Professional Documents
Culture Documents
Cluj-Napoca, 2020
SCIENTIFIC COMMITTEE
Professor Gabriela DIMA
Professor Mariana NEAGU
Professor Floriana POPESCU
Associate Professor Gabriela Iuliana COLIPCĂ- CIOBANU
Associate Professor Corina DOBROTĂ
Associate Professor Carmen OPRIȚ MAFTEI
Associate Professor Isabela MERILĂ
Senior Lecturer Iulia Veronica COCU
Gabriel DIMA
The English Sentence Structure .................................................................. 100
Antoanela Marta MARDAR
Modals. Tenses. Aspect. .............................................................................. 102
Petru IAMANDI
Interpretation and Translation ................................................................... 106
Isabela MERILĂ
Didactica traducerii.................................................................................... 109
Iulia Veronica COCU
Limba engleză pentru TCM. (English for Machine Building Technology) ....... 111
Carmen OPRIȚ-MAFTEI
Culegere de texte pentru frigotehnie. (Compendium on Refrigeration
Technology) ................................................................................................ 113
SECTION 3. CONTRIBUTIONS IN HONOREM PROFESSOR ELENA
CROITORU .......................................................................................................... 117
Daniel DEJICA and Anca DEJICA-CARȚIȘ
The Translation Process: Traditional Approaches and Contemporary
Challenges .................................................................................................. 119
Gabriel DIMA
A Reading of Fake News in Romanian Online Press Headlines................. 137
Rodica DIMITRIU
Translating Voices of Theory: Eugene A. Nida’s Romanian Voice ............ 147
Imola-Ágnes FARKAS
Aspectual Cognate Object Constructions in English and Romanian ......... 170
Antoanela Marta MARDAR
A Comparative – Contrastive Approach to Auxiliary Verbs in English,
Romanian and Italian ................................................................................. 184
Iulian MARDAR and Antoanela Marta MARDAR
On the Use and Modification of English Idioms to Achieve Expressivity
and Humour ................................................................................................ 195
Nadia MORĂRAȘU
Linguistic Adaptation and Cultural Negotiation in Translating Romanian
Gastronyms ................................................................................................. 206
Ana Maria PÂCLEANU
On the Physics Jargon in Dan Brown’s ”Angels and Demons” ................ 222
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 7
Dana PERCEC and Loredana PUNGĂ
Shakespeare’s Complete Works in Romanian. Filiation or Dissidence? ... 231
Titela VÎLCEANU
Translation Studies and Pragmatics Inroads ............................................. 244
BOOK OF ABSTRACTS.................................................................................... 253
NOTES ON THE CONTRIBUTORS ................................................................ 259
THE EDITOR’S NOTE
academics from Romania and abroad who kindly accepted to mark their
professional encounters with Professor Elena Croitoru by means of the
testimonies, book reviews and research articles submitted for the present volume.
Thank you, all, from the bottom of my heart, for making this project
possible!
AM: First of all, I would like to thank you for accepting my invitation to share,
with the readers of and contributors to this volume, memories about relevant
linguistic, cultural and professional encounters which have marked your
professional development and academic career.
Since this volume is a celebration of your professional achievements and a
means of marking some of your memorable encounters with Romanian and
foreign specialists in English lingustics and translation studies, maybe we could
start this interview with a description of your first encounter with the English
language.
EC: My first encounter with the English language was during the first of my high
school years. English became my first love even during my first English classes
and that was thanks to my teacher of English who was very gifted, enthusiastic
and passionate. She used to have all the skills of teaching English, both to
advanced students and to beginners. And, coming from the countryside, where I
had to learn Russian, I was only a beginner in English. That I was a beginner
didn’t matter to me, because I knew I could do it! And so it was, as I was able to
catch up with my advanced colleagues quite soon. I knew very few words in
English, having learnt them from the few English songs I had heard, but when
my teacher started speaking English it sounded wonderful. Even if what she said
during the first class was a small part of the basics of English and I didn’t
understand anything, every single word sounded like the most wonderful music
to my ears. I owe it to Mrs. Augustina Belțic that I fell in love with the English
language, and, what is more important, that I wanted to become a teacher of
English. However, she left us three years later, just before our high school
graduation, when we needed her so much, and nobody knew why. I missed her a
lot and I badly needed her, because it was my strong wish to take the entrance
14 Antoanela Marta Mardar (ed.)
AM: You graduated the Faculty of Philology in 1972 and that was also the year
when you embarked upon building an academic career at the University of Galati,
more precisely at the Pedagogical Institute of Galați. What do you recall from
your first years of teaching activity?
EC: My first didactic activity (1972), on a wonderful golden autumn day (I
graduated in June), was a lecture on the English morphology to the second year
students of the Pedagogical Institute of Galați, followed by one on English
phonetics and phonology. The first question they asked when I entered the lecture
room was: ”Are you our new colleague?” We were all so young, happy and eager
to learn a lot of new things! And so we started learning and growing together! I
loved my students from my first classes, I respected them a lot and it was my
wish to make them very good professionals loving both their profession and their
students! From the very beginning, I strongly felt that they were my children! We
were very happy to spend whole hours not only during the official programme,
but also doing extra work in the phonetic lab of the Institute till late at night,
together with the very kind lab technician, Mr. Romel Halpern, who really liked
what he did! And so did my students!
I was very happy to continue my didactic activities, to which fabulous
cultural activities were added, with the students of the University of Galați (1974)
in English – French language and literature and English – Russian language and
literature. They were wonderful, hardworking responsible students who became
very good and passionate teachers of English, and some of them are my excellent
colleagues now!
AM: Four years after your appointment at the University of Galati, you took an
important exam which offered you the chance to meet Professor Leon Levițchi, a
member of the examination commission at the time. What was your encounter
with one of the greatest Romanian specialists in English linguistics like?
EC: The great late Professor Leon Levițchi from the University of Bucharest was
the specialist of the examination board for me to become full assistant professor.
The exam started with their attending my seminar in English morphology (the
subject: the English non-finites) at 8 o’clock in the morning, its content being
thoroughly analysed and highly appreciated by Professor Leon Levițchi, and
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 17
continued with a written examination (subjects: the English future tense and a
translation from Emil Gârleanu, a long and difficult fragment) which ended at 10
o’clock at night.
I have a very warm and dear remembrance of that seminar when my
students competed in answering all my questions making it very interactive.
Knowing about Professor Leon Levițchi’s prestige and his huge work and seeing
that I was overwhelmed by emotions and inhibited by the great personality of the
Professor, my students did their best to support me during the examination. Their
seminar activity was highly appreciated by Professor Levițchi and by the whole
examination board. I thank them all, from the bottom of my heart, once more after
more than four decades!
I cannot help mentioning that later on, Professor Leon Levițchi came to our
university for more years to teach to our students and took part in our symposia
every year together with the great late Professor Andrei Bantaș, who was his
collaborator in lexicography. They were our honour guests at all our symposia,
round tables and colloquia.
AM: Your doctoral research was supervised by Professor Andrei Bantaș, a well-
known and highly valued Romanian specialist in English lingusitics and
translation studies. What could you tell us about your professional encounter with
the one and only Professor Andrei Bantaș?
EC: I cannot but mention that my lucky talisman on the professional plan was
that my formation as an academic was guided by the two ”sacred monsters” –
Professor Leon Levițchi and Professor Andrei Bantaș.
It is both easy and difficult to speak about such great professionals,
specialists and Men. It is easy because they were well-known scholars and the
fathers of the English lexicography in our country, but, at the same time it is very
difficult, because it would take very long hours and lots of pages to write about
their vast work. Besides their books on the English grammar and their dictionaries,
I should mention the hundreds of wonderful translations from English into
Romanian and viceversa. One of Levițchi’s most remarkable translations is that of
Istoria literaturii române by George Călinescu, published by Iosif Constantin
Drăgan at Milan. As Professor Leon Levițchi told us after the last exam within my
18 Antoanela Marta Mardar (ed.)
doctoral stage (he was the president of the examination boards for all the exams
during my doctoral stage), he had finally seen the beautiful leather-bound volume
of the English version two weeks before, brought from Milan by Professor Ștefan
Avădanei from ”Alexandru Ioan Cuza” University of Iași. Professor Levițchi died
of a heart stroke three days later (1992).
In addition to his concerns in the fields of English grammar (morphology
and lexicology), lexicography and translation, Professor Leon Levițchi was famous
for his studies on Shakespeare’s work. His close collaborators were Professor Dan
Duțescu in translations and Professor Andrei Bantaș in lexicography, among others.
I was always amazed at seeing Professor Andrei Bantaș working on two novel
translations and on some book of exercises in the English grammar at the same time
when he came to our university for lectures on contemporary English grammar, for
the symposia and round tables we organized, or for the promotion exams of some
of my colleagues. I also learned from Professor Levițchi and Professor Bantaș how
to work with my students for the practice of translation. And that proved to be very
useful! Students were truly fascinated by Professors Levițchi and Bantaș, not only
by the content of their lectures, but also by their personalities, and by the English
cultural jokes Professor Bantaș used to tell them. One of the wins was that the
students worked even harder for the exams where the two professors were
examiners together with us.
Students used to ask both Professor Levițchi and Professor Bantaș a lot of
questions, aspect which pleased them a lot. I also asked them numerous questions
on topics of the English grammar, on my scientific concerns, on the curricula, etc.
And they were always so supportive, open, generous and modest. They were
special Men indeed! Professor Bantaș was very enthusiastic about the translations
of the students at the University of Galați and very often praised them on the
scientific events he attended. He was very surprised to see such good translations
from D. H. Lawrence, Fowles, a.s.o., especially when it was about very complex,
intricate and awkward sentences.
Professor Andrei Bantaș used to tell me: We shall leave this world soon
and everything will be up to your generation and to the next generations to leave
something behind! And so it was, as many of our students later became my
colleagues of whom I am so proud!
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 19
Professor Levițchi and Professor Bantaș did influence my academic career,
my research and the content of my didactic activities, in general, and the way(s)
of interacting with my students and the methods of teaching, in particular. Later
on, in the 1990’s, they greatly influenced my research activity suggesting me to
focus my doctoral dissertation on translation studies, especially on English for
Specific Purposes given the lack of studies and the research gap in this field in
our country.
I should mention that both Professor Levițchi and Professor Bantaș knew
about the handbooks on English for Specific Purposes written by my colleagues
(Nicolae Bejan, Eugenia Gavriliu and Carmen Racoviță) and I for students
specializing in ship building, machine building technology, metallurgy, food
industry and refrigeration and that those handbooks were among the first in our
country. They asked me to bring them copies for colleagues at other universities,
which I did when we met for the examinations within my doctoral stage,
especially at ”Lucian Blaga” University of Sibiu, where Professor Andrei Bantaș
was teaching at that time.
My admiration, respect, gratitude and (why not?) love go towards both
Professor Levițchi and Professor Bantaș and I can only say that I was blessed to
meet them and to professionally interact with them in so many occasions.
More than this, the fact that the admirable late Professor Andrei Bantaș,
the renowned scholar who represented Romania at international conferences on
translation studies, the God-blessed translator, the Man with a fascinating
personality was the scientific advisor of my doctoral dissertation, The
Interpretative Theory of Translation, is something I will always treasure and
cheerish.
AM: Your academic career was marked by administrative activities, as well, first
as the head of the Department of Romanian language and foreign languages, and
later on as the Dean and Vice Dean of the Faculty of Letters, History and
Theology (see Appendix 2). Would you mention some of the most important
achievements which marked these stages of your academic career?
EC: A great thing I managed to do as the Dean of the Faculty of Letters, History
and Theology was to found the master’s programme Translation and interpreting
20 Antoanela Marta Mardar (ed.)
AM: The RSEAS Conference organized in 2004 was the perfect ocassion to
strengthen old and establish new professional relationships with other
distinguished guests from Italy, Spain and Poland, among other countries. And
out of these countries Italy holds a special place in your heart considering the
professional encounters you had during a series of international conferences
organized in Verona (2001 and 2004), Trieste (2004, 2006 ) and Turin (2010).
Some names come to my mind: David Snelling, Anna Giambagli, Roberta
Fachinetti and Federica Scarpa and I know that each of these names brings back
countless precious memories to your mind. Would you tell us some things about
your encounters with each of the specialists mentioned above?
EC: My professional encounter with Professor David Snelling at the University
of Trieste in 1998 was another one of God’s miracles. I was particularly
fascinated by his teaching activities during the classes of simultaneous
interpreting. It was for the first time in my life that I had seen the special
equipment used for practicing interpretation and everything was so interesting!
Five years later, I returned to the University of Trieste on a didactic mission
within the Erasmus Programme. This mission helped me realize that, in spite of
the linguistic and cultural differences, the academic staff at Scuola Superiore di
Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) also encouraged their
students’ hard work and commitment for good professional results after
graduation. Although my friend, Carina Cesa, had often told me: ”Pay attention,
don’t forget you are not in Romania! The Romanian students are used to working
for very long hours on their home assignments and do not rise against long and
hard individual study!”, Professor Snelling proved this view to be wrong. Why
do I say this? Because, while working with the students enrolled at SSLMIT,
checking their language mistakes and explaining to them how necessary the hours
devoted to serious individual study were, I heard Professor Snelling saying ”Oh,
this is music to my ears!”.
At that time I was also definitely fascinated by Professor John Dodds’
professional qualities. He kindly allowed me to attend his interestingly interactive
”show” classes where the students were challenged to consolidate not only their
knowledge of English, but also their general and domain-specific knowledge
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 23
which was essential for appropriately translating various specialized texts from
and into English.
Thanks to Professor Snelling I had the chance of meeting the admirable,
distinguished Professor Anna Giambagli, a great professional and the Erasmus
representative of SSLMIT, who kindly accepted to extend our bilateral agreement
with the University of Trieste in 2004, when she participated in the RSEAS
Conference organized by our faculty (see Appendix 4).
I must add that I am also very grateful to Professor Snelling for kindly
accepting my invitation to come and deliver lectures to our students majoring and
minoring in English and to conclude an extremely beneficial agreement with
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti and Traduttori within the
University of Trieste. Many of our best students studied there between 2000 and
2013, which represented a unique opportunity for their professional and personal
development.
I also recall, with great pleasure, the memorable conferences at the
University of Verona (2001, 2004) organized by Professor Roberta Fachinetti, a
great and enthusiastic professional, who, though very young, had the great art of
organizing excellent conferences and of bringing together famous linguists and
researchers in connected fields. Those were the conferences where I met Geoffrey
Leech, Frank Palmer, Michael Stubbs, Jennifer Coates, Jan Svartvik, who
fascinated me because till then they had been only the authors of the books and
articles I had read and quoted.
My encounter with Professor Leech, in particular, was a memorable one.
When I caught sight of him in a group of conference participants during the first
coffee break (there were participants from many countries, especially England),
I stood agape gazing at him and I was unable to utter a word. So he came to me
and asked ”Do I know you?”. Finding it hard to control my emotions, I introduced
myself. I was about to say that, although I had quoted him hundres of times, I
didn’t even know if he was old, or young or if he still lived. Anyway, what I can
say now is that he was a very handsome, black-bearded man with an athletic
constitution and, to my great surprise, a very communicative and agreeable
person. It was on that occasion that Professor Leech kindly accepted my invitation
24 Antoanela Marta Mardar (ed.)
to the ESSE Conference we organized in 2004, occasion which brings back many
memories dear to me.
As regards the distinguished Professor Federica Scarpa from SSLMIT,
University of Trieste, she is a renowned specialist in the field of specialized
translations whose professionalism impressed me on the occasion of the 2010
ESSE Conference organized in Turin, Italy. Seminar 50 Identity and Cultural
Diversity in Specialised Translation (see Appendix 6) which we organized and
moderated together within this great international conference hosting specialists
from all over the world was truly enriching and proved, once more, that
intercultural communication is essential as it favours fruitful professional debates
and unexpected research results.
AM: The public defense of your doctoral dissertation (The Interpretative Theory
of Translation) in 1995 published in 1996 (Interpretation and Translation)
represents a valuable contribution to the development of Translation Studies in
Romania and abroad. This is testified, on the one hand, by the fact that Eugene
Nida presented your book in his Contexts in Translating and by the fact that your
book has been quoted in numerous research studies and articles related to the
topic, on the other. I even dare say that your research interests have slightly
changed from that point on, your list of publications being a testimony in this
respect. Would you say this is true? What about your professional encounters
with Romanian specialists interested in Translation Studies?
EC: After the public defense of my doctoral dissertation, my research interests in
contemporary English grammar, especially in morphology and syntax, extended
to translation-related topics, or better said, it seemed very challenging to me to
investigate a lot of grammatical, lexical and semantic aspects from the translation
studies perspective. Furthermore, I suggested a lot of such topics both for MA
(1998-2014) and PhD (2008-2018) dissertations.
As regards the translation studies topics, I used to focus on equivalence
and translation strategies (even when working on English through Translations.
Interpretation and Translation-Oriented Text Analysis with my MA students)
because they were of utmost importance in the translation – oriented text analysis.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 27
My research interests in this respect grew bigger and bigger after 1996, the
year when I had the honour to meet Eugene Nida, the great linguist and famous
Bible translator. My participation at the international conference organized by
“Alexandru Ioan Cuza” University of Iași in 1996, where Eugene Nida was the
honour guest, represented the perfect occasion for me to professionally interact
with him. I wrote to Eugene Nida on aspects of equivalence and adequacy and
his answer letter (see Appendix 1), which accompanied one of his very important
books, represented a great specialist’s confirmation of my views on the two
translation-related issues considered.
I was so happy to see that more and more colleagues at universities in
Romania and abroad soon became more concerned with translation-related topics
and that the international conferences organized both in Romania and abroad
started including special programme sections on translation studies. As far as I
can remember, the first international conference including a section devoted to
translation studies was organized at the West University of Timișoara, this
innovative approach being favoured by the presence of Professor Andrei Bantaș
as the honour guest of the conference.
As time went by, the international conferences organized in Romania
which included sections on translation studies started bringing together
Romanian and foreign specialists, thus turning the respective sections and events
into remarkable occasions for effervescent debates. I am happy to say that many
of my colleagues at the English Department, myself included, have presented
numerous papers on translation-related topics at such international conferences
and have ensured the publication of an annual review devoted to translation -
related issues, i.e. Translation Studies. Retrospective and Prospective Views in
the framework of our department research centre „Cercetarea de interfață a
textului original și tradus. Dimensiuni cognitive și comunicaționale ale
mesajului” (Interface Research of the Original and Translated Text. Cognitive
and Communicational Dimensions of the Message) (see Appendix 5)
As far as I am concerned, my growing concern with the theory and practice
of translation had a significant influence on my didactic activity, especially when
teaching aspects of the English morphology (the grammatical and stylistic values
of tenses in English and Romanian and their contextualizations, aspect, moods,
28 Antoanela Marta Mardar (ed.)
modality, voice, etc.) and syntax (types of sentences, types of adverbials, etc.) by
means of the comparative – contrastive method.
AM: The master programme in Translation and Interpretation led the way to
further professional encounters with specialists from ”Vasile Alecsandri”
University of Bacău and the University of Craiova. These two universities were
your temporary home during the years when you taught translation-related
courses as a visiting professor. What are your memories about your teaching
experience in Bacău and Craiova?
EC: It was my privilege to go on teaching a lot of the topics I used to teach to our
MA students to MA students at the University of Craiova (2004-2006), at ”Vasile
Alecsandri ” University of Bacău (2008-2013) and at ”Bogdan Petriceicu
Hașdeu” in Cahul, Republic of Modova (2001-2004), as a visiting professor and
within the Erasmus international programme at Suola Superiore di Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, Italy (2004, 2006). All
these periods enriched me and helped me to extend and bring my teaching
experience to higher standards, as well as to apply new methods of teaching and
interacting with students.
Each teaching experience brought me into contact with a new academic
community, with more specialists in the fields I was concerned with, opening new
horizons to me and being important ‘landmarks’ in my professional development.
AM: Instead of a conclusion, what thoughts cross your mind when you look back
at your professional development and at the academic career, as a specialist in
English linguistics and Translation Studies, you have built at national and
international levels?
EC: The rooms of the Faculty of Letters and of the English Department have
always been my second Home and my students were, without exception, my
children and my friends, though many of them thought me to be very strict and
severe during classes and exams. That was just because I did want them to be
very good teachers, able to answer all the questions their students-to-be would
ask them and never to blush in front of them. I am sure most of them knew I loved
them and I respected them. Over the years, many of them told me that it was
30 Antoanela Marta Mardar (ed.)
Appendix 2
Article published in Viața Liberă, no. 4044/ year XIV, 8-9 March 2003
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 33
Appendix 3
Appendix 4
Appendix 6
ESSE Conference, Turin, 24-28 August 2010, Seminar 50, convenor Professor Federica
Scarpa, co-convenor, Professor Elena Croitoru
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 37
Appendix 7
Hortensia PÂRLOG
character, clear, and accessible to students. We have also shared the privilege of
having common friends, whose company we greatly enjoyed: the admirable,
generous Professor Andrei Bantaș, her PhD supervisor, and the highly supportive,
understanding Professor David Snelling, Dean of the Scuola Superiore di lingue
moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, with whom we had
both established Erasmus exchanges between our departments.
