Professional Documents
Culture Documents
Telecam DX II
Telecam DX II
20 2330 20 TELECAM® DX II
20 2330 20 TELECAM® DX II
Gebrauchsanweisung
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi
20 2330 20 TELECAM® DX II
20 2330 20 TELECAM® DX II
20 2330 20 TELECAM® DX II
Wichtiger Hinweis für die Важная информация для лиц, Ważna wskazówka dla
Benutzer von KARL STORZ пользующихся аппаратами użytkowników urządzeń firmy
Geräten и инструментами КАРЛ ШТОРЦ KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Благодарим Вас за доверие к изделиям Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli
KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch производства КАРЛ ШТОРЦ. Как и все наши Państwo firmę KARL STORZ. Podobnie jak więk
dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger изделия, это изделие является результатом szość naszych produktów również ten jest wynikiem
Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Her- нашего опыта и кропотливой работы. Вы и wieloletniego doświadczenia i ogromnej staranności
stellung. Sie und Ihre Organisation haben sich Ваша организация выбрали современный и w procesie produkcji. Państwo oraz Państwa
für ein modernes, hochqualitatives Gerät von высококачественный аппарат фирмы organizacja zdecydowaliście się na nowoczesne
KARL STORZ entschieden. КАРЛ ШТОРЦ. urządzenie o wysokiej jakości firmy KARL STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll Настоящая инструкция должна помочь пра+ Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc Państwu w
helfen, die TELECAM® DX II Kamerakontrollein- вильно устанавливать, подключать контрольное prawidłowym ustawieniu, podłączeniu i obsłudze
heit richtig aufzustellen, anzuschließen und zu устройство камеры TELECAM® DX II и работать с urządzenia sterującego kamery TELECAM® DX II.
bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und ним. Все необходимые подробности и действия Wszystkie niezbędne szczegóły i czynności zostały
Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte наглядно разъясняются. Поэтому прочтите, objaśnione poglądowo. Prosimy o uważne
lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig пожалуйста, внимательно эту инструкцию; przeczytanie niniejszej instrukcji i przechowywanie
durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nach- храните ее для обращения при необходимости jej w dołączonej obwolucie ochronnej w dobrze
lesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut в прилагаемой папке на видном месте рядом с widocznym miejscu w pobliżu urządzenia.
sichtbarer Stelle beim Gerät auf. прибором.
II
III
Bedienungselemente, Элементы управления, Elementy obsługi,
Anzeigen, Anschlüsse индикаторы, подсоединения wskaźniki, podłączenia
und ihre Funktion и их функции i ich funkcja
IV
Symbolerläuterungen Пояснения символов Objaśnienia symboli
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchs- Перед вводом прибора в эксплуатацию Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać
anweisung beachten! ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации! się z instrukcją obsługi!
~ Wechselstrom
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Nar- ОПАСНОСТЬ: При использовании ZAGROŻENIE: Groźba wybuchu w przypadku
kosegase in der unmittelbaren Umgebung воспламеняющихся наркозных газов stosowania palnych gazów do znieczulenia
des Gerätes besteht Explosionsgefahr. вблизи прибора существует опасность ogólnego drogą wziewną w bezpośrednim
взрыва. sąsiedztwie urządzenia.
VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eines ОСТОРОЖНО: Не открывать прибор. UWAGA: Nie otwierać urządzenia. Niebez
elektrischen Schlags. Опасность удара электрическим током. pieczeństwo porażenia prądem.
Lassen Sie Servicearbeiten nur von Работы по техническому сервису следует Wykonanie czynności serwisowych należy
qualifiziertem Service-Personal durchführen. проводить только квалифицированному powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät сервисному персоналу. personelowi serwisu.
abstellen. Не помещать сосуды с жидкостью на Nie ustawiać pojemników z cieczami na
Gerät außerhalb der Reichweite von прибор или над ним. urządzeniu lub ponad nim.
Patienten aufstellen. Устанавливайте прибор вне доступа Urządzenie należy ustawić poza zasięgiem
пациентов. pacjentów.
V
Symbolerläuterungen Пояснения символов Objaśnienia symboli
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren Срок службы, не вредящий окружающей среде, Okres eksploatacji bezpieczny dla środowiska
(China RoHS) 50 лет (Китайская директива RoHS) 50 lat (chińska dyrektywa RoHS)
Hinweis: Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung Указание: Форматировано курсивом: Предва+ Wskazówka: Formatowanie kursywą: Wstępne
рительная настройка камеры ustawienie kamery
VI
Inhalt Содержание Zawartość
Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .II Общее предупреждающее указание . . . . . . . . .II Ogólne ostrzeżenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III Изображения устройств . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III Ilustracje urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Bedienungselemente, Anzeigen, Элементы управления, индикаторы, Elementy obsługi, wskaźniki,
Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . .IV подсоединения и их функции . . . . . . . . . . . . . . .IV podłączenia i ich funkcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV
Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V Пояснения символов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V Objaśnienia symboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
1
Inhalt Содержание Spis treści
2
Allgemeines Общая информация Opis ogólny
3
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и Wskazówki ostrzegawcze
указания об осторожности
Hinweis: Hinweise enthalten zusätzliche Указание: Указания содержат Wskazówka: Wskazówki zawierają dodatkowe
Informationen zur sicheren Bedienung des дополнительные сведения по безопасному informacje dla bezpiecznej obsługi urządzenia.
Gerätes. обслуживанию прибора.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei- Предупреждение: Прочитайте внимательно Ostrzeżenie: Ninijeszą instrukcję obsługi należy
sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be- инструкцию по эксплуатации перед тем, как dokładnie przeczytać przed uruchomieniem
trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel вводить прибор в эксплуатацию. Особенно urządzenia. Należy zwłaszcza przeczytać uważnie
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um внимательно прочитайте главу «Указания по rozdział zawierający wskazówki bezpieczeństwa w
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals технике безопасности», чтобы избежать celu wykluczenia zagrożeń dla pacjentów, perso
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. опасностей, существующих для Ваших nelu oraz samego użytkownika.
пациентов, Вашего персонала, а также Вас
самих.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Перед первым применением прибора на Przed pierwszym użyciem urządzenia w czasie
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk- пациенте обязательно ознакомьтесь с zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
tionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut. функциями прибора и освойте его обслужи+ się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
вание.
4
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и Wskazówki ostrzegawcze
указания об осторожности
5
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и Wskazówki ostrzegawcze
указания об осторожности
Warnung: Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät ist Предупреждение: Перед проведением любого Ostrzeżenie: Przed rozpoczęciem czynności
die Netzverbindung zu trennen. рода работ аппарат следует отключить от сети! konserwacyjnych odłączyć urządzenie od sieci.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Предупреждение: Устанавливайте прибор Ostrzeżenie: Urządzenie należy ustawić poza
Patienten aufstellen. вне доступа пациентов. zasięgiem pacjentów.
Warnung: Aus Sicherheitsgründen dürfen bei Предупреждение: По соображениям Ostrzeżenie: Ze względów bezpieczeństwa nie
einer Anwendung die Ausgangsbuchsen des безопасности в ходе применения запрещается wolno doprowadzić w czasie korzystania z
Gerätes und der Patient nicht gleichzeitig одновременно прикасаться к выходным гнездам urządzenia do jednoczesnego dotknięcia gniazd
berührt werden. аппарата и к пациенту. wyjściowych urządzenia i pacjenta.
Warnung: Bei der Reinigung des Gerätes und Предупреждение: При очистке прибора и Ostrzeżenie: Podczas czyszczenia urządzenia
bei der Aufbereitung/Sterilisation von Geräte- при подготовке/стерилизации принадлежно+ oraz przygotowywania/sterylizowania wyposażenia
zubehör („Kamerakopf-Einheit“) unbedingt die стей («блок головки камеры») необходимо („jednostka głowicy kamery”) należy koniecznie
Gebrauchsanweisung beachten. строго следовать инструкции по эксплуатации. przestrzegać instrukcji obsługi.
Warnung: Alle Abweichungen von den emp- Предупреждение: Все отклонения от Ostrzeżenie: Wszelkie odchylenia od zalecanego
fohlenen Verfahren für die Sterilisierung sind vom рекомендованных процедур стерилизации postępowania użytkownik powinien korygować w
Benutzer zu validieren. должны быть утверждены пользователем. trakcie wyjaławiania.
Warnung: Die an Analog- und Digitalschnittstel- Предупреждение: Подсоединяемые к Ostrzeżenie: Analogowe i cyfrowe interfejsy
len (Signalein- und ausgänge) anschließbaren аналоговым и цифровым интерфейсам (входы и (wejścia i wyjścia sygnałów) dołączonych urządzeń
Zusatzgeräte müssen gemäß der IEC 60601-1 выходы сигнала) дополнительные приборы dodatkowych muszą być instalowane i sprawdzane
für elektromedizinische Geräte und zusätzlich подлежат монтажу и проверке в соответствии с zgodnie z normą IEC 60601+1 dla urządzeń
der IEC 60950 für Datenverarbeitungsgeräte auf- действующими нормами МЭК (т.е., IEC 60950 для medycznych oraz dodatkowo z normą IEC 60950
gebaut und geprüft sein. Außerdem müssen alle устройств обработки данных и IEC 60601+1 для dla urządzeń do przetwarzania danych. Oprócz
Kombinationen der Systemnorm IEC 60601-1-1 электроме+дицинских приборов). Кроме того, все tego wszystkie kombinacje muszą odpowiadać
entsprechen. Wer zusätzliche Geräte an die Sig- комбинации должны соответствовать системной normie systemu IEC 6060111. Jeśli ktoś
nalein- oder ausgänge anschließt, konfiguriert норме IEC 60601+1+1. Тот, кто подключает доп+ podłącza dodatkowe urządzenia do wejść i wyjść
ein medizinisches System und ist deshalb dafür олнительные приборы к входам или выходам sygnałów, konfiguruje system medyczny i dlatego
verantwortlich, dass das System die Anforde- сигнала, конфигурирует медицинскую систему, и jest odpowiedzialny za to, by system spełniał kryte
rungen gem. IEC 60601-1-1 erfüllt. Im Zweifels- поэтому несет ответственность за то, чтобы ria zgodne z IEC 6060111. W razie wątpliowości
fall sind Anfragen an die technische Abteilung система соответствовала требованиям МЭК należy kierować zapytanie do oddziałów tech
oder den zuständigen Vertreter zu richten. 60601+1+1. В случае сомнений следует направить nicznych lub odpowiednich przedstawicieli.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen запрос в технический отдел или соот+ Ostrzeżenie: Aby uniknąć poparzeń w trakcie
bei endoskopischen Eingriffen müssen ветствующему представителю. badań endoskopowych operatorzy muszą być
Operateure dann besonders vorsichtig sein, Предупреждение: Во избежание ожогов при wtedy bardzo ostrożni, jeśli korzystają z elek
wenn elektrische Operationsinstrumente ver- эндоскопических вмешательствах оперирующие trycznych instrumentów operacyjnych, które nie są
wendet werden, die nicht vom Typ BF/CF sind. должны быть особенно осторожными тогда, когда przystosowane do typu BF/CF.
Warnung: Das durch das Endoskop ausge- используются электрические операционные ин+ Ostrzeżenie: Światło wysokiej mocy emitowane
strahlte Hochleistungslicht kann am Licht- струменты, которые не относятся к типу BF/CF. przez endoskop może spowodować silne
ausgang, an den Endflächen des Lichtkabels Предупреждение: Проходящий через nagrzanie wyjścia światła, powierzchni końcowych
und an der Spitze des Endoskops zu hohen эндоскоп мощный свет может приводить к światłowodu i końcówki endoskopu. Aby zmniej
Temperaturen führen. Um das Risiko von Ver- высоким температурам на световом выходе, szyć ryzyko poparzeń należy pilnować, by źródło
brennungen gering zu halten, die Lichtquelle оконечных поверхностях светопровода и на światła pracowało zawsze z najmniejszym możli
immer mit der kleinstmöglichen Helligkeitsein- наконечнике эндоскопа. Для удержания риска wym ustawieniem jasności, które jest wymagane
stellung betreiben, die für optimalen Beleuch- ожогов на низком уровне, источник света do optymalnego oświetlenia obszaru
tung des endoskopischen Gebiets erforderlich следует использовать всегда с минимальной poddawanego endoskopii, jeśli jest ono połączone
ist, wenn diese mit der Videokamera gekoppelt настройкой яркости, необходимой для z kamerą wideo.
ist. оптимального освещения области эндоскопии,
если он соединен с видеокамерой.
6
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и Wskazówki ostrzegawcze
указания об осторожности
Warnung: Patientenableitströme können sich Предупреждение: Токи утечки пациента Ostrzeżenie: Prądy odprowadzane od pacjenta
addieren, wenn Endoskope mit energetisch могут складываться, если используются mogą się sumować, gdy endoskop używany jest
betriebenem endoskopisch verwendbarem эндоскопы с электроуправляемыми эндоскопи+ razem z napędzanymi energetycznie endoskopo
Zubehör verwendet werden. Das ist besonders ческими принадлежностями. Это особенно wymi urządzeniami dodatkowymi. Jest to
wichtig, wenn ein Endoskop-Anwendungsteil des важно, если используются эндоскопический szczególnie ważne, jeśli używa się części użytkowej
Typs CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollte аппарат типа CF. В этом случае, чтобы endoskopu typu CF. W takim razie należy używać
auch ein endoskopisch verwendbares Zubehör уменьшить утечку общего тока через пациента, także endoskopowych urządzeń dodatkowych typu
vom Typ CF verwendet werden, um den также должны использоваться эндоскопически CF, aby zminimalizować całościowy prąd odpro
gesamten Patientenableitstrom zu minimieren. применимые принадлежности типа CF. wadzany od pacjenta.
Warnung: Vor jeder Verwendung sind die Außen- Предупреждение: Перед каждым Ostrzeżenie: Przed każdym użyciem należy
flächen der Teile des Endoskops und des применением наружные поверхности частей sprawdzić powierzchnie zewnętrzne części
Endoskop-Zubehörs, die in den Patienten einge- эндоскопа и эндоскопических принадлежностей, endoskopu i akcesoriów endoskopu, które będą
führt werden sollen, auf fehlerhafte rauhe которые будут вводиться в пациента, подлежат wprowadzane pacjentowi, pod kątem wadliwości,
Flächen, scharfen Kanten oder Vorsprünge zu проверке на наличие дефектных шероховатых ostrych kątów lub wypustek, aby wykluczyć ryzyko
überprüfen, um Sicherheitsrisiken auszuschalten. мест, острых кромок или выступов для niebezpieczeństwa.
исключения потенциальных угроз безопасности.
Warnung: Bei nicht vorbereiteten Patienten Ostrzeżenie: U pacjentów nieprzygotowanych do
können im Gastrointestinaltrakt manchmal zünd- Предупреждение: У не подготовленных badania w przewodzie trawiennym mogą
fähige Gase vorhanden sein. Durch bestimmte пациентов в желудочно+кишечном тракте иногда znajdować się czasem łatwopalne gazy. Pewne
Substanzen für die Vorbereitung des unteren Ver- могут иметься в наличии горючие газы. Опреде+ substancje użyte do przygotowania dolnej części
dauungstraktes kann die Erzeugung von Methan ленными субстанциями для подготовки нижнего przewodu trawiennego mogą spowodować
gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße пищеварительного тракта может стимулироваться wytworzenie się metanu. Możliwe jest to zwłaszcza
für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen Gas- выделение метана. Это особенно касается w przypadku koloskopii, były jednak takie przypadki
trointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei колоскопии, однако имеются аналогичные со+ również w górnej części przewodu trawiennego.
der transurethralen Resektion der Prostata общения и в отношении верхнего желудочно+ Również przy resekcji przezcewkowej gruczołu
beobachtet worden, dass sich in der Blase ober- кишечного тракта. Далее, при трансуретральной krokowego zaobserwowano, że w pęcherzu
halb der Spülflüssigkeit Wasserstoff ansammeln резекции простаты наблюдалось, что в мочевом powyżej może zbierać się wodorowa ciecz do
kann. Entfernen Sie vor Verwendung von Hoch- пузыре над промывочной жидкостью может płukania. Przed użyciem narzędzi operacyjnych o
frequenz-Operationsinstrumenten alle brennbaren накапливаться водород. Перед применением wysokiej częstotliwości należy usunąć wszystkie
Gase im Dickdarm, der Blase oder anderen Kör- высокочастотных операционных инструментов gazy łatwopalne w jelicie grubym, pęcherzu lub
perkavitäten. удалите все горючие газы из толстой кишки, innych otworach ciała.
