You are on page 1of 20

Journal of English and Education 2016, 4(1), 127-146

COMMON ERRORS AND PROBLEMS ENCOUNTERED BY STUDENTS ENGLISH


TO INDONESIAN CONSECUTIVE INTERPRETING

Rully Sutrirasa Pratiwi


rully.pratiwi@gmail.com
Department of English Education, Indonesia University of Education
Abstract: The aims of this study are to find out the common errors and
problems encountered by students in consecutive interpreting from English to
Indonesian. Qualitative method involving analysis, error validation, and
interviews was applied to answer the research questions. The data were
obtained by collecting the video recording in consecutive interpreting of six
students in liaison class and conducting interviews with the students to obtain
further information. This study found that addition is the most frequent errors
encountered by the students which consists of 8 occurrences or 30% of 27
occurrences. The errors were made by the students because of some problems
that they encountered in the way they interpret the message to the client. The
GDWD JDWKHUHG IURP WKH VWXGHQWV¶ LQWHUYLHZ ZHUH categorized the problems into
seven different reasons; nervousness, lack of language proficiency, time
pressure, lack of practice, lack of vocabulary, concentration, and
environment. Overall, the findings lead to a final conclusion that the students
of English to Indonesian consecutive interpreting still need some
improvements and guidance to interpret and deliver the message.

Keywords: Errors, Problems in Consecutive Ineterpreting, English to


Indonesian Consecutive Interpreting

Introduction

Interpreting takes place when one person exchanging thought and information, not
translates orally what he or she hears from only for communication between two
the speaker into another language. people in different languages, but also to
Furthermore, in this globalization era, deliver the information in seminar, global
everyone is required to interact and meeting, conference, and many other
communicate each other despite the important discussions in this world which
distance of geographic, language, and have different languages. Several studies on
culture, the interpreting is needed to solve the analysis of errors in interpreting had
the distance (Gentile, Ozolins, and been conducted. One of the recent studies
Vasilakakos. 1996; Harto, 2014). was carried out by Chinch (2010) who
Interpreting helps people in the process of found out that the poor preparation and lack

127
Rully Sutrirasa Pratiwi
Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting

of background knowledge make students second chance, they have the potential to
nervous, which directly or indirectly lose correct a mistake. Thus, when the students
students confidence and impoverish the given a chance to remember and to watch
quality of the students interpreting practice. their interpretation product they know what
Therefore, unclear sentences should be paid is wrong and they can correct it and give the
attention to because they occur frequently right answer. While error is a wrong
and in large quantity. Some errors found in response made by students because they
this recent study is lexical errors, the have no knowledge about what is the right
students distorting the meaning of the answer. A student cannot correct the answer
original message it can lead until they learn what is correct. (Chinh,
misunderstanding. Furthermore, the 2010). Six memory lessons are presented to
students' views of errors made by them can improve or remediate language and oral
have a huge impact on the outcome of communication problems. Memory lesson
consecutive interpreting practice. Students 1, is related to listening activities often,
are the main players in practicing the errors in consecutive interpretation occur
consecutive interpreting in the class. Thus, because the interpreter was not using good
it is important to examine their views. listening skills. For example, if one
6WXGHQWV¶ YLHZV FRQFHUQLQJ WKH HUURUV LV becomes bogged down in details and fail to
essential for findings the solution to make grasp the overall meaning of a passage, that
their interpretation more accurate. one will not be able to recall it correctly.
The primary explaine why even There are main types of errors in
competent translators make mistakes and consecutive interpreting 1) literal
errors occured when human cognitive translation, 2) inadequate language
processing capacity is limited. Because we proficiency (grammatical and lexical),
can only attend to so much with our 3) errors in register conservation, 4)
conscious processes, we automatist as distortion, 5) additions, 6) omissions,
much as possible to leave our minds free for 7) (protocol, procedures, ethics), and 8)
more difficult tasks. That means that our non-conservation of paralinguistic features.
attention is directed to only some of the (Gonzalez et al.,1996; Barik, 1998; Hairuo,
things we are doing at the same time. 2015; Chinh, 2010; and Altman, 1994).
(Shlesinger, 2013).
1. Literal translation
A mistake is a wrong response
Literal translation errors occur when the
towards a topic that the students have
interpreters does not preserve the ideas but
known about. When the student given a
128
Journal of English and Education 2016, 4(1), 127-146

