pieczątka firmowa:
Proszę nakleić
odpowiednią
ilość znaczków
Zakres użycia:
Typ urządzenia: Nr zamów.:
Data zakupu: KARTA ODPOWIEDZI
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
Podpis/data: 78503 Tuttlingen
Заполняется владельцем прибора: Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Отправитель/Печать фирмы: Пожалуйста Absender/Firmenstempel:
франкируйте Bitte
на ausreichend
достаточную frankieren
сумму
Область применения: Anwendungsgebiet:
Тип прибора: Серийный № Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Дата покупки: КАРТОЧКА ДЛЯ ОТВЕТА Kauf-Dat.: ANTWORTKARTE
KARL STORZ GmbH & Co.KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230
Подпись/Дата: 78503 Tuttlingen  Unterschrift/Datum: 78503 Tuttlingen
Niederlassungen Филиалы Przedstawicielstwa

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ KARL STORZ Endoscopie France S.A. KARL STORZ
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Endoscopia México S.A. de C.V 12, rue Georges Guynemer Endoscopy China Ltd.
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Lago Constanza No 326 Quartier de l’Europe 21 F., Tianjin Building
Phone: +49 (0)74 61 708-0 Col. Chapultepec Morales, 78280 Guyancourt, France 167 Connaught Road West
Fax: +49 (0)74 61 708-105 Mex-México, D.F.C.P. 11520, Mexico Phone: +33 1 30 48 42 00 Hong Kong, China
E-Mail: info@karlstorz.de Phone: +52 5 2 50 56 07 Fax: +33 1 30 48 42 01 Phone: +8 52 28 65 24 11
Web: www.karlstorz.com Fax: +52 5 5 45 01 74 Fax: +8 52 28 65 41 14
KARL STORZ
KARL STORZ KARL STORZ Endoskop Austria GmbH OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK
Endoskope Berlin GmbH Endoscopia Argentina S.A. Landstraßer Hauptstr. 146 11 18 Gogolevski Blvd. 3/1/2, Quartier No. 3
Königin-Elisabeth-Straße 60 Cerviño 4449 Piso 10° A-1030 Wien, Austria 119019 Moskau, Russia
14059 Berlin, Germany 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +43 1 7156 04 70 Phone: +7 0 95 7 37 8113
Phone: +49 (0)30 30 69 09-0 Phone: +54 11 47 72 45 45 Fax: +43 1 7156 04 79 Fax: +7 0 95 7 37 8114
Fax: +49 (0)30 3 01 94 52 Fax: +54 11 47 72 44 33
KARL STORZ KARL STORZ
KARL STORZ KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Endoscopy India Private Ltd.
Endoscopy America, Inc. Endoscopy (UK) Ltd. Via dell’Artigianato, 3 C-126, Okhla Industrial Area
600 Corporate Pointe 392 Edinburgh Avenue, Slough 37135 Verona, Italy Phase-1,
Culver City, CA 90230-7600, USA Berkshire, SL1 4UF Phone: +39 0 45 822 2000 New Delhi 110 020, India
Phone: +1 310 3 38-8100 Great Britain Fax: +39 0 45 822 2001 Phone: +91 11 26 81 54 45-51
+1 8 00 4 21-08 37 Phone: +44 17 53 50 35 00 Fax: +91 11 26 81 29 86
Fax: +1 310 410-55 27 Fax: +44 17 53 57 81 24 KARL STORZ
Endoscopia Ibérica S. A. KARL STORZ Endoskope
KARL STORZ Veterinary KARL STORZ Parque Empresarial San Fernando Regional Center for Endoscopy S.A.L.
Endoscopy America, Inc. Endoskop Sverige AB Edificio Francia – Planta Baja St. Charles City Center, 5th Floor
175 Cremona Drive Storsätragränd 14, 28830 Madrid, Spain Phoenicia Street, Mina Elhosn
Goleta, CA 93117, USA 12739 Skärholmen, Sweden Phone: +34 91 6 77 10 51 2020 0908 Beirut - Lebanon
Phone: +1 8 05 9 68-77 76 Phone: +46 8 505 648 00 Fax: +34 91 6 77 29 81 Phone: +9 61 1 36 81 81
Fax: +1 8 05 6 85-25 88 Fax: +46 8 505 648 48 Fax +9 61 1 36 51 51
KARL STORZ South Africa, (Pty) Ltd.
KARL STORZ Endoscopia KARL STORZ P. O. Box 3039, KARL STORZ Industrial
Latino-America, Inc. Endoskopi Danmark A/S Cape Town 8000, South Africa Gedik Is Merkezi B Blok
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Slotsmarken 15, 1. th. Phone: +27 11 781 5781 Kat 5, D 38-39
Miami, FL 33126-2042, USA 2970 Hørsholm, Danmark Fax: +27 11 787 2660 Bagdat Cad. No: 162
Phone: +1 3 05 2 62-89 80 Phone: +45 45 16 26 00 Maltepe Istanbul, Turkey
Fax: +1 3 05 2 62-89 86 Fax: +45 45 16 26 09 KARL STORZ Phone: +90 216 442 95 00
Endoscopy (S) Pte. Ltd. Fax: +90 216 442 90 30
KARL STORZ KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. 05 – 08 San Centre, Sales for Industrial Endoscopy
Endoscopy Canada Ltd. St. Annalaan 3 bus 1 171 Chin Swee Road
2345 Argentia Road, Suite 100 1853 Strombeek-Bever, Singapore 0316, Singapore KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mississauga, ON, L5N 8K4 (Grimbergen), Belgium Phone: +65 65 32 55 48 Betriebsstätte München
Phone: +1 905 816- 81 00 Phone: +32 2 2 67 38 10 Fax: +65 65 32 38 32 Carl-von-Linde-Straße 15
Fax: +1 905 858- 09 33 Fax: +32 2 2 67 45 01 85748 Garching, Germany

2.05 – 0.1
KARL STORZ Phone: +49 (0)89 326868-0
KARL STORZ Endoscopia KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Fax: +49 (0)89 326868-21
Miramar Trade Center Endoscopie Nederland B. V. Bois Hongo Building 6FI
Edificio Jerusalem Ursulinenhof 1 3-42-5 Hongo OÜ KARL STORZ Video Endoscopy Estonia
Oficina 308 A 4133 DA Vianen Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033 Akadeemia tee 21 A

96206079 r
La Habana, Cuba Netherlands Japan 12618 Tallinn, Estonia
Phone: +53 7 2 04 1097 Phone: +31 34 7 37 31 51 Phone: +81 3 58 02-39 66 Phone: +372 639 7018
Fax: +53 7 2 04 1098 Fax: +31 34 7 37 06 58 Fax: +81 3 58 02-39 88 Fax: +372 639 7010
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.de
Web: www.karlstorz.de

You might also like