мочевого пузыря или других полостей тела.
Warnung: Wird das Kamerasystem bei einem Ostrzeżenie: Jeśli wraz z systemem kamer w
chirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Ver- Предупреждение: Если при хирургическом trakcie interwencji chirurgicznej używany jest
wendung eines Lasers benutzt, sind die Augen вмешательстве система камеры используется с jednocześnie laser, należy chronić oczy operatora
des Operateurs in besonderer Weise zu одновременным применением лазера, глаза w sposób szczególny. Powinien mieć on zawsze
schützen. Er sollte immer dann einen Augen- оператора должны быть особым образом okulary ochronne, jeśli obserwuje obszar operacji
schutz tragen, wenn er das Operationsgebiet защищены. Он должен всегда носить защиту bezpośrednio przez endoskop.
direkt durch das Endoskop betrachtet. глаз, в тех случаях, когда прямо наблюдает
операционную область посредством эндоскопа. Uwaga: Z urządzenia nie wolno korzystać podczas
Vorsicht: Dieses Gerät darf während der Ent- rozładowywania defibrylatora. Należy wówczas usu
ladung eines Defibrillators nicht verwendet wer- Осторожно: Этот прибор запрещается nąć całe wyposażenie endoskopowe z jam ciała
den. Alle endoskopischen Geräte vom Patienten исользовать во время разрядки дефибрил+ pacjenta i pola operacyjnego.
лятора. Удалить все эндоскопические приборы
und aus dem Operationsbereich entfernen. Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać
от пациента и из операционной зоны.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das dostaniu się cieczy do wnętrza obudowy
Осторожно: Избегать попадания жидкости в
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine urządzenia. Nie przechowywać płynów na
корпус прибора. Не помещать сосуды с жид+
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. костью на прибор или над ним. urządzeniu lub nad nim.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Осторожно: Эксплуатировать прибор разре+ Uwaga: Urządzenie należy stosować wyłącznie
Typenschild angegebenen Spannung betreiben. шается только под напряжением, указанным на przy doprowadzeniu zasilania wskazanego na
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur типовой табличке. tabliczce znamionowej.
Sicherungen mit den angegebenen Werten Осторожно: При замене предохранителей Uwaga: Wymieniając bezpieczniki stosować tylko
verwenden. использовать только предохранители с bezpieczniki o podanej mocy znamionowej.
заданными параметрами.
7
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Перед первым применением прибора на Przed pierwszym użyciem urządzenia w czasie
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk- пациенте обязательно ознакомьтесь с его zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
tionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut. функциями и освойте его обслуживание. się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
8
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
9
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
10
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb in Предупреждение: Она не Ostrzeżenie: Nie jest ono przeznaczone
explosionsgefährdeten Bereichen предназначена для работы во do użytkowania w obszarach zagrożonych
bestimmt. Bei Verwendung von взрывоопасных зонах. При wybuchem. W przypadku stosowania
explosiven Narkosegasen darf das Gerät использовании взрывоопасных wybuchowych gazów do znieczulenia
nicht in der dargestellten Gefahrenzone наркозных газов не допускается ogólnego drogą wziewną nie wolno
betrieben werden. эксплуатация прибора в описанной użytkować urządzenia w wyżej wskazanych
опасной зоне. strefach zagrożenia.
60˚
11
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
Gerät an das Stromnetz anschließen Подключение прибора к сети Podłączenie urządzenia do prądu
питания
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Подсоедините сетевой кабель, введя штекер кабеля Podłącz przewód sieciowy, włóż wtyczkę przewodu do
Anschlag in die Netzbuchse einschieben. до упора в сетевое гнездо . oporu do gniazda sieciowego .
Warnung: Netzstecker nur außerhalb Предупреждение: Подключать сетевой Ostrzeżenie: Wkładanie wtyczki sieciowej
explosionsgefährdeter Bereiche mit der штекер к сети или отключать его только вне do gniazda zasilania oraz jej wyjmowanie jest
Stromversorgung verbinden bzw. trennen. взрывоопасных зон. dozwolone wyłącznie poza strefami
zagrożonymi wybuchem.
12
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
13
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der Тестовое изображение будет видно до Obraz testowy będzie widoczny tak długo,
Kamerakopfstecker richtig in die CCU einge- тех пор, пока головка камеры не будет aż wtyczka głowicy kamery będzie
steckt ist. правильно подключена к CCU. prawidłowo wetknięta do CCU.
Warnung: Die Videokamera vor jedem Предупреждение: Тестировать Ostrzeżenie: Przetestować kamerę
Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor видеокамеру перед каждым wideo przed każdą operacją. Proszę
Beginn des Eingriffs, dass auf allen вмешательством. Убедитесь перед upewnić się przed rozpoczęciem
Videomonitoren das richtige Videobild началом вмешательства, что на всех interwencji, że na wszystkich monitorach
erscheint. видеомониторах демонстрируется wideo pojawia się prawidłowy obraz wideo.
правильное видеоизображение.
14
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
15
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
1. Beim Einschalten der CCU ohne angeschlos- 1. При включении CCU без подсоединенной 1. Podczas włączania CCU bez podłączonej
senen Kamerakopf werden Farbbalken ange- головки камеры показываются цветные głowicy kamery wyświetlane są kolorowe pasy.
zeigt. полосы. 2. Regulatory jasności i kontrastu należy tak
2. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren, 2. Регуляторы яркости и контраста устанав+ wyregulować, aby w górnym obszarze obrazu
dass im oberen Bereich des Testbildes sieben ливают таким образом, чтобы в верхней testowego widoczne było siedem pionowych
vertikale Balken zu sehen sind, deren Hellig- области тестового изображения были видны pasów, których jasność maleje od lewej do
keit von links nach rechts abnimmt. семь вертикальных полос, яркость которых prawej.
3. Farbregler des Monitors jetzt so weit auf- уменьшается слева направо. 3. Regulator kolorów obrócić teraz tak, aby
drehen, dass die Balken farbig erscheinen, 3. Цветовой регулятор монитора следует pojawiły się kolorowe pasy, ale by nie było na
ohne dass jedoch Bildrauschen zu sehen ist. теперь повернуть так далеко, чтобы полосы ekranie szumów obrazu.
демонстрировались в цвете, однако чтобы
при этом не были видны помехи.
Hinweis: Einige Monitore bieten Setup-Optionen zur Указание: Некоторые мониторы имеют опции Wskazówka: Niektóre monitory oferują opcje
optimalen Einstellung des Videobildes. Dies umfasst Setup для оптимальной настройки видеоизоб+ ustawień do optymalnego ustawienia obrazu wideo.
automatische Abgleichung von Helligkeit, Kontrast, ражения. Они включают автоматическое вырав+ Obejmują one automatyczne dostrojenie jasności, kon
Farbstärke und Farbtoneigenschaften. Wenn Ihr нивание яркости, контраста, интенсивности цвета trastu, natężenia kolorów i własności tonów koloru. Jeśli
Monitor derartige automatische Einstellfunktionen и свойств оттенков цвета. Если Ваш монитор monitor dysponuje takimi funkcjami ustawień, proszę
aufweist, verfahren Sie entsprechend der jeweiligen обладает такими автоматическими функциями postępować zgodnie z konkretną instrukcją obsługi.
Gebrauchsanweisung. натсройки, следуйте указаниям соответствующей
инструкции по эксплуатации.
16
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
Hinweis: Die letzte Einstellung des Weiß- Указание: Последняя настройка белого цвета Wskazówka: Ostatnie ustawienie równowagi bieli
abgleichs bleibt gespeichert, auch wenn die остается сохраненной, даже если камера zostanie zapisane, nawet gdy kamera zostanie
Kamera ausgeschaltet wird. выключена. wyłączona.
Beim nächsten Gebrauch der Kamera sollte ein При последующем использовании камеры Przy następnym użyciu kamery należy przepro
neuer Weißabgleich durchgeführt werden, um следует повторно произвести настройку белого wadzić nowe ustawienie równowagi bieli, aby
immer eine optimale Farbwiedergabe zu цвета, чтобы постоянно обеспечивать zawsze zapewnić optymalne odtwarzanie kolorów.
gewährleisten. оптимальную цветопередачу.
17
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
Weißabgleich: Durch den Weißabgleich wird die White balance (Настройка белого цвета): С White balance (Równowaga bieli): Przez
Farbwiedergabe des Kamerasystems der Farb- помощью настройки белого цвета передача цвета ustawienie równowagi bieli odwzorowanie barw
temperatur der verwendeten Lichtquelle системы камеры настраивается для соответствия przez system kamery zostaje dostosowane do
angepasst. Die Anleitung zur Durchführung des температуре цвета используемого источника temperatury koloru zastosowanego źródła światła.
Abgleichs finden Sie auf Seite 17. света. Руководство по проведению настройки Wskazówki dotyczące przeprowadzenia
белого цвета находится на странице 17. wyrównania znajdują się na stronie 17.
Zubehör 1: Aktiviert das am Anschluss ACC1 Accessory 1 (Принадлежности 1): Активирует Accesory 1 (Wyposażenie dodatkowe 1):
der CCU angeschlossene Zusatzgerät. подсоединенное к разъему ACC1 CCU допол+ Aktywuje podłączone do przyłącza ACC1 CCU
нительное устройство. urządzenie dodatkowe.
Zubehör 2: Aktiviert das am Anschluss ACC2 Accessory 2 (Принадлежности 2): Активирует Accesory 2 (Wyposażenie dodatkowe 2):
der CCU angeschlossene Zusatzgerät. подсоединенное к разъему ACC2 CCU допол+ Aktywuje podłączone do przyłącza ACC2 CCU
нительное устройство. urządzenie dodatkowe.
Helligkeit: Ermöglicht die Einstellung der Bild- Brightness (Яркость): Допускает настройку Brightness (Jasność): Umożliwia ustawienie
helligkeit mit den Einstellungen Niedrig, Mittel яркости изображения по ступеням Low jasności obrazu za pomocą ustawień Low (niska),
und Hoch. (низкая), Medium (средняя) и High (высокая). Medium (średnia) i High (wysoka).
Filter: Elektronischer Filter zur Eliminierung des Filters (Фильтр): Электронный фильтр для уст+ Filters (Filtr): Elektroniczny filtr do eliminowania
Grid- und Moiré- Effektes. ранения эффектов сетки и муара. efektu siatki i mory.
Standbild: Schaltet zwischen Standbild (Ein) und Freeze (Неподвижный кадр): Переключает Freeze (Stoplatka): Przełącza między stopklatką
Live-Bild (Aus) um. между неподвижным кадром (On) (Вкл) и изоб+ (On) (Wł.) a obrazem na żywo (Off) (Wył.).
ражением в реальном времени (Off) (Выкл).
Belichtungszeit: Diese Kamera bietet einen Shutter (Время экспозиции): Эта камера Shutter (Czas naświetlania): Ta kamera oferuje
patentierten automatischen Belichtungsmodus, предлагает патентованный автоматический opatentowany automatyczny moduł naświetlania,
der die Belichtung je nach vorhandenem Licht режим экспозиции, который автоматически który automatycznie reguluje naświetlanie w
automatisch regelt. Man kann auch manuell регулирует экспозицию в зависимости от zależności od światła. Czasy naświetlania można
Belichtungszeiten von 1/60 bis 1/10.000 наличествующего света. Время экспозиции ustawić też ręcznie od 1/60 do 1/10.000 sekund.
Sekunde wählen. можно также устанавливать вручную от 1/60 до
1/10.000 секунды.
Vorsicht: In der Betriebsart „Auto- Осторожно: В режиме работы «Auto Uwaga: W trybie pracy „Auto Exposure“
matische Belichtungszeit“ darf keine Exposure» (Автоматическое время экспо+ (Automatyczny czas naświetlania) nie
automatisch geregelte Kaltlichtquelle зиции) не может использоваться wolno używać żadnych regulowanych
verwendet werden, da es zu Über- автоматически регулируемый люминес+ automatycznie źródeł światła zimnego,
schneidungen der Regelbereiche und центный источник, так как это может ponieważ może dojść do nakrywania się
damit zu einer deutlichen Minderung der привести к интерференции диапазонов obszarów regulacji i tym samym do
Bildqualität kommen würde. Automatisch регулирования и вследствие этого к wyraźnego zmniejszenia jakości obrazu.
geregelte Lichtquellen können nur im явному снижению качества изображения. Automatycznie regulowane źródła światła
manuellen Belichtungsmodus betrieben Автоматически регулируемые источники można wykorzystać tylko w ręcznym trybie
werden. света могут эксплуатироваться только в naświetlania.
ручном режиме экспозиции.
18
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
Zwei-Weißabgleich: Führt intraoperativ bei Dual white balance (Настройка белого цвета Dual white balance (Podwójna równowaga
Stroboskopie-Untersuchungen einen Weiß- " два): При стробоскопических исследованиях bieli): Przeprowadza interoperacyjnie badania
abgleich für zwei Lichtquellen durch. производит интраоперативно настройку белого stroboskopowe równowagi bieli dla dwóch źródeł
Anleitung zur Durchführung des Weißabgleichs цвета для двух источников света. światła.
für zwei Lichtquellen: Руководство по проведению настройки белого Instrukcja przeprowadzania równowagi bieli dla
цвета для двух источников света: dwóch źródeł światła:
1. Die Lichtquelle einschalten und den Kamera-
kopf (mit angeschlossenem Endoskop) auf 1. Включить источник света и направить головку 1. Włączyć źródło światła i skierować głowicę
eine weiße Fläche richten; es dürfen keine far- камеры (с подсоединенным эндоскопом) на kamery (z podłączonym endoskopem) na białą
bigen Gegenstände im Bildausschnitt zu белую поверхность; в кадре должны отсутст+ powierzchnię, żadne kolorowe przedmioty nie
sehen sein. Der Bildausschnitt sollte вовать цветные предметы. Кадр должен mogą być widoczne w kadrze. Kadr powinien
mindestens 70 % der Bildschirmfläche füllen. заполнять минимум 70% поверхности экрана. obejmować przynajmniej 70 % powierzchni
2. Нажать кнопку головки камеры, с помощью ekranu.
2. Die Kamerakopftaste drücken, die mit der
Auswahl des „Lichtmodus“ belegt ist (blaue которой осуществляется выбор «Light mode» 2. Wcisnąć klawisz głowicy kamery przewidziany do
Taste). Auf dem Bildschirm erscheint “Licht- (светового режима) (синяя кнопка). На экране wyboru „Light mode“ (Rodzaju świetła) (niebieski
modus 1” oder „Lichtmodus 2“. Den Weiß- появляется «Light 1 Setting» (световой режим przycisk). Na ekranie pojawi się „Light 1 Setting“
abgleich mit der silbernen Kamerakopftaste 1) или «Light 2 Setting» (световой режим 2). (Rodzaj światła 1) lub „Light 2 Setting“ (Rodzaj
starten. Es wird „Weißabgleich...“ angezeigt. Запустить настройку белого цвета сереб+ światła 2). Rozpocząć przeprowadzanie
Nach dem Weißabgleich den Vorgang für die ристой кнопкой головки камеры. Появляется równowagi bieli za pomocą srebrnego klawisza
andere Lichtquelle wiederholen. сообщение White balance (Настройка белого głowicy kamery. Pojawi się „White balance...“
цвета). После окончания настройки белого (Równowaga bieli...). Po zakończeniu
3. Der Weißabgleich ist erfolgreich abge-
цвета повторить процедуру для другого równowagi bieli powtórzyć ten proces dla innych
schlossen, wenn auf dem Monitor die
источника света. źródeł światła.
Meldung „Weißabgleich O.K.“ erscheint. Wenn
diese Meldung nicht erscheint, sind 3. Настройка белого цвета завершена успешно, 3. Równowaga bieli została przeprowadzona
gegebenenfalls weitere Maßnahmen если на мониторе появляется сообщение prawidłowo, jeśli na monitorze pojawi się
erforderlich (siehe Schritt 3 im Abschnitt «White balance O.K.» (Настройка белого цвета komunikat „White balance O.K.“ (Równowaga
„Weißabgleich“ auf Seite 17). OK). Если это сообщение не появляется, bieli OK). Jeśli taki komunikat się nie pojawi,
могут потребоваться дальнейшие меры (см. konieczne jest podjęcie dalszych kroków (patrz
шаг 3 в разделе «Настройка белого цвета» на krok 3 w akapicie „Równowaga bieli“ na stronie
странице 17). 17).