they focuses on substituting words from the interpreters would paraphrase, define,
target language for words in the source invent, omit, guess and very often
language. cause a web of confusion.
x Deviation of Meaning in this study,
2. Inadequate language proficiency
deviation of meaning can be divided
General lack of language fluency makes the
into two part: (i) interpretation
interpreter comprehend text not well
mistakes; and (ii) not being accurately
enough to convert ideas fully and faithfully
expresses the sense of the source text.
at the requisite speed into the TL without
If a mistake is made, that segment of
faltering and communication break downs.
the interpretation is generally seen as
Lack of ability to correctly predict language
not being acceptable. In some special
patterns. (sentences & expressions).
cases such as court interpretation,
([DPSOH ³*RRG PRUQLQJ ODGLHV DQG accuracy is especially focused on.
JHQWOHPHQ´ UDWKHU WKDQ ³*RRG HYHQLQJ While for some of the less formal
JHQWOHPHQ DQG ODGLHV´ occasions, sometimes, general
equivalence on the whole is seen as
Two main categories of errors in language
acceptable in interpreting as they do
proficiency:
not affect the understanding in general,
x Grammatical Errors
though quality interpretation requires
Verb tense agreement can alter the
more accuracy. In any case, a further
sense and can affect the credibility of
improvement is needed in order to
the speaker. Preserving Numbers can
reach a better quality in interpretation.
alter message drastically.
3. Register Conservation
x Lexical errors are due to a weak or
Register refers to the level of formality
inadequate access to the wide variety
of speech from courtroom, classroom, to a
of synonyms and other intralingua
social event etc.
skills. Weaknesses in target language
a) If has limited register i.e., informal,
vocabulary can be overcome by
WKHQ WKH LQWHUSUHWHU¶V PHVVDJH LV
accurate paraphrasing skills. With
skewed in all other registers.
accurate & rapid paraphrasing skills
b) Interpreters must be able to
the interpreter can explain the topic or
correctly understand a full range of
term in different words even when they
registers and to match the language.
do not know the specific term in the
Example: Idiom- ³VFDUHG WR GHDWK´
target language. Language deficient

129
Rully Sutrirasa Pratiwi
Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting

x She is afraid of death 3. Delay omission is when the


x 6KH FDQ¶W VOHHS DW QLJKW interpreter produce his or her
x She is very afraid of her death. rendition of a segment of the text in
4. Distortion target language.
When a message is distorted, either the 4. Compounding omission is when the
overall or part of meaning is lost. Prevalent interpreter compound two sentences
among developing interpreters possibly by omitting some phrases.
EHFDXVH LQWHUSUHWHUV GRHVQ¶W XQGHUVWDQG WKH 6. Additions
importance of preserving the entire Adding some information when
message. Three possible reasons: delivering the message to the clients. For
a. Deficient language skills example in the particular situation the
b. Memory interpreters do not remember the source
c. Interpretation skills PHVVDJH VR WKDW WKH LQWHUSUHWHU ³LQYHQW´
Most likely to happen when message is very information than keep silent or ask for
short. (under 15 words), or if it has clarification. There are four types of
technical language, emotional intensity, additions: 1. Qualifier addition is when the
hedges, particles, false starts, unfinished interpreter add the information by adding
sentences, and incoherent language. an adjective or adverbs in target language
5. Omission not existed in source language. 2.
Information that is deleted or left out. Elaboration addition is when the interpreter
According to Barik (1971) omission is provide some non-related information. 3.
divided into four types: Relationship addition is when the
1. Skipping omission is when the interpreter add some conjunction that not
interpreter omit a word or short originally in the source language. 4.
phrase that does not change the Closure addition is addition which
structure. This omission causes a accompanies rephrasing, omission or
little loss in meaning. misinterpretation on the part of the target
2. Comprehension omission is when language and which serve to give closure to
the interpreter cannot comprehend a sentence unit, but does not add anything
some parts of the text. This substantial to the sentence.
omission causes certain loss in
7. Protocol, Procedure and Ethics
meaning.
Being faithful to the message even when
the message includes profanities necessity

130
Journal of English and Education 2016, 4(1), 127-146

to correct errors especially when Listening and understanding, note-taking,


interpretation becomes part of a formal decoding notes and expressing and
record. reformulating.

Example: conversing with a witness Listening and Understanding


Lack of understanding of the source
while waiting for a trial to begin may
language
provide interpreter with additional Numbers
Lack of common sense
information that may later bias the
Speed of delivery of source speech
interpretation or lead to mistakes. Unfamiliarity with the topic
Sound problems
Ethics, procedures, protocol, and Length of the source speech
Information density
confidentiality are all extremely important. Lack of practice
Lack of attention/concentration
8. Non conservation of paralinguistic
Note-Taking
features. Lack of understanding
Speed of delivery of source speech
Repetition of words or phrases,
Information density
incomplete sentences, and filler it is when Lack of practice
Numbers
the interpreter making ³HXXX´ ³XK´ DQG
Decoding Notes
³XPP´ sound that can lead to incomplete Unable to understand their own notes
interpretation or it also can probably make Lack of restitution speed
Lack of connectors
the client hard to catch the meaning. Unclear notes
Memory problems
x Interpreting Problem Expressing and reformulating
There are seven types of problem in Lack of understanding source speech
Feeling nervous
interpreting according to Chinh (2010)
Lack of confidence
nervousness, lack of practice, time Unclear notes
Overuse of connectors
pressure, speaking skill, classmates, bad
Problems expending
health and tape recorders quality. Several of
them is related each other. For example Methodology

when the interpreter have a problem in lack The research method used in this present

of practice it leads them to nervousness research was qualitative research. The

ZKLFK GLUHFW RU LQGLUHFWO\ ORVH VWXGHQWV¶ research was conducted in one university in

confidence and impoverish the quality of Bandung. The subjects of the research were

the interpretation. The other research the students of liaison interpreting class

conducted by Ribas (2012) classifies the who take the translating and interpreting

interpreting problem to four segments. course as their major course. The data were

