You are on page 1of 22

༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །

Nghi Thức Kho Tàng Ân Phước Từ Đức Phật Thích Ca

SHAKYAMUNI BUDDHA SADHANA


2
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།
Namo Guru Shakya Munaye!
Kính lễ Đạo sư Thích Ca Mâu Ni!

Trong kinh Tam Muội Vương nói rõ : “Những lúc đi, đứng, nằm và ngồi, người nhớ vầng trăng đấng
Năng Nhân, luôn có Đạo sư trước mặt họ, vô lượng khổ đau trọn vượt qua.” Lại nữa : “Với sắc thân tựa
vàng ròng của mình, đấng Hộ Chủ Thế Gian tỏa nét trượng phu siêu vượt mọi phẩm hạnh. Hàng Bồ Tát
an trụ thiền định với cách thức như thế.”

Khi thực hành du già chánh niệm về đức Đạo Sư vô song, bậc Chủ giữa những đấng Điều Ngự, đầu tiên,
hãy quán niệm Tứ Vô Lượng Tâm và phát triển Bồ Đề Tâm với : “Sang-gye cho dang tshog…”
3

In the Samadhiraja Sutra, it is said : “Why walking, sitting, standing and sleeping, whoever thinkf of the moon-
like Buddha, the Buddha is always in front of him, he will attain the vast Nirvana.” And : “His pure body is the
colour of gold, utterly beautiful in every way is the Protector of the World to visualize him like this is to meditate
like the Bodhisattvas.”

Accordingly, one should do the practice of remembering our teacher, the incomparable Buddha Shakyamuni.
First go for refuge, develop bodhicitta and cultivate the Four Immeasurables, starting with : “The excellent
Buddha, Dharma and supreme assembly etc…”
4
Sang-gye cho dang tshog kyi chog-nam la Jang-chub bar-du dag-ni kyab-su chi
Tại nơi Phật, Pháp và Tăng Già cao thượng, Đến ngày giác ngộ, con nguyện xin quy y.
To the excellent Buddha, Dharma and Supreme assembly, I go for refuge until the attainment of awakening.

Dag-gi jin-sog gyi-pay so-nam kyi Dro-la phen-chir sang-gye drub-par shog
Nhờ công đức con bố thí và vân vân, Nguyện thành Phật Quả vì lợi ích hữu tình.
Through the merit of my generosity and so forth, May I attain buddhahood for the welfare of all sentient beings.

Sem-chen tham-ched de-wa dang de-way gyu-dang den-par gyur-chig


Nguyện thảy hữu tình có được hạnh phúc cùng nhân hạnh phúc
May all beings possess happiness and the cause of happiness,

Dug-ngel dang dug-ngel gyi gyu dang drel-war gyur-chig


Nguyện họ giải thoát khỏi đau khổ và nhân của đau khổ.
May they be free from suffering and the cause of suffering;
5
Dug-ngel med-pay de-wa dam-pa dang mi-drel war gyur-chig
Nguyện họ chẳng tách biệt với đại lạc vốn không đau thương,
May they never be separated from the supreme happiness devoid of suffering;

Nye-ring chag-dang nyi dang drel-way tang-nyom tsed med-pa la ne-par gyur-chig
Nguyện họ siêu vượt tham sân, tự tại vô lượng.
May they remain in boundless equanimity.

Hãy quán niệm trong tâm rằng hết thảy mọi sự hiện hữu nhưng bản chất là rỗng không và tụng :
All things appear but lack intrinsic nature. While reflecting on this, recite the following :

♫ AH! Kye-med tongpa nyid dang ten-jung gi Nang-wa gag-med sung-jug gyu-
pay tshul
Tánh Không vốn có và vô biên sắc tướng, Hợp nhất hóa hiện thường hằng tùy duyên,
AH! Like the magical display of the union of unborn emptiness, and unceasing interdependent appearances,
6
Rang-dun nam-khar chodtrin gyam-tshoy u Rin-chen seng-tri penyi da-way teng
Giữa trời kia, nơi vô số mây cúng dường, Trên bảo tòa sư tử, hoa sen, nhật, nguyệt,
In the sky in front of me, amidst ocean-like cloud banks of offerings, upon a bejeweled lion-throne, lotus, sun and
moon,

