You are on page 1of 82

20 2330 20 TELECAM® DX II

20 2330 20 TELECAM® DX II

20 2330 20 TELECAM® DX II
Gebrauchsanweisung
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi

20 2330 20 TELECAM® DX II

20 2330 20 TELECAM® DX II

20 2330 20 TELECAM® DX II
Wichtiger Hinweis für die Важная информация для лиц, Ważna wskazówka dla
Benutzer von KARL STORZ пользующихся аппаратами użytkowników urządzeń firmy
Geräten и инструментами КАРЛ ШТОРЦ KARL STORZ

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Благодарим Вас за доверие к изделиям Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli
KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch производства КАРЛ ШТОРЦ. Как и все наши Państwo firmę KARL STORZ. Podobnie jak więk
dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger изделия, это изделие является результатом szość naszych produktów również ten jest wynikiem
Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Her- нашего опыта и кропотливой работы. Вы и wieloletniego doświadczenia i ogromnej staranności
stellung. Sie und Ihre Organisation haben sich Ваша организация выбрали современный и w procesie produkcji. Państwo oraz Państwa
für ein modernes, hochqualitatives Gerät von высококачественный аппарат фирмы organizacja zdecydowaliście się na nowoczesne
KARL STORZ entschieden. КАРЛ ШТОРЦ. urządzenie o wysokiej jakości firmy KARL STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll Настоящая инструкция должна помочь пра+ Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc Państwu w
helfen, die TELECAM® DX II Kamerakontrollein- вильно устанавливать, подключать контрольное prawidłowym ustawieniu, podłączeniu i obsłudze
heit richtig aufzustellen, anzuschließen und zu устройство камеры TELECAM® DX II и работать с urządzenia sterującego kamery TELECAM® DX II.
bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und ним. Все необходимые подробности и действия Wszystkie niezbędne szczegóły i czynności zostały
Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte наглядно разъясняются. Поэтому прочтите, objaśnione poglądowo. Prosimy o uważne
lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig пожалуйста, внимательно эту инструкцию; przeczytanie niniejszej instrukcji i przechowywanie
durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nach- храните ее для обращения при необходимости jej w dołączonej obwolucie ochronnej w dobrze
lesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut в прилагаемой папке на видном месте рядом с widocznym miejscu w pobliżu urządzenia.
sichtbarer Stelle beim Gerät auf. прибором.

Allgemeiner Warnhinweis Общее предупреждающее Ogólne ostrzeżenie


Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten указание Użytkownicy urządzeń firmy KARL STORZ powinni
sorgfältig in ihren Gebrauch und in die ent- być starannie poinstruowani w zakresie korzystania
Лица, пользующиеся аппаратами КАРЛ ШТОРЦ,
sprechenden medizinischen Verfahren einge- z tych urządzeń oraz odnośnie odpowiedniego
должны быть хорошо обучены обращению с
wiesen werden. Sie sollten die Geräte und medycznego postępowania. Powinni korzystać z
прибором и соответствующим медицинским
Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie voll- urządzenia dopiero po dokładnym zapoznaniu się z
Version 1.2.7 – 07/2008

процедурам. Они должны использовать аппараты и


ständig mit der Gebrauchsanweisung, dem instrukcją obsługi urządzenia, jego budową i
комплектующие только после того, как полностью
Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die pielęgnacją. Instrukcję obsługi należy starannie
ознакомятся с их инструкцией по эксплуатации,
Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durch- przeczytać i udostępnić całemu zespołowi
устройством и обслуживанием. Инструкция по
gelesen werden und dem Operationsteam operacyjnemu w trakcie zabiegu. Należy
эксплуатации должна быть тщательно прочитана и
während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die przestrzegać instrukcji obsługi, a w szczególności
иметься в распоряжении операционной бригады в
Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vor- zaleceń ostrożności i wskazówek ostrzegawczych.
ходе вмешательства. Необходимо строго
sichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu соблюдать инструкцию по эксплуатации и
beachten. особенно указания об осторожности и
предупреждающие указания.

II
      




20 2120 34/20 2121 34 (PAL/NTSC)


Kamerakopf TELECAM®-C
Головка камеры TELECAM®+C
Głowica kamery TELECAM®C

III
Bedienungselemente, Элементы управления, Elementy obsługi,
Anzeigen, Anschlüsse индикаторы, подсоединения wskaźniki, podłączenia
und ihre Funktion и их функции i ich funkcja

 Netzschalter  Сетевой выключатель  Włącznik sieciowy


 Taste für automatischen Weißabgleich  Клавиша автоматической настройки  Przycisk automatycznego ustawiania
белого цвета równowagi bieli
 Schublade für Kurzgebrauchsanweisung  Ящик для краткого руководства  Szuflada na krótką instrukcję obsługi
 Kameraanschluss  Подключение камеры  Podłączenie kamery
 Videoausgangsbuchse BNC (Comp. Video)  Видеовыход BNC (комп. видео)  Gniazdo wyjścia wideo BNC (Comp. Video)
 Videoausgangsbuchsen S-Video (Y/C)  Гнездо видеовыхода S+видео (Y/C)  Gniazda wyjścia SVideo (Y/C)
 Anschlussbuchsen für die Fernbedienung  Гнезда подключения дистанционного  Gniazda przyłączeniowe dla zdalnego
von Zusatzgeräten управления дополнительных устройств sterowania urządzeń dodatkowych
Netzanschlussbuchse Гнездо сетевого подключения Gniazdo zasilania sieciowego
Potenzialausgleichsanschluss Подключение выравнивания потенциалов Zacisk zrównoważenia potencjałów

Sicherungshalter
Цоколь предохранителя
Podstawa bezpiecznika
Fassmechanismus Механизм захвата Mechanizm uchwytu
Fokusring Фокусное кольцо Pierścień ogniskujący
 C-Mount-Anschluss  Подсоединение C+Mount  Przyłączenie CMount
 Funktionstasten  Функциональные клавиши  Klawisze funkcyjne

IV
Symbolerläuterungen Пояснения символов Objaśnienia symboli

Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchs- Перед вводом прибора в эксплуатацию Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać
anweisung beachten! ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации! się z instrukcją obsługi!

Ein Вкл Wł.

Aus Выкл. Wył.

Potentialausgleichsanschluss Подключение выравнивания потенциалов Zacisk zrównoważenia potencjałów

Anwendungsteil des Typs BF Пользовательский компонент типа BF Część użytkowa typu BF

Erdung Заземление Uziemienie

~ Wechselstrom

Defekte Sicherung mit einer T 1,6 A L 250V,


5 x 20 mm Sicherung, IEC 127 ersetzen
Переменный ток

Неисправный предохранитель заменить пре+


дохранителем T 1,6A, 250 В, 5 x 20 мм, IEC 127
Prąd przemienny

Uszkodzony bezpiecznik zastąpić bezpiecznikiem


T 1,6A, 250 V, 5 x 20 mm, IEC 127

Farbvideokamera Цветная видеокамера Kolorowa kamera wideo

Videoeingang Видеовход Wejście wideo

Videoausgang Видеовыход Wyjście wideo

Weißabgleich Настройка белого цвета Ustawienie równowagi bieli

GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Nar- ОПАСНОСТЬ: При использовании ZAGROŻENIE: Groźba wybuchu w przypadku
kosegase in der unmittelbaren Umgebung воспламеняющихся наркозных газов stosowania palnych gazów do znieczulenia
des Gerätes besteht Explosionsgefahr. вблизи прибора существует опасность ogólnego drogą wziewną w bezpośrednim
взрыва. sąsiedztwie urządzenia.
VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eines ОСТОРОЖНО: Не открывать прибор. UWAGA: Nie otwierać urządzenia. Niebez
elektrischen Schlags. Опасность удара электрическим током. pieczeństwo porażenia prądem.
Lassen Sie Servicearbeiten nur von Работы по техническому сервису следует Wykonanie czynności serwisowych należy
qualifiziertem Service-Personal durchführen. проводить только квалифицированному powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät сервисному персоналу. personelowi serwisu.
abstellen. Не помещать сосуды с жидкостью на Nie ustawiać pojemników z cieczami na
Gerät außerhalb der Reichweite von прибор или над ним. urządzeniu lub ponad nim.
Patienten aufstellen. Устанавливайте прибор вне доступа Urządzenie należy ustawić poza zasięgiem
пациентов. pacjentów.

V
Symbolerläuterungen Пояснения символов Objaśnienia symboli

Fortsetzung Tabelle Продолжение таблицы Kontynuacja tabeli

Ausgang Выход Wyjście

Eingang Вход Wejście

Farbvideomonitor Цветной видеомонитор Kolorowy monitor wideo

Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren Срок службы, не вредящий окружающей среде, Okres eksploatacji bezpieczny dla środowiska
(China RoHS) 50 лет (Китайская директива RoHS) 50 lat (chińska dyrektywa RoHS)

Hinweis: Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung Указание: Форматировано курсивом: Предва+ Wskazówka: Formatowanie kursywą: Wstępne
рительная настройка камеры ustawienie kamery

VI
Inhalt Содержание Zawartość

Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .II Общее предупреждающее указание . . . . . . . . .II Ogólne ostrzeżenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III Изображения устройств . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III Ilustracje urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Bedienungselemente, Anzeigen, Элементы управления, индикаторы, Elementy obsługi, wskaźniki,
Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . .IV подсоединения и их функции . . . . . . . . . . . . . . .IV podłączenia i ich funkcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV
Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V Пояснения символов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V Objaśnienia symboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V

Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Общая информация . . . . . . . . . . . . .3 Opis ogólny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3


Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Описание устройств . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Anwendungsgebiet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Область применения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Zakres użycia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . .4 Указания по безопасности . . . . . . .4 Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . .4


Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . .4 Предупреждающие указания и указания об Wskazówki ostrzegawcze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . .8 осторожности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem . . . . . . . .8
Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . . .8 Использование по назначению . . . . . . . . . . . . .8 Kwalifikacje użytkownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort . . .9 Квалификация пользователя . . . . . . . . . . . . . . . .8 Środki bezpieczeństwa na miejscu ustawienia . . .9
Sicherheitsmaßnahmen Меры безопасности на месте установки . . . . .9 Środki bezpieczeństwa w trakcie
beim Einsatz des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Меры безопасности при работе прибора . . . .9 użytkowania urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Aufstellen und Bedienungshinweise . .10 Монтаж и указания по обслуживанию10 Ustawianie i wskazówki obsługi . . .10
Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Распаковка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Rozpakowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Основное оснащение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Wyposażenie podstawowe . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Kompatible Kameraköpfe . . . . . . . . . . . . .10 Совместимые головки камеры . . . . . . . . .10 Kompatybilne głowice kamery . . . . . . . . . . .10
Inbetriebnahme der TELECAM® DX II . . . . . . .11 Ввод в эксплуатацию TELECAM® DX II . . . . . . .11 Uruchamianie urządzenia TELECAM® DX II . . . .11
Gerät aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Установка прибора . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Ustawienie urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Potentialausgleich anschließen . . . . . . . . .11 Подключение выравнивания потенциалов 11 Podłączenie zrównoważenia potencjałów . .11
Gerät an das Stromnetz anschließen . . . .12 Подключение прибора к сети питания . . .12 Podłączenie urządzenia do prądu . . . . . . . .12
Monitor anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Подключение монитора . . . . . . . . . . . . . . .12 Podłączenie monitora . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Fußschalter anschließen . . . . . . . . . . . . . .12 Подсоединение ножного выключателя . .13 Podłączenie przełącznika nożnego . . . . . . .12
Zusatzgerät/e anschließen . . . . . . . . . . . .13 Указания по подключению Podłączenie urządzenia/urządzeń
Hinweise zum Anschluss von дополнительных устройств . . . . . . . . . . . . .13 dodatkowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Zusatzgeräten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Подключение головки камеры . . . . . . . . . .14 Wskazówki odnośnie podłączania
Kamerakopf anschließen . . . . . . . . . . . . . .14 Включение CCU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 urządzeń dodatkowych . . . . . . . . . . . . . . . . .13
CCU einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Подключение адаптера, эндоскопа и Podłączenie głowicy kamery . . . . . . . . . . . . .14
Adapter, Endoskop und Lichtkabel светопровода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Włączenie CCU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Подключение эндоскопа . . . . . . . . . . . . . . .15 Podłączenie łącznika pośredniego, endoskopu
Endoskop anschließen . . . . . . . . . . . . . . .15 Подключение светопровода . . . . . . . . . . .15 i światłowodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Lichtkabel anschließen . . . . . . . . . . . . . . .15 Настройка резкости изображения . . . . . . . . .16 Podłączenie endoskopu . . . . . . . . . . . . . . . .15
Bildschärfe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Использование функциональных кнопок Podłączenie światłowodu . . . . . . . . . . . . . . .15
Funktionstasten am Kamerakopf verwenden .16 на головке камеры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Ustawienie ostrości obrazu . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Videomonitor einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Настройка видеомонитора . . . . . . . . . . . . . . . .16 Używać klawiszy funkcyjnych w głowicy kamery .16
Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Настройка белого цвета . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Ustawienie monitora wideo . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Bedienungshinweise für den Kamerakopf . . .18 Указания по обслуживанию для головки Ustawienie równowagi bieli . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Funktionen der Kamerakopf-Tasten . . . . .18 камеры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Wskazówki obsługi głowicy kamery . . . . . . . . . . .18
Bedienung der Kamerakopftasten . . . . . . . . .19 Функции кнопок головки камеры . . . . . . . .18 Funkcje klawiszy głowicy kamery . . . . . . . . .18
Programmierung der Kamerakopftasten . . . . .20 Использование кнопок головки камеры . . . . .10 Obsługa klawiszy głowicy kamery . . . . . . . . . . . .19
Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Программирование кнопок головки камеры .20 Programowanie klawiszy głowicy kamery . . . . . .20
Benutzermenü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Настройка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Ustawienia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Меню пользователя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Menu użytkownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

1
Inhalt Содержание Spis treści

Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Техническое обслуживание . . . . . .25 Utrzymanie sprawności technicznej 25


Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Замена предохранителей . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Wymiana bezpieczników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation . . . .26 Очистка, дезинфекция и стерилизация . . . . .26 Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie . . . . . . . .26
Allgemeine Pflegehinweise . . . . . . . . . . . . .26 Общие указания по уходу . . . . . . . . . . . . . . .26 Ogólne wskazówki pielęgnacji . . . . . . . . . . . . .26
Pflege und Handhabung . . . . . . . . . . . . . . .26 Уход и обращение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Pielęgnacja i obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Überblick Aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . .28 Обработка: обзор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 Przegląd przygotowania . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
(Vor-)Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 (Предварительная) очистка . . . . . . . . . . . . .30 Czyszczenie (wstępne) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Manuelle Aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . .30 Ручная обработка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Przygotowanie ręczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Sterilisationsanleitung für nicht . . . . . . . . . . . . Указания по стерилизации для головок каме+ Instrukcja wyjaławiania głowic kamery
autoklavierbare Kameraköpfe . . . . . . . . . . .33 ры, не пригодных для автоклавирования . .33 nienadających się do wyjaławiania w autoklawie33
Gassterilisation mit Ethylenoxid (EtO) . . . .33 Газовая стерилизация этиленоксидом (EtO) 33 Wyjaławianie gazem z zawartością tlenku
Sterilisation mit dem STERRAD System . .34 Стерилизация с помощью системы etylenu (EtO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Sterilisation mit dem STERIS® System 1 . .36 STERRAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Wyjaławianie przy pomocy systemu
Verwendung von sterilen Überzügen . . . . .38 Стерилизация с помощью STERRAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Literatur zum Thema Reinigung und . . . . . . . STERIS System 1® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Wyjaławianie przy pomocy systemu
Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Использование стерильных покрытий . . . .38 STERIS System 1® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Литература по теме «Очистка и Użycie jałowych osłon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Instandsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 стерилизация»: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Literatura dotycząca tematu czyszczenia i
Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Техническое обслуживание . . . . . . . . . . . . . . .39 wyjaławiania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Ремонт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Ремонтная программа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Naprawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Ответственность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Program napraw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Odpowiedzialność . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41

Technische Beschreibung . . . . . . . . . .42 Техническое описание . . . . . . . . . .42 Opis techniczny . . . . . . . . . . . . . . . .42


Fehlersuchliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Перечень сбоев . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Wyszukiwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Технические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 Техническая документация . . . . . . . . . . . . . . . .47 Dokumentacja techniczna . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Nutzungsrechte an der Software . . . . . . . . . . .48 Права на использование программного Prawa użytkownika do oprogramowania . . . . . . .48
Anschlussübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 обеспечения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 Przegląd przygotowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Blockschaltbild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 Обзор соединений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 Schemat strukturalny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Блок+схема . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50

Ersatzteile, Запасные части, рекомендуемые Części zamienne, zalecane


empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . . .51 комплектующие . . . . . . . . . . . . . . .51 wyposażenie dodatkowe . . . . . . . . .51
Ersatzteile/Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51 Запасные части/комплектующие . . . . . . . . . .51 Części zamienne/wyposażenie dodatkowe . . . .51
Empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 Рекомендуемые комплектующие . . . . . . . . . .52 Zalecane wyposażenie dodatkowe . . . . . . . . . .52

Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 Załącznik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54


Reinigungs- und Desinfektionsmittel . . . . . . . .54 Чистящие и дезинфицирующие средства . . .54 Środki do czyszczenia i odkażania . . . . . . . . . . .54
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 совместимости (ЭМС) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 elektromagnetycznej (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . .55

Garantiekarte Гарантийный талон Kartą gwarancyjną

Niederlassungen Филиалы Przedstawicielstwa

2
Allgemeines Общая информация Opis ogólny

Gerätebeschreibung Описание устройств Opis urządzenia


Die TELECAM® DX II Kamerakontrolleinheit Контрольное устройство камеры TELECAM® DX Urządzenie sterujące kamery TELECAM® DX II
(CCU) ist eine revolutionäre Endoskopie- II (CCU) представляет собой революционное (CCU) jest rewolucyjnym urządzeniem
Kamerakontrolleinheit für den TELECAM®-C (C- эндоскопическое контрольное устройство kontrolującym dla endoskopii do głowic kamery
Mount) 1-Chip-Kamerakopf. Sie bietet zahlreiche камеры для TELECAM®+C (C+Mount) головка TELECAM®C (CMount) o jednym układzie
Funktionen auf dem neuesten Stand der Technik. камеры 1+чип. Она предлагает многочисленные scalonym. Oferuje liczne funkcje odpowiadające
Hierzu zählen u.a.: функции, соответствующие самому совре+ najnowszemu stanowi techniki. Są to między
• Über Kamerakopftasten zugängliche Kamera- менному состоянию техники. Сюда относятся, в innymi:
funktionen für alle Fachgebiete частности: • Funkcje kamery dla wszystkich specjalizacji,
• Individuelle Anpassung der Kamera durch • Доступные с помощью кнопок головки dostępne przez klawisze głowicy kamery
Programmierung der beiden Kamerakopf- камеры функции камеры для всех • Indywidualne dopasowanie kamery przez pro
tasten für vier Funktionen специальных областей gramowanie obu klawiszy głowicy kamery dla
• Bessere Bildqualität und weniger Bild- • Индивидуальная настройка камеры czterech funkcji
rauschen durch volldigitale CCU-Elektronik посредством программирования обеих • Lepsza jakość obrazu i mniejsze zakłócenia
• Verbesserung von Kontrast und Bildschärfe кнопок головки камеры для четырех функций obrazu dzięki całkowicie cyfrowej elektronice
durch faseroptische endoskopische Filter- • Улучшенное качество изображения и CCU
möglichkeiten уменьшение помех посредством полностью • Poprawa kontrastu i ostrości obrazu dzięki
• Patentiertes automatisches Belichtungs- цифровой электроники CCU światłowodowym endoskopowym możliwościom
system. • Улучшение контраста и резкости изображения filtrowania
• Standbild-Funktion zum „Einfrieren“ des посредством волоконно+оптических • Opatentowany automatyczny sytem naświetlania
Videobildes auf dem Bildschirm эндоскопических возможностей фильтра • Funkcja stopklatki do „zamrożenia“ obrazu wideo
• Патентованная система автоматического na ekranie
регулирования экспозиции
• Функция неподвижного кадра для
«застывания» видеоизображения на экране

Anwendungsgebiet Область применения Zakres użycia


Die TELECAM® DX II von KARL STORZ ist ein Die TELECAM® DX II производства КАРЛ ШТОРЦ Urządzenie TELECAM® DX II firmy KARL STORZ jest
Farbvideokamerasystem, das als Endoskopie- это система цветной видеокамеры, которая в systemem kolorowych kamer wideo, który może
Zubehör mit starren oder flexiblen Endoskopen качестве эндоскопического инструментария być stosowany jako akcesoria do endoskopii
eingesetzt werden kann. Der Kamerakopf wird an может использоваться с жесткими или гибкими wykonywanej przy pomocy sztywnych lub
das Endoskop angeschlossen. Der TELECAM®-C эндоскопами. Головка камеры подсоединяется к elastycznych endoskopów. Głowica kamery
(C-Mount) Kamerakopf kann mit der эндоскопу. Головка камеры TELECAM®+C (C+ podłączana jest do endoskopu. Głowica kamery
KARL STORZ TELECAM® DX II Kamerakontroll- Mount) может использоваться с контрольным TELECAM®C (CMount) może być stosowana w
einheit (CCU) und allen endoskopischen Stan- устройством камеры для КАРЛ ШТОРЦ połączeniu z jednostką sterującą kamery
dard-Lichtquellen eingesetzt werden. Das TELECAM® DX II (CCU) и всеми KARL STORZ TELECAM® DX II (CCU) i wszystkimi
Endoskopie-Bild lässt sich auf allen handels- эндоскопическими стандартными источниками standardowymi endoskopowymi źródłami światła.
üblichen OP-Videomonitoren anzeigen. света. Эндоскопическое изображение может Obraz endoskopii wyświetla się na wszystkich
демонстрироваться на всех обычно имеющихся dostępnych w handlu monitorach wideo OP.
в продаже операционных видеомониторах.

3
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и Wskazówki ostrzegawcze
указания об осторожности

Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания Wskazówki ostrzegawcze


Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg- и указания об осторожности Prosimy o staranne przeczytanie niniejszej
fältig durch und beachten Sie die Anweisungen instrukcji obsługi i ścisłe przestrzeganie zawartych
Пожалуйста, внимательно прочтите данную инст+
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht w niej wskazówek. Oznaczenia Ostrzeżenie,
рукцию по эксплуатации и точно соблюдайте ее
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo Uwaga i Wskazówka mają w tej instrukcji
указания. Обозначения «Предупреждение»,
immer sie in der Gebrauchsanweisung ver- specjalne znaczenie. Tam, gdzie użyto ich w
«Осторожно» и «Указание» имеют специаль+
wendet werden, lesen Sie den nachfolgenden instrukcji obsługi, należy przeczytać zamieszczony
ное значение. Во всех местах инструкции по
Text genau, um einen sicheren und effizienten obok tekst, aby zapewnić bezpieczną i wydajną
эксплуатации, где они используются, следующий
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. pracę urządzenia.
за ними текст читайте особенно внимательно,
чтобы обеспечить безопасную и эффективную
работу прибора.

Definitionen Определения Definicje


Warnung: Warnung macht auf eine Ge- Предупреждение: Предупреждение Ostrzeżenie: Ostrzeżenie zwraca uwagę
fährdung des Patienten oder des Arztes обращает внимание на существующую na zagrożenia dla pacjenta lub lekarza.
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer угрозу для пациента или врача. Неучет Nieprzestrzeganie ostrzeżenia może
Warnung kann Verletzungen des Pa- предупреждения может привести к spowodować obrażenia pacjenta lub
tienten oder des Arztes zur Folge haben. травмам пациента или врача. lekarza.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf- Осторожно: Осторожно обращает Uwaga: Uwaga zwraca uwagę na
merksam, dass bestimmte Wartungs- внимание на необходимость принятия konieczność podjęcia określonych
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen определенных профилактических мер czynności konserwacyjnych lub zabez
sind, um eine Beschädigung des или мер по обеспечению безопасности pieczających dla zapobieżenia
Gerätes zu vermeiden. с тем, чтобы предотвратить uszkodzeniu urządzenia.
повреждение прибора.

Hinweis: Hinweise enthalten zusätzliche Указание: Указания содержат Wskazówka: Wskazówki zawierają dodatkowe
Informationen zur sicheren Bedienung des дополнительные сведения по безопасному informacje dla bezpiecznej obsługi urządzenia.
Gerätes. обслуживанию прибора.

Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei- Предупреждение: Прочитайте внимательно Ostrzeżenie: Ninijeszą instrukcję obsługi należy
sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be- инструкцию по эксплуатации перед тем, как dokładnie przeczytać przed uruchomieniem
trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel вводить прибор в эксплуатацию. Особенно urządzenia. Należy zwłaszcza przeczytać uważnie
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um внимательно прочитайте главу «Указания по rozdział zawierający wskazówki bezpieczeństwa w
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals технике безопасности», чтобы избежать celu wykluczenia zagrożeń dla pacjentów, perso
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. опасностей, существующих для Ваших nelu oraz samego użytkownika.
пациентов, Вашего персонала, а также Вас
самих.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Перед первым применением прибора на Przed pierwszym użyciem urządzenia w czasie
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk- пациенте обязательно ознакомьтесь с zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
tionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut. функциями прибора и освойте его обслужи+ się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
вание.

4
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и Wskazówki ostrzegawcze
указания об осторожности

WARNUNGEN: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: OSTRZEŻENIA:


Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Предупреждение: Точно соблюдайте инст+ Ostrzeżenie: Należy ściśle przestrzegać instrukcji
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination рукции по эксплуатации и спецификации użytkowania oraz specyfikacji interfejsów pro
verwendeten Medizinprodukte sind genauestens интерфейсов применяемых в комбинации duktów medycznych stosowanych łącznie.
zu beachten. медицинских изделий. Ostrzeżenie: Łączne wykorzystanie produktów
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe- Предупреждение: Надежность с точки medycznych nie budzi zastrzeżeń z punktu
denklichkeit bei Kombinationen von Medizinpro- зрения техники безопасности эксплуатации widzenia bezpieczeństwa tylko wówczas, gdy
dukten ist nur dann gegeben, wenn медицинских приборов в комбинации • w odpowiednich instrukcjach obsługi
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei- обеспечена только, если przewidziano takie wykorzystanie lub
sungen als solche ausgewiesen sind oder • эта комбинация описана как таковая в • przeznaczenie oraz specyfikacja interfejsów pro
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- соответствующих инструкциях по duktów wykorzystywanych łącznie pozwalają na
spezifikation der in der Kombination verwende- эксплуатации или to (por. IEC 6060111).
ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1). • назначение и спецификация интерфейсов
Ostrzeżenie: Przed każdym wykorzystaniem
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder применяемых в комбинации медицинских
urządzenia należy sprawdzić prawidłowość jego
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Sollte изделий допускает это (ср. IEC 60601+1+1)
działania. Jeśli w trakcie badania obraz stanie się
das Bild während des Eingriffs ,unbrauchbar‘ Предупреждение: Перед каждым ‘nieczytelny’, można zdjąć kamerę z endoskopu i
werden, kann die Kamera vom Endoskop abge- применением проверяйте работоспособность kontynuować badanie optyczne. Jeśli nie jest to
nommen und der Eingriff optisch fortgesetzt прибора. Если в ходе вмешательства изобра+ możliwe, decyzja jak dalej postąpić, należy do
werden. Ist dies nicht möglich, so obliegt es der жение станет «непригодным», камеру можно operatora. W takim wypadku zalecamy użycie sys
Entscheidung des Operateurs, wie am besten отсоединить от эндоскопа и продолжать вме+ temu zastępczego.
fortzufahren ist. Für diesen Fall empfehlen wir шательство оптически. Если это невозможно, Ostrzeżenie: Groźba wybuchu w przypadku
die Verfügbarkeit eines Ersatzsystems. оператор обязан принять решение о наиболее stosowania palnych gazów do znieczulenia
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Nar- оптимальном способе продолжения. Для ogólnego drogą wziewną w bezpośrednim
kosegase in der unmittelbaren Umgebung des такого случая мы рекомендуем использование sąsiedztwie urządzenia.
Gerätes besteht Explosionsgefahr. запасной системы.
Ostrzeżenie: Nie otwierać urządzenia! Niebez
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! Предупреждение: При использовании pieczeństwo porażenia prądem. Czynności
Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten воспламеняющихся наркозных газов вблизи serwisowe należy powierzać producentowi, firmie
nur durch autorisiertes Personal durchführen. прибора существует опасность взрыва. KARL STORZ, lub personelowi autoryzowanemu.
Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Предупреждение: Запрещается вскрывать Każde otwarcie urządzenia przez osobę nie
Personen führt zum Erlöschen der Garantie. прибор! Опасность удара электрическим током. autoryzowaną powoduje wygaśnięcie gwarancji.
Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsan- Работы по техобслуживанию разрешается Ostrzeżenie: Urządzenie jest uziemione w
weisung beschriebenen Tätigkeiten. проводить только производителю или sposób bezpieczny tylko wówczas, gdy zostało
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig уполномоченному производителем персоналу. podłączone do gniazda ze stykiem ochronnym
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier- При вскрытии аппарата неуполномоченными zainstalowanego w prawidłowy sposób. Należy
ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. лицами теряется гарантия на изделие. przeprowadzać rutynowe kontrole wtyczki i
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Предупреждение: Прибор только тогда przewodu i w razie stwierdzenia uszkodzeń nie
Beschädigung nicht verwenden. надежно заземлен, если он подсоединен к wolno użytkować urządzenia.
Warnung: Die elektrischen Installationen des безупречно установленной розетке с защитным Ostrzeżenie: Instalacja elektryczna w sali
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen контактом. Периодически проверять штекер и operacyjnej, w której podłączone i użytkowane jest
und betrieben wird, müssen die Anforderungen кабель, при повреждении не использовать. urządzenie, musi spełniać wymogi obowiązujących
der geltenden IEC-Normen erfüllen. Предупреждение: Электропроводка опе+ norm IEC.
рационного зала, где подсоединен и эксплу+
атируется прибор, должна отвечать требо+
ваниям действующих норм МЭК.

5
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и Wskazówki ostrzegawcze
указания об осторожности

Warnung: Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät ist Предупреждение: Перед проведением любого Ostrzeżenie: Przed rozpoczęciem czynności
die Netzverbindung zu trennen. рода работ аппарат следует отключить от сети! konserwacyjnych odłączyć urządzenie od sieci.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Предупреждение: Устанавливайте прибор Ostrzeżenie: Urządzenie należy ustawić poza
Patienten aufstellen. вне доступа пациентов. zasięgiem pacjentów.
Warnung: Aus Sicherheitsgründen dürfen bei Предупреждение: По соображениям Ostrzeżenie: Ze względów bezpieczeństwa nie
einer Anwendung die Ausgangsbuchsen des безопасности в ходе применения запрещается wolno doprowadzić w czasie korzystania z
Gerätes und der Patient nicht gleichzeitig одновременно прикасаться к выходным гнездам urządzenia do jednoczesnego dotknięcia gniazd
berührt werden. аппарата и к пациенту. wyjściowych urządzenia i pacjenta.
Warnung: Bei der Reinigung des Gerätes und Предупреждение: При очистке прибора и Ostrzeżenie: Podczas czyszczenia urządzenia
bei der Aufbereitung/Sterilisation von Geräte- при подготовке/стерилизации принадлежно+ oraz przygotowywania/sterylizowania wyposażenia
zubehör („Kamerakopf-Einheit“) unbedingt die стей («блок головки камеры») необходимо („jednostka głowicy kamery”) należy koniecznie
Gebrauchsanweisung beachten. строго следовать инструкции по эксплуатации. przestrzegać instrukcji obsługi.
Warnung: Alle Abweichungen von den emp- Предупреждение: Все отклонения от Ostrzeżenie: Wszelkie odchylenia od zalecanego
fohlenen Verfahren für die Sterilisierung sind vom рекомендованных процедур стерилизации postępowania użytkownik powinien korygować w
Benutzer zu validieren. должны быть утверждены пользователем. trakcie wyjaławiania.
Warnung: Die an Analog- und Digitalschnittstel- Предупреждение: Подсоединяемые к Ostrzeżenie: Analogowe i cyfrowe interfejsy
len (Signalein- und ausgänge) anschließbaren аналоговым и цифровым интерфейсам (входы и (wejścia i wyjścia sygnałów) dołączonych urządzeń
Zusatzgeräte müssen gemäß der IEC 60601-1 выходы сигнала) дополнительные приборы dodatkowych muszą być instalowane i sprawdzane
für elektromedizinische Geräte und zusätzlich подлежат монтажу и проверке в соответствии с zgodnie z normą IEC 60601+1 dla urządzeń
der IEC 60950 für Datenverarbeitungsgeräte auf- действующими нормами МЭК (т.е., IEC 60950 для medycznych oraz dodatkowo z normą IEC 60950
gebaut und geprüft sein. Außerdem müssen alle устройств обработки данных и IEC 60601+1 для dla urządzeń do przetwarzania danych. Oprócz
Kombinationen der Systemnorm IEC 60601-1-1 электроме+дицинских приборов). Кроме того, все tego wszystkie kombinacje muszą odpowiadać
entsprechen. Wer zusätzliche Geräte an die Sig- комбинации должны соответствовать системной normie systemu IEC 6060111. Jeśli ktoś
nalein- oder ausgänge anschließt, konfiguriert норме IEC 60601+1+1. Тот, кто подключает доп+ podłącza dodatkowe urządzenia do wejść i wyjść
ein medizinisches System und ist deshalb dafür олнительные приборы к входам или выходам sygnałów, konfiguruje system medyczny i dlatego
verantwortlich, dass das System die Anforde- сигнала, конфигурирует медицинскую систему, и jest odpowiedzialny za to, by system spełniał kryte
rungen gem. IEC 60601-1-1 erfüllt. Im Zweifels- поэтому несет ответственность за то, чтобы ria zgodne z IEC 6060111. W razie wątpliowości
fall sind Anfragen an die technische Abteilung система соответствовала требованиям МЭК należy kierować zapytanie do oddziałów tech
oder den zuständigen Vertreter zu richten. 60601+1+1. В случае сомнений следует направить nicznych lub odpowiednich przedstawicieli.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen запрос в технический отдел или соот+ Ostrzeżenie: Aby uniknąć poparzeń w trakcie
bei endoskopischen Eingriffen müssen ветствующему представителю. badań endoskopowych operatorzy muszą być
Operateure dann besonders vorsichtig sein, Предупреждение: Во избежание ожогов при wtedy bardzo ostrożni, jeśli korzystają z elek
wenn elektrische Operationsinstrumente ver- эндоскопических вмешательствах оперирующие trycznych instrumentów operacyjnych, które nie są
wendet werden, die nicht vom Typ BF/CF sind. должны быть особенно осторожными тогда, когда przystosowane do typu BF/CF.
Warnung: Das durch das Endoskop ausge- используются электрические операционные ин+ Ostrzeżenie: Światło wysokiej mocy emitowane
strahlte Hochleistungslicht kann am Licht- струменты, которые не относятся к типу BF/CF. przez endoskop może spowodować silne
ausgang, an den Endflächen des Lichtkabels Предупреждение: Проходящий через nagrzanie wyjścia światła, powierzchni końcowych
und an der Spitze des Endoskops zu hohen эндоскоп мощный свет может приводить к światłowodu i końcówki endoskopu. Aby zmniej
Temperaturen führen. Um das Risiko von Ver- высоким температурам на световом выходе, szyć ryzyko poparzeń należy pilnować, by źródło
brennungen gering zu halten, die Lichtquelle оконечных поверхностях светопровода и на światła pracowało zawsze z najmniejszym możli
immer mit der kleinstmöglichen Helligkeitsein- наконечнике эндоскопа. Для удержания риска wym ustawieniem jasności, które jest wymagane
stellung betreiben, die für optimalen Beleuch- ожогов на низком уровне, источник света do optymalnego oświetlenia obszaru
tung des endoskopischen Gebiets erforderlich следует использовать всегда с минимальной poddawanego endoskopii, jeśli jest ono połączone
ist, wenn diese mit der Videokamera gekoppelt настройкой яркости, необходимой для z kamerą wideo.
ist. оптимального освещения области эндоскопии,
если он соединен с видеокамерой.

