Professional Documents
Culture Documents
Previewpdf
Previewpdf
FOR STUDENTS OF
AFRICAN LANGUAGES
PRACTICAL PHONETICS
FOR STUDENTS OF
AFRICAN LANGUAGES
D. Westermann and Ida C. Ward
Introduction by
JOHN KELLY
University of York
~l Routledge
~~ Taylor & Francis Group
Publisher's Note
The publisher has gone to great lengths to ensure the quality of this reprint
but points out that some imperfections in the original copies may be
apparent. The publisher has made every effort to contact original copyright
holders and would welcome correspondence from those they have been
unable to trace.
CONTENTS
Page
INTRODUCTION John Kelly IX
BIBLIOGRAPHY 217
SUBJECT INDEX 219
INDEX OF LANGUAGES 222
APPENDIX: Practical Orthography of African
Languages 229
DIAGRAMS
CHAP. FIG. PAGE
III. 1. Organs of Speech 10
2. (Plate I) Drawings of the Vocal Cords facing p. 12
3. Soft Palate Raised and Lowered 15
4. (Plate II) (a) Open Mouth . facing p. 16
(b) Open Mouth with Palate Raised. facing p. 16
IV. 5. Cardinal Vowel Figure (4 vowels) 23
6. Tongue Positions of the Eight Primary Car-
dinal Vowels . 23
7. (a) and (b) Cardinal Vowel Diagrams. 24
8. Vowels of English, French, and German 26
9. (Plate III) Photographs of Lip Positions facing p. 27
VII. 10. Central Vowels . 39
VIII. 11. (a) The Vowel a (oral) . 42
(b) The Vowel a (nasalized) 42
IX. 12. Diphthongs 45
X. 13. Consonant Table. 46
XI. 14. Bi-Iabial P. b 53
15. Dental t and d . 53
16. Alveolar t and d . 53
17. Velar, k. g 53
18. Retroflex t and d (t. <1.) . 53
19. Palatal, ty. dy . 53
20. Labio-velar, kp. gb 54
XII. 21. Bi-Iabial Nasal m 61
22. Dental n . 61
23. Alveolar n 61
24. Retroflex n (It.) 61
DIAGRAMS
CHAP. FIG. PAGE
25. Velar Nasal, :g 62
26. Palatal Nasal, ny 64
XIII. 27. Clear 1 69
28. Dark 1 69
29. Rolled Lingual r 72
30. Flapped r or 1 74
XIV. 31. Bi-Iabial Fricative 1 and" 78
32. Labio-dental Fricative f, v 78
33. Alveolar Fricative s, z . 80
34. Palato-alveolar Fricative I. 3 81
35. Palatal Fricative ~ 83
36. Velar Fricative x, l 83
37. Vocal Cords in Position for Voiced h 86
XVI. 38. Semi-vowel y 90
39. Semi-vowel W 90
40. Palatal Rounded Semi-vowel 91
XVII. 41. Kymograph Tracings of Implosive and Ex-
plosive band kp 93
XIX. 42. Dental Click 99
43. Palato-alveolar Click 99
44. Lateral Click 99
XX. 45. Labialized and Velarized s 102
46. Palatalized s 105
XXI. 47. Consonant Table (African) 112
PHONETIC SUMMARIES:
Figs. 48-55. Vowels of Ewe, Yoruba, Fante, Bambara
and Malinke, Ganda, Zulu, Nuer, Dinka 158-208
INTRODUCTION
Velars
Palatals
etc.
Symbols included in the display are h for the velar nasal, lJ for the
palatal nasal, 4: for the voiced dental plosive and sh for the
voiceless palatoalveolar fricative. All of these, together with the
use of the italic fount throughout, are characteristic of the
Lepsius system and recur elsewhere in Westermann's work, as in
his Ewe grammar (Westermann 1907). It is not surprising, then,
that a system very much like this reappears in his first attempt at
a set of orthography proposals for the Institute's Memorandum.
But a dramatic change was soon to take place.