Ton-pa tshung-med sha-kya seng-ge ni Ser-gyi dog-chen tshen dang pe-je den
Là bậc Thầy vô song, Sư Tử của dòng Thích. Thân sắc vàng với những tướng hảo chính phụ,
Is the peerless teacher, Lion of the Sakyas. He is golden-hued with the major signs and minor marks,

Chogo sum-sol dor-jey kyil-trung shug Chag-ye sa-non chag-gya leg-kyang shing
Mặc ba pháp y, Người ngồi thế kim cương, Tay phải duỗi ra hiện bày Xúc Địa ấn,
Attired in the three dharma robes and seated in vajra posture. His right hand is fully outstretched in the earth-
touching gesture

Chag-yon nyam-shag dud-tsi lhung-se nam Ser-gyi ri-tar si-ji pal-bar wa


Tay trái Định ấn trì bình bát cam lộ, Quang minh rực rỡ tựa như ngọn núi vàng.
7
And his left hand in the gesture of meditative quipoise holds a nectar-filled alms bowl. Radiating glory and
splendor, he is like a golden mountain.

Ye-she od-ser dra-we kha-ying khyab Nye-way se-gyed ne-ten chu-drug sog
Phóng đầy hư không vầng ánh sáng trí tuệ, Tám Đấng Pháp Tử, Mười Sáu Trưởng Lão và
Nets of wisdom light-rays fill the sky. He is completely surrounded by an ocean-like retinue of noble ones,

Phak-tshog gyam-tshoy khor-gyi yong-kor shing Drenpa tsam-gyi sishi the-nyi le


Tập hội Vô Thượng bao lấy xung quanh Ngài. Chỉ ghĩ đến Ngài, thắng lạc huy hoàng hiện,
Such as the Eight Close Sons, the Sixteen Elders and the like. Merely be recollecting him, liberation from the two
extremes of existence and peace,

Nam-drol de-wa chog-gi pal-tsol wa Kyab-kun du-pay dag-nyid chen-por sal


Hai cực luân hồi niết bàn đều gỡ bỏ, Mọi cội quy y hiện nơi Đấng Cao Thượng.
The glory of supreme bliss, is bestowed. He is present as the great embodiment of all refuges.
8
Nếu một người nghĩ tưởng Đức Phật đang thực sự ngồi đó khi giữ chánh niệm nơi kim thân Phật thì
chính lúc đó, Đức Phật hiện hữu. Còn thân tuệ giác của chư Phật thì không tách biệt nơi chốn, dù là thời
gian hay không gian.
Trong một kinh điển có nói : “Phật hiện hữu trước bất kỳ ai nhớ nghĩ đến Phật – nhờ liên tục thọ nhận
gia hộ, người đó sẽ giải thoát khỏi mọi lỗi lầm.” Tích tập công đức nhờ quán tưởng về Đức Phật sẽ trở
thành cội gốc vô tận vô biên của thiện đức mà chẳng bao giờ giảm đi.

If, concentrating thus upon the body of the Buddha, one thinks that he is really seated there, then he will actually
be present. For the wisdom body of the Buddhas, there are no distinctions of place, time or distance. In a sutra, it
states : “The Buddha is present before whoever brings him to mind – receiving blessings continuously, one will be
liberated from all faults.” The accumulation of merit through visualizing the Buddha will be in exhaustible root of
virtue which will never diminish.

Trong kinh Hoa Nghiêm có nói : “Nhờ thấy, nghe và cúng dường đến chư Phật, vô lượng công đức sẽ
phát triển. Những phần công đức này sẽ không mất đi cho dù tất cả những khổ đau trong luân hồi và uế
trược đều đã đoạn diệt.” Khi dâng lên Ngài những lời nguyện, tất cả đều thành tựu.
9
Trong kinh Văn Thù Tịnh Độ Công Đức nói : “Chư pháp do duyên sinh và dựa trên hi vọng. Dù cho ước
nguyện nào, kết quả cũng phù hợp.” Hãy phát triển sự tin chắc nơi những điều này rồi trì tụng và thực
hành Lời Nguyện Bảy Nhánh sau:

In the Avatamsaka Sutra, it is said : “By seeing, hearing and making offerings to the Buddhas, an immeasurable
amount of merit will develop. Until all the sufferings of samsara and defilements have been abandoned, these
components of merit will not be exhausted.” Whatever aspirations are made in front of him, will be achieved. In
the Manjushri Ksetravyuha, it is said : “All phenomena arise in accordance with conditions and depend upon
one’s intention. Whatever aspirations are made, the appropriate results will be achieved.” Develop a firm
confidence in these statements, and then recite and practice the following Seven Branch Prayer:

♫ Nyingje chenpoe tsod-den nyig-may shing Sungne monlam chenpo ngab-gya


tab
Với lòng đại bi, chấp nhận thời trược ác, Rộng phát thệ nguyện vĩ đại trọn năm trăm.
The great compassionate one accepted this turbulent degenerate world , Anh made five-hundred aspirations.
10
Pe-kar tar-ngag tshen-tho chir-mi dog Ton-pa thug-je chen-la chag-tsal lo
Tựa sen trắng, nghe hồng danh chẳng đọa lạc. Con xin kính lễ Đấng Đạo Sư hiền từ.
Praised as the white lotus,whoever hears his name shall not return. To this gracious teacher, I pay homage!

Dag-shen go-sum ge-tshog long-chod che Kun-sang chod-pay trin-du mig-ne bul
Ba cửa nơi con, hữu tình thảy thiện nghiệp, Con cúng dường với mây Phổ Hiền từ tâm.
Visualizing the accumulation of merit through the three doors and the enjoyments of myself and others as
Samantabhadra’s offering cloud, I offer it.

Thog-med ne-sag dig-tung ma-lue pa Nying-ne gyod-pa drag-po so-sor shag


Lầm lạc, che chướng tích tập từ vô thủy, Con xin chí thành sám hối hết mọi điều. All my misdeeds and
transgressions, accumulated since time immemorial, I confess, one by one, with fervent heartfelt repentance.

Phag dang so-soy kye-woy ge-wa ni Du-sum sag la je-su yi-rang ngo
Nơi công đức của hữu tình cùng Thánh nhân, Tích tập ba thời, con nay xin tùy hỉ.
In all the merit the noble ones and ordinary beings, Have accumulated throughout the three times, I rejoice!
11
Shab-ching gya-che chokyi khor-loy tshul Chog-chur gyun-mi che-par kor-du sol
Con thỉnh nguyện bánh xe pháp diệu thâm, Thường chuyển rộng khắp trong mười phương thế giới.
Turn, I pray, the profound and vast dharma wheel, Unceasingly throughout the ten directions!

Khyod-ni nam-kha ta-bui ye-she ku Du-sum pho-gyur med-par shug-mod kyi


Giác trí chân thân của Ngài tựa hư không, Hiện hữu suốt cả ba thời hằng bất biến,
While your space-like wisdom body dwells, Immutably throughout the three times,

Dul-jay nang-ngor kye-jig tshul-ton kyang Trul-pay sug-nyen tagtu nang-war dzo
Tùy duyên hóa độ hữu tình, chẳng đến đi. Nguyện diệu hóa thân Ngài luôn thường thị hiện.
In the perception of disciples, you nonetheless demonstrate birth and decay. May you forever display your
emanation body!

Dag-gi du-sum sag-pay ge-tshog kyi Kha-khyab dro-wa kun la phen-le du


Nương theo công đức ba thời có bao nhiêu, Làm vì lợi lạc rộng khắp cả quần sanh,
12
Through the merit I have gathered throughout the three times, In order to benefit the host of infinite beings,

Cho-kyi gyal-po tag-tu nye-jed ching Cho-je gyal-way go-phang thob-par shog
Mong con luôn thỏa lòng bậc Pháp Vương, Nguyện đạt cấp độ đấng Pháp Chủ chiến thắng.
May I always delight the Dharma King and, Attain the state of the Victorious Lord of Dharma.

Dag-chag nyig-may dro-wa gon-med nam Thug-je lhag-par sung-way ka-drin le


Sinh linh ác trược chẳng có nơi nương tựa, Bằng lòng từ vô tận, Ngài chấp nhận chúng con,
Out of kindness, you completely embrace with compassion all of us, Defenseless beings in this degenerate age.

Shing dang du-dir rin-chen nam-sum gyi Nang-wa ji-nyed khyed-kyi trin-le nyid
Tại đây lúc này, Tam Bảo bao hóa hiện, Tất cả cũng chính là hoạt động của Ngài.
Whatever light of the Triple Gem exists in this realm and time, Is your enlightened activity.