What else do I remember about her? Professor Croitoru was the one and
only English department head, and later Dean of the Faculty of Letters, in the
country, who understood the importance of having the RSEAS (Romanian
Society for English and American Studies) conference move each year to another
Romanian university centre, as a networking opportunity, and took upon herself
the difficult task of organizing it in Galați in 2004. It was a memorable event,
impeccably run, where one of the keynote speakers that comes to my mind, whom
she had managed to bring over, was none other than Geoffrey Leech, the great
British linguist.
Professor Croitoru’s accomplishments that deserve remembrance are many
and varied; she has worked with devotion for her students and her department and
has been involved in numerous activities – research projects, supervision of
doctoral students, organization of international conferences, administrative work,
and, above all, high level teaching.
I wish her lasting good health, and a happy well-deserved retirement!
TRANSLATION STUDIES. RETROSPECTIVE AND
PROSPECTIVE VIEWS: A COMPREHENSIVE
CULTURE-ORIENTED WORK IN PROGRESS
Anna GIAMBAGLI
from and to the EU. Such contribution and mutual enrichment have been,
undoubtedly, significant for both parties: on the one hand, the European Union
has channeled its historical research and linguistic investigation to the east of the
continent; on the other hand, Romania has contributed to enriching the already
rich European context with further innovative elements of reflection in the
specific domains of investigation.
A relevant proof in this respect is the 7th ESSE International Conference
“Cultural Matrix Reloaded” organized under the aegis of the Romanian Society
of English and American Studies (RSEAS), not by chance held in Galati and not
by chance in 2004, a crucial year, as previously mentioned, for the new
geopolitical order of a united Europe in the making. This international
conference, which was heralded to be a rich kaleidoscope of themes, closely
connected to the cultural background which was, already in those years, fully
identifiable in Linguistics, Applied Linguistics and Translation Studies, as well
as, of course, in Literature and Cultural Studies, i.e. as many areas of interest in
the sessions on which the Conference program was structured.
The author of these remarks was invited to present a contribution at this
conference on behalf of the University of Trieste, and of the Higher School of
Modern Languages for Interpreters and Translators (Scuola Superiore di Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori), in particular. Separate from this event,
“Dunarea de Jos” University of Galati and the University of Trieste had already
had fruitful exchange relationships between students and professors in the
framework of the Erasmus Program. The invitation of the Romanian colleagues
and of Professor Elena Croitoru and her dynamic team, in particular, was
therefore accepted by Trieste with great interest and enthusiasm.
The memories of this conference, though distant in time, remain vivid in my
mind and heart. Three intense days of plenary sessions, animated, certainly, by
prestigious personalities from the world of international academic research, and of
parallel sessions, one of which brought an invaluable contribution to the
conference, as a whole. It was a session dedicated to studies conducted by young
scholars who would gain, in fact, significant scientific and didactic experience in
the following years. Professor Croitoru’s choice, among others, of giving academic
researchers the chance to voice their opinions in an international context was a plus
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 45
from an academic point of view. It was an indication of intelligent open-
mindedness, and a guarantee regarding the continuity of theoretical and practical
knowledge development, irrespective the research field envisaged.
The wide variety of topics approached in the conference sessions
represents a good indicator of the spirit of openness and innovation within some
canonical strands of academic research and of the multifaceted approach which
Professor Elena Croitoru envisaged and succeeded in giving to the lectio
magistralis, planned interventions and debates cohesively and coherently
articulated throughout the conference. Implicit questions such as: “What is
culture today?” or “What is cultural identity in a language and in different
languages?” represented the background for further reflection and possible
answers from the perspective of the various domains taken into account
(theoretical and applied linguistics, language teaching, literature, translation, etc.)
In the framework of such kaleidoscopic exchanges and scientific
contributions, the conference in Galati provided, thanks to Professor Croitoru’s
long-term intellectual openness, the perfect occasion for approaching the domain
of interpretation, as well, which, among the ones mentioned above, is
undoubtedly the most recent acquisition within the domain of academic scientific
disciplines. Thus, I had the opportunity to share my teaching and research
experience with specialists from Romania and from other regions of the world,
discussing, specifically, theoretical and practical aspects of court interpreting
compared and contrasted with conference interpreting. This was a research based
on similarities and differences between two operational contexts which began to
arouse increasing interest from the international scientific community in the early
years of this century and which would record fertile developments in the
following years.
The challenging three-day conference in Galati took place in an organic
and structured manner, alternating well-balanced plenary sessions which were
starting points of open debate with other experts and the public with parallel
sessions, all of which were carefully, discreetly but well-perceptibly managed by
Elena Croitoru. She surely succeeded in giving the work an effective and efficient
format, first of all thanks to her intuition and experience, but also thanks to her
ability to carefully organize her result-oriented team work.
46 Antoanela Marta Mardar (ed.)
Elena BONTA
The proverb seems to me to be the best way to begin the testimonial that is meant to
bring together thoughts of gratitude to a Great Professor: Dr. Elena Croitoru, who
brought an invaluable contribution to the development of a fruitful academic
collaboration between “Dunărea de Jos” University of Galați and “Vasile Alecsandri”
University of Bacău, a collaboration based on mutual exchange of expertise.
I can easily recollect a cold rainy autumn day, back in 2008. I was as shy
as a first-year student, standing in the Faculty doorway and waiting impatiently
for our guest, the distinguished Visiting Professor Elena Croitoru, for her classes
in our faculty. I still could not believe that she had accepted our invitation to
collaborate with our Department of Foreign Languages and Literatures. We felt
it as a great honour and a favour done to our faculty, as many other universities
would have been more than pleased to have her as a Visiting Professor.
There she arrived, with a gentle and sincere smile on her face, arms largely
open to meet me as if, through that gesture she would have liked to embrace all
the teachers and students in the faculty, at the same time. That marked the
beginning of a long and wonderful cooperation that lasted for 5 years.
Her first teaching day in our faculty finds the same narrative expression in
one former student`s testimonial:
I remember the first time she walked through the door, it was very cold
outside and she had to drive through such a nasty weather, but that is not
why I say she is amazing. Even though outside the weather was gloomy,
she walked into the room smiling, and greeted us warmly, and started
talking to us on different topics. It was as if she had known us for a long
48 Antoanela Marta Mardar (ed.)
time, and that was how she made us feel about her. (Ioana- Alexandra Sion –
MA student 2010-2012)
Out of this wonderful experience, not only students but also we, the
professors in the Faculty of Letters, have been taught many lessons that have
made us all understand, at least, three important things:
1. Teaching is a gift
You need to be born with the gift of being a teacher: to love what you are doing,
to love students and to facilitate their learning, to prove dedication to your job
and to turn the daily teaching job into the art of teaching. This is also noticed in
excellent preparation and organization skills, strong work ethic, as well as in an
endless enthusiastic behaviour.
Professor Elena Croitoru has got the gift of teaching. Here is how two of
the former MA students mention this:
I had the opportunity to meet and learn from professor Croitoru as a first
year master’s degree student, at an age when dreams are big, and the
hunger for good books and great people is even bigger. Such a person, for
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 49
me, was Mrs. Croitoru. I am sure that everyone can agree when I say that
professor Croitoru possesses the qualities of a true professional in her
field, a skilled teacher and a great person (Cristina Rebegea, MA student,
2010-2012)
She was very understanding of every student’s problem, because you know
that most students that follow the master’s programme work at the same
time. Mrs Croitoru Elena took advantage of every spare minute to teach
us. Even at the end of the course she would sacrifice her time to give extra
help to students who needed it. (Viviana Bursuc – MA student, 2011-2013)
What stroke me the most was the passion with which she talked, not only
of her work, but of her students as well; the fact that she would constantly
mention different projects and publications on which she had worked with
her students, side by side. There was always “my students and I”, “me and
them”, “we have decided” when she explained theoretical issues. She
would always mention them and the work that they had accomplished
together ‒ such a wonderful “we” for any student! (Cristina Rebegea, MA
student, 2010-2012)
For all these lessons and for having the unique opportunity of working
together, the MA students and the faculty teachers are and will be always grateful
to Professor Elena Croitoru; we will always say, quoting from Marcel Proust:
“Let us be grateful to the people who make us happy; they are the charming
gardeners who make our souls blossom.”
THANK YOU, dear PROFESSOR, for challenging us all to think further
and work harder!
On behalf of the students and the teaching staff of the Department of
Foreign Languages and Literatures, the Faculty of Letters, “Vasile Alecsandri”
University of Bacău.
References
Jurczak, I. & E. Jurczak 2015. Personality of the Teacher as an Important Element in the
Educational Process of the Child, No.5 (2)/2015, 79-88.
https://www.edsys.in/35-inspirational-quotes-for-teachers-appreciation/
IN WITNESS THEREOF...
Titela VÎLCEANU
It is extremely hard to describe encounters with people who have shaped the
present and the future by refusing to take the back seat and watch things happen.
Definitely, Professor Elena Croitoru would and will not take a seat - she has
simply stood up becoming outstanding - she is not part of the change, she has
driven the change.
There are many things that bind me to Professor Elena Croitoru.
Institutionally, professionally and personally, I owe her viable pathways and
vistas. Back in 2004 she was a founding member and scientific advisor of the
first Master's programme in English language and literature at the University of
Craiova - Cultural unity and diversity in the teaching and learning of English
in the European context - the title of the programme seemed programmatic at a
time when Romania was not a Member State, and when the scientific cross-
fertilisation and harmonisation of interests and sustainable practices was still a
desideratum. Yet, Professor Elena Croitoru has always been ahead of her time,
exploring opportunities, pioneering and leaving permanent marks. As if you
could track time by following in her footsteps.
I also have vivid memories of the conferences that she organized at her
home university and which I so eagerly attended every time. It was not just the
feeling of being "in good company" - leading figures such as Geoffrey Leech
wholeheartedly accepted Professor Elena Croitoru's invitation - such events
created enduring bonds among the academia and set up high standards.
I have always been honoured to be a member of the PhD thesis defense
committees at "Dunărea de Jos " University of Galati. Professor Elena Croitoru
has been and is a PhD supervisor unconditionally investing time and energy and
sharing her expertise. She is a well-known scholar in Theoretical and Applied
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 53
Linguistics -Translation Studies, included - chartering Romanian contributions
in these fields on the bigger map of world research.
Last but not least, my gratitude goes to Professor Elena Croitoru for
believing in me, for encouraging me every step of the way, for boosting my
capabilities at the beginning of my career and ever after. As she most likely did
with many other colleagues from her home university and elsewhere.
I stated that it is extremely hard to describe encounters ... I would add
"blessed" encounters even if I might be accused of using inflated language ... it
is, however, my way of paying the deepest respect and showing the highest
admiration.
CHANGE OF COURSE: TO ENGLISH!
Iulian MARDAR
serious. Without saying a word, she went to the bookcase which was packed with
books, pulled two of them and gave them to me. “You need to learn both of them
before we even start. This is the base of the English grammar.” The books were
the class books for the fifth and the sixth grade. I was supposed to learn two-year
worth of English in one week. No matter how hard I tried, all I could do was to
learn one. I studied about seven or eight hours a day, getting little help from a
friend of mine who was still in high-school. Anyway, I was very proud of the
result. One year in one week – that was something!
Back to her apartment. I carried both books with me, although I had learned
only one. I thought that I would impress her to tears. I was wrong. She opened
the first book and asked me a question from there. I knew the answer. She started
turning pages, randomly, back and forth, asking me to build sentences using
different tenses and words from the book. I did not make any mistake. Then she
opened the second book. I thought that she did it as a joke, thinking that learning
one book in one week had convinced her that I had what it took, but she was not
in the mood for jokes. After two or three questions which I was not able to answer,
she gave me the book back and asked me to get out of her house. Now, after so
many years, I tend to believe that maybe it was not that way and that maybe I like
to describe that scene as a dramatic one, but I have told this story so many times
in my life, to so many people, that it has to be true. “Get out of my house. You
are wasting my time. If you want me to teach you English so that you can pass
the entrance exam, you have two more days to learn the second book. Now, go
home!” Maybe those were not the exact words, but they are very close.
Two days later, in which I had probably slept only a couple of hours in total,
I knocked at her door again. I was exhausted, my eyes were red and the fact that, at
the time, I was weighing only 62 kilograms (oh, the good old days!) made her go
easy on me in the sense that she did not let the few mistakes I made weigh too much
in her decision. ”Good. We start next week, on Monday. Bring a notebook with
you.” And that was the beginning of a journey that I will never forget. A journey
which was to influence my life in ways that I had never thought of.
In little over six months, she managed to teach me all the English that I was
supposed to have learned from the fifth grade (back then, the students would start
studying French in the third grade and English in the fifth grade) to the twelfth.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 57
How was that possible? Many people would answer this question using phrases
such ”hard work” and ”wasting no time”, and they would not be wrong, but there
was a secret ingredient which lead to her success: intuition. Had it not been for
that, I would not be a teacher of English, now. A great teacher is the one who sees
in her students something that the students themselves fail to see. There were
times when I did not believe that I could do it. There were times when I thought
that it was too hard for me and there were times when I wanted to abandon the
fight. She picked me up every time and she believed in me even when I did not
believe in myself. If the Romanian football team had a coach with her spirit, we
would probably win the world cup. It is not an exaggeration. It is the truth.
The ones who know Professor Elena Croitoru certainly noticed that she has
so much energy and that she simply cannot talk slowly. When she talks, she gets
passionate no matter the subject. Going back to my training days, the passion with
which she was talking about the relations between tenses in English made me
passionate about the system of tenses, too. It took me years to understand that she
played an important role in changing my destiny or, I should rather say, in
fulfilling the real one. Now, when I visit my own past and see it with the eyes of
my mind, I see clearly what she did and I can explain many of the things that I
did, apparently for no reason, at that time. I did not know then, but now I
understand why, even before I became a philology student, I had the English tense
system pined to the wall, in my room. There were three sheets of paper, each of
them representing one of the three levels of time – present, past, future – with the
twelve corresponding tenses, with formulae and examples, just like she had
explained them to me. They were right above my head, and the first thing that I
would do in the morning, before getting up, was to read them out loud and to
make more sentences according to the models. I did not know then, but now I
understand why, with just a month before taking the entrance exam, she asked
me whether I would consider applying for the English-Romanian section instead
of the Romanian-English one. She was serious about it, and when I said that I
would like to keep my initial choice, she said that she respected a man who was
constant in his decision, but what happened on that day, when we had that short
dialogue about me changing my option, had a butterfly effect. Three years after
that, when I was in my third year as a university student, I found myself taking
58 Antoanela Marta Mardar (ed.)
seventh grade, as I recall, who would have “taight me a lesson and shown me
how those exercises should have been solved” if she had been there. She did not
mention her name, but she told me on several occasions that she was better than
me, in spite of her being approximately six years younger. As it happens when
you are told that somebody else is better than you, I decided that I did not like
that girl at all, even though I had not met her. Anyway, I entered the faculty and
I soon forgot about that girl. I was a university student and she was not even in
high-school, so it was beyond my dignity to let myself bother by that comparison
any longer. The year was 1992.
In 2007 I decided to come back to Romania and open my own school of
English. I had made enough money In Taiwan to buy a small apartment for me
and to open a business, and that was possible thanks to all my teachers of English
and all the professors who influenced my life, but especially to the one who did
not abandon me when I was about to quit. I decided to pay her a visit, just to say
“thanks”, but I did not have her phone number any longer. I went to the university,
hoping that I would see all my beloved teachers, but they were still on vacation.
There was only one person who could help me: a university assistant who had her
phone number. I presented myself and I convinced her to give it to me. I called
Professor Croitoru and she was happy to meet with me and talk about the good
old days and my future plans. So, we did.
And she changed my life, one more time! Not only did she convince me to
become a student again and go for my M.A. degree, but she asked me if I would like
to meet her assistant, a young teacher of English. I accepted. The young assistant
turned out to be the one who had given me her phone number. Not so much of a
coincidence, you might say, but this is not all: she used to be the girl in the seventh
grade which I had decided, in 1992, that I did not like too much and whose name I
did not know. And this is not all: when we realized that we liked each other and that
it was time to move together, I met her father who was – this is reach! – one of my
father’s friends when he was young. More than that, he was also born and raised in
my small village! We eventually got married and Professor Croitoru became our
godmother. She is also the godmother of our first born, Ioan-Cristian.
How my life would have been without meeting professor Croitoru, I’ll
never know. All I know is that I like this life, the way it is now, after having been
turned around more than once by Mrs. Elena Croitoru, the one and only.
ELENA CROITORU’S CURRICULUM VITAE
ACADEMIC EXCHANGES
DIDACTIC ACTIVITIES
A. at “Dunărea de Jos” University of Galați
• doctoral studies: English for Scientific Purposes
• undergraduate studies: Contemporary English language - morphology,
syntax,
• master studies: Translation theories and Text interpretation and
translation
B. at other universities
• Translation theories in the MA programme Communication practices.
The English Language, Faculty of Letters, “Vasile Alecsandri”
University of Bacău (2008-2013)
• Contemporary English Language, Modality, Translation theory and
practice, Constrative Aspects in the MA programme of the Faculty of
Letters, University of Craiova (2004-2006)
• Contrastive aspects (Romanian- English) in teaching adjectives,
pronouns and modal verbs in the framework of Socrates-Erasmus
Programme Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori, University of Trieste, Italy (2004, 2006)
• Translation theory and practice and Text linguistics at “Bogdan
Petriceicu Haşdeu” University of Cahul, Republic of Moldova (2001-
2004)
SCIENTIFIC ACTIVITY
• participation in international conferences:
✓ EUROFAN New Directions of the European Fantastic after the Cold War
University of Salzburg, Austria (2011)
68 Antoanela Marta Mardar (ed.)
EVALUATION ACTIVITIES
• assessor of the European Personnel Selection Office – EPSO and member of
Selection Board: Bruxelles, Belegium, (2008, 2006)
• expert evaluator at the Romanian Agency for Quality Assurance in Higher
Education (RAQAHE – ARACIS) (2007-2020)
• expert evaluator at the National Council for Scientific Research in Higher
Education (NCSRHE – CNCSIS) (2007-2010)
• member in the commissions for granting the title of Doctor Honoris Causa
by “Dunărea de Jos” University of Galaţi (Professor Stelian Dumistrăcel - 5 May
2011) and by “Ştefan cel Mare” University of Suceava (Professor Adrian
Poruciuc - 4 July 2011)
• member of the commission for promoting the director of the Council for
Doctoral Studies at “Stefan cel Mare” University of Suceava (2012)
• member of habilitation commissions:„Transilvania” University of Brasov
(2016), University of Craiova (2017), University of Pitesti (2017, 2019)
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 73
• member of the national project for designing alternative English (L1 and
L2) textbooks for students in the IXth , Xth, XIth and XIIth forms, in partnership
with the Ministry of Education and Research and Teora Publishing House
CO-AUTHORED BOOKS
TRANSLATIONS
2013 ’On the Usefulness of Shared Syntax. A Case Study: Temporal and
Conditional Clauses in English, Romanian and Italian’, in D.
Dejica & S. Chirimbu (eds.) Investing in Science and Research.
Linguistics, ESP, Cultural Studies, USA, Utah: ECKO
Academic House Publishing, pp. 48–68, (second author,
colaboration with Mardar Antoanela Marta)
’Interaction through Translation with Humour’, in E. Bonta (ed.)
Perspectives on Interaction, Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing
2010 ’Cultural Contextualizers in Translation’, in H. Pârlog, L. Frențiu &
L. Frățilă (eds.) Challenges in Translation, Timişoara: Editura
Universității de Vest, pp. 21-38
2009 ’Introduction: Translation and Norm’, in F. Popescu (ed.),
Perspectives in Translation Studies, Cambridge Scholars
Publishing, pp. 96-100
’From Collocations to Harmonic Phrases’, in F. Popescu (ed.),
Perspectives in Translation Studies, Cambridge Scholars
Publishing, pp. 131-143
2007 ’Explicitation and Deletion from the Perspective of Teaching LSP
Translation’, in D. Galova (ed.) Languages for Specific
Purposes. Searching for Common Solutions, Cambridge
Scholars Publishing, pp. 207 – 223
’Introduction’ to Chapter III - Languages for Specific Purposes –
lexicology, terminology, translation studies, in D. Galova (ed.)
Languages for Specific Purposes. Searching for Common
Solutions, Cambridge Scholars Publishing, pp. 178-181
2005 ’Translating Culture Specific Elements in I. L. Caragiale’s Plays’, in
S. Coelsch-Foisner & K. Holger (eds.), Drama Translation and
Theatre Practice, Frankfurt au Mein: Peter Lang, Europä
Verlag, pp. 181-95
78 Antoanela Marta Mardar (ed.)
ARTICLES
Mariana NEAGU
1
Potentially confusable expressions have subsequently been collected by Yuri
Dolgopolov in his Dictionary of Confusable Phrases: More than 10,000 idioms and
collocations, published in 2010.
2
For a discussion of confusables in ESP translation see Popescu (2019), who considers
English paronyms and other confusables in shipbuilding and maritime texts and contexts.
88 Antoanela Marta Mardar (ed.)
References
Croitoru, E. 2004. Dictionary. Confusables as Translation Traps. Iași: Institutul
European.
Croitoru, E. 2009. ‘On the Challenges of Translation as Translation Traps.’ In Analele
Universității „Dunărea de Jos” din Galați. Lexic Comun/Lexic Specializat, II,
Galați: Europlus.
Dolgopolov, Y. 2010. A Dictionary of Confusable Phrases: More than 10,000 idioms and
collocations. Jefferson, North Carolina and London: McFarland & Company, Inc.
Gheorghițoiu A. 1998 Dicționar englez-român de verbe cu particular adverbial,
București: Teora.