131
Rully Sutrirasa Pratiwi
Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting

obtained from the video recording and inadequate language proficiency, literal
interviews. The video recordings were translation and distortion. Based on the six
obtained from the final results of categories, the most frequent error is
interpreting students, who took liaison addition which occurred 17 times or 28% of
interpreting course two years ago. The 60 occurrences of errors and the least
duration of the recording was different each frequent of error found is distortion (1
other. The following table shows the occurrence or 2%).
duration of the video recording from each
x Additions
students.
a) Qualifier Addition
Duration of Video Recording
Students Duration Topic Barik (1971) notes that qualifier
Student 1 05.25 Business addition occurs when the interpreter
Student 2 06.36 Business
Student 3 05.43 Entertainment interprets the language by adding
Student 4 07.47 Entertainment adjective or adverb in target language
Student 5 04.49 Entertainment
that does not exist in source language.
Student 6 06.24 Business
Table below shows the example of
The video recording was the qualifier addition.
product of English±Indonesian
interpretation of six students. These six Source Target Types of
Language Language Errors
students were chosen due to two reasons.
(client) (Interprete
First, the six students came from two r)
different topic, business and entertainment. To find a Euu.. disini Qualifier
Second, the sound of video recording is new talent saya sedang Addition
and new mencari
clear enough to listen by the researcher. entertainer talen dan
Problems causing those errors mention and entertainer
yang
some possibilities solution. The type of the berbakat
interview was semi-structured interview.

Data Presentation and Discussion It can be seen from the table above
The overall errors found from six students that the student interpreter has added
doing consecutive interpreting activity are the adjective berbakat in the target
60 errors. There are six categories which language. There is no adjective word
are errors in non-conservation of berbakat in the source language. It
paralinguistic, addition, omission, seems that she adds adjective word to
give emphasis on the target language. It
132
Journal of English and Education 2016, 4(1), 127-146

slightly changes the meaning in the WDUL DQ LWX´ The information added by
target language because the speaker the student was even incoherent with
does not talk about berbakat (skillful) the topic they discussed. The topic was
condition. The message talks about new about music not about dance.
talent. However, the student interpreter
x Omission
relates the speaker message to the talent
a) Skipping Omission
that the client needs, which she thinks
Barik (1971) notes that skipping
the talent also must be skillful.
omission occurs when the students omit
b) Elaboration Addition a word or short phrase that does not
Elaboration addition refers to change the structure, this omission
condition when the interpreter provides causes a little loss in meaning. Table
some unrelated information. However, below displays the examples of
the elaboration addition can result in a skipping omission.
little change of meaning. Table below
shows the example of elaboration Source Target Types of
Language Language Errors
addition. (Client) (Interpret
er)
Source Target Types of Can you Euu.. Omission
Language Language Errors recommend apakah
(Client) (Interprete me the good mas
r) place for me
I will see it Ya mungkin Addition to have a Robi
first saya bisa honeymoon punya
[student 4] melihat in Bandung? rekomenda
dulu ya bu si tempat
yang tari- [student 1] yang
tari an itu cocok
untuk
bulan
6WXGHQW¶V HUURU LQ WKLV VHFWLRQ LV DOVR madu?
categorized as an elaboration addition,
The deletion can be seen in the
because the student added new
above row. Deletion is included into
incoherent information. See the table
omission. According to Barik (1971),
above. The student gave new
word deletion is called as skipping
unimportant information that will make
omission, it happens when the
the client confused in catching the
interpreter omits a single word or short
message. The student said ³<D PXQJNLQ
phrases. The interpreter deleted the
saya bisa melihat dulu ya bu yang tari-
133
Rully Sutrirasa Pratiwi
Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting

ZRUG ³Bandung´ LQ WKH WDUJHW ODQJXDJH As stated by Barik (1971), this omission
7KH ZRUG ³%DQGXQJ´ VKRXOG EH is categorized as comprehension
interpreted by the interpreter because if omission because this omission occurs
that word is deleted the meaning of the when the interpreter cannot
message changes or becomes a general comprehend some parts of the text. This
PHDQLQJ :LWKRXW WKH ZRUG ³%DQGXQJ´ omission causes certain loss in
the meaning of the message can be meaning.
wider, the meaning can be all city in
c) Compound Omission
Indonesia since the topic is about the
Compound omission refers to the
best place in Indonesia.
omission when the students interpreter
b) Comprehension Omission compound two sentences by omitting
Comprehension omission occurs some phrases. Table below shows the
when the interpreter cannot example of compound omission.
comprehend some parts of the text. This
Source Target Types of
omission causes certain loss in meaning
Language Language Errors
and it occurs when the students are (Client) (Interpreter)
XQDEOH WR LQWHUSUHW WKH VSHDNHU¶V VSHHFK I enjoy Saya sangat Omission
completely my trip to senang sekali
my (your) kesini euu..
country karena...
Source Target Types of here
Language Language Errors because...
(Client) (Interpret
er)

Nice to Euu.. Ya, Omission The last example is the compound


meet you, nama saya
omission made by the student. This
my name Divta
is Divta.... omission occurs when the students
[student compound sentences by omitting some
4] materials. The students compound the
The example shows the omission in information given by WKH VSHDNHU ³,
sentence. The interpreter deleted one HQMR\ P\ WULS WR \RXU FRXQWU\´ EHFRPHV
sentence. Although it does not change ³VD\D VDQJDW VHQDQJ VHNDOL NHVLQL´ by
the meaning, but the students deleted RPLWWLQJ WKH SKUDVHV ³\RXU FRXQWU\´
the information given by the speaker 7KH VWXGHQWV IRFXV RQ ³HQMR\ WKH WULS´
and it makes incomplete interpretation. and forget about the place where they