De-chir kyab-chog tshung-med chig-pu ru Yid-che de-pe nying-ne sol-deb na


Con quy y nơi Đấng Vô Song Tối Thượng, Khi con tràn đầy sùng tín khẩn nguyện Ngài,
13
Therefore, when I supplicate from the bottom of my heart, With trust and faith, only refuge, pearless and sublime,

Ngon gyi dam-cha chen-po ma nyel-war Jang-chub bar-du thug-je je-dzin dzo
Đừng quên đại nguyện của Ngài từ quá khứ, Từ bi nhiếp thọ đến ngày con giác ngộ.
Don’t forget your mighty covenant of the past, Embrace me with compassion until I reach enlightenment!

Với lòng sùng tín thiết tha, hãy nghĩ rằng Đức Phật thực sự đang hiện diện và quán tưởng kim thân của
Phật trong chánh niệm. Trì tụng những dòng sau càng nhiều càng tốt :
Thus, with fervent trust and devotion, think that the Buddha is actually present and one-pointedly visualize his
form. Recite the following as many times as you can :

La-ma ton-pa chom-den-de de-shin-sheg-pa dra-chom-pa yang-dag-par dzog-pay


sang-gye pal-gyal-wa sha-kya thub-pa la chag-tsal lo chod-do kyab-su-chio
Con xin đảnh lễ, cúng dường và quy y nơi Đấng Chiến Thắng Vinh Quang Thích Ca Mâu Ni Như Lai,
Ứng Cúng, Chánh Đẳng Giác, Vô Thượng Đạo Sư, Phật, Thế Tôn.
14
Supreme Spiritual Teacher, Blessed One, Tathagata, Arhat, Completely Perfect Buddha, Glorious Victor,
Shakyamuni, I pay homage, make offerings and seek refuge in you!

Để liên tục thu hút Phật tâm, hãy trì tụng đà la ni rút từ kinh “Bát Nhã Ba La Mật Cô Đọng” càng nhiều
càng tốt :
To invoke the continuum of the Buddhas mind, recite the dharani from the “Concise Prajnaparamita” as much as
you can :

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་ས་ྭཱ ཧཱ།


TA-DYA-THA OM MU-NE MU-NE MA-HA MU-NA-YE SO-HA

Như thế, bắt đầu bằng OM [bỏ qua TA-DYA-THA], hãy trì tụng đà la ni này càng nhiều càng tốt.
Thus, beginning with OM, (omitting “TADYATHA”), recite this same dharani as many times as
you can :
15
Trong lúc gợi nhớ phẩm tính bậc Thầy, hãy nhất niệm chú tâm và thuần thành quán tưởng kim thân của
Ngài thật sống động, xưng gọi Thánh hiệu và trì tụng đà la ni của Ngài. Hãy nỗ lực hết sức mình với
chánh kiến rằng nhờ hoạt động này mà thành tựu điều sau:
While recalling the teacher’s qualities, concentrate one-pointedly and devoutly upon his vividly visualized form,
utter his names and recite his dharani. Strive in this to the best of your ability, perceiving that through this, the
following occurs:

Ton-pay ku-le ye-she kyi od-ser na tshog-pay nang-wa chen-po dag dang sem-chen
tham-ched kyi drib-pa tham-ched sal-shin. Theg-pa chen-poy lam gyi yon-ten
tshul-shin du kye-te chir-mi dog-pay sa-non par

Từ kim thân bậc Thầy, vô lượng vô biên tia sáng cầu vồng phóng tỏa rực rỡ, xóa tan tất cả những che
chướng nơi con và hết thảy hữu tình. Những phẩm chất hoàn hảo của con đường Đại Thừa lưu xuất
không sót và quả vị Bất Lai được viên thành.
16
From the teacher’s form, multicoloured light-beams of wisdom shine froth brightly and dispel all obscurations of
myself and all sentient beings. The good qualities of the Mahayana path arise flawlessly and the state of a non-
returner is achieved.

Hãy dấn thân càng nhiều càng tốt trong thực hành này. Giữa thời khóa, hãy cúng dường mạn đà la và các
loại cúng dường khác. Nếu khả năng có thể, tốt nhất là đọc tụng bất kỳ kinh điển nào mong muốn, chẳng
hạn các bài Xưng Tán Đức Phật, kinh Bi Hoa, kinh Phương Quảng Đại Trang Nghiêm, những Điển Tích
Tiền Thân của Phật và Một Trăm Lẻ Tám Hồng Danh Đức Như Lai. Kết thúc bằng hồi hướng mọi gốc
rễ công đức đến Vô Thượng Chánh Đẳng Giác và niêm phong bằng những lời ước nguyện.