Pârlog, H. and M. Teleagă 1999. Dicţionar englez - român de colocaţii nominale.
Timişoara: Editura Mirton.
Pârlog, H. and M. Teleagă (coord.) 2000. Dicţionar englez - român de colocaţii verbale.
Iaşi: Editura Polirom.
Popescu F. 2019. ‘Paronyms and Other Confusables and the ESP Translation Practice.’
In The Annals of “Ovidius” University of Constanța: Philology Series, Vol. XXX,
1/2019, Constanța: Constanța University Press.
Phythian, B.A. 1990. A Concise Dictionary of Confusables: All Those Impossible Words
You Can Never Get Right. New Jersey: Wiley.
Room, A. 2000. Dictionary of Confusable Words. New York: Routledge.
Urdang, L.1988. Dictionary of Confusable Words. New York: Balantine Books.
MOOD AND MODALITY
Floriana POPESCU
own […] should be voiced” (Steiner 1975: 175, quoted in Croitoru 2002: 27).
Translations have also demonstrated that modality is highly difficult to translate,
it requires deep grammatical and cultural knowledge as it is both context- and
language-dependent.
Chapter 2. of this monograph, i.e. Modality Expressed by Modal Verbs,
mirrors the ways by which modality is expressed by modal verbs. A picture of
modal verb characteristics and their values as arbitrary syntactic symbols,
together with a rich illustration of their deontic and epistemic uses reflecting the
speaker’s grammatical competence, constitute a wide but necessary preamble to
the individual portraits of modal verbs. One after the other, the modal verbs can
and could, may and might, must and have to, shall and should, as well as will and
would are neatly presented with each of their deontic and epistemic values.
Chapter 3. Modality Expressed by Modal Phrases and Modal Idioms, has
a worthwhile particularity in that it not only distinguishes modal phrases from
modal idioms, but it also presents a substantial collection of English-Romanian
idioms and phrases (pp. 99-125). Of these, my selection of beautiful and wise
proverbs includes: “he that can stay, obtains/ cu răbdarea treci marea”, “he who
pays the piper may call the tune/ cine plăteşte lăutarii, acela comandă dansul”,
“he that will eat the kernel, must crack the nut/ cel ce vrea să mănânce miezul
trebuie mai întâi să spargă coaja”.
The strong relationship between the key words of the monograph title
makes the core of Chapter 4 Modality and Moods, which, in addition to the
delineation of aspects related to all of the finite moods (indicative, conditional,
subjunctive and imperative) and the non-finite infinitive and modal concepts, also
approaches their semantic and pragmatic dimensions. An interesting relationship,
which had been established and strongly argued between modality and synonymy
(Zdrenghea and Hoye 1995), is prefaced by a brief discussion on synonymy at
grammatical level, where it is manifest in the case of performative verbs, as in
the sentences below, which are quoted from the book under survey (p. 176):
(a) Your presence at that session is requested.
(b) It is requested/necessary that you should come to that session.
(c) They requested that you should come to that session.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 93
Most of the commentaries on modality and synonymy compares sentence
pairs where modal values involved by certain verbs convey similar meanings
expressed by (performative) verbs, as in the case of “We promise you high
wages” and “You shall have big salaries” (p. 177). This well sustained discussion
of synonymy and modal verbs reaches the conclusion that context determines the
different meanings derived from the fundamental values of each mood (p. 182).
Chapter 5. Notional Contrasts: Real vs Unreal, Factual vs. Theoretical
and Hypothetical Meaning approaches the mood-based concepts of factuality,
non-factuality and counter-factuality. After a brief theoretical account of direct
and indirect conditions, a tabular parallel is produced for the sake of clarity and
disambiguation as well as for the emphasis of specificity. Four types of open
conditions are dwelt on with both theoretical details and illustrative sentences. A
second parallel puts side by side open and hypothetical conditions to separate the
former conditions which “leave unresolved the questions of fulfilment” from the
latter, which “convey the speaker’s belief that the condition is/will not be
fulfilled” (p. 189). An interesting discussion brings to light a set of negative
conditions introduced by but for, except for, or else, and, and unless, each of them
with its more or less clearly established semantic value. For just one example,
while but for suggests only one idea, i.e. “But for Jim we would have missed the
train” is meaningfully similar to “If it hadn’t been for Jim, we would have missed
the train”, except for is a source of ambiguous reading. Thus, “Except for Smith
they would have failed” may read as “If it hadn’t been for Smith to help them/ If
Smith hadn’t helped them…” but in the sentence “Except for Smith they all
failed” it will read as “With the exception of Smith, they all failed” (p. 197).
This complex chapter analysed the real-unreal opposition in terms of
synonymy and concluded that “different modals, modal phrases and verb forms
can be used in conditional sentences to render synonymic variants of sentences”
(p. 209). The distinction between factual and theoretical meanings is exhibited in
a tabular presentation where there is no room for ambiguity. Hypothetical
meaning is characterized as having an implicature, which is opposite to the
statement the speaker made, and is described to occur in several types of clauses
and to make use of certain grammatical markers. These grammatical markers are
revealed to be mainly tenses of the indicative and of both the analytic and
94 Antoanela Marta Mardar (ed.)
References
Aarts, B. 2011. Oxford Modern English Grammar, Oxford: Oxford University Press.
Avram, L. 2012. ‘Perfectivity might not scope over modality’. In Bucharest Working
Papers in Linguistics, 2012, 111-131.
Bădescu, A. 1963. Gramatica limbii engleze, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.
Bîră, E. 1978. Aspects of Modality. Bucureşti: Editura Universităţii.
Comrie, B. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, B. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Duţescu-Coliban, T. 1983. Grammatical Categories of English. Bucureşti: T.U.B.
Leviţchi, L. 1971. Gramatica limbii engleze. Bucureşti: Editura didactică şi Pedagogică
Palmer, F. 1970. Modality and English Modals. London: Longman.
Palmer, F. 1990. Modality and English Modals. 2nd edition. London: Longman.
Portner, P. 2009. Modality, Oxford: Oxford University Press.
Leonard, M. H. 1909. Grammar and Its Reasons, New York: A.S. Barnes and Co.
ENGLISH THROUGH TRANSLATIONS.
INTERPRETATION AND TRANSLATION-ORIENTED
TEXT ANALYSIS
Marin Preda, Panait Istrati, Eugen Barbu, Duiliu Zamfirescu and Lucian Blaga. The
sections on drama bring to the reader/translator’s attention samples from George
Bernard Shaw and I. L. Caragiale, respectively. Essays, criticism, journalism and
poetry are not ignored either.
It is worth mentioning that the literature sections set the pattern for the ones
to follow by providing first an example of sample translated and analysed, then
inviting the readers to face the challenges of a translator’s job and to embark on
interpretation and translation practice starting from a number of new samples.
Each of the two parts of the book incorporates, next to literary texts, a
relatively large number of samples from specialized texts pertaining to the fields
of both humanities (linguistics, art, history, philosophy, religion) and sciences
(geography, economics, science and technology). These offer to those chiefly
interested in improving their skills in translating one or more categories of ESP
texts the chance to get familiar with the particularities of these texts, though the
translated and commented samples, as well as to further practice, through the
additional (untranslated) ones. Special mention should be made here of the last
task proposed in the ‘Science and Technology’ section of Part 2. Romanian
Culture Samples: the readers are expected to comment on several samples
selected from Mircea Leonte’s study of wine as nutrient, tonic and medicine,
translated from Romanian into English by Elena Croitoru and Floriana Popescu,
who are thus revealed as participants in this project not just as coordinators of
student teams, but also as experienced translators.
The largely didactic nature of English through Translations is finally
confirmed by the Answer Key section: its authors, Floriana Popescu and Gabriela
Dima, provide there (possible) translation solutions to the readers challenged to
interpret and translate individually the English and Romanian culture samples
recommended for further practice throughout various sections of the book. The two
mini-dictionaries that close the book, compiled by the same authors, are meant to
be equally comprehensive and helpful to the readers/would-be translators.
For all the years that passed since its publication, English through
Translations. Interpretation and Translation-Oriented Text Analysis has
remained, most likely, at least in the Romanian academic environment, a unique
tool for young translators and students specializing in translation. It is the
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 99
enduring evidence of how a collaborative project, like this coordinated by Elena
Croitoru, could successfully unite professors and students in the endeavour to
conceive a reader/student-friendly, practice-oriented didactic material that will
not lose its relevance and will be used by the next generations of BA and MA
students as one of the essentials of their training as accomplished translators.
References
Croitoru, E. (coord.) 2004. English through Translations. Interpretation and Translation-
Oriented Text Analysis, Galaţi: Editura Fundației Universitare ”Dunărea de Jos”
Galați.
Croitoru, E. 1996. Translation and Interpretation. Galaţi: Porto-Franco.
Croitoru, E., Popescu F. and Dima G. 1996. Culegere de texte pentru traducere, vol. 1,
Brăila: Evrika.
Croitoru, E., Popescu F. and Dima G. 1998. Culegere de texte pentru traducere (Limbaje
funcţionale), vol. 2, Brăila: Evrika.
THE ENGLISH SENTENCE STRUCTURE
Gabriela DIMA
challenging, the target users being often exposed to a series of unexpected and
stylistically marked uses of tenses.
Similarly to section 2.11 in Chapter 2, sections 9.1 and 9.2 in Chapter 9
are particularly useful as they contrast, on the one hand, uses and meanings of
Present Tense Simple and Continuous (for future) with uses and meanings of
Future Tense Simple and Continuous, and uses and meanings of Future Tense
Simple and Continuous with uses and meanings of Future Perfect Tense Simple
and Continuous, on the other.
Chapter 10. Conditional Clauses brings together uses of Present and
Past Conditional in main independent clauses and in conditional clauses and a
clear and accessible presentation of the standard, mixed and special conditional
sentences in English with indications of common means of translating them into
Romanian.
Chapter 11. Sequence of Tenses and Chapter 12 Reported Speech provide
a valuable collection of schemes pointing out the most important grammatical
restrictions which need to be closely observed in English in the case of complex
sentences made up of a main clause and a temporal, direct object or attributive
clause, among others.
Modals. Tenses. Aspect is completed by the author’s conclusions that a
proper interpretation of linguistic phenomena is closely conditioned by the
discourse context, speakers always choosing “modal verbs, modal expressions,
modal idioms, and verbal forms which will best suit their communicative
intentions in a certain situation”. In other words, the speakers’ choice involves
“pragmatic elements in addition to syntactic and semantic ones” and “it is only in
the real-world context of the utterance that one can determine the meanings and
functions of modal expressions, the intensity of the modality expressed, the
appropriateness of their use, and the equivalence of semantically related modal
verbs, or of a modal verb and a cognate “true” verb or modal paraphrase”. (p.154)
As regards tenses, the author points out that “[e]very utterance establishes its
own spatio-temporal point of reference - the zero - point of the deictic system - in
relation to which the entities, events and states-of-affairs referred to by the speaker
may be identified. This temporal point of reference can be used to identify one of
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 105
the possible world-states to which the speaker can refer in the utterance and to
which he can relate other world-states by means of tense”. (p. 157)
A truly valuable material for undergraduate students, Modals. Tenses.
Aspect is undoubtedly a reliable source of information and point of reference for
teachers of English working with intermediate and advanced students or simply
for those who need to clarify problematic theoretical aspects or to refine their key
knowledge regarding the morpho-syntax of the English verb.
INTERPRETATION AND TRANSLATION1
Petru IAMANDI
1
Book presented by Eugene A. Nida in his study Contexts in Translating, Amsterdam
and New York: John Benjamins Publishing Company, 2002, pp. 99-100 available at:
https://books.google.ro/books?id=eXI9AAAAQBAJ&pg=PA116&lpg=PA116&dq=ele
na+croitoru+galati&source=bl&ots=0U8hsifp1d&sig=ACfU3U2w5glSZ-
moDvIktJaor0-ZoUCnYw&hl=ro&sa=X&ved=2ahUKEwiks-q--
P7gAhXE0KQKHa11BRM4FBDoATAGegQICBAB#v=onepage&q=elena%20croitor
u%20&f=false (consulted on 11 August 2020)
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 107
Problem des Übersetzens (1963), Andrew Chesterman’s Readings in Translation
Theory (1989), André Lefevere’s Translation/ History/Culture: A Sourcebook
(1992), Rainer Schulte and John Biguenet’s Theories of Translation: An Anthology
of Essays from Dryden to Derrida (1992), Chan Sin-Wai and David E. Pollard’s
An Encyclopedia of Translation (1995), Douglas Robinson’s Western Translation
Theory from Herodotus to Nietzsche (1997) and Lawrence Venuti’s The
Translation Studies Reader (2000). Others, such as Elena Croitoru’s Interpretation
and Translation (1996), Mona Baker’s The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies (1998), Susan Bassnett’s Translation Studies (2002), and Jeremy Munday’s
Introducing Translation Studies (2008), have attempted to bring together the main
concepts and give a description of the field.
A pathfinder in Romanian translation studies, Elena Croitoru’s book is a
solid theoretical introduction to students, researchers, instructors and professional
translators. It sets out to give a critical but balanced survey of many of the most
important trends and contributions, discussing on the one hand the interplay of
language, translation and interpreting, and on the other hand the norms,
constraints and rules that operate in the translation system, interrogating
traditional tenets of translation, and moving the focus on the agents of translation
and interpretation - the translators themselves - rather than the texts, in an effort
to theorize, describe and understand the socio-historical place and role of the
translator. Using various analysing methods, the author applies the different
contemporary models to illustrative texts in brief case studies so that the reader
can see them in operation and be encouraged to further explore and understand
translation issues.
Each of the five chapters surveys a major area of the discipline and
illustrates its richness. Although each is designed to be self-standing, conceptual
links between chapters are cross-referenced; the progression of ideas is from the
introductory (presenting the main issues of translation and the interpretive
process in Chapter 1, to the more narrow (the translation and interpretation of
ESP in Chapter 2, discourse analysis, interpretation and translation with special
reference again to ESP in Chapter 3, difficulties in translating EST in Chapter
4, and methodological aspects of translation competence in the final chapter).
While the progression is from abstract to concrete, it is also conceptual, since
108 Antoanela Marta Mardar (ed.)
some theories and concepts are constantly revisited, with clarity and a major
consideration. Throughout the book the emphasis is on encouraging reflection,
investigation and awareness of the new discipline, and on applying the theory to
both practice and research.
In recent years, and since the publication of Elena Croitoru’s book, the field
has continued to grow with a considerable increase in the number of publications
(monographs, edited volumes, journals, online publications) and the borrowing
of concepts from new fields such as cognitive studies, sociology, literary theory
and corpus linguistics. In spite of that, Elena Croitoru’s book has not lost its
seminal importance. It has contributed to the continued development of
translation studies and it can very well serve as a coursebook for undergraduate
and postgraduate translation, translation studies and translation theory students,
stimulating them to pursue their interest in this dynamic discipline.
DIDACTICA TRADUCERII
Andrei Bantaș and Elena Croitoru (1998) București: Teora, ISBN: 973-20-0019-8
Isabela MERILĂ
Carmen OPRIȚ-MAFTEI
References
Asandei, E., 1981. Culegere de texte pentru frigotehnie (Compendium on Refrigeration
Technology) Universitatea din Galați, Facultatea de Invățământ Pedagogic,
Catedra de Limbi și Literaturi.
Barbu V., 1965. Mașini frigorifice, București: Editura Didactică și Pedagogică.
Chiraleu, I. et al., 1962. Instalații frigorifice, București: Editura Tehnică.
Ciobanu V., 1974. Tehnologia fabricatiei mașinilor frigorifice, Galați.
Croitoru, E., 1991. Limba engleză pentru TCM (English for Machine Building
Technology)
Croitoru, E., 1996. Interpretation and Translation Galați: Porto Franco.
Levițchi, L., 1974. Dicționar englez-român, București: Editura Academiei.
Popa M. and Pandrea L., 1979. Dicționar de termotehnică, mașini termice și agregate
frigorifice englez-român, București: Editura Tehnică.
Stămătescu, C., 1973. Tehnica frigului, București: Editura Tehnică.
THE TRANSLATION PROCESS:
TRADITIONAL APPROACHES AND
CONTEMPORARY CHALLENGES
translation was the main practice in Japan until very recently. However, as Furuno
explains, this method is changing rapidly these years as
Since the formulation of the Skopos theory (Reiss & Vermeer 1984), which
emphasises the function of the translation in the target culture, the purpose of the
translation has been considered a very important factor in translation theory. The
functional translation method so-created takes into account, among other aspects,
such factors as age, sex, educational background and social class of the audience
(O'Connell 1998).
Other cultural aspects as power, asymmetry in cultural exchanges, ethics
and the engagement of translators have been discussed in the specialised
literature. Venuti (1998) recommends a translation method of ‘foreignisation’ in
order to respect and represent the ‘otherness’ of the foreign text, language and
culture. An example of translation scholar who uses translation as a form of
political action and engagement is Baker (2006).
Modern developments in science and technology and the occurrence of new
media have called for the creation of new translation methods. From 2001 to 2007,
on a yearly basis, The EU Marie-Curie High-Level Conference series gathered
translation scholars from all over the world to meet the present-day challenges in
translation. The newly-proposed methods and approaches to multidimensional
translation (Gerzymisch-Arbogast 2005) have been gaining ground and cover areas
of research which include a wide range of traditional translation and interpreting
scenarios that are media-supported, including traditional interpreting, all kinds of
written intralingual und interlingual translation, synchronization, voice over, live
subtitling, media interpreting, localization, free commentary, theatre translations,
sight translation and many others.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 123
Regardless of the translation method selected, all translation implies a
process or series of steps and decisions to be performed or taken. In very broad
terms, the translation process is ‘what happens linguistically and cognitively as
the translator works on the translation’ (Hatim and Munday 2004: 346). A more
detailed definition of the term is given by Delisle (1999) in his Terminologie de
la Traduction:
“the translation process can, in crude terms, be broken down into two types
of activity: understanding a ST and formulating a TT. While they are
different in kind, these two types of process occur not successively, but
simultaneously; in fact, one may not even realize that one has imperfectly
understood the ST until one comes up against a problem in formulating or
evaluating a TT. In such a case, one may need to go back to square one, so
as to reconstrue the ST in the light of one’s new understanding of it (just
as a translation strategy may need to be modified in the light of specific,
unforeseen problems of detail). In this way, ST interpretation and TT
formulation go hand in hand. Nevertheless, for the purposes of discussion,
it is useful to think of them as different, separable, processes.” (Hervey and
Higgins 2004: 7)
Reiss (2004) sees the translation process, or as she names it, the ‘translating
process’ (2004: 162-171) as consisting of two phases: the phase of analysis and
the phase of ‘reverbalization’. In the phase of analysis,
“a decision has to be made for each element of the text whether the
linguistic signs and sequences of linguistic signs selected in the TL in
coordination with a sign form and sign function can guarantee the
functional equivalence for which a translator should strive, by due
consideration of text variety and text type.” (Reiss 2004: 166)
Text analysis is thus seen as a ‘flexible’ activity which focuses only on those
features of the source text which are most ‘salient’. In Gerzymisch-Arbogast opinion,
‘this, of course, does not mean that linguistic and/or other collective categories are
not valid at all, but does mean that text analysis should not be restricted to pre-
established categories and needs to be flexible enough to accommodate singular text
features too, e.g. typographical idiosyncrasies or innovative categories, e.g. speaker-
hearer relationships’ (Gerzymisch-Arbogast 2005: 6).
In the transfer phase, the translator draws a ‘comparative compatibility
analysis’ in order to verify whether the text features are compatible with the target
‘material’ in content, form, structure and mode. Gerzymisch-Arbogast states that
the resulting (partial) incompatibilities will raise translation problems that need
to be solved when re-formulating the target product in the reproduction phase.
In his book After Babel, Steiner (1994: 296-302) proposes a four-part
process of translation. The first step, i.e the step of “initiative trust,” describes the
translator’s willingness to take a gamble on the text, trusting that the text will
yield something. As a second step, the translator takes an overtly aggressive step,
“penetrating” and “capturing” the text (Steiner calls this “appropriative
penetration”), an act explicitly compared to erotic possession. During the third
step, the imprisoned text must be “naturalized,” must become part of the
translator’s language, literally incorporated or embodied. Finally, to compensate
for this “appropriative ‘rapture,’ “the translator must restore the balance, attempt
some act of reciprocity to make amends for the act of aggression. His model for
this act of restitution is, he says, “that of Lévi-Strauss’s Anthropologie structurale
which regards social structures as attempts at dynamic equilibrium achieved
through an exchange of words, women, and material goods.” Steiner thereby
makes the connection explicit between the exchange of women, for example, and
the exchange of words in one language for words in another.
Venuti (1995: 308) mentions a complex translation proposed by Blanchot,
which implies a multitude of steps from the selection of foreign texts to the
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 127
implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of
translations.
A similar complex model is proposed by Hervey, Higgins, and Haywood
(1995) where editing, for instance, is seen as ‘the last stage of the translation
process, consisting in checking over the draft of a written TT with a view to
correcting errors and polishing up stylistic details (1995: 221).
Dejica (2010) sees translation as an activity, during which, the translator
transfers into a target text – with a specific purpose in mind – the writer’s intention
expressed in a source text. This definition encompasses three main concepts which
reveal the stages of the translation process on which this approach is based.