Einstellungen: Öffnet das Setup-Menü für die Setup (Настройки): Открывает меню Setup Setup (Ustawienia): Otwiera menu ustawień dla
Kamera zur Auswahl von Sprache und Video- для камеры для выбора языка и kamery w celu wyboru języka i standardu wideo
standard (PAL/NTSC). видеостандарта (PAL/NTSC). (PAL/NTSC).
Bedienung der Kamerakopftasten Использование кнопок головки Obsługa klawiszy głowicy kamery
Mit jeder Kamerakopftaste lassen sich zwei Funk- камеры Przy pomocy każdego klawisza głowicy kamery
tionen steuern. Die eine Funktion wird durch С помощью каждой кнопки головки камеры można sterować dwoma funkcjami. Jedna funkcja
einen kurzen Tastendruck, die andere Funktion можно управлять двумя функциями. Одна aktywowana jest poprzez krótkie wciśnięcie
durch einen langen Tastendruck (2 Sekunden) функция активируется кратким нажатием кнопки, klawisza, inna funkcja poprzez długie wciśnięcie
aktiviert. Beim Betätigen der Kamerakopftasten а другая функция + продолжительным нажатием klawisza (2 sekundy). Po uruchomieniu klawiszy
(kurzer oder langer Druck) wird entweder die (2 секунды). При нажатии кнопок головки głowicy kamery (krótkie lub długie wciśnięcie)
zugeordnete Funktion aktiviert (wie bei Weiß- камеры (краткое или продолжительное нажатие) aktywowana jest albo przypisana danemu klawis
abgleich oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, активируется либо соотнесенная функция (как zowi funkcja (jak przy White balance (Balans bieli)
in dem die aktuelle Einstellung markiert ist. Zum White Balance (настройка белого цвета) или lub Freeze (Stoplatka)) albo otwierane jest menu, w
Blättern durch das Menü dieselbe Kamerakopf- Freeze (неподвижный кадр)) или открывается którym zaznaczone jest aktualne ustawienie. Aby
taste drücken und die gewünschte Einstellung меню, в котором помечена текущая настройка. przewinąć menu wcisnąć ten sam klawisz głowicy
markieren. Nach 3 Sekunden verschwindet das Для перемещения по меню нажать ту же кнопку kamery i zaznaczyć żądane ustawienie. Menu
Menü und die markierte Einstellung wird головки камеры и пометить желаемую zniknie po 3 sekundach a zaznaczone ustawienie
gespeichert. настройку. Через 3 секунды меню исчезает, и zostanie zapisane.
отмеченная настройка сохраняется.
19
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
Blaue Taste (Nr. 1): Синяя кнопка (No. 1): Klawisz niebieski (Nr 1):
Primär (kurzer Druck) = Zubehör 1 Первичн. (краткое нажатие) = Accessory 1 Pierwszy (krótkie przyciśnięcie) = Accessory 1
Sekundär (2 Sekunden drücken) = Helligkeit (Принадлежности 1) (Wyposażenie dodatkowe 1)
Вторичн. (держать нажатой 2 с.) = Brightness (Яркость) Drugi (przyciskać przez 2 sekundy) = Brightness (Jasność)
Silberne Taste (Nr. 2): Серебристая кнопка (No. 2): Srebrny klawisz (Nr 2):
Primär (kurzer Druck) = Zubehör 2 Первичн. (краткое нажатие) = Accessory 2 Pierwszy (krótkie przyciśnięcie) = Accessory 2
Sekundär (2 Sekunden drücken) = Filter (Принадлежности 2) (Wyposażenie dodatkowe 2)
Diese Kamerakopftasten können auf folgende Вторичн. (держать нажатой 2 с.) = (Filters) Фильтр Drugi (przyciskać przez 2 sekundy) = Filters (Filtr)
Funktionen umprogrammiert werden: Weißabgleich, Эти кнопки головки камеры могут быть перепрограмми+ Te klawisze głowicy kamery mogą zostać przepro
Zubehör 1, Zubehör 2, Helligkeit, Filter, Belichtungszeit, рованы на следующие функции: White Balance (Наст+ gramowane na następujące funkcje: White Balance
Standbild, Zwei-Weißabgleich, Setup oder Keine ройка белого цвета), Accessory 1 (Принадлежности 1), (balans bieli), Accessory 1 (wyposażenie dodatkowe 1),
(Funktion). Accessory 2 (Принадлежности 2), Brightness (Яркость), Accessory 2 (wyposażenie dodatkowe 2), Brightness
Filters (фильтр), Shutter (Время экспозиции), Freeze (jasność), Filters (filtr), Shutter (czas naświetlania), Freeze
(Неподвижный кадр), Dual White Balance (Настройка (stoplatka), Dual White Balance (podwójna balans bieli),
белого цвета + два), Setup или None (Нет ((функция)). Setup (ustawienie) lub None (żadne).
Anleitung zum Umprogrammieren der Tasten: Руководство по перепрограммированию Instrukcja do przeprogramowania klawiszy:
Program Head Buttons 1. Beide Kamerakopftasten gleichzeitig für кнопок: 1. Nacisnąć oba klawisze głowicy kamery
2 Sekunden drücken. Daraufhin wird das links 1. Держать обе кнопки головки камеры одно+ jednocześnie przez 2 sekundy. Pojawi się wtedy
Save and Exit dargestellte Menü angezeigt. временно нажатыми в течение 2 секунд. przedstawione po lewej stronie menu.
Blue Button Primary 2. Mit der silbernen Taste durch die Liste После этого появится представленное слева 2. Przewinąć listę za pomocą srebrnego klawisza.
Blue Button Secondary blättern. Anschließend die gewünschte меню. Wybrać żądany klawisz głowicy kamery przy
Silver Button Primary Kamerakopftaste mit der blauen Taste aus- 2. Листать список с помощью серебристой pomocy niebieskiego klawisza.
Silver Button Secondary wählen. кнопки. Затем выбрать требуемую кнопку 3. Ponownie przewinąć listę za pomocą srebrnego
Setup ... 3. Wiederum mit der silbernen Taste durch die головки камеры с помощью синей кнопки. klawisza i wybrać przy pomocy niebieskiego
Programmieroptionen blättern und mit der 3. Повторно листать опции программирования klawisza. Ustawienie zostanie zapisane, i na
blauen Taste auswählen. Die Einstellung wird с помощью серебристой кнопки и осуществ+ nowo wyświetli się menu „Program Head
gespeichert, und das Menü "Kopftasten pro- лять выбор с помощью синей кнопки. Buttons“ (Programowanie klawiszy głowicy
grammieren” wird für die weitere Program- Настройка сохраняется, и вновь появляется kamery) w celu dalszego programowania.
mierung erneut angezeigt. меню «Program Head Buttons» (Програм+
мирование кнопок головки) для выполнения
дальнейшего программирования.
Hinweis: Die Einstellungen des Kamerakopfes Указание: Настройки головки камеры Wskazówka: Ustawienia głowicy kamery
werden in der CCU und nicht im Kamerakopf сохраняются в CCU, а не в головке камеры. zapisywane są w CCU a nie w głowicy kamery.
gespeichert.
20
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi
21
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Benutzermenü
Farbsystem
PAL
NTSC
Fiberskop Filter
Aus
Fiberskop Filter A
Fiberskop Filter B
22
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Меню пользователя
Imager Format
(Система цветопередачи)
PAL
Fiberscope Filter (Фиброскопфильтр )
NTSC
Off (Выкл.)
Fiberscope Filter A (Фиброскопфильтр A)
Fiberscope Filter B (Фиброскопфильтр B)
23
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Menu użytkownika
Imager Format
(System telewizji kolorowej)
PAL
NTSC
Fiberscope Filter (Fibroskop Filtr)
Off
Fiberscope Filter A (Fibroskop Filtr A)
Fiberscope Filter B (Fibroskop Filtr B)
24
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Vorsicht: Nur Sicherungen verwenden, Осторожно: Использовать только Uwaga: Używać tylko takich bez
die nach IEC 127, Blatt III, Typ T предохранители, допущенные по IEC pieczników, które dopuszczone są według
zugelassen sind. 127, лист III, тип T. IEC 127, karta III, typ T.
Netzsicherungshalter
mit einem kleinen Цоколь сетевых предохранителей
ослабить Poluzować uchwyt bezpiecznika sieciowego
po
Schraubendreher oder einem anderen geeig- маленькой отверткой или другим пригодным obu stronach przy pomocy małego śrubokrętu lub
neten Werkzeug an beiden Seiten lösen. для этого инструментом с обеих сторон. innego odpowiedniego narzędzia.
Die neuen Sicherungen mit den geeigneten Вставить новые предохранители с соот+ Osadzić nowe bezpieczniki o odpowiednich
Werten einsetzen. ветствующими параметрами. parametrach.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit der Осторожно: Использовать только Uwaga: Stosować wyłącznie bezpieczniki
korrekten Nennleistung verwenden. предохранители с правильным o prawidłowej mocy znamionowej.
значением номинальной мощности.
100 – 240 В앑 100 – 240 V앑
100 – 240 V앑
Netzsicherung 2 x T 1,6 A L 250V Сетевой предохранитель 2 x T 1,6 A, 250В Bezpiecznik sieciowy 2 x T 1,6 A, 250V
Sicherungshalter
wieder einsetzen. Снова установить цоколь предохранителя
. Osadzić ponownie podstawę bezpiecznika
.
Netzverbindung wieder herstellen. Восстановить сетевое соединение. Urządzenie ponownie podłączyć do sieci.
Funktionsprüfung des Kamerasystems Произвести проверку функций системы Wykonać próbę działania systemu kamery.
durchführen. камеры.
25
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien Осторожно: Остатки химических Uwaga: Pozostałości środków che
am Kartenstecker können zum Versagen средств на разъеме карты могут micznych na wtyczce płaskiej mogą dopro
der Kameraelektronik führen. привести к отказу электроники камеры. wadzić do awarii układów elektronicznych
kamery.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien Осторожно: Остатки
am Lichtkabel und am Lichteinlass des дезинфицирующих и стерилизующих Uwaga: Pozostałości środków chemicz
Endoskops können durch die Hitzeent- средств на светопроводе и световом nych na światłowodach oraz wlocie światła
wicklung der Lichtquelle einbrennen, входе эндоскопа вследствие нагрева do endoskopu mogą pod wpływem ciepła
damit die Lichtfasern beschädigen und источника света могут выгорать, powstającego w źródle światła ulec
die Lichtleistung sowie die Bildqualität повреждая опто+волокно и снижая przypaleniu, a tym samym uszkodzić
beeinträchtigen. мощность света и качество изоб+ włókna świetlne i pogorszyć przewodzenie
ражения. światła oraz jakość obrazu.
26
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
DEN KAMERAKOPF NIEMALS AM KABEL ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОДНИМАТЬ ГОЛОВКУ NIE PODNOSIĆ NIGDY GŁOWICY KAMERY ZA
HOCHHEBEN. Das Set immer zuerst am КАМЕРЫ ЗА КАБЕЛЬ. Комплект всегда сначала KABEL. Najpierw uchwycić zestaw za głowicę
Kamerakopf selbst greifen und anschließend das брать за головку камеры, и лишь затем, брать в kamery a potem dopiero wziąć do ręki przewód z
Kabel mit dem Stecker in die Hand nehmen. Das руки кабель со штекером. Кабель содержит wtyczką. Przewód zawiera bardzo małe elek
Kabel enthält sehr kleine elektronische Leiter очень маленькие электронные проводники, и с troniczne przewody i należy traktować go
und ist vorsichtig zu behandeln. ним нужно обращаться осторожно. ostrożnie.
DAS KAMERASYSTEM VOR DIREKTER СИСТЕМУ КАМЕРЫ НЕОБХОДИМО ЗАЩИЩАТЬ SYSTEM KAMERY CHRONIĆ PRZED
SONNENEINSTRAHLUNG UND GROSSER ОТ ПРЯМОГО СОЛНЕЧНОГО СВЕТА И ВЫСОКИХ BEZPOŚREDNIM DZIAŁANIEM PROMIENI
HITZE SCHÜTZEN. ТЕМПЕРАТУР. SŁONECZNYCH I WYSOKĄ TEMPERATURĄ.
DAS SYSTEM VORSICHTIG BEHANDELN und ОСТОРОЖНО ОБРАЩАТЬСЯ С СИСТЕМОЙ и POSTĘPOWAĆ Z SYSTEMEM OSTROŻNIE i
starke Stöße vermeiden. Zum Transport die избегать сильных толчков. Для транспо+ unikać silnych wstrząsów. Używać do transportu
Originalverpackung verwenden, um eine ртировки использовать оригинальную упаковку, oryginalnego opakowania, aby uniknąć uszkodzeń
Beschädigung des Geräts zu vermeiden. чтобы избежать повреждений прибора. urządzenia
DIE KAMERA NICHT SO ABSTELLEN, DASS НЕ ХРАНИТЬ КАМЕРУ ТАКИМ ОБРАЗОМ, NIE USTAWIAĆ KAMERY TAK, BY KABEL BYŁ ZBYT
DAS KABEL ZU STARK GEROLLT ODER ЧТОБЫ КАБЕЛЬ БЫЛ ТУГО СМОТАН ИЛИ MOCNO ZWINIĘTY LUB POZGINANY.
GEFALTET IST. Das Kabel immer in mindestens СОГНУТ. Кабель складировать всегда в петлях Przechowywać kabel w pętlach nie mniejszych niż
15 cm großen Schlaufen ablegen. размером минимум 15 см. 15 cm.
BEIM AUFROLLEN DES KABELS NICHT ZU ПРИ РАЗМОТКЕ КАБЕЛЯ НЕ ДЕЙСТВОВАТЬ NIE ZWIJAĆ KABLA ZBYT SZYBKO, w przeciwnym
SCHNELL VORGEHEN, sonst kann es sich ver- СЛИШКОМ БЫСТРО, иначе могут razie może się zawiązać na węzeł. Zawsze zwijać
knoten. Das Kabel immer vorsichtig und locker образоваться узлы. Кабель разматывать всегда kabel ostrożnie i luźno.
aufrollen. осторожно и без натяжения.
DEN KAMERAKOPF NICHT AUTOKLAVIEREN, ГОЛОВКУ КАМЕРЫ НЕ АВТОКЛАВИРОВАТЬ, GŁOWICY KAMERY NIE ODKAŻAĆ W AUTO
sofern es sich nicht um einen autoklavierbaren если речь не идет о головке камеры, пригодной KLAWIE, o ile nie jest to głowica nadająca się do
(non-autoclave
Kamerakopf handelt. Die Sterilisation erfolgt nur для автоклавирования. Стерилизация ponownego użytku. Sterylizację należy przepro
camera head) im Niedrigtemperaturverfahren mit ETO-/FO-Gas осуществляется только с использованием wadzać wyłącznie metodą niskotemperaturową za
bei einer maximalen Temperatur von 60° C низкотемпера+турной процедуры при помощи pomocą gazu ETO/FO o maksymalnej tem
(140° F) oder mit dem STERIS®- bzw. STERRAD- газа ETO/FO при максимальной температуре от peraturze 60°C (140°F) lub procesem STERIS®
Verfahren nach den Angaben des Herstellers. 60°C (140°F) или процедур STERIS® или STERRAD wzgl. STERRAD według zaleceń producenta.
в соответствии с указаниями производителя.
Um den Kartenstecker vor Beschädigungen zu Для защиты разъема карты от повреждений, Aby chronić wtyczkę płaską przed uszkodzeniami,
schützen, DIE SCHUTZKAPPE DES KAMERA- СНИМАТЬ ЗАЩИТНЫЙ КОЛПАЧОК ZDEJMOWAĆ OSŁONĘ OCHRONNĄ WTYCZ
KOPFSTECKERS NUR ZUM GEBRAUCH ШТЕКЕРА ГОЛОВКИ КАМЕРЫ ТОЛЬКО ДЛЯ KI GŁOWICY KAMERY TYLKO PRZED JEJ
ABNEHMEN. ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. UŻYCIEM.