134
Journal of English and Education 2016, 4(1), 127-146

JR ³\RXU FRXQWU\´ ,W FDXVHV WKH ORVV RI lead to inappropriate translation. They


meaning in the target language. LQWHUSUHWHG ³VLQFH´ WR ³sejak´ LQ
Indonesian, in this case it is
x Inadequate language proficiency
inappropriate translation.
Inadequate language proficiency is
divided into two parts of error. The first one b) Incorrect Interpretation
is lexical error and the second one is Incorrect interpretation is one of the
incorrect translation. The following section crucial errors, because when an
is the detail explanation. interpreter interprets incorrect
a) Lexical errors translation, it means that the interpreter
Lexical errors are the types of error, fails in delivering the message from
which directly distort the meaning and source to target language. The
can lead to misunderstanding (Chinh, following is the example of incorrect
2005). Lexical errors are due to a weak translation.
or inadequate access to the wide variety Source Target Types of
Language Language Errors
of synonyms and other intralingual
(Client) (Interpreter)
skills. The following table shows the
The most Tempat untuk Incorrect
example of lexical errors made by the favourite makan yang meaning
students in consecutive interpreting. food in paling, yang
Singapore paling paling
disukai di
Source Target Types of
Singapura
Language Language Errors
(Client) (Interpreter) As shown in the table above, there
Since my Euu.. Sejak Lexical are some examples of incorrect
hobbies are hobi saya errors
translation made by the students. As
travelling adalah jalan-
and jalan dan stated by Hairuo (2015) not being
diving... menyelam...
accurately expresses the sense of the
source text. If a mistake is made, that
The table above shows the lexical segment of the interpretation is
error made by the students interpreter. generally seen as not being acceptable.
Lexical errors lead to inappropriate In the first row the student tended to
translation. It can be seen from the row LQWHUSUHW ³WKH PRVW IDYRXULWH IRRG´ WR
shows that the student has lack of ³tempat makan yang paling disukai´
vocabulary buildings. The second and +RZHYHU LW VKRXOG EH ³makanan yang
the third row show the lexical errors that

135
Rully Sutrirasa Pratiwi
Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting

paling disukai´ 7KH PHDQLQJ LQ WKH Interpreter : Ya tentunya dari Indonesia


target language is totally incorrect. euu.. disini saya mencari yang memiliki
euu.. bakat yang bagus yang nanti akan
x Non conservation of paralinguistic
euu... akan apa..
features
Non conservation of paralinguistic Based on the above example, the
features involves fillers, incomplete interpreter makes two times and three times
sentence, and repeated word or phrases. ³euu´ VRXQG LQ RQH VHQWHQFH :KHQ D SDXVH
is longer than 5 seconds, it is probably
a) Filler unacceptable to the client or audience. It
Fillers are found when the may annoy the client when the interpreter
LQWHUSUHWHU PDNHV VRXQGV OLNH ³uh´ ³ah´ makes fillers too much. Too much filler can
³emm´ RU ³euu´ $FFRUGLQJ WR lead the client to catch incomplete message.
Gonzalez et al. (1996), the kind of
The reasons why this error occurs
sound made by the interpreter is one
frequently in consecutive interpreting are
type of errors because when the sound
probably because of their lack of practice
OLNH ³euum´ PDGH E\ WKH LQWHUSUHWHUV
and lack of vocabulary buildings that makes
then the interpreters made pauses, it can
WKH VWXGHQW SURGXFH ³euu´ VRXQG ZKLOH WKH\
lead to the incomplete sentence and
are thinking what ideas to express in the
change the meaning itself. In this case,
target language. Sometimes the sound
they made fillers in their speech too
³euu´ LV GLVWXUELQJ WKH FOLHQW
many times, instead of keeping silent.
Based on the data gathered, fillers were b) Incomplete sentence
IRXQG LQ DOO WKH VWXGHQWV¶ SURGXFWV RI
According to the previous research
consecutive interpreting from English
conducted by Chinh (2005), incomplete
to Indonesian. See the example below
sentences occur in speech because the
Excerpt A
students felt time pressure in their
Client : Oh, so what do you interpretation, their ideas have not been
think about.....
fulfilled, and they lack vocabulary that
Interpreter : Euuu.. bagaimana euuu...
menurut anda.... lead them hard to express the ideas.
Incomplete sentences become one of
Excerpt B
the serious errors. Since incomplete
Client : So, for Indonesia I hope I
will find a new good entertainer... sentence leads to incorrect meaning or
incorrect message, it will make

136
Journal of English and Education 2016, 4(1), 127-146

misunderstanding from the client. time, thus the students tried to complete
Incomplete sentence makes bad their message as fast as possible because of
interpretation product. It is called as the limited time.
unfinished interpretation. The
c) Repeated words or phrases
following table shows incomplete
Time limitation leads them to make
sentences.
incomplete sentence because it can