‘Transfer’ is used with a double connotation: that found in Shuttleworth and Cowie
(1997) and Hatim and Munday (2004), to imply that in this study Dejica sees
translation as process, and that found in Nida and Taber (1969) and Gerzymisch-
Arbogast (2005) to refer to the second stage of the translation process, i.e., that of
transfer, where the analysed ‘material’ is transferred into the mind of the translator
and compared for translation purposes. ‘Purpose’ is used like in Vermeer (2000) to
refer to a decision-taking activity in the transfer stage of the translation process; in
this stage, choices are made against the language and cultural resources identified
in the preliminary steps and the target text is produced. The ‘writer’s intention’ is
used like in the functionalist approach to translation, i.e., the ‘skopos theory’ (Reiss
& Vermeer 1984; Holz-Mänttäri 1984; Nord 1988; Snell-Hornby 1988; Vermeer
2000); Dejica uses the IATRIA approach to identify and analyse the ‘material’, i.e.,
the information universe constituents, so as to facilitate text understanding in the
reception phase, against which the writer’s intention can be hypothetically
identified and established. The three stages of the translation process, i.e., reception,
transfer, and reproduction can be visualized in Fig. 1:
128 Antoanela Marta Mardar (ed.)
The reception stage is the first phase of the translation process, synonymous to
text understanding. During the transfer stage, a series of steps are suggested to be
performed, which aim at clarifying the intention of the writer, establishing the
translation purpose and identifying corresponding constituents (individual
constituents or holons) in the target language. The reformulation stage consists
of one step during which the translator produces the target text.
Based on this three-stage translation process, Dejica (2010) suggests the
following sequence of steps for the translation of pragmatic texts, materialized in
a nine-step translation process:
References
Anderman, G. 2007. ‘Linguistics and Translation’. In Kuhiwczak P. and K. Littau (eds.)
A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 45-62.
Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York:
Routledge.
Baker, M. 2009. Translation Studies – A Critical Reader. London: Routledge.
Baker, M. and K. Malmjaer. 1998. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
New York: Routledge.
Beeby, A. and D. Ensinger, M. Presas (eds.) 2000. Investigating Translation. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Bell, R. T. 1991. 1994. Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Croitoru, E. 1999. ‘Translating Idioms’. In Pârlog, H. (ed.) British and American Studies,
vol. IV. No. 1 / 1999. Timişoara: Hestia, pp.196-201.
Croitoru, E. 2004. Confusables as Translation Traps. Iaşi: Institutul European.
Croitoru, E. 2006. ‘Translation and Meaning: A Cultural Cognitive Approach’. In Frenţiu,
L. (ed.) Romanian Journal of English Studies, 3/2006. Timişoara: Editura
Universităţii de Vest.
Cronin, M. 2003. Translation and Globalization. London and New York: Routledge.
Dejica, D. 2010. Thematic Management and Information Distribution in Translation.
Timișoara: Editura Politehnica.
Delisle, J. (ed.) 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins.
Dimitriu, R. 2002. Theories and Practice of Translation. Iaşi: Institutul European.
Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Manchester: St. Jerome.
Furuno, Y. 2005. ‘Translationese in Japan’. In Hung, E. (ed.) Translation and Cultural
Change. Amsterdam: John Benjamins, pp. 147-160.
Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds.) 2011. Handbook of Translation Studies.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Gerzymisch-Arbogast, H. 2005. ‘Introducing Multidimensional Translation’. In
Gerzymisch-Arbogast, H. and S. Nauert (eds.) MuTra: Challenges of
134 Antoanela Marta Mardar (ed.)
Gabriela DIMA
Introduction
Literature concerning contemporary Romanian vocabulary abounds in articles
debating English loanwords, providing definitions, classifications and
contextualizations, reinforcing both the phenomenon of globalizing the English
language and the openness of the Romanian language to welcoming new English
words.
It has become a truism that the vocabulary of a certain natural language
represents a rich source for describing the latter’s evolution in accordance with
the progress of the society which it defines and labels from a cultural, political,
scientific and economic point of view. This interdependent relationship is
reflected in the structure and lexical units of the vocabulary of a language at a
certain period.
Concerning the structure of the Romanian vocabulary, reference is
generally made to its being divided into fundamental vocabulary and the great
mass of vocabulary which includes archaisms, regional words, slang words,
neologisms, technical and scientific terms belonging to specialized Romanian.
Nowadays, among neologisms, Anglicisms are present in an impressionable
number in everyday communication rendering remarkable linguistic facts of texts
from various domains such as: politics, economy, culture, media, press, etc.
Since numerous Anglicisms have been invading the Romanian media
discourse, in general, and in the Romanian press, in particular, special attention
will be devoted to a handful of Anglicisms used in the Romanian online press
which activate not only the phatic function within the communication matrix, but
also the manipulation function. This trend manifests in the written and online
138 Antoanela Marta Mardar (ed.)
The term breaking news is translated into Romanian as ştiri de ultimă oră
and appears on TV screens on a horizontal, text-based line, called burtieră in
Romanian, giving brief and immediate information about the events, happenings,
persons, etc. to be spoken about. Very frequently, on the screen display, there can
occur a news ticker, also a horizontal, text-based line which is still informative,
but its reference time can be different from that of the breaking news. Instead of
news ticker, Romanian journalists use another Anglicism, the term crawl,
meaning “a bulletin, explanation, or credits run up or across a TV screen”
(Collinsdictionarycom): “Întrunit în şedinţă publică în ziua de 31 octombrie 2013,
Consiliul Naţional al Audiovizualului a analizat raportul întocmit de Serviciul
Inspecţie […] cu privire la conţinutul unor ştiri difuzate pe crawl în zilele de 9 şi
10 octombrie 2013 […]“ http://www.cna.ro/Decizia-nr-598-din-31-10-
2013.html?var _recher che=crawl
“Collins said that “fake news” started being used in the noughties on US
television to describe “false, often sensational, information disseminated
under the guise of news reporting”. Its usage has climbed since 2015,
according to the dictionary, and really took off this year, with its ubiquity
to be acknowledged with a place in the next print edition of the Collins
Dictionary” (https://www.theguardian.com 2017).
attitudes, from neutrality to non-agreement, underlining the idea that the term
hides the truth in order to manipulate the public upon which it has a noteworthy
impact:
The graphic below represents the frequency of the headlines containing the
term fake news from Cotidianul.ro, registered for each month. They refer especially
to topics related to political events such as national Presidential elections and
European Parliament elections, finances, migration, etc.
(2) a. Orban promite că anul viitor nu va apărea nicio taxă nouă și face
noi precizări despre taxa auto: „Așa se nasc fake news-urile”
(Vineri, 8 noiembrie 2019, 19: 46 în Actualitate | Politic / Friday, 8
November 2019, 07.46 PM in Politics
https://www.hotnews.ro/stiri-politic-23477533-orban-promite-anul-viitor-
nu-aparea-nicio-taxa-noua-face-noi-precizari-despre-taxa-auto-asa-
nasc-fake-newsurile.htm)
The term has not been included in DEX, but on researching the topic, we
have found it by accessing the computer corpus for the Romanian language,
CoRoLa, http://corola.racai.ro/, which contains over 1 billion words from 70
scientific domains, audio texts, etc. The print screen below presents some
concordance lines with the term fake news to show that this collocation is still
recorded in specialized databases of the Romanian vocabulary.
The corpus analysis of the 76 headlines containing the collocation fake
news has led to obtaining an illustrative, tentative linguistic profile which
highlights the various functions that the term can acquire in various contexts. The
behaviour of this collocation in the selected headlines above shows that its
sentential position reveals different syntactic functions which implicitly can
trigger different meanings:
a. A front position in the Romanian articles’ headlines will attribute
the term the canonical function of a subject NP, whose determination
reveals both the enclitic use of the definite article e.g. Fake-news-ul
care a bântuit în presă indicating a high level of individualization
and the proclitic use of the indefinite article, with a less referential
function, just as in English, e.g. Un fake news despre români bântuie
Franţa. The use of fake news in these contexts underlines the
negative meaning evaluation of the term which is increased by the
semantics of the verb a bântui/ to haunt indicating a persistence of
facts and phenomena with a negative impact on a group of people.
b. A middle position occupied by the term will reveal its syntactic
function of an unmarked direct object e.g. Finanțele acuză un fake-
news legat de împrumuturi, being directly connected to the verb. In
this context, a powerful message is sent within the specialized
finance field delineated by the superordinate noun Finanțele, the
subordinate noun împrumuturi and the verb a acuza / to accuse,
which, together with fake news, stirs the readers’ curiosity to look
into the matter.
c. A final position of fake news in the headline makes it acquire
different syntactic functions: direct object , e.g. Așa se nasc fake
news-urile; indirect object, e.g. Europarlamentarele nu scapă de
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 145
Fake News; predicative, e.g. E un fake news. These contexts denote
the authors of the articles’ conclusive opinions about the topic to be
discussed and might receive the readers’ agreement to that.
The syntactic behavior triggers semantic interpretations based on the use
of fake news in headlines as eye-catching, making the readers sense, feel or
imagine the truth behind the words, sometimes in agreement with the author of
the article, sometimes in opposition with the way in which he communicates the
news by using English fake news, instead of Romanian stiri false. In some
headlines, we find both of the terms e.g. Facebook ia măsuri anti-fake news:
Compania va eticheta clar știrile false, as a possible way of reinforcing the
message.
Conclusions
Being in vogue, fake news has a hard usage, sometimes having the form of an
adopted word, by applying the Romanian language means of pluralization, the
use of definite and indefinite articles, etc. In various articles fake news is present
at the beginning, in the middle or at the end of the headline; then, within the
article, we can come across its Romanian translational equivalent, ştiri false, as
underlined in the excerpts from HotNews.ro. The semantics of fake news reveals
perceptual and cognitive dimensions, at both poles, the transmitter and the
receiver of the message, from observation, concentration, curiosity and decision
making (especially when placed at the end of the headline.)
Anglicisms have enriched Romanian vocabulary, as the role of most of the
neologisms has universally been: “Neologisms (e.g. Anglicisms, our note) also
replenish the lexical richness of a language, compensating for the unavoidable
loss of words and erosion of senses. Much of the joy of writing comes from
shopping from the hundreds of thousands of words that English makes available,
and it’s good to remember that each of them was a neologism in its day” (Pinker
2004:162). Moreover, the idea should be underlined that there are as many ways
of researching Anglicisms as the complexity of borrowing as a linguistic
phenomenon is, especially in the era of globalization, where words have no
boundaries.
146 Antoanela Marta Mardar (ed.)
References
Comănescu, I. 2019. Pîinea cea de toate zilelele a păreriștilor: post-adevărul. Dilema
veche, nr. 792, 25 aprilie – 1 mai.
Crystal D. and Davy D. 1997. Investigating English Style. Routledge: Taylor and Francis
Group.
Johnson, C. 2008. The Clock and the Arrow: A Brief Theory of Time. Icarus eBooks.
Pinker, S. 2004. The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to writing in the 21st
century. Penguin.
Web Sources
https://books.google.ro/books?id=W0xp9JMnhFwC&pg=PA211&lpg=PA211&dq=%E
2%80%9CAll+things+are+subject+to+interpretation
https://dilemaveche.ro/sectiune/tema-saptamanii/articol/piinea-cea-de-toate-
zileleleapareristilor-post-adevarul/
Corpus computațional de referință pentru limba română contemporană available at
CoRoLawebsite/Journalistic/104022_a_105314, http://corola.racai.ro/,
https://www.theguardian.com/australia-news/2017/jan/25/fake-news-named-word-of-
the-year-by-macquarie-dictionary
https://www.theguardian.com/books/2017/nov/02/fake-news-is-very-real-word-of-the-
year-for-2017
https://www.dcnews.ro/salvatorul-hidroelectrica-se-revolta-ca-i-efi-de-multina-ionale-
sunt-la-beciul-domnesc_497291.html?print=1
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fake-news
http://www.cna.ro/Decizia-nr-598-din-31-10-2013.html?var_recherche=crawl
Corpus Sources
Cotidianul.ro, 2019
HotNews.ro, 2019
TRANSLATING VOICES OF THEORY: EUGENE A.
NIDA’S ROMANIAN VOICE1
Rodica DIMITRIU
To Professor Elena Croitoru, distinguished linguist and translation scholar, whose firm
commitment and high professionalism have been instrumental in the development of
English studies at “Dunărea de Jos” University of Galati – and not only-, with
admiration, appreciation and fond memories of the professional projects we have carried
out together in all these years.
Introduction
The issue of ‘voice’ allows for a multitude of approaches but to me, it is
intrinsically related, among other things, to the actual experience of translating
both the physical and the textually inscribed voice(s) of Eugene A. Nida, and it
is on this personal experience that this article draws. Eugene A. Nida is, no doubt,
a distinct voice in translation studies. Irrespective of the various kinds of response
to his theory that have varied from unconditional approval to sharp critique,2 his
position in the development of the discipline, as well as the international impact
1
This contribution was first published with the title « ‘I am coming back to where I
started. I am sure you won’t believe it!’ On Translating E. A. Nida’s Voice » in Isabelle
Génin and Ida Klitgård, eds. La traduction des voix de la théorie/ Translating the Voices
of Theory, Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2015,
63-88. It has been republished with kind permission from Éditions québécoises de
l’œuvre.
2
Some of the sharpest criticism comes from Gentzler (1993), Sturrock (2010) and Venuti
(2010).
148 Antoanela Marta Mardar (ed.)
3
Personal tape. I do not bring into discussion the ‘technical’ distorsions of Nida’s physical
voice which may have taken place during the recording process as such, as they are
beyond the purpose of this paper.
150 Antoanela Marta Mardar (ed.)
utterances set the tone for the whole conversation, which is a combination of formal
and informal statements. The formal ones occur whenever the American scholar
refers to ‘general truths about translation,’ to highly important linguistic and
translating principles, e.g. “The study of the process of taking a concept and
reproducing it in another language can be a scientific study, but the actual doing of
it is not in and of itself a science” (Nida 1996: 5). These are counterbalanced by
more informal, downright relaxed short replies and comments, when the expressive
or appellative functions of language take over (“I am sure you won’t believe it!,”
“Absolutely!,” “Of course!,” “Very much so!”) or when the theorist narrates his
famous anecdotes from faraway exotic lands and languages in order to strike a
balance between the abstract parts of his discourse and highly concrete and down-
to-earth examples. Moreover, just like in written texts, the Bakhtinian dialogical
principle is illustrated, in a more concrete manner, in the oral interview by this ‘real’
voice, which reproduces and/or reports on other voices be they authoritative (“Joos
was right in saying that the role of the context is maximized and the role of the focal
element is minimized”) or collective ones (“But the people rejected the translation
and said: ‘We’re not stupid…’; many people in the Orient say we should write in a
more polite way…”) (Nida 1996: 5).
Although the dialogue between the interviewer and the interviewee was a
spontaneous one, Nida once again demonstrated how fully acquainted he was, in
his oral, ‘unprepared’ discourse as well, with the rhetorical principles for the use
of which he insistently pleads in his theoretical writings on translation, and which
he also applies in writing his theoretical books. Allusions, anecdotes, aphoristic
style, diction, irony, metaphors, emphatic structures (achieved both through
intonation and syntactical means), rhetorical questions, exclamatory sentences,
clear and logical organization of arguments, were also present in his interview
about translation, making his ‘real’ voice one to be vividly remembered
afterwards. In fact, those who have listened to Nida speaking freely at the various
courses and conferences he used to give all over the world, have frequently
acknowledged the strong impression his free discourse made on them.4
4
Listen, for instance, to the persuasiveness of Nida’s ‘real’ voice in his conference on
The Sociolinguistics of Intercultural Communication given at ISTI Brussels in 1994. The
record was transcribed on the CD that accompanies the volume published in Nida’s
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 151
The Theorist’s ‘Romanian Voice’ in the Translated Interview
“The theorist’s Romanian voice” is an encompassing enough (sub)title to suit my
purpose here. On the one hand, this formulation refers to the fact that Nida’s voice
changed its medium (oral to written), while also being translated into a different
language. In this latter sense it could be metaphorically said that the American
scholar acquired “a Romanian voice.”
However, in the translated interview the translator, whether regarded as an
additional voice (Schiavi 1996, Hermans 1996, O’Sullivan 2003), a rapporteur
(Mossop 1983, Folkart 1991) and/or a substitute5 of the real voice can be clearly
heard not only in paratexts, as has sometimes been implied (Hermans 1996), but
also in the translation itself, as may become obvious through comparisons with the
source text. Such comparisons could also include the analysis of the translation
shifts occurring in translation, following Pekkanen’s model (Pekkanen 2010).
My own translation of Nida’s interview contains a rather comprehensive
paratext - an extensive paragraph introducing the American scholar to the
educated Romanians who formed the targeted readership of the publication. This
text precedes the dialogue as such and was intended to highlight Nida’s
importance as a theorist in the fields of Translation Studies, linguistics and
anthropology. My agency was also manifest in my attempts to contextualize our
conversation as much as possible in order to turn Nida’s voice and presence at
the Iași conference into a true academic event.
At the end of the introduction, I warned the readers about my interference in
the translated text, mentioning that I would abbreviate our initial conversation.6 The
parts that I left aside in translating the dialogue with Nida were digressions,
repetitions, occasionally excessive details, aspects that are commonplace, even
honour, Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Dimitriu, R. and
M. Shlesinger (eds.) 2009. It is one of the few (happy) occasions when the theorist’s real
voice joined his (as well as other scholars’) textual ‘voice(s) of theory.’
5
These possible locations of the translator’s voice have been minutely analysed by
Suchet, (2013).
6
“This is an abbreviated form of the dialogue we had on the occasion of Nida’s
participation in the conference...” Translation and emphasis mine. My presentation of the
interview in Eugene A. Nida (1996).
152 Antoanela Marta Mardar (ed.)
expected in oral, spontaneous, conversations,7 but which ran counter to the editorial
conventions of the Romanian magazine in which the interview was published. For
instance, the text could be no longer than one broadsheet size page; consequently,
the translation became more focused on the main topic (which was the importance
of context in Nida’s theory, hence the title of the Romanian interview) than the
actual conversation, which was looser. The shortened interview led to a first kind
of ‘change’ in the American scholar’s Romanian voice, which is less voluble and
more restrained than its ‘real’ extratextual counterpart.
But there were also other factors, apart from the quantitative change, which
affected the theorist’s voice in translation. The change of medium (oral to
written), as well as other target culture (topic-related, type of publication-related
and text-type related) conventions, all required a number of shifts in register.
Nida’s initial remark, not deprived of a certain effusion, and meant to create an
effect of surprise on the addressees, “Interestingly enough, I am coming back to
where I started. I am sure you won’t believe it!” was converted into the more
formal [and here is my back translation] “It is interesting that what I am doing
now actually takes me back to the beginnings of my career” [exclamation
omitted]. On the one hand, according to target culture/Romanian conventions, a
higher degree of formality is expected when it comes to academic topics.
Moreover, the written medium as well as the type of publication (a ‘serious’
newspaper as opposed to a tabloid) point to the same kind of register.8 These
‘qualitative’ changes were simultaneous to the translating process itself in an
attempt to construct a voice in keeping with the target readers’ expectations.
There are also other instances in which qualitative shifts were operated, switching
the tone and register in the formal direction:
7
In this respect, my interview appears to share a lot in common with Pym’s (1996)
reported conversation with Nida. However, Pym merely referred to that dialogue; he
neither transcribed it as such nor did he translate it into another language.
8
Corpora-studies have shown that, in general, for the articles in Romanian ‘serious’
newspapers a more formal register is used than for the articles in British broadsheets.
See, for instance, in this respect Niţă (2006).
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 153
ST: “I found that there were a number of horrendous mistakes that
translators consistently made.” (Nida, transcribed from the tape, my
emphasis)
TT: “[…] am constatat o serie de erori foarte mari care erau perpetuate
de la o ediţie la alta” (Nida 1996). (My emphasis)
ST: “So I wrote a book on Bible translating just to help people solve
their problems.” (my emphasis).
TT: “Ca urmare, am scris o carte despre traducerea Bibliei, încercând să
împărtăşesc celor interesaţi cercetările mele.” (My emphasis)
9
One of the standards of textuality, in Beaugrande and Dressler’s Introduction to Text
Linguistics (1981) that Albrecht Neubert applies to translated texts. Translations must
also “act upon the cognitive state of the recipients.” (see Neubert 1996: 92).
154 Antoanela Marta Mardar (ed.)
regarded as the most effective strategy in order to ensure both the survival of the
theory and the theorist’s authority in the target culture.
Chapter One
MEANINGFUL TRANSLATION IS POSSIBLE
[Final paragraph] All people must adjust to their physical and social
environments. Though the particular ways in which people work out these
156 Antoanela Marta Mardar (ed.)
adjustments are based largely upon their set of values and cultural
presuppositions, nevertheless all people have the capacity to imagine how
other peoples can and do adjust in different ways. They may conclude that
such adjustments are rather stupid, but they can understand the presumed
reasons for such differences. Therefore, the differences between cultures
and languages may not seem quite as anomalous and queer as some
persons may have presumed (Nida 1982: 9). (My emphasis)
The title of the first chapter – an aphoristic statement ‒ sets the tone for the
whole chapter and book. What follows in chapter one is a highly cohesive and
coherent text in which each paragraph is an argument in support of the title. The
combination of predominantly verdictive, directive and declarative speech acts is
vivid proof that the voice we are listening to is an authoritative one, which,
however, is quite cautious about speaking in absolute terms: “absolute identity of
meaning can never be accomplished,” “absolute equivalence in communication
is never possible,” “All people must adjust to their physical and social
environments.” Additional proof with regard to ‘authority’ is given by the
instances of dialogical interaction with the other ‘voices of theory,’ which form
the network of references in the text, and are not usually given ‘total freedom of
expression’ through direct quotations.10 They tend to be reported by the main
voice of theory through indirect discourse, and thus they become less distinct or,
rather, controlled by the main voice’s subjectivity. This is what happens, for
instance, at the very beginning of Chapter One above when, in a rather surprising
and challenging (therefore rhetorically effective) manner, another ‘voice of
theory’ is invoked first through an allusion (“some persons”), then, immediately,
through a concrete reference in brackets (Georges Mounin): “In view of the vast
differences in both culture and language, some persons have concluded that
ultimately translating is impossible (Mounin 1976),” (My emphasis).