Hinweis: Mit der Bezeichnung „Kamerakopf-Ein- Указание: Под обозначением «блок головки Wskazówka: Określenie “Jednostka głowicy
heit“ ist eine Kamerakopf-Einheit mit integriertem камеры» понимается сам блок головки камеры с kamery” odnosi się do jednostki głowicy kamery ze
Optik-Adapter (Objektiv), ein Kamerakopf mit интегрированным оптическим адаптером (объек+ zintegrowanym adapterem optycznym
Schraubanschluss mit oder ohne Optik-Adapter тивом), головка камеры с винтовым соединением (obiektywem), głowicy kamery z przyłączem
oder der Optik-Adapter selbst gemeint. и с оптическим адаптером или без него, а также śrubowym z lub bez adaptera optycznego lub
сам оптический адаптер. samego adaptera optycznego.
27
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
Химическая/
Chemiczne
Chemisch/
Czyszczenie/odkażanie automatyczne
вручную/
Reinigungs-/Desinfektionsautomat/
manuell/
Plasma/
Плазма/
Chemische Desinfektion/ 60 °C
Dampf/
Plazmą
Gazem
ręczne
Химическая дезинфекция / 60 °
Gas/
Пар/
Parą
Газ/
Odkażanie chemiczne/ 60 °C
Odkażanie przez pocieranie
Дезинфекция протиркой /
Produkt/ Bemerkung/
Wischdesinfektion/
Washer/disinfector/
Изделие / Примечание/
Produkt Uwagi
134°C, фракциониров /
134°C, frakcjonowane
134° C, fraktioniert/
STERRAD 100S*
Перечень VAH/
VAH-Liste/
Lista VAH
STERIS®
ETO
FO
20 2330 20 (PAL/NTSC) Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen./
Kamera-Kontrolleinheit/Контрольное устройство камеры/ - - - - - - - Избегать попадания жидкости в корпус прибора./
Urządzenie kontrolne kamery Ciecz nie może dostać się do wnętrza urządzenia.
20 2120 34/20 2121 34 (PAL/NTSC) Für Reinigung und Desinfektion die Liste der freigegebenen
TELECAM®-C Kamerakopf/TELECAM®-C головка камеры/ - - - Chemikalien beachten./
Głowica kamery TELECAM®-C Для очистки и дезинфекции использовать перечень допущенных
химических средств./
20 2301 45/20 2301 41/20 2000 42/20 2000 43
C-Mount Objektiv/объектив C-Mount/Obiektyw C-Mount: f=12/25/30/38 mm
- Do czyszczenia i wyjaławiania stosować związki chemiczne
wymienione w liście.
*Hinweis: KARL STORZ Videokameras sind *Указание: Видеокамеры KARL STORZ *Wskazówka: Kamery wideo firmy KARL STORZ
(zum gegenwärtigen Zeitpunkt - März 2008) nicht (на настоящий момент март 2008г.) не nie są kompatybilne (w chwili obecnej marzec
STERRAD NX kompatibel. совместимы со STERRAD NX. 2008) z systemem STERRAD NX.
Hinweis: Wir empfehlen die Trocknung mit Указание: Мы рекомендуем производить сушку Wskazówka: Zalecamy przeprowadzić suszenie
medizinischer Druckluft unbedingt nach der при помощи медицинского сжатого воздуха обя+ medycznie czystym sprężonym powietrzem
manuellen Aufbereitung und ggf. auch nach der зательно после ручной обработки и при необхо+ koniecznie po przygotowaniu ręcznym oraz w razie
maschinellen Aufbereitung durchzuführen. димости также после машинной обработки. potrzeby po przygotowaniu maszynowym.
28
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
Vorsicht: Das Kamerakabel vor und Осторожно: Перед повторным Uwaga: Przed i po przygotowaniu oraz
nach der Aufbereitung und vor der использованием и после него проверить przed ponownym użyciem należy skon
Wiederverwendung auf Bruchstellen кабель камеры на наличие изломов и trolować przewód łączący kamery na
oder Risse überprüfen. Bruchstellen порезов. Изломы и порезы ведут к тому, obecność przełamań i pęknięć.
oder Risse führen dazu, dass Flüssigkeit что жидкость может проникнуть в кабель Przełamania lub pęknięcia mogą skutkować
in das Kamerakabel eindringt und es камеры и повредить его. Головки wnikaniem cieczy do wnętrza przewodu i
beschädigt. Kameraköpfe mit камеры с поврежденными кабелями не spowodować jego uszkodzenie. Głowic
beschädigten Kabeln dürfen nicht auf- подлежат обработке, но подлежат kamer z uszkodzonymi przewodami
bereitet werden, sondern sind an отправке в ремонт на фирму łączącymi nie należy poddawać procedurze
KARL STORZ zur Reparatur ein- КАРЛ ШТОРЦ. przygotowawczej, lecz przesłać na adres
zusenden. firmy KARL STORZ do naprawy.
Warnung: Die KARL STORZ Kamera Предупреждение: Камера и объек+ Ostrzeżenie: Kamerę KARL STORZ oraz
und das Objektiv sind vor Gebrauch und тив КАРЛ ШТОРЦ перед первым и пе+ obiektyw należy przed użyciem lub
anschließender Wiederverwendung unter ред каждым последующим использо+ ponownym użyciem oczyścić i odkazić /
Anwendung validierter Aufbereitungsver- ванием подлежит тщательной очистке и wyjałowić zgodnie z obowiązującą pro
fahren zu reinigen und zu desinfizieren/ дезинфекции или стерилизации в соот+ cedurą przygotowawczą.
sterilisieren. ветствии с утвержденными процеду+
рами предотвращения инфекций.
Warnung: Alle Abweichungen von den Предупреждение: Все отклонения от Ostrzeżenie: Wszelkie odchylenia od
empfohlenen Verfahren für die Reinigung рекомендованных процедур очистки и zalecanych procedur oczyszczania i
und Desinfektion/Sterilisation sind vom дезинфекции или стерилизации должны odkażania/wyjaławiania winny być
Benutzer zu validieren. быть утверждены пользователем. zatwierdzane przez użytkownika
Warnung: Die nachfolgend aufgeführten Предупреждение: Приводимые далее Ostrzeżenie: Niżej opisana procedura
Verfahren garantieren allein noch keine процедуры сами по себе еще не nie gwarantuje jeszcze sama w sobie
Dekontamination oder Sterilität. Diese гарантируют деконтаминацию или dekontaminacji lub odkażenia sprzętu.
lässt sich nur erzielen, wenn vom Per- стерильность. Последних можно достичь Zapewnić je można tylko wówczas, jeoli
sonal nach anerkannten Verfahren zur только в том случае, если персонал personel postępuje zgodnie z uznanymi
Desinfektion und Sterilisierung vor- применяет признанные процедуры procedurami odkażania i wyjaławiania.
gegangen wird. дезинфекции и стерилизации.
Vorsicht: Weder die Kamera noch die Осторожно: Камеру и оптические Uwaga: Kamery i łącznika optycznego nie
Optikkupplung dürfen mit Dampf соединения запрещается обрабатывать wolno wystawiać na działanie pary i/lub
und/oder mit Druck behandelt werden. паром и/или под давлением. ciśnienia.
Hinweis: Die Verwendung anderer als der hier Указание : Применение иных, помимо здесь Wskazówka : Wykorzystanie innych procedur
genannten Desinfektions-/Sterilisationsverfahren указанных процедур дезинфекции/стерили+ odkażania/wyjaławiania niż te wskazane w niniejszej
kann sich negativ auf das Material der Kamera зации, может отрицательно повлиять на instrukcji obsługi może wpłynąć niekorzystnie na
und der Instrumentenkupplung auswirken. материал камеры и соединений инструментов. materiał, z którego wykonana jest kamera i łącznik
Sämtliche daraus resultierende Schäden sind Весь возникающий вследствие этого ущерб не optyczny. Wszelkie związane z tym szkody nie są
nicht durch die Garantie gedeckt. покрывается гарантией. objęte gwarancją.
29
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
Reinigung der Kamerakontrolleinheit Очистка контрольного устройства камеры Czyszczenie jednostki sterującej kamery
Vorsicht: Vor dem Reinigen der Kamera- Осторожно: Перед чисткой контроль+ Uwaga: Przed czyszczeniem jednostki
kontrolleinheit stets den Netzstecker ного устройства камеры всегда выни+ sterującej kamery wyjąć wtyczkę sieciową.
ziehen. мать сетевой штекер.
Die Kamerakontrolleinheit kann mit einem des- Контрольное устройство камеры можно Jednostka sterująca kamery może być czyszczona
infektionsmittelbefeuchteten (vorzugsweise протереть смоченной в дезинфицирующем poprzez wytarcie jednorazową, niestrzępiącą się
alkoholfrei) flusenfreiem Einmaltuch wischend средстве (предпочтительно без содержания szmatką zwilżoną środkiem dezynfekującym
gereinigt werden. алкоголя) одноразовой салфетки. (najlepiej nie zawierającym alkoholu).
Vorsicht: Es darf auf keinen Fall Flüssig- Осторожно: Избегать попадания жид+ Uwaga: W żadnym wypadku ciecz nie
keit in die Kamerakontrolleinheit ein- кости в контрольное устройство камеры. może przedostać się do wnętrza jednostki
dringen. sterującej kamery.
30
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
Reinigung und Desinfektion von Kamerakopf Очистка и дезинфекция головки камеры и Czyszczenie i odkażanie głowicy kamery i
und Objektiv объектива obiektywu
1. Die Schutzkappe vom Kamerakopf-Kartenste- 1. Снять защитный колпачок штекера карты 1. Zdjąć osłonę ochronną z wtyczki karty głowicy
cker abnehmen. головки камеры. kamery.
2. Kamerakopf (einschließlich Kabel) und 2. Головку камеры (включая кабель) и объектив 2. Głowicę kamery (wraz z kablem) i obiektyw
Objektiv komplett in eine Reinigungslösung полностью погрузить в чистящий раствор zanurzyć załkowicie w roztworze czyszczącym
(gemäß Herstellervorschrift) eintauchen. (согласно предписаниям производителя). (zgodnie z zaleceniem producenta). Firma
KARL STORZ rät von der Verwendung Компания КАРЛ ШТОРЦ не рекомендует KARL STORZ odradza używanie innych niż
anderer, als der zur Aufbereitung использование других химических средств, dopuszczonych do przygotowania środków
freigegebenen Chemikalien ab. не предназначенных для обработки. chemicznych.
3. Verunreinigungen mit einer weichen Bürste 3. Удалить загрязнения с головки камеры и 3. Za pomocą miękkiej szczotki usunąć zanieczy
vom Kamerakopf und Objektiv entfernen, объектива мягкой щеткой, избегая «раз+ szczenia z głowicy kamery i z obiektywu, unikać
dabei „Verspritzen“ vermeiden. брызгивания». przy tym “rozbryzgów”.
Auf die Materialien und empfindliche Ober- Рекомендуемые принадлежности для Akcesoria do czyszczenia przystosowane do
flächen abgestimmtes Reinigungszubehör ist очистки материалов и чувствительных по+ materiałów i wrażliwych powierzchni oferowane
bei KARL STORZ erhältlich (siehe Katalog). верхностей можно приобрести в компании są przez firmę KARL STORZ (patrz katalog).
4. Kamerakopf (einschließlich Kabel) und КАРЛ ШТОРЦ (см. Каталог). 4. Przepłukać głowicę kamery (wraz z kablem) i
Objektiv abspülen und auf optische Verunrei- 4. Промыть головку камеры (включая кабель) и obiektyw i sprawdzić pod kątem optycznych
nigungen kontrollieren. Besonders darauf объектив и проверить на наличие оптических zanieczyszczeń. Zwrócić szczególną uwagę,
achten, dass der Kamerastecker sauber ist. загрязнений. Особенно следить за тем, aby wtyczka kamery była czysta.
5. Reinigungszubehör (Bürsten etc.) nach чтобы штекер камеры был полностью чистым. 5. Po zakończeniu ręcznego przygotowania
Abschluss der manuellen Aufbereitung rei- 5. Принадлежности для чистки (щетки и т.д.) oczyścić i odkazić akcesoria do czyszczenia
nigen und desinfizieren. после завершения ручной обработки (szczotki itd.).
6. Den Kamerakopf (einschließlich Kabel) und очистите и продезинфицируйте. 6. Głowicę kamery (wraz z kablem) i obiektyw
das Objektiv in eine geeignete Wanne mit 6. Поместите головку камеры (включая кабель) umieścić w odpowiedniej wannie z środkiem
Desinfektionslösung (Konzentration und Ein- и объектив в подходящую емкость с дезин+ odkażającym (stężenie i czas oddziaływania
wirkzeit nach Herstellerangaben) luftblasen- фицирующим раствором (концентрация и zgodnie ze wskazówkami producenta)
frei einlegen. Es sollten Kunststoffbehälter время воздействия согласно указаний про+ zapobiegając powstawaniu pęcherzyków
verwendet werden, um ein Verkratzen der изводителя) без образования пузырьков. powietrza. Należy używać pojemników z
Instrumente zu vermeiden und um elek- Чтобы предохранить инструменты от цара+ tworzywa sztucznego, aby uniknąć porysowania
trolytische Korrosion zu verhindern. пин и электролитической коррозии, необхо+ narzędzi i korozji elektrolitycznej.
Nach der Einwirkzeit mit mikrobiologisch ein- димо использовать пластмассовые емкости. Po wyznaczonym czasie działania roztworu
wandfreiem/sterilem Wasser abspülen. Für После окончания времени воздействия przepłukać wodą czystą
jeden Abspülvorgang neues, unbenutztes промыть чистой/стерильной водой. Для каж+ mikrobiologicznie/sterylną. Dla każdego etapu
steriles Wasser verwenden. Den Kamerakopf дой промывки используйте новую, несполь+ płukania używać nowej, nieużywanej wody
und das Objektiv mehrfach gründlich abspü- зованную стерильную воду. Несколько раз sterylnej. Kilkakrotnie dokładnie przepłukać
len, um Rückstände, die u. a. die Sterilisation основательно промойте головку камеры и głowicę kamery i obiektyw, tak aby usunąć
beeinträchtigen könnten, zu entfernen. объектив, чтобы удалить остатки чистящего pozostałości mogące zakłócić m.in.
7. Vorsichtig mit medizinischer Druckluft (max. средства, которые, среди прочего, могут wyjaławianie.
Druck 0,5 bar) trocknen. Die Glasfenster mit отрицательно повлиять на стерилизацию. 7. Ostrożnie osuszyć medycznie czystym
einem in 70%igem Isopropylalkohol 7. Осторожно просушить при помощи меди+ sprężonym powietrzem (max. ciśnienie 0,5 bar).
befeuchtetem Wattestäbchen von Schlieren цинского сжатого воздуха (макс. давление Smugi i resztki wilgoci usunąć z powierzchni
und Restfeuchte beseitigen. 0,5 бар). Удалить полосы и остатки влаги со szklanych za pomocą wacika zwilżonego
8. Prüfen Sie den Kamerakopf und/oder das стеклянных деталей смоченным в 70+%+ом 70%owym alkoholem izopropylowym.
Objektiv und das Kamerakopfkabel nach der изопропилалкоголе ватным тампоном. 8. Po przygotowaniu głowicy kamery i/lub
Aufbereitung auf Rückstände und eventuelle 8. После чистки проверить головку камеры obiektywu oraz kabla głowicy kamery należy
Schäden. и/или объектив и кабель головки камеры на sprawdzić je pod kątem pozostałości i
наличие остатков и возможные пов+ ewentualnych uszkodzeń.
реждения.
31
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
Vorsicht: Das Kamerakabel auf Bruch- Осторожно: Проверить кабель камеры Uwaga: Sprawdzić przewód kamery pod
stellen oder Risse überprüfen. Bruch- на наличие изломов и порезов. Изломы kątem załamań i pęknięć. Przełamania lub
stellen oder Risse führen dazu, dass и порезы ведут к тому, что жидкость pęknięcia mogą skutkować wnikaniem
Flüssigkeit in das Kamerakabel eindringt может проникнуть в кабель камеры и cieczy do wnętrza przewodu i
und es beschädigt. Kameraköpfe mit повредить его. Головки камеры с пов+ spowodować jego uszkodzenie. Głowic
beschädigten Kabeln dürfen nicht des- режденными кабелями не подлежат kamer z uszkodzonymi przewodami
infiziert oder sterilisiert werden, sondern дезинфекции или стерилизации, но łączącymi nie należy odkażać lub
sind an KARL STORZ zur Reparatur ein- подлежат отправке в ремонт на фирму wyjaławiać, lecz przesłać na adres firmy
zusenden. КАРЛ ШТОРЦ. KARL STORZ do naprawy.