Source Target Types of certainly shorten the time for them to


Language Language Errors carry out their ideas. This incomplete
(Client) (Interpreter)
sentence is also supported by the
...and you ...dan anda Incomplet
production of repeated words. Frequent
will also juga akan e sentence
go for men euu.. repeated words produced by the
eating... men tempat
students interpreter is considered
untuk makan
[students harmful to the meaning. According to
2]
Yin (2005), a little repetition in the
interpreting activity only affects speech
The table above shows the errors made fluency. Moreover, too many repeated
by the students. From the first row, the words make speech sounds messy,
incomplete sentence leads to incomplete confused, and make incoherent product
meaning or message. Thus, the client of interpretation.
cannot catch the information fully. The The words, ³\DQJ´ and ³XQWXN´ are
second row leads to misunderstanding the most frequent words repeated by the
interpretation. The students added students. Some students made these
unfinished message into the target language errors perhaps because they wanted to
that it would make the client confused find out a suitable word to express their
whether it is an important message or not. ideas. The following table shows the
The third row shows that the student made example of repeated words or phrases
a question just for himself. It is irrelevant made by the students.
sentence, in which the message informing
the client is nothing. From the previous
recent study as stated by Chinch (2010) the
reason why this errors occur are poor
vocabulary that make the student hard in
expressing the complete ideas, and limited

137
Rully Sutrirasa Pratiwi
Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting

Source Target Types Descrip repeated the word to find out the
Langu Languag of tion of
appropriate meaning or message in the
age e Errors Errors
(Client (Interpre target language. In the end, the complete
) ter)
message was delivered to the client
The Tempat Repetit Repeatin although there were several repetitions
most untuk ion ga
favouri makan phrase occurred.
te food yang
in paling, x Literal Translation
Singap yang
Literal translation errors occur when the
ore paling,
paling interpreter does not preserve the ideas but
[studen disukai di
t 2] focuses on substituting words from the
Singapur
a target language to words in the source
language (Gonzalez et al., 1996). The
following table shows the example of literal
The above table shows the repetition
translation errors made by the students in
that leads to message confusions. Thus, the
English to Indonesian consecutive
confusions will create misunderstanding
interpreting.
from both the interpreter and the client.
Source Target Types of
Repetition usually occurs because of
Language Language Errors
nervousness, lack of practice, and (Client) (Interpreter)
confidence. The students tended to repeat My Euu.. Literal
the word or phrases twice or three times. favourite penyanyi translation
singer yang
For example, in the first row the student WKDW¶V menginspiras
UHSHDWHG SKUDVH ³yang paling´ WZLFH WKHQ inspires i saya adalah
me is my Jessica
IROORZHG E\ UHSHDWLQJ D ZRUG ³paling´ ,W sister. saudara saya
shows that he is probably lacking
concentration because of his nervousness.
The table above shows that the students
The second row also shows the repetition
focus on substituting word for word.
from the word ³DNDQ´ 7KLV UHSHWLWLRQ OHDGV
to incomplete sentence, because after ³0\ )DYRXULWH 6LQJHU WKDW¶V LQSLUHV PH LV
repeating the word he did not make any P\ VLVWHU´
complete sentences or messages. The last
³Penyanyi favourite saya yang
repetition made by students is the word
menginpirasi saya adalah Jessica saudara
³XQWXN´ In the third row, the student tended
VD\D´
to repeat the word twice, the students

138
Journal of English and Education 2016, 4(1), 127-146

To preserve the ideas, the student should UHSODFH LW ZLWK ³pengalaman´ ZKHQ VKH KH
LQWHUSUHW WKH VRXUFH ODQJXDJH WR ³penyanyi was delivering the message to the client.
yang menginspirasi saya adalah saudara The students, according to Gonzalez et al.
saya sendiri yaitu Jessica´ 7KLV (1996), make an error of distortion in false
interpretation is easy to understand and start.
PRUH DFFXUDWH WKDQ WKH VWXGHQWV¶
x Common errors occurred in
interpretation product. It is in line with students English to Indonesian
Russel (2005) that interpreting is an consecutive interpreting
important one in any discussion of how to The total errors encountered by the
achieve the most accurate interpretation. students in English to Indonesian
consecutive interpreting activity are 31
x Distortion
errors. The results of the anlysis and
According to Gonzalez et al. (1996),
VWXGHQWV¶ LQWHUYLHZ ZHUH XVHG WR DQDO\]H
there are three main factors causing
the categories of errors and mistake and to
distortion in interpretation:
find out the common errors made by the
1. Deficient language skill
students in consecutive interpreting from
2. Memory
English to Indonesian.
3. Interpretation skill
The following table is the example of x 'LVWULEXWLRQ RI HUURUV LQ VWXGHQWV¶
consecutive interpreting activity
distortion made by the student in
from English to Indonesia
consecutive interpreting activity.
Types of Errors
Source Target Types of error Occurrences Percentage
Language Language Errors
(Client) (Interpreter) Additions 8 30%