The presence of the phrase ‘of course’ in the statement that follows, which
is not so much (or, rather, not only) a verbal cliché as an effective rhetorical device
to show strong agreement to a particular opinion is, this time, misleading. As could
10
It is, nevertheless, true that this also depends on the reporting frame. Direct discourse
can also be framed ironically or be manipulated in many ways.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 157
be seen, the agreement (i.e. that translation is impossible) only works when by
‘translation’ is understood an “absolute reproduction of all of the meaning.”
Consequently, the first page of chapter one is a minute deconstruction of Mounin’s
(and other persons’) opinion that translation is impossible. The argumentative line
in the opposite direction is triggered by another frequently used word that makes
Nida’s voice so singular: the adversative ‘but,’ frequently placed at the beginning
of a complex sentence, the function of which is to cast doubt over a previous line
of thought and start the argumentation in the opposite direction: “But translating is
only one aspect of communication,” “They may conclude that such adjustments are
rather stupid, but they can understand…,” “But what are the cultural and linguistic
factors which provide a sound basis for thinking…”
The ‘serious,’ rather formal tone of voice that is adopted for the
enunciation of theoretical principles is, nevertheless, occasionally misleading.
For instance, the author’s subtle ironical touch at the end of the first page of
Chapter One (cited above), when what appeared to be an unquestionable fact in
the first statement of the text proves to be inadequate in the end, as well as Nida’s
polemical intentions are ultimately revealed via a formally symmetrical
paragraph: “In view of the vast differences in both culture and language, some
persons have concluded that ultimately translating is impossible (Mounin,
1976).” vs. “Therefore, the differences between cultures and languages may not
seem quite as anomalous and queer as some persons may have presumed.” (Nida
1982: 9) (My emphasis).
However, the sequence of abstract notions and theoretical principles is
illustrated by many concrete examples of linguistic phenomena. They can be
words (e.g. componential analyses of scream shriek, shout, growl, whisper,
mumble, babble) (Nida 1982: 55), and idioms, sentences/ utterances, whole texts
but also embedded narratives that take the form of enlightening anecdotes, in
which the tone of the ‘constructed’ voice increases its orality, becomes more
informal and, at the same time, gets closer to the ‘real’ voice:
These changes in the tone of voice go hand in hand with the succession of
declarative and interrogative sentences (rhetorical questions): “But what are the
cultural and linguistic factors which provide a sound basis for thinking so that
such an effective equivalence of messages can be attained?,” (Nida 1982: 9)
which give all kinds of inflections to Nida’s voice and style. His skillful use of
rhetoric makes his theory more appealing, preventing his books from being
‘monotonous,’ particularly for translation trainees. In fact, the American
sociolinguist was fully aware of the importance of rhetoric for an author’s voice
and style, and rhetoric holds an extremely important place in his theory as well:
The use of these rhetorical processes is not a random affair in any language
or in any particular genre of oral or written literature. Competent writers
and storytellers seem to have a built-in sense of what Roman rhetoricians
called varietas, the principle governing the number, frequency and
distribution of such features (Nida 1996: 15).
ST: Therefore, the differences between cultures and languages may not
seem quite as anomalous and queer as some persons may have presumed
(Nida 1982: 9) (My emphasis).
TT: Deosebirile dintre culturi şi limbi nu sunt aşadar chiar atât de ciudate
şi de anormale cum ar părea la prima vedere (Nida 2004: 32). (My
emphasis)
The repetitive use of ‘but,’ a stylistic marker for Nida’s textual voice, is
less frequent in the translation for two reasons. One is linguistic: obviously, not
all syntactic structures can be literally translated between English and Romanian,
and in some instances the use of the Romanian ‘but’ would have been
inappropriate. The other reason is, again, stylistic convention. Excessive lexical
repetition is not readily admitted in texts belonging to the humanities, this is why
sometimes, in translation, instead of the repetition of ‘but,’ or ‘of course’ there is
the substitution of the more direct correspondent by a synonym. Another
difference that the Romanian ‘voice of theory’ makes in Translating Meaning
concerns the rendering of the key word ‘translating’ itself, which tends to prevail
in Nida’s theory over ‘translation,’ thus becoming part of his terminology. Again,
for linguistic reasons (Romanian does not distinguish, through affixation,
between process and product), the generic word ‘translation’ (Romanian
traducere) is used, with the (occasional) addition of the explanatory word proces
(back translation: the translation process) whenever the context makes it clear
that translation is regarded as an on-going activity.
However, the American ‘voice of theory’ is almost completely replaced by
the translator’s in the relatively frequent instances when reference is made to the
actual functioning of the English language. There are many such illustrations of
theory in Translating Meaning at all the levels of discourse. For instance, at the
lexical level, the componential analysis ‒ explanation through translation of the
distinctive features of, say, chair, bench, stool, sofa ‒ is unproblematic. The
strategy for this situation is to preserve the English terms, which actually come
first in order for explanations to make sense, and give the Romanian translation
for each term in brackets. This strategy that Pym calls “the double perspective”
(Pym 1992: 283) allows the source voice of theory to emerge unaltered, while
being backed up by its hybrid version, which incorporates the translator’s voice.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 161
Nevertheless, things become more complex as the presentation of these
lexical items develops, through semantic analyses, and the various contexts give
rise to different meanings. For example, in English chair may occur in a number
of contexts which it does not share with its Romanian correspondent, e.g. He has
a permanent chair in the university or He plays first chair in the cello section
(Nida 1982: 19). This time, besides the double perspective, i.e. an interlinear
translation of each context-related utterance, the translator’s intratextual voice is
more consistent, being also present in the supplementary explanations that are
given in brackets, in order to clarify meaning:
Finally, things get even more complicated when such analyses cover whole
texts as, for example, when the second step of Nida’s translating model, that of
restructuring, is discussed, and the English translation of a Chinese text is
provided as a case in point. This time, my voice as a translator is clearly audible
in a footnote, in which I make my strategy transparent to the readers:
There are several such footnotes present in my translated text. They have
either an informative function (e.g. offering absolutely necessary data on linguists
162 Antoanela Marta Mardar (ed.)
and their theories which need to complete the information in the source text) or
an explanatory one (e.g. metalinguistic explanations that clarify the otherwise
opaque linguistic considerations in the source text in view of the asymmetries
between the English and the Romanian languages).
Moreover, my strategy of close literalness mentioned above to deal with
passages illustrating the functioning of English through a plethora of examples,
takes a side-by-side format when translations are discussed at textual level. This
format is referred to by Sturrock (1990/2010) (Sturrock 2010: 51) as en face
translation, and makes possible not only textual but also voice confrontations.
This time the intratextual voice of theory in the source text is both preserved as
the ‘English translation of a Chinese text’ and reconstructed via substitution in
the Romanian translation.
To sum up, we could say that ‘the voice of theory’ in Eugene A. Nida’s
works underwent complex modifications. It was ‘accompanied’ by the
translator’s voice (whenever I inserted explanations and supplementary
information in my own intratextual voice and my own textual spaces – brackets
and footnotes). It was reported (insofar as I preserved the meaning with or without
formal changes, and made decisions on how to report it), but it was also replaced
(insofar as everything was expressed in a different language, in the translator’s
particular idiolect). Voices are differently verbalized in different languages. And
still, with all these interferences on my side so as to make this voice of theory
meaningful in the target culture, the predominant initial norm for the translation
of Nida’s theoretical texts was source orientation. Thus textual informativity (a
crucial aspect when dealing with theoretical texts) was carefully kept under
control, while the tone of voice still contained enough formal elements of the
initial rhetorical and stylistic features in the source text to preserve its distinct
quality in translation as well.
Concluding remarks
All these analyses have hopefully shown that voice theory could be regarded as
a valuable counterpart to norm theory in translation studies, in the sense that,
whereas through norms translation behaviour is generalized/objectivized, the
concept of ‘voice,’ on the contrary, particularizes/individualizes/subjectivizes
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 163
translation, a balance being thus struck between the individual and the collective
aspects of the translational acts.
As to the more specific concluding remarks, they are some kind of final
replies to the initial questions formulated at the beginning of this article. Although
they are treated in a separate manner here for reasons of clarity, in reality they
are, obviously, tightly interwoven:
in support of the idea that this voice can also emerge in the main text, in brackets,
through what Pym calls ‘the double perspective.’ Moreover, I adopted the
‘replacement perspective’ when referring to the ‘hybrid voice’ resulting from the
translation process, which is a substitution of the inscribed author’s. On the other
hand, the particular case study I have dealt with made it necessary to distinguish
between the theorist’s extratextual, ‘real’ voice and his intratextual, constructed
one. A close examination has shown that in non-fictional/theoretical texts, unlike
in fictional ones, these two kinds of voices are equally important in assigning
coherence to the theoretical discourse and perspective on reality. In other words,
for theoretical/scientific texts the real voice may be worthwhile taking into
consideration when it comes to the interpretation of the intratextual voice of
theory.
An ethical addendum
The presentation of this case study has been a story of translator mediation and
agency, in which my main purpose was to make audible in the target culture an
outstanding voice of translation theory. From a traditional, fidelity-related
perspective, my ethics went towards both the theorist (as a ‘real person’ at the
time of the interview) and his theory. But, as Whitfield observes with respect to
how issues in voice can impact on readers (Whitfield 2013: 36), in so doing it
was important to render a voice in translation with which the target culture readers
could identify.
Secondly, there is yet another turn in the story of the avatars of Nida’s
‘real’ voice in the 1996 interview, which also has ethical implications. The
international interest in listening to the American scholar’s ‘real’ voice was so
high that a revised form of our 1996 dialogue was subsequently published in the
international translation journal Across Languages and Cultures (Nida 2002). On
that occasion, Nida was sent the abbreviated, transcribed English version of that
interview, as he had offered to take part himself in all the operations of updating
166 Antoanela Marta Mardar (ed.)
and adjustment for his new readers. In a personal letter to me, he showed his
delight in contributing to all this recontextualisation. Obviously, in this particular
case only intralingual translation was involved in the process, but, as a translator,
I still acted as a mediator in terms of the selection of passages, degree of orality
of the interview, etc, working in a kind of complicity with the real author himself.
Last but not least, ultimately, in working in the target readers’ direction, all
I did was to follow principles that were present in the very theory I was translating
from, a thing which, obviously, established a kind of (ideal) compatibility and
convergence of ideas between theorist and translator. For such case studies – and
contexts ‒, I would rather replace the image of violence that has so often been
associated with the strategy of domestication in translation studies by one of
consonance and polyphony between real and intratextual voices – the theorist’s
and the translator’s.
References
Primary Sources
Nida, E. A. 1982. Translating Meaning. San Dimas, CA: English Language Institute.
Nida, E. A. 1996. ‘Translation: Possible and Impossible’. In Marilyn Gaddis Rose (ed.)
Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum.
Binghamton, NY: Center for Research in Translation, State University of New
York at Binghamton, pp.7-24.
Nida, E. A. 1996. ’Contextul este acela care dă sens cuvintelor’ [It Is Context That Gives
Meaning to Words]. Translated and interviewed by Rodica Dimitriu. Cronica no
23-24 /1996: 5.
Nida, E. A. 2002. ’The Context Is More Valuable than the Definition’. Interviewed by
Rodica Dimitriu. Across Languages and Cultures 3, no. 1 /2002, 117-123.
Nida, E. A. 2004. Traducerea sensurilor. Traducerea: posibilă și imposibilă. [Translating
Meaning. Translation: Possible and Impossible]. Translation and introduction
Rodica Dimitriu. Iași: Institutul European.
Secondary Sources
Abrams, M. H. and G. G. Harpham 2009. A Glossary of Literary Terms, 9th ed. Boston,
MA: Wadsworth Cengage Learning.
Bakhtin, M. 1992. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas
Press.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 167
Baldick, C. 2001. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford
University Press.
Beaugrande, R. de and W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London and
New York: Longman.
Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Bosseaux, C. 2004. ‘Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French
Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse’. In Across Languages and
Cultures 5, no.1 /2004: 107-122.
Dimitriu, R. and M. Shlesinger, (eds.) 2009. Translators and Their Readers. In Homage
to Eugene A. Nida. Bruxelles: Les Éditions du Hazard.
Folkart, B. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Québec:
Les Éditions Balzac.
Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York:
Routledge.
Hart, J. 2006. A Writer’s Coach: An Editor’s Guide to Words That Work. New York:
Pantheon.
Hatim, B. and I. Mason, 1990. Discourse and the Translator. London and New York:
Longman.
Hermans, T. 1996. ’The Translator’s Voice in Translated Narrative’. Target 8, no.1 /1996:
23-48.
Mossop, B. 1983. ‘The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self
Improvement.’ Meta: Translators’ Journal 28, no. 3 /1983: 244-278.
Mossop, B. 1998. ’What is a Translating Translator Doing?’ Target 10, no. 2 /1998: 231-
266.
Mossop, B. 2007. ’The translator’s intervention through voice selection’. In Translation
as Intervention. Munday, J. (ed.) London/ New York: Continuum, pp. 18-37.
Mounin, G. 1976. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga.
Neubert, A. 1996. ‘Textlinguistics of Translation: the Textual Approach to Translation’.
In Gaddis Rose, M. (ed.) Translation Horizons: Beyond the Boundaries of
Translation Spectrum. Binghamton, NY: Center for Research in Translation, State
University of New York at Binghamton, pp. 87-106.
Niţă, R. 2006. Discours rapporté, repérages et organisation textuelle : étude contrastive
anglais-français-roumain. Thèse de Doctorat. Université de Poitiers, Décembre
2006.
O’Sullivan, E. 2003. ’Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the
Translator in Children’s Literature’. Meta 48, nos. 1-2 /2003: 197-207.
168 Antoanela Marta Mardar (ed.)
Pekkanen, H. 2010. The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style
through Shifts. Helsinki: University of Helsinki. https://helda.helsinki.fi/
handle/10138/19257, [December 10, 2013].
Pym, A. 1992. ‘Translation Error Analysis‘. In Dollerup, C. and A. Loddegaard. (eds.)
Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience.
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 279-288.
Pym, A. 2009. ‘All things to all people: On Nida and Involvement.’ In Dimitriu R. and
M. Shlesinger (eds.) Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A.
Nida. Bruxelles: Les Éditions du Hazard, pp. 317-332.
Schiavi, G. 1996. ’There is Always a Teller in a Tale.’ Target 8, no.1 /1996: 1-21.
Sperber, D. and D. Wilson.1995. Relevance: Communication & Cognition, 2nd ed.
Oxford: Blackwell.
Sturrock, J. 2010. ‘Writing between the lines: the language of translation.’ In Baker. M.
(ed.) Critical Readings in Translation Studies. London and New York: Routledge,
pp. 49-64.
Suchet, M. 2013. ‘Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson.’
In Taivalkoski-Shilov K. and M. Suchet (eds.) La traduction des voix intra-
textuelles/ Intratextual Voices in Translation. Éditions québécoises de l’œuvre,
collection Vita Traductiva, pp. 152-175.
Taivalkoski-Shilov, K. 2013. ’Voice in the Field of Translation Studies.’ In Taivalkoski-
Shilov K. and M. Suchet (eds.) La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual
Voices in Translation. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita
Traductiva, pp. 1-9.
Venuti, L. 2002. ’The difference That Translation Makes: The Translator’s Unconscious.’
In Riccardi, A. (ed.) Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 214-241.
Venuti, L. 2010. ’Translation as cultural politics: regimes of domestication in English.’
In Baker, M. (ed.) Critical Readings in Translation Studies. London and New
York: Routledge, pp. 65-80.
Whitfield, A. 2013. ‘Intratextual Voices in French-English Literary Translation in
Canada: Identifying the Translation Challenges.’ In Taivalkoski-Shilov K. and M.
Suchet (eds.) La traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual Voices in
Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita
Traductiva, pp. 32-63.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 169
Dictionaries
Collins English Dictionary available at http://www.collinsdictionary.com/dictionary
/english/world. [December 10, 2019].
Longman Dictionary of Contemporary English available at http://www.ldoceonline.com/
dictionary/interview_1 [December 10, 2019].
The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language-
Encyclopedic Edition. 2004. Naples, FL: Trident Press International.
ASPECTUAL COGNATE OBJECT CONSTRUCTIONS
IN ENGLISH AND ROMANIAN
Imola-Ágnes FARKAS
Introduction
The terms cognate object (CO) and cognate object construction (COC) are used
in the narrowest sense in the present research and, following Horrocks and
Stavrou (2010) and Lavidas (2013a, 2013b, 2014, 2018), aspectual COCs are
regarded as structures where an intransitive verb takes an object expressed by a
determiner phrase, the head noun of which is a nominalization of the verb stem.
In the following modern English (1) and Old Romanian (2) examples, the CO is
both semantically and morphologically related to the verb as it is derived from
(i.e. cognate to) it:
The reason why only unergative verbs can take a cognate object is that such
a verb subcategorizes for one argument initialised as subject, to which it assigns
an agentive θ-role. In addition, following Burzio’s Generalization (Burzio 1986),
this verb has the ability to assign accusative case to a potential (cognate) object
merged in the vacant object position. The other type of intransitive verb (i.e.
unaccusative verb) subcategorizes for one argument initialised as object.
Although the verb assigns this nominal a non-agentive θ-role, by the same
generalization it cannot assign case to it, therefore this nominal has to move to
the subject position in order to escape a violation of Case Filter, which requires
overt nominals to have case. Given that unaccusative verbs are not (accusative)
case assigners and there is no empty position for the CO to occupy, cognate
objects are predicted to be ungrammatical with unaccusative verbs, as shown
below (see also Kuno and Takami 2004, de Swart 2007):
Mention must be made of the fact that there is a further distinction between
two subclasses of unergative verbs: so-called prototypical unergative verbs such
as sleep in sleep a sound sleep differ from so-called derived unergative verbs of
(re-) creation such as dance in dance a merry dance. In this latter COC, which is
called transitivizing in Horrocks and Stavrou (2010) and Lavidas (2013a, 2013b,
2014, 2018), the verb is not a prototypical unergative verb (i.e. it is an unergative
verb with optional transitivity); the CO is a fully referential argument (i.e. it is
assigned a θ-role by the verb and it passes all the syntactic tests presented in the
following paragraph and illustrated in (5) below) and it can be replaced by a
similar noun (e.g. a hyponym or a synonym, as in dance a tango/a waltz); cf.
Mittwoch (1998), de Swart (2007), Horrocks and Stavrou (2010) or Lavidas
(2013a, 2013b, 2014, 2018). In the present paper we do not discuss these latter
cognate structures.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 173
Secondly, as the CO is non-referential and does not have the properties of
a subcategorized argument, (i) it is not assigned any θ-role by the verb (see (5a),
where the nominal a sound sleep is not interpreted as Theme or Patient); (ii) it
disallows pronominalization (see (5b), where the anaphoric it stands for a sound
sleep); (iii) it fails the test of passivization (see (5c), which shows that the CO
cannot appear in the derived subject position of a passive structure); (iv) it cannot
be modified by a restrictive relative clause (see (5d), where the CO is post-
modified by the relative clause which he usually sleeps every day) and (v) it
cannot undergo wh-movement (see (5e), which shows that the CO cannot
constitute the answer to a wh-question):
In this case, although the verb expresses an activity, it does not have a noun
phrase which would represent a result state. In addition, helicopter does not
represent the result of the act of helicoptering but denotes the instrument. In sharp
contrast to this, in the following example, a quick skate should be interpreted as
the result of the skating event and not as the instrument by means of which the
event of skating is performed (cf. Macfarland 1995):
(12) Mary skated a quick skate around the rink.
Besides the general properties of aspectual COCs presented so far, these
English constructions have further interesting features which will not be enlarged
on in the present paper.
The generalization that the verb can only be unergative and not
unaccusative cannot be disproved by those apparent counterexamples where the
unaccusative verb selects a CO expressed by a prepositional phrase, which has
the role of a (locative) adjunct as illustrated in the following example:
Conclusion
Old Romanian COCs share most of the properties of modern English COCs but
there are other key features which individuate them and set them apart: the
presence/absence of unaccusative verbs, the presence/absence of the modifier in
active sentences or the morphological shape of the CO.
References
Bejan, D. 1972. ‘Relaţia internă frecventă în sintaxa limbii vechi‘. Studia Universitatis
Babeş-Bolyai 1 (17), 1972, 93-99.
Burzio, L. 1986. Italian Syntax: A Government-Binding Approach. Dordrecht: D. Reidel
Publishing Company.
Cornilescu, A. 2004. ‘On Aspect and Case: Investigating Romanian Nominalizations‘. in
Guéron, J. and Lecarme, J. (eds.) The Syntax of Time. Cambridge, MA: MIT Press,
pp. 75-114.