8. Vor dem Sterilisieren das Kamerakopf-Kabel 8. Перед стерилизацией кабеля головки 8. Przed wyjaławianiem kabel głowicy kamery
in Schlaufen mit mindestens 15 cm Durch- камеры смотать его в бухту с минимальным zwinąć w pętle o średnicy co najmniej 15 cm.
messer wickeln. Dabei das Kabel nicht kni- диаметром 15 см. При этом не сгибать и не Kabla przy tym nie zginać ani nie skręcać.
cken oder verdrehen. скручивать кабель. Zalecamy stosowanie pojemnika na kamerę
Wir empfehlen die Verwendung des Мы рекомендуем применение поддона для 39301 ACT (kontener do wyjaławiania w auto
Kameratrays 39301 ACT (autoklavierbarer камеры 39301 ACT (подлежащий авт+ klawie).
Sterilisationscontainer). оклавированию стерилизационный
Wskazówka: Dla zapewnienia możliwie długiej
контейнер).
Hinweis: Für eine möglichst lange Haltbarkeit trwałości użytkowej kamery zalecamy stosowanie
der Kamera empfehlen wir die Verwendung von Указание: Чтобы как можно дольше продлить jałowych pokrowców.
sterilen Überzügen. срок службы камеры, мы рекомендуем
использовать стерильные чехлы.
32
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
Gassterilisation mit Ethylenoxid (EtO) Газовая стерилизация этиленJ Wyjaławianie gazem z zawartością
1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen, wie im Auf- оксидом (EtO) tlenku etylenu (EtO)
bereitungsabschnitt dieser Gebrauchs- 1. Очистить блок головки камеры, как указано в 1. Oczyścić jednostkę głowicy kamery, tak jak to
anweisung beschrieben. Die Kamerakopf-Ein- разделе «Обработка» данной инструкции по opisano w niniejszej instrukcji obsługi w akapi
heit in ein Sterilisationssieb legen. Keine эксплуатации. Положить блок головки каме+ cie dotyczącym przygotowania. Włożyć jednost
Instrumente auf die Kamera legen. ры в стерилизационную сетку. Не укладывать kę głowicy kamery do wyjałowionego sita. Nie
2. Alle Sterilisationszyklen müssen einen Vor- на камеру никаких инструментов. kłaść żadnych narzędzi na kamerę.
behandlungszyklus umfassen (Vorkon- 2. Все циклы стерилизации должны включать 2. Wszystkie cykle wyjaławiania muszą obejmować
ditionierung): также цикл предварительной обработки cykl obróbki wstępnej (wstępne kon
Temperatur: 54 ± 2 °C (130 ± 5 °F )/ (предварительное кондиционирование): dycjonowanie):
Zeit: 30 Minuten Температура: 54 ± 2 °C/ Temperatura: 54 ± 2 °C/
Время: 30 минут Czas: 30 minut
33
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
3. KARL STORZ hat die Sterilisation mit EtO für 3. КАРЛ ШТОРЦ проверил стерилизацию с EtO 3. Firma KARL STORZ obserwowała wyjaławianie
folgende Werte validiert: для следующих показателей: przy pomocy EtO dla następujących wartości:
Gasgemisch: EtO: HCFC* Газовая смесь: EtO: HCFC* Mieszanka gazu: EtO: HCFC*
Temperatur: 54 ± 2 °C Температура: 54 ± 2 °C Temperatura: 54 ± 2 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: 60 ± 20 % Относительная влажность воздуха: 60 ± 20 % Względna wilgotność powietrza: 60 ± 20 %
Druck: 0,56 - 0,7 bar Давление: 0,56 + 0,7 бар Ciśnienie: 0,56 0,7 bar
(56 - 70 kPa) (56 + 70 кПа) (56 70 kPa)
Einwirkzeit: 120 Minuten Время воздействия: 120 минут Czas oddziaływania: 120 minut
EtO-Konzentration: 600 ± 30 mg/l Концентрация EtO: 600 ± 30 мг/л Stężenie EtO: 600 ± 30 mg/l
* Gasgemisch aus 10 % Ethylenoxid und 90 % * Газовая смесь из 10 % этиленоксида и 90 % хлор+ * Mieszanka gazów 10 % tlenku etylenu i 90 %
Chlortetrafluorethan (HCFC-124; Gewichtsprozent). тетрафлуоретана (HCFC+124; весовой процент). chlorotetrafluoroetanu (HCFC124; procent wagowy).
4. Вентилирование продолжается 12 часов в 4. Czas wentylacji wynosi 12 godzin pod
4. Die Auslüftungszeit beträgt 12 Stunden in вентиляционном шкафу при температуре 50 wyciągiem szafkowym przy temperaturze
einem Auslüftungsschrank bei einer Tem- – 54 °C (120 – 130 °F). 50 – 54 °C (120 – 130 °F).
peratur von 50 – 54 °C (120 – 130 °F). Допустимые максимальные величины остатков Dopuszczalne najwyższe wartości dla pozostałości
Zulässige Höchstwerte für Rückstände nach EtO- после стерилизации EtO (согласно 21 CFR po wyjaławianiu za pomocą EtO (zgodnie z 21 CFR
Sterilisation (gemäß 21 CFR 812.100; Bundes- 812.100; федеральный регистр США, том 43, 812.100; rejestr stanowy USA, tom 43, nr 122, z
register der USA, Band 43, Nr. 122, vom 23. Juni No. 122, от 23 июня 1978): dnia 23. czerwca 1978):
1978): Этиленоксид: 25 ppm*/250 ppm** Tlenek etylenu: 25 ppm*/250 ppm**
Ethylenoxid: 25 ppm*/250 ppm** Этиленхлоргидрин: 25 ppm*/250 ppm** Etylenochlorohydryna: 25 ppm*/250 ppm**
Ethylenchlorhydrin: 25 ppm*/250 ppm** Этиленгликоль: 250 ppm*/5000 ppm** Etylenoglikol: 250 ppm*/5000 ppm**
Ethylenglykol: 250 ppm*/5000 ppm** * для инструментов, контактирующих с кровью * dla narzędzi mających styczność z krwią
* für Instrumente mit Blutkontakt ** для инструментов, контактирующих с кожей и сли+ ** dla narzędzi mających styczność ze skórą lub błoną
** für Instrumente mit Haut- oder Schleimhautkontakt зистой śluzową
Sterilisation mit dem System Стерилизация с помощью Wyjaławianie przy pomocy systemu
STERRAD 100S системы STERRAD 100S STERRAD 100S
Beim Sterilisationssystem STERRAD 100S В системе стерилизации STERRAD 100S ис+ W systemie wyjaławiania STERRAD 100S
werden die Synergien von Wasserstoffperoxid пользуются синергии от перекиси водорода и wykorzystywane są synergenty nadtlenku wodoru i
und Niedrigtemperatur-Gasplasma genutzt, um низкотемпературной газовой плазмы, чтобы plazma niskich temperatur, aby inaktywować szybko
Mikroorganismen schnell (75 Minuten), bei nied- быстро (75 минут) деактивировать микроорга+ mikroorganizmy (75 minut), przy niskich tem
riger Temperatur (10 - 60 °C [50 - 140°F]) und низмы, при низкой температуре (10 + 60 °C) и peraturach (10 60 °C) i niskiej wilgotności.
geringer Feuchtigkeit zu inaktivieren. незначительной влажности.
Vorsicht: Die STERRAD-Sterilisation kann Осторожно: Стерилизация в системе Uwaga: Wyjaławianie w systemie
optische Veränderungen an der Kamera- STERRAD может вызвать оптические STERRAD może spowodować optyczne
kopfeinheit verursachen, die die Funk- изменения в блоке головке камеры, zmiany w obrębie jednostki głowicy
tionsfähigkeit der Kamera im allgemeinen которые в целом не влияют на kamery, które jednak nie wpływają na ogól
nicht beeinträchtigen. работоспособность камеры. ne działanie kamery.
Vorsicht: Die Kamerakopfeinheit muss Осторожно: Перед укладкой в Uwaga: Przed umieszczeniem w komorze
vor dem Hineinlegen in die STERRAD- стерилизационную камеру STERRAD wyjaławiającej STERRAD jednostkę głowicy
Sterilisationskammer sorgfältig головку камеры следует тщательно kamery należy starannie osuszyć. Przed
getrocknet werden. Gegenstände, die просушить. Предметы, содержащие mioty zawierając wilgoć mogą spowodo
Feuchtigkeit enthalten, können zum влагу, могут привести к прерыванию wać przerwanie cyklu wyjaławiania.
Abbruch des Sterilisationszyklus führen. цикла стерилизации.
34
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
Vorsicht: Nur Polypropylen- Осторожно: Использовать только Uwaga: Należy stosować wyłącznie
Sterilisationshüllen und Polyethylen- полипропиленовые стерилизационные osłonki i woreczki do wyjaławiania wykona
Beutel verwenden. Keine Papierbeutel оболочки и полиэтиленовые пакеты. Не ne z polipropylenu i polietylenu. Nie stoso
oder Sterilisationshüllen mit Zellstoff- использовать бумажные пакеты или wać żadnach woreczków papierowych lub
oder Baumwollanteil verwenden. стерилизационные оболочки с долями osłonek do wyjaławiania zawierających
клетчатки или хлопка. jako składnik celulozę lub bawełnę.
Vorsicht: Der Anwender muss Осторожно: Пользователь должен Uwaga: Odstępstwa od parametrów
Abweichungen von den Sterilisations- проверить на действенность отклонения wyjaławiania systemu STERRAD 100S
parametern des STERRAD 100S от параметров стерилизации системы wymagają potwierdzenia przez użytkowni
Systems validieren. STERRAD 100. ka.
1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen und vor- 1. Очистить и подготовить блок головки 1. 1. Oczyścić i przygotować jednostkę głowicy
bereiten, wie im Aufbereitungsabschnitt камеры, как описано в разделе «Обработка» kamery, tak jak to opisano w niniejszej instrukcji
dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. данной инструкции по эксплуатации. Он obsługi w akapicie dotyczącym przygotowania.
Sie muss völlig trocken sein. должен быть полностью сухим. 2. Jednostkę głowicy kamery włożyć do
2. Die Kamerakopf-Einheit so in den STERRAD- 2. Укладывать блок головки камеры в стерили+ urządzenia do wyjaławiania STERRAD w taki
Sterilisator legen, dass das Wasserstoffper- затор STERRAD так, чтобы обеспечить sposób, aby nadtlenek wodoru mógł ją
oxid die Einheit homogen benetzen kann. равномерное обтекание перекиси водорода homogenicznie pokryć.
Die Kamerakopf-Einheit darf nicht die Wand вокруг блока. Блок головки камеры не Jednostka głowicy kamery nie może stykać się
des Sterilisators berühren. должен касаться стенки стерилизатора. ze ścianą urządzenia do wyjaławiania.
3. Die Taste START drücken. Die Tür schließt 3. Нажать кнопку START. Дверца закрывается 3. Wcisnąć klawisz START. Drzwi zamykają się
sich automatisch, und der voreingestellte автоматически, и запускается пред+ automatycznie i włączy się wcześniej ustawiony
automatische Zyklus startet. варительно настроенный автоматический automatyczny cykl.
Der Zyklus dauert ca. 75 Minuten. цикл. Cykl trwa ok. 75 minut.
4. Nach Abschluss des Zyklus die Taste OPEN Цикл продолжается ок. 75 минут. 4. Po zakończeniu cyklu wcisnąć przycisk OPEN
DOOR [TÜR ÖFFNEN] drücken und die 4. По окончании цикла нажать кнопку OPEN DOOR [OTWORZYĆ DRZWI] i wyjąć jednostkę
Kamerakopf-Einheit entnehmen. Sie ist sofort DOOR [ОТКРЫТЬ ДВЕРЬ] и вынуть блок głowicy kamery. Jest gotowa od razu do
einsatzbereit. головки камеры. Он готов к немедленной włożenia.
5. Detaillierte Anweisungen entnehmen Sie bitte эксплуатации. 5. Szczegółowe wskazówki znajdziecie Państwo w
der Gebrauchsanweisung des Sterilisations- 5. Подробные указания содержатся в инструкции instrukcji obsługi systemu wyjaławiania
systems STERRAD 100S. Die aktuellsten по эксплуатации системы стерилизации STERRAD 100S. Najnowsze informacje
Informationen zur Sterilisation mit dem STERRAD 100S. Наиболее актуальные сведе+ dotyczące wyjaławiania za pomocą systemu
System STERRAD100S sind bei Advanced ния о стерилизации с системой STERRAD100S STERRAD100S są dostępne w Advanced
Sterilization Products (ASP) erhältlich. можно получить в Advanced Sterilization Sterilization Products (ASP).
Products (ASP).
35
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
36
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
4. Kameras und andere Instrumente/Geräte 4. Камеры и другие инструменты/приборы по 4. Zaopatrzyć kamery i inne narzędzia/urządzenia
nach den Herstellerangaben mit einer указаниям производителя должны быть w wodoodporną powłokę zgodnie z zaleceniami
wasserdichten Kappe versehen. Wenn die снабжены водонепроницаемым колпачком. producenta. Jeśli powłoka nie jest poprawnie
Kappen nicht richtig aufgesetzt werden, kann Если колпачки надеты неверно, это может nałożona, może to prowadzić do uszkodzenia
dies zur Beschädigung der Kamera oder des привести к повреждению камеры или инст+ kamery lub narzędzi/urządzenia.
Instruments/Geräts führen. румента / прибора. 5. Tak włożyć narzędzia/urządzenie do sita
5. Das Instrument/Gerät so in das STERIS®-Sieb 5. Укладывать инструмент/прибор в сетку STERIS®, żeby wszystkie powierzchnie miały
legen, dass alle Oberflächen mit dem STERIS® так, чтобы все поверхности styczność ze środkiem do wyjaławiania.
Sterilisationsmittel in Kontakt kommen. Alle находились в контакте со средством Wszystkie narzędzia/urządzenia powinny być
Instrumente/Geräte sollten so weit wie стерилизации. Все инструменты / приборы zdemontowane jak tylko to możliwe.
möglich demontiert werden. должны быть демонтированы насколько 6. Nałożyć pokrywę na pojemnik urządzenia.
6. Den Deckel auf den Anlagenbehälter setzen. возможно. 7. Wstawić pojemnik urządzenia na półkę
7. Den Anlagenbehälter in das Anlagenfach 6. Надеть крышку на емкость установки. urządzenia. Wyregulować podłączenie płynów
stellen. Den Flüssigkeitsanschluss am Boden 7. Поместить емкость установки в отсек w podstawie pojemnika urządzenia do
des Anlagenbehälters am Flüssigkeits- установки. Подключение жидкости на дне podłączenia płynów półki urządzenia.
anschluss des Anlagenfachs ausrichten. емкости установки установить на 8. Wypełnić półkę urządzenia środkiem do
8. STERIS®-Sterilisationsmittel in das подключение жидкости отсека установки. wyjaławiania STERIS® i włożyć sondę
Anlagenfach füllen und die Absaugsonde in 8. Наполнить отсек установки средством odsysającą do pojemnika do wyjaławiania.
den Sterilisationsbehälter einsetzen. Die стерилизации STERIS® и поместить Sprawdzić poprawność położenia sondy
korrekte Lage der Absaugsonde überprüfen. отсасывающий зонд в стерилизационную odsysającej.
