Sveto pismo ili Biblija zapravo je cijela zbirka knjiga koja se
sastoji od dva dijela: Staroga i Novoga zavjeta. Stari zavjet nastajao je stoljećima i u njemu se obrađuje sveta povijest hebrejskog naroda, savez s Jahvom, Bogom u kojeg su vjerovali i koji se prema njihovom tumačenju javljao po prorocima. Bit tog saveza bilo je štovanje kulta i Božjih zapovjedi te iščekivanje Mesije, poslanika i samog sina Božjeg, koji će ljudima na zemlji donijeti spas. Stari se zavjet sastoji od spisa različitih hebrejskih proroka koji su opisivali povijest njihova saveza s Bogom, padove i uspone hebrejskog naroda, živote najznamenitijih proroka junaka poput Abrahama, Mojsija, Davida i drugih. Potpuno je jasno da su i druge kulture Staroga vijeka, prije svega Mezopotamija i Egipat izvršile utjecaj na oblikovanje hebrejske tradicije i misli. Novim zavjetom započinje u Svetom pismu era kršćanstva i Isusa Krista kao dominantne ličnosti, kojega su članovi ove vjere prihvatili kao Mesiju, poslanika i Sina Božjeg. Prvi su zapisi Staroga zavjeta bili na hebrejskom jeziku, kasnije se prevodi na grčki i taj se prijevod naziva Septuaginta, po sedamdeset i dvojici učenjaka kojima je u Aleksandriji u 3.st. bio povjeren posao oko prijevoda. Zajedno s Novim zavjetom taj će prijevod tvoriti cjelinu. Postupno će jačati potreba za latinskim prijevodom. Vulgatom se naziva latinski prijevod Biblije što ga je u 4.st. napisao sv. Jeronim, podrijetlom iz Dalmacije, iako je moguće da je bio iz Istre, jer je Dalmacija bila u to vrijeme veoma širok pojam. Naziv njegova prijevoda potječe od latinske riječi Vulgatus u značenju svima ostavljen (namijenjen za puk) Osoba sv. Jeronima, koji se smatra jednim od kršćanskih otaca, najbolje oslikava ulogu kakvu je Biblija imala u sazrijevanju europske civilizacije, sažimljući u sebi dosege hebrejskog, grčkog i rimskog stvarateljskog genija. Sam je Jeronim za sebe govorio da je istodobno filozof i kršćanin, istodobno Rimljanin, Grk i Hebrej po osjećaju pripadnosti kulturama koje su oblikovale njegov pogled na svijet. Slično se može reći i za univerzalno kršćanstvo koje svojom tradicijom uistinu spaja početke civilizacija s mišlju novoga vijeka. Bez poznavanja ove velike tradicije, nije uopće moguće razumjeti probleme današnjeg svijeta i civilizacije. Latinski kojim je Jeronim prevodio Sv. Pismo ne pripada zlatnom, kršćanskom latinitetu. To je već razdoblje kasne antike posljednje antičko razdoblje latinskog jezika. NAPRAVILE: Nina Sladojević Antonia Šerka 2.c