For the Saya Distortion Inadequate


concert I mendapatkan language
feel really pengalaman proficiency 5 19%
great... luar biasa
Literal
Distortion is most likely to happen translation 5 19%
when message is very short or if it has Non
technical language, emotional intense, conservation
of
hedges, particles, false starts, unfinished paralinguistic
sentences, and incoherent language. In the features 5 19%

above example of distortion, the students Omission 3 11%


LQWHUSUHWHU GLVWRUWHG WKH ZRUG ³FRQFHUW´ DQG Distortion 1 4%

139
Rully Sutrirasa Pratiwi
Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting

Total 27 100% most of them reckoned that nervousness


is the most problem they encountered,
for examples as stated by student 1,
Based on the six categories above from
student 3 and 6
the analysis of six students through
transcription analysis and interview, it is
... I usually get nervous it is because lack of
revealed that the errors faced by the
preparation. (Student 3) (Translated
students are 27 occurrences. The findings
version)
revealed that the dominant errors in
students interpreteUV¶ (QJOLVK WR ,QGRQHVLDQ ... from the error that I make in the way I
consecutive interpreting is in additions practice the interpreting is because of
types (8 occurrences or 32% of 27 nervousness. (Student 6) (Translated
occurrences of errors). version)

x Problems Encountered by Students The above excerpt shows that


English to Indonesian Consecutive
Interpreting Student 1 and student 6 seemed to have
problems in nervousness when they are
1. Nervousness
practicing their interpreting activity.
First, the problem in terms of
However, student 1 commented that the
nervousness is the most frequently
nervousness comes because of the lack
PHQWLRQHG E\ WKH VWXGHQWV¶ LQWHUSUHWLQJ
of preparation. This means that
It was experienced by four students out
preparation and nervousness are
of six. Student 1, 3, and 6 mentioned
correlated.
that the problem was experienced
especially when they lack preparation 2. Time Pressure, lack of practice,
about the topic which leads them to the and concentration
nervousness and losing of their
Second, the problems encountered
confidence. Nervousness is the biggest
by the students are in terms of time
factor that caused poor performances
pressure, lack of practice, and
when they were interpreting the
concentration. These three categories of
language. When the students posed the
problems actually take the same
question about their opinion on the
percentage; 17% for both of them.
reason why they made an error in the
way they practice the English to The first one is time pressure. It was
Indonesian consecutive interpreting, realized by Student 5.

140
Journal of English and Education 2016, 4(1), 127-146

³WKH ELJJHVW LQWHUSUHWLQJ SUREOHP ZRXOG EH ... because of lack preparation, it makes me
related to the fact that I had a very limited to change the words because it is hard to
time to process and produce appropriate remember the words in source language.
discourse or utterance, which resulted in (student 4) (Translated version).
SURGXFLQJ D QRW SHUIHFW VHQWHQFH´ (Student
5) (Translated version) As stated by Campos, Visintin, and
Baruch (2009) many interpreters regard
Time pressure becomes the
consecutive as the most difficult mode
second problem that is frequently
of interpreting because it is hard to
mentioned after nervousness. The
retain all of these aspects of the source
students have limited time to interpret
of language message. Memory is such
the ideas or information to the client.
an important language and oral
This problem is related to the problem
communication problem in interpreting
in lack of vocabulary and lack of
especially in consecutive.
language proficiency. When the
students repeat the words or sentences Student 4 said that ³ODFN RI DWWHQWLRQ RU
and make the fillers, it can be concluded concentration sometimes make us lose the
information that was given by the speaker
that probably the time is enough for the then, focusing only to the meaning of the
students to finish the interpretation, but ZRUGV´. (Student 4) (Translated version)

they repeated words and made too many It leads the students to make an
fillers. Consequently they could not omission and incomplete sentences,
complete the whole segment. focus on the meaning of words, and
make too many fillers. Even
Lack of practice leads them to
memorizing a half dozen words would
lack of understanding that made the
distract the interpreter, (Seleskovitch,
students produce incomplete sentences,
1978, pp 30-31)
repeated words or phrases, and
inappropriate interpretation that 3. Lack of language proficiency and
lack of vocabulary
affected the quality of their
LQWHUSUHWDWLRQ $FFRUGLQJ WR VWXGHQWV¶ Two students out of six said that

interview, some of them said that lack lack of language proficiency leads them

of practice also leads to nervousness to lack of understanding and producing

and sometimes it is hard to remember bad interpretation in target language.

the words in source language. As Moreover, lack of language proficiency

mentioned by student 4: is related to lack of vocabulary.

P\ SUREOHP LV LQ VSHDNLQJ , FDQ¶W VSHDN


English automatically so in the way the

141
Rully Sutrirasa Pratiwi
Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting

practice of interpreting sometimes I need error in the way they practice their
time to think about the next word I will
interpreting. They mentioned some
deliver. (Student 6) (Translated version)
problems encountered by them and
That is to say, when the students
some of them try to give the solution.
mastered just limited vocabulary, it
As mentioned by student 3, 4, and 6
means that they also lacked
understanding of source language and ...preparation of material and high
concentration are very important. (Student
were hard to convey the meaning to
3) (Translated version)
target language. As stated by Ribas
...need to improve the vocabulary,
(2012) that the novice students usually especially the vocabulary used in the
had the difficulties with lack of interpreting activity depends on the theme
and make more practice, practice and
understanding and unfamiliarity with practice. (Student 5) (Translated version)
the topic in hand.
Research problem 1 : The common