Endeavour as much as you can in this practice. Between sessions, do the mandala offerings and other offerings.
To the best of your ability, read any sutras that you wish, such as The Praises of the Buddha, Karunapundarika,
Lalitavistara, Accounts of Buddha’s Previous Lives and the Hundred and Eight Names of the Tathagata.
Conclude by dedicating the roots of virtue to unsurpassable enlightenment and seal this with prayers of
aspiration.
17
Ge-wa di-yi nyur-du dag Dzog-pay sang-gye drub-gyur ne
Nhờ công đức này, nguyện con thật mau chóng, Chứng ngôi Phật Đà Toàn Giác trước cho mình,
Through this virtue, may I quickly accomplish , Perfect Buddhahood for myself,

Dro-wa chig-kyang ma-lue pa De-yi sa-la go-par shog


Sau đưa hết thảy hữu tình, không phân biệt, Thành tựu như thế, thảy đồng chứng đạo quả.
And establish all beings, without a single exception, In that very state.

De-sheg se-che kun gyi thug-kyed dang Dze-pa mon-lam khyen-tse nu-pay tshul
Chư Thiện Thệ và pháp tử phát thánh tâm, Bi trí trang nghiêm ước nguyện cùng hoạt động
Just as all the Sugatas and their children have developed bodhicitta, And just as their activities, aspirations,
wisdom,

La-med ye-she gyu-trul ji-dra wa Den-dra kho-nar dro-kun gyur-war shog


Tựa trí tuệ vô thượng diệu kỳ hóa hiện. Nguyện hữu tình đều cụ túc trọn như thế. Love and power are a
miraculous display of unsurpassable wisdom, May all beings develop in exactly the same manner.
18
So-nam di-yi tham-ched sig-pa nyid Thob-ne nye-pay dra-nam pham-je ne
Nhờ công đức này, nguyện ngôi Toàn Giác , Thành tựu, điều phục lầm lạc khiến sai,
By this virtue, may I attain omniscience. Having defeated the enemy, misdeeds,

Kye-ga na-chi ba-lab trug-pa yi Si-pay tsho-le dro-wa drol-war shog


Những làn sóng tử sinh phiền não; Giải thoát hữu tình khỏi biển luân hồi
May I free all beings from the ocean of existence, With its stormy waves of birth, old age, sickness and death.

Bình thường, trong bất kỳ việc gì chúng ta làm, dù là đi, đứng, nằm hay ngồi, chúng ta cũng hãy liên tục
nhớ nghĩ về Đức Phật, vị Thầy của chúng ta. Cũng như thế, về đêm, chúng ta nên đi ngủ trong tâm
tưởng về vị Thầy đang thực sự hiện diện, hào quang phóng tỏa khắp nơi, tựa như ánh sáng trên bầu trời
của một ngày trong xanh. Suốt mọi thời, hãy theo đuổi hoạt động của Phật như từ khi Ngài phát khởi vô
thượng bồ đề tâm. Hãy noi gương lành của chư Phật và những Đại Bồ Tát trong ba thời, gìn giữ bồ đề
tâm quý báu không gián đoạn, sống cuộc đời quý báu này thật ý nghĩa thông qua sự dấn thân vào thiện
hạnh của một vị Bồ Tát bên ngoài và thực hành sự an bình cũng như sự thấu suốt bên trong. Nhiều kinh
19
điển có nói rằng chỉ cần nghe hồng danh vị Thầy, chúng ta sẽ không đi chệch khỏi con đường đấng Đại
Giác.

In general, whatever we are doing – whether moving, walking, sleeping or sitting – we should constantly
remember our teacher, the Buddha. At night also, we should fall asleep thinking of the teacher as actually
present, shining light in all directions, like the light of a very clear day. Within a state of perfect observance of the
precious bodhicitta commitment, in which we continuously emulate the lives of the Buddhas and Bodhisattvas of
the three times, beginning with how the teacher himself engendered this attitude, we should likewise make this
precious life meaningful by exerting ourselves in the conduct of a bodhisattva in general and the practice of
tranquility and insight in particular. In many sutras, it is said that by merely hearing the name of our teacher, one
will not be diverted from the path of great enlightenment.