Dragomirescu, A. 2010. Ergativitatea: tipologie, sintaxă, semantică. Bucureşti: Editura
Universităţii din Bucureşti.
Dragomirescu, A. 2013. ‘Intransitive verbs‘. in G. Pană Dindelegan (ed.) The Grammar
of Romanian. Oxford: Oxford University Press, pp. 72-82.
Dragomirescu, A., Nicolae, A. 2013. ‘L’objet interne en roumain: description, évolution
et comparaison entre les langues romanes‘. in Casanova H., E. and C. Rigual, C.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 181
(eds.) Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología
Románicas. Berlin: Walter de Gruyter, pp.147-158.
Farkas, I.-Á. 2013. Resultative Constructions in English and Romanian. A Comparative
Analysis. Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană.
Frâncu, C. 2009. Gramatica limbii române vechi (1521-1780). Iaşi: Demiurg.
van Gelderen, E. 2018. The Diachrony of Verb Meaning. Aspect and Argument Structure.
New York/London: Routledge.
Horita, Y. 1996. ‘English Cognate Object Constructions and their Transitivity‘. English
Linguistics 13, 1996, 221-247.
Horrocks, G., Stavrou, M. 2006. ‘The role and status of cognate objects across
languages”. Paper presented at the 29th GLOW Colloquium of Generative
Grammar. Universitat Autònoma de Barcelona.
Horrocks, G., Stavrou, M. 2010. ‘Morphological Aspect and the Function and
Distribution of Cognate Objects across Languages‘. in Rappaport Hovav, M., , E.
Doron and I. Sichel (eds.) Lexical Semantics, Syntax and Event Structure. Oxford:
Oxford University Press, pp. 284-308.
Jones, M. A. 1988 ‘Cognate objects and the Case-filter‘. Journal of Linguistics 24, 1988,
89-110.
Kuno, S., Takami, K. 2004. Functional Constraints in Grammar. On the unergative–
unaccusative distinction. Amsterdam: John Benjamins.
Lavidas, N. 2013a. ‘Null and cognate objects and changes in (in)transitivity. Evidence
from the history of English‘. Acta Linguistica Hungarica 60(1), 2013, 69-106.
Lavidas, N. 2013b. ‘Unaccusativity and the diachrony of null and cognate objects in
Greek‘. in van Gelderen, E., M. Gennamo, and J. Barðdal, (eds.) Argument
Structure in Flux. The Naples-Capri. Amsterdam: John Benjamins, pp. 307-341.
Lavidas, N. 2014. ‘Cognate arguments and the Transitivity Requirement in the history of
English‘. Lingua Posnaniensis LVI (1), 2014, 41-59.
Lavidas, N. 2018. ‘Cognate noun constructions in Early Modern English. The case of
Tyndale’s New Testament‘. in Cuyckens, H., H. de Smet, L. Heyvaert and C.
Maekelberghe (eds.) Explorations in English Historical Syntax. Amsterdam: John
Benjamins, pp. 51-76.
Macfarland, T. 1994. ‘Event arguments: Insights from cognate objects’. Paper presented
at the 68th Annual Meeting of LSA.
Macfarland, T. 1995. ‘Cognate Objects and the Argument/Adjunct Distinction in
English‘. Doctoral dissertation, Northwestern University.
182 Antoanela Marta Mardar (ed.)
Marantz, A. 2005. ‘Objects out of the lexicon: objects as events’. Paper presented at the
University of Viena.
Massam, D. 1990. ‘Cognate objects as thematic objects‘. Canadian Journal of Linguistics
35, 161-190.
Matsumoto, M. 1996. ‘The syntax and semantics of the cognate object construction‘.
English Linguistics 13, 199-220.
Melloni, C. and F. Masini, 2017. ‘Cognate constructions in Italian and beyond‘. In Hellan,
L., Malchukov, A. L. and M Cennamo (eds.) Contrastive studies in verbal valency.
Amsterdam: John Benjamins, pp. 219-250.
Mittwoch, A. 1998. ‘Cognate objects as reflections of davidsonian event arguments‘. In
Rothstein, S. (ed.) Events and grammar. Dordrecht: Kluwer, pp. 309-332.
Moltmann, F. 1989. ‘Nominal and clausal event predicates‘. In Music, B., R. Graczyk
and C. Wiltshire (eds.) Papers from the 25th Annual Regional Meeting of the
Chicago Linguistic Society, pp. 300-314.
Nicula Paraschiv, I. and D. Niculescu 2016 ‘Cognate objects and other pleonastic
constructions‘. in Pană Dindelegan, G. (ed.) The Syntax of Old Romanian. Oxford:
Oxford University Press, pp. 605-611.
Pană Dindelegan, G. 2014. ‘Direct and secondary object ditransitive structures in Old
Romanian‘, Linguistica Atlantica (2) 33, 2014, 25-37.
Pană Dindelegan, G. 2016. ‘The secondary direct object‘. In Pană Dindelegan, G. (ed.)
The Syntax of Old Romanian. Oxford: Oxford University Press, pp. 143-149.
Puigdollers Real, C. 2008 ‘The nature of cognate objects. A syntactic approach‘. In Blaho,
S., C. Constantinescu, and B. Le Bruyn (eds.) Proceedings ConSOLE XVI. 157-
178.
Rappaport Hovav, M. and Levin, B. 2010. ‘Reflections on manner/result
complementarity‘. In Rappaport Hovav, M., E. Doron, and I. Sichel (eds.) Lexical
Semantics, Syntax, and Event Structure. Oxford: Oxford University Press, pp. 21-
38.
de Swart, P. 2007. ‘Cross-linguistic Variation in Object Marking‘. Doctoral dissertation,
LOT Publication.
Tenny, C. 1994. Aspectual Roles and the Syntax-Semantics Interface. Dordrecht: Kluwer.
Vendler, Z 1967. Linguistics in Philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Corpus
A – Alexandria, 1620. in Zgraon F. (ed.) 2006. Cele mai vechi cărţi populare în literatura
română XI, Bucureşti: Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, pp. 127-228.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 183
AD – Antim Ivireanul, Didahii, 1722–1725. in Faifer F. (ed.) 1983. Antim Ivireanul,
Opere, Bucureşti: Minerva.
BB – Biblia de la Bucureşti, 1688. Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi
Noului Testament 1988. Bucureşti: Editura Institutului Biblic.
CazV – Varlaam, Cazania, 1643. in Byck J. (ed.) 1943. Cazania. Bucureşti: Editura
Academiei.
CC – Coresi, Tâlcul Evangheliilor, 1567. In V. Drimba (ed.) 1998. Coresi, Tâlcul
evangheliilor şi Molitevnic rumânesc, Bucureşti: Editura Academiei Române, pp.
31-187.
CII – Dimitrie Cantemir, Istoria ieroglifică, ~1705. In Panaitescu, P. P. and Verdeş I.
(eds.), 1965. Bucureşti: Editura pentru Literatură, Volumul II.
DP – Dosoftei, Psaltirea de-nţăles, 1680. In Cobzaru, M. (ed.) 2007. Iaşi: Demiurg, pp.
273-704.
Mărg – Mărgăritare. Cuvinte ale Sfîntului Ioan Gură de Aur şi ale multor Sfinţi şi
Dascăli, 1691. In Stuparu, F. (ed.) 2010. Bucureşti: Cartea Ortodoxă, Libra, pp. 7-
420.
PIst – Radu Popescu, Istoriile domnilor Ţării Româneşti, ~1780. in C. Grecescu C. (ed.)
1963. Bucureşti: Editura Academiei, pp. 3-302.
SVI – Varlaam şi Ioasaf, ~1670. In M. Stanciu Istrate (ed.) 2013. Reflexe ale medievalităţii
europene în cultura română veche: Varlaam şi Ioasaf în cea mai veche versiune a
traducerii lui Udrişte Năsturel, Bucureşti: Editura Muzeului Naţional al Literaturii
Române, pp. 81-325.
A COMPARATIVE - CONTRASTIVE APPROACH TO
AUXILIARY VERBS IN ENGLISH, ROMANIAN AND
ITALIAN1
Introduction
Auxiliary verbs represent a very useful tool in any language, their main function
being that of helping speakers provide relevant information about the time and
the nature of the action they make reference to in communication.
Depending on the languages taken into consideration, the typology and
number of auxiliary verbs used in communication in order to individualize the
action expressed by speakers differs significantly. If we consider the three
languages approached in the present paper, i.e. English, Romanian and Italian,
the list of auxiliary verbs proper includes five verbs in English, three in Romanian
and two in Italian:
For the sake of relevance, focus will be laid only on the formal and
semantic characteristics of the two auxiliaries shared by these languages.
1
This contribution was originally published in the Annals of „Dunărea de Jos”
University of Galați, Lexic comun / lexic specializat, Fascicle XXIV, year XI, no. 1-2 (19-
20) / 2018, Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, ISSN 1844-9476, pp.156-164. It has been
republished with kind permission from the editors.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 185
Formal charactersitics of auxiliary verbs
The auxiliary verbs to be and to have are used in English as marks of an important
verb category, namely aspect, which is both formally and semantically traceable
in the verb form. The auxiliary verb to be is a mark of the continuous or
progressive aspect in English, which means that it is an obligatory element to be
used with all the finite and non-finite forms of the verb in this aspect (e.g. Present
Tense Continuous, Past Tense Continuous, Future Tense Continuous, Future in
the Past Continuous, Present Conditional Continuous and Present Infinitive
Continuous). A formal aspect worth mentioning at this point is that the auxiliary
verb to be always requires the present participle of the main verb. On the other
hand, the auxiliary verb to have is a mark of the perfect or perfective aspect in
English, which means that it is part and parcel of all the perfect tenses in this
language (e.g. Present Perfect Simple, Past Perfect Simple, Future Perfect
Simple, Future Perfect in the Past Simple, Perfect Conditional Continuous,
Perfect Infinitive and Perfect Gerund). Similarly to the auxiliary verb to be, to
have conditions the form of the immediately following verb which has to be in
the past participle. The continuous and the perfective aspects coexist a series of
verb forms in English which, as their names suggest, bring together the auxiliary
verbs to be and to have: Present Perfect Continuous, Past Perfect Continuous,
Future Perfect Continuous, Future Perfect in the Past Continuous, Perfect
Conditional Continuous, and Perfect Infinitive Continuous.
The formal value of auxiliary verbs is obvious in Romanian and Italian, as
well, this aspect being highlighted in the definitions provided by the specialists
in the field. Referring to auxiliary verbs, Dumitru Irimia (1997) states that such
verbs lack any semantic content and have a strict use with specific tenses. Their
forms, when used as auxiliaries, differ from their forms when used as main verbs:
“Ausiliari sono tutti quelli verbi che, accanto a un loro uso e significato
autonomi, svolgono funzione vicaria nei confronti di qualsiasi altro verbo
individuando: a) una determinazione morfologica (diatesi o tempo:
ausiliari propriamente detti); b) un particolare valore semantico (servili);
un datto elemento aspettuale (fraseologici Moretti-Orvieto 1983: 12-13)”
(Serriani 1989: 391)
Although the verbs to be and to have are obviously devoid of any meaning
when used as auxiliaries, their being marks of the continuous and perfective
aspect, respectively, in English allow for a correlation between the presence of
these auxiliaries in the verb form and the type of action expressed. Thus, the
continuous aspect is formally marked by the auxiliary verb to be and the present
participle of the main verb and it is commonly used in English to express actions
in full progress, durative actions or temporary actions/situations. It is also
associated with changing situations or with modality (the speakers’ attitude
towards the message conveyed). As regards the perfect/ perfective aspect, it
formally implies the presence of the auxiliary verb to have and of the past
participle for the immediately following verb. This aspect it is used by speakers
when reference has to be made to a past (completed) action, situation or event.
Some of the various meanings conveyed by the continuous aspect in English are
exemplified by a series of relevant examples included in the table below:
Regarding Romanian and Italian, the auxiliary verbs analyzed have strictly
a formal value in these languages. They are used to form various compound
tenses, but they do not express any of the semantic values associated with to be
and to have as marks of the continuous and perfective aspects in English. This
idea is pointed out by Dumitru Irimia (1997) who states that the grammatical
category of tense includes relevant information about the categories of aspect
and mood, as well as about person and number:
the main verbs. The past tenses of the indicative mood are the best to illustrate
the perfective - imperfective opposition. The tenses perfectul compus, perfectul
simplu and mai mult ca perfectul are used for completed actions and imperfectul
is selected when reference has to be made to incomplete actions:
Taking into discussion the same class of verbs, Serriani (1989) makes
explicit reference to the formal and semantic characteristics of ‘aspectual
auxiliaries’: “Gli ausiliari di tempo o aspettuali segnalano, in unione con un altro
verbo di modo indefinito (infinito o gerundio, un particolare aspetto dell’azione:
imminenza, inizio, continuità o conclusione di un’azione”. (Serriani 1989: 397)
This opinion is shared by Trifone and Palermo (2000) who state that the category
of aspect may be expressed in different ways in Italian, either formally, or
semantically:
References
Dardano M. and Trifone P. 1995. Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Milano:
Zanichelli Editore.
Rădulescu S. and Zafiu R., 2010. Gramatica de bază a limbi române, Bucuresti: Editura
Univers Enciclopedic Gold.
Dragomirescu A., Nedelcu I., Nicolae A., Pană Dindelegan G. (coord.), Rădulescu S. and
Zafiu R. 2010. Gramatica de bază a limbi române, Bucuresti: Editura Univers
Enciclopedic Gold.
Irimia D. 1997. Gramatica limbii române. Morfologie. Sintaxă, Iasi: Editura Polirom.
Marinucci M., 1996. La lingua italiana. Grammatica Torino: Edizioni Scolastiche Bruno
Mondadori.
Moretti G. B. and Orvietto G. R. 1983. Grammatica italiana, vol III Il verbo: morfologia
e note generali di sintassi, Peruggia: Benucci.
Serianni L. 1989. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: Utet
Libreria.
Trifone P. and Palermo M. 2000. Grammatica italiana di base, Bologna: Zanichelli
Editore.
ON THE USE AND MODIFICATION OF ENGLISH
IDIOMS TO ACHIEVE EXPRESSIVITY AND
HUMOUR1
Iulian MARDAR
Antoanela Marta MARDAR
Introduction
Although specialists interested in the evolution of species have demonstrated that
a series of the so-called inferior animals are capable of showing emotions, the
fact remains that humans are the only superior animals capable of laughing and
crying with tears.
Along the centuries, poets have transferred, occasionally, human
characteristics to animals and animal characteristics to humans. But did they have
any scientific data to support their actions? Do crocodiles really cry to attract their
prey in a trap? Do dolphins laugh when they make those chirping noises? They
have funny faces, indeed, and the shape of their mouths may make you think that
they are constantly smiling, but is this really what they are doing? The only more
systematic study on this topic, a survey among people who work with animals
professionally, including veterinarians and zookeepers failed to yield even a
single observation of a weeping animal (Frey 1985). Murube (2009) states that
generally animals do not produce emotional tears, although he admitted that
several anecdotal reports deserve serious attention by investigators.
Consequently, the conclusion must be drawn that
1
This contribution was originally published in the Annals of „Dunărea de Jos”
University of Galați, Lexic comun / lexic specializat, Fascicle XXIV, year XII, no. 1 (21)/
2019, Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, ISSN 1844-9476, pp.159-168. It has been
republished with kind permission from the editors.
196 Antoanela Marta Mardar (ed.)
Despite the fact that crying with tears has not been observed in certain
animals, primates, dolphins and mice are reported to be capable of producing
sounds which may be interpreted as laughter. There are researchers who came to
the conclusion that some animals are capable of laughing when being tickled.
Their behaviour is considered to be almost human, the sounds produced by their
normal outward-flowing airstream being a piece of evidence in this respect:
Considering the aspects above, the conclusion may be drawn that inferior
animals do not cry from sorrow and a limited number of this species
representatives produce sounds which may be interpreted as laughter. From this
point of view, laughter may be said to transcend species. However, even if some
animals are able to laugh, they do not do it as a response to being told a joke, but
strictly as a response to physical stimuli. It is also true that some animals can
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 197
understand simple words and carry out simple commands, but understanding
abstract notions rendered by speech is exclusively human.
Focusing on human beings, people often combine words creatively,
especially in oral communication, in order to tell stories and jokes. The people’s
need to laugh is, probably, a genetic trait and people use any occasion to laugh,
even when it comes to tragedies. One’s tragedy can be another’s reason to laugh.
For instance, when people fall and hurt themselves, the immediate impulse of
bystanders is to laugh. Humans have an appetite for laughing at other people’s
mistakes and imperfections. They use metaphorical structures and irony to
entertain themselves and the others, but they are not happy to be the subjects of
the others’ irony. People say about those who are ugly that they were hit with the
ugly stick, about the individuals who are not very smart that they are not the
quickest bunny in the forest. Moreover, people who avoid saying what they mean
beat around the bush. Why do people prefer using such metaphoric, semantically
opaque patterns rather than the semantically transparent equivalent structures? It
might be because people prefer using idioms in order to express reality by means
of funny and sometimes absurd images and because they want to entertain their
audience by making them smile or even laugh.
Considering possible idiom typologies, specialists in the field commonly
refer to the existence of semantically opaque, semi-transparent and transparent
idiomatic patterns and to fixed word combinations which are non-compositional,
partially-compositional or fully-compositional. Since such classifications are not
envisaged in the present paper, special attention will be devoted to the fact that
idiomatic patterns, in general, and idioms, in particular, represent a means of
communication selected when speakers want to express their thoughts and
feelings in a more expressive and entertaining manner. The following four types
of idioms may be relevant from this point of view:
RO: a-i lipsi o doagă, (lit. to have a missing stave – about barrels), a fi într-
o bujie (lit. to work on one spark plug, about malfunctioning engines), both
of them meaning ‘not to be totally sane’, a-i bate tacheții de foame (lit. to
make a noise like a motor which has been running on poor quality fuel
because of hunger, meaning ‘to be very hungry’), a-i fila o lampă (lit. to
have a lamp which flickers), a fura curent (lit. to steal electricity) both of
them meaning ‘to be a little crazy’ etc.
RO: a bate câmpii (lit. to beat the fields or the plains), a vorbi aiurea-n
tramvai (lit. to say uninteresting things in a tram) both of them meaning ‘to
talk nonsense’, a scoate pe cineva din pepeni (lit. to take someone out of
the melon field meaning to drive someone crazy), a fi plecat cu sorcova
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 199
(lit. to be gone caroling meaning to act and talk in a strange way), a-și lua
picioarele la spinare (lit. to take one’s legs on the back meaning to walk
away fast) etc.
RO: tai-o (lit. cut it!), șterge-o (lit. erase it), tunde-o (give it a haircut),
întinde-o (lit. stretch it), plimbă ursul (că ruginește lanțul) (lit. take the
bear for a walk, or the chain will get rusty), caută-mă-n altă parte (lit. look
for me some place else), cântă la altă masa (sing at another table) etc.
Many of the idiomatic patterns above are semantically opaque, their literal
or non-metaphorical interpretation by culturally unaware speakers resulting in
‘amusing’ equivalents. In fact taking idioms literally is one of the main means
of achieving humour in communication. This is in line with, Beeman’s (2001)
opinion that humour involves ”a wide range of communication skills including,
but not exclusively involving, language, gesture, the presentation of visual
imagery, and situation management” (Beeman 2001: 98).
The same humorous effect may be achieved when speakers intentionally
modify the structure of idioms either by replacing one of their constitutive
elements, or by adding new elements to a root, easily recognizable structure.
The question of taking idioms literally was answered by two people, one
of the answers being worth mentioning here. (https://www.quora.com/Is-it-
possible-for-someone-to-take-idioms-literally, last visited on December 16th,
2019, at 10:43 a.m.). This phenomenon is very close to what Partington names
“delexicalization pun” (Partington 2001: 242).
Modification of idioms
Modified idioms appear in written communication, especially in newspapers, and
such fixed patterns have been classified by various specialists in the field. For
instance, Alenka Vrbnic and Marjeta Vrbnic (2011) mention six main methods
used for altering idioms: 1. word substitution, 2. expansion, 3. shortening, 4.
grammatical modification, 5. coordination and 6. combination of different types
of modification.
Leaving aside the examples which can be found in English newspapers,
there are hardly any other examples discussed outside the context. However, what
people need in order to demonstrate the 6 means of modifying idioms mentioned
above is a little imagination and an illustrative idiom to support their exercise.
Let us consider the idiom a skeleton in the closet meaning ‘a secret which may
cause embarrassment if it were known’. Word substitution would turn it into a
skeleton in the drawer, if that secret were found in the drawer; expansion would
add one or more words, e.g. the sweet skeleton in the new closet, if the secret
were, for instance, sweets hidden in different places and eaten in secrecy in the
context of an interdiction; shortening may appear in titles, where omitting words
from various expressions is common, Skeleton in Closet Makes Politician Resign
being a possible title; grammatical modification may refer to turning a part of
speech into another one, as in one’s skeleton-like secrets; coordination would
imply combining two idioms which have one identical part, e.g. combining the
skeleton in the closet with let the cat out of the bag into let the skeleton out of the
bag, let the skeleton out of the closet or even let the cat out of the closet; and
combination of different types of modification is self-explanatory.