In January of 1927 Westermann circulated an advance proof of
his Proposals for a Practical Orthography for African Languages,
with a request for comments. Recipients included members of the
Executive Council such as Lugard and Labouret, but also Alice
Werner, Arthur Lloyd James and Daniel Jones. This was in
keeping with Lugard's exhortation that members of the Institute
xu INTRODUCTION
should be 'in personal touch with the scientists and experts of the
world', and that their work should be founded on 'strictly
scientific principles'. Alice Werner was at this time Professor of
Swahili and Bantu Languages at the School of Oriental Studies in
London. Lloyd James was about to take over the headship of the
newly-established Department of Phonetics at the same institu-
tion. He had been one of the prime movers in the planning for an
African Institute, and had a keen interest in the development of
phonetically well-founded orthographies for African languages.
Jones, for his part, was Professor of Phonetics in the University
of London and had for some time been an office-holder of the
International Phonetic Association. Like Meinhof, he had firm
views on the preeminence of one particular system as the
starting-point for work of the kind that the Institute wished to
carry out, views he had expressed in print some years earlier
(Jones and Plaatje 1916): 'Of the existing phonetic alphabets
founded on the "one sound, one letter" basis the best is
undoubtedly that of the International Phonetic Association'. In a
later paper (Jones 1917) he presents Sechuana material in what
he calls 'International Phonetic Orthography', an orthography
which includes such IPA-based letters as J, jl, f, a, and :J.
The Proposals that these scholars received from Westermann
was a five-page pamphlet divided into three sections, namely:
General Principles, Table of Sounds and Remarks. The Table of
Sounds is in its layout not at all unlike that appearing in other
works produced in the Meinhof tradition. All symbols are in italic
fount, and include !, 4: for dental and t, 4 for retroflex plosives.
The phonetic analysis leaves something to be desired: dental and
retroflex Is are classified as 'liquids', whilst tl, hi and tlh are
'laterals'. The click symbols proposed are c, q and x.
The publication that eventually appeared under the Institute's
imprint later in the year, though, bears only a superficial
resemblance to the proof distributed in January. It is a sixteen-
page booklet called Memorandum I: Practical Orthography of
African Languages. A short preface is followed by two sections,
Representation of Sounds and General Principles, the first of
which concludes with a Table of Sounds. But the detail of this
table is quite different from that in the proof. It is arranged
INTRODUCTION X111
for the phonetic analysis of d, and to try to base the latter on the
former is to end up producing phonetic gibberish.
These kinds of horrors PP spares us. It tells us quite a lot
about relationships and patternings, but the phonetic analysis is
done independently of these, not derived from them: an unhappy
exception is the case discussed above of 'velarisation'. The
phonetic analysis in PP is based on the best teaching available at
the time and on a wealth of practical experience of both
impressionistic and instrumental work. The book stands out as a
monument of good practice and, since the rudiments of good
practice endure, has to it a modern feel that belies its date of
publication. It can, then, still be recommended as a very
worthwhile textbook to students of African languages or of
phonetics and linguistics in the colleges and universities.
By 1946 the print run of some twelve hundred copies was
exhausted, and the publisher proposed to the Institute that the
book should be allowed to go out of print. Daryll Forde, the then
Director, solicited Miss Ward's opinion. The reply came that
'Professor Ward is very anxious that this book should not go out
of print. .. She would like to revise it, but doesn't know when
she could find the time to do it'. The publisher, though, settled
the matter by declining to reset the book unless the Institute
would share the costs. This proposal, set out in a letter of
December of 1947, was followed by one of two days later to say
'If the corrections were withdrawn I should be prepared to
reprint this book by photo-lithography and to publish it at 12/6
without any financial help'. The letter ends 'I think Dr Ward
limited her corrections partly because the book is wanted very
urgently by colonial service students and partly because we hoped
they could be incorporated in such a way that the book could still
be reprinted photographically. But they were too numerous for
that'. The Secretary of the Institute replied a week later 'I saw
Professor Ward yesterday and she has agreed to confine her
corrections in this book to those which can be listed on one page
as corrigenda. She also wishes a number of pages at the end of
the book to be omitted'.