Trong kinh “Bát Nhã Ba La Mật Cô Đọng” nói rằng đây là tối thượng đà la ni, hết thảy chư Phật cũng từ
đây sinh ra. Nhờ phương tiện đà la ni này, đấng Đế Vương dòng Thích đã chứng vào Phật địa, Đức
Quán Thế Âm trở thành bậc thượng thủ trong hàng Bồ Tát. Chỉ nghe được đà la ni này, vô lượng công
đức được tích tập không chút khó khăn và tất cả những chướng ngại nghiệp quả được tịnh hóa. Thực
20
hành chân ngôn này, những chướng ma sẽ không xuất hiện. Điều này được dạy trong kinh “Bát Nhã Ba
La Mật Cô Đọng”. Những kinh điển khác cũng nói rằng chỉ nghe đà la ni này một lần, tất cả những
nghiệp tiêu cực đã tích tụ trong 800.000.000.000 kiếp cũng được tịnh hóa. Đà la ni này được đề cập như
tâm yếu thánh linh của Đức Thích Ca Mâu Ni Như Lai.

In the “Concise Prajnaparamita” sutra, it is said that the above-mentioned dharani is the
source of all the Buddhas. By means of this dharani, the King of the Shakyas himself achieved
enlightenment and Avalokiteshvara became the supreme exampler among Bodhisattvas. Just by
hearing this dharani, one will accumulate vast merit without hardship and purify all karmic
obscurations. If one practices mantrayana, negative forces will not arise. Other canonical
scriptures also have mentioned the immeasurable virtue of this dharani. For example, by
reciting the dharani just once, one will purify all the negative karma accumulated for
800,000,000,000 kalpas. It is said to be the sacred essence of the Tathagata Shakyamuni.
21
Ý định biên soạn nghi quỹ này xuất hiện khi Won Urgyen Tenzin Norbu, bậc trì giữ kho tàng Giới Định
Tuệ, đã dâng những phẩm vật cúng dường cát tường và khẩn cầu tha thiết. Rồi gần đây, Won Rinpoche
lại gửi Tulku Jigme Pema Dechen đem những phẩm vật cúng dường thiện lành, chẳng hạn như vàng,
đến nói : “Xin hãy mau chóng hoàn thành nghi quỹ này.” Như vậy, thể theo thỉnh cầu của hai vị đại đức,
ta, Mipham Jamyang Gyamtso, môn đồ của Đức Thích Ca Mâu Ni, kẻ mang danh Đạo Sư trong thời đại
sau cuối này, phát khởi đức tin bất thoái chuyển nơi Đấng Tối Thượng Tôn Sư, đã hoàn thành nghi quỹ
này tại Phuntshog Norbu Ling bên dưới Núi Dza Dorje Phenchug vào ngày mùng 8 tháng Thần Thông
năm Chuột Sắt [09 tháng 02 năm 1900]. Nguyện nghi quỹ này đem lại lợi lạc tối thắng và liên tục cho
giáo lý cùng chúng hữu tình. Nguyện ân phước gia trì vô song của Đức Bổn Sư, đấng Chủ trong hàng
Thánh nhân thực sự rót vào tất cả những chúng sinh nào nhìn thấy, nghe được, ghi nhớ hoặc xúc chạm
vào nghi quỹ này.

It occurred to me to write this sadhana when Won Urgyen Tenzin Norbu, who holds the treasure of the three
trainings, made auspicious offerings and urged me to do so. Then recently, the Won Rinpoche sent Tulku Jigme
Pema Dechen with auspicious offerings, such as gold, saying “Please, finish it quickly!” So, at the request of
22
these two noble men, I, Mipham Jamyang Gyatso, a follower of Shakyamuni bearing mere the name of a dharma
teacher in this final age, having gain unwavering faith in this Sublime Teacher, completed it at Phuntsok Norbu
Ling below Mount Dza Dorje Penchuk on the eighth day of the Great Miracle month of the Year of the Iron Rat
[09-Feb-1900]. May it be of continual sublime benefit to the doctrine and beings, may the incomparable blessings
of the teacher, the lord of sages truly enter all the beings who see, hear, remember or touch this sadhana.

You might also like