Apart from the classification above and the examples made on-the-spot to
show how easily idioms may be modified, there are numerous examples,
especially in sports, political and satirical newspapers and magazines, which are
relevant for the ways in which the structure of an idiom may be intentionally
changed. There seems to be an appetite for puns and play upon words involving
202 Antoanela Marta Mardar (ed.)
well-known idioms, expressions and even proverbs in the kind of newspapers and
magazines mentioned above. The explanation for this phenomenon is simple: the
authors in the respective newspapers and magazines feel that they are closer to
people in the sense that they use the spoken language more than other printed
publications. The Internet can no longer be avoided in language studies. The
millions of people who post billions of comments in various languages are the
tendencies in those languages. Spoken language is the new “intruder”, and the
unlimited Internet access is responsible for that. The examples below are meant
to illustrate that article authors and their readers have a knack for using idioms
and other expressions to obtain humor.
However, the palace has hit back at reports that an alleged picture of the
Prince wiping sweat from his brow with a $20 note, stating that the hand
had clearly been photoshopped as the hands were not nearly red enough.
“As we all know, pictures of the prince generally depict him red handed,”
read the press release (Royal physician confirms Prince Andrew is
definitely having no trouble sweating now, by Asha Leu, in The Chaser, at
https://chaser.com.au/world/royal-physician-confirms-prince-andrew-is-
definitelyhaving -notroublesweatin g-now/)
Red handed is a part of the idiom to be caught red handed, meaning ‘to
apprehend someone in the course of wrongdoing’ (www.dictionary.com), and it
is skillfully used in the example above to give the article a sarcastic tone. It shows
creativity and a sense of humor, as well as a strong command of the language.
Liviu Groza (2005) calls such play upon words variații frazeologice intenționate
(intentional phraseological variations). He considers that
2
“Folosind unele mijloace de expresie consacrate în uz, cum sunt expresiile și locuțiunile
frazeologice, vorbitorii au ocazia să-și manifeste creativitatea în domeniul limbii, spiritul
ironic și înclinația spre glumă”. (Groza 2005)
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 203
Altering the inner structure of an expression without changing the initial
meaning gives birth to something new: i.e. carrying the genes of the parents, but
having their own personalities: “Turismul și protocolul nu fac... vilă
bună”/”Tourism and Protocol do not make good… villa” (Jurnalul Național,
Wednesday, 12th of March, 1997, in Groza 2005 – our translation). “To make
good villa” is an alteration of a Romanian idiom meaning ‘to go along with each
other’: a face casă bună cu cineva (lit. to make good house together)
Sometimes, the authors push the envelope and, as a consequence, make
mistakes. For example, in ”Dar Arghezi (…) versatil cum a fost tot timpul s-a dat
pe brazda conformismului”/ ”But Arghezi, versatile as he had always been, gave
himself on the furrow of the conformity” (România literară, XXV, 1992, 26, p.
56 – our translation) the author alters the expression a se da pe brazdă (to give
oneself on the furrow meaning ‘to comply with the rules’) into a se da pe brazda
conformismului (to give oneself on the furrow of conformity) thinking that the
newly born expression is at least interesting, if not funny. Well, it is neither. It
can be, at most, an example of how somebody, who does not know the meaning
of an expression, adds a pleonastic word because the original expression already
means a se conforma, a se înregimenta, a face ce face restul lumii (to do normal
things, to line up with the others, to do what the rest of the world does). Adapted
to the English language, saying that somebody s-a dat pe brazda conformismului
is like saying that someone ‘came to their normal senses’, the adapted title
sounding not too well in English, either: ”But Arghezi, versatile as he had always
been, came to his normal senses.”
Conclusions
People like laughing and they do it whenever they have the chance to, probably
in an attempt to forget that they are mortals. For thousands of years, people used
words to entertain themselves, having no other means to do that. There were no
Internet, television and radio. It is not known exactly when people started creating
idioms, but it must have happened early in the history of the humanity. What tells
us that? Surprisingly, not a manuscript written in a lost language thousands of
years ago and not the oldest “book” of proverbs in the world, which seems to be
1,000 years ‘younger’ than the “Book of Proverbs” in the Bible (https://trove.nla.
204 Antoanela Marta Mardar (ed.)
“Hidden away in a damp cave on the “other” side of the world, this curly-
tailed creature is our closest link yet to the moment when the human mind,
with its unique capacity for imagination and symbolism, switched on”
(Marchant 2016).
Before there were any tools used for drawing, the humanity had the
ultimate tool for creating images: words. The world’s first abstract images must
have been made of words. From those first mental images, mainly simple similes,
spoken out loud with the probable intention of entertaining, of creating
sophisticated idioms and of modifying them later, in order to find new ways of
amazing and amusing, the humanity has come a long way. We have become the
masters of words, using them to build metaphorical images.
References
Beeman, William O. 2001. ‘Humor’, in Duranti, Alessandro (ed.) Key Terms in Language
and Culture. Blackwell Publishers: UK. pp. 98-101
Frey, W. H. 1985. The mystery of tears. Minneapolis: Winston Press, in Gracanin, A.,
Bylsma, L. M., & Vingerhoets, A. J. J. M. (2018). ‘Why only humans shed
emotional tears: Evolutionary and cultural perspectives.’ Human Nature, 29(2),
104–133. https://doi.org/10.1007%2Fs12110-018- 9312-8 at https://pure.
uvt.nl/ws/portalfiles/ portal/30099635/Vingerhoets_Why_Only_Humans_
Shed_Emotional_Tears.pdf, last visited on January 15 th, 2020 at 6:15 a.m.
Gračanin, Asmir, Bylsma, Lauren M. & Vingerhoets J. J. M. 2018. Why Only Humans
Shed Emotional Tears. Evolutionary and Cultural Perspectives. at https://static1.
squarespace.com/static/52fa442be4b0c9832bf2cd47/t/5ab8d1e11ae6cf3158751
5bf/1522061797871/Gracanin_et_al-2018Human_Nature .pdf, last visited on
December 12th, 2019 at 4:19 p.m.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 205
Groza, Liviu 2005. Dinamica unităţilor frazeologice în limba română contemporană .
Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti.
Marchant, Jo. (2016). A Journey to the Oldest Cave Paintings in the World. The discovery
in a remote part of Indonesia has scholars rethinking the origins of art and of
humanity. at https://www.smithsonianmag.com/history/ journey-oldest-cave-
paintings-world-180957685/, last visited on December 17th, 2019, at 6:45 a.m.
Murube, J. 2009. ‘Tear apparatus of animals: Do they weep?’ The Ocular Surface, 7,
121–127 in in Gracanin, A., Bylsma, L. M., & Vingerhoets, A. J. J. M. (2018).
‘Why only humans shed emotional tears: Evolutionary and cultural
perspectives.’ Human Nature, 29(2), 104–133. https://doi.org/10.1007%
2Fs12110-018-9312-8 at https://pure.uvt.nl/ws/portalfiles/portal/30099635/
Vingerhoets_Why_Only_Humans_Shed_Emotional_Tears.pdf, last visited on
January 15th, 2020 at 6:15 a.m.
Partington, Alan 2006. The Linguistic of Laughter. A Corpus-Assisted Study of Laughter-
Talk. Routledge Studies in Linguistics: Oxon, https://www.sciencedirect.
com/sdfe/pdf/download/eid/1s2.0S0378216607000094/first-page-pdf
Ross, Marina Davila, Owren, Michale J. and Zimmermann, Elke 2009.’ Reconstructing
the Evolution of Laughter in Great Apes and Humans’. in Current Biology 19,
1106-111, July 14th 2009, DOI 10.1016/j.cub.2009.05.028, found at
https://www.cell.com/action/showPdf?pii=S0960-9822%2809%2901129-4, last
visited on December 12th, 2019, at 3:44 p.m.
Vrbnic, Alenka and Vrbnic, Marjeta 2011. Creative use of idioms in satirical magazines.
at https://www.scribd.com/document/379956030/Jezikos lovlje-12-075-Vrbinc,
pp. 75 – 91, last visited on December 16th, 2019, at 11:39 a.m..
LINGUISTIC ADAPTATION AND CULTURAL
NEGOTIATION IN TRANSLATING ROMANIAN
GASTRONYMS
Nadia-Nicoleta MORĂRAȘU
1. Gastronomic discourse
Our analysis of the discourse of menus starts from the idea that gastronomic
discourse is “an epistemic discourse, which is part of a given culture and
expresses its position on that culture” (Neț 2012). The menu, read as a simple
text, is the "object" of food "rhetoric" (Dupuy 2009b: 20) and, therefore, it is
sometimes conceived as a text meant to please and persuade. Beyond this,
however, the discourse of menus generates a series of mnemonic traces that are
derived from consumption and sensory experiences.
Dupuy (2009a) considers the menu a “prefigurative” object, whose first
function is to enable the customer who touches and sees it to represent a
subsequent situation or process and thus create a series of expectations from the
moment of physical contact. The menu appears as a “visual clutch of taste” that
will manage to stage the gastronomic show to which space organisation, table
decoration/ arrangement and service quality fully contribute.
A less drastic measure than not translating the names of dishes at all is
“internalization”, which involves “removing from a text all those features which
will create comprehension problems for an international audience” (Mossop
2001: 167). That is because some words may not make full sense when rendered
into another language due to the lack of corresponding realities. In the menu of
the restaurant Lacrimi și sfinți, a popular dish – Sarmalele Nu-mă-uita contains
218 Antoanela Marta Mardar (ed.)
Conclusions
In approaching the topic of gastronyms from a sociolinguistic and cultural
perspective, we aimed at underlining the interdependency of text and context in
gastronomic discourse, presenting some strategies of linguistic and cultural
adaptation of Romanian gastronyms and identifying aspects of cultural
negotiation in their translation into English.
The diversification of the restaurant offer attracts new strategies for
promoting culinary products. The discourse of menus is subsumed to advertising
discourse, which Dumistrăcel (2006: 64) distinguishes from advertising
language. In fact, all the functions of advertising language can be found in the
discourse of menus, in which the predominant function is the phatic one with a
clear role in building a psychological connection between the transmitter and the
receiver, a connection meant to initiate and maintain communication in order to
persuade the client.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 219
Complying with the linguistic norm in the form of gastronyms becomes a
mark of quality. The current linguistic fashion imposes the borrowing of terms
from other languages, of which some are adapted from all points of view to the
Romanian language, while others remain faithful to the language of origin.
In the negotiating process of translation as a bridge between
languages/cultures (Croitoru 2008a), the translator’s linguistic and cultural
competence are essential to avoiding misfortunate transfers from SL/SC to
TL/TC. The culture-specific elements found in gastronyms are definitely difficult
to render in the absence of some corresponding meaning and reality in the TC.
However, if the entire menu is provided in bilingual format, the names of dishes
in both source and target language are compulsory. In the end, if the readability
of the TT is at stake, then the text is “tailored” to satisfy the intended readers.
References
Armengaud, F. 1985. « La Pragmatique », in Que Sais-Je?, no 2230, Paris: Presses
universitaires de France.
Coşeriu, E. 2000. „Sistem, normă, tip”. In Lecţii de lingvistică generală, (translated by
Bojoga E. from Spanish) Chişinău: Editura ARC.
Croitoru, E. 2006. ‘Translation and Meaning: A Cultural Cognitive Approach’. In L.
Frenţiu, (ed.) Romanian Journal of English Studies, 3/2006, Timişoara: Editura
Universităţii de Vest, available at http://www.litere.uvt.ro /RJES/no3.htm.
Croitoru, E. 2008a. ‘Translation as Cultural Negotiation’, in British and American
Studies, Timișoara: Editura Universitatii de Vest, pp. 94-101, available at
https://www.researchgate.net/publication/261201913_TRANSLATION_AS_
CULTURAL_NEGOTIATION
Croitoru, E. 2008b. ‘Identity and Cultural Diversity through Translation’. In Croitoru E.
and F. Popescu (eds.), Translation Studies: Retrospective and Prospective Views.
Proceedings of the International Conference Tras.Re.P. 3/2008, Galaţi: Galaţi
University Press, pp. 53-61.
Dejica, D. 2009. ‘Approaching Cultural Relations for Translation Purposes’, In Croitoru,
E. and F. (eds.), Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 6/2009,
Proceedings of the 4th Conference Translation Studies: Retrospective and
Prospective Views, Galaţi: Galaţi University Press, pp. 40-47.
Drugă, L. 2017. ’Creativitate lingvistică şi variaţie stilistică ȋn denumirea unor preparate
culinare tradiţionale de frupt sau de post adaptate la spaţiul urban moldovenesc’.
220 Antoanela Marta Mardar (ed.)
Corpus
https://www.dictionary.com/browse/platter?s=t
https://www.zilesinopti.ro/locuri/1106/hanul-dacilor-brancusi.
http://www.trattoriamonza.ro/index.php/meniu-monza/.
https://hanuldacilor.ro/meniu/
http://www.pizzalabomba.ro/meniu.html.
https://www.lacrimisisfinti.com/meniu.html.
ON THE PHYSICS JARGON IN DAN BROWN’S
ANGELS AND DEMONS
Ana-Maria PÂCLEANU
save the world, or will it be used to create the most deadly weapon ever made?”
(Brown 2000: 14-15). The latter – a rhetorical question meant to challenge the
reader think of how the plot could thicken – does not display scientific
terminology, but the collocation “volatile substance” (modified by “highly”)
prepares the reader for the science-related subject matter. Given the context, the
modifier “highly” seems to create suspense. At the same time, the whole structure
provides a link between the scientific and the real (proven) and a fictional or
potentially real effect of the previously presented facts.
The most relevant linguistic levels to take into consideration when
analysing the language of physics in the novel are the lexical, semantic and
syntactic levels. The lexical and the semantic levels shall not be considered
separately inasmuch as individual lexical items in the present text should be
analysed by attaching particular importance to the situated meaning of words (see
Richards 2015). Moreover, syntactic aspects are of utmost importance when it
comes to the coherence and the cohesion of the text. Thus, the syntagmatic
features are not to be overlooked.
Since Angels and Demons is a literary text, it can be noted that it displays
the writer’s tendency to use language which meets the following criteria – it is
stylistically relevant, stimulates the readers’ imagination and simulates scientific
accuracy.
As regards the lexical features of the novel, physics-related terms occur on
the very first pages (Facts). The noun antimatter is the first term that occurs and
it is often repeated in order to emphasize its importance to the plot. The noun
refers to the existence of antiparticles corresponding to every particle of matter
and matches the particle but has an opposite charge – the “antielectron”, or
“positron” as the antiparticle of the electron (CERN 2020).
Crystal and Davy (1997: 19) mention the importance of certain text
features like the choice of specific lexical items (closely related to the subject
matter) and their being used together with other words in a “consistent and
stylistically interesting way”. Similarly, field-related terminology can be used in
view of emphasis.
For instance, in the above-mentioned section of the novel, the word
“antimatter” occurs seven times: four times as a subject, two times as a
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 225
complement (prepositional phrase) in noun phrases like “particles of antimatter”,
“gram of antimatter” and once as a premodifier in “antimatter production
facility”. The latter could parallel a clause like “a facility that produces
antimatter”. Thus, the writer seems to switch to a nominal package of meaning
that is usually a characteristic of research articles. However, the aspect of
nominalization will be analysed later in the present paper.
It can also be noticed that, when used as a subject, the tendency is to repeat
it (three times in the same paragraph) instead of being replaced with the pronoun
“it” or with other structures like “this substance”.
collocations together with other words that are crucial to understanding the
concept that makes up the subject matter – “particles of antimatter”, “particle
beam”, “electrically charged particles”, “particle accelerator”, “particle physics”,
“accelerated particles” and “colliding particles”, “particle collision”, “the Z-
particle”, etc. Like the above-mentioned lexical reiteration, collocations are a
very recurrent cohesion technique. They turn up together because they keep the
text on the same topic (Fowler 1996: 87):
“It was done on a much smaller scale, of course,” Vittoria said, talking
faster now. “The process was remarkably simple. He accelerated two
ultrathin particle beams in opposite directions around the accelerator
tube. The two beams collided head-on at enormous speeds, driving into
one another and compressing all their energy into a single pinpoint. He
achieved extreme energy densities” (Brown 2000: 133).
“Xenon,” Vittoria said flatly. “He accelerated the particle beam through a
jet of xenon, stripping away the electrons. He insisted on keeping the exact
procedure a secret, but it involved simultaneously injecting raw electrons
into the accelerator” (Brown 2000: 143).
“The Van de Graaff can be expanded to the tandem Van de Graaff, in which
negative ions are accelerated to high voltage, then stripped of electrons
so that they become positive ions and are accelerated back to ground ...”
(Meyers ed. 2001: 11)
or
“the ion beam crosses a thin carbon foil where the ions are stripped of
part of their electrons and where some of the remaining electrons are
raised into excited states” (Meyers 2001: 28).
Conclusions
The novel Angels and Demons displays features which make it challenging from
the terminological point of view, hence the utility of knowledge of the language
of physics. Though the use of physics terminology (especially in field-specific
collocations) challenges the readers, the reading process is smoother, due to clear
sentences and clausal packaging of meaning. It is a novel that bares features
230 Antoanela Marta Mardar (ed.)
similar to those of research articles or encyclopedias but reads like a story that
runs smoothly and keeps the reader connected to an action that involves science
and suspense.
Despite the physics jargon that seems to make the novel inaccessible to
some categories of readers, the syntactic features and the way the plot is built are
clear evidence that the writer did not aim at providing readers with a scientific
study but with a well-documented work of fiction that bares lexical and semantic
features meant to increase the effect of verisimilitude.
References
Crystal, D. and Davy, D. 1997. Investigating English Style, New York: Longman.
Fowler, R. 1996. Linguistic Criticism, Oxford /New York: Oxford University Press.
Helfers, J. 2006. The Unauthorized Dan Brown Companion, New York: Citadel Press.
Hyland, K. 1999. ’Talking to students: Metadiscourse in introductory course books’.
English for Specific Purposes, 18(1), 3-26.
Jones, R.H. and Richards, J.C. 2015. Creativity in Language Teaching: Perspectives from
research and Practice, New York and London: Routledge.
May, A. 2017. Pseudoscience and Science Fiction, UK: Springer.
Meyers, R. A. (ed.) 2001. Encyclopedia of Physics and Technology, Amsterdam:
Academic Press (Elsevier).
Searle, J. R. 1999. Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts,
Cambdridge: Cambridge University Press.
Web sources
https://home.cern/science/physics/antimatter
https://www.britannica.com/science/mass-physics
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/excited
Corpus
Brown, D. 2000. Angels and Demons, New York: Pocket Books.
SHAKESPEARE’S COMPLETE WORKS IN
ROMANIAN.
FILIATION OR DISSIDENCE?
Dana PERCEC
Loredana PUNGĂ
Introduction
In a recently published study (Pungă, Percec 2019), we began an investigation
that continues here, about the translation of Shakespeare into Romanian, focusing
on the prefaces that accompany the plays. While in the published article we
looked at these prefaces as paratexts, revealing the translators’ and critics’
personal choices and academic views, in this chapter we will attempt a
comparative approach to the three series of Complete Works in terms of both
continuity and discontinuity.
If the Romanian 19th century was mainly characterized by a scarcity of
translations from and critical materials about Shakespeare, the first half of the
20th century witnessed a surge in academic as well as theatrical interest in the
Bard’s plays. However, while some plays were translated several times, many
others still did not benefit from a Romanian version, which meant they were not
staged and the average public was not familiar with them. The evolution of the
project to translate Shakespeare into Romanian followed, in effigy, the trajectory
it had, starting from the 18th century, in many European countries. In Germany,
especially after the foundation of the Deutsche Shakespeare Gesellschaft in 1864,
Shakespeare’s plays, translated, staged, adapted, and commented upon, served
the purpose of consolidating a sense of German cultural cohesion. In France, the
numerous translated versions of Shakespeare illustrated the interplay between the
Anglo-Saxon, Northern spirit and the conventions of the French Neo-classicism.
At a more modest scale, Shakespeare being staged in Transylvania and the
232 Antoanela Marta Mardar (ed.)
Romanian Principalities, timidly at the end of the 18th century and with more
enthusiasm since the 1850s, played a part in the effort to put the young Romanian
culture on track towards modernization, as Monica Matei-Chesnoiu points out in
her ample 2007 study about Shakespeare in Romania.
name). They sometimes used earlier, more gross translations and refined them in
Romanian, giving them a more literary, aesthetic, original touch.
Conclusions
As Farahzad (2009) reminds us, if, in structural linguistics, a text is considered a
self-contained object that accommodates all that is related to it within itself –
meaning, message, author’s intention, coherence, cohesion, etc., post-structuralist
views propose that it is part of a process that initiates an interaction between its
author and its readers who become active participants in the creation of its meaning.
Moreover, since the same text is read by a multitude of readers, it may be assigned
a different meaning on every occasion when it is read, “because texts mean different
things to different people at different times” (Farahzad 2009: 125).
In a translation context, translators are the first readers to extract meaning
from a text, interpret it according to their own thinking (influenced by various
external factors peculiar of the context in which the text is read) and then envelop
it in the translated text they produce. Thus, an original piece of writing that is
polysemous in post-structuralist terms serves, to borrow Farahzad’s terminology,
as a “prototext” that is the source of as many “metatexts” obtained by translation
as there are translators who have dealt with it either working in the same target
language or in different ones.