6
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупреждающие указания и Wskazówki ostrzegawcze
указания об осторожности

Warnung: Patientenableitströme können sich Предупреждение: Токи утечки пациента Ostrzeżenie: Prądy odprowadzane od pacjenta
addieren, wenn Endoskope mit energetisch могут складываться, если используются mogą się sumować, gdy endoskop używany jest
betriebenem endoskopisch verwendbarem эндоскопы с электроуправляемыми эндоскопи+ razem z napędzanymi energetycznie endoskopo
Zubehör verwendet werden. Das ist besonders ческими принадлежностями. Это особенно wymi urządzeniami dodatkowymi. Jest to
wichtig, wenn ein Endoskop-Anwendungsteil des важно, если используются эндоскопический szczególnie ważne, jeśli używa się części użytkowej
Typs CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollte аппарат типа CF. В этом случае, чтобы endoskopu typu CF. W takim razie należy używać
auch ein endoskopisch verwendbares Zubehör уменьшить утечку общего тока через пациента, także endoskopowych urządzeń dodatkowych typu
vom Typ CF verwendet werden, um den также должны использоваться эндоскопически CF, aby zminimalizować całościowy prąd odpro
gesamten Patientenableitstrom zu minimieren. применимые принадлежности типа CF. wadzany od pacjenta.
Warnung: Vor jeder Verwendung sind die Außen- Предупреждение: Перед каждым Ostrzeżenie: Przed każdym użyciem należy
flächen der Teile des Endoskops und des применением наружные поверхности частей sprawdzić powierzchnie zewnętrzne części
Endoskop-Zubehörs, die in den Patienten einge- эндоскопа и эндоскопических принадлежностей, endoskopu i akcesoriów endoskopu, które będą
führt werden sollen, auf fehlerhafte rauhe которые будут вводиться в пациента, подлежат wprowadzane pacjentowi, pod kątem wadliwości,
Flächen, scharfen Kanten oder Vorsprünge zu проверке на наличие дефектных шероховатых ostrych kątów lub wypustek, aby wykluczyć ryzyko
überprüfen, um Sicherheitsrisiken auszuschalten. мест, острых кромок или выступов для niebezpieczeństwa.
исключения потенциальных угроз безопасности.
Warnung: Bei nicht vorbereiteten Patienten Ostrzeżenie: U pacjentów nieprzygotowanych do
können im Gastrointestinaltrakt manchmal zünd- Предупреждение: У не подготовленных badania w przewodzie trawiennym mogą
fähige Gase vorhanden sein. Durch bestimmte пациентов в желудочно+кишечном тракте иногда znajdować się czasem łatwopalne gazy. Pewne
Substanzen für die Vorbereitung des unteren Ver- могут иметься в наличии горючие газы. Опреде+ substancje użyte do przygotowania dolnej części
dauungstraktes kann die Erzeugung von Methan ленными субстанциями для подготовки нижнего przewodu trawiennego mogą spowodować
gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße пищеварительного тракта может стимулироваться wytworzenie się metanu. Możliwe jest to zwłaszcza
für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen Gas- выделение метана. Это особенно касается w przypadku koloskopii, były jednak takie przypadki
trointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei колоскопии, однако имеются аналогичные со+ również w górnej części przewodu trawiennego.
der transurethralen Resektion der Prostata общения и в отношении верхнего желудочно+ Również przy resekcji przezcewkowej gruczołu
beobachtet worden, dass sich in der Blase ober- кишечного тракта. Далее, при трансуретральной krokowego zaobserwowano, że w pęcherzu
halb der Spülflüssigkeit Wasserstoff ansammeln резекции простаты наблюдалось, что в мочевом powyżej może zbierać się wodorowa ciecz do
kann. Entfernen Sie vor Verwendung von Hoch- пузыре над промывочной жидкостью может płukania. Przed użyciem narzędzi operacyjnych o
frequenz-Operationsinstrumenten alle brennbaren накапливаться водород. Перед применением wysokiej częstotliwości należy usunąć wszystkie
Gase im Dickdarm, der Blase oder anderen Kör- высокочастотных операционных инструментов gazy łatwopalne w jelicie grubym, pęcherzu lub
perkavitäten. удалите все горючие газы из толстой кишки, innych otworach ciała.
мочевого пузыря или других полостей тела.
Warnung: Wird das Kamerasystem bei einem Ostrzeżenie: Jeśli wraz z systemem kamer w
chirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Ver- Предупреждение: Если при хирургическом trakcie interwencji chirurgicznej używany jest
wendung eines Lasers benutzt, sind die Augen вмешательстве система камеры используется с jednocześnie laser, należy chronić oczy operatora
des Operateurs in besonderer Weise zu одновременным применением лазера, глаза w sposób szczególny. Powinien mieć on zawsze
schützen. Er sollte immer dann einen Augen- оператора должны быть особым образом okulary ochronne, jeśli obserwuje obszar operacji
schutz tragen, wenn er das Operationsgebiet защищены. Он должен всегда носить защиту bezpośrednio przez endoskop.
direkt durch das Endoskop betrachtet. глаз, в тех случаях, когда прямо наблюдает
операционную область посредством эндоскопа. Uwaga: Z urządzenia nie wolno korzystać podczas
Vorsicht: Dieses Gerät darf während der Ent- rozładowywania defibrylatora. Należy wówczas usu
ladung eines Defibrillators nicht verwendet wer- Осторожно: Этот прибор запрещается nąć całe wyposażenie endoskopowe z jam ciała
den. Alle endoskopischen Geräte vom Patienten исользовать во время разрядки дефибрил+ pacjenta i pola operacyjnego.
лятора. Удалить все эндоскопические приборы
und aus dem Operationsbereich entfernen. Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać
от пациента и из операционной зоны.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das dostaniu się cieczy do wnętrza obudowy
Осторожно: Избегать попадания жидкости в
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine urządzenia. Nie przechowywać płynów na
корпус прибора. Не помещать сосуды с жид+
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. костью на прибор или над ним. urządzeniu lub nad nim.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Осторожно: Эксплуатировать прибор разре+ Uwaga: Urządzenie należy stosować wyłącznie
Typenschild angegebenen Spannung betreiben. шается только под напряжением, указанным на przy doprowadzeniu zasilania wskazanego na
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur типовой табличке. tabliczce znamionowej.
Sicherungen mit den angegebenen Werten Осторожно: При замене предохранителей Uwaga: Wymieniając bezpieczniki stosować tylko
verwenden. использовать только предохранители с bezpieczniki o podanej mocy znamionowej.
заданными параметрами.

7
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Перед первым применением прибора на Przed pierwszym użyciem urządzenia w czasie
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk- пациенте обязательно ознакомьтесь с его zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
tionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut. функциями и освойте его обслуживание. się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.

Bestimmungsgemäße Использование по Użytkowanie zgodnie z


Verwendung назначению przeznaczeniem
Die TELECAM® DX II CCU ist eine Videokamera, TELECAM® DX II CCU + это видеокамера, TELECAM® DX II CCU jest kamerą wideo,
die an ein starres oder flexibles Endoskop которая подсоединяется к жесткому или podłączaną do sztywnych lub elastycznych
angeschlossen wird und für den Einsatz bei all- гибкому эндоскопу и предназначена для endoskopów i przewidzianą do użycia w
gemeinen endoskopischen Eingriffen konzipiert использования при общих эндоскопических endoskopowych interwencjach ogólnych. Nie
ist. Die Verwendung der Kamera für andere вмешательствах. Использование изделия zezwala się na użycie kamery w innych obszarach
Anwendungsgebiete ist aus Sicherheitsgründen иначе, чем указано выше, запрещается по zastosowań ze względów bezpieczeństwa.
nicht zulässig. соображениям безопасности. CCU może pracować tylko z urządzeniami
Diese CCU darf nur mit Zubehör, Verschleiß- und Данное CCU может использоваться только с dodatkowymi, artykułami zużywającymi się i
Einwegartikeln betrieben werden, die von комплектующими, расходными и разовыми jednorazowego użytku, określonymi przez firmę
KARL STORZ für den Gebrauch mit der Kamera материалами, которые обозначены фирмой KARL STORZ jako nadające się do użycia z kamerą
als geeignet bezeichnet werden oder deren КАРЛ ШТОРЦ как пригодные для lub sprawdzonymi pod kątem bezpiecznego
sichere Verwendung nachgewiesen ist. использования с камерой или употребление użycia. Ze względów bezpieczeństwa zabrania się
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen которых не вызывает сомнений с точки зрения dokonywania samowolnych przeróbek lub zmian w
des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen безопасности. Самовольные реконструкция obrębie urządzenia.
untersagt. или изменения прибора запрещаются по сооб+
ражениям безопасности.

Qualifikation des Anwenders Квалификация пользователя Kwalifikacje użytkownika


Die TELECAM® DX II Kamerakontrolleinheit darf Контрольное устройство камеры TELECAM® DX II Urządzenie sterujące TELECAM® DX II może być
nur von Ärzten und medizinischem Assistenzper- может эксплуатироваться только врачами и użytkowane wyłącznie przez lekarzy i asystentów
sonal angewendet werden, die über eine ent- медицинским персоналом, которые обладают lekarzy, którzy dysponują odpowiednimi
sprechende fachliche Qualifikation verfügen und соответствующей специальной квалификацией kwalifikacjami fachowymi i zostali przeszkoleni w
an den Geräten eingewiesen sind. и обучены обращению с прибором. obsłudze urządzenia.

8
Sicherheitshinweise Инструкции по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности

Sicherheitsmaßnahmen am Меры безопасности на Środki bezpieczeństwa na


Aufstellort месте установки miejscu ustawienia
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Эксплуатация аппарата разрешаетсяв поме+ Urządzenie wolno stosować wyłącznie w pomiesz
Räumen benutzt werden, deren elektrische щениях, используемых в медицинских целях, в czeniach użytkowanych do celów medycznych,
Anlagen nach den national gültigen Vorschriften которых электрические приборы установлены jeśli są one wyposażone w instalację elektryczną
installiert sind. соответственно предписаниям, действующим в zgodną z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den данной стране. Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe
Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maß- Прибор оснащен штекерным разъемом для zrównoważenia potencjałów. Należy je podłączyć
60˚ gabe der national gültigen Vorschriften anschließen. выравнивателя потенциалов. Его следует под+ zgodnie z obowiązującymi przepisami narodowymi.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr- ключать в соответствии с действующими на+ Nie jest przewidziane do stosowania w obszarach
deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: циональными предписаниями. zagrożonych wybuchem. Oznacza to m.in.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und Изделие не предназначено для работы во взры+ W przypadku wykorzystania łatwopalnych lub
explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln воопасных зонах. Это означает, в частности: wybuchowych gazów do znieczulenia ogólnego
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in При использовании легковоспламеняющихся и drogą wziewną i ich mieszanin nie wolno
der dargestellten Gefahrenzone betrieben взрывоопасных аэрозолей для анестезии и их użytkować urządzenia w strefach zagrożenia.
werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare смесей, эксплуатация прибора в соот+ Przepis ten obowiązuje również w stosunku do
und explosionsfähige Chemikalien, z. B. Haut- ветствующей зоне опасности не допускается. łatwopalnych lub wybuchowych środków che
desinfektions- und Flächenschnelldesinfektions- Это касается также легковоспламеняющихся и micznych, np. środków do odkażania skóry lub
mittel. взрывоопасных химических реактивов, szybkiego odkażania powierzchni.
например, дезинфицирующих средств для кожи
и средств для быстрой дезинфекции поверхно+
стей.

Sicherheitsmaßnahmen beim Меры безопасности при Środki bezpieczeństwa w


Einsatz des Gerätes работе прибора trakcie użytkowania urządzenia
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Перед применением прибора пользователь Użytkownik urządzenia przed przystąpieniem do
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem должен убедиться в его работоспособности и jego użytkowania powinien upewnić się o bez
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu исправности. pieczeństwie działania i prawidłowym stanie
überzeugen. Во время лечения с использованием TELECAM® urządzenia.
Während der Behandlung unter Verwendung der DX II с пациентом необходимо обращаться и Podczas zabiegu przy użyciu urządzenia TELECAM®
TELECAM® DX II muss der Patient mit der наблюдать за ним с должным медицинским DX II należy zapewnić opiekę i obserwację lekarską
üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und вниманием. К этому относится, в частности, pacjenta w zakresie wynikającym ze starannej
beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere забота о соблюдении стерильности в той мере, opieki medycznej. Należy do tego zwłaszcza
die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, в какой этого требует данный тип вмешатель+ zapewnienie jałowych warunków aplikacji, jeśli
sofern die Art des Eingriffs dies erfordert. ства. wymaga tego rodzaj interwencji medycznej.
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den Этого прибор проверен и соответствует Urządzenie to zostało sprawdzone i odpowiada
EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinpro- предельным значениям EMV согласно закону о wartościom granicznym EMV (kompatybilności elek
duktegesetz 93/42/EWG (CISPR 11 Klasse A und медицинских изделиях 93/42/EWG (CISPR 11, tromagnetycznej) zgodnie z ustawą o urządzeniach
EN 60601-1-2 :2001). класс A и EN 60601+1+2 :2001). medycznych 93/42/EWG (CISPAR 11 klasa A i EN
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Соблюдайте указания по электромагнитной 6060112 :2001).
schen Verträglichkeit im Anhang (S. 55-68). совместимости в приложении (с. 55+68). Proszę przestrzegać wskazówek dotyczących
kompatybilności elektromagnetycznej w załączniku
(str. 5568).

9
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Auspacken Распаковка Rozpakowanie


Entnehmen Sie die TELECAM® DX II Kamerakon- Осторожно выньте контрольное устройство Wyjmij ostrożnie urządzenie kontrolne TELECAM®
trolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig камеры TELECAM® DX II (CCU) и комплектующие DX II (CCU) i urządzenie dodatkowe z opakowania.
der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung из упаковки. Проверьте поставку на комплект+ Skontrolować kompletność dostawy i sprawdzić
auf Vollständigkeit und auf eventuelle ность и на возможные повреждения. urządzenie na obecność ewentualnych uszkodzeń.
Beschädigungen. В случае, если имеются основания для Jeśli dostarczone urządzenie daje podstawy do
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation рекламаций, немедленно обратитесь к reklamacji, należy porozumieć się bezzwłocznie z
geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an изготовителю или поставщику. producentem lub dostawcą.
den Hersteller oder Lieferanten. Сохраните оригинальную упаковку, она может W miarę możliwości należy zachować oryginalne
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver- быть полезной для транспортировки прибора. opakowanie. Może się ono okazać przydatne do
packung auf, sie kann bei einem Transport des transportu urządzenia.
Gerätes nützlich sein.

Grundausstattung Основное оснащение Wyposażenie podstawowe


TELECAM® DX II CCU TELECAM® DX II CCU TELECAM® DX II CCU
PAL/NTSC 202330 20 PAL/NTSC 202330 20 PAL/NTSC 202330 20

S-Video-Verbindungskabel 547 S Соединительный кабель 547 S Przewód łączący SVideo 547 S


BNC-Verbindungskabel 536 MK S+Video Przewód łączący BNC 536 MK
Verbindungskabel zur Steue- Соединительный кабель BNC 536 MK Przewód łączący do sterowania urządzeniami
rung von Zusatzgeräten (2x) 202210 70 Соединительный кабель для dodatkowymi (2x) 202210 70
Netzkabel 400 A (240V~) Intl. управления дополнительными Przewód sieciowy 400 A (240V~) międzynar.
400 B (110V~) U.S. приборами (2x) 202210 70 400 B (110V~) U.S.
Gebrauchsanweisung 96206078 R Сетевой кабель 400 A (240В~) междунар. Instrukcja obsługi 96206078 R
400 B (110V~) США
Инструкция по эксплуатации 96206078R

Kompatibler Kamerakopf und Совместимая головка камеры и Kompatybilna głowica kamery i


Objektive (Adapter) объективы (адаптеры) obiektywy (łącznik pośredni)

TELECAM®-C PAL 20 2120 34 TELECAM®+C PAL 20 2120 34 TELECAM®C PAL 20 2120 34


NTSC 20 2121 34 NTSC 20 2121 34 NTSC 20 2121 34
12 mm Objektiv 20 2301 45 12 мм объектив 20 2301 45 Obiektyw 12 mm 20 2301 45
25 mm Objektiv 20 2301 41 25 мм объектив 20 2301 41 Obiektyw 25 mm 20 2301 41
30 mm Objektiv 20 2000 42 30 мм объектив 20 2000 42 Obiektyw 30 mm 20 2000 42
38 mm Objektiv 20 2000 43 38 мм объектив 20 2000 43 Obiektyw 38 mm 20 2000 43

10
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Inbetriebnahme der Ввод в эксплуатацию Uruchamianie urządzenia


TELECAM® DX II TELECAM® DX II TELECAM® DX II
Hinweis: Die TELECAM® DX II CCU darf in Указание: TELECAM® DX II CCU разрешается Wskazówka: Urządzenie TELECAM® DX II CCU
medizinisch genutzten Räumen nur benutzt использовать только в помещениях, предназна+ wolno stosować w pomieszczeniach użytkowanych
werden, wenn deren elektrische Anlagen nach ченных для медицинских целей, w celach medycznych tylko wówczas, jeśli są one
den national gültigen Vorschriften installiert sind. электрооборудование которых установлено в wyposażone w instalację elektryczną zgodną z
соответствии с действующими предписаниями obowiązującymi przepisami krajowymi.
страны.

Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb in Предупреждение: Она не Ostrzeżenie: Nie jest ono przeznaczone
explosionsgefährdeten Bereichen предназначена для работы во do użytkowania w obszarach zagrożonych
bestimmt. Bei Verwendung von взрывоопасных зонах. При wybuchem. W przypadku stosowania
explosiven Narkosegasen darf das Gerät использовании взрывоопасных wybuchowych gazów do znieczulenia
nicht in der dargestellten Gefahrenzone наркозных газов не допускается ogólnego drogą wziewną nie wolno
betrieben werden. эксплуатация прибора в описанной użytkować urządzenia w wyżej wskazanych
опасной зоне. strefach zagrożenia.

60˚

Gerät aufstellen Установка прибора Ustawienie urządzenia


Die Kamerakontrolleinheit (CCU) auf eine ebene Установить контрольное устройство камеры Ustawić urządzenie kontrolne kamery (CCU) na
Fläche stellen. (CCU) на ровную поверхность. płaskim podłożu.
Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen Обеспечьте достаточное расстояние от других Uważać na wystarczający odstęp od innych
Geräten (insbesondere Hochfrequenz- приборов (в частности, от высокочастотных urządzeń (zwłaszcza narzędzi chirurgicznych o
Chirurgiegeräten) und Gegenständen achten. хирургических приборов) и предметов. wysokiej częstotliwości) i przedmiotów.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild Эксплуатировать прибор разрешается только Urządzenie należy stosować wyłącznie przy dopro
angegebenen Spannung betreiben. под напряжением, указанным на типовой wadzeniu zasilania wskazanego na tabliczce
табличке. znamionowej.

Potentialausgleich anschließen Подключение выравнивания Podłączenie zrównoważenia


потенциалов potencjałów
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Прибор оснащен штекерным разъемом для Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe
Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie выравнивателя потенциалов . Заземление zrównoważenia potencjałów . Zakładanie
die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal производить только квалифицированному uziemienia należy w razie potrzeby powierzyć
durchführen. персоналу. fachowemu personelowi.

11
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Gerät an das Stromnetz anschließen Подключение прибора к сети Podłączenie urządzenia do prądu
питания
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Подсоедините сетевой кабель, введя штекер кабеля Podłącz przewód sieciowy, włóż wtyczkę przewodu do
Anschlag in die Netzbuchse einschieben. до упора в сетевое гнездо . oporu do gniazda sieciowego .
Warnung: Netzstecker nur außerhalb Предупреждение: Подключать сетевой Ostrzeżenie: Wkładanie wtyczki sieciowej
explosionsgefährdeter Bereiche mit der штекер к сети или отключать его только вне do gniazda zasilania oraz jej wyjmowanie jest
Stromversorgung verbinden bzw. trennen. взрывоопасных зон. dozwolone wyłącznie poza strefami
zagrożonymi wybuchem.

Monitor anschließen Подключение монитора Podłączenie monitora


Kamera-Kontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je Соединить контрольное устройство камеры с Połączyć urządzenie kontrolne kamery z monitorem. W
nach Anschlussmöglichkeit ihres Monitors können монитором. В зависимости от возможностей zależności od możliwości podłączenia monitora
Sie die Verbindung herstellen über подсоединения Вашего монитора, Вы можете про+ można podłączyć go za pomocą
изводить подключение через
– przyłączenie BNC  lub
– BNC-Anschluss  oder – соединение BNC  или – przyłączenie SVideo (Y/C) 
– S-Video (Y/C)-Anschluss  – Разъем 6 для S+Video (Y/C) 

Fußschalter anschließen Подсоединение ножного Podłączenie przełącznika nożnego


выключателя
Mittels des optional erhältlichen Fußschalters При помощи поставляемого по выбору ножного Za pomocą dostępnego opcjonalnie przełącznika
200101 30 mit Adapterkabel 202330 70 kann выключателя 200101 30 с кабелем адаптера 202330 70 nożnego 200101 30 z przewodem dopasowującym
zwischen der Standbild-Funktion, d. h. „Einfrieren“ можно переключаться между функцией неподвижного 202330 70 można przełączać między funkcją stop
des Videobildes auf dem Bildschirm und der Live- кадра, т.е. «застывания» видеоизображения на экране klatki, tzn. „zamrożenia“ obrazu wideo na ekranie a
bild-Funktion umgeschaltet werden. Dazu den Ste- и функцией отображения в реальном времени. Для funkcją obrazu na żywo. W tym celu należy wtyk prze
cker des Fußschalterkabels in die ACC1-Buchse  этого следует вставить штекер кабеля ножного wodu przełącznika nożnego włożyć w gniazdo ACC 1
einstecken. Zusätzlich ist im Benutzermenü (siehe выключателя в гнездо  ACC1. Кроме того, в меню . Dodatkowo w menu użytkownika (patrz zestawie
Übersicht S. 22) „Zubehör 1“ auf „Fusspedal“ zu пользователя (см. Обзор на стр. 23) «Комплектующие nie str. 24) należy „Wyposażenie dodatkowe 1“ zapro
programmieren. 1» следует запрограммировать на «Педаль». gramować na „Przełącznik nożny“.
Funktion auslösen Активация функции Uruchomienie funkcji
Durch Drücken des Fußschalters wird das Videobild При нажатии ножного выключателя видеоизображение Naciśnięcie przełącznika nożnego powoduje „zamroże
“Eingefroren”. “Für Livebild Kopftasten/ Fußschalter «застывает». На мониторе появляется надпись «Press nie“ obrazu wideo. Na monitorze pojawia się komunikat:
drücken” erscheint auf dem Monitor. head button/footswitch to unfreeze» («Для отобра+ „Press head button/footswitch to unfreeze“ („Aby otrzy
Durch nochmaliges Drücken des Fußschalters wird жения в реальном времени нажмите кнопки mać obraz na żywo nacisnąć klawisze głowicy kamery/
das Livebild wieder angezeigt. головки/педаль»). przełącznik nożny“).
При повторном нажатии ножного выключателя снова Po ponownym naciśnięciu przełącznika nożnego
возобновляется изображение в реальном времени. pojawia się znowu obraz na żywo.
Hinweis: Die Umschaltung zwischen Standbild und Указание: Переключение между неподвижным Wskazówka: Przełączanie między stopklatką a obra
Livebild kann auch durch die Kamerakopftasten кадром и изображением в реальном времени можно zem na żywo można także realizować przy pomocy
erfolgen, falls einer der Kamerakopftasten darauf выполнять и при помощи кнопок головки камеры, klawiszy głowicy kamery, jeżeli jeden z klawiszy głowicy
programmiert wurde. если одна из кнопок головки камеры была на это за+ kamery został zaprogramowany na tę funkcję.
программирована.

12
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung) Подсоединение дополнительJ Podłączenie urządzenia/urządzeń


anschließen ного прибора/ов (для dodatkowych (do zdalnego
Wenn Zusatzgeräte wie z. B. ein Video-Printer дистанционного управления) sterowania)
oder KARL STORZ AIDA® vom Kamerakopf oder Если дополнительные приборы, как, напр., Jeśli głowica kamery lub klawiatura ma sterować
der Tastatur aus gesteuert werden sollen, so ist видеопринтер или КАРЛ ШТОРЦ AIDA® должны urządzeniami dodatkowymi jak np. drukarką wideo
der Anschluss für die Fernbedienung am управляться с головки камеры или с клавиату+ lub KARL STORZ AIDA®, należy połączyć ze sobą
Zusatzgerät (Remote) mit den Buchsen  ACC1 ры, соединение для дистанционного управле+ podłączenie dla zdalnej obsługi w urządzeniu
und/oder ACC2 an der Kamerakontrolleinheit zu ния дополнительного прибора (Remote) нужно dodatkowym (Remote) z gniazdami  ACC1 i/lub
verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage). подключить к гнездам  ACC1 и/или ACC2 на ACC2 w urządzeniu kontrolnym kamery (modele
контрольном устройстве камеры (используе+ do zastosowania na zapytanie).
мые модели по запросу).

Hinweise zum Anschluss von Указания по подключению Wskazówki odnośnie podłączania


Zusatzgeräten дополнительных устройств urządzeń dodatkowych
Die beste Bildqualität wird erzielt, wenn das Наилучшее качество изображения достигается, Najlepszą jakość obrazu osiąga się, gdy sygnał
Kamerasignal ohne Umweg direkt an den Monitor если сигнал камеры без обхода прямо kamery jest podłączony bezpośrednio do monitora.
weitergeleitet wird. поступает на монитор. Urządzenia dokumentujące jak drukarka wideo
Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassen С другой стороны, контроль приборов докумен+ najwygodniej kontrolować, gdy podłączone są one
sich andererseits am besten überwachen, wenn тирования, как, напр., видеопринтера, лучше między jednostką kontrolną kamery a monitorem.
sie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitor всего осуществлять, если они подсоединены Podłączone między nimi urządzenia zmniejszają siłę
geschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräte между контрольным устройством камеры и sygnału pierwotnego, stąd jakość obrazu na
verringern allerdings die Stärke des ursprüng- монитором. Подсоединенные между ними monitorze spada wraz z każdym dołączonym
lichen Signals, so dass die Bildqualität auf dem приборы уменьшают однако силу urządzeniem.
Monitor mit jedem zwischengeschalteten Gerät первоначального сигнала, так что качество Najlepszym rozwiązaniem w takim wypadku jest
abnimmt. изображения на мониторе с каждым под+ użycie 2 monitorów. Podczas gdy sygnał na
Die beste Lösung ist in einem solchen Fall die соединенным прибором снижается. monitorze głównym odbierany jest bezpośrednio od
Verwendung von 2 Monitoren. Während das Sig- Лучшим решением в подобном случае является CCU, drugie przyłącze CCU przekazuje go do
nal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCU применение двух мониторов. В то время, как urządzeń dodatkowych i stamtąd do drugiego
abgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss von сигнал на основной монитор поступает непо+ monitora, za pomocą którego kontrolowana jest
der CCU zu den Zusatzgeräten und von dort средственно от CCU, второе подсоединение funkcja urządzeń dodatkowych.
zum zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funk- CCU ведет к дополнительным приборам и от них Jeśli do dyspozycji jest tylko jeden monitor, zaleca
tion der Zusatzgeräte überwacht wird. ко второму монитору, с которого контроли+ się wyregulować monitor bezpośrednio (np. za
Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so emp- руется их работа. pomocą przyłącza Composite), aby otrzymać obraz
fiehlt es sich, den Monitor einmal direkt Если в распоряжении имеется только один na żywo, a drugie połączenie przewodów (np.
anzusteuern (z. B. mit dem Composite- монитор, рекомендуется управлять монитором wideo S) podłączyć do urządzeń dodatkowych i
Anschluss), um ein optimales Live-Bild zu непосредственно (напр. , при помощи компо+ stamtąd doprowadzić do odpowiedniego przyłącza
erhalten, und eine zweite Kabelverbindung (z. B. зитного соединения), чтобы получать оптималь+ monitora. Znajdującym się z przodu monitora
S-Video) zu den Zusatzgeräten und von dort zum ное изображение в реальном времени и włącznikiem wejścia sygnału można przełączać
entsprechenden Anschluss des Monitors auf- установить второе кабельное соединение tylko między obrazem na żywo (bezpośrednie
zubauen. Mit dem auf der Frontseite des (напр.. , S+видео) к дополнительным приборам и połączenie) a funkcją kontrolną urządzeń
Monitors befindlichen Signal-Eingangswahl- от них к соответствующему разъему монитора. dodatkowych.
schalter kann nun zwischen Live-Bild (Direktver- С помощью находящегося на передней панели
bindung) und Kontrolle der Zusatzgeräte hin- und монитора входного переключателя сигнала
hergeschaltet werden. теперь может выполняться переключение между
изображением в реальном времени (прямое
соединение) и контролем дополнительных
приборов.

13
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Kamerakopf anschließen Подключение головки камеры Podłączenie głowicy kamery


Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Kamera- Указание: Убедитесь, что разъем головки Wskazówka: Należy upewnić się, że wtyczka
kopfstecker vor Verbindung mit der CCU trocken камеры перед подсоединением к CCU является głowicy kamery przed podłączeniem do CCU jest
und sauber ist. сухим и чистым. sucha i czysta.
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse  Вставьте разъем головки камеры в гнездо  Wetknąć wtyczkę głowicy kamery do gniazda
für das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der для кабеля головки камеры на передней панели wtykowego  przeznaczonego na przewód
CCU stecken. CCU. głowicy kamery na głównej płycie CCU.

CCU einschalten Включение CCU Włączenie CCU


Kamerakontrolleinheit (CCU) und Videomonitor Включение контрольного устройства камеры Włączyć jednostkę kontrolną kamery (CCU) i
einschalten . (CCU) и видеомонитора . monitor wideo .
Nach jedem Einschalten erscheint auf dem После каждого включения на мониторе Po każdym włączeniu na monitorze na czas ok.
Monitor für ca. 2 Sekunden ein Farbtestmuster. примерно на 2 секунды появляется цветная 2 sekund pojawi się wzór próbny kolorów. Jeśli
Wenn der Kamerakopf nicht korrekt und voll- тестовая таблица. Если головка камеры не głowica kamery nie jest podłączona prawidłowo i
ständig in die CCU eingesteckt ist, erscheint корректно или не полностью вставлена в CCU, całkowicie do CCU, na monitorze pojawi się obraz
weiterhin das Testbild auf dem Monitor. тестовое изображение остается на мониторе и testowy.
далее.

Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der Тестовое изображение будет видно до Obraz testowy będzie widoczny tak długo,
Kamerakopfstecker richtig in die CCU einge- тех пор, пока головка камеры не будет aż wtyczka głowicy kamery będzie
steckt ist. правильно подключена к CCU. prawidłowo wetknięta do CCU.
Warnung: Die Videokamera vor jedem Предупреждение: Тестировать Ostrzeżenie: Przetestować kamerę
Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor видеокамеру перед каждым wideo przed każdą operacją. Proszę
Beginn des Eingriffs, dass auf allen вмешательством. Убедитесь перед upewnić się przed rozpoczęciem
Videomonitoren das richtige Videobild началом вмешательства, что на всех interwencji, że na wszystkich monitorach
erscheint. видеомониторах демонстрируется wideo pojawia się prawidłowy obraz wideo.
правильное видеоизображение.

14
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Adapter (Objektiv), Endoskop und Подключение адаптера Podłączenie łącznika pośredniego


Lichtkabel anschließen (объектива), эндоскопа и (obiektywu), endoskopu i
светопровода światłowodu
Adapter anschließen Подключение адаптера Podłączenie łącznika pośredniego
Die Kamera mit C-Mount-Vorrichtung erfordert Камере с устройством C+Mount требуется Kamera z urządzeniem CMount wymaga
einen Optik-Adapter. Den Adapter im Uhrzeiger- оптический адаптер. Привинтить адаптер в на+ podłączenia adaptera optycznego. Wkręcić
sinn auf den Kamerakopf schrauben. правлении по часовой стрелке к головке adapter do głowicy kamery zgodnie z kierunkiem
камеры. obrotu wskazówek zegara.

Standard-Endoskop anschließen Подключение стандартного эндоскопа Podłączenie endoskopu standardowego


Dazu den äußeren Ring der Kupplung gegen die Повернуть внешнее кольцо cоединительной W tym celu obrócić zewnętrzny pierścień łącznika
Federkraft (in Pfeilrichtung) drehen, das DIN- муфты в направлении против силы упругости przeciwnie do działania sprężyny (w kierunku
Okular des Endoskops einsetzen und den пружины (в направлении стрелки), вставить strzałki), założyć okular DIN endoskopu i zwolnić
äußeren Ring loslassen. Die Instrumentenkupp- DIN+окуляр эндоскопа и отпустить внешнее pierścień zewnętrzny. Łącznik zamyka się auto
lung schließt mittels der Federkraft selbsttätig. кольцо. Под действием силы упругости пружины matycznie dzięki sprężynie.
инструментальный разъем закрывается само+
стоятельно.
Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen Осторожно: Дополнительное Uwaga: Dodatkowe dokręcanie zewnętrz
des äußeren Rings zur weiteren прикручивание внешнего кольца в nego pierścienia w celu mocniejszego
Fixierung des Okulars ist nicht целях дальнейшей фиксации окуляра не mocowania okularu nie jest konieczne.
erforderlich. Dies kann u. U. zu einer тре+буется. Оно может привести к Działanie taki może ewentualnie prowadzić
Beschädigung der Instrumenten- повре+ждению инструментального do uszkodzenia łącznika instrumentu!
kupplung führen! разъема.

Standard-Lichtkabel anschließen Подключение стандартного светопровода Podłączenie standardowego światłowodu


Das Lichtkabel durch eine Viertelumdrehung der Подсоединить светопровод, повернув на Światłowód podłączyć przez ćwierćobrót śruby
Rändelschraube am Okular des Standard- четверть оборота накидной винт на окуляре radełkowanej w okularze endoskopu standardowe
Endoskops anschließen. стандартного эндоскопа. go.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu Указание: Для достижения оптимального свето+ Wskazówka: Aby zapewnić uzyskanie optymalnej
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen излучения необходимо содержать в чистоте поверх+ wydajności świetlnej należy utrzymywać w czystości
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. ности входа и выхода света на светопроводе и powierzchnie wejścia i wyjścia światła przewodu
Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung эндоскопе. Эти поверхности следует очищать światłowodowego i endoskopu. Powierzchnie te
getränkten Wattetupfer säubern und пропитанным чистящим средством ватным тампоном należy czyścić wacikiem nasączonym roztworem
anschließend mit einem in 70%igem Isopropyl- и затем протирать ватным тампоном, пропитанным czyszczącym, a następnie wytrzeć wacikiem
alkohol getränkten Wattetupfer abwischen. 70%+ым раствором изопропилалкоголя. nasączonym 70procentowym alkoholem izopro
Осторожно: Остатки pylowym.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien дезинфицирующих и стерилизующих Uwaga: Pozostałości środków che
am Lichtkabel und am Lichteinlass des средств на светопроводе и световом micznych na światłowodach oraz wlocie
Endoskops können durch die Hitzeent- входе эндоскопа вследствие нагрева światła do endoskopu mogą pod wpływem
wicklung der Lichtquelle einbrennen, источника света могут выгорать, ciepła powstającego w źródle światła ulec
damit die Lichtfasern beschädigen und повреждая оптоволокно и снижая przypaleniu, a tym samym uszkodzić
die Lichtleistung sowie die Bildqualität мощность света и качество изоб+ włókna świetlne i pogorszyć przewodzenie
beeinträchtigen. ражения. światła oraz jakość obrazu.

15
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Bildschärfe einstellen Настройка резкости изображения Ustawienie ostrości obrazu


Die Bildschärfe kann durch Drehen des Настраивать резкость изображения можно Ostrość obrazu można ustawić przez obrót
silbernen Fokusrings  eingestellt werden. вращением серебристого кольца srebrnego pierścienia ogniskowego .
фокусировки .

Funktionstasten am Kamerakopf Использование функциональных Używać klawiszy funkcyjnych w


verwenden кнопок на головке камеры głowicy kamery
Am TELECAM®-C Kamerakopf befinden sich На головке камеры TELECAM® имеются 2 W głowicy kamery TELECAM®C znajdują się 2
2 Funktionstasten, die für die Steuerung ver- функциональные кнопки, которые могут быть klawisze funkcyjne, za pomocą których można
schiedener Funktionen programmiert werden запрограммированы для управления zaprogramować sterowanie różnych funkcji.
können. различными функциями. Kompletny opis używania klawiszy funkcyjnych
Die vollständige Beschreibung der Benutzung Полное описание использования функциональ+ znajduje się na stronach 1820.
der Funktionstasten finden Sie auf den Seiten ных кнопок находится на страницах 18+20.
18-20.

Videomonitor einstellen Настройка видеомонитора Ustawienie monitora wideo


(mittels des internen Farbtestbildgenerators) (с помощью внутреннего генератора (za pomocą wewnętrznego generatora
цветных тестовых изображений) kontrolnego obrazu kolorowego)

1. Beim Einschalten der CCU ohne angeschlos- 1. При включении CCU без подсоединенной 1. Podczas włączania CCU bez podłączonej
senen Kamerakopf werden Farbbalken ange- головки камеры показываются цветные głowicy kamery wyświetlane są kolorowe pasy.
zeigt. полосы. 2. Regulatory jasności i kontrastu należy tak
2. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren, 2. Регуляторы яркости и контраста устанав+ wyregulować, aby w górnym obszarze obrazu
dass im oberen Bereich des Testbildes sieben ливают таким образом, чтобы в верхней testowego widoczne było siedem pionowych
vertikale Balken zu sehen sind, deren Hellig- области тестового изображения были видны pasów, których jasność maleje od lewej do
keit von links nach rechts abnimmt. семь вертикальных полос, яркость которых prawej.
3. Farbregler des Monitors jetzt so weit auf- уменьшается слева направо. 3. Regulator kolorów obrócić teraz tak, aby
drehen, dass die Balken farbig erscheinen, 3. Цветовой регулятор монитора следует pojawiły się kolorowe pasy, ale by nie było na
ohne dass jedoch Bildrauschen zu sehen ist. теперь повернуть так далеко, чтобы полосы ekranie szumów obrazu.
демонстрировались в цвете, однако чтобы
при этом не были видны помехи.

Hinweis: Einige Monitore bieten Setup-Optionen zur Указание: Некоторые мониторы имеют опции Wskazówka: Niektóre monitory oferują opcje
optimalen Einstellung des Videobildes. Dies umfasst Setup для оптимальной настройки видеоизоб+ ustawień do optymalnego ustawienia obrazu wideo.
automatische Abgleichung von Helligkeit, Kontrast, ражения. Они включают автоматическое вырав+ Obejmują one automatyczne dostrojenie jasności, kon
Farbstärke und Farbtoneigenschaften. Wenn Ihr нивание яркости, контраста, интенсивности цвета trastu, natężenia kolorów i własności tonów koloru. Jeśli
Monitor derartige automatische Einstellfunktionen и свойств оттенков цвета. Если Ваш монитор monitor dysponuje takimi funkcjami ustawień, proszę
aufweist, verfahren Sie entsprechend der jeweiligen обладает такими автоматическими функциями postępować zgodnie z konkretną instrukcją obsługi.
Gebrauchsanweisung. натсройки, следуйте указаниям соответствующей
инструкции по эксплуатации.

16
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Weißabgleich Настройка белого цвета Ustawienie równowagi bieli


Der Weißabgleich passt die Farbsteuerung des Настройка белого цвета адаптирует управление Ustawienie równowagi bieli dopasowuje sterowanie
Kamerasystems der verwendeten Lichtquelle an. цветом системы камеры к используемому kolorami systemu kamery do używanego źródła
Ausführung des Abgleichs: источнику света. światła.
1. Lichtquelle einschalten und mit dem Kamera- Выполнение настройки: Ustawianie równowagi bieli:
kopf (mit montiertem Endoskop) auf eine 1. Включить источник света и направить головку 1. Włączyć źródło światła i nakierować głowicę
weiße Oberfläche zeigen, so dass keine farbi- камеры (со смонтированным эндоскопом) на kamery (z wmontowanym endoskopem) na białą
gen Gegenstände im Sichtfeld der Kamera zu белую поверхность, так чтобы в поле обзора powierzchnię, tak by żadne kolorowe przedmioty
sehen sind. Diese Ansicht muss mindestens камеры отсутствовали цветные предметы. nie były widoczne dla kamery. Widok musi
70% des Bildschirmbereichs einnehmen. Этот вид должен занимать минимум 70% wynosić przynajmniej 70% zakresu ekranu.
2. Die Weißabgleichs-Taste  an der Vorderseite области экрана. 2. Wcisnąć przycisk ustawiania równowagi bieli  z
der CCU drücken. Nach Aktivierung erscheint 2. Нажать кнопку настройки белого цвета  на przodu CCU. Po aktywacji na monitorze pojawi
die Meldung „Weißabgleich“ auf dem Monitor. передней панели CCU. После активации на się komunikat „White balancing“ (Ustawienie
3. Der Weißabgleich wurde erfolgreich aus- мониторе появляется сообщение «White równowagi bieli).
geführt, wenn die Meldung „Weißabgleich OK“ balancing» (Настройка белого цвета). 3. Ustawienie równowagi bieli zostało przepro
auf dem Monitor angezeigt wird. Wurde der 3. Настройка белого цвета была выполнена wadzone prawidłowo, jeśli na monitorze pojawi
Weißabgleich nicht korrekt ausgeführt, wird успешно, если на мониторе появляется со+ się komunikat „White balance O.K.“ (Ustawienie
eine der folgenden Meldungen angezeigt: общение «White balance O.K.» (Настройка równowagi bieli OK). Jeżeli ustawienie równowagi
белого цвета OK). Если настройка белого bieli nie zostanie wykonane prawidłowo, zostanie
цвета была выполнена неправильно, wyświetlony jeden z następujących
появится одно из следующих сообщений: komunikatów:
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Dunkel“: «White balance fail J dark» (Настройка „White balance fail – dark“ (Ustawienie
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu dunkel белого цвета завершена неверно – слишком równowagi bieli nie powiodło się  zbyt ciemno):
ist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endo- темное):Указывает на то, что поле обзора Oznacza to, że pole widzenia jest zbyt ciemne. W
skop und der weißen Oberfläche verringern und слишком темное. В этом случае следует takim wypadku należy zmniejszyć odstęp między
Weißabgleich erneut durchführen. уменьшить расстояние между эндоскопом и endoskopem i białą powierzchnią górną oraz prze
белой поверхностью и повторно произвести prowadzić ustawienie równowagi bieli na nowo.
настройку.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Hell“: «White balance fail J light» (Настройка белого „White balance fail – bright“ (Ustawienie
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu hell ist. цвета завершена неверно – слишком светлое): równowagi bieli nie powiodło się  zbyt jasno):
In diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop Указывает на то, что поле обзора слишком Oznacza to, że pole widzenia jest zbyt jasne. W
und der weißen Oberfläche vergrößern und den светлое. В этом случае следует увеличить рас+ takim wypadku należy zwiększyć odstęp między
Weißabgleich erneut durchführen. стояние между эндоскопом и белой поверхнос+ endoskopem i białą powierzchnią górną oraz prze
тью и повторно произвести настройку. prowadzić ustawienie równowagi bieli na nowo.
«White balance fail J color» (Настройка
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Farbe“: Weist белого цвета завершена неверно – цвет): „White balance fail – color“ (Ustawienie
darauf hin, dass die Farbtemperatur außerhalb Указывает на то, что цветовая температура równowagi bieli nie powiodło się  kolor):
des Regelbereichs des Weißabgleichs liegt. находится за пределами диапазона регули+ Oznacza to, że temperatura koloru leży poza
рования белого цвета. zakresem regulacji ustawienia równowagi bieli.

Hinweis: Die letzte Einstellung des Weiß- Указание: Последняя настройка белого цвета Wskazówka: Ostatnie ustawienie równowagi bieli
abgleichs bleibt gespeichert, auch wenn die остается сохраненной, даже если камера zostanie zapisane, nawet gdy kamera zostanie
Kamera ausgeschaltet wird. выключена. wyłączona.
Beim nächsten Gebrauch der Kamera sollte ein При последующем использовании камеры Przy następnym użyciu kamery należy przepro
neuer Weißabgleich durchgeführt werden, um следует повторно произвести настройку белого wadzić nowe ustawienie równowagi bieli, aby
immer eine optimale Farbwiedergabe zu цвета, чтобы постоянно обеспечивать zawsze zapewnić optymalne odtwarzanie kolorów.
gewährleisten. оптимальную цветопередачу.

17
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Bedienungshinweise für den Указания по обслуживанию Wskazówki obsługi głowicy


Kamerakopf головки камеры kamery
Funktionen der Kamerakopftasten Функции кнопок головки камеры Funkcje klawiszy głowicy kamery
Mit jeder der beiden Kamerakopftasten der С помощью каждой из обеих кнопок головки Za pomocą każdego z obu klawiszy głowicy
TELECAM® DX II lassen sich zwei der folgenden камеры TELECAM® DX II можно управлять двумя kamery TELECAM® DX II można sterować dwoma
Funktionen steuern: следующими функциями: następującymi funkcjami:

Weißabgleich: Durch den Weißabgleich wird die White balance (Настройка белого цвета): С White balance (Równowaga bieli): Przez
Farbwiedergabe des Kamerasystems der Farb- помощью настройки белого цвета передача цвета ustawienie równowagi bieli odwzorowanie barw
temperatur der verwendeten Lichtquelle системы камеры настраивается для соответствия przez system kamery zostaje dostosowane do
angepasst. Die Anleitung zur Durchführung des температуре цвета используемого источника temperatury koloru zastosowanego źródła światła.
Abgleichs finden Sie auf Seite 17. света. Руководство по проведению настройки Wskazówki dotyczące przeprowadzenia
белого цвета находится на странице 17. wyrównania znajdują się na stronie 17.
Zubehör 1: Aktiviert das am Anschluss ACC1 Accessory 1 (Принадлежности 1): Активирует Accesory 1 (Wyposażenie dodatkowe 1):
der CCU angeschlossene Zusatzgerät. подсоединенное к разъему ACC1 CCU допол+ Aktywuje podłączone do przyłącza ACC1 CCU
нительное устройство. urządzenie dodatkowe.
Zubehör 2: Aktiviert das am Anschluss ACC2 Accessory 2 (Принадлежности 2): Активирует Accesory 2 (Wyposażenie dodatkowe 2):
der CCU angeschlossene Zusatzgerät. подсоединенное к разъему ACC2 CCU допол+ Aktywuje podłączone do przyłącza ACC2 CCU
нительное устройство. urządzenie dodatkowe.
Helligkeit: Ermöglicht die Einstellung der Bild- Brightness (Яркость): Допускает настройку Brightness (Jasność): Umożliwia ustawienie
helligkeit mit den Einstellungen Niedrig, Mittel яркости изображения по ступеням Low jasności obrazu za pomocą ustawień Low (niska),
und Hoch. (низкая), Medium (средняя) и High (высокая). Medium (średnia) i High (wysoka).
Filter: Elektronischer Filter zur Eliminierung des Filters (Фильтр): Электронный фильтр для уст+ Filters (Filtr): Elektroniczny filtr do eliminowania
Grid- und Moiré- Effektes. ранения эффектов сетки и муара. efektu siatki i mory.
Standbild: Schaltet zwischen Standbild (Ein) und Freeze (Неподвижный кадр): Переключает Freeze (Stoplatka): Przełącza między stopklatką
Live-Bild (Aus) um. между неподвижным кадром (On) (Вкл) и изоб+ (On) (Wł.) a obrazem na żywo (Off) (Wył.).
ражением в реальном времени (Off) (Выкл).
Belichtungszeit: Diese Kamera bietet einen Shutter (Время экспозиции): Эта камера Shutter (Czas naświetlania): Ta kamera oferuje
patentierten automatischen Belichtungsmodus, предлагает патентованный автоматический opatentowany automatyczny moduł naświetlania,
der die Belichtung je nach vorhandenem Licht режим экспозиции, который автоматически który automatycznie reguluje naświetlanie w
automatisch regelt. Man kann auch manuell регулирует экспозицию в зависимости от zależności od światła. Czasy naświetlania można
Belichtungszeiten von 1/60 bis 1/10.000 наличествующего света. Время экспозиции ustawić też ręcznie od 1/60 do 1/10.000 sekund.
Sekunde wählen. можно также устанавливать вручную от 1/60 до
1/10.000 секунды.
Vorsicht: In der Betriebsart „Auto- Осторожно: В режиме работы «Auto Uwaga: W trybie pracy „Auto Exposure“
matische Belichtungszeit“ darf keine Exposure» (Автоматическое время экспо+ (Automatyczny czas naświetlania) nie
automatisch geregelte Kaltlichtquelle зиции) не может использоваться wolno używać żadnych regulowanych
verwendet werden, da es zu Über- автоматически регулируемый люминес+ automatycznie źródeł światła zimnego,
schneidungen der Regelbereiche und центный источник, так как это может ponieważ może dojść do nakrywania się
damit zu einer deutlichen Minderung der привести к интерференции диапазонов obszarów regulacji i tym samym do
Bildqualität kommen würde. Automatisch регулирования и вследствие этого к wyraźnego zmniejszenia jakości obrazu.
geregelte Lichtquellen können nur im явному снижению качества изображения. Automatycznie regulowane źródła światła
manuellen Belichtungsmodus betrieben Автоматически регулируемые источники można wykorzystać tylko w ręcznym trybie
werden. света могут эксплуатироваться только в naświetlania.
ручном режиме экспозиции.

18
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Zwei-Weißabgleich: Führt intraoperativ bei Dual white balance (Настройка белого цвета Dual white balance (Podwójna równowaga
Stroboskopie-Untersuchungen einen Weiß- " два): При стробоскопических исследованиях bieli): Przeprowadza interoperacyjnie badania
abgleich für zwei Lichtquellen durch. производит интраоперативно настройку белого stroboskopowe równowagi bieli dla dwóch źródeł
Anleitung zur Durchführung des Weißabgleichs цвета для двух источников света. światła.
für zwei Lichtquellen: Руководство по проведению настройки белого Instrukcja przeprowadzania równowagi bieli dla
цвета для двух источников света: dwóch źródeł światła:
1. Die Lichtquelle einschalten und den Kamera-
kopf (mit angeschlossenem Endoskop) auf 1. Включить источник света и направить головку 1. Włączyć źródło światła i skierować głowicę
eine weiße Fläche richten; es dürfen keine far- камеры (с подсоединенным эндоскопом) на kamery (z podłączonym endoskopem) na białą
bigen Gegenstände im Bildausschnitt zu белую поверхность; в кадре должны отсутст+ powierzchnię, żadne kolorowe przedmioty nie
sehen sein. Der Bildausschnitt sollte вовать цветные предметы. Кадр должен mogą być widoczne w kadrze. Kadr powinien
mindestens 70 % der Bildschirmfläche füllen. заполнять минимум 70% поверхности экрана. obejmować przynajmniej 70 % powierzchni
2. Нажать кнопку головки камеры, с помощью ekranu.
2. Die Kamerakopftaste drücken, die mit der
Auswahl des „Lichtmodus“ belegt ist (blaue которой осуществляется выбор «Light mode» 2. Wcisnąć klawisz głowicy kamery przewidziany do
Taste). Auf dem Bildschirm erscheint “Licht- (светового режима) (синяя кнопка). На экране wyboru „Light mode“ (Rodzaju świetła) (niebieski
modus 1” oder „Lichtmodus 2“. Den Weiß- появляется «Light 1 Setting» (световой режим przycisk). Na ekranie pojawi się „Light 1 Setting“
abgleich mit der silbernen Kamerakopftaste 1) или «Light 2 Setting» (световой режим 2). (Rodzaj światła 1) lub „Light 2 Setting“ (Rodzaj
starten. Es wird „Weißabgleich...“ angezeigt. Запустить настройку белого цвета сереб+ światła 2). Rozpocząć przeprowadzanie
Nach dem Weißabgleich den Vorgang für die ристой кнопкой головки камеры. Появляется równowagi bieli za pomocą srebrnego klawisza
andere Lichtquelle wiederholen. сообщение White balance (Настройка белого głowicy kamery. Pojawi się „White balance...“
цвета). После окончания настройки белого (Równowaga bieli...). Po zakończeniu
3. Der Weißabgleich ist erfolgreich abge-
цвета повторить процедуру для другого równowagi bieli powtórzyć ten proces dla innych
schlossen, wenn auf dem Monitor die
источника света. źródeł światła.
Meldung „Weißabgleich O.K.“ erscheint. Wenn
diese Meldung nicht erscheint, sind 3. Настройка белого цвета завершена успешно, 3. Równowaga bieli została przeprowadzona
gegebenenfalls weitere Maßnahmen если на мониторе появляется сообщение prawidłowo, jeśli na monitorze pojawi się
erforderlich (siehe Schritt 3 im Abschnitt «White balance O.K.» (Настройка белого цвета komunikat „White balance O.K.“ (Równowaga
„Weißabgleich“ auf Seite 17). OK). Если это сообщение не появляется, bieli OK). Jeśli taki komunikat się nie pojawi,
могут потребоваться дальнейшие меры (см. konieczne jest podjęcie dalszych kroków (patrz
шаг 3 в разделе «Настройка белого цвета» на krok 3 w akapicie „Równowaga bieli“ na stronie
странице 17). 17).
Einstellungen: Öffnet das Setup-Menü für die Setup (Настройки): Открывает меню Setup Setup (Ustawienia): Otwiera menu ustawień dla
Kamera zur Auswahl von Sprache und Video- для камеры для выбора языка и kamery w celu wyboru języka i standardu wideo
standard (PAL/NTSC). видеостандарта (PAL/NTSC). (PAL/NTSC).

Bedienung der Kamerakopftasten Использование кнопок головки Obsługa klawiszy głowicy kamery
Mit jeder Kamerakopftaste lassen sich zwei Funk- камеры Przy pomocy każdego klawisza głowicy kamery
tionen steuern. Die eine Funktion wird durch С помощью каждой кнопки головки камеры można sterować dwoma funkcjami. Jedna funkcja
einen kurzen Tastendruck, die andere Funktion можно управлять двумя функциями. Одна aktywowana jest poprzez krótkie wciśnięcie
durch einen langen Tastendruck (2 Sekunden) функция активируется кратким нажатием кнопки, klawisza, inna funkcja poprzez długie wciśnięcie
aktiviert. Beim Betätigen der Kamerakopftasten а другая функция + продолжительным нажатием klawisza (2 sekundy). Po uruchomieniu klawiszy
(kurzer oder langer Druck) wird entweder die (2 секунды). При нажатии кнопок головки głowicy kamery (krótkie lub długie wciśnięcie)
zugeordnete Funktion aktiviert (wie bei Weiß- камеры (краткое или продолжительное нажатие) aktywowana jest albo przypisana danemu klawis
abgleich oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, активируется либо соотнесенная функция (как zowi funkcja (jak przy White balance (Balans bieli)
in dem die aktuelle Einstellung markiert ist. Zum White Balance (настройка белого цвета) или lub Freeze (Stoplatka)) albo otwierane jest menu, w
Blättern durch das Menü dieselbe Kamerakopf- Freeze (неподвижный кадр)) или открывается którym zaznaczone jest aktualne ustawienie. Aby
taste drücken und die gewünschte Einstellung меню, в котором помечена текущая настройка. przewinąć menu wcisnąć ten sam klawisz głowicy
markieren. Nach 3 Sekunden verschwindet das Для перемещения по меню нажать ту же кнопку kamery i zaznaczyć żądane ustawienie. Menu
Menü und die markierte Einstellung wird головки камеры и пометить желаемую zniknie po 3 sekundach a zaznaczone ustawienie
gespeichert. настройку. Через 3 секунды меню исчезает, и zostanie zapisane.
отмеченная настройка сохраняется.

19
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Programmierung der Kamerakopf- Программирование кнопок Programowanie klawiszy głowicy


tasten головки камеры kamery
Anfängliche Programmierung der Kamerakopftasten der Начальное программирование кнопок головки камеры Początkowe zaprogramowanie klawiszy głowicy kamery
TELECAM® DX II: TELECAM® DX II: TELECAM® DX II:

Blaue Taste (Nr. 1): Синяя кнопка (No. 1): Klawisz niebieski (Nr 1):
Primär (kurzer Druck) = Zubehör 1 Первичн. (краткое нажатие) = Accessory 1 Pierwszy (krótkie przyciśnięcie) = Accessory 1
Sekundär (2 Sekunden drücken) = Helligkeit (Принадлежности 1) (Wyposażenie dodatkowe 1)
Вторичн. (держать нажатой 2 с.) = Brightness (Яркость) Drugi (przyciskać przez 2 sekundy) = Brightness (Jasność)

Silberne Taste (Nr. 2): Серебристая кнопка (No. 2): Srebrny klawisz (Nr 2):
Primär (kurzer Druck) = Zubehör 2 Первичн. (краткое нажатие) = Accessory 2 Pierwszy (krótkie przyciśnięcie) = Accessory 2
Sekundär (2 Sekunden drücken) = Filter (Принадлежности 2) (Wyposażenie dodatkowe 2)
Diese Kamerakopftasten können auf folgende Вторичн. (держать нажатой 2 с.) = (Filters) Фильтр Drugi (przyciskać przez 2 sekundy) = Filters (Filtr)
Funktionen umprogrammiert werden: Weißabgleich, Эти кнопки головки камеры могут быть перепрограмми+ Te klawisze głowicy kamery mogą zostać przepro
Zubehör 1, Zubehör 2, Helligkeit, Filter, Belichtungszeit, рованы на следующие функции: White Balance (Наст+ gramowane na następujące funkcje: White Balance
Standbild, Zwei-Weißabgleich, Setup oder Keine ройка белого цвета), Accessory 1 (Принадлежности 1), (balans bieli), Accessory 1 (wyposażenie dodatkowe 1),
(Funktion). Accessory 2 (Принадлежности 2), Brightness (Яркость), Accessory 2 (wyposażenie dodatkowe 2), Brightness
Filters (фильтр), Shutter (Время экспозиции), Freeze (jasność), Filters (filtr), Shutter (czas naświetlania), Freeze
(Неподвижный кадр), Dual White Balance (Настройка (stoplatka), Dual White Balance (podwójna balans bieli),
белого цвета + два), Setup или None (Нет ((функция)). Setup (ustawienie) lub None (żadne).

Anleitung zum Umprogrammieren der Tasten: Руководство по перепрограммированию Instrukcja do przeprogramowania klawiszy:
Program Head Buttons 1. Beide Kamerakopftasten gleichzeitig für кнопок: 1. Nacisnąć oba klawisze głowicy kamery
2 Sekunden drücken. Daraufhin wird das links 1. Держать обе кнопки головки камеры одно+ jednocześnie przez 2 sekundy. Pojawi się wtedy
Save and Exit dargestellte Menü angezeigt. временно нажатыми в течение 2 секунд. przedstawione po lewej stronie menu.
Blue Button Primary 2. Mit der silbernen Taste durch die Liste После этого появится представленное слева 2. Przewinąć listę za pomocą srebrnego klawisza.
Blue Button Secondary blättern. Anschließend die gewünschte меню. Wybrać żądany klawisz głowicy kamery przy
Silver Button Primary Kamerakopftaste mit der blauen Taste aus- 2. Листать список с помощью серебристой pomocy niebieskiego klawisza.
Silver Button Secondary wählen. кнопки. Затем выбрать требуемую кнопку 3. Ponownie przewinąć listę za pomocą srebrnego
Setup ... 3. Wiederum mit der silbernen Taste durch die головки камеры с помощью синей кнопки. klawisza i wybrać przy pomocy niebieskiego
Programmieroptionen blättern und mit der 3. Повторно листать опции программирования klawisza. Ustawienie zostanie zapisane, i na
blauen Taste auswählen. Die Einstellung wird с помощью серебристой кнопки и осуществ+ nowo wyświetli się menu „Program Head
gespeichert, und das Menü "Kopftasten pro- лять выбор с помощью синей кнопки. Buttons“ (Programowanie klawiszy głowicy
grammieren” wird für die weitere Program- Настройка сохраняется, и вновь появляется kamery) w celu dalszego programowania.
mierung erneut angezeigt. меню «Program Head Buttons» (Програм+
мирование кнопок головки) для выполнения
дальнейшего программирования.

Hinweis: Die Einstellungen des Kamerakopfes Указание: Настройки головки камеры Wskazówka: Ustawienia głowicy kamery
werden in der CCU und nicht im Kamerakopf сохраняются в CCU, а не в головке камеры. zapisywane są w CCU a nie w głowicy kamery.
gespeichert.

20
Aufstellen und Bedienungs- Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
hinweise обслуживанию obsługi

Einstellungen Setup (Настройки) Setup (Ustawienia)


Einstellungen
Bei Auswahl von Einstellungen aus dem Pro- При выборе «Setup» из программного меню Po wybraniu „Setup“ z menu programowania
grammmenü wird ein Untermenü mit folgenden откроется подменю со следующими опциями: otwierane jest podmenu z nastepującymi opcjami:
Speichern und Beenden Optionen geöffnet:
Anzeige
Einstellungen Zubeh. 1 Anzeige: Als Bildschirm-Sprachen stehen Display (Дисплей): В качестве языков экрана Display (Wskaźnik): Jako języki wyświetlane na
Einstellungen Zubeh. 2 English, Deutsch, Español, Français, Italiano und доступны English (английский), Deutsch (немецкий), ekranie do wyboru są English (angielski), Deutsch
Português zur Verfügung. Español (испанский), Français (французский), Ita (niemiecki), Español (hiszpański), Français
Sekundärfunktionstasten
Einstellungen Zubeh. 1: Wählt die Bildschirm- liano (итальянский) и Português (португальский). (francuski), Italiano (włoski) i Português
Farbsystem Kamerakopf
anzeige aus, die bei Aktivierung von Acc 1 ACC 1 Configuration (Настройки ком" (portugalski).
erscheint (d. h. wenn die Kamerakopftaste плектующих 1): Выбирает индикацию на экране, ACC 1 Configuration (Ustawienia wyposażenie
gedrückt wird, die mit Zubehör 1 belegt ist). появляющуюся при активации Acc 1 (т.е. при dodatkowe 1): Wybiera wyświetlenie na ekranie,
Es besteht die Auswahlmöglichkeit zwischen: нажатии той кнопки головки камеры, которая за+ które pojawi się przy aktywacji Acc 1 (tzn. gdy
Setup
Kein Text, Zubehör 1, Fusspedal, Drucker, программирована на Комплектующие 1). wciśnięty zostanie klawisz głowicy kamery, który
Zubeh. 1 - Standbild. Существует возможность выбора между: No Text odpowiada za wyposażenie dodatkowe 1). Możliwy
Save and Exit (Текста нет), Accesory 1 (Комплектующие 1), Foot+ jest wybór między: No Text (Bez tekstu), Accessory
Einstellungen Zubeh. 2: Wählt die Bildschirm-
Display anzeige aus, die bei Aktivierung von Acc 2 switch (Педаль), Printer (Принтер), Acc 1 + Still 1 (Wyposażenie dodatkowe 1), Footswitch
Acc 1 Configuration erscheint (d. h. wenn die Kamerakopftaste (Комплектующие 1 – Неподвижный кадр). (Przełącznik nożny), Printer (Drukarka), Acc 1  Still
Acc 2 Configuration gedrückt wird, die mit Zubehör 2 belegt ist). ACC 2 Configuration (Настройки комп" (Wyposażenie dodatkowe 1  stopklatka).
Secondary Buttons Es besteht die Auswahlmöglichkeit zwischen: лектующих 2): Выбирает индикацию на экране, ACC 2 Configuration (Ustawienia wyposażenie
Imager Format Kein Text, Zubehör 2, Videorek., Drucker, появляющуюся при активации Acc 2 (т.е. при dodatkowe 2): Wybiera wyświetlenie na ekranie,
Zubeh. 2 - Video. нажатии той кнопки головки камеры, которая за+ które pojawi się przy aktywacji Acc 2 (tzn. gdy
Sekundärfunktionstasten: Aktiviert (Ein) oder программирована на Комплектующие 2). wciśnięty zostanie klawisz głowicy kamery, który
deaktiviert (Aus) die Funktion der sekundären Существует возможность выбора между: No Text odpowiada za wyposażenie dodatkowe 2). Możliwy
Kamerakopftasten (die Sekundärfunktionstasten (Текста нет), Accesory 2 (Комплектующие 2), VCR jest wybór między: No Text (Bez tekstu), Accessory
werden aktiviert, wenn die Kamerakopftaste (Видеомаг.), Printer (Принтер), Acc 2 + Video (Комп+ 2 (Wyposażenie dodatkowe 2), VCR (Magneto
2 Sekunden lang gedrückt gehalten wird). лектующие 2 – Видео). wid), Printer (Drukarka), Acc 2  Video
Farbsystem Kamerakopf: NTSC oder PAL Secondary Buttons (Вторичные (Wyposażenie dodatkowe 2  wideo).
müssen je nach Videostandard des Kamera- функциональные клавиши): активирует (Вкл.) или Secondary Buttons (Klawisze funkcji dodatko
kopfes manuell gewählt werden. деактивирует (Выкл.) работу вторичных кнопок wych): Aktywują (ON) (Wł.) lub dezaktywują (OFF)
Hinweis: Den Videostandard nach der Auswahl головки камеры (вторичные кнопки головки (Wył.) funkcję dodatkowych klawiszy głowicy
speichern und das Menü beenden. Die CCU камеры активируются при удержании кнопки kamery (klawisze funkcji dodatkowych są
aus- und wieder einschalten, um ein Reset des головки камеры нажатой в течение 2 секунд). aktywowane, gdy klawisz głowicy kamery będzie
Systems durchzuführen. Imager Format (Цветовая система головки przyciskany przez 2 sekundy).
камеры): NTSC или PAL подлежат выбору вручную, Imager Format (System telewizji kolorowej
в зависимости от видеостандарта головки камеры. głowicy kamery): NTSC lub PAL w zależności od
Zum Ändern dieser Einstellungen mit der standardu wideo głowicy kamery muszą być
Указание: После выбора сохранить видеостандарт
silbernen Taste zur gewünschten Option blättern wybierane ręcznie.
и завершить меню. Выключить и снова включить
und mit der blauen Taste auswählen. Wiederum
CCU, чтобы произвести перезагрузку системы. Wskazówka: Zapisać standard wideo według
mit der silbernen Taste durch die Einstellungen
wyboru i zamknąć menu. Wyłączyć CCU i włączyć
blättern und mit der blauen Taste auswählen.
ponownie, aby zresetować system.
Для изменения этих настроек листать список с
помощью серебристой кнопки и производить вы+
бор с помощью синей кнопки. Повторно листать W celu zmiany tych ustawień przy pomocy
настройки с помощью серебристой кнопки и srebrnego klawisza przewijać do żądanej opcji i
осуществить выбор с помощью синей кнопки. wyboru dokonać niebieskim klawiszem. Ponownie
przewinąć listę ustawień za pomocą srebrnego
klawisza i wybrać przy pomocy niebieskiego
klawisza.