4. Environment errors made by the students in English to


Indonesian consecutive interpreting
Environment also is one of the
problems mentioned by the students. Based on the findings, the present study
found that there were six common errors
... noisy, and I think we need the place
found in students consecutive interpreting
without noisy. (student 4) (Translated
version) from English to Indonesian, which were
His statement indicates that the additions, inadequate language proficiency
noisy is one of the problems that can including lexical errors and incorrect
make the students lose their translation, literal translation, non-
concentration. In this case, the conservation of paralinguistic features
environment goes to sound, place, and including fillers, repetition, and incomplete
situation. For instance, when the sentence. Connected to the previous
interpreter takes place in the public research, the previous research found eight
area, the sound from the car, people and errors in the research. Meanwhile, this
RWKHUV XVXDOO\ GLVWXUE WKH LQWHUSUHWHU¶V research only found six errors. The absence
concentration. Furthermore, this of two errors in this research are due to
condition becomes one of the important some reasons. Based on the previous
things during interpreting activity. paragraph, there are two types of errors
missing in this research: register
Regarding this, the students learn
conservation, and protocol, procedure and
about the reason why they make an

142
Journal of English and Education 2016, 4(1), 127-146

ethics. The absence of protocol, procedure performances when they were interpreting
and ethics will only appear when there are the language. Nervousness is also
some register that must be delivered even experienced especially when they are
the register are considered profane this type lacking preparation and losing their
usually appears in, such as, political field, confidence. The nervousness encountered
crime, etc.. Therefore, this type did not by the students are affected by the other six
appear in this research, since the register problems identified. Those six problems
appearing in this research did not claim the caused nervousness to the students when
interpreter to emerge or not emerge this they were interpreting. Therefore,
type of error. On the other hand, the second nervousness arouse to become the most
error missing is register conservation. This frequent errors encountered by the students
research appears when the client states one interpreter. Time pressure comes to the next
or some idioms in the interpretation place which has the same number with lack
process. In this case, an interpreter needs to of practice and concentration. The students
interpret the idioms correctly. When there felt that they had limited time to interpret
is incorrect idiom interpretation, it means the ideas. The time is actually enough to
that the interpreter did register conservation deliver the message, but sometimes in the
errors. Meanwhile, in this research, there is way they interpret, the time was considered
no idiom needed to be interpreted by the limited by the students because of the
interpreter. Thus, there is no register repetitions and fillers made by the students.
conservation appearing in the research. Consequently, they could not complete the
whole segments. Lack of practice leads
Research problem 2: The problems
them to lack of understanding that affected
causing the errors made by students in
the quality of their interpretation.
English to Indonesian consecutive
Additionally, concentration is one of the
interpreting
important things in doing the interpreting
Connected to the findings, the problems activity, because when the interpreter loses
were categorized into seven different their concentration they can not catch the
reasons: 1) nervousness; 2) lack of information. Then followed by lack of
language proficiency; 3) time pressure; 4) language proficiency and lack of
lack of practice; 5) lack of vocabulary; 6) vocabulary. Both are correlated each other.
concentration; and 7) environment. In terms When the students lack language
of the problems found, nervousness is the proficiency, it leads them to lack of
biggest factor that caused poor understanding. Therefore, when the student

143
Rully Sutrirasa Pratiwi
Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting

has limited vocabulary, it leads also to lack The analysis results show that there are
of understanding. The least influential seven problems encountered by the students
problem encountered by student is interpreter: nervousness, lack of language
environment. In this case, environment proficiency, time pressure, lack of practice,
includes noisy, place, and situation. When lack of vocabulary, concentration, and
the environment does not support, it will noisy. All problems found in this study are
make the students lose the concentration. correlated each other. When the students
have lack of preparation, lack of practice
Conclusions
and lack of vocabulary, they will get
Referring to the findings, it is
nervous that it will affect their
concluded that the addition becomes the
concentration and if they lose the
most frequent error made by the students
concentration, it will lead them to make
English to Indonesian consecutive
incorrect translation or make too many
interpreting which consists of 8 occurrences
fillers because they will need time to
or 30% of 27 occurrences. These findings
express their ideas in delivering the
on common errors indicate that the students
message.
interpreter are lacking vocabulary, because
in the addition types, most of students add
References
new information to the message. They try Barik, H. (1997). A description of various
to add and to express their ideas when they types of omission, additions, and
errors of translation encountered in
do not know about the words in target simultaneous interpretation. Meta
language. This error is very crucial, because 7UDQVODWLRQV¶ -RXUQDO -210
Basrowi & Suwandi. (2008). Memahami
when the message is added new penelitian kualitatif. Jakarta:
information by the students, it leads to the Rineka Cipta.
Campos, V.P, Visintin, A.Z., Baruch, R.C.
new meaning that creates (2009). Main problems of language
misunderstanding. When the client catches and communication in
interpretation. Universidad de
other meanings, it means that the Quintana Roo
interpretation is failed to be delivered to the Cohen, D. & Crabtree, B. (2006).
Qualitative research guidlines
client. project. Retrieved 30 January, 2016,
from www.qualres.org.
Creswell, J.W. (2012). Educational
Furthermore, it can be concluded that the research, planning, conducting, and
errors made by the students are because of evaluating quantitative and
qualitative research. UK: Pearson.
some problems that they encountered in the Franz. (2004). Introducing Interpreting
way they interpret the message to the client. Studies. New York: Routledge