9. Den Deckel schließen. Den Deckel nicht mit емкость. Проверить правильность 9. Zamknąć pokrywę. Nie zamykać pokrywy na
Gewalt schließen. Wenn er sich nicht leicht положения отсасывающего зонда. siłę. Jeśli nie daje się zamknąć, otworzyć
schließen lässt, den Deckel öffnen und die 9. Закрыть крышку. Закрывать крышку без pokrywę i sprawdzić położenie półki i zbiornika
Lage des Anlagenfachs und -behälters sowie нажима. Если она не закрывается легко, urządzenia a także instalacji odsysającej.
der Absaugvorrichtung überprüfen. оставить крышку открытой и проверить 10.Wcisnąć klawisz START. Cykl wyjaławiania trwa
10.Die Taste START drücken. Der Sterilisations- положение отсека и емкости установки, а ok. 30 minut.
zyklus dauert ca. 30 Minuten. также отсасывающего устройства. 11.Po zakończeniu cyklu wyjaławiania będzie
11.Nach Abschluss des Sterilisationszyklus 10.Нажать кнопку START. Стерилизационный słychać 5 krótkich dźwięków i zaświeci się
ertönen 5 kurze Töne, und die Anzeige für цикл продолжается около 30 минут. komunikat o zakończeniu cyklu.
den Abschluss des Zyklus leuchtet. 11.После окончания стерилизационного цикла 12.Wyjąć pusty pojemnik na środek do
12.Den leeren Sterilisationsmittelbehälter ent- издаются 5 коротких звуковых сигналов, и wyjaławiania i usunąć go zgodnie ze
fernen und gemäß den Anweisungen in der появляется индикация окончания цикла. wskazówkami instrukcji obsługi STERIS®.
STERIS®-Gebrauchsanweisung entsorgen. 12.Удалить пустую емкость для средства 13.Po cyklu STERIS® narzędzia/urządzenia są od
13.Die Instrumente/Geräte sind nach dem стерилизации и утилизировать согласно razu gotowe do użycia.
STERIS®-Zyklus sofort einsatzbereit. указаниям в инструкции по эксплуатации 14.Dokładne wskazówki dotyczące urządzenia
14.Detaillierte Anweisungen zur STERIS®-Anlage STERIS®. STERIS®znajdziecie Państwo w instrukcji obsługi
entnehmen Sie bitte der STERIS®-Gebrauchs- 13.По окончании цикла STERIS® инструменты/ STERIS®. Najbardziej aktualne informacje
anweisung. Die aktuellsten Informationen zur приборы готовы к немедленному применению. dotyczące wyjaławiania kamery za pomocą
Sterilisation von Kameras mit dem STERIS 14.Подробные указания по установке STERIS® SYSTEMU STERIS 1® dostępne są w STERIS
SYSTEM1® sind bei STERIS Corporation находятся в инструкции по эксплуатации Corporation.
erhältlich. STERIS®. Наиболее актуальные сведения о
стерилизации камер по системе STERIS
SYSTEM1® можно получить в STERIS
Corporation.
37
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация
Literatur zum Thema Reinigung und Литература по теме чистка и Literatura dotycząca tematu
Sterilisation стерилизация czyszczenia i wyjaławiania
• Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. • Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. • Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H.
Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th
edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis,
Mo. 1983. Mo. 1983. Mo. 1983.
• Association for the Advancement of Medical • Association for the Advancement of Medical • Association for the Advancement of Medical
Instrumentation. Designing, Testing and Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Instrumentation. Designing, Testing and
Labeling Reusable Medical Devices for Reusable Medical Devices for Reprocessing in Labeling Reusable Medical Devices for
Reprocessing in Health Care Facilities: A Health Care Facilities: A Guide for Device Reprocessing in Health Care Facilities: A
Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR Manufacturers. AAMI TIR No. 12+1994. Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR
No. 12-1994. • The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid No. 12-1994.
• The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid Laparoscopic Forceps and other Endoscopic • The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid
Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Accessories: Are Disposables the Answer? Laparoscopic Forceps and other Endoscopic
Accessories: Are Disposables the Answer? Health Devices, Vol. 23, Nos. 1+2, pp. 57+58, Accessories: Are Disposables the Answer?
Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, 1994. Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58,
1994. • Descoteaux, J+G, Poulin, E.C., Julein, M. and 1994.
• Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and Guidoin, R. Residual Organic Debris on Pro+ • Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and
Guidoin, R. Residual Organic Debris on Pro- cessed Surgical Instruments. AORN Journal, Guidoin, R. Residual Organic Debris on Pro-
cessed Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62, No. 1, pp. 23+29, 1995. cessed Surgical Instruments. AORN Journal,
Vol. 62, No. 1, pp. 23-29, 1995. Vol. 62, No. 1, pp. 23-29, 1995.
38
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Vorsicht: Den Kamerakopf oder das Осторожно: Не открывать головку Uwaga: Nie należy otwierać głowicy
Objektiv nicht öffnen. Das Öffnen der камеры или объектив. Вскрытие kamery lub obiektywu. Otworzenie
versiegelten Einheiten kann die Dichtig- запечатанных блоков может нарушить zapieczętowanych jednostek może ujem
keit beeinträchtigen und macht alle их герметичность и приводит к потере nie wpłynąć na bezpieczeństwo i powodu
Garantien nichtig. Die Abdeckungen am всех гарантий. Крышки процессора je utratę wszelkich praw gwarancyjnych.
Kameraprozessor dürfen nur von камеры разрешается снимать только Osłony na procesorze kamery mogą
befugten Personen entfernt werden. уполномоченному персоналу. usuwać wyłącznie osoby uprawnione.
39
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
40
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Самовольные вскрытие, ремонт и изменения Samowolne otwieranie, wykonywanie napraw i
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte прибора, производимые неуполномоченными dokonywanie modyfikacji w obrębie urządzenia
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung лицами, освобождают нас от любой przez nieautoryzowane osoby, zwalnia nas od
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während ответственности за безопасность эксплуатации jakiejkolwiek odpowiedzialności za bezpieczeństwo
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche аппарата. Во время гарантийного срока użytkowe urządzenia. W okresie gwarancyjnym
Gewährleistung. подобные действия влекут за собой потерю następuje ponadto utrata wszelkich uprawnień
всякой гарантии. gwarancyjnych.
41
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek
42
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek
43
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne
44
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne
45
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne
46
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne
Normenkonformität (für 20 2330 20) Соответствие нормам (для 20 2330 20) Zgodność z normami (dla 20 2330 20)
Nach IEC 60601-1, UL 2601.1, По МЭК 60601J1, UL 2601.1, Wg. IEC 60601 1, UL 2601.1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1JM90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1 M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Вид защиты от удара электрическим током: • Rodzaj ochrony przed porażeniem prądem
Schutzklasse I Класс защиты 1 elektrycznym: klasa ochrony II
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Степень защиты от удара эл. током: • Stopień ochrony przed porażeniem prądem
Anwendungsteil des Typs BF Пользовательский компонент типа BF elektrycznym: Część użytkowa typu BF
Nach IEC 60601-1-2 :2001: По МЭК 60601J1J2 :2001: Wg. IEC 60601 1 2 :2001:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Соблюдайте указания по электромагнитной Proszę przestrzegać wskazówek odnośnie
schen Verträglichkeit im Anhang (S. 55-68). совместимости в приложении (с. 55+68). kompatybilności elektromagnetycznej w załączniku
(str. 5568).
Richtlinienkonformität (für 20 2330 20) Соответствие директивам Zgodnośc z dyrektywami (dla 20 2330 20)
(для 20 2330 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): Согласно директиве о медицинских Zgodnie z Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse I изделиях (MDD): Produkt medyczny klasy I
Dieses Medizinprodukt ist nach der это изделие относится к классу I To urządzenie medyczne zgodnie z
Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit В соответствии с директивой о медицинских Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC
CE-Kennzeichen versehen. изделиях MDD 93/42/EEC данному медицинс+ posiada oznakowanie CE.
Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer кому аппарату присвоен знак СЕ. Numer znamionowy umieszczony za oznaczeniem
nachgestellt, weist diese die zuständige Номер кода за знаком СЕ указывает упомянутое CE wskazuje właściwy organ
Benannte Stelle aus. компетентное учреждение.
Hinweis: Konstruktionsänderungen, ins- Указание: Мы оставляем за собой право на Wskazówka: Zastrzegamy sobie prawo
besondere im Zusammenhang mit der Weiterent- конструкционные изменения, особенно в связи wprowadzania zmian konstrukcyjnych
wicklung und Verbesserung unserer Geräte, с дальнейшими разработками и улучшением podyktowanych postępem techniki oraz potrzebą
behalten wir uns vor. наших приборов. modyfikacji urządzeń.
47
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne
48
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Anschlussübersicht Обзор подсоединений Przegląd przygotowania
MONITOR
TELECAM® DX II
S-VIDEO
COMP
VIDEO ACC
1 2
T
Teleca m DX II T1.6A 250V
PRINTER
FOOTSWITCH
49
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Blockschaltbild БлокJсхема Schemat strukturalny
WB
WBButton
Button RTC
CCU Update Port (ATE)
Motherboard
Head Clock Microprocessor Keyboard
Keyboard Port
Switch
I2C Acc Port Accessories
Signal Isolation
CCD Driver System Bus
Application
Memory
Head
Camera Head
Head Image
Interface Control DV
Manager Processing
Encoder DV Output
I2C Video
Power Isolation
I2C Driver Encoder YC Output
2
ID ROM IC
YC Output
Comp Out
Voltage Regulation Voltage Regulation
Power Supply
AC Switch Universal AC Power AC Inlet Mains
Power
50
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые zalecane wyposażenie dodatkowe
комплектующие
Netzkabel ‘Hospital Grade’ (USA) Сетевой кабель ‘Hospital Grade’ (США) Przewód sieciowy ‘Hospital Grade’ (USA) 400 B
S-Video (Y/C)-Verbindungskabel, Соединительный кабель SVideo (Y/C) Kabel łączący SVideo (Y/C), 547 S
Länge 180 cm длина 180 см długość 180 cm
BNC-Verbindungskabel, Länge 180 cm Кабель BNC, длина 180 см Kabel łączący BNC, długość 180 cm 536 MK
Gebrauchsanweisung Инструкция по эксплуатации Instrukcja obsługi 96206078R
51
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые zalecane wyposażenie dodatkowe
комплектующие
* Für sicheres und angenehmes Arbeiten * Для надежной и приятной работы * Dla bezpiecznej i przyjemnej pracy
mit KARL STORZ Endovision Kameras с эндовизионными камерами КАРЛ ШТОРЦ мы z kamerami KARL STORZ Endovision
empfehlen wir die Verwendung von sterilen Über- рекомендуем использование стерильных чехлов zalecamy stosowanie sterylnych pokrowców
zügen der Firma фирмы firmy
mtp medical technical promotion gmbh, mtp medical technical promotion gmbh, mtp medical technical promotion gmbh,
Take-Off GewerbePark 46 Take+Off GewerbePark 46 TakeOff GewerbePark 46
78579 Neuhausen ob Eck 78579 Neuhausen ob Eck. 78579 Neuhausen ob Eck
Telefon: +49 (0)7467 945 04-0 Телефон: +49 (0)7467 945 04+0 Telefon: +49 (0)7467 945 040
Fax: +49 (0)7467 945 04-99 Факс: +49 (0)7467 945 04+99 Fax: +49 (0)7467 945 0499
52
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые zalecane wyposażenie dodatkowe
комплектующие
53
Anhang Приложение Załącznik
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Моющие и дезинфицирующие средства Środki do czyszczenia i odkażania
Auszug aus der Liste der freigegebenen Выдержка из списка химических средств, Wyciąg z listy zatwierdzonych środków che
Chemikalien für die Aufbereitung von Opti- разрешенных для обработки оптики и micznych do przygotowywania układów
ken und endoskopischem Instrumentarium эндоскопических инструментов optycznych i instrumentów endoskopowych
Typ Manuelle Aufbereitung Ручная обработка Przygotowanie ręczne
1= Reiniger Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken Следующие инструменты и оптики производства фирмы Następujące instrumenty i układy optyczne produkowane
sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten KARL STORZ не предназначены для полного погружения в przez firmę KARL STORZ nie nadają się do kom
2= Desinfektionsmittel жидкости: оптики с фокусирующим окуляром по HAMOU®, pletnego zanurzania w cieczach: układy optyczne z
geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit
3= geeignet für Ultraschallbäder Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. фокусирующие лупы, моторы и их наконечники, наконечники для regulacją ostrooci okularu wg HAMOU, lupy z regulacją
A= nicht geeignet für flexible Endoskope бора IMPERATOR, призматические отражатели. При работе с ostrooci, silniki i połączone z nimi prostnice, prostnice
Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der двигателями и их рукоятками необходимо соблюдать указания wiertarskie IMPERATOR, reflektory pryzmatyczne. W
(gemäß Herstellerangaben) jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. соответствующей инструкции по эксплуатации. przypadku silników i ich chwytów należy przestrzegać
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für Следующие инструменты производства фирмы KARL STORZ не danych zawartych w instrukcjach obsługi.
auch im Internet unter www.karlstorz.com. eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible предназначены для ультразвуковой очистки: жесткие оптики, Następujące instrumenty produkowane przez firmę
Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. гибкие оптики, прочие инструменты с оптическими элементами KARL STORZ nie nadają się do czyszczenia w kąpieli
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit- Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der из стекла. Пожалуйста, обратите внимание, что при приготовлении ultradźwiękowej: ruchome i nieruchome układy optyczne,
teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im и применении растворов необходимо строго соблюдать указания pozostałe instrumenty ze szklanymi częociami optycznymi.
Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir- производителя о концентрации раствора и продолжительности
Falle von auftretenden Schäden. kungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der погружения инструментов в раствор. С вопросами относительно Podczas wytwarzania i stosowania roztworów należy ściśle
mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Her- микробиологических свойств обращайтесь к производителю. przestrzegać informacji producenta dotyczących stężenia
steller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. С учетом совместимости материалов, фирма KARL STORZ roztworu i czasu zanurzania. Pytania dotyczące aktywnooci
Тип der Materialkompatibilität: рекомендует следующие средства: mikrobiologicznej prosimy kierować do producenta.
1 = чистящее средство Następujące orodki są dopuszczone przez firmę
Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3 KARL STORZ pod względem kompatybilnooci materiałowej:
2 = дезинфицирующее средство Изготовитель/ Торговое наименование/ Тип/ Ecolab GmbH & Co. OHG Sekusept Pulver Classic +
1, 2, 3
3 = пригодно для ультразвуковых ванн Producent Nazwa handlowa Typ Aktivator
Ultradesmit AF 1, 2, 3
Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2
А = непригоден для гибких эндоскопов Caustic soda Esteer Pharma GmbH Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3
(по указанию производителя) Acto GmbH Actosed Endo Terra 2 Ultraseptin Classic 1, 2, 3 * Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE
Cidex 2 Afid 1, 2 kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),
Указание: Актуальный перечень допущенных Cidex OPA 2 Fresenius AG Afid plus (neu) 1, 2
Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Ober-
Advanced Sterilization Sporcid FF 1, 2
средств Вы найдете также в интернете по ад+ Products
Cidezyme 1, 3
Indeba Industria E flächenveränderungen führen und die Lebens-
Enzol 1, 3 Letahdeido 2
ресам www.karlstorz.com. NU Cidex 2
Commercio LTDA dauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei
Darodor 4000 Liquido 1
Указание: При применении других средств, Alkapharm Peralkan 2
Jose Collado S.A. Darodor 9000 2
flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu-
Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3
кроме перечисленных, фирма КАРЛ ШТОРЦ Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3
Darodor Sinaldehyd 2000 2 chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griff-
освобождается от гарантии в случае возник+ Anios Anioxyde 1000 2
Lonza AG ID 50 2 teil eingelegt werden.
Aldasan 2000 1, 2
Octanius basique 1, 2
новения повреждений.
Antiseptica Triacid N 1, 2, 3
Lysoform Almyrol 1, 2 * Осторожно: Применение ЕДКОГО НАТРА
Dr. Rosemann GmbH Desoform 1, 2
chem.pharm.Prod. GmbH может повредить алюминиевые части (также с
B. Braun Medical AG Stabimed 1, 2, A Lysoformin 3000 1, 2
Typ MedDis 2 покрытием), пластмассу, на местах пайки привес+
Stammopur DR 1, 2, 3 Medichem International
Stammopur DR 8 1, 2, 3 MediZyme 1 ти к изменениям поверхности и сократить срок
1= środek do czyszczenia Bandelin electronic GmbH
Stammopur GR 1, 3 Edisonite Super 3
службы инструментов. У гибких эндоскопов
2= środek do odkażania Stammopur R 1, 3 Mucadont-IS 2, 3
Merz Consumer Care GmbH
Mucadont-Zymaktiv 1, 3 можно обрабатывать щелочью лишь наконечник
Bochemie s.r.o. Chirosan 2
3= przeznaczony do kąpieli ultradźwiękowej Aseptisol 2, 3 Mucocit-T 1, 2, 3 обследования, нельзя + корпус и рукоятку.