The result of this agreement was that when the second edition
of PP appeared in 1948 it was virtually identical with the first - as
xxviii INTRODUCTION
far as it went. The lack of revision meant that the references were
now very much out of date and that some of the information on
them was simply wrong, such as the note on p. 141 that Beach's
work on Hottentot was 'not yet published'. It had appeared in
1938!
A more serious drawback than this, though, was the removal
of the Phonetic Summaries, which was a disaster in a number of
ways.
Firstly, none of the references to them scattered through the
body of the text was removed. They were still to be found on pp.
27, 73, 77, and 80 of the second edition, and elsewhere, and
appeared in the Index under Ganda and Kikuyu.
Secondly, the removal of the Summaries deprived the book of
what was for many linguists a chief centre of interest. A number
of phonologists working in the field of general theory had used
PP as a sourcebook, just as much later Chomsky and Halle (1968)
used such books as Ladefoged (1964). Two of these were Jones
and Trubetzkoy. There are several references to the Westermann
and Ward work in Jones's work on the phoneme (Jones 1950)
and in Trubetzkoy's treatise on phonological theory (Trubetzkoy
1939). In both cases all of these references are to the Summaries:
and it is to the detriment of the book that they were removed.
It is not easy to discern a convincing reason for this alteration
to the second edition. Ward writes in the revised Acknowledge-
ments (which is presumably the 'one page' of corrigenda) that
'more extensive and more accurate information on most of the
languages dealt with has appeared'. But had it? Armstrong's
Kikuyu (Armstrong 1940) and Welmers's Fanti (Welmers 1946)
are the two works on relevant languages that spring to mind as
having come out during the fifteen years in question: but nothing
of great moment had appeared on any of the other languages.
The use of the word 'accurate' by Ward suggests that some of
what was contained in the Summaries was inaccurate. Now this
was true in one case, namely the Zulu. But this was true in the
first place: it did not become so between 1933 and 1948. We will
explore this a little further.
The ways the Summaries were made varied and their value is,
correspondingly, variable. In some cases work was apparently
INTRODUCTION xxix
carried out expressly for the purpose of making the Summary.
Yoruba seems to be a case of this; the claim is made explicitly on
p. 171. The Ewe we must take to be Westermann's first-hand
work, and it presents what appears to be his first published piece
on the Ge variety of Ewe, spoken mainly in Togo.
In the case of the Zulu it appears that a digest was made of the
work of another scholar. So, although the Zulu Summary is said
to be 'contributed by Dr C. M. Doke', it differs in small ways
from Doke's material (Doke 1926), ways that suggest that it
might have been the work of another hand. All the examples
used are in Doke's book, as are such terms as 'plain' (for a
category of consonant) repeated in PP on p. 197. But the
examples are frequently simplified. Doke gives iSlha:l!1mbl (five
syllables) for 'visitor'; this is altered in two ways, by the removal
of a syllable and by changes in the vowel symbols. In a similar
way Doke's transcriptions u:I:S:5:l and izmtf~:S:5:l 'species' are
replaced by simplified (and, for the second and plural form,
erroneous) versions. Doke's form in 'tortoise' is simplified to mpf':
and his comment on fi that 'in current Zulu orthography this
fricative is not distinguished from the unvoiced form. Boyaert
and Samuelson use hh to signify it ... ' is misconstrued into the
statement that hh is used 'in current orthography'. There is
nothing at all in the Zulu Summary, then, that cannot be had in a
more detailed and correct version in Doke's original. And there
is nothing explicit in PP to explain the principles of simplifying
transcriptions.
The other Summaries are in a much better case, for they give
an appreciable amount of detailed and reliable information, some
of it subtly observed and much of it made available here for the
first time. An example of this is the Fante Summary. The
observations made there on p and k (p. 176) are in complete
accordance with those made by myself in recent work with a
Fante speaker carried out before the PP Summary was consulted.
And work of a more restricted compass on Kikuyu has also
produced results in line with those contributed to PP by
Armstrong.
Were doubts about the quality of the Zulu Summary behind
the decision to withdraw all of them in 1948? I can find in the