144
Journal of English and Education 2016, 4(1), 127-146

Frishberg, N. (1990). Interpreting: an Hele, D & Gaudin, J. (2007). Interpreting


introduction. US of America: RID the visual. Australia: Phoenix
Publications. Education.
Gaspar. (2013). Interpreting. Retrivied Jing, M. (2013). A study of interpreting
October 10, 2015, from skills from the perspective of
http://interpreting.info interpreting process. Vol. 4 no 6 pp
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. 1232-1237. doi;
(1996). Liaison interpreting: A 10.4304/jltr.4.6.1232-1237.
handbook. Melbourne: Melbourne Kavaliauskiene, G & Kaminskiene. L.
University Press. (2012). Competences in tranlation
Gharib, M. (2011). Problems professional and interpreting. Retrieved
Jordaniani interpreters face and Desember, from
strategies they use while http;//dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.
interpreting from English into 20.1772.
Arabic. (Unpublished doctoral Kriston, A. (2012). The importance of
thesis). Middle East University. memory training in interpretation.
England Professional Communication and
Gile, D. (1995). Basic concepts and model Translation. 5 (1-2), 79
for interpreter and translator Lu, W. (2009). Developing note-taking
training. Amsterdam/Philadelphia: skills in consecutive interpreting.
John Benjamins Publishing Linguist. Cult. Educ. 2(1), 72-81.
Company. Available online at http://scik.org.
Gillies, A. (2013). Conference interpreting. Mikkelson, H. (1999). Interpreting is
New York, NY: Routledge interpreting ± or is it?. Originally
Ginori, L & Scimone, E. (1995). Presented at the GSTI 30th
Introduction to interpreting. Anniversary Conference. Retrieved
Sydney: A Lantern Press. September, from www.acebo.com.
Gonzalez, R., Vasquez, V. & Mikkelson, H. Morin, I. (2005). Strategies for new
(1991). Fundamentals of Court interpreters: interpreting in the
interpretation: theory, policy and indonesian environtment.
practice. Durham, NC: Carolina Translation journals and the
Academic Press. author. Papua: Universitas
Hale, S.B. (2007). Community interpreting. Cendrawasih.
New York: Palgrave Mac Millan Nam, W.J. (2012). Teaching consecutive
Hanh, H.P. (2006). Note-taking in interpreting at the undergraduate
consecutive interpreting. Hanoi: level: Application of theory to a
University of Foreign Studies Hatim. performance-oriented class.
Harto, S. (2013). Current lessons from the Hankuk: University of Foreign
class of liasison interpreting: a Language.
reflective teaching. International Nolan, J. (2005). Interpretation techniques
Conference on Apllied Linguistics. and exercise. Great Britain:
Universitas Pendidikan Indonesia. Cromwell press ltd.
Bandung. Nthenya, E & Karanja, P. (2014). Problems
Harto, S. (2014). The practice of of Interpreting as a Means of
interpreting: Errors in note-taking Communication: A Study on
activity. The Standardization of Interpretation of Kamba to English
Teacher Education: Asian Pentecostal Church Sermon in
Qualification Framework. Machakos Town. International
Universitas Pendidikan Indoneaia. Journal of Humanities and Social
Bandung. Science. 4(5), 196-207.

145
Rully Sutrirasa Pratiwi
Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting

Peter, M. M., Kenneth O, Yakub A., & Indonesian. (Thesis, University).


David O. (2012). Greener Journal of Retrieved December, from
Social Sciences. The Court www.slideshare.net.
,QWHUSUHWHUV¶ 5ROH 3HUFHSWLRQ 7KH
Case of English-Dholuo
Interpreters in Subordinate Courts
in Nyanza Province, Kenya.Vol. 2
(4), pp. 121-126. Retrieved
Desember from www.gjournals.org
121.
Ribas, M.A. (2012). Problems and
strategies in consecutive
interpreting: a pilot study at two
different stages of interpreter
training. Barcelona, Spain. :
Universitat Autonoma de
Barcelona. 7(3). 813-835.
Riccardi, A. (2005). On the evolution of
interpreting startegies in
simultaneous interpreting.
Processes and Pathway in
Translation and Interpretation. Vol.
50 no. 2 pp 753-767. doi;
10.7202/011016ar.
Russell, D. (2005). Consecutive and
simultaneous interpreting. Canada:
University of Alberta.
Sang, C.H. (ND). A Study on Mistakes and
Errors in Consecutive Interpretation
From Vietnamese to English. Dang
Huu Chinh.
Santiago, R. (2004). Consecutive
Interpreting : A Brief Review [web
log post]. Retrivied December, from
http://home.earthlink.net/~terperto/id16.ht
ml
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for
international conferences.
Washington DC: Pen and Booth.
Septaviana S. R. (2014). Student
LQWHUSUHWHUV¶ 1DUUDWLYH
Performance. Bandung: Universitas
Pendidikan Indonesia. (Thesis,
University).
Sukmadinata, N.S. (2012). Metode
penelitian pendidikan. Bandung:
Remaja Rosdakarya.
Umar, C. M. (2012). Consecutive
interpreting on tablighi -DPD¶DW
preaching from English into

146

You might also like