A 10 2
A= nie nadaje się do endoskopów elastycznych Bode Chemie GmbH Korsolex AF 2, 3, A Orochemie
ID 210 2 * Uwaga: Stosowanie ŁUGU SODOWEGO może
Korsolex Basic 2, 3
(według danych producenta) Deconex 36 Intensiv 1, 3 Promagent AB Wavacide 2 prowadzić do zmian powierzchni w częściach alu
Gigasept 2, 3
Wskazówka: Aktualny zestaw dopuszczonych Borer Chemie AG
Deconex 50 FF 2
Gigasept FF 2, 3
miniowych (również pokrytych), tworzywach sztucz
Deconex 53 Plus 2 Schülke & Mayr GmbH
środków można znaleźć na naszej stronie interne Superborat 1 Gigasept Instru AF 1, 2, 3, A nych a także połączeniach lutowanych i
towej www.karlstorz.com. EndoStar 2 Lysetol V 2 uszkodzić trwałość narzędzi. W przypadku endo
Ed: 09/2006
Descoton forte 2
Deppe, Laboratorium
InstruPlus 1, 2, 3 Schuhmacher, Dr. GmbH skopów elastycznych w roztworze zanurzać
Wskazówka: W przypadku stosowania innych InstruPlus N 1, 2, 3 Perfektan Endo 2
Dr. rer. nat. Steris EnzyCare 2 1, 3 można tylko osłonkę badawczą, ale nie można
środków niż wskazane firma KARL STORZ nie InstruStar 1, 2, 3, A
InstruZym 1, 3 neodisher LM 2 1 obudowy/uchwytu.
przejmuje żadnej odpowiedzialności za Sekusept easy 2 neodisher mediclean 1
Weigert, Dr. GmbH & Co.
ewentualne szkody. Sekusept extra N 1, 2, 3 neodisher mediclean forte 1, 3
Ecolab GmbH & Co. OHG neodisher medizym 1, 3
Sekusept forte 2, 3
Sekusept Plus 1, 2, 3 Whiteley Industries PTY.Ltd Aidal Plus 2
54
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Медицинские электро+ OSTRZEŻENIE: Elektryczne urządzenia
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen приборы подлежат особым мерам medyczne podlegają szczególnym środkom
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglich- предосторожности в отношении электромаг+ ostrożności w związku z kompatybilnością elektro
keit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang нитной совместимости (ЭМС). Соблюдайте magnetyczną (EMV). Przy instalacji i eksploatacji
angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und содержащиеся в данном приложении указания proszę przestrzegać informacji odnośnie kom
Betrieb. по ЭМС при установке и работе. patybilności elektromagnetycznej podanych w
niniejszym załączniku.
Die TELECAM® DX II Modell 202330 20 ent- TELECAM® DX II модель 20 2330 20 соот+
spricht der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 ветствует EN/IEC 60601+1+2 :2001 [CISPR 11 TELECAM® DX II model 202330 20 odpowiada
Klasse A] und erfüllt somit die EMV- класс A] и таким образом выполняет требо+ EN/IEC 6060112 :2001 [CISPR 11 klasa A] i
Anforderungen der Medical Device Directive вания EMV директивы о медицинских изделиях spełnia tym samym wymagania EMV Medical
(MDD) 93/42/EEC. (MDD) 93/42/EEC. Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund- Используемые предельные значения выступают Podane wartości graniczne stanowią podstawowy
legendes Maß an Sicherheit gegenüber основной мерой безопасности в отношении stopień bezpieczeństwa wobec typowych wpływów
typischen elektromagnetischen Beeinflussungen, типичных электромагнитных воздействий, elektromagnetycznych, jakich można się
wie sie in einer medizinischen Umgebung zu которые следует ожидать в медицинском spodziewać w otoczeniu urządzeń medycznych.
erwarten sind. Die TELECAM® DX II Modell окружении. TELECAM® DX II модель 202330 20 TELECAM® DX II model 202330 20 jest
202330 20 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach является прибором группы 1 (по CISPR 11). urządzeniem grupy 1 (według CISPR 11).
CISPR 11). К группе 1 относятся «приборы и системы, Do grupy 1 należą „Urządzenia i systemy, które
In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, производящие и использующие энергию wytwarzają lub wykorzystują energię w. cz.
die HF-Energie ausschließlich für ihre interne высокой частоты исключительно для своих внут+ wyłącznie dla swoich funkcji wewnętrznych“.
Funktion erzeugen oder nutzen . ренних функций».
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten УКАЗАНИЕ: Включенные в это приложение WSKAZÓWKA: Dołączone w tym załączniku
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden таблицы и директивы содержат важные tabele i wskazówki dostarczają klientowi lub
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu указания для заказчика или пользователя, użytkownikowi zasadnicze wskazówki aby
entscheiden, ob das Gerät oder System für die чтобы принимать решение, пригодны ли прибор zdecydować, czy urządzenie lub system nadaje się
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen или система для данных условий EMV, и, соот+ do istniejących warunków otoczenia EMV,
geeignet ist, beziehungsweise welche Maß- ветственно, какие меры следует принять, чтобы ewentualnie jakie kroki należy podjąć, aby móc
nahmen ergriffen werden können, um das Gerät/ при использовании прибора или системы по eksploatować urządzenie/system w odpowiedni
System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu назначению не возникало помех для других sposób, tak, by nie zakłócało ono innych urządzeń
betreiben, ohne andere medizinische oder nicht медицинских или не медицинских приборов. medycznych lub niemedycznych. Jeśli w trakcie
medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Если при использовании прибора наблюдаются korzystania z urządzenia pojawią się zakłócenia
Benutzung des Gerätes elektromagnetische электромагнитные помехи, пользователь может elektromagnetyczne, użytkownik może je usunąć
Störungen auf, kann der Anwender durch устранить их при помощи следующих мер: przez podjęcie następujących kroków:
folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen: • изменить ориентацию или выбрать другое • wybrać zmienione ustawienie lub inne miejsce
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren местоположение ustawienia
Standort wählen • увеличить расстояние между отдельными • zwiększyć odstęp między poszczególnymi
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten приборами urządzeniami
vergrößern • подключить приборы к разным • podłączyć urządzenia do różnych obiegów
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen электрическим цепям. prądu.
verbinden.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an При наличии дальнейших вопросов W razie dalszych pytań proszę zwrócić się do
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an обращайтесь, пожалуйста в Ваше odpowiedniego przedstawicielstwa lokalnego lub
unsere Serviceabteilung. региональное представительство или в наш do naszego oddziału serwisowego.
сервисный отдел.
55
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
WARNUNG: Die TELECAM® DX II Modell ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: TELECAM® DX II модель OSTRZEŻENIE: Urządzenia TELECAM® DX II
202330 20 sollte nicht unmittelbar neben oder 20 2330 20 не следует укладывать в непосред+ model 202330 20 nie należy ustawiać
auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der ственной близости к другим приборам или на bezpośrednio obok innych urządzeń lub na nich.
Betrieb nahe oder mit anderen Geräten них. Если необходима совместная эксплуатация Jeśli konieczne jest, aby pracował w pobliżu lub z
gestapelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät вблизи или совместно с другими приборами, innymi urządzeniami, należy kontrolnie
bzw. das System zur Prüfung beobachten, damit рекомендуется пронаблюдать прибор или obserwować urządzenie wzgl. system, aby
der bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kom- систему в работе, для установления того, обес+ zapewnić prawidłową pracę w takiej kombinacji.
bination gewährleistet ist. печивается ли в такой комбинации использо+
вание по назначению.
WARNUNG: Die TELECAM® DX II Modell ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: TELECAM® DX II модель OSTRZEŻENIE: Urządzenie TELECAM® DX II
202330 20 ist nur für den Gebrauch durch Ärzte 20 2330 20 может эксплуатироваться только model 202330 20 jest przeznaczone tylko do
und medizinisches Assistenzpersonal bestimmt. врачами или медицинским персоналом. При+ obsługi przez lekarzy lub przez odpowiedni per
Das Gerät entspricht Klasse A nach CISPR 11 бор соответствует классу A по CISPR 11 (ВЧ+ sonel asystencki. Urządzenie odpowiada klasie A
(HF-Aussendungen) und ist für den Gebrauch in излучение) и предназначен для использования według CISPR 11 (promieniowanie w. cz.) i nadaje
anderen Einrichtungen als dem Wohnbereich und в помещениях, не являющихся жилыми и się do użytku w innych pomieszczeniach niż
solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffent- подобными зонами, и подключенных непосред+ mieszkanie i jego otoczenie, jeśli te pomieszczenia
liches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das ственно к общей сети электропитания, которая są bezpośrednio podłączone do sieci zasilającej,
auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken снабжает также жилые помещения. Если która zasila budynki, wykorzystywane do celów
benutzt werden. Wird die TELECAM® DX II Modell TELECAM® DX II модель 20 2330 20 будет mieszkalnych. Jeżeli urządzenie TELECAM® DX II
202330 20 im Wohnbereich angeschlossen, kann подключена в жилой зоне, прибор может model 202330 20 jest podłączone w obszarze
das Gerät EMV-Störungen verursachen, die es вызывать EMV+помехи, которые вызывают не+ mieszkalnym, może powodować zakłócenia EMV,
notwendig machen, das Gerät neu auszurichten, обходимость изменить ориентировку прибора, które oznaczają konieczność ustawienia urządzenia
es an einem anderen Ort aufzustellen, das Gerät установить его на другом месте, экранировать od nowa, w innym miejscu, ekranowanie urządzenia
zu schirmen oder die Anbindung an das öffent- прибор или установить фильтр на соединении с lub filtrowanie połączenia z publiczną siecią
liche Versorgungsnetz zu filtern. общей сетью электроснабжения. zasilającą.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование пере+ OSTRZEŻENIE: Użycie przenośnych lub
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses носных и мобильных высокочастотных устройств mobilnych urządzeń komunikacyjnych w. cz. może
oder andere medizinische elektrische Geräte связи может влиять на этот или другие меди+ mieć wpływ na to lub inne urządzenia medyczne.
beeinflussen. цинские электрические приборы.
WARNUNG: Werden Leitungen verwendet, die ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Применение иной OSTRZEŻENIE: Korzystanie z przewodów, które
nicht in der KARL STORZ Gebrauchsanweisung проводки, чем указано в инструкциях по nie są wymienione w instrukcji obsługi
gelistet sind, kann dies zu einer erhöhten Aus- эксплуатации КАРЛ ШТОРЦ может привести к KARL STORZ, może być przyczyną zwiększonej
sendung oder einer reduzierten Störfestigkeit повышенному излучению или снижению сопро+ emisji lub zmniejszonej odporności na zakłócenia
der TELECAM® DX II Modell 202330 20 führen. тивляемости TELECAM® DX II модель 202330 20. urządzenia TELECAM® DX II model 202330 20.
Mit den nachfolgend gelisteten Leitungen wurde Для приводимых далее видов проводки Przy zastosowaniu niżej wymienionych przewodów
eine Übereinstimmung mit den Forderungen der установлено соответствие требованиям EN/IEC określone zgodność z wymaganiami EN/IEC
EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung 60601+1+2. При использовании проводки, 6060112. Przy stosowaniu niewymienionych
von nicht gelisteten Leitungen liegt es in der отличной от указанной здесь, пользователь przewodów użytkownik ponosi odpowiedzialność
Verantwortung des Betreibers, die Übereinstim- отвечает за проверку соответствия требо+ za sprawdzenie zgodności z EN/IEC 6060112.
mung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen. ваниям EN/IEC 60601+1+2.
56
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Tabelle 200
Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung
S-Video [Y/C] Ja 1,8 Nein Verbindung von S-Video-Signalen
BNC nach BNC Ja 1,8 Nein Verbindung von FBAS-Videosignalen
Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss
Таблица 200
Виды проводки, для которых установлено соответствие требованиям EN/IEC 60601-1-2:
Тип Экран Длина [м] Феррит Применение
S-Video (Y/C) Да 1,8 Нет Подсоединение для сигналов S-Video
BNC по BNC Да 1,8 Нет Подсоединение для видеосигналов FBAS
Сетевой кабель Нет 3 Нет Подключение питания
Tabela 200
Przewody, które wykazują zgodność z EN/IEC 60601-1-2:
Typ Ekran Długość [m] Ferryt Zastosowanie
S-Video [Y/C] Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami S-Video
BNC po BNC Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami wideo FBAS
Przewód sieciowy Nie 3 Nie Zasilanie elektryczne
57
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
®
TELECAM DX II Modell 20 2330 20 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte
®
sicherstellen, dass die TELECAM DX II Modell 20 2330 20 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Таблица 201
Директивы и декларация производителя - электромагнитное излучение
TELECAM® DX II модель 20233020 предназначен для работы в представленной ниже среде. Пользователь прибора должен обеспечить, чтобы
TELECAM® DX II модель 20 2330 20 эксплуатировался в такой среде.
Измерение эмиссии помех Соответствие Электромагнитная среда - директивы
ВЧ-излучение по CISPR 11 Соответствует TELECAM® DX II Modell 20 2330 20 использует ВЧ энергию исключительно для
группе 1 внутреннего функционирования. В связи с этим его ВЧ-излучение достаточно
мало, и маловероятно, чтобы оно повлияло на находящиеся рядом электронные
приборы.
ВЧ-излучение по CISPR 11 Соответствует TELECAM® DX II Modell 20 2330 20 предназначен для использования в
классу А помещениях, не являющихся жилыми и подобными зонами, и подключенных
непосредственно к общей сети электропитания, которая снабжает также жилые
Эмиссия гармонических Соответствует помещения.
колебаний по IEC 61000-3-2 классу А
Колебания напряжения/фликер по Соответствует
IEC 61000-3-3
58
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Tabela 201
Zalecenia i oświadczenie producenta – promieniowania elektromagnetyczne
TELECAM® DX II model 20 2330 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu opisanym poniżej. Użytkownik urządzenia powinien się upewnić, że
TELECAM® DX II model 20 2330 20 pracuje właśnie w tego typu otoczeniu.
Pomiary emisji zakłóceń Zgodność Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
®
Promieniowania w. cz. Zgadza się z TELECAM DX II model 20 2330 20 wykorzystuje energię w. cz. wyłącznie do własnego
według CISPR 11 grupą 1 funkcjonowania wewnętrznego. Dlatego promieniowanie w. cz. jest nieznaczne i nie jest
możliwe, aby zakłócało urządzenia elektroniczne znajdujące się obok.
Promieniowania w. cz. Zgadza się z TELECAM® DX II model 20 2330 20 nadaje się do użytku w innych pomieszczeniach niż
według CISPR 11 klasą A mieszkanie i jego otoczenie, jeśli pomieszczenia te są bezpośrednio podłączone do
sieci zasilającej budynki wykorzystywane do celów mieszkalnych.
Emisja wyższych drgań Zgadza się z
harmonicznych według IEC 61000-3-2 klasą A
Emisje odchyleń Zgadza się
napięciowych/flicker według
IEC 61000-3-3
59
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
®
TELECAM DX II Modell 20 2330 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
®
Der Anwender der TELECAM DX II Modell 20 2330 20 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Entladung statischer ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
Elektrizität (ESD) nach ± 8 kV Luftentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente elektrische ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Störgrößen/Bursts nach ± 1 kV für Eingangs- und ± 2 kV für Netzleitungen typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen ± 1 kV für Eingangs- und entsprechen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann es
Ausgangsleitungen erforderlich sein, die Qualität der Versorgungsspannung
mit einem Netzfilter weiter zu verbessern.
Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % U T * <5 % U T* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der U T) (>95 % Einbruch der U T) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % U T 40 % U T Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der U T) (60 % Einbruch der U T) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann es
®
erforderlich sein, die Speisung der TELECAM DX II
Stimmt überein Modell 20 2330 20 aus dem Wechselspannungs-
70 % U T 70 % U T versorgungsnetz mit einem externen Netzfilter weiter
(30 % Einbruch der U T) (30 % Einbruch der U T) zu verbessern.
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % U T <5 % U T
(>95 % Einbruch der U T) (>95 % Einbruch der U T)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
(50/60 Hz) Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.
60
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Таблица 202
Директивы и декларация производителя - электромагнитная помехоустойчивость
TELECAM® DX II модель 20 2330 20 предназначен для работы в представленной ниже электромагнитной среде.