Retranslations of the same prototext in the same target language weave a
web of metatexts between which two types of intertextual relations may be
established: a retranslation may be closely connected to its predecessor or it may
be “competitive against it”, in other words, their relationship may be described
as either “filiation” or “dissidence” (Zhang and Ma 2018: 577), the two may be
connected by “friendly filiation” or they may be “hostile stand-offs” (Hermans
2007: 35), voices may be “recirculated” in retranslation (Taivalkoski-Shilov
2006: 165) or new voices may be heard in response to the “challenge” to
retranslate (Deane 2011, Deane-Cox 2014), there may be continuity or
discontinuity between retranslations, as we suggested earlier in this article.
242 Antoanela Marta Mardar (ed.)
References
Antonaru, C. 2014. ‘The Translator– ‘A Disposition of Constellation’’. Literature,
Discourse and Multicultural Dialogue, vol. 2, 365-376.
Bonnefoy, Y. 2004. Shakespeare and the French Poet. Chicago: University of Chicago
Press (edited by John Naughton).
Cinpoeș, N., and G. Volceanov 2010. ‘De trei ori Hamlet: extinderea canonului
shakespearian în limba română’ in Shakespeare, W. Opere, vol. II. Pitești: Paralela
45, 5-61.
Deane, S. 2011. Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the
British Literary System. PhD thesis, Edinburgh Research Archives,
https://era.ed.ac.uk /handle/1842/5494 [19 February 2020].
Deane-Cox, S. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation.
London: Bloomsbury.
Farahzad, F. 2009. ‘Translation as an Intertextual Practice’. Perspectives: Studies in
Translatology, 16(3-4), 125-131, https://doi.org/10.1080/09076760802547462
[18 February 2020].
Gheorghiu, M. 1955. ‘Prefață’ in Shakespeare, W. Opere, vol. I. București: Editura de
Stat pentru Literatură și Artă, pp. 52-53.
Gheorghiu, M. 1959. ‘Prefață Richard al III-lea’ in Shakespeare, W. Opere, vol. VII.
București: Editura de Stat pentru Literatură și Artă, pp. 7-8.
Gheorghiu, M. 1959. ‘Prefață Hamlet’ in Shakespeare, W. Opere, vol. VII. București:
Editura de Stat pentru Literatură și Artă, pp. 511-512.
Hermans, T. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Levițchi, L. 1982. ‘Notă asupra ediției la William Shakespeare’ in Shakespeare, W. Opere
complete, vol. I. București: Univers, pp. 27-29.
Matei-Chesnoiu, M. 2007. Shakespeare in Romania, 1900-1950. București: Humanitas.
Percec, D. 2008. ‘Interdisciplinary Shakespeare in the Socialist Republic of Romania. A
Comment on Official Censorship and Subversive Practices’ in Gibinska, M. and
A. Romanowska (eds.). Shakespeare in Europe. History and Memory. Krakow:
Jagiellonian University Press, pp. 205-214.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 243
Protopopescu, D. 1942. ‘Prefață’ in Shakespeare, W. Tragica Poveste a lui Hamlet,
Prințul Danemarcei. București: Atelierele Grafice SOCEC & Co, X.
Pungă, L. and D. Percec. 2019. ‘The Shakespearean Translator – Ariel or Caliban?’.
SKASE Journal of Translation and Interpretation [online], 12(2), 83-91.
Romanian Translators of Shakespeare, at ShinE, available at https://shine.unibas.ch/
translatorsromanian.html [13 February 2020].
*** Shakespeare și opera lui. Culegere de texte critice, with a preface by Tudor Vianu.
1964. București: Editura pentru literatură universală.
Stern, A. 1922. ‘Prefață’ in Shakespeare, W. Iuliu Cezar. București: Editura Librăriei
Socec & Co, III-XI.
Taivalkoski-Shilov, K 2015. ‘Friday in Finnish: A Character’s and (Re)translators’
Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe’. Target,
27(1), 58-74, available at https://doi.org/10.1075/target.27.1.03tai [19 February
2020].
Volceanov, G. 2004. Methinks You’re Better Spoken. Iași: Institutul European.
Volceanov, G. 2008. ‘A Critique of Leon Levițchi’s ‘Philological’ Translation of
Shakespeare’s The Tempest – A Pre-requisite to a Twenty-First Century
Translation’. Translation Studies. Retrospective and Prospective Views, Year I,
Issue 3, 217-229.
Volceanov, G. 2011. ‘Modern vs. Archaic, Page- and Stage-Oriented Text: On Two
Romanian Versions of Shakespeare’s King John’. Translation Studies.
Retrospective and Prospective Views, Year IV, Issue 12, 99-107.
Volceanov, G. 2012. ‘Câteva considerații privind limbajul obscen al pieselor lui
Shakespeare și traducerea lui în limba română’. Argotica, 1(1), 216-232.
Volceanov, G. 2020. ‘Noua ediție Shakespeare la final’. România literară, 1-2/2020,
available at https://romanialiterara.com/arhiva/1-2020/ [13 February 2020].
Zhang, H. and H. Ma 2018. ‘Intertextuality in Retranslation’. Perspectives, 26(4), 576-
592, available at https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1448875 [18 February
2020].
TRANSLATION STUDIES AND PRAGMATICS
INROADS
Titela VÎLCEANU
Wilss (1982) goes beyond the purely linguistic level and endorses the
concept of textual and pragmatic equivalence, integrating extratextual/
extralinguistic factors such as the text function(s) and participants’ role (namely,
the translator's and the reader's) in the communication process. Baker (1992)
dwells upon pragmatic equivalence through the lens of coherence, presupposition
and implicature, and operationally extends Grice's (1975) Cooperative Principle
across languages and cultures.
In this line of pragmatic approach, the text is no longer seen in isolation, it
is regarded as a text-in-situation, playing a specific role in both the source and the
target context. This will lead to a shift in groundbreaking translation scholarship
- from prescriptive views to descriptive and functionalist ones, focusing on the
choice of texts, on the way they are translated in their context of use and on how
and why they are produced, disseminated and received.
Newmark (1988: 133), also doing pioneering work, equates translation to
“the reader’s or readership’s reception of the translation” while presumptive
meanings are activated and the translator should be aware of the target
readership’s expectations and sensitivities: “Readership is like context: it can
never be completely ignored, but it is more important on some occasions than on
others” (Newmark 1988: 135).
Hatim and Mason (1990: 91-92) describe the translator as a non-intended
receiver of the source text, i.e. he/she is not an addressee (in pragmatic terms). In
the first stage, the translator becomes an active reader-observer "constructing a
model of the intended meaning" of the source text and “forming judgements about
the probable impact” of the source text on the intended receivers. Next, the
translator takes up the role of a text producer, operating in a different socio-
cultural context, "seeking to reproduce his or her interpretation of speaker
meaning" (in fact the author's intended meaning) with a view to achieving the
intended effects on target text readership (the addressees, in this case).
The potential meaning intended by the author of the source text is conveyed
to the readers of the translation as a context-dependent response to the original
communicative act/speech event (Hickey 1998: 4); translation, as an act of
communication, works with “texts as sets of mutually relevant intentions”, in
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 247
which users (in our case, translators) “presuppose, implicate and infer meaning”
(Mason 1998: 170).
To Emery (2004), translation is a twofold meaning negotiation process,
consisting of two stages: interpretation of the source text meaning and its
rendering into the target text in compliance with the target-language expectancy
norms. Accordingly, the translator enters a pragmatic meaning negotiation
(decoding or interpretation) and renegotiation process (encoding or rendering). It
is also worth mentioning that in the first stage “the comprehension of a written
text cannot be taken for granted, since there is no partner to negotiate the
meaning” and “the relation is between the translator and the message, not between
texts in various cultures” (Croitoru 2006).
House (2008: 137) stresses the “bi-directionality” of translation over and
above the text dimension to secure pragmatic meaning - in other words, the
translator should demonstrate “simultaneous focus backwards to the source
language message and forwards to the (communicative conditions) of the target
language”. Hence, “doing things with texts” (recasting Austin's far-reaching
“How to do things with words” 1955/1962) engenders both retrospective views
and prospective ones as the case might be.
In the same climate of opinion, Morini (2013) goes beyond translation-
centred text taxonomies and language functions, advocating that
and cooperation. Sperber and Wilson (1995) build the (Optimal) Relevance
Theory strongly supporting that inference enhances meaning comprehension. The
three scholars regard the meaning of utterances as embedded in context as a
whole; Sperber and Wilson (1995) consider that even in the cases in which
messages are faultily encoded - for various reasons, also signposted by Grice
(1975) under the label of infringing conversational maxims (quantity, quality,
relation and manner, taken in a segregate way or in various combinations) - the
hearer will still seek to recognize the speaker's intention by identifying "a
common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction”
(Grice 1989: 45).
Gutt (1991/2000) contends that the Relevance Theory is the key to
achieving a unified account of translation. He associates translation with an
inferential communicative process, i.e. with interlingual interpretive use.
Admittedly, a translation will be rightly called as such on condition that the target
text interpretively resembles the source text, even if the target language context
may differ from the source language context. From the translation standpoint,
inference should be cost-effective for the readers/addressees, based on a
MINIMAX strategy: “the information would be considered as not optimally
relevant if the processing effort needed to arrive at the information communicated
was disproportionate to the cognitive gains made” (Doherty 2002: 10).
Under the circumstances, Gutt's (1991/2000) interpretive resemblance may
be identified with equivalence in translation, especially when we envisage the
presumption of optimal resemblance (Gutt, 2000: 106). Pragmatic guidelines
place relevance on top: the translator's choice is contextual(ized) and individual
translation challenges may be better understood within the Relevance Theory
framework.
Conclusions
Without a shadow of a doubt, both pragmatics and translation studies are
bourgeoning independent fields of language investigation, getting to the root of
what is going on in texts as records of communicative acts, and accounting for the
relation of utterances/texts to the interpretation of their users’ intentions and
actions. Pragmatics has never ceased to inform translation theories and practices,
conceptually and methodologically alike. In line with Snell-Hornby (2018: 147),
I believe that “Translation Studies, and with it the transfer of translation
knowledge has blossomed in recent decades". It becomes ever more “tempting”
“to envisage a Translation Turn”, understood as a change of direction. It is the
turn of translation to lend more within interdisciplinary and transdisciplinary
landscapes.
References
Alcón Soler, E. and Martínez-Flor, A. 2008. Investigating Pragmatics in Foreign
Language Learning, Teaching and Testing. Bristol: Multilingual Matters.
Austin, J. L. 1955/1962. How to Do Things with Words: The William James Lectures
delivered at Harvard University in 1955. In Urmson J. O. and M. Sbisà (eds.),
Oxford: Clarendon Press.
Baker, M. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York:
Routledge.
Croitoru, E. 2006. ‘Translation and Meaning: A Cultural Cognitive Approach’. Romanian
Journal of English Studies, 3/2006.
Delisle, J., 1980. L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Presses
de l’Université.
D'hulst, L. and Gambier, Y. (eds.) 2018. A History of Modern Translation Knowledge.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 251
Dicerto, S. 2018. Multimodal Pragmatics and Translation. A New Model for Source Text
Analysis. London: Palgrave MacMillan.
Doherty, M. 2002. Language Processing in Discourse. A Key to Felicitious Translation,
Routledge, Routledge studies in Germanic linguistics.
Emery, P.G. 2004. ‘Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic Approach’. Babel
50(2)/2004, 143-167.
Grice, H. P. 1975. ‘Logic and conversation’. In P. Cole and J. Morgan (eds.). Studies in
Syntax and Semantics III: Speech Acts. New York: Academic Press, pp.183-198.
Gutt, E.-A. 1991/2000. Translation and Relevance: Cognition and Context, Manchester
and New York: St. Jerome Publishing.
Hatim, B., and Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hickey, L. 1998. The Pragmatics of Translation. London: Multilingual Matters.
House, J. (2008) ‘Using Translation to Improve Pragmatic Competence’. In Alcón Soler,
E., and A. Martínez-Flor (eds.) Investigating Pragmatics in Foreign Language
Learning, Teaching and Testing. Bristol: Multilingual Matters, pp. 135-152.
Kitis, E. 2009. ‘The Pragmatic Infrastructure of Translation’. Tradução comunicação.
Revista Brasileira de Tradutores 18/2009, 63-85.
Kranich, S. 2016. Contrastive Pragmatics and Translation. Amsterdam/ Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
Laver, J. and Mason, I. 2018. A Dictionary of Translation and Interpreting. Available at
https://www.researchgate.net/publication/271012374_A_Dictionary_of_Translati
on_and_Interpreting
Tipton, R. and Desilla, L. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics.
London and New York: Routledge.
Vîlceanu, T. 2003. Translation. The Land of the Bilingual. Craiova: Universitaria.
Vîlceanu, T. 2016. ‘Cross-cultural Pragmatics in Translation. Ways of Achieving
Common Ground’. in B.A.S. A Journal of the Romanian Society of English and
American Studies, XXII, Timișoara: Diacritic, pp.197-205
Williams, J. and Chesterman, A. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research
in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wilss, W. 1982. The Science of Translation. Problems and Methods. Tubingen: Narr.
BOOK OF ABSTRACTS
Like any other activity, translation as a process implies a series of cognitive steps
performed by the translator to achieve a pre-established purpose and deliver a
target text. In both theory and practice, translation has evolved rapidly in the past
decades, and translation studies, though young, has become a discipline in its own
rights. The translation process itself has witnessed many changes, most of them
as an answer form scholars and professionals to the demands of an ever-growing
language industry where translation projects meet challenging technological
requirements and translators need to have a fresh input on speed, volume, and
quality. The present research contributes to the existing studies in the specialised
literature and aims to offer an image of the translation process, which can be
helpful to students, professionals, scholars or everyone dealing with translation
tasks. In the first part of the paper, various traditional and contemporary
translation methods and translation processes were presented. The second part of
the paper highlights future research and pedagogical challenges surging from the
ways translations are done today. The expected answers from the scientific
community to some of the questions presented in this part will probably reshape
the future of the translation profession, and, at the same time, will show us new
ways of teaching and doing research in Translation Studies.
This contribution discusses the theorist’s and the translator’s voices as abstract
categories inscribed in texts, but also as extratextual distinctive tones of speech
which can be really ‘heard’ in dialogues between the interviewer-translator and
the theorist. Drawing on the author’s experience of translating Eugene A. Nida
into Romanian, the detailed analyses of the voice(s) of theory in the American
scholar’s texts lead to the conclusion that 1. in such cases the two dimensions of
voice significantly supplement each other and 2. when translations describe
source language specific aspects, they acquire a contrastive dimension which
adds further depth and amplitude to the “voice of theory” in the original text.
Starting from the fact that auxiliary verbs have the same grammatical function,
irrespective of the language taken into consideration, the present contribution
aims at identifying relevant formal and semantic similarities and dissimilarities
between the most common auxiliary verbs in English, Romanian and Italian and
at proving that certain semantic features shared by the auxiliary verbs analyzed
(to be and to have) may represent a useful tool for teaching English auxiliary
verbs to Romanian and/or Italian students.
In the last decades, much attention has been paid to fixed, semantically opaque
expressions generally known as idioms. As any endeavor may have it, specialists
have not found a definition which best illustrates the multifaceted nature of such
patterns and have not reached a consensus regarding the types of fixed word
combinations which fully qualify as idioms.
Although the form or structure of idioms is important, the fact has often
been pointed out that their semantic opacity distinguishes idioms from other types
of fixed lexical patterns. From a stylistic point of view, the hidden, metaphorical
256 Antoanela Marta Mardar (ed.)
meaning of idioms turns such patterns into more expressive and entertaining
means of rendering one’s thoughts, feelings and emotions, especially in oral
communication. That is why idioms tend to be avoided in formal and neutral
contexts and are commonly selected in informal, stylistically-marked contexts in
which speakers need to communicate their ideas in an expressive and/or
entertaining manner.
A diachronic approach to idioms makes it obvious that such fixed lexical
patterns are closely influenced by relevant changes in language, culture and
society, two or more idioms being simultaneously available in certain languages
to render the same meaning. The frequent use of idioms in communication and
their being constantly updated to linguistic, cultural and social realities explains
why such semantically challenging lexical patterns represent a valuable resource
worth being exploited and researched.
Dan Brown’s novels have been in the spotlight for many years now due to
controversial content that regards the conflict between religion and science.
However, one of the most intriguing characteristics of Brown’s fiction consists
in fringe theories presented as academically accurate facts. Undoubtedly, to well-
versed audiences, the elements that make up his subject matters are nothing but
pseudoscience. Contrarily, the writer’s ability to use scientific jargon could make
less versed readers think that the presented theories are genuine.
Thus, by analysing the recurrence and use of the scientific terminology, the
present contribution aims at proving the contribution of the scientific jargon to
the verisimilitude of the novel.
Shakespeare has been in the attention of Romanian translators for more than one
hundred years now. Starting in the late 19th century, the Bard’s plays and sonnets
have reached their Romanian audience either as isolated translations, or as Complete
Works. The latter have known three editions so far: one published under Mihnea
Gheorghiu’s supervision by Editura de Stat pentru Literatură și Artă, in the 50s and
60s, one supervised by Leon Levițchi, printed by Univers in the 80s and the latest,
completed in 2019, coordinated by George Volceanov and launched by Paralela 45
and Tracus Arte. As expected, each of these editions bears the footprint of both those
who set the translation framework and of the socio-cultural and political context in
which the translation was made. The present research focuses on these two
dimensions of the three Romanian Complete Works, highlighting what they share
and, especially, what individualizes them.
The contribution is premised by the idea that translation studies and pragmatics
represent two relatively newly-fledged academic disciplines, in spite of the long-
established tradition of pragmatic ideas and translation empirical views. The
insights that pragmatics has provided for translation studies are widely
acknowledged; however, the gains of pragmatics in this fruitful relationship that
they have built and developed by virtue of common vested interests are not in the
limelight. On the outset, the two fields of investigation seem to be related by using
comparative and contrastive approaches in the management of language and
culture. It would be misleading to retain only such prototypical resemblances, and
it will prove rewarding to go in-depth, to unearth the hidden agenda. Under the
circumstances, the paper aims to highlight some of their areas of interference,
both conceptually and methodologically, as well as the transplantation and
evolution of key concepts that translation studies and pragmatics have come to
share. Translation studies and pragmatics can be rightly considered neighbouring
sciences, rising to the status of transdisciplines, and if we accept the idea that the
state-of-the-art research paradigm belongs to transfer sciences, they stand a good
chance to become leading candidates, at least in the Humanities field.
Email: bonta.elena@ub.ro
Email: niulia24@gmail.com
Email: gabriela.colipca@ugal.ro
Email: daniel.dejica@upt.ro
Email: anca.cartis@upt.ro
E-mail: gabriela.dima@ugal.ro
Email: rodica.dimi@gmail.com
Email: farkas.imola.agnes@gmail.com
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 263
Anna GIAMBAGLI is an Associate Professor at Scuola Superiore di Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, Italy and a freelance
conference interpreter in Italy and abroad. She teaches consecutive and
simultaneous interpreting (from French into Italian) and her research interests
cover discourse analysis for interpreting purposes, registers of language,
nonverbal and paralinguistic features in consecutive and simultaneous
interpreting, non-conference setting in dialogue interpretation. She has presented
numerous papers in international conferences in Barcelona, Cassino, Geneva,
Galati, Graz, Madrid, Milan, Prague, Rome, Sassari, Skopje, Trieste and London
Westminster and has authored about 40 research articles published in national
and international reviews.
Email: agiambagli@units.it
has received a number of awards from the Romanian Writers’ Union and various
literary magazines.
Email: petruiamandi51@gmail.com
Email: antoanela.mardar@ugal.ro
Email: iulian19722002@yahoo.com
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 265
Isabela MERILĂ is an Associate Professor at the Department of English,
Faculty of Letters, “Dunărea de Jos” University of Galaţi, Romania. She publicly
defended her doctoral dissertation in British and American Literature at
“Alexandru Ioan Cuza” University of Iași in 2008 and published it in 2014. She
currently teaches courses on Medieval English Literature, at undergraduate level,
World Literature in English and Simultaneous Interpreting, at postgraduate level.
Her most recent research focuses on teaching methodology in higher education
and on textual representations of identity and otherness. Among her
representative publications, mention may be made of the following: “A Question
of Method: Reading War Poetry at Undergraduate Level” (2020), Medieval
English Literature. Seminar Activities (Europlus 2016), “To Mean a Multitude of
Somethings” (2010), “Textually Constructing Identity and Otherness: Mediating
the Romanian Hip-Hop Message” (co-author 2009), “Shifting Perspectives:
Colonial Otherings in Rushdie's Midnight's Children” (2006).
Email: isabela.merila@ugal.ro
Email: morarasu.nadia@ub.ro
E-mail: mariana.neagu@ugal.ro
E-mail: c_maftei@yahoo.com
Email: anamaria.pacleanu@gmail.com
Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts 267
Hortensia PÂRLOG is Professor Emerita of English language at the West
University of Timişoara, Romania. Her publications include numerous books and
studies on phonetics and phonology, the English noun and verb phrase,
translation studies, collocations, lexical borrowings into Romanian, as well as
dictionaries of collocations. She is the founder and editor of the B.A.S./ British
and American Studies journal (https://litere.uvt.ro/publicatii/ BAS/index.htm).
She served as chair-person of RSEAS (Romanian Society of English and
American Studies) and member of the ESSE Board (1996 – 2002), as Secretary
of ESSE (European Society for the Study of English) (2002 – 2008), and as editor
of The European English Messenger (2013 – 2015).
Email: abaparlog@gmail.com
Email: dana.percec@e-uvt.ro
Email: florianapopescu@yahoo.com
Email: loredana.punga@e-uvt.ro
Email: elavilceanu@yahoo.com