21
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Benutzermenü

Kopftasten programmieren Einstellungen Anzeige

Speichern und Beenden Speichern und Beenden English


Primärfunktion blaue T. Anzeige Espanol
Sekundärfunktion blaue T. Einstellungen Zubeh. 1 Francais
Primärfunktion silb. T. Einstellungen Zubeh. 2 Italiano
Sekundärfunktion silb. T. Sekundärfunktionstasten Portugues
Einstellungen ... Farbsystem Deutsch

Helligkeit Einstellung Zubeh. 1 / 2

Auswählbare Funktionen Niedrig Kein Text


Mittel Zubehör 1 / 2
<Keine> Hoch Fusspedal (1) / Videorek. (2)
Weißabgleich Drucker
Zubehör 1 Zubeh. 1 – Standbild /
Zubehör 2 Zubeh. 2 – Video
Helligkeit
Fiberskop Filt
Belichtungszei
Belichtungszeit
Standbild
Zwei-Weißabgleich Sekundärfunktionstasten
Auto
Testbild
1/50 1/1000 Ein
Einstellungen
1/125 1/2000 Aus
1/250 1/4000
1/500 1/10000

Farbsystem

PAL
NTSC
Fiberskop Filter

Aus
Fiberskop Filter A
Fiberskop Filter B

22
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Меню пользователя

Program Head Buttons Setup (Настройки) Display (Дисплей)


(Программирование кнопок головки)
Save and Exit (Сохранить и завершить) Save and Exit (Сохранить и завершить) English (английский)
Blue Button Primary (Первичная функция Display (Дисплей) Espanol (испанский)
синей кнопки)
Blue Button Secondary (Вторичная
Acc 1 Configuration (Настройки комплектующих 1) Francais (французский)
функция синей кнопки) Acc 2 Configuration (Настройки комплектующих 2) Italiano (итальянский)
Silver Button Primary (Первичная функция Secondary Buttons (Вторичные функциональные кнопки) Portugues (португальский)
серебристой кнопки) Imager Format (Цветовая система головки камеры) Deutsch (немецкий)
Silver Button Secondary (Вторичная
функция серебристой кнопки)
Setup ... (Настройки ...)

Brightness Acc 1 /2 Configuration


(Яркость) (Настройки комплектующих 1 / 2)
Functions list Low (низкая) No Text (Текста нет)
(Программируемые функции) Medium (средняя) Accessory 1 / 2 (Комплектующие 1 / 2)
<None> (Нет) High (высокая) Footswitch (1) / VCR (2) (Педаль (1) /
White Balance (Настройка белого цвета) Видеомаг. (2))
Accessory 1 (Принадлежности 1) Printer (Принтер)
Accessory 2 (Принадлежности 2) Acc 1 – Still / (Комплектующие 1 –
Brightness (Яркость) Неподвижный кадр)

Fiberscope Filter (Фиброскопфильтр ) Acc 2 – Video (Комплектующие 2 – Видео)


Shutter (Время экспозиции)
Shutter (Время экспозиции)
Freeze (Неподвижный кадр)
Dual White Balance (Настройка Secondary Buttons
Auto (Авто) (Вторичные функциональные кнопки)
белого цвета + два )
1/50 1/1000
Color Bars (Тестовое изображение)
1/125 1/2000 On (Вкл)
Setup (Настройки )
1/250 1/4000 Off (Выкл)
1/500 1/10000

Imager Format
(Система цветопередачи)

PAL
Fiberscope Filter (Фиброскопфильтр )
NTSC
Off (Выкл.)
Fiberscope Filter A (Фиброскопфильтр A)
Fiberscope Filter B (Фиброскопфильтр B)

23
Aufstellen und Монтаж и указания по Ustawienie i wskazówki
Bedienungshinweise обслуживанию obsługi
Menu użytkownika

Program Head Buttons Setup (Ustawienia) Display (Wskaźnik)


(Programowanie klawiszy głowicy kamery)
Save and Exit (Zapis i koniec) Save and Exit (Zapis i koniec) English (Angielski)
Blue Button Primary (Pierwsza funkcja niebieski przycisk) Display (Wskaźnik) Espanol (Hiszpański)
Blue Button Secondary (Druga funkcja niebieski przycisk) Acc 1 Configuration (Ustawienia wyposażenie dodatkowe1) Francais (Francuski)
Silver Button Primary (Pierwsza funkcja srebrny przycisk) Acc 2 Configuration (Ustawienia wyposażenie dodatkowe 2) Italiano (Włoski)
Silver Button Secondary (Druga funkcja srebrny przycisk) Secondary Buttons (Klawisze funkcji dodatkowych) Portugues (Portugalski)
Setup ... (Ustawienia)
Imager Format (System telewizji kolorowej głowicy kamery) Deutsch (Niemiecki)

Brightness (Jasność) Acc 1 /2 Configuration


(Ustawienie wyposażenie dodatkowe 1 / 2)
Functions list (Wybierane funkcje) Low (Niska) No Text (Bez tekstu)
Medium (Średnia) Accessory 1 / 2 (Wyposażenie dodatkowe 1/ 2)
<None> (Brak) High (Wysoka) Footswitch (1) / VCR (2)
White Balance (Ustawienie równowagi bieli) (Przełącznik nożny (1) / magnetowid (2))
Accessory 1 (Wyposażenie dodatkowe 1) Printer (Drukarka)
Accessory 2 (Wyposażenie dodatkowe 2) Acc 1 – Still / (Wyposażenie dodatkowe1 – stopklatka)
Brightness (Jasność) Acc 2 – Video (Wyposażenie dodatkowe 2 – wideo)
Fiberscope Fil (Fibroskop Filtr)
Shutter (Czas naświetlania)
Shutter (Czas naświetlania)
Freeze (Stoplatka)
Secondary Buttons
Dual White Bal (Podwójna równowaga bieli)
Auto (Klawisze funkcji dodatkowych)
Color Bars (Obraz testowy)
1/50 1/1000 On (Wł.)
Setup (Ustawienia)
1/125 1/2000 Off (Wył.)
1/250 1/4000
1/500 1/10000

Imager Format
(System telewizji kolorowej)
PAL
NTSC
Fiberscope Filter (Fibroskop Filtr)

Off
Fiberscope Filter A (Fibroskop Filtr A)
Fiberscope Filter B (Fibroskop Filtr B)

24
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej

Sicherungswechsel Замена предохранителей Wymiana bezpieczników


CCU ausschalten und Netzverbindung trennen. Выключить CCU и отсоединить его от сети. Wyłączyć CCU i odłączyć je od sieci zasilającej.

Vorsicht: Nur Sicherungen verwenden, Осторожно: Использовать только Uwaga: Używać tylko takich bez
die nach IEC 127, Blatt III, Typ T предохранители, допущенные по IEC pieczników, które dopuszczone są według
zugelassen sind. 127, лист III, тип T. IEC 127, karta III, typ T.

Netzsicherungshalter
mit einem kleinen Цоколь сетевых предохранителей
ослабить Poluzować uchwyt bezpiecznika sieciowego
po
Schraubendreher oder einem anderen geeig- маленькой отверткой или другим пригодным obu stronach przy pomocy małego śrubokrętu lub
neten Werkzeug an beiden Seiten lösen. для этого инструментом с обеих сторон. innego odpowiedniego narzędzia.

Die neuen Sicherungen mit den geeigneten Вставить новые предохранители с соот+ Osadzić nowe bezpieczniki o odpowiednich
Werten einsetzen. ветствующими параметрами. parametrach.

Vorsicht: Nur Sicherungen mit der Осторожно: Использовать только Uwaga: Stosować wyłącznie bezpieczniki
korrekten Nennleistung verwenden. предохранители с правильным o prawidłowej mocy znamionowej.
значением номинальной мощности.
100 – 240 В앑 100 – 240 V앑
100 – 240 V앑
Netzsicherung 2 x T 1,6 A L 250V Сетевой предохранитель 2 x T 1,6 A, 250В Bezpiecznik sieciowy 2 x T 1,6 A, 250V

Sicherungshalter
wieder einsetzen. Снова установить цоколь предохранителя
. Osadzić ponownie podstawę bezpiecznika
.
Netzverbindung wieder herstellen. Восстановить сетевое соединение. Urządzenie ponownie podłączyć do sieci.
Funktionsprüfung des Kamerasystems Произвести проверку функций системы Wykonać próbę działania systemu kamery.
durchführen. камеры.

25
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

Allgemeine Pflegehinweise Общие указания по уходу Ogólne wskazówki pielęgnacji


Warnung: Vor sämtlichen Reinigungs- Предупреждение: Перед проведе+ Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do
arbeiten das Gerät vom Netz trennen! нием любого рода работ по очистке czyszczenia urządzenia należy odłączyć
прибора отключите его от сети! urządzenie od sieci!
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) und den Хранить контрольное устройство камеры (CCU) и Jednostkę sterującą kamery (CCU) oraz głowicę
Kamerakopf im (Schutz)Koffer aufbewahren. Das головку камеры в специальном (защитном) kamery należy przechować w kufrze (ochronnym).
Kamerakopfkabel bei der Lagerung nicht zu eng чемоданчике. При хранении кабель головки камеры Podczas przechowywania kabla głowicy kamery nie
aufwickeln und nicht knicken. не сматывать слишком туго и не сгибать. należy zbyt ciasno zwijać i zginać.
Die CCU und den Kamerakopf nicht ungeschützt При хранении (CCU) и головки камеры избегать Jednostkę CCU oraz głowicę kamery nie
im direkten Sonnenlicht oder in einer extrem помещений с высокой температурой или przechowywać bez osłony w miejscach narażonych na
heißen Umgebung aufbewahren. попадания на нее прямого солнечного света. bezpośrednie działanie promieni słonecznych lub
Beim Einsenden des Kamerakopfes und/oder der При отправке головки камеры и/или оптического ekstremalnie wysokiej temperatury.
Optikkupplung zur Wartung muss der Absender соединения на техническое обслуживание отпра+ Podczas przesyłania głowicy kamery i/lub łącznika
sicherstellen, dass das Equipment sauber und витель должен обеспечить чистоту и дезинфекцию optycznego do konserwacji użytkownik musi zapewnić,
desinfiziert ist. оборудования. aby urządzenie było czyste i zdezynfekowane.
Die Lichtein- und Austrittsflächen der Lichtkabel Необходимо содержать в чистоте поверхности входа Powierzchnie wlotowe i wylotowe światłowodu i w
und Endoskope stets sauber halten (siehe и выхода на светопроводах и эндоскопах (см. соот+ endoskopie należy nieustannie utrzymywać w czystości
jeweilige Gebrauchsanweisung), um eine ветствующую инструкцию по эксплуатации) для того, (patrz odpowiednie instrukcje obsługi), tak aby
optimale Wiedergabe des endoskopischen Bildes чтобы обеспечить оптимальную передачу zapewnić optymalne odtwarzanie obrazu
эндоскопического изображения. endoskopowego.
zu gewährleisten.

Vorsicht: Rückstände von Chemikalien Осторожно: Остатки химических Uwaga: Pozostałości środków che
am Kartenstecker können zum Versagen средств на разъеме карты могут micznych na wtyczce płaskiej mogą dopro
der Kameraelektronik führen. привести к отказу электроники камеры. wadzić do awarii układów elektronicznych
kamery.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien Осторожно: Остатки
am Lichtkabel und am Lichteinlass des дезинфицирующих и стерилизующих Uwaga: Pozostałości środków chemicz
Endoskops können durch die Hitzeent- средств на светопроводе и световом nych na światłowodach oraz wlocie światła
wicklung der Lichtquelle einbrennen, входе эндоскопа вследствие нагрева do endoskopu mogą pod wpływem ciepła
damit die Lichtfasern beschädigen und источника света могут выгорать, powstającego w źródle światła ulec
die Lichtleistung sowie die Bildqualität повреждая опто+волокно и снижая przypaleniu, a tym samym uszkodzić
beeinträchtigen. мощность света и качество изоб+ włókna świetlne i pogorszyć przewodzenie
ражения. światła oraz jakość obrazu.

Pflege und Handhabung Уход и обращение Pielęgnacja i obsługa


Zur Erhöhung der Lebensdauer der Kamera bitte Для увеличения срока службы камеры, W celu zwiększenia żywotności kamery prosimy
die folgenden Anweisungen zur korrekten Hand- пожалуйста, выполняйте указания по przestrzegać następujących instrukcji prawidłowej
habung und Pflege des Kamerakopfes befolgen. правильному ис+пользованию головки камеры и obsługi i pielęgnacji głowicy kamery.
уходу за ней.
DAS KAMERAKOPFKABEL NICHT IN DIE NIE WTYKAĆ PRZEWODU GŁOWICY KAMERY DO
STECKBUCHSE DES PROZESSORS STECKEN, НЕ ВСТАВЛЯТЬ КАБЕЛЬ ГОЛОВКИ КАМЕРЫ В GNIAZDA PROCESORA, GDY PRZEWÓD JEST
WENN ES NASS IST. Der Stecker muss immer РАЗЪЕМ ПРОЦЕССОРА, ЕСЛИ ОН МОКРЫЙ. MOKRY. Wtyczka musi być zawsze całkowicie
vollkommen trocken und frei von Rückständen Разъем всегда должен быть полностью сухим и sucha i wolna od zabrudzeń. W razie potrzeby
sein. Restfeuchtigkeit ggf. mit einem flusenfreien свободным от загрязнений. При необходимости przed wetknięciem usunąć resztki wilgoci za
Einmaltuch vor dem Einstecken entfernen. перед соединением удалите остаточную влагу pomocą jednorazowej, niestrzępiącej się szmatki.
при помощи нетканой одноразовой салфетки.

26
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

DEN KAMERAKOPF NIEMALS AM KABEL ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОДНИМАТЬ ГОЛОВКУ NIE PODNOSIĆ NIGDY GŁOWICY KAMERY ZA
HOCHHEBEN. Das Set immer zuerst am КАМЕРЫ ЗА КАБЕЛЬ. Комплект всегда сначала KABEL. Najpierw uchwycić zestaw za głowicę
Kamerakopf selbst greifen und anschließend das брать за головку камеры, и лишь затем, брать в kamery a potem dopiero wziąć do ręki przewód z
Kabel mit dem Stecker in die Hand nehmen. Das руки кабель со штекером. Кабель содержит wtyczką. Przewód zawiera bardzo małe elek
Kabel enthält sehr kleine elektronische Leiter очень маленькие электронные проводники, и с troniczne przewody i należy traktować go
und ist vorsichtig zu behandeln. ним нужно обращаться осторожно. ostrożnie.

DAS KAMERASYSTEM VOR DIREKTER СИСТЕМУ КАМЕРЫ НЕОБХОДИМО ЗАЩИЩАТЬ SYSTEM KAMERY CHRONIĆ PRZED
SONNENEINSTRAHLUNG UND GROSSER ОТ ПРЯМОГО СОЛНЕЧНОГО СВЕТА И ВЫСОКИХ BEZPOŚREDNIM DZIAŁANIEM PROMIENI
HITZE SCHÜTZEN. ТЕМПЕРАТУР. SŁONECZNYCH I WYSOKĄ TEMPERATURĄ.

DAS SYSTEM VORSICHTIG BEHANDELN und ОСТОРОЖНО ОБРАЩАТЬСЯ С СИСТЕМОЙ и POSTĘPOWAĆ Z SYSTEMEM OSTROŻNIE i
starke Stöße vermeiden. Zum Transport die избегать сильных толчков. Для транспо+ unikać silnych wstrząsów. Używać do transportu
Originalverpackung verwenden, um eine ртировки использовать оригинальную упаковку, oryginalnego opakowania, aby uniknąć uszkodzeń
Beschädigung des Geräts zu vermeiden. чтобы избежать повреждений прибора. urządzenia

DIE KAMERA NICHT SO ABSTELLEN, DASS НЕ ХРАНИТЬ КАМЕРУ ТАКИМ ОБРАЗОМ, NIE USTAWIAĆ KAMERY TAK, BY KABEL BYŁ ZBYT
DAS KABEL ZU STARK GEROLLT ODER ЧТОБЫ КАБЕЛЬ БЫЛ ТУГО СМОТАН ИЛИ MOCNO ZWINIĘTY LUB POZGINANY.
GEFALTET IST. Das Kabel immer in mindestens СОГНУТ. Кабель складировать всегда в петлях Przechowywać kabel w pętlach nie mniejszych niż
15 cm großen Schlaufen ablegen. размером минимум 15 см. 15 cm.

BEIM AUFROLLEN DES KABELS NICHT ZU ПРИ РАЗМОТКЕ КАБЕЛЯ НЕ ДЕЙСТВОВАТЬ NIE ZWIJAĆ KABLA ZBYT SZYBKO, w przeciwnym
SCHNELL VORGEHEN, sonst kann es sich ver- СЛИШКОМ БЫСТРО, иначе могут razie może się zawiązać na węzeł. Zawsze zwijać
knoten. Das Kabel immer vorsichtig und locker образоваться узлы. Кабель разматывать всегда kabel ostrożnie i luźno.
aufrollen. осторожно и без натяжения.

DEN KAMERAKOPF NICHT AUTOKLAVIEREN, ГОЛОВКУ КАМЕРЫ НЕ АВТОКЛАВИРОВАТЬ, GŁOWICY KAMERY NIE ODKAŻAĆ W AUTO
sofern es sich nicht um einen autoklavierbaren если речь не идет о головке камеры, пригодной KLAWIE, o ile nie jest to głowica nadająca się do
(non-autoclave
Kamerakopf handelt. Die Sterilisation erfolgt nur для автоклавирования. Стерилизация ponownego użytku. Sterylizację należy przepro
camera head) im Niedrigtemperaturverfahren mit ETO-/FO-Gas осуществляется только с использованием wadzać wyłącznie metodą niskotemperaturową za
bei einer maximalen Temperatur von 60° C низкотемпера+турной процедуры при помощи pomocą gazu ETO/FO o maksymalnej tem
(140° F) oder mit dem STERIS®- bzw. STERRAD- газа ETO/FO при максимальной температуре от peraturze 60°C (140°F) lub procesem STERIS®
Verfahren nach den Angaben des Herstellers. 60°C (140°F) или процедур STERIS® или STERRAD wzgl. STERRAD według zaleceń producenta.
в соответствии с указаниями производителя.

Um den Kartenstecker vor Beschädigungen zu Для защиты разъема карты от повреждений, Aby chronić wtyczkę płaską przed uszkodzeniami,
schützen, DIE SCHUTZKAPPE DES KAMERA- СНИМАТЬ ЗАЩИТНЫЙ КОЛПАЧОК ZDEJMOWAĆ OSŁONĘ OCHRONNĄ WTYCZ
KOPFSTECKERS NUR ZUM GEBRAUCH ШТЕКЕРА ГОЛОВКИ КАМЕРЫ ТОЛЬКО ДЛЯ KI GŁOWICY KAMERY TYLKO PRZED JEJ
ABNEHMEN. ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. UŻYCIEM.

Hinweis: Mit der Bezeichnung „Kamerakopf-Ein- Указание: Под обозначением «блок головки Wskazówka: Określenie “Jednostka głowicy
heit“ ist eine Kamerakopf-Einheit mit integriertem камеры» понимается сам блок головки камеры с kamery” odnosi się do jednostki głowicy kamery ze
Optik-Adapter (Objektiv), ein Kamerakopf mit интегрированным оптическим адаптером (объек+ zintegrowanym adapterem optycznym
Schraubanschluss mit oder ohne Optik-Adapter тивом), головка камеры с винтовым соединением (obiektywem), głowicy kamery z przyłączem
oder der Optik-Adapter selbst gemeint. и с оптическим адаптером или без него, а также śrubowym z lub bez adaptera optycznego lub
сам оптический адаптер. samego adaptera optycznego.

27
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

Überblick Aufbereitung / Обработка: обзор / Przegląd przygotowania


Reinigung/ Desinfektion Sterilisation/
Очистка/Дезинфекция Стерилизация/
Czyszczenie/odkażanie Wyjaławianie

Химическая/
Chemiczne
Chemisch/
Czyszczenie/odkażanie automatyczne
вручную/

Reinigungs-/Desinfektionsautomat/
manuell/

Plasma/
Плазма/
Chemische Desinfektion/ 60 °C

Dampf/

Plazmą
Gazem
ręczne

Химическая дезинфекция / 60 °

Gas/
Пар/
Parą

Газ/
Odkażanie chemiczne/ 60 °C
Odkażanie przez pocieranie
Дезинфекция протиркой /
Produkt/ Bemerkung/

Wischdesinfektion/

Washer/disinfector/
Изделие / Примечание/
Produkt Uwagi

134°C, фракциониров /
134°C, frakcjonowane
134° C, fraktioniert/

STERRAD 100S*
Перечень VAH/
VAH-Liste/

Lista VAH

STERIS®
ETO

FO
20 2330 20 (PAL/NTSC) Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen./
Kamera-Kontrolleinheit/Контрольное устройство камеры/  - - - - - - - Избегать попадания жидкости в корпус прибора./
Urządzenie kontrolne kamery Ciecz nie może dostać się do wnętrza urządzenia.
20 2120 34/20 2121 34 (PAL/NTSC) Für Reinigung und Desinfektion die Liste der freigegebenen
TELECAM®-C Kamerakopf/TELECAM®-C головка камеры/ -  - -     Chemikalien beachten./
Głowica kamery TELECAM®-C Для очистки и дезинфекции использовать перечень допущенных
химических средств./
20 2301 45/20 2301 41/20 2000 42/20 2000 43
C-Mount Objektiv/объектив C-Mount/Obiektyw C-Mount: f=12/25/30/38 mm
-        Do czyszczenia i wyjaławiania stosować związki chemiczne
wymienione w liście.

*Hinweis: KARL STORZ Videokameras sind *Указание: Видеокамеры KARL STORZ *Wskazówka: Kamery wideo firmy KARL STORZ
(zum gegenwärtigen Zeitpunkt - März 2008) nicht (на настоящий момент  март 2008г.) не nie są kompatybilne (w chwili obecnej  marzec
STERRAD NX kompatibel. совместимы со STERRAD NX. 2008) z systemem STERRAD NX.
Hinweis: Wir empfehlen die Trocknung mit Указание: Мы рекомендуем производить сушку Wskazówka: Zalecamy przeprowadzić suszenie
medizinischer Druckluft unbedingt nach der при помощи медицинского сжатого воздуха обя+ medycznie czystym sprężonym powietrzem
manuellen Aufbereitung und ggf. auch nach der зательно после ручной обработки и при необхо+ koniecznie po przygotowaniu ręcznym oraz w razie
maschinellen Aufbereitung durchzuführen. димости также после машинной обработки. potrzeby po przygotowaniu maszynowym.

28
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

Vorsicht: Das Kamerakabel vor und Осторожно: Перед повторным Uwaga: Przed i po przygotowaniu oraz
nach der Aufbereitung und vor der использованием и после него проверить przed ponownym użyciem należy skon
Wiederverwendung auf Bruchstellen кабель камеры на наличие изломов и trolować przewód łączący kamery na
oder Risse überprüfen. Bruchstellen порезов. Изломы и порезы ведут к тому, obecność przełamań i pęknięć.
oder Risse führen dazu, dass Flüssigkeit что жидкость может проникнуть в кабель Przełamania lub pęknięcia mogą skutkować
in das Kamerakabel eindringt und es камеры и повредить его. Головки wnikaniem cieczy do wnętrza przewodu i
beschädigt. Kameraköpfe mit камеры с поврежденными кабелями не spowodować jego uszkodzenie. Głowic
beschädigten Kabeln dürfen nicht auf- подлежат обработке, но подлежат kamer z uszkodzonymi przewodami
bereitet werden, sondern sind an отправке в ремонт на фирму łączącymi nie należy poddawać procedurze
KARL STORZ zur Reparatur ein- КАРЛ ШТОРЦ. przygotowawczej, lecz przesłać na adres
zusenden. firmy KARL STORZ do naprawy.
Warnung: Die KARL STORZ Kamera Предупреждение: Камера и объек+ Ostrzeżenie: Kamerę KARL STORZ oraz
und das Objektiv sind vor Gebrauch und тив КАРЛ ШТОРЦ перед первым и пе+ obiektyw należy przed użyciem lub
anschließender Wiederverwendung unter ред каждым последующим использо+ ponownym użyciem oczyścić i odkazić /
Anwendung validierter Aufbereitungsver- ванием подлежит тщательной очистке и wyjałowić zgodnie z obowiązującą pro
fahren zu reinigen und zu desinfizieren/ дезинфекции или стерилизации в соот+ cedurą przygotowawczą.
sterilisieren. ветствии с утвержденными процеду+
рами предотвращения инфекций.
Warnung: Alle Abweichungen von den Предупреждение: Все отклонения от Ostrzeżenie: Wszelkie odchylenia od
empfohlenen Verfahren für die Reinigung рекомендованных процедур очистки и zalecanych procedur oczyszczania i
und Desinfektion/Sterilisation sind vom дезинфекции или стерилизации должны odkażania/wyjaławiania winny być
Benutzer zu validieren. быть утверждены пользователем. zatwierdzane przez użytkownika

Warnung: Die nachfolgend aufgeführten Предупреждение: Приводимые далее Ostrzeżenie: Niżej opisana procedura
Verfahren garantieren allein noch keine процедуры сами по себе еще не nie gwarantuje jeszcze sama w sobie
Dekontamination oder Sterilität. Diese гарантируют деконтаминацию или dekontaminacji lub odkażenia sprzętu.
lässt sich nur erzielen, wenn vom Per- стерильность. Последних можно достичь Zapewnić je można tylko wówczas, jeoli
sonal nach anerkannten Verfahren zur только в том случае, если персонал personel postępuje zgodnie z uznanymi
Desinfektion und Sterilisierung vor- применяет признанные процедуры procedurami odkażania i wyjaławiania.
gegangen wird. дезинфекции и стерилизации.
Vorsicht: Weder die Kamera noch die Осторожно: Камеру и оптические Uwaga: Kamery i łącznika optycznego nie
Optikkupplung dürfen mit Dampf соединения запрещается обрабатывать wolno wystawiać na działanie pary i/lub
und/oder mit Druck behandelt werden. паром и/или под давлением. ciśnienia.

Hinweis: Die Verwendung anderer als der hier Указание : Применение иных, помимо здесь Wskazówka : Wykorzystanie innych procedur
genannten Desinfektions-/Sterilisationsverfahren указанных процедур дезинфекции/стерили+ odkażania/wyjaławiania niż te wskazane w niniejszej
kann sich negativ auf das Material der Kamera зации, может отрицательно повлиять на instrukcji obsługi może wpłynąć niekorzystnie na
und der Instrumentenkupplung auswirken. материал камеры и соединений инструментов. materiał, z którego wykonana jest kamera i łącznik
Sämtliche daraus resultierende Schäden sind Весь возникающий вследствие этого ущерб не optyczny. Wszelkie związane z tym szkody nie są
nicht durch die Garantie gedeckt. покрывается гарантией. objęte gwarancją.

29
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

(Vor-)Reinigung (Предварительная) очистка Czyszczenie (wstępne)


Kamerakopf, Objektiv und Kamerakopfkabel Головку камеры, объектив и кабель головки Odłożyć głowicę kamery, obiektyw i przewód
sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Rei- камеры немедленно после употребления по+ głowicy kamery natychmiast do pojemnika z
nigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) местить в емкость с чистящим раствором roztworem czyszczącym (zgodnie z zaleceniem
legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen (согласно предписаниям производителя), producenta), aby nie dopuścić, by zanieczyszc
auf der Oberfläche der Instrumente koagulieren чтобы предотвратить коагуляцию и присыхание zenia koagulowały i wysychały na powierzchni
und antrocknen. загрязнений на поверхности инструментов. zewnętrznej narzędzi.

Anforderungen an die Wasserqualität Требования к качеству воды Wymagania co do jakości wody


Zum Ansetzen einer Reinigungs- und Des- Для приготовления чистящего и Do przyrządzania roztworu do czyszczenia i
infektionslösung kann Leitungswasser verwendet дезинфицирующего растворов можно odkażania można stosować wodę wodociągową
werden (bevorzugt jedoch VE-Wasser (voll- использовать водопро+водную воду (однако (zaleca się jednakże stosowanie wody zdemi
entsalzt)). предпочтительным является использование neralizowanej). Do płukania (płukania końcowe) po
Für das Abspülen (Schlussspülung) nach der полностью обессоленной воды). Для wyznaczonym czasie działania roztworu konieczna
Einwirkzeit ist mikrobiologisch einwandfreies / (последней) промывки после обработки нео+ jest woda czysta mikrobiologicznie/sterylna.
steriles Wasser erforderlich. бходимо применение микробиологически mogą być przeprowadzane
чистой/стерильной воды.

Manuelle Aufbereitung Ручная обработка Przygotowanie ręczne


Warnung: Bei allen Reinigungs-und Des- Предупреждение: При проведении Ostrzeżenie: Podczas wszystkich prac
infektionsarbeiten an kontaminierten всех работ по очистке и дезинфекции związanych z czyszczeniem i odkażaniem
Instrumenten sind die örtlichen Richtlini- зараженных инструментов необходимо kontaminowanych instrumentów należy
en der Berufsgenossenschaft und gleich- соблюдать местные директивы przestrzegać lokalnych wytycznych zrze
rangiger Organisationen zu beachten. профсоюзов и других соответствующих szenia zawodowego i podobnych
организаций. organizacji.

Reinigung der Kamerakontrolleinheit Очистка контрольного устройства камеры Czyszczenie jednostki sterującej kamery
Vorsicht: Vor dem Reinigen der Kamera- Осторожно: Перед чисткой контроль+ Uwaga: Przed czyszczeniem jednostki
kontrolleinheit stets den Netzstecker ного устройства камеры всегда выни+ sterującej kamery wyjąć wtyczkę sieciową.
ziehen. мать сетевой штекер.
Die Kamerakontrolleinheit kann mit einem des- Контрольное устройство камеры можно Jednostka sterująca kamery może być czyszczona
infektionsmittelbefeuchteten (vorzugsweise протереть смоченной в дезинфицирующем poprzez wytarcie jednorazową, niestrzępiącą się
alkoholfrei) flusenfreiem Einmaltuch wischend средстве (предпочтительно без содержания szmatką zwilżoną środkiem dezynfekującym
gereinigt werden. алкоголя) одноразовой салфетки. (najlepiej nie zawierającym alkoholu).
Vorsicht: Es darf auf keinen Fall Flüssig- Осторожно: Избегать попадания жид+ Uwaga: W żadnym wypadku ciecz nie
keit in die Kamerakontrolleinheit ein- кости в контрольное устройство камеры. może przedostać się do wnętrza jednostki
dringen. sterującej kamery.

30
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

Reinigung und Desinfektion von Kamerakopf Очистка и дезинфекция головки камеры и Czyszczenie i odkażanie głowicy kamery i
und Objektiv объектива obiektywu
1. Die Schutzkappe vom Kamerakopf-Kartenste- 1. Снять защитный колпачок штекера карты 1. Zdjąć osłonę ochronną z wtyczki karty głowicy
cker abnehmen. головки камеры. kamery.
2. Kamerakopf (einschließlich Kabel) und 2. Головку камеры (включая кабель) и объектив 2. Głowicę kamery (wraz z kablem) i obiektyw
Objektiv komplett in eine Reinigungslösung полностью погрузить в чистящий раствор zanurzyć załkowicie w roztworze czyszczącym
(gemäß Herstellervorschrift) eintauchen. (согласно предписаниям производителя). (zgodnie z zaleceniem producenta). Firma
KARL STORZ rät von der Verwendung Компания КАРЛ ШТОРЦ не рекомендует KARL STORZ odradza używanie innych niż
anderer, als der zur Aufbereitung использование других химических средств, dopuszczonych do przygotowania środków
freigegebenen Chemikalien ab. не предназначенных для обработки. chemicznych.
3. Verunreinigungen mit einer weichen Bürste 3. Удалить загрязнения с головки камеры и 3. Za pomocą miękkiej szczotki usunąć zanieczy
vom Kamerakopf und Objektiv entfernen, объектива мягкой щеткой, избегая «раз+ szczenia z głowicy kamery i z obiektywu, unikać
dabei „Verspritzen“ vermeiden. брызгивания». przy tym “rozbryzgów”.
Auf die Materialien und empfindliche Ober- Рекомендуемые принадлежности для Akcesoria do czyszczenia przystosowane do
flächen abgestimmtes Reinigungszubehör ist очистки материалов и чувствительных по+ materiałów i wrażliwych powierzchni oferowane
bei KARL STORZ erhältlich (siehe Katalog). верхностей можно приобрести в компании są przez firmę KARL STORZ (patrz katalog).
4. Kamerakopf (einschließlich Kabel) und КАРЛ ШТОРЦ (см. Каталог). 4. Przepłukać głowicę kamery (wraz z kablem) i
Objektiv abspülen und auf optische Verunrei- 4. Промыть головку камеры (включая кабель) и obiektyw i sprawdzić pod kątem optycznych
nigungen kontrollieren. Besonders darauf объектив и проверить на наличие оптических zanieczyszczeń. Zwrócić szczególną uwagę,
achten, dass der Kamerastecker sauber ist. загрязнений. Особенно следить за тем, aby wtyczka kamery była czysta.
5. Reinigungszubehör (Bürsten etc.) nach чтобы штекер камеры был полностью чистым. 5. Po zakończeniu ręcznego przygotowania
Abschluss der manuellen Aufbereitung rei- 5. Принадлежности для чистки (щетки и т.д.) oczyścić i odkazić akcesoria do czyszczenia
nigen und desinfizieren. после завершения ручной обработки (szczotki itd.).
6. Den Kamerakopf (einschließlich Kabel) und очистите и продезинфицируйте. 6. Głowicę kamery (wraz z kablem) i obiektyw
das Objektiv in eine geeignete Wanne mit 6. Поместите головку камеры (включая кабель) umieścić w odpowiedniej wannie z środkiem
Desinfektionslösung (Konzentration und Ein- и объектив в подходящую емкость с дезин+ odkażającym (stężenie i czas oddziaływania
wirkzeit nach Herstellerangaben) luftblasen- фицирующим раствором (концентрация и zgodnie ze wskazówkami producenta)
frei einlegen. Es sollten Kunststoffbehälter время воздействия согласно указаний про+ zapobiegając powstawaniu pęcherzyków
verwendet werden, um ein Verkratzen der изводителя) без образования пузырьков. powietrza. Należy używać pojemników z
Instrumente zu vermeiden und um elek- Чтобы предохранить инструменты от цара+ tworzywa sztucznego, aby uniknąć porysowania
trolytische Korrosion zu verhindern. пин и электролитической коррозии, необхо+ narzędzi i korozji elektrolitycznej.
Nach der Einwirkzeit mit mikrobiologisch ein- димо использовать пластмассовые емкости. Po wyznaczonym czasie działania roztworu
wandfreiem/sterilem Wasser abspülen. Für После окончания времени воздействия przepłukać wodą czystą
jeden Abspülvorgang neues, unbenutztes промыть чистой/стерильной водой. Для каж+ mikrobiologicznie/sterylną. Dla każdego etapu
steriles Wasser verwenden. Den Kamerakopf дой промывки используйте новую, несполь+ płukania używać nowej, nieużywanej wody
und das Objektiv mehrfach gründlich abspü- зованную стерильную воду. Несколько раз sterylnej. Kilkakrotnie dokładnie przepłukać
len, um Rückstände, die u. a. die Sterilisation основательно промойте головку камеры и głowicę kamery i obiektyw, tak aby usunąć
beeinträchtigen könnten, zu entfernen. объектив, чтобы удалить остатки чистящего pozostałości mogące zakłócić m.in.
7. Vorsichtig mit medizinischer Druckluft (max. средства, которые, среди прочего, могут wyjaławianie.
Druck 0,5 bar) trocknen. Die Glasfenster mit отрицательно повлиять на стерилизацию. 7. Ostrożnie osuszyć medycznie czystym
einem in 70%igem Isopropylalkohol 7. Осторожно просушить при помощи меди+ sprężonym powietrzem (max. ciśnienie 0,5 bar).
befeuchtetem Wattestäbchen von Schlieren цинского сжатого воздуха (макс. давление Smugi i resztki wilgoci usunąć z powierzchni
und Restfeuchte beseitigen. 0,5 бар). Удалить полосы и остатки влаги со szklanych za pomocą wacika zwilżonego
8. Prüfen Sie den Kamerakopf und/oder das стеклянных деталей смоченным в 70+%+ом 70%owym alkoholem izopropylowym.
Objektiv und das Kamerakopfkabel nach der изопропилалкоголе ватным тампоном. 8. Po przygotowaniu głowicy kamery i/lub
Aufbereitung auf Rückstände und eventuelle 8. После чистки проверить головку камеры obiektywu oraz kabla głowicy kamery należy
Schäden. и/или объектив и кабель головки камеры на sprawdzić je pod kątem pozostałości i
наличие остатков и возможные пов+ ewentualnych uszkodzeń.
реждения.

31
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

Vorsicht: Das Kamerakabel auf Bruch- Осторожно: Проверить кабель камеры Uwaga: Sprawdzić przewód kamery pod
stellen oder Risse überprüfen. Bruch- на наличие изломов и порезов. Изломы kątem załamań i pęknięć. Przełamania lub
stellen oder Risse führen dazu, dass и порезы ведут к тому, что жидкость pęknięcia mogą skutkować wnikaniem
Flüssigkeit in das Kamerakabel eindringt может проникнуть в кабель камеры и cieczy do wnętrza przewodu i
und es beschädigt. Kameraköpfe mit повредить его. Головки камеры с пов+ spowodować jego uszkodzenie. Głowic
beschädigten Kabeln dürfen nicht des- режденными кабелями не подлежат kamer z uszkodzonymi przewodami
infiziert oder sterilisiert werden, sondern дезинфекции или стерилизации, но łączącymi nie należy odkażać lub
sind an KARL STORZ zur Reparatur ein- подлежат отправке в ремонт на фирму wyjaławiać, lecz przesłać na adres firmy
zusenden. КАРЛ ШТОРЦ. KARL STORZ do naprawy.
8. Vor dem Sterilisieren das Kamerakopf-Kabel 8. Перед стерилизацией кабеля головки 8. Przed wyjaławianiem kabel głowicy kamery
in Schlaufen mit mindestens 15 cm Durch- камеры смотать его в бухту с минимальным zwinąć w pętle o średnicy co najmniej 15 cm.
messer wickeln. Dabei das Kabel nicht kni- диаметром 15 см. При этом не сгибать и не Kabla przy tym nie zginać ani nie skręcać.
cken oder verdrehen. скручивать кабель. Zalecamy stosowanie pojemnika na kamerę
Wir empfehlen die Verwendung des Мы рекомендуем применение поддона для 39301 ACT (kontener do wyjaławiania w auto
Kameratrays 39301 ACT (autoklavierbarer камеры 39301 ACT (подлежащий авт+ klawie).
Sterilisationscontainer). оклавированию стерилизационный
Wskazówka: Dla zapewnienia możliwie długiej
контейнер).
Hinweis: Für eine möglichst lange Haltbarkeit trwałości użytkowej kamery zalecamy stosowanie
der Kamera empfehlen wir die Verwendung von Указание: Чтобы как можно дольше продлить jałowych pokrowców.
sterilen Überzügen. срок службы камеры, мы рекомендуем
использовать стерильные чехлы.

32
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

Sterilisationsanleitung für nicht Указания по стерилизации для Instrukcja wyjaławiania głowic


autoklavierbare Kameraköpfe головок камеры, не подлежащих kamery nienadających się do
Für erstmalige und nachfolgende Sterilisation автоклавированию wyjaławiania w autoklawie
aller nicht autoklavierbaren Kamerakopf-Ein- Для первой и последующей стерилизации всех Do pierwszego i kolejnego wyjaławiania wszystkich
heiten wird die Sterilisation mit Ethylenoxid (EtO) не подлежащих автоклавированию блоков jednostek głowicy kamery nienadającej się do
empfohlen. Sie können auch mit dem STERIS®- головок рекомендуется стерилизация при ponownego użycia zaleca się standardowe
oder STERRAD-Verfahren sterilisiert werden. Um помощи этиленоксида (EtO). Их можно стерили+ wyjaławianie tlenkiem etylenu (EtO). Można je
die gewünschte Sterilität von 10-6 SAL (Sterility зовать также с помощью процедур STERIS®+ или wyjaławiać również za pomocą procesu STERIS®
Assurance Level) zu erzielen, empfiehlt KARL STERRAD. Чтобы добиться желаемой lub STERRAD. Aby osiągnąć żądane wyjałowienie
STORZ die folgenden EtO-, STERIS®- oder стерильности 10+6 SAL (Sterility Assurance Level + 106 SAL (Sterility Assurance Level), KARL STORZ
STERRAD-Sterilisationsmethoden. уровень гарантии стерильности), КАРЛ ШТОРЦ zaleca metody wyjaławiania EtO, STERIS® lub
рекомендует следующие методы стерилизации STERRAD.
Vorsicht: Die Teile des Kamerakopfes EtO+, STERIS®+ или STERRAD.
oder Optik-Adapters nicht dampf- Осторожно: Детали головки камеры или Uwaga: Nie sterylizować parą części
sterilisieren; sie würden irreparabel оптического адаптера запрещается głowic kamery lub adapteru optycznego,
geschädigt. подвергать паровой стерилизации; они zostałyby one nieodwracalnie uszkodzone.
Vorsicht: Eine erfolgreiche Sterilisation будут непоправимо повреждены. Uwaga: Wyjaławianie jest skuteczne tylko
kann nur an einer gereinigten und des- Осторожно: Успешная стерилизация w przypadku oczyszczonej i odkażonej
infizierten Kamerakopf-Einheit erfolgen. может быть проведена только для jednostki głowicy kamery.
Vorsicht: Die empfohlenen Sterilisations- очищенных и продезинфицированных Uwaga: Zalecane parametry wyjaławiania
parameter gelten nur, wenn die блоков головок. obowiązują tylko, gdy urządzenia do
Sterilisatoren ordnungsgemäß gewartet Осторожно: Рекомендованные wyjaławiania są zakonserwowane i kalibro
und kalibriert ist. параметры стерилизации применимы wane zgodnie z zaleceniami.
только тогда, когда стерилизатор
Einen abnehmbaren Optik-Adapter (z.B. C-Mount) должным образом обслуживается и Zdjąć zdejmowalny adapter optyczny (np. CMount)
vor dem Reinigen, Desinfizieren oder Sterilisieren откалиброван. z głowicy kamery przed czyszczeniem, odkażaniem
vom Kamerakopf abnehmen. Съемный оптический адаптер (напр. , C+Mount) lub wyjaławianiem.
снять с головки камеры перед чисткой,
дезинфекцией или стерилизацией.

Gassterilisation mit Ethylenoxid (EtO) Газовая стерилизация этиленJ Wyjaławianie gazem z zawartością
1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen, wie im Auf- оксидом (EtO) tlenku etylenu (EtO)
bereitungsabschnitt dieser Gebrauchs- 1. Очистить блок головки камеры, как указано в 1. Oczyścić jednostkę głowicy kamery, tak jak to
anweisung beschrieben. Die Kamerakopf-Ein- разделе «Обработка» данной инструкции по opisano w niniejszej instrukcji obsługi w akapi
heit in ein Sterilisationssieb legen. Keine эксплуатации. Положить блок головки каме+ cie dotyczącym przygotowania. Włożyć jednost
Instrumente auf die Kamera legen. ры в стерилизационную сетку. Не укладывать kę głowicy kamery do wyjałowionego sita. Nie
2. Alle Sterilisationszyklen müssen einen Vor- на камеру никаких инструментов. kłaść żadnych narzędzi na kamerę.
behandlungszyklus umfassen (Vorkon- 2. Все циклы стерилизации должны включать 2. Wszystkie cykle wyjaławiania muszą obejmować
ditionierung): также цикл предварительной обработки cykl obróbki wstępnej (wstępne kon
Temperatur: 54 ± 2 °C (130 ± 5 °F )/ (предварительное кондиционирование): dycjonowanie):
Zeit: 30 Minuten Температура: 54 ± 2 °C/ Temperatura: 54 ± 2 °C/
Время: 30 минут Czas: 30 minut

33
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

3. KARL STORZ hat die Sterilisation mit EtO für 3. КАРЛ ШТОРЦ проверил стерилизацию с EtO 3. Firma KARL STORZ obserwowała wyjaławianie
folgende Werte validiert: для следующих показателей: przy pomocy EtO dla następujących wartości:
Gasgemisch: EtO: HCFC* Газовая смесь: EtO: HCFC* Mieszanka gazu: EtO: HCFC*
Temperatur: 54 ± 2 °C Температура: 54 ± 2 °C Temperatura: 54 ± 2 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: 60 ± 20 % Относительная влажность воздуха: 60 ± 20 % Względna wilgotność powietrza: 60 ± 20 %
Druck: 0,56 - 0,7 bar Давление: 0,56 + 0,7 бар Ciśnienie: 0,56  0,7 bar
(56 - 70 kPa) (56 + 70 кПа) (56  70 kPa)
Einwirkzeit: 120 Minuten Время воздействия: 120 минут Czas oddziaływania: 120 minut
EtO-Konzentration: 600 ± 30 mg/l Концентрация EtO: 600 ± 30 мг/л Stężenie EtO: 600 ± 30 mg/l
* Gasgemisch aus 10 % Ethylenoxid und 90 % * Газовая смесь из 10 % этиленоксида и 90 % хлор+ * Mieszanka gazów 10 % tlenku etylenu i 90 %
Chlortetrafluorethan (HCFC-124; Gewichtsprozent). тетрафлуоретана (HCFC+124; весовой процент). chlorotetrafluoroetanu (HCFC124; procent wagowy).
4. Вентилирование продолжается 12 часов в 4. Czas wentylacji wynosi 12 godzin pod
4. Die Auslüftungszeit beträgt 12 Stunden in вентиляционном шкафу при температуре 50 wyciągiem szafkowym przy temperaturze
einem Auslüftungsschrank bei einer Tem- – 54 °C (120 – 130 °F). 50 – 54 °C (120 – 130 °F).
peratur von 50 – 54 °C (120 – 130 °F). Допустимые максимальные величины остатков Dopuszczalne najwyższe wartości dla pozostałości
Zulässige Höchstwerte für Rückstände nach EtO- после стерилизации EtO (согласно 21 CFR po wyjaławianiu za pomocą EtO (zgodnie z 21 CFR
Sterilisation (gemäß 21 CFR 812.100; Bundes- 812.100; федеральный регистр США, том 43, 812.100; rejestr stanowy USA, tom 43, nr 122, z
register der USA, Band 43, Nr. 122, vom 23. Juni No. 122, от 23 июня 1978): dnia 23. czerwca 1978):
1978): Этиленоксид: 25 ppm*/250 ppm** Tlenek etylenu: 25 ppm*/250 ppm**
Ethylenoxid: 25 ppm*/250 ppm** Этиленхлоргидрин: 25 ppm*/250 ppm** Etylenochlorohydryna: 25 ppm*/250 ppm**
Ethylenchlorhydrin: 25 ppm*/250 ppm** Этиленгликоль: 250 ppm*/5000 ppm** Etylenoglikol: 250 ppm*/5000 ppm**
Ethylenglykol: 250 ppm*/5000 ppm** * для инструментов, контактирующих с кровью * dla narzędzi mających styczność z krwią
* für Instrumente mit Blutkontakt ** для инструментов, контактирующих с кожей и сли+ ** dla narzędzi mających styczność ze skórą lub błoną
** für Instrumente mit Haut- oder Schleimhautkontakt зистой śluzową

Sterilisation mit dem System Стерилизация с помощью Wyjaławianie przy pomocy systemu
STERRAD 100S системы STERRAD 100S STERRAD 100S
Beim Sterilisationssystem STERRAD 100S В системе стерилизации STERRAD 100S ис+ W systemie wyjaławiania STERRAD 100S
werden die Synergien von Wasserstoffperoxid пользуются синергии от перекиси водорода и wykorzystywane są synergenty nadtlenku wodoru i
und Niedrigtemperatur-Gasplasma genutzt, um низкотемпературной газовой плазмы, чтобы plazma niskich temperatur, aby inaktywować szybko
Mikroorganismen schnell (75 Minuten), bei nied- быстро (75 минут) деактивировать микроорга+ mikroorganizmy (75 minut), przy niskich tem
riger Temperatur (10 - 60 °C [50 - 140°F]) und низмы, при низкой температуре (10 + 60 °C) и peraturach (10  60 °C) i niskiej wilgotności.
geringer Feuchtigkeit zu inaktivieren. незначительной влажности.
Vorsicht: Die STERRAD-Sterilisation kann Осторожно: Стерилизация в системе Uwaga: Wyjaławianie w systemie
optische Veränderungen an der Kamera- STERRAD может вызвать оптические STERRAD może spowodować optyczne
kopfeinheit verursachen, die die Funk- изменения в блоке головке камеры, zmiany w obrębie jednostki głowicy
tionsfähigkeit der Kamera im allgemeinen которые в целом не влияют на kamery, które jednak nie wpływają na ogól
nicht beeinträchtigen. работоспособность камеры. ne działanie kamery.
Vorsicht: Die Kamerakopfeinheit muss Осторожно: Перед укладкой в Uwaga: Przed umieszczeniem w komorze
vor dem Hineinlegen in die STERRAD- стерилизационную камеру STERRAD wyjaławiającej STERRAD jednostkę głowicy
Sterilisationskammer sorgfältig головку камеры следует тщательно kamery należy starannie osuszyć. Przed
getrocknet werden. Gegenstände, die просушить. Предметы, содержащие mioty zawierając wilgoć mogą spowodo
Feuchtigkeit enthalten, können zum влагу, могут привести к прерыванию wać przerwanie cyklu wyjaławiania.
Abbruch des Sterilisationszyklus führen. цикла стерилизации.

34
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

Vorsicht: Nur Polypropylen- Осторожно: Использовать только Uwaga: Należy stosować wyłącznie
Sterilisationshüllen und Polyethylen- полипропиленовые стерилизационные osłonki i woreczki do wyjaławiania wykona
Beutel verwenden. Keine Papierbeutel оболочки и полиэтиленовые пакеты. Не ne z polipropylenu i polietylenu. Nie stoso
oder Sterilisationshüllen mit Zellstoff- использовать бумажные пакеты или wać żadnach woreczków papierowych lub
oder Baumwollanteil verwenden. стерилизационные оболочки с долями osłonek do wyjaławiania zawierających
клетчатки или хлопка. jako składnik celulozę lub bawełnę.
Vorsicht: Der Anwender muss Осторожно: Пользователь должен Uwaga: Odstępstwa od parametrów
Abweichungen von den Sterilisations- проверить на действенность отклонения wyjaławiania systemu STERRAD 100S
parametern des STERRAD 100S от параметров стерилизации системы wymagają potwierdzenia przez użytkowni
Systems validieren. STERRAD 100. ka.

1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen und vor- 1. Очистить и подготовить блок головки 1. 1. Oczyścić i przygotować jednostkę głowicy
bereiten, wie im Aufbereitungsabschnitt камеры, как описано в разделе «Обработка» kamery, tak jak to opisano w niniejszej instrukcji
dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. данной инструкции по эксплуатации. Он obsługi w akapicie dotyczącym przygotowania.
Sie muss völlig trocken sein. должен быть полностью сухим. 2. Jednostkę głowicy kamery włożyć do
2. Die Kamerakopf-Einheit so in den STERRAD- 2. Укладывать блок головки камеры в стерили+ urządzenia do wyjaławiania STERRAD w taki
Sterilisator legen, dass das Wasserstoffper- затор STERRAD так, чтобы обеспечить sposób, aby nadtlenek wodoru mógł ją
oxid die Einheit homogen benetzen kann. равномерное обтекание перекиси водорода homogenicznie pokryć.
Die Kamerakopf-Einheit darf nicht die Wand вокруг блока. Блок головки камеры не Jednostka głowicy kamery nie może stykać się
des Sterilisators berühren. должен касаться стенки стерилизатора. ze ścianą urządzenia do wyjaławiania.
3. Die Taste START drücken. Die Tür schließt 3. Нажать кнопку START. Дверца закрывается 3. Wcisnąć klawisz START. Drzwi zamykają się
sich automatisch, und der voreingestellte автоматически, и запускается пред+ automatycznie i włączy się wcześniej ustawiony
automatische Zyklus startet. варительно настроенный автоматический automatyczny cykl.
Der Zyklus dauert ca. 75 Minuten. цикл. Cykl trwa ok. 75 minut.
4. Nach Abschluss des Zyklus die Taste OPEN Цикл продолжается ок. 75 минут. 4. Po zakończeniu cyklu wcisnąć przycisk OPEN
DOOR [TÜR ÖFFNEN] drücken und die 4. По окончании цикла нажать кнопку OPEN DOOR [OTWORZYĆ DRZWI] i wyjąć jednostkę
Kamerakopf-Einheit entnehmen. Sie ist sofort DOOR [ОТКРЫТЬ ДВЕРЬ] и вынуть блок głowicy kamery. Jest gotowa od razu do
einsatzbereit. головки камеры. Он готов к немедленной włożenia.
5. Detaillierte Anweisungen entnehmen Sie bitte эксплуатации. 5. Szczegółowe wskazówki znajdziecie Państwo w
der Gebrauchsanweisung des Sterilisations- 5. Подробные указания содержатся в инструкции instrukcji obsługi systemu wyjaławiania
systems STERRAD 100S. Die aktuellsten по эксплуатации системы стерилизации STERRAD 100S. Najnowsze informacje
Informationen zur Sterilisation mit dem STERRAD 100S. Наиболее актуальные сведе+ dotyczące wyjaławiania za pomocą systemu
System STERRAD100S sind bei Advanced ния о стерилизации с системой STERRAD100S STERRAD100S są dostępne w Advanced
Sterilization Products (ASP) erhältlich. можно получить в Advanced Sterilization Sterilization Products (ASP).
Products (ASP).

35
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

Sterilisation mit dem Стерилизация с помощью системы Wyjaławianie przy pomocy


STERIS SYSTEM1® STERIS 1® systemu STERIS 1®
Das STERIS®-Verfahren ist eine Sterilisations- Процедура STERIS® + это метод стерилизации Proces STERIS® jest metodą wyjaławiania dla
methode für in Flüssigkeit eintauchbare для погружаемых в жидкость операционных и operacyjnych i diagnostycznych narzędzi/urządzeń
Operations- und Diagnoseinstrumente/-geräte. диагностических инструментов/приборов. В zanurzalnych w cieczy. W systemie STERIS 1®
Beim STERIS SYSTEM1® wird ein flüssiger che- системе STERIS1® используется жидкое stosowana jest płynna chemiczna substancja
mischer Stoff (primär gepufferte Peressigsäure) химическое вещество (первичная буферная (pierwotnie zderzone ze sobą kwasy etanowe), aby
eingesetzt, um Mikroorganismen auf Ober- перуксусная кислота), чтобы уничтожить мик+ zlikwidować szybko w niskich temperaturach
flächen von chirurgischen Instrumenten und роорганизмы на поверхностях хирургических mikroorganizmy na powierzchniach narzędzi i
Geräten schnell und bei niedriger Temperatur инструментов и приборов быстро и при низкой urządzeń. Instrukcja obsługi STERIS® zawiera
abzutöten. Die STERIS®-Gebrauchsanweisung температуре. Инструкция к STERIS®содержит wskazówkę bezpiecznego obchodzenia się ze
enthält eine Anleitung zum sicheren Umgang mit указания по безопасному обращению со środkami odkażającymi STERIS®.
dem STERIS®-Sterilisationsmittel. средством стерилизации STERIS®.
Warnung: Wenn die Geräte nicht sorg- Предупреждение: Если приборы Ostrzeżenie: Jeśli urządzenia nie zostaną
fältig gereinigt und so plaziert werden, тщательно не очищаются и размеща+ starannie oczyszczone oraz ustawione w
dass alle Flächen mit dem Sterilisations- ются таким образом, что все поверх+ taki sposób, aby wszystkie powierzchnie
mittel in Kontakt kommen, oder der ности вступают в контакт со средством miały kontakt ze środkiem do wyjaławiania,
Behälter überladen wird, kann dies zu стерилизации, или емкость оказывается lub też jeśli pojemnik zostanie przepełniony,
einem ineffektiven Sterilisationsprozess перегруженной, это может привести к może to doprowadzić do nieefektywnego
oder zu Beschädigungen der Geräte неэффективному процессу стерилизации procesu wyjaławiania lub do uszkodzenia
führen. или к повреждениям приборов. urządzeń.
Warnung: Nur STERIS®-Behälter ver- Предупреждение: Использовать Ostrzeżenie: Używać tylko pojemników
wenden, um eine ordnungsgemäße только емкость STERIS®, чтобы обеспе+ STERIS®, aby zapewnić prawidłowe
Sterilisation der Geräte zu gewährleisten. чить стерилизацию приборов в соответ+ wyjałowienie urządzeń. Systemu STERIS®
Das STERIS®-System nicht für Geräte ствии с предписаниями. Не использовать nie należy używać do urządzeń, które nie
verwenden, die nicht in Flüssigkeit систему STERIS® для приборов, которые mogą być zanurzane w płynach.
eingetaucht werden dürfen. запрещается погружать в жидкость.
Warnung: Nach Beendigung eines Предупреждение: После окончания Ostrzeżenie: Po zakończeniu cyklu
Zyklus immer überprüfen, dass der цикла всегда контролировать, чтобы сте+ zawsze sprawdzać, czy pojemnik do
Sterilisationsbehälter leer ist. Wenn der рилизационная емкость была пустой. wyjaławiania jest pusty. Jeśli nie jest pusty,
Sterilisationsbehälter nicht leer ist, gilt Если стерилизационная емкость не ładunek nie jest traktowany jako
die Ladung nicht als steril. пуста, загруженные в нее предметы не wyjałowiony.
считаются стерильными.
Warnung: Bei Abbruch eines Предупреждение: При прерывании Ostrzeżenie: W razie przerwania cyklu
Sterilisationszyklus sind die Geräte nicht цикла стерилизации приборы не wyjaławiania urządzenia nie są wyjałowione
ordnungsgemäß sterilisiert und/oder являются стерилизованными и/или i/lub opłukane prawidłowo.
gespült. промытыми согласно предписаниям. 1. Uważać na to, by wszystkie
1. Следить, чтобы все инструменты/приборы narzędzia/urządzenia były czyszczone
1. Darauf achten, dass alle Instrumente/Geräte подвергались полной очистке согласно całkowicie według metod zalecanych w
nach den im Aufbereitungsabschnitt dieser методам, рекомендованным в разделе niniejszej instrukcji obsługi w akapicie
Gebrauchsanweisung empfohlenen «Обработка» данной инструкции по dotyczącym czyszczenia.
Methoden vollständig gereinigt wurden. эксплуатации. 2. Zdjąć osłonę ochronną z wtyczki karty głowicy
2. Die Schutzkappe vom Kamerakopf-Kartenste- 2. Снять защитный колпачок штекера головки kamery.
cker abnehmen. камеры. 3. Przed obróbką urządzenia STERIS® należy
3. Vor der Bearbeitung in der STERIS®-Anlage 3. Перед обработкой в установке STERIS® przeprowadzić naoczną kontrolę narzędzi/
eine Sichtprüfung der Instrumente/Geräte произвести визуальную проверку инстру+ urządzeń i sprawdzić je pod kątem ich funkcji.
durchführen und diese auf ordnungsgemäße ментов/приборов и проверку их функций
Funktion überprüfen. согласно предписаниям.

36
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

4. Kameras und andere Instrumente/Geräte 4. Камеры и другие инструменты/приборы по 4. Zaopatrzyć kamery i inne narzędzia/urządzenia
nach den Herstellerangaben mit einer указаниям производителя должны быть w wodoodporną powłokę zgodnie z zaleceniami
wasserdichten Kappe versehen. Wenn die снабжены водонепроницаемым колпачком. producenta. Jeśli powłoka nie jest poprawnie
Kappen nicht richtig aufgesetzt werden, kann Если колпачки надеты неверно, это может nałożona, może to prowadzić do uszkodzenia
dies zur Beschädigung der Kamera oder des привести к повреждению камеры или инст+ kamery lub narzędzi/urządzenia.
Instruments/Geräts führen. румента / прибора. 5. Tak włożyć narzędzia/urządzenie do sita
5. Das Instrument/Gerät so in das STERIS®-Sieb 5. Укладывать инструмент/прибор в сетку STERIS®, żeby wszystkie powierzchnie miały
legen, dass alle Oberflächen mit dem STERIS® так, чтобы все поверхности styczność ze środkiem do wyjaławiania.
Sterilisationsmittel in Kontakt kommen. Alle находились в контакте со средством Wszystkie narzędzia/urządzenia powinny być
Instrumente/Geräte sollten so weit wie стерилизации. Все инструменты / приборы zdemontowane jak tylko to możliwe.
möglich demontiert werden. должны быть демонтированы насколько 6. Nałożyć pokrywę na pojemnik urządzenia.
6. Den Deckel auf den Anlagenbehälter setzen. возможно. 7. Wstawić pojemnik urządzenia na półkę
7. Den Anlagenbehälter in das Anlagenfach 6. Надеть крышку на емкость установки. urządzenia. Wyregulować podłączenie płynów
stellen. Den Flüssigkeitsanschluss am Boden 7. Поместить емкость установки в отсек w podstawie pojemnika urządzenia do
des Anlagenbehälters am Flüssigkeits- установки. Подключение жидкости на дне podłączenia płynów półki urządzenia.
anschluss des Anlagenfachs ausrichten. емкости установки установить на 8. Wypełnić półkę urządzenia środkiem do
8. STERIS®-Sterilisationsmittel in das подключение жидкости отсека установки. wyjaławiania STERIS® i włożyć sondę
Anlagenfach füllen und die Absaugsonde in 8. Наполнить отсек установки средством odsysającą do pojemnika do wyjaławiania.
den Sterilisationsbehälter einsetzen. Die стерилизации STERIS® и поместить Sprawdzić poprawność położenia sondy
korrekte Lage der Absaugsonde überprüfen. отсасывающий зонд в стерилизационную odsysającej.
9. Den Deckel schließen. Den Deckel nicht mit емкость. Проверить правильность 9. Zamknąć pokrywę. Nie zamykać pokrywy na
Gewalt schließen. Wenn er sich nicht leicht положения отсасывающего зонда. siłę. Jeśli nie daje się zamknąć, otworzyć
schließen lässt, den Deckel öffnen und die 9. Закрыть крышку. Закрывать крышку без pokrywę i sprawdzić położenie półki i zbiornika
Lage des Anlagenfachs und -behälters sowie нажима. Если она не закрывается легко, urządzenia a także instalacji odsysającej.
der Absaugvorrichtung überprüfen. оставить крышку открытой и проверить 10.Wcisnąć klawisz START. Cykl wyjaławiania trwa
10.Die Taste START drücken. Der Sterilisations- положение отсека и емкости установки, а ok. 30 minut.
zyklus dauert ca. 30 Minuten. также отсасывающего устройства. 11.Po zakończeniu cyklu wyjaławiania będzie
11.Nach Abschluss des Sterilisationszyklus 10.Нажать кнопку START. Стерилизационный słychać 5 krótkich dźwięków i zaświeci się
ertönen 5 kurze Töne, und die Anzeige für цикл продолжается около 30 минут. komunikat o zakończeniu cyklu.
den Abschluss des Zyklus leuchtet. 11.После окончания стерилизационного цикла 12.Wyjąć pusty pojemnik na środek do
12.Den leeren Sterilisationsmittelbehälter ent- издаются 5 коротких звуковых сигналов, и wyjaławiania i usunąć go zgodnie ze
fernen und gemäß den Anweisungen in der появляется индикация окончания цикла. wskazówkami instrukcji obsługi STERIS®.
STERIS®-Gebrauchsanweisung entsorgen. 12.Удалить пустую емкость для средства 13.Po cyklu STERIS® narzędzia/urządzenia są od
13.Die Instrumente/Geräte sind nach dem стерилизации и утилизировать согласно razu gotowe do użycia.
STERIS®-Zyklus sofort einsatzbereit. указаниям в инструкции по эксплуатации 14.Dokładne wskazówki dotyczące urządzenia
14.Detaillierte Anweisungen zur STERIS®-Anlage STERIS®. STERIS®znajdziecie Państwo w instrukcji obsługi
entnehmen Sie bitte der STERIS®-Gebrauchs- 13.По окончании цикла STERIS® инструменты/ STERIS®. Najbardziej aktualne informacje
anweisung. Die aktuellsten Informationen zur приборы готовы к немедленному применению. dotyczące wyjaławiania kamery za pomocą
Sterilisation von Kameras mit dem STERIS 14.Подробные указания по установке STERIS® SYSTEMU STERIS 1® dostępne są w STERIS
SYSTEM1® sind bei STERIS Corporation находятся в инструкции по эксплуатации Corporation.
erhältlich. STERIS®. Наиболее актуальные сведения о
стерилизации камер по системе STERIS
SYSTEM1® можно получить в STERIS
Corporation.

37
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej
Reinigung, Desinfektion und Очистка, дезинфекция и Czyszczenie, odkażanie i wyjaławianie
Sterilisation стерилизация

Verwendung von sterilen Überzügen Использование стерильных Stosowanie jałowych pokrowców


1. Die Kamerakopf-Einheit wie im Aufbereitungs- чехлов 1. Oczyścić i przygotować jednostkę głowicy
abschnitt dieser Gebrauchsanweisung 1. Очистить и подготовить блок головки kamery, tak jak to opisano w niniejszej instrukcji
beschrieben reinigen und vorbereiten. камеры, как указано в разделе «Обработка» obsługi w akapicie dotyczącym przygotowania.
2. Bei Verwendung von sterilen Überzügen die данной инструкции по эксплуатации. 2. W razie stosowania jałowych pokrowców
Herstelleranweisungen befolgen. 2. При использовании стерильных чехлов postępować zgodnie ze wskazówkami pro
следуйте указаниям производителя. ducenta.

Literatur zum Thema Reinigung und Литература по теме чистка и Literatura dotycząca tematu
Sterilisation стерилизация czyszczenia i wyjaławiania
• Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. • Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. • Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H.
Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th
edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis,
Mo. 1983. Mo. 1983. Mo. 1983.
• Association for the Advancement of Medical • Association for the Advancement of Medical • Association for the Advancement of Medical
Instrumentation. Designing, Testing and Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Instrumentation. Designing, Testing and
Labeling Reusable Medical Devices for Reusable Medical Devices for Reprocessing in Labeling Reusable Medical Devices for
Reprocessing in Health Care Facilities: A Health Care Facilities: A Guide for Device Reprocessing in Health Care Facilities: A
Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR Manufacturers. AAMI TIR No. 12+1994. Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR
No. 12-1994. • The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid No. 12-1994.
• The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid Laparoscopic Forceps and other Endoscopic • The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid
Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Accessories: Are Disposables the Answer? Laparoscopic Forceps and other Endoscopic
Accessories: Are Disposables the Answer? Health Devices, Vol. 23, Nos. 1+2, pp. 57+58, Accessories: Are Disposables the Answer?
Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, 1994. Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58,
1994. • Descoteaux, J+G, Poulin, E.C., Julein, M. and 1994.
• Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and Guidoin, R. Residual Organic Debris on Pro+ • Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and
Guidoin, R. Residual Organic Debris on Pro- cessed Surgical Instruments. AORN Journal, Guidoin, R. Residual Organic Debris on Pro-
cessed Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62, No. 1, pp. 23+29, 1995. cessed Surgical Instruments. AORN Journal,
Vol. 62, No. 1, pp. 23-29, 1995. Vol. 62, No. 1, pp. 23-29, 1995.

38
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej

Wartung Техническое обслуживание Konserwacja


Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend Регулярное техническое обслуживание может Regularna konserwacja urządzenia może
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können способствовать выявлению потенциальных przyczynić się do zidentyfikowania potencjalnych
aber dazu beitragen, eventuelle Störungen früh- проблем до того, как они станут серьезными, problemów już w ich początkowej fazie, zwiększając
zeitig zu erkennen und so die Sicherheit und повышая надежность прибора и продлевая срок w ten sposób niezawodność urządzenia i
Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungs- его службы. Услуги по техническому обслужи+ wydłużając czas jego eksploatacji. Konserwację
dienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsver- ванию могут предоставляться Вашим предста+ można zlecić lokalnemu przedstawicielowi hand
tretung oder beim Hersteller erfragt werden. вителем на месте или производителем. lowemu lub producentowi.
Unabhängig von den in den verschiedenen Работы по техническому обслуживанию Przeprowadzenie konserwacji (test działania i bez
Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvor- (испытание работоспособности и безопасности) pieczeństwa) zaleca się raz w roku, niezależnie od
schriften oder Prüfungsintervallen für рекомендуется проводить один раз в год, вне przepisów dot. zapobiegania wypadkom lub
Medizingeräte empfehlen wir eine Funktions- зависимости от рекомендаций директив по zagrożeniom i/lub terminów kontroli instrumentów
oder Sicherheitsüberprüfung des Gerätes защите от несчастных случаев и рисков, и/или medycznych zawartych w przepisach poszcze
mindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise предписанных в различных странах интервалов gólnych krajów.
entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version контроля медицинских инструментов. Szczegółowe wskazówki zamieszczone są w
des Service Manuals. За подробными указаниями обращайтесь, aktualnej wersji podręcznika obsługi.
пожалуйста, к наиболее актуальной версии
руководства по техническому обслуживанию.
Warnung: Um einen sicheren Betrieb der Предупреждение: Чтобы обеспечить Ostrzeżenie: Dla zapewnienia bezpiecz
Kamera zu gewährleisten, sollten alle надежную работу камеры, каждые nej eksploatacji kamery, należy co 12 mie
12 Monate folgende Prüfungen vor- 12 месяцев должны проводиться sięcy przeprowadzić następujące kontrole:
genommen werden: следующие проверки: 1. Kontrola prądu upływowego z chassis
1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis 1. Проверка тока утечки шасси < 100 μA. < 100 μA.
< 100 μA. 2. Проверка полного сопротивления 2. Kontrola impedancji uziemienia
2. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm. заземления < 0,1 Ом. < 0,1 Ohm.
3. Prüfung Leistungsaufnahme 3. Проверка потребления мощности 3. Kontrola pobór mocy
울 Nennleistung. 울 номинальной мощности. 울 moc znamionowa.

Instandsetzung Ремонт Naprawa


Die Instandsetzung von defekten Geräten darf Ремонт неисправных приборов должен произ+ Naprawę uszkodzonych urządzeń mogą
nur durch von uns autorisierte Personen und водиться только авторизованными специалис+ wykonywać wyłącznie autoryzowane przez nas
unter Verwendung von KARL STORZ Original- тами и с использованием оригинальных деталей osoby, przy użyciu oryginalnych części zamiennych
teilen erfolgen. фирмы КАРЛ ШТОРЦ. firmy KARL STORZ.

Vorsicht: Den Kamerakopf oder das Осторожно: Не открывать головку Uwaga: Nie należy otwierać głowicy
Objektiv nicht öffnen. Das Öffnen der камеры или объектив. Вскрытие kamery lub obiektywu. Otworzenie
versiegelten Einheiten kann die Dichtig- запечатанных блоков может нарушить zapieczętowanych jednostek może ujem
keit beeinträchtigen und macht alle их герметичность и приводит к потере nie wpłynąć na bezpieczeństwo i powodu
Garantien nichtig. Die Abdeckungen am всех гарантий. Крышки процессора je utratę wszelkich praw gwarancyjnych.
Kameraprozessor dürfen nur von камеры разрешается снимать только Osłony na procesorze kamery mogą
befugten Personen entfernt werden. уполномоченному персоналу. usuwać wyłącznie osoby uprawnione.

39
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej

Entsorgung Утилизация Utylizacja


Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Этот прибор обозначен в соответствии с Urządzenie to jest oznakowane zgodnie z
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elek- европейской директивой 2002/96/EG об europejską dyrektywą 2002/96/EG odnoonie
tronik-Altgeräte (waste electrical and electronic отслуживших электрических и электронных starych urządzeń elektrycznych i elektronicznych
equipment – WEEE) gekennzeichnet. приборах (waste electrical and electronic (waste electrical and electronic equipment 
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als equipment – WEEE). По истечении срока службы WEEE). Po upływie czasu użytkowania urządzenia
Elektronikschrott zu entsorgen. утилизировать прибор как электронный лом. należy je poddać utylizacji jako złom elektroniczny.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Для получения информации о соответствующем Informacji na ten temat udziela kompetentny dla
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, приемном пункте обращайтесь, пожалуйста, в Państwa punkt zbiorczy KARL STORZ GmbH & Co.
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem KARL STORZ GmbH & Co. KG, предст+ KG, przedstawicielstwo KARL STORZ i przeszkolony
Fachhändler. авительство фирмы KARL STORZ или к Вашему sprzedawca. Zgodnie z zakresem
Im Geltungsbereich der Richtlinie ist уполномоченному дилеру. odpowiedzialnooci według dyrektywy firma
KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungs- В зоне действия директивы KARL STORZ GmbH KARL STORZ GMBH & Co. KG odpowiada za
gemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich. & Co. KG отвечает за утилизацию прибора в prawidłową utylizację urządzenia.
соответствии с предписаниями.

Reparaturprogramm Ремонтная программа Program napraw


Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie in Как правило, на время ремонта Вам предостав+ Na przeciąg trwania naprawy przesyłamy z reguły
der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach ляется во временное пользование аппарат, кот. równorzędne urządzenie na zasadach wypożyczenia,
Erhalt des reparierten Gerätes wieder an следует вернуть фирме КАРЛ ШТОРЦ сразу же które należy zwrócić na adres firmy KARL STORZ z
KARL STORZ zurückzugeben ist. по получении отремонтированного аппарата. chwilą otrzymania naprawionego urządzenia.
In Deutschland können Sie sich im Falle einer В Германии, в случае ремонта, Вы можете W razie naprawy w Niemczech możecie się
Reparatur direkt an обратиться прямо на фирму по адресу Państwo zwrócić do
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co.KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice (ремонтный отдел) Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Straße 34 Dr. Karl"Storz"Str. 34 Dr. KarlStorzStraße 34
78532 Tuttlingen 78532 Tuttlingen 78532 Tuttlingen
wenden. In anderen Ländern wenden Sie sich В других странах обращайтесь, пожалуйста, в W innych krajach należy porozumieć się z właści
bitte an die zuständige KARL STORZ Nieder- представительство фирмы КАРЛ ШТОРЦ или wym przedstawicielstwem firmy KARL STORZ lub z
lassung oder an den zuständigen Fachhändler. специализированный авторизованный магазин placówką, która dokonała sprzedaży urządzenia.
в Вашем районе.

Wichtige Hinweise Важные указания Ważne wskazówki


Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand Чтобы предотвратить распространение Aby zapobiec przeniesieniu chorób zakaźnych
von kontaminierten Medizinprodukten strikt инфекционных болезней как среди персонала zarówno na personel szpitala jak i na pracowników
abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort больницы, так и среди сотрудников фирмы firmy KARL STORZ, układy optyczne, instrumenty i
zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene КАРЛ ШТОРЦ, перед отсылкой в ремонт оптики, urządzenia przed przesłaniem do naprawy muszą
Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. инструментов и аппаратов необходимо произ+ być oczyszczone i poddane wyjaławianiu/odkażaniu.
Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte вести их очистку и стерилизацию/дезинфекцию. Zastrzegamy sobie prawo zwrotu do nadawcy
Instrumente/ Geräte an den Absender zurück- Мы оставляем за собой право отсылать заг+ instrumentów/urządzeń nadesłanych w stanie
zuschicken. рязненные инструменты/приборы обратно nieoczyszczonym.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, отправителю. Naprawy, modyfikacje lub rozszerzenia nie wykonane
die nicht von KARL STORZ oder durch von Ремонт, изменения или модификация инст+ przez firmę KARL STORZ lub fachowców autoryzo
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt румента, которые произведены не фирмой wanych w tym celu przez firmę KARL STORZ
werden, führen zum Verlust aller Garantie- КАРЛ ШТОРЦ или не уполномоченными фирмой powodują utratę wszystkich uprawnień gwaran
ansprüche. KARL STORZ übernimmt keine КАРЛ ШТОРЦ лицами, влекут за собой потерю cyjnych. Firma KARL STORZ nie udziela żadnych
Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten гарантии. КАРЛ ШТОРЦ не дает гарантии gwarancji odnośnie działania urządzeń lub instru
oder Instrumenten, deren Reparatur durch функционирования аппаратов и инструментов mentów, których naprawa została przeprowadzona
unautorisierte Dritte durchgeführt wurde. при ремонте их неуполномоченными лицами. przez nieupoważnione osoby trzecie.

40
Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej

Verantwortlichkeit Ответственность Odpowiedzialność


Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns Как изготовитель данного прибора мы считаем Jako producent dostarczonego urządzenia
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung себя ответственными за безопасность, jesteśmy odpowiedzialni za bezpieczeństwo,
des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: надежность и работу прибора только в том niezawodność i osiągi urządzenia tylko wówczas,
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, случае, если: jeśli:
Änderungen oder Reparaturen durch von • монтаж, расширение, настройка, модифика+ • montaż, rozszerzenia systemu, modyfikacje
KARL STORZ autorisierte Personen durch- ции или ремонт производятся авторизованны+ nastawień, zmiany lub naprawy będą przepro
geführt werden, ми фирмой КАРЛ ШТОРЦ специалистами, wadzane przez personel autoryzowany przez
• die elektrische Installation des Raumes, in • электрическое оборудование помещения, в firmę KARL STORZ,
dem das Gerät angeschlossen und betrieben котором подсоединен и эксплуатируется • instalacja elektryczna pomieszczenia, w którym
wird, den gültigen Gesetzen und Normen прибор, соответствует действующим podłączone i użytkowane jest urządzenie, spełnia
entspricht und законам и нормам и wymagania obowiązujących ustaw i norm oraz
• das Gerät in Übereinstimmung mit der • прибор используется согласно инструкции • i urządzenie jest użytkowane zgodnie z
Gebrauchsanweisung verwendet wird. по эксплуатации. instrukcją obsługi.

Garantie Гарантия Gwarancja


Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an В течение двух лет, начиная с передачи конеч+ Nabywcom detalicznym udzielamy przez okres
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz ному потребителю, мы производим бесплатную dwóch lat od momentu przekazania urządzenia
für nachweisbar fehlerhaftes Material oder man- замену материалов с доказуемыми дефектами bezpłatnej gwarancji na dający się dokumentować
gelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Ver- или дефектной обработкой. При этом не может wybrakowany materiał lub wadliwe wykonanie.
sandrisiko können dabei nicht übernommen быть принята ответственность за транспортные Koszty transportu i ryzyko wysyłki nie mogą być w
werden. Im übrigen gilt die in unseren Allge- издержки и риск ущерба при пересылке. В takich przypadkach przejęte. Dodatkowo
meinen Geschäftsbedingungen angegebene остальном действуют гарантии, приводимые в obowiązują ustalenia gwarancyjne podane w
Gewährleistung. наших общих условиях. ogólnych warunkach handlowych.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der Просим Вас заполнить прилагаемый на послед+ Prosimy o wypełnienie karty gwarancyjnej
letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend ней странице гарантийный талон и по возмож+ zamieszczonej na ostatniej stronie i możliwie
zurückschicken an: ности безотлагательно отослать его по адресу: bezzwłoczne przesłanie jej na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co.KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 Tuttlingen 78503 Tuttlingen/Германия 78503 Tuttlingen/Niemcy
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Указание: Прибор всегда отправлять по Wskazówka: Urządzenie należy wysyłać zawsze
Adresse zu schicken (auch während der Garan- следующему адресу (также в течение pod poniższy adres (również w okresie gwarancyjnym,
tiezeit, ggf. mit Garantiekarte): гарантийного срока с гарантийным талоном): w razie potrzeby wraz z kartą gwarancyjną):
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co.KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34 Dr. Karl"Storz"Str. 34 Dr. KarlStorzStr. 34
78532 Tuttlingen 78532 Tuttlingen/Германия 78532 Tuttlingen/Niemcy

Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Самовольные вскрытие, ремонт и изменения Samowolne otwieranie, wykonywanie napraw i
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte прибора, производимые неуполномоченными dokonywanie modyfikacji w obrębie urządzenia
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung лицами, освобождают нас от любой przez nieautoryzowane osoby, zwalnia nas od
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während ответственности за безопасность эксплуатации jakiejkolwiek odpowiedzialności za bezpieczeństwo
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche аппарата. Во время гарантийного срока użytkowe urządzenia. W okresie gwarancyjnym
Gewährleistung. подобные действия влекут за собой потерю następuje ponadto utrata wszelkich uprawnień
всякой гарантии. gwarancyjnych.

41
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek

Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek


Hinweis: Die Bildqualität der Kamera hängt von Указание: Качество изображения камеры не в Wskazówka: Jakość obrazu kamery zależy od
einer optimalen Lichtleitung ab. Achten Sie последнюю очередь зависит от оптимального optymalnego przewodzenia światła. Prosimy
daher darauf, dass die Lichtein- und -austritts- световода. Для достижения оптимального uważać na to, by powierzchnie wlotowe i wylotowe
flächen an Endoskop, Lichtkabel und Kamera- качества изображения необходимо содержать światła w endoskopie, światłowodzie i głowicy
kopf stets sauber sind, um die bestmögliche в чистоте поверхности входа и выхода света на kamery były zawsze czyste, aby osiągnąć najlepsze
Lichtleitung zu erzielen. эндоскопе, светопроводе и головке камеры. z możliwych przewodzenie światła.

Fehler: Неисправность: Błąd:


Das Kamerasystem lässt sich nicht einschalten. Система камеры не включается. System kamery nie chce się włączyć.

Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:


Kein Strom vorhanden. Отсутствует ток. Brak prądu.
Defekte Netzsicherung. Неисправен сетевой предохранитель. Uszkodzony bezpiecznik sieciowy.
Das Netzkabel ist nicht richtig an der Geräte- Сетевой кабель неверно подсоединен к гнезду Przewód sieciowy nie jest prawidłowo podłączony
buchse angeschlossen. прибора. do gniazda podłączenia.

Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:


Überprüfen, ob die Steckdose Strom führt. Проверить, находится ли штепсельная розетка Sprawdzić, czy gniazdo wtykowe jest pod
под напряжением. napięciem.
Sicherungen austauschen.
Заменить предохранитель. Wymienić bezpieczniki.
Netzkabel fest in die Gerätebuchse einstecken.
До конца вставить штекер блока питания в Wetknąć przewód sieciowy do gniazda
гнездо прибора. podłączenia.

Fehler: Неисправность: Błąd:


Kein Bild. Остутствует изображение. Brak obrazu.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Keine Verbindung zwischen dem Videoausgang Остутствует контакт между видеовыходом CCU Brak połączenia między wyjściem wideo CCU a
der CCU und dem Monitor. и монитором. monitorem.
Defekte Kameraelektronik. Неисправна электроника камеры. Uszkodzone układy elektroniczne kamery.
Defekter Monitor. Неисправен монитор. Uszkodzony monitor.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Anschluss des Videokabels überprüfen und Проверить подключение видеокабеля и при Sprawdzić podłączenie kabla wideo i wymienić
gegebenenfalls Kabel austauschen. необходимости заменить кабель. kabel w razie potrzeby.
Kamera/CCU zur Reparatur einsenden. Отослать камеру/CCU в ремонт. Wysłać kamerę/CCU do naprawy.
Monitor überprüfen. Проверить монитор. Skontrolować monitor.

42
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Fehlersuchliste Перечень сбоев Wyszukiwanie usterek

Fehler: Неисправность: Błąd:


Dunkles Bild. Темное изображение. Ciemny obraz.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Zu wenig Licht aufgrund von: Слишком мало света по причине: Zbyt mało światła ze względu na:
– verschmutzter Linse – загрязненной линзы – zabrudzoną soczewkę
– defektem Lichtkabel – неисправного светопровода – uszkodzony przewód światłowodowy
– defektem Lichtleiter der Optik (Signalver- – неисправного световода оптики (усилитель – uszkodzony światłowód w układzie optycznym
stärker der Kamera verstärkt auch HF- сигнала камеры при недостатке света усили+ (w warunkach niedostatku światła wzmacniacz
Störungen bei zu wenig Licht). вает также ВЧ+помехи). sygnału kamery wzmacnia także sygnały
zakłócające w. cz.).

Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:


Endoskop reinigen. Очистить эндоскоп. Wyczyścić endoskop.
Lichtkabel oder Endoskop austauschen. Заменить светопровод или эндоскоп. Wymienić przewód światłowodowy lub endoskop.

Fehler: Неисправность: Błąd:


Verschwommenes Bild, Streifen, Schlieren, usw. Мутное изображение, полосы, тени и подобное. Rozmazany obraz, paski zakłóceń, obraz rozmyty, itd.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Optik oder Objektiv von Endoskop oder Kamera Оптика или объектив эндоскопа или камеры Zanieczyszczony układ optyczny lub obiektyw
verschmutzt. загрязнены. endoskopu albo kamery.
Kamerakopfstecker verschmutzt. Загрязнен штекер головки камеры. Zanieczyszczona wtyczka głowicy kamery.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Mit Wattetupfer und Alkohollösung reinigen. Очистить ватным тампоном и раствором Wyczyścić wacikiem i roztworem alkoholowym.
алкоголя.

Fehler: Неисправность: Błąd:


Farbverfälschungen. Неверная передача цвета. Brak wiernego odtwarzania barw.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Fehlerhafter Weißabgleich. Настройка белого цвета Wadliwe ustawienie równowagi bieli.
Farbregler am Monitor ist nicht richtig eingestellt. Неверная настройка цветорегулятора на Regulator kolorów w monitorze nie jest prawidłowo
Monitor oder Kamera defekt. мониторе. ustawiony.
Неисправны монитор или камера. Wadliwy monitor lub kamera.
Abhilfe:
Weißabgleich wiederholen. Способ устранения: Środki zaradcze:
Farbe neu justieren/Monitor anhand der Повторить настройку белого цвета Powtórzyć ustawienie wyrównania bieli.
Gebrauchsanweisung prüfen. Повторно настроить цвет / проверить монитор Wyregulować kolor na nowo/przeprowadzić kon
Gerät zur Reparatur einsenden. на основе инструкции по эксплуатации. trolę monitora zgodnie z instrukcją użytkowania.
Отправить прибор в ремонт. Wysłać urządzenie do naprawy.

43
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne

Fehler: Неисправность: Błąd:


Farbwiedergabe wechselt. Передача цвета не стабильна. Zmienne barwy obrazu.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Kamerakabel gebrochen. Сломан кабель камеры. Pęknięty kabel kamery.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Gerät zur Reparatur einsenden, um das Kamera- Отправить прибор в ремонт для замены кабеля Wyślij urządzenie do naprawy, aby wymienić kabel
kabel austauschen zu lassen. камеры. kamery.

Fehler: Неисправность: Błąd:


Störungen des Videobildes bei Aktivierung des Помехи на видеоизображении при активизации Zakłócenia obrazu wideo w trakcie włączania
HF-Gerätes während des Eingriffs. ВЧ+прибора во время вмешательства. urządzenia wielkiej częstotliwości.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
Kamerakabel und HF-Kabel liegen zu dicht bei- Кабель камеры и ВЧ+кабель слишком плотно Przewód kamery i przewód w. cz. leżą zbyt blisko
einander oder sind umeinander gewickelt. прилегают друг к другу или свиты. siebie albo są splątane ze sobą.
Steuereinheit der Kamera und HF-Gerät stehen Регулятор камеры и ВЧ+прибор расположены Urządzenie sterujące kamery i urządzenie w. cz.
zu dicht beieinander. слишком близко друг к другу. stoją zbyt blisko siebie.
Steuereinheit der Kamera und das HF-Gerät sind Регулятор камеры и ВЧ+прибор подключены к Urządzenie sterujące kamery i urządzenie w. cz. są
am selben Stromkreis angeschlossen. одной и той же электрической цепи. podłączone od tego samego obiegu prądu.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Kamerakabel und HF-Kabel getrennt verlegen. ВЧ+кабель проложить отдельно от кабеля Poprowadzić oddzielnie przewód urządzenia w. cz. i
Um möglichst wenig „Kabelsalat“ im Sterilbereich камеры. przewód kamery.
zu haben, das Kamerakabel und das HF-Kabel Во избежание излишнего сплетения кабелей в Aby uniknąć „plątaniny“ kabli w obszarze sterylnym,
nicht umeinander wickeln, sondern an einem ein- стерильной области, кабель камеры и ВЧ+кабель nie plątać ze sobą przewodu kamery i przewodu
zigen Punkt mit einem Kabelbinder aneinander не наматывать друг на друга, а прикрепить друг к w. cz., lecz należy umocować je w jednym punkcie
befestigen. другу в одной точке хомутом для связки кабелей. za pomocą łącznika przewodów.
Steuereinheit der Kamera und HF-Gerät getrennt Установить регулятор камеры и ВЧ+прибор Ustawić urządzenie sterujące kamery i urządzenie
voneinander aufstellen. отдельно друг от друга. w. cz. osobno od siebie.
Steuereinheit der Kamera und HF-Gerät an Подключить регулятор камеры и ВЧ+прибор к Podłączyć urządzenie sterujące kamery i
verschiedene Stromkreise anschließen. разным электрическим цепям. urządzenie w. cz. do różnych obiegów prądu.

Fehler: Неисправность: Błąd:


Bild ist schwarz-weiß. Изображение черно+белое. Obraz jest czarnobiały.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
S-Video-Kabel defekt. Неисправен кабель S+Video. Uszkodzony przewód SVideo.
S-Video-Kabel nicht richtig gesteckt. Кабель S+Video подсоединен неправильно. Przewód SVideo nie jest wetknięty prawidłowo.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
Kabel tauschen. Заменить кабель. Wymienić kabel.
Steckkontakte prüfen. Проверить контакты разъема. Sprawdzić wtyczki.

44
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne

Technische Daten Технические данные Dane techniczne


TELECAM® DX II CCU 20 2330 20 (PAL/NTSC) TELECAM® DX II CCU 20 2330 20 (PAL/NTSC) TELECAM® DX II CCU 20 2330 20 (PAL/NTSC)
in Kombination mit TELECAM®-C Kamerakopf в комбинации с головкой камеры w zestawie z głowicą kamery TELECAM®C
(C-Mount): TELECAM®+C (C+Mount): (CMount):
Technische Daten Kamerakopf Технические данные головки камеры Dane techniczne głowicy kamery
Art.-Nr. Kamerakopf Арт."No. головка камеры Nr art. głowicy kamery
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
20 2120 34 20 2121 34 20 2120 34 20 2121 34 20 2120 34 20 2121 34
Bildsensor: Датчик изображения: Przetwornik obrazu:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
Bildformat: Формат изображения: Format obrazu:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
Bildpunkte: Точки изображения: Punkty obrazu:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
752 x 582 Bildpunkte 768 x 494 Bildpunkte 752 x 582 точки изображения 768 x 494 752 x 582 punkty obrazu 768 x 494 punkty obrazu
437.664 gesamt 379.392 gesamt точки изображения 437.664 razem 379.392 razem
437.664 всего 379.392 всего
Auflösung horizontal: Разрешение по горизонтали: Rozdzielczość pozioma:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
> 450 Zeilen > 450 Zeilen > 450 строк > 450 строк > 450 linii > 450 linii
Signal/Rauschabstand: Отношение сигнал/шум: Odległość sygnał/poziom szumów:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
> 50 dB > 52 dB > 50 дБ > 52 дБ > 50 dB > 52 dB
Min. Empfindlichkeit: Мин. чувствительность: Min. czułość:
3 lux @ f1.4 3 lux @ f1.4 3 luksy @ f1.4
Brennweite der Linse (Optik-Adapter): Фокусное расстояние линзы (оптического Ogniskowa soczewki (adapter optyczny):
12, 25, 30, 38 mm адаптера): 12, 25, 30, 38 mm
12, 25, 30, 38 мм
Instrumentenschnittstelle: Инструментальный интерфейс: Interfejsy do narzędzi:
Nach DIN 58105 (Standard) по DIN 58105 (стандарт) Według DIN 58105 (standard)
Abmessungen: Размеры: Wymiary:
Länge: 51 mm Длина: 51 мм Długość: 51 mm
Durchmesser: 28 - 43 mm Диаметр: 28 + 43 мм Średnica: 28  43 mm
Gewicht: 80 g Вес: 80 г Ciężar: 80 g

45
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne

Technische Daten CCU Технические данные Dane techniczne CCU


Automatische Belichtungsregelung: Автоматическое регулирование экспоJ Automatyczna regulacja ekspozycji:
Mikroprozessorgesteuert зиции: sterowana mikroprocesorem
с микропроцессорным управлением
Weißabgleich: Ustawienie równowagi bieli:
Настройка белого цвета:
2132 K - 8761 K 2132 K  8761 K
2132 K + 8761 K
Videoausgänge: Видеовыходы: Wyjścia wideo:
FBAS Signal an BNC Buchse сингал FBAS на гнезде BNC Sygnał FBAS na gnieździe BNC
2x S-Video (Y/C) Signal an 4-pol. DIN Buchse 2x сигнал S+Video (Y/C) на 4+пол. гнезде DIN Sygnał 2x SVideo (Y/C) na 4bieg. gnieździe DIN
Zubehöranschlüsse Разъемы принадлежностей Przyłącza wyposażenia dodatkowego
2x Stereo 3,5 mm Klinke гнездо 2x стерео 3,5 мм 2x stereo 3,5 mm zatrzaski
Lagerung: Хранение: Przechowywanie:
Umgebungstemperatur: Окружающая температура: Temperatura otoczenia:
-10° C… 60° C +10° C… 60° C 10° C… 60° C
Feuchtigkeit: Влажность: Wilgotność:
20 % bis 95% (nicht kondensierend) от 20 % до 95% (без конденсации) 20 % do 95% (bez kondensacji)
Luftdruck: Атмосферное давление: Ciśnienie powietrza:
50 kPa bis 106 kPa от 50 кПа до 106 кПа 50 kPa do 106 kPa
Betriebstemperatur: Температура эксплуатации: Temperatura robocza:
0° C… 45° C 0° C… 45° C 0° C… 45° C
Netzsicherungen: Сетевые предохранители: Bezpieczniki:
2x T1,6 A L 250V 2x T1,6 A, 250В 2x T1,6 A, 250V
Stromversorgung: Сеть питания: Zasilanie elektryczne:
100…120 V앑 bzw. 200…240 V앑 50/60 Hz 100…120 В앑 или 200…240 В앑 50/60 Гц 100…120 V앑 wzgl. 200…240 V앑 50/60 Hz
Abmessungen: Габариты: Wymiary:
(B x H x T) 305 x 88 x 254 mm (Ш x В x Г) 305 x 88 x 254 мм (szer. x wys. x gł.) 305 x 88 x 254 mm

Gewicht: Вес: Ciężar:


2,7 kg 2,7 кг 2,7 kg

46
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne

Normenkonformität (für 20 2330 20) Соответствие нормам (для 20 2330 20) Zgodność z normami (dla 20 2330 20)
Nach IEC 60601-1, UL 2601.1, По МЭК 60601J1, UL 2601.1, Wg. IEC 60601 1, UL 2601.1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1JM90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1 M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Вид защиты от удара электрическим током: • Rodzaj ochrony przed porażeniem prądem
Schutzklasse I Класс защиты 1 elektrycznym: klasa ochrony II
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Степень защиты от удара эл. током: • Stopień ochrony przed porażeniem prądem
Anwendungsteil des Typs BF Пользовательский компонент типа BF elektrycznym: Część użytkowa typu BF
Nach IEC 60601-1-2 :2001: По МЭК 60601J1J2 :2001: Wg. IEC 60601 1 2 :2001:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Соблюдайте указания по электромагнитной Proszę przestrzegać wskazówek odnośnie
schen Verträglichkeit im Anhang (S. 55-68). совместимости в приложении (с. 55+68). kompatybilności elektromagnetycznej w załączniku
(str. 5568).

Richtlinienkonformität (für 20 2330 20) Соответствие директивам Zgodnośc z dyrektywami (dla 20 2330 20)
(для 20 2330 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): Согласно директиве о медицинских Zgodnie z Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse I изделиях (MDD): Produkt medyczny klasy I
Dieses Medizinprodukt ist nach der это изделие относится к классу I To urządzenie medyczne zgodnie z
Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit В соответствии с директивой о медицинских Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC
CE-Kennzeichen versehen. изделиях MDD 93/42/EEC данному медицинс+ posiada oznakowanie CE.
Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer кому аппарату присвоен знак СЕ. Numer znamionowy umieszczony za oznaczeniem
nachgestellt, weist diese die zuständige Номер кода за знаком СЕ указывает упомянутое CE wskazuje właściwy organ
Benannte Stelle aus. компетентное учреждение.

Technische Unterlagen Техническая документация Dokumentacja techniczna


Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare На запрос заказчика изготовитель предоставляет Na życzenie użytkownika, producent udostępnia
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, находящиеся в распоряжении схемы, подробную wszelkie dostępne mu schematy połączeń, wyczer
Beschreibungen, Einstellanweisungen und спецификацию запасных частей, описания, pujące wykazy części zamiennych, opisy, wskazów
andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend указания по регулировке и другую документацию, ki regulacji oraz inną dokumentację, jaka może się
qualifizierten und vom Hersteller autorisierten которая может быть полезна соответственно okazać się przydatna odpowiednio wykwali
Personal des Anwenders beim Reparieren von квалифицированному и авторизованному fikowanemu personelowi użytkownika  autory
Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar изготовителем персоналу пользователя при zowanemu przez producenta przy naprawie części
bezeichnet werden, von Nutzen sind. ремонте деталей аппарата, подлежащих ремонту urządzenia, które zostały wskazane przez produ
Das Verfügen über technische Unterlagen zum согласно указаниям изготовителя. centa jako podlegające naprawie.
Gerät stellt auch für technisch geschultes Per- Предоставление технической документации по Posiadanie dokumentacji technicznej dotyczącej
sonal keine Autorisierung durch den Hersteller аппарату не является предоставлением urządzenia nie jest równoznaczne z autoryzacją
zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. полномочия со стороны изготовителя к вскрытию udzieloną przez producenta, uprawniającą do
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden или ремонту аппарата и для технически otwierania i naprawy urządzenia, nawet w
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. подготовленного персонала. odniesieniu do technicznie wyszkolonego personelu.
Исключением являются описанные в данной инст+ Wyjątek stanowią czynności wskazane w niniejszej
рукции по эксплуатации аппарата операции. instrukcji obsługi.

Hinweis: Konstruktionsänderungen, ins- Указание: Мы оставляем за собой право на Wskazówka: Zastrzegamy sobie prawo
besondere im Zusammenhang mit der Weiterent- конструкционные изменения, особенно в связи wprowadzania zmian konstrukcyjnych
wicklung und Verbesserung unserer Geräte, с дальнейшими разработками и улучшением podyktowanych postępem techniki oraz potrzebą
behalten wir uns vor. наших приборов. modyfikacji urządzeń.

47
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Technische Daten Технические данные Dane techniczne

Nutzungsrechte an der Права на использование Prawa użytkownika do


Software программного обеспечения oprogramowania
1. Bei Produkten von KARL STORZ mit Software-Kompo- 1. С изделиями КАРЛ ШТОРЦ с компонентами программ+ 1. W produktach firmy KARL STORZ z elementami oprogra
nenten erwirbt der Kunde ein nicht exklusives und im Sinne ного обеспечения заказчик приобретает не исключитель+ mowania komputerowego klient nabywa nieekskluzywne i w
dieser Regelungen beschränktes Nutzungsrecht für die ный и согласно этим положениям ограниченное право rozumieniu postanowień ograniczone prawo korzystania z
programmierte Logik, die Computerprogramme und/oder пользования для программной логики, компьютерных zaprogramowanego układu logicznego, programów kompu
die Software, die von KARL STORZ geliefert wird und in программ и/или программного обеспечения, которое terowych i/lub oprogramowania komputerowego, dostarcza
KARL STORZ Produkten enthalten ist („Software“). поставляется фирмой КАРЛ ШТОРЦ и содержится в изде+ nych przez firmę KARL STORZ i zawartych w produktach firmy
2. Das Nutzungsrecht gilt nur für die ausgelieferte Form лиях фирмы КАРЛ ШТОРЦ («Software»). KARL STORZ (“Software”).
und nur für die Bedienung gemäß der schriftlichen 2. Право на использование действует только для постав+ 2. Prawo użytkowania dotyczy tylko dostarczonej formy i tylko
Gebrauchsanweisung von KARL STORZ für die dem Kun- ленной формы и только для обслуживания согласно пись+ do obsługi zgodnie z pisemną instrukcją obsługi firmy
den verkauften Produkte. Eine Verwendung der Software in менным инструкциям по эксплуатации КАРЛ ШТОРЦ для KARL STORZ dołączonej do sprzedanych klientowi produktów.
Verbindung mit anderen Produkten, die der Kunde von проданных заказчику изделий. Использование программ+ Korzystanie z oprogramowania komputerowego do obsługi
KARL STORZ oder Dritten erworben hat, ist nicht gestattet. ного обеспечения в сочетании с другими продуктами, innych produktów, które klient nabył od firmy KARL STORZ lub
3. Eine Übertragung des Nutzungsrechts durch den Kun- которые заказчик приобрел у фирмы КАРЛ ШТОРЦ или у osób trzecich, nie jest dozwolone.
den ist nur zulässig, wenn der Kunde KARL STORZ den третьих лиц, запрещается. 3. Przekazanie prawa korzystania przez klienta jest dozwolone
Erwerb namhaft macht und dieser sich den in diesen Ver- 3. Передача права пользования заказчиком допустима tylko, gdy klient firmy KARL STORZ dokona zakupu imiennie i
trag hinsichtlich der Nutzung der Software enthaltenen только тогда, когда заказчик фирмы КАРЛ ШТОРЦ указы+ zgodzi się na ustalenia odnośnie korzystania z oprogramowa
Regelungen unterwirft. Im Falle einer Übertragung erlischt вает приобретателя, а последний подчиняется положени+ nia komputerowego zawarte w tej umowie. W razie przekaza
das Nutzungsrecht des Kunden. ям данного договора в отношении использования про+ nia prawo klienta do użytkowania wygasa.
4. KARL STORZ behält sich sämtliche Urheberrechte an граммного обеспечения. В случае передачи право поль+ 4. Firma KARL STORZ zastrzega sobie wszystkie prawa
der Software sowie an allen Änderungen, Verbesserungen зования заказчика теряет силу. autorskie do oprogramowania a także możliwość wszelkich
und Aktualisierungen vor. Der Kunde ist insbesondere nicht 4. КАРЛ ШТОРЦ сохранет за собой все авторские права zmian, ulepszeń i aktualizacji. Klient nie jest upoważniony do
berechtigt, die Software zu vervielfältigen, zu kopieren, на программное обеспечение, а также на все изменения, powielania oprogramowania, kopiowania, rozbudowywania,
rückzuentwickeln, zu dekompilieren oder disassemblieren улучшения и модернизации. Заказчик, в частности, не dekompilowania lub dystranslacji asemblera lub zmieniania go
oder diese in irgeneiner Weise zu verändern. Der Kunde ist правомочен копировать программное обеспечение, раз+ we własnym zakresie. Klient nie jest upoważniony do
nicht berechtigt, Ableitungen der Software zu erstellen und множать его, подвергать обратной разработке, декомпи+ sporządzania uzupełnień oprogramowania i kopiowania, od
den Quellcode der Software zu kopieren, zu entschlüsseln лировать или деассемблировать или изменять его любым szyfrowywania lub ustawiania na nowo kodu źródłowego opro
oder neu zu erstellen. § 69g Absatz 2 Urheberrechtsgesetz иным способом. Заказчик не правомочен создавать про+ gramowania. § 69g ustęp 2 prawa autorskiego pozostaje
bleibt unberührt. изводные программного обеспечения и копировать, рас+ niezmieniony.
5. Jede vertragswidrige Veränderung oder Verbesserung кодировать или создавать новый исходный код программ+ 5. Każda zmiana niezgodna z prawem lub ulepszanie oprogra
der Software durch den Kunden gilt als Verstoß gegen die ного обеспечения. § 69g Абзац 2 закона об охране автор+ mowania przez klienta traktowane jest jak wykroczenie wbrew
Lizenzvereinbarung; KARL STORZ erwirbt an solchen Ver- ского права остается неприкосновенным. postanowieniom licencji; KARL STORZ nabywa przez tego
änderungen oder Verbesserungen unmittelbar sämtliche 5. Любое противоречащее договору изменение или улуч+ typu zmiany lub ulepszenia wszelkie prawa własności i prawa
Eigentums- und Urheberrechte. Vorsorglich überträgt der шение программного обеспечения считается нарушени+ autorskie. Klient przekazuje tym samym firmie KARL STORZ
Kunde KARL STORZ hiermit ein ausschließliches, unent- ем лицензионного соглашения; КАРЛ ШТОРЦ немедленно wyłączne, nieodpłatne i nieograniczone prawo korzystania z
geltliches und unbeschränktes Nutzungsrecht an solchen приобретает на такие изменения или улучшения все пра+ takich zmian lub ulepszeń
Veränderungen oder Verbesserungen. ва собственности и авторские права. Настоящим за+ 6. Firma KARL STORZ zaleca nie używać oprogramowania w
6. KARL STORZ empfiehlt, die Software nicht in Verbindung казчик предусмотрительно передает фирме КАРЛ ШТОРЦ połączeniu z innym, niedostarczonym przez firmę KARL STORZ
mit sonstiger, nicht von KARL STORZ mit den jeweiligen исключительное, безвозмездное и неограниченное право oprogramowaniem. Odpowiedzialność firmy KARL STORZ za
Produkten gelieferter Software zu verwenden. Eine Haftung пользования такими изменениями или улучшениями. zakłócenia w oprogramowaniu, które są wynikiem korzystania
von KARL STORZ für Störungen der Software, die als Folge 6. КАРЛ ШТОРЦ рекомендует, не использовать программ+ z niedostarczonego i niezalecanego przez firmę KARL STORZ
der Verwendeten von nicht durch KARL STORZ gelieferter ное обеспечение в сочетании с прочим, не поставленным oprogramowania w połączeniu z dostarczonymi przez firmę
oder empfohlener Software in Verbindung mit von KARL фирмой КАРЛ ШТОРЦ с соответствующими изделиями KARL STORZ produktami, nie istnieje.
STORZ gelieferten Produkten auftreten, besteht nicht. программным обеспечением. КАРЛ ШТОРЦ не несет от+ 7. W razie wykroczenia klienta, jego przedstawiciela, osoby
7. Bei einem Verstoß des Kunden, seiner Vertreter, Ange- ветственности за нарушения в работе программного обес+ przez niego zatrudnionej lub personelu pomocniczego prze
stellten oder Erfüllungsgehilfen gegen die Bestimmungen печения, которые вызваны использованием не поставлен+ ciw ustaleniom tej licencji prawo korzystania wygasa natych
dieser Lizenzvereinbarung endet das Nutzungsrecht sofort, ного фирмой КАРЛ ШТОРЦ или рекомендованного ею про+ miast, bez wcześniejszego wymówienia lub podejmowania
ohne das hierfür eine Kündigung oder sonstige Maßnahme граммного обеспечения в сочетании с поставленными innych kroków przez firmę KARL STORZ lub inną ze on.on.
von KARL STORZ oder einer anderen Partei erforderlich фирмой КАРЛ ШТОРЦ изделиями.
wäre. 7. При нарушении заказчиком, его представителем, слу+
жащим или помощником положений данного лицензион+
ного соглашения право пользования прекращается
немедленно, без предварительного объявления о прекра+
щении или прочих мер со стороны фирмы КАРЛ ШТОРЦ
или третьей стороны.

48
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Anschlussübersicht Обзор подсоединений Przegląd przygotowania

MONITOR

TELECAM® DX II
S-VIDEO

COMP
VIDEO ACC
1 2

T
Teleca m DX II T1.6A 250V

PRINTER

FOOTSWITCH

49
Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny
Blockschaltbild БлокJсхема Schemat strukturalny

WB
WBButton
Button RTC
CCU Update Port (ATE)
Motherboard
Head Clock Microprocessor Keyboard
Keyboard Port
Switch
I2C Acc Port Accessories

Signal Isolation
CCD Driver System Bus
Application
Memory
Head
Camera Head

Head Image
Interface Control DV
Manager Processing
Encoder DV Output

Frame Buffer DV Interface

I2C Video
Power Isolation
I2C Driver Encoder YC Output
2
ID ROM IC
YC Output
Comp Out
Voltage Regulation Voltage Regulation

Power Supply
AC Switch Universal AC Power AC Inlet Mains
Power

50
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые zalecane wyposażenie dodatkowe
комплектующие

Ersatzteile/Zubehör Запасные части, рекомендуемые Części zamienne/wyposażenie


комплектующие dodatkowe

Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr.


№ заказа
Nr katalog.
TELECAM® C-Mount Kamerakopf, PAL TELECAM® CMount головка камеры, PAL Głowica kamery TELECAM® CMount, PAL 20 2120 34
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 202121 34
C-Mount Objektiv, f=38 mm Объектив CMount, f=38мм Obiektyw CMount, f=38 mm 202000 43
Desgleichen, f=30 mm То же, f=30мм Jak wyżej, f=30 mm 202000 42
Desgleichen, f=25 mm То же, f=25 мм Jak wyżej, f=25 mm 202301 41
Desgleichen, f=12 mm То же, f=12 мм Jak wyżej, f=12 mm 202301 45
Kamerakopf DCI II, PAL
®
Головка камеры DCI II, PAL
®
Głowica kamery DCI II, PAL
®
202620 30
Desgleichen, NTSC то же, NTSC Jak wyżej, NTSC 202621 30
TELECAM® DX II Kamerakontrolleinheit TELECAM® DX II блок головки камеры TELECAM® DX II jednostka kontrolna kamery 202330 20
Schutzhülle für Kamerakopf-Anschlussstecker Защитная оболочка для соединительного Obwoluta ochronna do wtyczki 202000 92
штекера головки камеры przyłączeniowej głowicy kamery
Fußschalter Ножной выключатель Przełącznik nożny 20 0101 30
Adapter ACC1 zu Fußschalter 20 0101 30, Адаптер ACC1 к ножному выключателю Adapter ACC 1 do przełącznika nożnego 20 2330 70
zur Aktivierung der Standbildfunktion 20 0101 30, для активации функции 200101 30, do aktywacji funkcji stopklatki
неподвижного кадра
Verbindungskabel zur Verwendung mit Соединительный кабель для использования с Kabel łączący do zastosowania z 202210 70
Video-Printern und -Recordern видеопринтерами и видеомагнитофонами drukarkami i nagrywarkami wideo
Netzsicherung 100–240 V앑 T 1,6 AL 250V Сетевой предохранитель 100–240 В앑 T 1,6 A, 250 Bezpiecznik sieciowy 100–240 V앑 T 1,6 A, 250 V 1069500
Netzkabel (Schuko) Сетевой кабель (защитный контакт) Przewód sieciowy (ze stykiem ochronnym) 400 A

Netzkabel ‘Hospital Grade’ (USA) Сетевой кабель ‘Hospital Grade’ (США) Przewód sieciowy ‘Hospital Grade’ (USA) 400 B
S-Video (Y/C)-Verbindungskabel, Соединительный кабель SVideo (Y/C) Kabel łączący SVideo (Y/C), 547 S
Länge 180 cm длина 180 см długość 180 cm
BNC-Verbindungskabel, Länge 180 cm Кабель BNC, длина 180 см Kabel łączący BNC, długość 180 cm 536 MK
Gebrauchsanweisung Инструкция по эксплуатации Instrukcja obsługi 96206078R

51
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые zalecane wyposażenie dodatkowe
комплектующие

Empfohlenes Zubehör Рекомендуемые комплектующие Zalecane wyposażenie dodatkowe

Artikel Изделие Artículo Bestell-Nr.


№ заказа
Nr katalog.
Sterilisationscontainer Стерилизационный контейнер Kontener do wyjaławiania 39301 ACT
S-Video (Y/C)-Verbindungskabel, Länge 350 cm Соединительный кабель SVideo (Y/C), длина 350 см Kabel łączący SVideo (Y/C), długość 350 cm 547 SL
TV-Adapter für ZEISS Operations-Mikroskop ТВадаптер для операционного микроскопа ZEISS Łącznik pośredni TV do mikroskopu operacyjnego 301677
oder Kolposkop, f= 85 mm, zur Verwendung или колоскопа, f= 85 мм, для использования ZEISS lub kolposkopu, f= 85 mm, do stosowania
mit optischem Teiler 301513 und с оптическим делителем 301513 и z dzielnikiem optycznym 301513 i
C-Mount Adapter 2010 Z адаптером C$Mount 2010 Z łącznikiem CMount 2010 Z
Optischer Teiler 50/50, zur Verwendung mit Оптический делитель 50/50, для использования Dzielnik optyczny 50/50, do stosowania z 301513
Operations-Mikroskop oder Kolposkop с операционным микроскопом или колоскопом mikroskopem operacyjnym lub kolposkopem
C-Mount-Adapter, ermöglicht Адаптер CMount, обеспечивает Łącznik pośredni CMount, umożliwia 2010 Z
Schnellverbindung der Endovision-Kameras быстрое соединение эндовизионной камеры szybkie łączenie kamer Endovision,
mit z. B. Operationsmikroskopen напр., с операционными микроскопами z np. mikroskopami operacyjnymi
Adapter, erlaubt das Wechseln der Optiken Адаптер, позволяет замену оптики Łącznik pośredni, umożliwia wymianę układów w 533 TVA
unter sterilen Bedingungen, autoklavierbar в стерильных условиях, автоклавируемый warunkach sterylnych, możliwa sterylizacja w autoklawie
KARL STORZ Spezial-Bildteiler, zur Специальный делитель изображения Specjalny dzielnik obrazu KARL STORZ, do 20 2000 32
Verwendung mit Endovision TRICAM® und КАРЛ ШТОРЦ, для использования с Endovision stosowania z Endovision TRICAM® i
TELECAM®, für gleichzeitiges Mitbeobachten TRICAM® и TELECAM® для одновременного TELECAM®, do jednoczesnej obserwacji
durch das Endoskop und über den Bildschirm. совместного наблюдения через эндоскоп и на экране. przez endoskop i na ekranie.
Integral-rotierender Bildteiler, Интегральный вращающийся делитель, Wbudowany obrotowy dzielnik obrazu, 9530 BD
zur Verwendung mit Endovision TRICAM® und для использования с Endovision TRICAM® и TELECAM® do stosowania z Endovision TRICAM® i
TELECAM®, für gleichzeitiges Mitbeobachten для одновременного совместного наблюдения TELECAM®, do jednoczesnej obserwacji
durch das Endoskop und über den Bildschirm. через эндоскоп и на экране. przez endoskop i na ekranie.
Sterile Überzüge für KARL STORZ Стерильные чехлы для Jałowe pokrowce dla kamer Endovision *
Endovision Kameras Камеры Endovision КАРЛ ШТОРЦ firmy KARL STORZ

* Für sicheres und angenehmes Arbeiten * Для надежной и приятной работы * Dla bezpiecznej i przyjemnej pracy
mit KARL STORZ Endovision Kameras с эндовизионными камерами КАРЛ ШТОРЦ мы z kamerami KARL STORZ Endovision
empfehlen wir die Verwendung von sterilen Über- рекомендуем использование стерильных чехлов zalecamy stosowanie sterylnych pokrowców
zügen der Firma фирмы firmy
mtp medical technical promotion gmbh, mtp medical technical promotion gmbh, mtp medical technical promotion gmbh,
Take-Off GewerbePark 46 Take+Off GewerbePark 46 TakeOff GewerbePark 46
78579 Neuhausen ob Eck 78579 Neuhausen ob Eck. 78579 Neuhausen ob Eck
Telefon: +49 (0)7467 945 04-0 Телефон: +49 (0)7467 945 04+0 Telefon: +49 (0)7467 945 040
Fax: +49 (0)7467 945 04-99 Факс: +49 (0)7467 945 04+99 Fax: +49 (0)7467 945 0499

52
Ersatzteile, Запасные части, Części zamienne,
empfohlenes Zubehör рекомендуемые zalecane wyposażenie dodatkowe
комплектующие

Empfohlenes Zubehör: Рекомендуемые комплектующие: Zalecane wyposażenie:


Adapter, Anschlusskabel Адаптеры, соединительные łącznik pośredni, przewód łączący
кабели

Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr.


№ заказа
Nr katalog.

Video-Anschlusskabel Видеокабель: Przewody łączące wideo


VTR-Verbindungskabel Соединительный кабель VTR Przewód łączący VTR 533 U
Euro-Scart-Kabel Кабель Euro$Scart Przewód z łączówką EuroScart 547 MK
BNC-Kabel, 1,8 m lang Кабель BNC, длина 1,8 м Przewód BNC, długość 1,8 m 536 MK
S-Video (Y/C)-Kabel Кабель S$Video (Y/C), Przewód SVideo (Y/C) 547 S
Cinch-Kabel (Audio) Кабель Cinch (аудио) Przewód cinch (audio) 546 K
Video-Adapter-Kabel Кабель видеоадаптера Przewody dopasowujące wideo
Adapterkabel: Кабель адаптера: Przewód dopasowujący: 546 V
Monitor Euro-Scart; Recorder 8-pol. VTR Монитор Euro$Scart; магнитофон 8$пол.VTR EuroScart monitora; magnetowid 8bieg. VTR
Adapterkabel: Кабель адаптера: Przewód dopasowujący: 533 V
Monitor 8-pol. VTR; Recorder Euro-Scart Монитор 8$пол. VTR; магнитофон Euro$Scart Monitor 8 bieg VTR; magnetowid EuroScart
Video-Adapter-Kabel Кабель видеоадаптера Przewody dopasowujące wideo
Adapterkabel: Scart-Video-In/Out-Cinch Кабель адаптера: Scart$аудио$вх/вых$Cinch Przewód dopasowujący: ScartVideoIn/OutCinch 546 E
Audio-In/Out-Cinch аудио$вх/вых$Cinch AudioIn/OutCinch
Adapterkabel: Scart-Video-In/Out-BNC Кабель адаптера: Scart$аудио$вх/вых$BNC Przewód dopasowujący: ScartVideoIn/OutBNC 546 F
Audio-In/Out-BNC аудио$вх/вых$BNC AudioIn/OutBNC
Adapter zum Anschluss an Monitore Адаптер для подключения к мониторам Łączniki pośrednie do podłączenia monitorów
Adapter: BNC – Euro-Scart (Video out) Адаптеры: BNC – Euro$Scart (видео выход) Łącznik pośredni: BNC – EuroScart (Video out) 490 VA
Adapter: BNC – Euro-Scart (Video in) Адаптеры: BNC – Euro$Scart (видео вход) Łącznik pośredni: BNC – EuroScart (Video in) 536 MJ
Adapter: BNC – 8 pol. VTR (Video in) Адаптеры: BNC – 8 пол. VTR (видео вход) Łącznik pośredni: BNC – 8 bieg. VTR (Video in) 536 ML
Adapter: BNC – Cinch (Video out) Адаптеры: BNC – Cinch (видео выход) Łącznik pośredni: BNC – Cinch (Video out) 536 MM
Adapter: Cinch – BNC (Video in) Адаптеры: Cinch – BNC (видео вход) Łącznik pośredni: Cinch – BNC (Video in) 536 NN
Adapter: 2 x BNC – VTR Адаптеры: 2 x BNC – VTR Łącznik pośredni: 2 x BNC – VTR 547 VT
Adapter: Cinch – Cinch Адаптеры: Cinch – Cinch Łącznik pośredni: Cinch – Cinch 536 MC
Adapter: BNC – BNC Адаптеры: BNC – BNC Łącznik pośredni: BNC – BNC 536 MB
Adapter zum Ansetzen der Endovision- Адаптер для подключения эндовизионной Łącznik pośredni do osadzania kamer endo
Kameras an Fiberskope anderer Hersteller камеры на фиброскопы других производителей wizyjnych na fiberoskopach innych producentów
Adapter für Fiberskope Machida Адаптер для фиброскопа Махида Łącznik pośredni dla fiberoskopów Machida 29020 GM
Adapter für Fiberskope Olympus, neue Bauart Адаптер для фиброскопов Олимпус, новая конструкция Łącznik pośredni dla fiberoskopów Olympus, nowa konstrukcja 29020 GN
Adapter für Fiberskope Olympus, alte Bauart Адаптер для фиброскопов Олимпус, старая конструкция Łącznik pośredni dla fiberoskopów Olympus, stara konstrukcja 29020 GO
Adapter für Fiberskope Pentax und Fujinon Адаптер для фиброскопов Пентакс и Фуджинон Łącznik pośredni dla fiberoskopów Pentax i Fujinon 29020 GP

53
Anhang Приложение Załącznik
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Моющие и дезинфицирующие средства Środki do czyszczenia i odkażania

Auszug aus der Liste der freigegebenen Выдержка из списка химических средств, Wyciąg z listy zatwierdzonych środków che
Chemikalien für die Aufbereitung von Opti- разрешенных для обработки оптики и micznych do przygotowywania układów
ken und endoskopischem Instrumentarium эндоскопических инструментов optycznych i instrumentów endoskopowych
Typ Manuelle Aufbereitung Ручная обработка Przygotowanie ręczne
1= Reiniger Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken Следующие инструменты и оптики производства фирмы Następujące instrumenty i układy optyczne produkowane
sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten KARL STORZ не предназначены для полного погружения в przez firmę KARL STORZ nie nadają się do kom
2= Desinfektionsmittel жидкости: оптики с фокусирующим окуляром по HAMOU®, pletnego zanurzania w cieczach: układy optyczne z
geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit
3= geeignet für Ultraschallbäder Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. фокусирующие лупы, моторы и их наконечники, наконечники для regulacją ostrooci okularu wg HAMOU, lupy z regulacją
A= nicht geeignet für flexible Endoskope бора IMPERATOR, призматические отражатели. При работе с ostrooci, silniki i połączone z nimi prostnice, prostnice
Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der двигателями и их рукоятками необходимо соблюдать указания wiertarskie IMPERATOR, reflektory pryzmatyczne. W
(gemäß Herstellerangaben) jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. соответствующей инструкции по эксплуатации. przypadku silników i ich chwytów należy przestrzegać
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für Следующие инструменты производства фирмы KARL STORZ не danych zawartych w instrukcjach obsługi.
auch im Internet unter www.karlstorz.com. eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible предназначены для ультразвуковой очистки: жесткие оптики, Następujące instrumenty produkowane przez firmę
Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. гибкие оптики, прочие инструменты с оптическими элементами KARL STORZ nie nadają się do czyszczenia w kąpieli
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit- Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der из стекла. Пожалуйста, обратите внимание, что при приготовлении ultradźwiękowej: ruchome i nieruchome układy optyczne,
teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im и применении растворов необходимо строго соблюдать указания pozostałe instrumenty ze szklanymi częociami optycznymi.
Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir- производителя о концентрации раствора и продолжительности
Falle von auftretenden Schäden. kungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der погружения инструментов в раствор. С вопросами относительно Podczas wytwarzania i stosowania roztworów należy ściśle
mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Her- микробиологических свойств обращайтесь к производителю. przestrzegać informacji producenta dotyczących stężenia
steller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. С учетом совместимости материалов, фирма KARL STORZ roztworu i czasu zanurzania. Pytania dotyczące aktywnooci
Тип der Materialkompatibilität: рекомендует следующие средства: mikrobiologicznej prosimy kierować do producenta.
1 = чистящее средство Następujące orodki są dopuszczone przez firmę
Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3 KARL STORZ pod względem kompatybilnooci materiałowej:
2 = дезинфицирующее средство Изготовитель/ Торговое наименование/ Тип/ Ecolab GmbH & Co. OHG Sekusept Pulver Classic +
1, 2, 3
3 = пригодно для ультразвуковых ванн Producent Nazwa handlowa Typ Aktivator
Ultradesmit AF 1, 2, 3
Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2
А = непригоден для гибких эндоскопов Caustic soda Esteer Pharma GmbH Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3
(по указанию производителя) Acto GmbH Actosed Endo Terra 2 Ultraseptin Classic 1, 2, 3 * Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE
Cidex 2 Afid 1, 2 kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),
Указание: Актуальный перечень допущенных Cidex OPA 2 Fresenius AG Afid plus (neu) 1, 2
Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Ober-
Advanced Sterilization Sporcid FF 1, 2
средств Вы найдете также в интернете по ад+ Products
Cidezyme 1, 3
Indeba Industria E flächenveränderungen führen und die Lebens-
Enzol 1, 3 Letahdeido 2
ресам www.karlstorz.com. NU Cidex 2
Commercio LTDA dauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei
Darodor 4000 Liquido 1
Указание: При применении других средств, Alkapharm Peralkan 2
Jose Collado S.A. Darodor 9000 2
flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu-
Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3
кроме перечисленных, фирма КАРЛ ШТОРЦ Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3
Darodor Sinaldehyd 2000 2 chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griff-
освобождается от гарантии в случае возник+ Anios Anioxyde 1000 2
Lonza AG ID 50 2 teil eingelegt werden.
Aldasan 2000 1, 2
Octanius basique 1, 2
новения повреждений.
Antiseptica Triacid N 1, 2, 3
Lysoform Almyrol 1, 2 * Осторожно: Применение ЕДКОГО НАТРА
Dr. Rosemann GmbH Desoform 1, 2
chem.pharm.Prod. GmbH может повредить алюминиевые части (также с
B. Braun Medical AG Stabimed 1, 2, A Lysoformin 3000 1, 2
Typ MedDis 2 покрытием), пластмассу, на местах пайки привес+
Stammopur DR 1, 2, 3 Medichem International
Stammopur DR 8 1, 2, 3 MediZyme 1 ти к изменениям поверхности и сократить срок
1= środek do czyszczenia Bandelin electronic GmbH
Stammopur GR 1, 3 Edisonite Super 3
службы инструментов. У гибких эндоскопов
2= środek do odkażania Stammopur R 1, 3 Mucadont-IS 2, 3
Merz Consumer Care GmbH
Mucadont-Zymaktiv 1, 3 можно обрабатывать щелочью лишь наконечник
Bochemie s.r.o. Chirosan 2
3= przeznaczony do kąpieli ultradźwiękowej Aseptisol 2, 3 Mucocit-T 1, 2, 3 обследования, нельзя + корпус и рукоятку.
A 10 2
A= nie nadaje się do endoskopów elastycznych Bode Chemie GmbH Korsolex AF 2, 3, A Orochemie
ID 210 2 * Uwaga: Stosowanie ŁUGU SODOWEGO może
Korsolex Basic 2, 3
(według danych producenta) Deconex 36 Intensiv 1, 3 Promagent AB Wavacide 2 prowadzić do zmian powierzchni w częściach alu
Gigasept 2, 3
Wskazówka: Aktualny zestaw dopuszczonych Borer Chemie AG
Deconex 50 FF 2
Gigasept FF 2, 3
miniowych (również pokrytych), tworzywach sztucz
Deconex 53 Plus 2 Schülke & Mayr GmbH
środków można znaleźć na naszej stronie interne Superborat 1 Gigasept Instru AF 1, 2, 3, A nych a także połączeniach lutowanych i
towej www.karlstorz.com. EndoStar 2 Lysetol V 2 uszkodzić trwałość narzędzi. W przypadku endo
Ed: 09/2006

Descoton forte 2
Deppe, Laboratorium
InstruPlus 1, 2, 3 Schuhmacher, Dr. GmbH skopów elastycznych w roztworze zanurzać
Wskazówka: W przypadku stosowania innych InstruPlus N 1, 2, 3 Perfektan Endo 2
Dr. rer. nat. Steris EnzyCare 2 1, 3 można tylko osłonkę badawczą, ale nie można
środków niż wskazane firma KARL STORZ nie InstruStar 1, 2, 3, A
InstruZym 1, 3 neodisher LM 2 1 obudowy/uchwytu.
przejmuje żadnej odpowiedzialności za Sekusept easy 2 neodisher mediclean 1
Weigert, Dr. GmbH & Co.
ewentualne szkody. Sekusept extra N 1, 2, 3 neodisher mediclean forte 1, 3
Ecolab GmbH & Co. OHG neodisher medizym 1, 3
Sekusept forte 2, 3
Sekusept Plus 1, 2, 3 Whiteley Industries PTY.Ltd Aidal Plus 2

54
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Медицинские электро+ OSTRZEŻENIE: Elektryczne urządzenia
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen приборы подлежат особым мерам medyczne podlegają szczególnym środkom
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglich- предосторожности в отношении электромаг+ ostrożności w związku z kompatybilnością elektro
keit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang нитной совместимости (ЭМС). Соблюдайте magnetyczną (EMV). Przy instalacji i eksploatacji
angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und содержащиеся в данном приложении указания proszę przestrzegać informacji odnośnie kom
Betrieb. по ЭМС при установке и работе. patybilności elektromagnetycznej podanych w
niniejszym załączniku.
Die TELECAM® DX II Modell 202330 20 ent- TELECAM® DX II модель 20 2330 20 соот+
spricht der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 ветствует EN/IEC 60601+1+2 :2001 [CISPR 11 TELECAM® DX II model 202330 20 odpowiada
Klasse A] und erfüllt somit die EMV- класс A] и таким образом выполняет требо+ EN/IEC 6060112 :2001 [CISPR 11 klasa A] i
Anforderungen der Medical Device Directive вания EMV директивы о медицинских изделиях spełnia tym samym wymagania EMV Medical
(MDD) 93/42/EEC. (MDD) 93/42/EEC. Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund- Используемые предельные значения выступают Podane wartości graniczne stanowią podstawowy
legendes Maß an Sicherheit gegenüber основной мерой безопасности в отношении stopień bezpieczeństwa wobec typowych wpływów
typischen elektromagnetischen Beeinflussungen, типичных электромагнитных воздействий, elektromagnetycznych, jakich można się
wie sie in einer medizinischen Umgebung zu которые следует ожидать в медицинском spodziewać w otoczeniu urządzeń medycznych.
erwarten sind. Die TELECAM® DX II Modell окружении. TELECAM® DX II модель 202330 20 TELECAM® DX II model 202330 20 jest
202330 20 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach является прибором группы 1 (по CISPR 11). urządzeniem grupy 1 (według CISPR 11).
CISPR 11). К группе 1 относятся «приборы и системы, Do grupy 1 należą „Urządzenia i systemy, które
In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, производящие и использующие энергию wytwarzają lub wykorzystują energię w. cz.
die HF-Energie ausschließlich für ihre interne высокой частоты исключительно для своих внут+ wyłącznie dla swoich funkcji wewnętrznych“.
Funktion erzeugen oder nutzen . ренних функций».

HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten УКАЗАНИЕ: Включенные в это приложение WSKAZÓWKA: Dołączone w tym załączniku
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden таблицы и директивы содержат важные tabele i wskazówki dostarczają klientowi lub
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu указания для заказчика или пользователя, użytkownikowi zasadnicze wskazówki aby
entscheiden, ob das Gerät oder System für die чтобы принимать решение, пригодны ли прибор zdecydować, czy urządzenie lub system nadaje się
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen или система для данных условий EMV, и, соот+ do istniejących warunków otoczenia EMV,
geeignet ist, beziehungsweise welche Maß- ветственно, какие меры следует принять, чтобы ewentualnie jakie kroki należy podjąć, aby móc
nahmen ergriffen werden können, um das Gerät/ при использовании прибора или системы по eksploatować urządzenie/system w odpowiedni
System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu назначению не возникало помех для других sposób, tak, by nie zakłócało ono innych urządzeń
betreiben, ohne andere medizinische oder nicht медицинских или не медицинских приборов. medycznych lub niemedycznych. Jeśli w trakcie
medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Если при использовании прибора наблюдаются korzystania z urządzenia pojawią się zakłócenia
Benutzung des Gerätes elektromagnetische электромагнитные помехи, пользователь может elektromagnetyczne, użytkownik może je usunąć
Störungen auf, kann der Anwender durch устранить их при помощи следующих мер: przez podjęcie następujących kroków:
folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen: • изменить ориентацию или выбрать другое • wybrać zmienione ustawienie lub inne miejsce
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren местоположение ustawienia
Standort wählen • увеличить расстояние между отдельными • zwiększyć odstęp między poszczególnymi
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten приборами urządzeniami
vergrößern • подключить приборы к разным • podłączyć urządzenia do różnych obiegów
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen электрическим цепям. prądu.
verbinden.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an При наличии дальнейших вопросов W razie dalszych pytań proszę zwrócić się do
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an обращайтесь, пожалуйста в Ваше odpowiedniego przedstawicielstwa lokalnego lub
unsere Serviceabteilung. региональное представительство или в наш do naszego oddziału serwisowego.
сервисный отдел.

55
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

WARNUNG: Die TELECAM® DX II Modell ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: TELECAM® DX II модель OSTRZEŻENIE: Urządzenia TELECAM® DX II
202330 20 sollte nicht unmittelbar neben oder 20 2330 20 не следует укладывать в непосред+ model 202330 20 nie należy ustawiać
auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der ственной близости к другим приборам или на bezpośrednio obok innych urządzeń lub na nich.
Betrieb nahe oder mit anderen Geräten них. Если необходима совместная эксплуатация Jeśli konieczne jest, aby pracował w pobliżu lub z
gestapelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät вблизи или совместно с другими приборами, innymi urządzeniami, należy kontrolnie
bzw. das System zur Prüfung beobachten, damit рекомендуется пронаблюдать прибор или obserwować urządzenie wzgl. system, aby
der bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kom- систему в работе, для установления того, обес+ zapewnić prawidłową pracę w takiej kombinacji.
bination gewährleistet ist. печивается ли в такой комбинации использо+
вание по назначению.
WARNUNG: Die TELECAM® DX II Modell ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: TELECAM® DX II модель OSTRZEŻENIE: Urządzenie TELECAM® DX II
202330 20 ist nur für den Gebrauch durch Ärzte 20 2330 20 может эксплуатироваться только model 202330 20 jest przeznaczone tylko do
und medizinisches Assistenzpersonal bestimmt. врачами или медицинским персоналом. При+ obsługi przez lekarzy lub przez odpowiedni per
Das Gerät entspricht Klasse A nach CISPR 11 бор соответствует классу A по CISPR 11 (ВЧ+ sonel asystencki. Urządzenie odpowiada klasie A
(HF-Aussendungen) und ist für den Gebrauch in излучение) и предназначен для использования według CISPR 11 (promieniowanie w. cz.) i nadaje
anderen Einrichtungen als dem Wohnbereich und в помещениях, не являющихся жилыми и się do użytku w innych pomieszczeniach niż
solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffent- подобными зонами, и подключенных непосред+ mieszkanie i jego otoczenie, jeśli te pomieszczenia
liches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das ственно к общей сети электропитания, которая są bezpośrednio podłączone do sieci zasilającej,
auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken снабжает также жилые помещения. Если która zasila budynki, wykorzystywane do celów
benutzt werden. Wird die TELECAM® DX II Modell TELECAM® DX II модель 20 2330 20 будет mieszkalnych. Jeżeli urządzenie TELECAM® DX II
202330 20 im Wohnbereich angeschlossen, kann подключена в жилой зоне, прибор может model 202330 20 jest podłączone w obszarze
das Gerät EMV-Störungen verursachen, die es вызывать EMV+помехи, которые вызывают не+ mieszkalnym, może powodować zakłócenia EMV,
notwendig machen, das Gerät neu auszurichten, обходимость изменить ориентировку прибора, które oznaczają konieczność ustawienia urządzenia
es an einem anderen Ort aufzustellen, das Gerät установить его на другом месте, экранировать od nowa, w innym miejscu, ekranowanie urządzenia
zu schirmen oder die Anbindung an das öffent- прибор или установить фильтр на соединении с lub filtrowanie połączenia z publiczną siecią
liche Versorgungsnetz zu filtern. общей сетью электроснабжения. zasilającą.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование пере+ OSTRZEŻENIE: Użycie przenośnych lub
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses носных и мобильных высокочастотных устройств mobilnych urządzeń komunikacyjnych w. cz. może
oder andere medizinische elektrische Geräte связи может влиять на этот или другие меди+ mieć wpływ na to lub inne urządzenia medyczne.
beeinflussen. цинские электрические приборы.
WARNUNG: Werden Leitungen verwendet, die ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Применение иной OSTRZEŻENIE: Korzystanie z przewodów, które
nicht in der KARL STORZ Gebrauchsanweisung проводки, чем указано в инструкциях по nie są wymienione w instrukcji obsługi
gelistet sind, kann dies zu einer erhöhten Aus- эксплуатации КАРЛ ШТОРЦ может привести к KARL STORZ, może być przyczyną zwiększonej
sendung oder einer reduzierten Störfestigkeit повышенному излучению или снижению сопро+ emisji lub zmniejszonej odporności na zakłócenia
der TELECAM® DX II Modell 202330 20 führen. тивляемости TELECAM® DX II модель 202330 20. urządzenia TELECAM® DX II model 202330 20.
Mit den nachfolgend gelisteten Leitungen wurde Для приводимых далее видов проводки Przy zastosowaniu niżej wymienionych przewodów
eine Übereinstimmung mit den Forderungen der установлено соответствие требованиям EN/IEC określone zgodność z wymaganiami EN/IEC
EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung 60601+1+2. При использовании проводки, 6060112. Przy stosowaniu niewymienionych
von nicht gelisteten Leitungen liegt es in der отличной от указанной здесь, пользователь przewodów użytkownik ponosi odpowiedzialność
Verantwortung des Betreibers, die Übereinstim- отвечает за проверку соответствия требо+ za sprawdzenie zgodności z EN/IEC 6060112.
mung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen. ваниям EN/IEC 60601+1+2.

56
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabelle 200
Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung
S-Video [Y/C] Ja 1,8 Nein Verbindung von S-Video-Signalen
BNC nach BNC Ja 1,8 Nein Verbindung von FBAS-Videosignalen
Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss

Таблица 200
Виды проводки, для которых установлено соответствие требованиям EN/IEC 60601-1-2:
Тип Экран Длина [м] Феррит Применение
S-Video (Y/C) Да 1,8 Нет Подсоединение для сигналов S-Video
BNC по BNC Да 1,8 Нет Подсоединение для видеосигналов FBAS
Сетевой кабель Нет 3 Нет Подключение питания

Tabela 200
Przewody, które wykazują zgodność z EN/IEC 60601-1-2:
Typ Ekran Długość [m] Ferryt Zastosowanie
S-Video [Y/C] Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami S-Video
BNC po BNC Tak 1,8 Nie Połączenie z sygnałami wideo FBAS
Przewód sieciowy Nie 3 Nie Zasilanie elektryczne

57
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
®
TELECAM DX II Modell 20 2330 20 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte
®
sicherstellen, dass die TELECAM DX II Modell 20 2330 20 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien


®
HF-Aussendungen Stimmt überein mit TELECAM DX II Modell 20 2330 20 verwendet HF-Energie ausschließlich zu seiner
nach CISPR 11 Gruppe 1 internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
®
HF-Aussendungen Stimmt überein mit Die TELECAM DX II Modell 20 2330 20 ist für den Gebrauch in anderen Einrichtungen
nach CISPR 11 Klasse A als dem Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches
Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu
Aussendung von Oberschwin- Stimmt überein mit Wohnzwecken benutzt werden.
gungen nach IEC 61000-3-2 Klasse A

Aussendungen von Spannungs- Stimmt überein


schwankungen/ Flicker nach
IEC 61000-3-3

Таблица 201
Директивы и декларация производителя - электромагнитное излучение
TELECAM® DX II модель 20233020 предназначен для работы в представленной ниже среде. Пользователь прибора должен обеспечить, чтобы
TELECAM® DX II модель 20 2330 20 эксплуатировался в такой среде.
Измерение эмиссии помех Соответствие Электромагнитная среда - директивы
ВЧ-излучение по CISPR 11 Соответствует TELECAM® DX II Modell 20 2330 20 использует ВЧ энергию исключительно для
группе 1 внутреннего функционирования. В связи с этим его ВЧ-излучение достаточно
мало, и маловероятно, чтобы оно повлияло на находящиеся рядом электронные
приборы.
ВЧ-излучение по CISPR 11 Соответствует TELECAM® DX II Modell 20 2330 20 предназначен для использования в
классу А помещениях, не являющихся жилыми и подобными зонами, и подключенных
непосредственно к общей сети электропитания, которая снабжает также жилые
Эмиссия гармонических Соответствует помещения.
колебаний по IEC 61000-3-2 классу А
Колебания напряжения/фликер по Соответствует
IEC 61000-3-3

58
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabela 201
Zalecenia i oświadczenie producenta – promieniowania elektromagnetyczne
TELECAM® DX II model 20 2330 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu opisanym poniżej. Użytkownik urządzenia powinien się upewnić, że
TELECAM® DX II model 20 2330 20 pracuje właśnie w tego typu otoczeniu.
Pomiary emisji zakłóceń Zgodność Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
®
Promieniowania w. cz. Zgadza się z TELECAM DX II model 20 2330 20 wykorzystuje energię w. cz. wyłącznie do własnego
według CISPR 11 grupą 1 funkcjonowania wewnętrznego. Dlatego promieniowanie w. cz. jest nieznaczne i nie jest
możliwe, aby zakłócało urządzenia elektroniczne znajdujące się obok.
Promieniowania w. cz. Zgadza się z TELECAM® DX II model 20 2330 20 nadaje się do użytku w innych pomieszczeniach niż
według CISPR 11 klasą A mieszkanie i jego otoczenie, jeśli pomieszczenia te są bezpośrednio podłączone do
sieci zasilającej budynki wykorzystywane do celów mieszkalnych.
Emisja wyższych drgań Zgadza się z
harmonicznych według IEC 61000-3-2 klasą A
Emisje odchyleń Zgadza się
napięciowych/flicker według
IEC 61000-3-3

59
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
®
TELECAM DX II Modell 20 2330 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
®
Der Anwender der TELECAM DX II Modell 20 2330 20 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien

Entladung statischer ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
Elektrizität (ESD) nach ± 8 kV Luftentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.

Schnelle transiente elektrische ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Störgrößen/Bursts nach ± 1 kV für Eingangs- und ± 2 kV für Netzleitungen typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen ± 1 kV für Eingangs- und entsprechen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann es
Ausgangsleitungen erforderlich sein, die Qualität der Versorgungsspannung
mit einem Netzfilter weiter zu verbessern.

Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.

Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % U T * <5 % U T* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der U T) (>95 % Einbruch der U T) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % U T 40 % U T Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der U T) (60 % Einbruch der U T) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann es
®
erforderlich sein, die Speisung der TELECAM DX II
Stimmt überein Modell 20 2330 20 aus dem Wechselspannungs-
70 % U T 70 % U T versorgungsnetz mit einem externen Netzfilter weiter
(30 % Einbruch der U T) (30 % Einbruch der U T) zu verbessern.
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % U T <5 % U T
(>95 % Einbruch der U T) (>95 % Einbruch der U T)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden

Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
(50/60 Hz) Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.

* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

60
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Таблица 202
Директивы и декларация производителя - электромагнитная помехоустойчивость
TELECAM® DX II модель 20 2330 20 предназначен для работы в представленной ниже электромагнитной среде.
Пользователь прибора должен обеспечить, чтобы TELECAM® DX II модель 20 2330 20 эксплуатировался в такой среде.

Контроль эмиссии Контрольный уровень Уровень Электромагнитная среда - директивы


помех по EN/IEC 60601 соответствия
Разрядка статического ±6 кВ разрядка контакта Соответствие Полы должны быть из дерева или бетона, или быть
электричества (ESD) по IEC ±8 кВ воздушная разрядка ±6 кВ разрядка контакта покрыты керамическими плитками. Если пол покрыт
61000-4-2 ±6 кВ воздушная синтетическим материалом, относительная влажность
разрядка воздуха должна составлять минимум 30%.
Быстрые нестационарные ±2кВ для сетевых кабелей Соответствие Качество напряжения питания должно
электрические величины/ ±1 кВ для проводов на ±2кВ для сетевых соответствовать типичному производственному или
Вспышки по IEC 61000-4-4 входе и выходе кабелей больничному окружению. При появлении помех на
±1 кВ для проводов на изображении может потребоваться дальнейшее
входе и выходе улучшение качества напряжения питания
посредством установки сетевого фильтра.
Импульсное напряжение ±1 кВ противофазное Соответствие Качество напряжения питания должно
(волны) по IEC 61000-4-5 напряжение ±1 кВ противофазное соответствовать типичному производственному или
±2 кВ синфазное напряжение больничному окружению.
напряжение ±2 кВ синфазное
напряжение
Перерывы в подаче Соответствие Качество напряжения питания должно
напряжения, краткосрочные <5 % UT * <5 % UT * соответствовать типичному производственному или
прерывания и колебания (>95 % перерыв UT) (>95 % перерыв UT) больничному окружению.
сети питания по IEC 61000-4- на 1/2 периода на 1/2 периода
11 Если пользователь прибора требует продолжения
Соответствие функции также при появлении прерываний
40 % UT * 40 % UT * энергоснабжения, рекомендуется обеспечить
(60 % перерыв UT) (60 % перерыв UT) питание прибора от источника бесперебойного
на 5 периодов на 5 периодов питания. При появлении помех на изображении
может потребоваться дальнейшее улучшение
Соответствие качества напряжения питания TELECAM® DX II
70 % UT * 70 % UT * модель 20 2330 20 из сети переменного тока
(30 % перерыв UT) (30 % перерыв UT) посредством установки внешнего сетевого фильтра.
на 25 периодов на 25 периодов
Соответствие
<5 % UT * <5 % UT *
(>95 % перерыв UT) (>95 % перерыв UT)
на 5 секунд на 5 секунд
Магнитное поле при частоте Соответствие Магнитное поле при частоте питания должно
питания (50/60 Гц) по IEC 3 A/м 3 A/м соответствовать типичным показателям для
61000-4-8 производственного или больничного окружения.
* Замечание: UT это переменное напряжение до использования проверочного уровня.

61
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabela 202
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
TELECAM® DX II model 20 2330 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym opisanym poniżej.
Użytkownik TELECAM® DX II model 20 2330 20 powinien upewnić się, że urządzenie używane jest w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności na Wskaźnik kontrolny
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
zakłócenia EN/IEC 60601
Wyładowanie elektrostatyczne ± 6 kV wyładowanie stykowe Zgadza się Podłogi powinny być drewniane lub betonowe lub z
(ESD) według IEC 61000-4-2 ± 8 kV wyładowanie w ± 6 kV wyładowanie stykowe położonymi płytkami ceramicznymi. Jeśli podłoga jest
powietrzu ± 8 kV wyładowanie w wykonana z materiału syntetycznego, relatywna
powietrzu wilgotność powietrza powinna wynosić 30 %.
Szybkie przejściowe ± 2 kV dla przewodów Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
elektryczne wielkości sieciowych ± 2 kV dla przewodów jakości wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali. W
zakłócające/sygnały ± 1 kV dla przewodów sieciowych razie wystąpienia zakłóceń obrazu może zajść
synchronizacji koloru według wejściowych i wyjściowych ± 1 kV dla przewodów konieczność poprawienia jakości napięcia zasilającego
IEC 61000-4-4 wejściowych i wyjściowych przy pomocy filtra sieciowego.
Napięcia udarowe (surges) ± 1 kV napięcie przeciwsobne Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
według IEC 61000-4-5 ± 2 kV napięcie równoległe ± 1 kV napięcie jakości wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
przeciwsobne
± 2 kV napięcie równoległe
Przepięcia łączeniowe, Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
krótkotrwale przerwy <5 % UT * <5 % UT * jakości wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
i wahania napięcia (>95 % przepięcia UT) (>95 % przepięcia UT)
zasilającego na 1/2 okresu na 1/2 okresu Jeśli użytkownik urządzenia żąda przedłużenia funkcji
według IEC 61000-4-11 również w razie wystąpienia przerw napięcia
Zgadza się zasilającego, zaleca się zasilać urządzenie przy
40 % UT * 40 % UT * pomocy zasilania. W razie wystąpienia zakłóceń
(60 % przepięcia UT) (60 % przepięcia UT) obrazu może być konieczne polepszenie zasilania
na 5 okresów na 5 okresów TELECAM® DX Il model 20 2330 20 z sieci napięcia
przemiennego i sieci zasilającej przy pomocy
Zgadza się zewnętrznego filtra sieciowego.
70 % UT * 70 % UT *
(30 % przepięcia UT) (30 % przepięcia UT)
na 25 okresów na 25 okresów
Zgadza się
<5 % UT * <5 % UT *
(>95 % przepięcia UT) (>95 % przepięcia UT)
na 5 sekund na 5 sekund
Pole magnetyczne przy Zgadza się Pola magnetyczne przy częstotliwości sieci powinny
częstotliwości napięcia 3 A/m 3 A/m odpowiadać typowym wartościom, jakich należy
(50/60 Hz) przestrzegać w otoczeniu sklepów i szpitali.
według IEC 61000-4-8
* Uwaga: UT to naprzemienne napięcie sieciowe przed zastosowaniem wskaźnika kontrolnego.

62
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
TELECAM® DX II Modell 20 2330 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN/IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Prüfpegel

Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand


zur TELECAM® DX II Modell 202330 20 einschließlich Leitungen
verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach
der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:

d = [3,5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff
3 Veff 150 kHz bis < 80 MHz
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis < 80 MHz

3 V/m
d = [3,5 / 3] P 80 MHz bis < 800 MHz
Gestrahlte HF-Störgrößen
3 V/m
d = [7 / 3] P
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz
800 MHz bis 2,5 GHz

Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den


Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen
gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der
Übereinstimmungspegel sein. b
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-
Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerät
benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

63
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Таблица 204
Директивы и декларация производителя - электромагнитная помехоустойчивость-
для медицинских электрических приборов, которые не служат для поддержания жизни
TELECAM® DX II модель 20 2330 20 предназначен для работы в представленной ниже электромагнитной среде.
Пользователь прибора должен обеспечить соответствующую среду для эксплуатации прибора.
Контроль эмиссии Контрольный
помех уровень по Уровень соответствия Электромагнитная среда - директивы
EN/IEC 60601
Переносные и мобильные радиопередатчики не должны
использоваться на меньшем расстоянии от TELECAM® DX II
модель 202330 20, включая проводку, чем рекомендованное
защитное расстояние, которое рассчитывается по уравнению
для соответствующей частоты передачи.
Рекомендуемые защитные расстояния
Проводимые ВЧ
d = [3,5 / 3] P
возмущающие 3 Veff
воздействия по
3 Veff 150 кГц до < 80 МГц
150 кГц до < 80 МГц
МЭК 61000-4-6
Излучаемые ВЧ
3 В/м
d = [3,5 / 3] P 80 МГц до < 800 МГц
возмущающие
3 В/м
d = [7 / 3] P
воздействия по 80 МГц до 2,5 ГГц
МЭК 61000-4-3 800 МГц до 2,5 ГГц

P означает номинальную мощность передатчика в ваттах (Вт)


по данным производителя передатчика и d рекомендуемое
защитное расстояние в метрах [м].
Сила поля стационарных радиопередатчиков при всех частотах
согласно исследованию на месте a меньше, чем уровень
соответствия b.
В окружении приборов, которые помечены следующим знаком,
возможны помехи:

Замечание: Эти инструкции могут не охватывать всех ситуаций. На распространение электромагнитных волн влияют поглощение и отражение
их зданиями, предметами и людьми.

a Сила поля стационарных передатчиков, напр., базовых станций радиотелефонов и мобильных наземных радиостанций, любительских
радиостанций, радио- и телепередатчиков амплитудной и частотной модуляции теоретически не может быть точно определена заранее. Чтобы
установить электромагнитную среду вследствие работы стационарных радиопередатчиков высокой частоты, рекомендуется исследование места.
Если измеренная сила поля на месте, на котором используется прибор, превышает упомянутые выше уровни соответствия, устройство должно
находиться под наблюдением, чтобы подтвердить возможность его использования по назначению. Если наблюдаются необычные рабочие
характеристики, могут потребоваться дополнительные меры, как, напр., изменение ориентации или перемена местоположения прибора.
b В диапазоне частот от 150 кГц до 80 МГц сила поля должна быть меньше, чем 3 В/м.

64
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabela 204
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne – Dla medycznych urządzeń
elektrycznych, które nie utrzymują przy życiu
TELECAM® DX II model 20 2330 20 przeznaczony jest do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym opisanym poniżej.
Użytkownik urządzenia powinien upewnić się, ze urządzenie używane jest w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności Wskaźnik kontrolny
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
na zakłócenia EN/IEC 60601
Przenośne i mobilne urządzenia radiowe nie powinny być używane w
mniejszym odstępie do TELECAM® DX II model 20 2330 20 wraz z
przewodami, niż zalecany odstęp bezpieczeństwa, obliczany według
odpowiedniego równania dla częstotliwości roboczej nadajników.
Zalecane odstępy ochronne:
Przewodzone wielkości
d = [3,5 / 3] P
3 Veff
zakłócające w. cz. według 3 Veff 150 kHz do < 80 MHz
IEC 61000-4-6 150 kHz do < 80 MHz

Emitowane wielkości 3 V/m


d = [3,5 / 3] P 80 MHz do < 800 MHz
zakłócające w. cz. według 3 V/m
IEC 61000-4-3 80 MHz do 2,5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz do 2,5 GHz

P jako moc nominalna nadajnika w watach [W] zgodnie z danymi


producenta nadajników oraz d jako zalecanym odstępem
ochronnym w metrach [m].
Natężenie pola stacjonarnego nadajnika radiowego powinno być
przy wszystkich częstotliwościach, zgodnie z badaniem na miejscu a,
mniejsze niż poziom zgodności. b
W otoczeniu urządzeń, na których znajduje się taki rysunek,
możliwe są zakłócenia:

Uwaga: Te zalecenia mogą nie być przydatne w niektórych przypadkach. Propagacja wielkości elektromagnetycznych podlega wpływom absorpcji i
refleksji budynków, przedmiotów oraz ludzi.
a Natężenia pola nadajników stacjonarnych, jak np. stacje bazowe radiotelefonów i przenośnych urządzeń lądowej radiokomunikacji, amatorskie
radiostacje, nadajniki radiowe i telewizyjne o częstotliwości AM i FM teoretycznie nie da się ustalić dokładnie. Aby określić otoczenie elektromagnetyczne
wobec nadajników stacjonarnych, należałoby rozważyć zbadanie lokalizacji. Jeśli zmierzone natężenie pola w miejscu lokalizacji, w którym ma być
użytkowane urządzenie, przekracza wyżej podany poziom zgodności, należy obserwować urządzenie, aby sprawdzić czy funkcjonuje zgodnie z
przeznaczeniem. Jeśli zaobserwowane oznaki pracy odbiegające od normy, należy podjąć dodatkowe kroki, jak np. zmiana ustawienia urządzenia lub
miejsca lokalizacji.
b W zakresie częstotliwości od 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być mniejsze niż 3 V/m.

65
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der
TELECAM® DX II Modell 20 2330 20
Die TELECAM® DX II Modell 20 2330 20 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.
Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und
mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.

Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz

150 kHz bis < 80 MHz 80 MHz bis < 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
Nennleistung des
Senders
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
[W] d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.

66
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Таблица 206
Рекомендуемые защитные расстояния между переносными и мобильными высокочастотными устройствами связи и
прибором TELECAM® DX II модель 20 2330 20
TELECAM® DX II модель 20 2330 20 предназначен для работы в представленной ниже электромагнитной среде, в которой ВЧ-помехи находятся
под контролем.
Пользователь прибора может помочь избежать электромагнитных помех, соблюдая минимальное расстояние между переносными и
мобильными телекоммуникационными устройствами высокой частоты (передатчики) и прибором - в зависимости от исходной мощности
коммуникационного устройства, как указано ниже.
Защитное расстояние d [м]
в зависимости от частоты передатчика
150 кГц до < 80 МГц 80 МГц до < 800 МГц 800 МГц до 2,5 ГГц
Номинальная
мощность
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
передатчика (Вт) d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W] ⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Для передатчиков, максимальная номинальная мощность которых не указана в данной таблице, рекомендуемое расстояние d в метрах [м]
может определяться с использованием уравнения, представленного в соответствующем столбце, где P - максимальная номинальная мощность
передатчика в ваттах [Вт] по данным производителя передатчика.
Замечание: Эти инструкции могут не охватывать всех ситуаций. На распространение электромагнитных волн влияют поглощение и отражение
их зданиями, предметами и людьми.

67
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabela 206
Zalecane odstępy ochronne pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi w.cz. i urządzeniem
®
TELECAM DX II model 202330 20
Urządzenie TELECAM® DX II model 20 2330 20 jest przeznaczone do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym, w którym wielkości zakłócające w.cz. są
kontrolowane.
Użytkownik urządzenia może uniknąć zakłóceń elektromagnetycznych, jeśli zachowa minimalny odstęp pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami
telekomunikacyjnymi w.cz. (nadajnikami) a urządzeniem – zależnie od mocy wyjściowej urządzenia komunikacyjnego, podanej niżej.
Odstęp ochronny d [m]
zależnie od częstotliwości nadajnika
150 kHz do < 80 MHz 80 MHz do < 800 MHz 800 MHz do 2,5 GHz
Moc nominalna
nadajnika
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
[W] d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Dla nadajników, których maksymalna moc nominalna nie jest podana w tabeli wyżej, można ustalić zalecany odstęp ochronny d w metrach [m] za pomocą
równania, które znajduje się w każdej szpalcie, przy czym P oznacza maksymalną moc nominalną nadajnika w watach [W] zgodnie z danymi producenta
nadajnika.
Uwaga: Te zalecenia mogą nie być przydatne w niektórych przypadkach. Propagacja wielkości elektromagnetycznych podlega wpływom absorpcji i
refleksji budynków, przedmiotów oraz ludzi.

68
Nabywcom detalicznym udzielamy Do wypełnienia przez dostawców/importerów:

GWARANCJA
przez okres dwóch lat od momen Pieczątka firmowa/podpis:
tu przekazania urządzenia
bezpłatnej gwarancji na dający się
dokumentować wybrakowany
materiał lub wadliwe wykonanie.
Koszty transportu i ryzyko wysyłki
nie mogą być w takich przypad
kach przejęte. Poza tym
obowiązuje gwarancja wskazana w
naszych ogólnych warunków
handlowych.

Kartę gwarancyjną należy wypełnić przy


zakupie/dostawie i jak najszybciej
odesłać na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen

В течение двух лет, начиная с


GARANTIE

Für die Dauer von zwei Jahren Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: Заполняется поставщиком / импортером:

ГАРАНТИЯ
ab Übergabe an den Endkunden Firmenstempel/Unterschrift: передачи конечному потребите+ Печать фирмы/подпись:
leisten wir unentgeltlich Ersatz лю, мы производим бесплатную
für nachweisbar fehlerhaftes замену материалов с доказуе+
Material oder mangelhafte Verar- мыми дефектами или дефектной
beitung. обработкой.
Transportkosten und Versand- При этом не может быть приня+
risiko können dabei nicht über- та ответственность за транспор+
nommen werden. Im übrigen тные издержки и риск ущерба
gilt die in unseren allgemeinen при пересылке. В остальном
Geschäftsbedingungen ange- действуют гарантии, приводи+
gebene Gewährleistung. мые в наших общих условиях.

Garantiekarte bei Kauf/Lieferung Заполнить гарантийный талон при


ausfüllen lassen und möglichst
bald zurücksenden an:
 покупке / поставке и по возможности
быстро выслать по адресу:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230
78503 Tuttlingen 78503 Tuttlingen
Do wypełnienia przez posiadacza urządzenia:
Nadawca/pieczątka firmowa:
Proszę nakleić
odpowiednią
ilość znaczków
Zakres użycia:
Typ urządzenia: Nr zamów.:
Data zakupu: KARTA ODPOWIEDZI
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
Podpis/data: 78503 Tuttlingen
Заполняется владельцем прибора: Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Отправитель/Печать фирмы: Пожалуйста Absender/Firmenstempel:
франкируйте Bitte
на ausreichend
достаточную frankieren
сумму
Область применения: Anwendungsgebiet:
Тип прибора: Серийный № Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Дата покупки: КАРТОЧКА ДЛЯ ОТВЕТА Kauf-Dat.: ANTWORTKARTE
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230
Подпись/Дата: 78503 Tuttlingen/Germany  Unterschrift/Datum: 78503 Tuttlingen
Niederlassungen Филиалы Przedstawicielstwa

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Industrial** KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Gedik Is Merkezi B Blok Resident Representative Office 3791 Jalan Bukit Merah
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kur- Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, 06-11 e-Centre @ Redhill
Phone: +49 (0)7461 708-0, va, Sweden Maltepe Istanbul, Turkey F.10–Q. Phu Nhuan Singapore 159471, Singaporre
Fax: +49 (0)7461 708-105 Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 Ho Chi Minh City, Vietnam Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
E-Mail: info@karlstorz.de E-Mail: kundservice@karl-storz.se **Sales for Industrial Endoscopy Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 Email : infoasia@karlstorz.com.sg
Web: www.karlstorz.com Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Skovlytoften 33 Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
Ohlauer Straße 43 2840 Holte, Denmark 041393 Bukarest, Romania Singapore 0316, Singapore 3791 Jalan Bukit Merah
10999 Berlin, Germany Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 10-18 e-Centre @ Redhill
Phone: +49 (0)30 30 69090 E-Mail: marketing@karlstorz.dk 4250801 E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg Singapore 159471
Fax: +49 (0)30 30 19452 E-Mail: office@karlstorz.ro Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd. Email : infosgp@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough TOV KARL STORZ Ukraine 174 Parramatta Rd. Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
2345 Argentia Road, Suite 100 Berkshire, SL1 4UF, Great Britain 18b Geroev Stallingrada avenu Camperdown, N.S.W. 2050, Australia
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 04210 Kiev, Ukraine Phone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199 KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 E-Mail: info@karlstorz.au Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
E-Mail: info@karlstorz.ca Fax: +380 44 42668-14 Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Hong Kong Representative Office E-Mail: info@karlstorz.co.jp
600 Corporate Pointe Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Unit 1601, Chinachem Exchange Square
Culver City, CA 90230-7600, USA KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. 115114 Moscow, Russia 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, www.karlstorz.com
Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837 Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Hong Kong, People’s Republic of China
Fax: +1 310 410-5527 E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
KARL STORZ Endoscopie France S. A.
E-Mail: info@ksea.com E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
12, rue Georges Guynemer KARL STORZ Endoskope
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. Quartier de l’Europe Regional Center for Endoscopy S.A.L. KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
175 Cremona Drive 78280 Guyancourt, France St. Charles City Center, 5th Floor Beijing Representative Office
Goleta, CA 93117, USA Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 Phoenicia Street, Mina Elhosn Room 610, China Life Tower
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: marketing@karlstorz.fr 2020 0908 Beirut, Lebanon No. 6, Chaowai Street
E-Mail: info@karlstorzvet.com Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151 Beijing, 100020, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH
Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Landstraßer Hauptstr. 146/11/18 KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 1030 Wien, Austria 8th Floor Convention Tower
Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: storz-austria@karlstorz.at Cape Town 8001, South Africa Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
E-Mail: info@ksela.com P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, No. 1 Hong Qiao Road
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
8012, South Africa Shanghai, 200030, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoscopia Via dell’Artigianato, 3
Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
Miramar Trade Center 37135 Verona, Italy
E-Mail: info@karlstorz.co.za E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Edificio Jerusalem, Oficina 308 A, Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001
La Habana, Cuba E-Mail: info@karlstorz.it TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 Khodjanova 17 Chengdu Representative Office
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
050060 Almaty, Kazakhstan F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Parque Empresarial San Fernando
Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 No. 18 Renming Road South
Lago Constanza No 326 Edificio Francia – Planta Baja
e-mail: KarlStorzKazakhstan@itte.kz Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China

01.07 – 0.5
Col. Chapultepec Morales 28830 Madrid, Spain
Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174 E-Mail: marketing@karlstorz.es C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1
New Delhi 110020, India KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*
Phone: +91 11 26815445-51, Guangzhou Representative Office
Cerviño 4449 Piso 10° Ipsilantou Str. 32
Fax: +91 11 268129 86 Room 1119-20, Dongshan Plaza

96206078 R
1425 Buenos Aires C. F., Argentina 54248 Thessaloniki, Greece
E-Mail: karlstorz@vsnl.com 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
Guangzhou, Guangdong, 510095,
E-Mail: info@karlstorz.com.ar *Repair & Service Subsidiary
People’s Rep. of China
Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.de
Web: www.karlstorz.com

You might also like