Пользователь прибора должен обеспечить, чтобы TELECAM® DX II модель 20 2330 20 эксплуатировался в такой среде.
61
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Tabela 202
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
TELECAM® DX II model 20 2330 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym opisanym poniżej.
Użytkownik TELECAM® DX II model 20 2330 20 powinien upewnić się, że urządzenie używane jest w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności na Wskaźnik kontrolny
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
zakłócenia EN/IEC 60601
Wyładowanie elektrostatyczne ± 6 kV wyładowanie stykowe Zgadza się Podłogi powinny być drewniane lub betonowe lub z
(ESD) według IEC 61000-4-2 ± 8 kV wyładowanie w ± 6 kV wyładowanie stykowe położonymi płytkami ceramicznymi. Jeśli podłoga jest
powietrzu ± 8 kV wyładowanie w wykonana z materiału syntetycznego, relatywna
powietrzu wilgotność powietrza powinna wynosić 30 %.
Szybkie przejściowe ± 2 kV dla przewodów Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
elektryczne wielkości sieciowych ± 2 kV dla przewodów jakości wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali. W
zakłócające/sygnały ± 1 kV dla przewodów sieciowych razie wystąpienia zakłóceń obrazu może zajść
synchronizacji koloru według wejściowych i wyjściowych ± 1 kV dla przewodów konieczność poprawienia jakości napięcia zasilającego
IEC 61000-4-4 wejściowych i wyjściowych przy pomocy filtra sieciowego.
Napięcia udarowe (surges) ± 1 kV napięcie przeciwsobne Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
według IEC 61000-4-5 ± 2 kV napięcie równoległe ± 1 kV napięcie jakości wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
przeciwsobne
± 2 kV napięcie równoległe
Przepięcia łączeniowe, Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
krótkotrwale przerwy <5 % UT * <5 % UT * jakości wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
i wahania napięcia (>95 % przepięcia UT) (>95 % przepięcia UT)
zasilającego na 1/2 okresu na 1/2 okresu Jeśli użytkownik urządzenia żąda przedłużenia funkcji
według IEC 61000-4-11 również w razie wystąpienia przerw napięcia
Zgadza się zasilającego, zaleca się zasilać urządzenie przy
40 % UT * 40 % UT * pomocy zasilania. W razie wystąpienia zakłóceń
(60 % przepięcia UT) (60 % przepięcia UT) obrazu może być konieczne polepszenie zasilania
na 5 okresów na 5 okresów TELECAM® DX Il model 20 2330 20 z sieci napięcia
przemiennego i sieci zasilającej przy pomocy
Zgadza się zewnętrznego filtra sieciowego.
70 % UT * 70 % UT *
(30 % przepięcia UT) (30 % przepięcia UT)
na 25 okresów na 25 okresów
Zgadza się
<5 % UT * <5 % UT *
(>95 % przepięcia UT) (>95 % przepięcia UT)
na 5 sekund na 5 sekund
Pole magnetyczne przy Zgadza się Pola magnetyczne przy częstotliwości sieci powinny
częstotliwości napięcia 3 A/m 3 A/m odpowiadać typowym wartościom, jakich należy
(50/60 Hz) przestrzegać w otoczeniu sklepów i szpitali.
według IEC 61000-4-8
* Uwaga: UT to naprzemienne napięcie sieciowe przed zastosowaniem wskaźnika kontrolnego.
62
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
TELECAM® DX II Modell 20 2330 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN/IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Prüfpegel
d = [3,5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff
3 Veff 150 kHz bis < 80 MHz
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis < 80 MHz
3 V/m
d = [3,5 / 3] P 80 MHz bis < 800 MHz
Gestrahlte HF-Störgrößen
3 V/m
d = [7 / 3] P
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz
800 MHz bis 2,5 GHz
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-
Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerät
benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
63
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Таблица 204
Директивы и декларация производителя - электромагнитная помехоустойчивость-
для медицинских электрических приборов, которые не служат для поддержания жизни
TELECAM® DX II модель 20 2330 20 предназначен для работы в представленной ниже электромагнитной среде.
Пользователь прибора должен обеспечить соответствующую среду для эксплуатации прибора.
Контроль эмиссии Контрольный
помех уровень по Уровень соответствия Электромагнитная среда - директивы
EN/IEC 60601
Переносные и мобильные радиопередатчики не должны
использоваться на меньшем расстоянии от TELECAM® DX II
модель 202330 20, включая проводку, чем рекомендованное
защитное расстояние, которое рассчитывается по уравнению
для соответствующей частоты передачи.
Рекомендуемые защитные расстояния
Проводимые ВЧ
d = [3,5 / 3] P
возмущающие 3 Veff
воздействия по
3 Veff 150 кГц до < 80 МГц
150 кГц до < 80 МГц
МЭК 61000-4-6
Излучаемые ВЧ
3 В/м
d = [3,5 / 3] P 80 МГц до < 800 МГц
возмущающие
3 В/м
d = [7 / 3] P
воздействия по 80 МГц до 2,5 ГГц
МЭК 61000-4-3 800 МГц до 2,5 ГГц
Замечание: Эти инструкции могут не охватывать всех ситуаций. На распространение электромагнитных волн влияют поглощение и отражение
их зданиями, предметами и людьми.
a Сила поля стационарных передатчиков, напр., базовых станций радиотелефонов и мобильных наземных радиостанций, любительских
радиостанций, радио- и телепередатчиков амплитудной и частотной модуляции теоретически не может быть точно определена заранее. Чтобы
установить электромагнитную среду вследствие работы стационарных радиопередатчиков высокой частоты, рекомендуется исследование места.
Если измеренная сила поля на месте, на котором используется прибор, превышает упомянутые выше уровни соответствия, устройство должно
находиться под наблюдением, чтобы подтвердить возможность его использования по назначению. Если наблюдаются необычные рабочие
характеристики, могут потребоваться дополнительные меры, как, напр., изменение ориентации или перемена местоположения прибора.
b В диапазоне частот от 150 кГц до 80 МГц сила поля должна быть меньше, чем 3 В/м.
64
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Tabela 204
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne – Dla medycznych urządzeń
elektrycznych, które nie utrzymują przy życiu
TELECAM® DX II model 20 2330 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym opisanym poniżej.
Użytkownik urządzenia powinien upewnić się, ze urządzenie używane jest w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności Wskaźnik kontrolny
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
na zakłócenia EN/IEC 60601
Przenośne i mobilne urządzenia radiowe nie powinny być używane w
mniejszym odstępie do TELECAM® DX II model 20 2330 20 wraz z
przewodami, niż zalecany odstęp bezpieczeństwa, obliczany według
odpowiedniego równania dla częstotliwości roboczej nadajników.
Zalecane odstępy ochronne:
Przewodzone wielkości
d = [3,5 / 3] P
3 Veff
zakłócające w. cz. według 3 Veff 150 kHz do < 80 MHz
IEC 61000-4-6 150 kHz do < 80 MHz
Uwaga: Te zalecenia mogą nie być przydatne w niektórych przypadkach. Propagacja wielkości elektromagnetycznych podlega wpływom absorpcji i
refleksji budynków, przedmiotów oraz ludzi.
a Natężenia pola nadajników stacjonarnych, jak np. stacje bazowe radiotelefonów i przenośnych urządzeń lądowej radiokomunikacji, amatorskie
radiostacje, nadajniki radiowe i telewizyjne o częstotliwości AM i FM teoretycznie nie da się ustalić dokładnie. Aby określić otoczenie elektromagnetyczne
wobec nadajników stacjonarnych, należałoby rozważyć zbadanie lokalizacji. Jeśli zmierzone natężenie pola w miejscu lokalizacji, w którym ma być
użytkowane urządzenie, przekracza wyżej podany poziom zgodności, należy obserwować urządzenie, aby sprawdzić czy funkcjonuje zgodnie z
przeznaczeniem. Jeśli zaobserwowane oznaki pracy odbiegające od normy, należy podjąć dodatkowe kroki, jak np. zmiana ustawienia urządzenia lub
miejsca lokalizacji.
b W zakresie częstotliwości od 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być mniejsze niż 3 V/m.
65
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der
TELECAM® DX II Modell 20 2330 20
Die TELECAM® DX II Modell 20 2330 20 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.
Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und
mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.
Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
150 kHz bis < 80 MHz 80 MHz bis < 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
Nennleistung des
Senders
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
[W] d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
66
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Таблица 206
Рекомендуемые защитные расстояния между переносными и мобильными высокочастотными устройствами связи и
прибором TELECAM® DX II модель 20 2330 20
TELECAM® DX II модель 20 2330 20 предназначен для работы в представленной ниже электромагнитной среде, в которой ВЧ-помехи находятся
под контролем.
Пользователь прибора может помочь избежать электромагнитных помех, соблюдая минимальное расстояние между переносными и
мобильными телекоммуникационными устройствами высокой частоты (передатчики) и прибором - в зависимости от исходной мощности
коммуникационного устройства, как указано ниже.
Защитное расстояние d [м]
в зависимости от частоты передатчика
150 кГц до < 80 МГц 80 МГц до < 800 МГц 800 МГц до 2,5 ГГц
Номинальная
мощность
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
передатчика (Вт) d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W] ⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Для передатчиков, максимальная номинальная мощность которых не указана в данной таблице, рекомендуемое расстояние d в метрах [м]
может определяться с использованием уравнения, представленного в соответствующем столбце, где P - максимальная номинальная мощность
передатчика в ваттах [Вт] по данным производителя передатчика.
Замечание: Эти инструкции могут не охватывать всех ситуаций. На распространение электромагнитных волн влияют поглощение и отражение
их зданиями, предметами и людьми.
67
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)
Tabela 206
Zalecane odstępy ochronne pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi w.cz. i urządzeniem
®
TELECAM DX II model 202330 20
Urządzenie TELECAM® DX II model 20 2330 20 jest przeznaczone do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym, w którym wielkości zakłócające w.cz. są
kontrolowane.
Użytkownik urządzenia może uniknąć zakłóceń elektromagnetycznych, jeśli zachowa minimalny odstęp pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami
telekomunikacyjnymi w.cz. (nadajnikami) a urządzeniem – zależnie od mocy wyjściowej urządzenia komunikacyjnego, podanej niżej.
Odstęp ochronny d [m]
zależnie od częstotliwości nadajnika
150 kHz do < 80 MHz 80 MHz do < 800 MHz 800 MHz do 2,5 GHz
Moc nominalna
nadajnika
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
[W] d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Dla nadajników, których maksymalna moc nominalna nie jest podana w tabeli wyżej, można ustalić zalecany odstęp ochronny d w metrach [m] za pomocą
równania, które znajduje się w każdej szpalcie, przy czym P oznacza maksymalną moc nominalną nadajnika w watach [W] zgodnie z danymi producenta
nadajnika.
Uwaga: Te zalecenia mogą nie być przydatne w niektórych przypadkach. Propagacja wielkości elektromagnetycznych podlega wpływom absorpcji i
refleksji budynków, przedmiotów oraz ludzi.
68
Nabywcom detalicznym udzielamy Do wypełnienia przez dostawców/importerów:
GWARANCJA
przez okres dwóch lat od momen Pieczątka firmowa/podpis:
tu przekazania urządzenia
bezpłatnej gwarancji na dający się
dokumentować wybrakowany
materiał lub wadliwe wykonanie.
Koszty transportu i ryzyko wysyłki
nie mogą być w takich przypad
kach przejęte. Poza tym
obowiązuje gwarancja wskazana w
naszych ogólnych warunków
handlowych.
Für die Dauer von zwei Jahren Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: Заполняется поставщиком / импортером:
ГАРАНТИЯ
ab Übergabe an den Endkunden Firmenstempel/Unterschrift: передачи конечному потребите+ Печать фирмы/подпись:
leisten wir unentgeltlich Ersatz лю, мы производим бесплатную
für nachweisbar fehlerhaftes замену материалов с доказуе+
Material oder mangelhafte Verar- мыми дефектами или дефектной
beitung. обработкой.
Transportkosten und Versand- При этом не может быть приня+
risiko können dabei nicht über- та ответственность за транспор+
nommen werden. Im übrigen тные издержки и риск ущерба
gilt die in unseren allgemeinen при пересылке. В остальном
Geschäftsbedingungen ange- действуют гарантии, приводи+
gebene Gewährleistung. мые в наших общих условиях.
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Industrial** KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Gedik Is Merkezi B Blok Resident Representative Office 3791 Jalan Bukit Merah
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kur- Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, 06-11 e-Centre @ Redhill
Phone: +49 (0)7461 708-0, va, Sweden Maltepe Istanbul, Turkey F.10–Q. Phu Nhuan Singapore 159471, Singaporre
Fax: +49 (0)7461 708-105 Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 Ho Chi Minh City, Vietnam Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
E-Mail: info@karlstorz.de E-Mail: kundservice@karl-storz.se **Sales for Industrial Endoscopy Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 Email : infoasia@karlstorz.com.sg
Web: www.karlstorz.com Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Skovlytoften 33 Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
Ohlauer Straße 43 2840 Holte, Denmark 041393 Bukarest, Romania Singapore 0316, Singapore 3791 Jalan Bukit Merah
10999 Berlin, Germany Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 10-18 e-Centre @ Redhill
Phone: +49 (0)30 30 69090 E-Mail: marketing@karlstorz.dk 4250801 E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg Singapore 159471
Fax: +49 (0)30 30 19452 E-Mail: office@karlstorz.ro Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd. Email : infosgp@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough TOV KARL STORZ Ukraine 174 Parramatta Rd. Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
2345 Argentia Road, Suite 100 Berkshire, SL1 4UF, Great Britain 18b Geroev Stallingrada avenu Camperdown, N.S.W. 2050, Australia
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 04210 Kiev, Ukraine Phone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199 KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 E-Mail: info@karlstorz.au Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
E-Mail: info@karlstorz.ca Fax: +380 44 42668-14 Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Hong Kong Representative Office E-Mail: info@karlstorz.co.jp
600 Corporate Pointe Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Unit 1601, Chinachem Exchange Square
Culver City, CA 90230-7600, USA KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. 115114 Moscow, Russia 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, www.karlstorz.com
Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837 Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Hong Kong, People’s Republic of China
Fax: +1 310 410-5527 E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
KARL STORZ Endoscopie France S. A.
E-Mail: info@ksea.com E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
12, rue Georges Guynemer KARL STORZ Endoskope
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. Quartier de l’Europe Regional Center for Endoscopy S.A.L. KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
175 Cremona Drive 78280 Guyancourt, France St. Charles City Center, 5th Floor Beijing Representative Office
Goleta, CA 93117, USA Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 Phoenicia Street, Mina Elhosn Room 610, China Life Tower
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: marketing@karlstorz.fr 2020 0908 Beirut, Lebanon No. 6, Chaowai Street
E-Mail: info@karlstorzvet.com Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151 Beijing, 100020, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH
Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Landstraßer Hauptstr. 146/11/18 KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 1030 Wien, Austria 8th Floor Convention Tower
Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: storz-austria@karlstorz.at Cape Town 8001, South Africa Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
E-Mail: info@ksela.com P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, No. 1 Hong Qiao Road
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
8012, South Africa Shanghai, 200030, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoscopia Via dell’Artigianato, 3
Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
Miramar Trade Center 37135 Verona, Italy
E-Mail: info@karlstorz.co.za E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Edificio Jerusalem, Oficina 308 A, Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001
La Habana, Cuba E-Mail: info@karlstorz.it TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 Khodjanova 17 Chengdu Representative Office
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
050060 Almaty, Kazakhstan F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Parque Empresarial San Fernando
Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 No. 18 Renming Road South
Lago Constanza No 326 Edificio Francia – Planta Baja
e-mail: KarlStorzKazakhstan@itte.kz Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China
01.07 – 0.5
Col. Chapultepec Morales 28830 Madrid, Spain
Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174 E-Mail: marketing@karlstorz.es C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1
New Delhi 110020, India KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*
Phone: +91 11 26815445-51, Guangzhou Representative Office
Cerviño 4449 Piso 10° Ipsilantou Str. 32
Fax: +91 11 268129 86 Room 1119-20, Dongshan Plaza
96206078 R
1425 Buenos Aires C. F., Argentina 54248 Thessaloniki, Greece
E-Mail: karlstorz@vsnl.com 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
Guangzhou, Guangdong, 510095,
E-Mail: info@karlstorz.com.ar *Repair & Service Subsidiary
People’s Rep. of China
Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany