Professional Documents
Culture Documents
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΒΥ ΤΗΕ LATE
1864.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
PREFACE.
this intention."
The printing ο! these documents was actually commenced about
three ,)'ears agOt but progressed at first very slowly, owing to the
d~mands made upon Dr. Cureton's time by his parochial and other
duties. Indeed, up to May 1863 t when he met with the accident
tbat ultimately caused his death t only, Ι believe, about forty pages
had been printed. As soon, however, as he was again able Ιο attend
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
..
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
u
... Λ nnalu, LUCC8, 1738, tom. i. ρρ. 83, 84. t Mbnoίreι, Paris, 1701, tome i. ρ. 362.
.t Hi8t. Literαr., Oxford, 1740, vol. i; ρ. 2.
§ Origint. Eccklίalt., London, 1640, tom. i. par8 poster., ρ. 61 fol].
11 Spicilegium SS. Patrum, Oxford, 1714, tom. ί. ρ. 1 foll and ρ. 314 {oll.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
...
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
Ul
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ίτ
this the :6.rst part, compΉSing the Chήstian wήtings aud the divisions
ο! Mohammedan theology, law and history, was published in 1846•
.AJ.. early, however, as 1841 lfis Arabic studies had been interrupted
by the acquisition by the Trustees ο! the famous NϊtήM collection of
syήac manuscήΡts. Tiιis event fumished him with mateήals for
researches, at once vaήed and profound, ϊο a new :6.eld. Οο the
amval ο! the manuscήΡts-the :6.rst portion ίο 1841, the second in
1843-he threw himself heart and soul into the study ο! the Syήac
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
v
their contents; and in the same year appeared the first edition of
the ancient SΥήac version of the Epistles of St. Ignatius to St.
Polycarpt the Ephesians t and the Romans. The views propounded
by Dr. Cureton-that we have here the genuine epistles of St,
Ignatius in their οήgίnal form; that the previously known recensions
of these three epistles are much altered and interpolated; and that
all ot1ιers ascήbed to that Father are supposititious-views such as
these were certain to excite much controversy in the theological
world. Commenced by Wordsworth in the Englis/I Reviewt Νο. vili t
July 1845 t the strife was continued by S. Lee (BNΙΊSIι Mαgazinet
and would t if his life had been spared t have once again stepped
forward to sum υρ and conclude the controversy•
•
While the Ignatian controversy was at its height, Dr. Cureton
edited the text of a portion ο! the SΥήac version of the long-lost
Fe,tal Letter, ο/ ΔtlιαnasίUSt of which he had beenthe fortunate
discoverer. The preface to these letters contains an interesting
account of the Nitrian collection t more especially of a third ροηίοη,
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
.
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k Vl c u-tr a c k
which reached the Museum in 1847. These Ietters have been trans-
Iated into English by Burgess (1854), and form one of the volumes of
Pusey's Library οΙ the Fathers. Α German translation ποω the pen
of the weIl-known Syriac scholar Larsow had already appeared ίη
1852.
Ιη 1851 Cureton edited for the Trustees οΙ the British Museum the
pa1impsest fragments οΙ the Riαd, which are contained in the Nitrian
manuscript now numbered Add..17,210.
Ιη 1853 there issued ποω the University Press οΙ Oxford an
important contribution to our historica1 knowledge-the third part ο!
the EccZe,iastical Hutory ο/ Jolιn, bίιlwp ο/ Eplιeιtι8, edited by
Cureton, ποω the Add. ms. 14,640. ΟΙ this he intended to publish a
translation; but other Iabours prevented him, and his wishes were
carried out by the Rev. R. Payne Smith, under-1ibrarian ο! the
Bodleian Library, whoae version appeared in 1860. There is also a
German translation by Schδnfelder (186!!).
Two years 1ater this indefatigable scholar published his Spicikgiuf1J
Syriacum, contAining remains ascribed to Bardesanes, Me1ito ofSardes,
and Ambrose, with an English translation and notes; and in 1858 he
edited perhaps the most va1uable οΙ a11 his works, and one which has
given rise to scarcely Iess controversy than the Ignatian EpistIes. He
discovered in the Add. ms. 14,451, which belongs to the Iatter half οΙ
the fifth century, the remains ο! an ancient recension of the Syriac
Gospels, differing notably froω the ordinary Peshitti version. Ιη his
preface he dwelt οη these divergences, more especia1ly in the text ο!
. ,
the GospeI of St. Matthew j summed υρ the evidence in favour ο! the
Hebrew origina1 οι that GospeI; and endeavoured to prove that this
particular manuscript represented the Hebrew far more faithfu1Iy than
the PeshittI does-at Ieast in the shape in which it is genera1Iy
known to European scholars. ΗίΒ views have been warmIy espoused
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
Vll
these points.
Three years laOOr Cureton brought ουΙ the last work ιΟΟι he was
destined to finish-the Hl8tory ο/ ιΜ Martyr, ϊ" Pale,tine ΟΥ
Euseoius ofCresarea, taken from the same venerable manuscript from
which Dr. S. Lee edited the Theophanίa of that Father.
Dr. Cureton was an active promoOOr, if not the founder,of the
Society for the puolication of Oriental Texts, of which he was the
honorary secretary until about the year 1850. For ίι he edited Esh-
Sha.hrastJIni's Book ο/ ReUgί0u8 aΜ Philo,ophicαl Sectι, puolished in
two parts in 1842 and 1840, and En-Nesefi's Pillαr ο/ ιΜ Creed ο/ tke
Sunniteι, puo1ished in 1843; having previously orought out in the
same year Raobi Tanchiim's Commentαry on tlιe Book ο/Lamentαtion,.
He was ώιο an active member ο! the CommitOOe of the Oriental
Translation Fund, of which he became deputy-chaίrman ϊη 1848, and
chaίrman in 1863, οη the death of Mr. Botneld. Ιη 1859 he was
appoinOOd ΟΥ the Queen Crown Trusooe of the British Museum, a
post of which he discharged the duties most zea10nsly and efficiently.
Of the estimation in which he was held οη the Continent it is proof
sufficient to mention tbat he was D.D. of the University of Ha1le,
corresponding member of the German Orienta1 Society, and foreign
associate of the Institute of France, besides being connected with
many other learned bodies throughout Europe.
Tbe eminence attained by Dr. Cureton was mainly founded οη his
Syήac pnolicatioD8, distinguished as they are ΟΥ the intrinsic va1ue of
the works selecOOd, ΟΥ the accuracy of his ooxts, and the scholarship
and honesty displayed in his translatioD8 and noOOs. Ιη these qnalities
c
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
viii c u-tr a c k
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΙΧ
W. WRIGHT.
LONDON.
Novembet, 1864.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
.. , ..
.. 3. Read 0=
~cσ ~m"
4. Βθώ ~~::ι, and ΒΟ also in Ιίηο "5.
.. , .. 10. Read ~o=o r<"ia...s-='""'
" , .. 12. ΒθΜ t'''; a.
" t •• 23. Read~~
~, .. 2. Read I"C"~
., , .. 5. Read",) .;;,
.. , " 7. Read r<~1.» ~:ircΔ. The letters .Ζ,;.ιι are C011-
jectural.
" , .. 12. ΒθΜ. Ο!ο."" ,
, .. 19-22. In tbis p8888ge Bθveral words and parts of words
arc merely conjectural, the manuscript being a good
deal damaged. In line 19, ~cσ is doubtful. Ιη
lίηθ 20, read in both places _οφ. In line 21, Ι have
very little doubt that we should substitute ~,
for t='O., (corresponding to ~ in the next clau~e);
the word is quite illegible in the manuscript.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
.
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΧΙ
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
..
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
xu
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
Χίii
Page aιI, line 18. ~ has been altered ίn the rnanuscript ίnto "a.σ
_, .. 19. Rea.d h _a.uo
.. .<φ, •• 14. Read ~ ~ o
.. , _ , ., ll. The ma.nuscript has -0'ί.::ιaΔιι3
.ιa.~, 20. The ma.nuscript hl\ll .cάo the Ο being a later ad-
dition.
18. Read cn π .. τ '"
~ .. 20. The ma.nuscript has '<~'...,' 110, as if the acribe ,vished
to alter the word ίηto' ~
~, 2. Read \"'Iόiςι 3
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w
· w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
Χ1ν
W. WRIGHT.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
2 c u-tr a c k
which are taken by us from the Archives, and have the following
form of words which are translated out of the Aramaic into Greek.
Copy of the Letter which was written from Κing Abgar to Jesus,
and sent to him by the hand, of Hananias, the Tabularius, to
J erusalem. 15
" Abgar Uchama, Chief of the country, to Jesus, the good Deliverer,
.. who has appeared in the country of Jerusalem, Peace. Ι have heard
.. about thee, and about the cures which are wrought by thy hands,
" without medicines and herbs; for as it ίΒ reported, thou makest the
.. blind to see, and the lame to walk; and thou cleansest the lepers, and 20
.. thou castest out unclean spirits and devils, and thou healest those who
" are tormented with lingering diseases, and thou raisest the dead. Λnd
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
3
Copy ο! those thmgs which were WΉtten from lesus by the hand
ο! Hananiιιs, the Tabularius, to Abgar, the Chief ο! the country.
"Blessed ίΒ he that hath believed ίη me, not having seen me. For
" it ίΒ WΉtten concerning me; that those who see me will not believe
5 "in me, and those who have not seen me, they will believe and be
" saved. But toUClύng what thou hιιst WΉtten to me, that Ι should
"come to thee, it ίΒ meet ( ~ ) that Ι should fulfil here every thing
.. for the sake ο! which Ι have been sent; and after Ι have Μ
.. filled it, then Ι shall be taken up to Him that sent me; and when
10 .. Ι have been taken up, Ι ΜΗ send to thee one ο! my disciples, that
"he may heal thy diseιιse, and give salvation to thee and to those
"who are with thee."
But to these same Letters these things alSQ are appended in the
Aramaic tongue: that after 1esus wιιs ιιscended, 1 udιιs Thomιιs sent
15 to him Thaddreus the Apostle, one ο! the Seventy: and when he wιιs
come, he lodged with Tobiιιs, the Βοη of Tobiιιs. But when it wιιs
heard about him they made it known to Abgar, that the Apostle
ο! lesus ίΒ come here, according 118 he sent thee word. Λnd
20 God, Βο that all men wondered. But when Abgar heard the
gr~at and marvellous cures which he wrought, he supposed that
he wιιs the person about whom lesus sent him word, and said
to him, " When Ι have been taken up, Ι will send to thee one ο!
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
4
been sent to him with power. Tobiιιs therefore rose up early the
next day, and took Thaddreus, and came to Abgar. But when
they went up, his princes were ιιssembled and standing there. Λnd
down before Thaddreus; and ιιstonishment seized upon all who were
standing there, for they had not seen that vision, which appeared tt>
Abgar alone. Λnd he ιιsked Thaddreus, Art thou in truth the
disciple of Jesus the Son of God, who said to me, Ι will send to thee
one ofmy disciples, that he may heal.thee ( ~) and give thee sal- 10
nobly believed οη Him that sent me, therefore have Ι been sent
to thee; and again, if thou wilt believe οη Him, thou shalt have the
requests of thy heart. Λnd Abgar said to him, thus Ι have believed
οη him, ΒΟ that Ι have even desired to take an almy and lay 15
wιιste those J ews who crucified him, were it not that Ι wιιs hindered οη
lay my h.and upon thee in ΗίΒ name. Λnd when he had done this, imme-
diately he wιιs healed of his SΪckness and of the diseιιse which he had.
Λnd Abgar marvelled, because like 118 he had heard concerning J esus, SO
he saw in deeds bythe hand ofhis disciple Thaddreus, that without medi-
cines and herbs he healed him; and not himselfonly, but also Abdu, 25
son of Abdu, who had the gout; that he too went ίη, and fell at his feet,
and when he prayed over him he wιιs healed. Λnd many other
people of their city he healed, and did great works, and preached the
word ofGod.
After these things, Abgar said to him, Thou, Thaddreus, doest these 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
sow amongst them the word of life; also concerning the coming of
Jesus, how it took place; and about his mission, for what purpose
10 he was sent by his Father; and about ( Φ) his power and his .
deeds, and about the mΥsteήes which he spake in the world, and
by what power he did these things, and about his new preaching, and
about his abasement and his humiliation, and how he humbled and
stripped and abased himself, and was crucmed, and descended into
15 hell, and broke through the wall of partition which had never been
broken through, and raised up the dead; and descended alone, and
ascended with a great multitude to his Father.
Abgar then gave orders that in the morning all the people of his
city should assemble, and hear the preaching of Thaddreus. And then
20 he afterwards commanded gold and silver to be given to him; but he
received it not, and said to him, If we have forsaken that which
was our own, how can we accept that of others? .
These things were done in the year three hundred and forty. But
~hat tllese things might oot have been translated ίη every word out of
25 the Aramaic to ηο purpose, they are placed here in their order of time.
c
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
6
• • • • • •
• Addreus [said) to him, Because thou hast ΒΟ believed, Ι lay my hand
upon thee in the name of Him οη whom thou hast 80 believed; and at
the same moment as he laid his hand upon him he was healed from
the plague of the disease which he had had a 10ng time. And Abgar was
astonished, and wondered, because like as he had heard about Jesus 5
wonderfu1 mighty works in it. Abgar said to him, Now that every man
knoweth that thou doest these miracles by the power of Jesus Christ,
and behold! we are wondering at thy deeds, Ι therefore entreat thee ιο
relate ιο us the history about the coming of Christ, how it was, also about
his g10ήοus power, and about the miracles which we have heard that 15
he did, which thou hast seen, together with thy fellow disciples.
Addreus said ιο him, Ι will not be silent from declaring this, because Ι
have been sent hither for this very purpose, that Ι might speak and teach
every one who, like thee, ίΒ willing ιο believe. Ass~mble for me to-
morrow ώΙ the city, and Ι will 80W in it the word of life by the preaching 20
which Ι will preach before you, about the coming of Christ, how it was,
and about Him that sent him, why and how he sent him, and about
his power and his marvell0us deeds, and about the glorious mys-
teήes of his coming which he spake ϊη the world, and about
the certitude of his preaching, and how and for what cause he 25
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
7
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
8
descended from heaven, and came to the birth, [and the suffeήng οί
death; but he Ίs come, and us has he sent • •
• • •
• of the faith which we preach, that God was crucmed (for) all meD.
And if there be any who are not willing to be persuaded by these 5
our words, let them draw near to us, and disclose to us what their mind
is, that like as it were a dίsease, we may apply to their mind OOaling
medicine <,,), for the recovery of their wounds. For although ye
were not present at the time of Christ's passion, nevertheless, from
the sun which was darkened, and ye saw ίΙ, leam ye and understand 10
•
what great constemation there was at the time ο! the crucifixion of
Him whose Gospel has been spread abroad throughout all the earth by
the signs which his Disciples, my fellows, do in all the earth': and those
who are Hebrews, and knew only the tongue of the Hebrews, in which
they were bom, behold, at this day they speak in all tongueS, in ord.er 15
that tlrose who are far ofF, as well as those who are near, may hear
and believe that He is tOO same who confounded the tongues of the
rebels, in this region, who were before us, and that it ίΒ He who
at this day teaches through US the faith of truth and veήty, by humble
and uncultivated men, who are from Galilee οι Palestine. For Ι 20
myself also, whom ye see, am from Paneas, whence the ήver J ordan
comes oot, and Ι was chosen, together with my fellows, to be a
preacher • • • • •
• For Ι, according as my Lord commanded me, behold, Ι preach and
publish the,Gospel; and behold Ι cast his money upon the table before 25
you, and the seed of his word Ι sow in the ears of all men: and
such as are willing to receive ίΙ, theirs will be the good reward of
the confession; and they who will ηοΙ believe, against them wipe
Ι οΗ" the dust of my feet, as He commanded me. Repent there-
fore, my beloved, from evil ways and from abominable deeds, and 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
9
tum yourselves to him with a good and honest will,as he hath tumed him-
self to you with the favour of his ήch mercies; and be not like the
generations of old that are pa'>sed away, which, because they hardened
their heart against the fear of God, have received punishment openl)",
δ ϊη order that they might be chastised thereby, and those who come
after them may tremble and fear: for the whole object of our Lord's
coming into the world was to teach us and to shew us, that at the con-
summation of the creation C\) there will be a resuscitation οΕ all men ;
and at that time their acts οΕ conduct will be represented in their
10 own persons, and their bodies will be the volume for the WΉtings
οΕ Justice, nor will any one be there who will not know how
to read, because every man shall read the WΉtings of his own
book • • • • • •
• you that have eyes, inasmuch as ye perceive not, you also are
lδ become like those who see not and hear not, and in vain is it Ιο exert
your voice which has ηο efi"ect upon the deaf ear. While they are with.
out blame for not hearing, because they are by nature deaf and dumb,
the blame which is justly incurred is yours, because ye are not willing
to perceive, not even that which ye do see. For the thick cloud οΕ error
20 which overwhelms your minds sufi"ers you not to obtain that heavenly
light, which is the understanding ofknowledge. Flee then from things
made and created, as Ι said to you, which are called gods in name
only, but are not gods in their nature, and draw near to this who ίη
his own nature is God for ever, and ποω everlastίng.; and is not a
15 thing made, like your idols, nor is he a creature and a device, like
those images in which ye glory. Because even although he put οη this
body, still ίΒ he God with his Father: for the works of the creation,
which trembled at his being slain, and were terήfied, at his sufi"eήng
οΕ death, they bear witness that he is God the Creator: for it was
30 not οη account οΕ a man, who is of the earth, but οη account of Him who
D
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
10
deed, even had they been desirous of avoiding this confession, would the
terrible commotions which took place at that time have sufFered them
to do 10. For, behold, even some of the children ofthose who crucmed
/Um are become at this day preachers and evangelists, together with
the Apostles, my companions, in ώΙ tlle land of Palestine, and among 15
the Samaritans, and in ώΙ the country of the Philistines. The idols also
οΕ paganism are despised, and the cross of Christ is honoured, and the
peoples and creatures confess God, who became man. If, therefore, while
Jesus όur Lord was upon earth ye would have believed in him, that
he is the Son οΕ God, and, before ye had heard the word of his iO
Blessed are ye that have believed in me, not having seen me; and
because ye have βΟ believed ίη me, the city in which ye dwellshall be
blessed, and the enemy shall not prevail against it for ever. Turn not
aside, therefore, ποω his faith, for, behold, ye have heard and seen what
things bear witness to his faith, that he is the adorable Son and is the 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
11
glοήΟU8 God, and he ίβ the invincible Κing, and he ίβ the power omni-
potent i and through faith ίη him a man ίβ able to acquire the eyes of a
true mind, and to perceive that whosoever worshippeth creatures,
the wrath of justice will overtake him.
5 "Forevery thingwhich we speak (~) before you, as we have re-
ceived of the gift of our Lord, we speak, and we teach, and we shew,
in order that ye may obtain your salvation, and not destroy your spiήts
10 of old, and the ήghteous men, and the prophets, and spake with
them by the revelation of the Spiήt of Holiness. For He is the God
of the Jews who crucmed him; the erring heathen also worship
Him, even"while they know it not, because there ίβ no other God ίη
represented the image of veήtΥ and of truth, of the Father, and of the
2.) Son, and ofthe SpiήtofHoliness,while ye believe and are baptized ίη
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
12
this, like the husbandmanwllo rejoiceth in his fi.eld which is blessed; God
also will be gloήfi.ed by your repentance towards him. While ye obtain
salvation through this, we also, who give you this counsel, shall not be
defioauded of the blessed reward of this. And because Ι am confi.dent
that you are a land blessed according to the will of the Lord ·Christ δ
(:ι.), for this reason, instead of the dust of our feet, which ϊι was
commanded us that we should wipe οΗ' against the city which receiveth
not our words, behold Ι have wiped οΗ' to-day at the door of your ears
the words of my lips, in which are represented both the coming of
Christ which has been, and that which is still to be; and the resur- 10
rection also, and the resuscitation of all men, and the separation which
is to ~θ place between the believers and the infi.dels, and the sad
punishment which is reserved for those who know ηοΙ God; and the
blessed promise of future joy which they shall receive who have
believed in Christ, and worshipped him and his Father most high, 15
and have confessed hΪJη and the Spirit of his Godhead. And now it
ί! meet that Ι conclude my dΪscourse for the present: let those, there-
fore, who have accepted the word of Christ, and thos~ also wh~ are
willing to join with us in prayer, remain with us, and then let them go
to their own homes." 20
And Addmus the Apostle himself rejoiced at this, because he saw
that many of the people of the city remained with him, and they were
but few who did not remain at that time, while θΥθη those few, after not
many days, accepted his words, and believed in the Gospel of the
preaching of Christ. 25
And when Addmus the Apostle had spoken these things before
the City of Edessa, and Κ.ing Abgar had seen that all the city
rejoiced. in his doctrine, men and women equally, and were saying to
him, True and faithfu1 is Christ who sent thee to us, he himself also
greatly rejoiced at this and praised God; because, like as he had heard 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
13
5 have received from thee thyself this day, βΟ will Ι believe all the days of
my life, and in the sώne things will Ι continue and exult, because Ι al80
know that there is ηο other (~) power, in whose name these signs
and woήdenι; are .done, but by the power of Christ, whom thou
preachcst in verity and trutIι. Henceforth, therefore, Ι will worship him,
10 r. and my son Maanu, and Augustin, and Shalmath the Queen. And
now, where80ever thou desirest, build a church, a place of assembly
for those who have believed and shall believe thy words: and according
as ίι has been charged thee by thy Lord, 80 minίster thou at αΙΙ times with
confidence. Moreover, those who shall be teachers of this Gospel with
15 thee, Ι am prepared to give to them large gifts, in order that they may
have ηο other work besides the minίsιη. Whatsoever, also, is required
by thee for the ex:penses of the building, Ι will give to thee without
ta1όng account, and thy word shall be of authoclty, and prevail in all this
city; funher, be thou authoΉZed,without any other, to come and enter
~o into my presence, in my royal palace of honor.
And wllen Abgar went down to his royal palace, he rejoiced,
he and his pήnces with him, Abdu, son of Abdu, and Garmai, and
Shemashgram, and Abubai, and Mellerdath, together with the rest of
their companions, at all that their eyes had seen and their ears had also
25 heard; and in the gladness of their heart they also praised God for having
turned their mind to him, and they renounced the paganism in which
they stood, and confessed the Gospel of Christ. And when Addmus
had built a chureh, they ofFered in it vows and oblations, they and the
people of the city, and there ~ they ofFered praises all the days of
30 their life.
Ε
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
14 c u-tr a c k
And Avida and Barcalba, who were chiefs and rulers, and wore the
royal headband, drew near to Addmus, and asked him about the matter
of Christ, that he wou1d te11 them, how He, being God, had appeared
~o them like a man: And, How indeed were ye ab1e to 100k upon him ?
And he satisfi.ed them all about this, about al1 that their eyes (=-.) had δ
seen, and about every thing which their ears had heard from him. And
a11 that the prophets had spoken concerning him he repeated before
them, and they received his words gladly and faitbfully, and there was
not a man that stood against him, for the g10ήοus acts which he did
suffered ηο! any man to withstand him. 10
But Shavida and Ebednebu, chiefs of the ρήests of this city, together
with Piroz and Diku, their compaώons, when they had seen the
signs which he did, ran and threw down the altars οη which they
sacrificed before Nebu and Be1, their gods, except the great altar in
the midst of the city, and they cήed out and said, Truly this is the 15
discip1e of that distinguished and g10ήοus Master, of whom we bave
heard all that he did in the country of Palestine. And Addreus re-
ceived all those who believed in Christ, and baptized them in the name of
the Father, and of the Son, and of the Spiήt of Holiness. And those
who used to worship Stones and stocks sat at his feet, and were recovered 20
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
15
p.1Q.tltJ and 'BarshelamaJ and BarsamyaJ together with the rest ο! their
cοinρaniόnSJ clave to Addreus the Apostle J and he received them J and
asSociated them with him in the ministryJ while they read in the Old
Testament and the New J and the Prophets J (CQa) and the Acts ο! the
Ι> Apostles J meditating upon them every day: and he charged them
cautiouslyJ to let their Dodies be pure and their persons holyJ as ίι is be-
coming in men who stand beCore:tJιe ωω ο! God J " Be ye indeed also Car
removed ftom·fal!le swearing, and Crom wicked murderJ and from Calse
witne!flJ wbich is mix.ed up. with adulteryJ and from magic arts J
10
•
wh~h .are without merCYJ and from soothsayingJ and divinatioD J and
Cortune-telleιs; and from Cate and nativities J in which the erring
Chaldreans boast; and from planets and signs ο! the ZodiacJ οη which
the Coolish trust. And put away from you evil hΥΡocήSΥJ and
bήbeS J and giftsJ by which the innocent are condemned. And besides
15 this ministry to which ye have been called have ηο other service; Cor
the Lord himself is the service ο! your ministry all the days ο! your
life. Be also diligent to give the seal ο! baptismJ and love ηοΙ the
superfluities ο! this world. Listen ye to judgment with justice and
with truthJ and be ηοΙ a stumblingblock to the blindJ lest through you
20 should be blasphemed the name ο! Ηίω who opened the eyes ο! the
blindJ as we have seeD: ΒΠ thereCore who see you will perceive that
whatsoever ye preach and teach 10 οιΙιΒΓΙ you perform yourselves."
And they ministered with him in the church which Addreus had
built, at the order and command ο! Κing AbgarJ and they were Cumished
25 from what belonged to the Κing and to his nobles with some things Cor
the house ο! GodJ and others Cor the supply ο! the poor. But a large
multitude ο! people assembled day by day, and came to the prayers ο!
the service J and to ιΜ readίng ofthe Old Testament and the New ο!
Ditonron. Theyalso believed in the revival ο! the deadJ and they bUΉed
30 their departed in the hope ο! the resurrection. They kept also the
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
16
hood: 50 that the people ο! the East also, in the guise ο! merchants,
passed over into the country belonging to the Romans, in order that
they might see the signs which Addreus did. And those who became
disciples received from him the Hand ο! Priesthood, and in their
own country ο! the Assyrians they taught the 50ns ο! their own people, 18
and built houses ο! prayer there secretly, through danger ο! the fire-
worshippers and the adorers ο! water.
thee, that Ι may see him and hear his words, or send me word ο! ωl
that thou hast seen him do in thine own city. And Abgar wrote to
Νarses, and informed him ο! all the history ο! the matter ο! Addreus
. from the beginning to the end, and he left nothing which he did ηοΙ
write to him. But when Narses heard those things which were 20
" Κing Abgar to our Lord Tiberius Cresar: Κnowing that nothing
isconcealed from your Majesty, Ι write and inform your great and
dread Sovereignty that the Jews who are under your hand, and dwell
in the country ο! Palestine, have assembled themselves together, and
crucified the Christ, without any fault worthy oC death, after he had done 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
17
before them signs and wonders, and had shewn them great and mighty
works, so that he even raised the dead to life for them; and at the time
that they crucified him the sun became darkened, and the earth aJso
shook, (ι.a) and all creatures trembled and quaked; and, 88 if of their
5 aceord, at this deed the whole creation quailed, and the inhabiters ο! the
creation. And now your Majesty lmoweth what order it is meet for
you to give respecting the people ο! the Jews who have done these
things."
And Tiberius Cresar wrote and sent to Κing Abgar, and he wrote to
10 him thus:
"The letter of thy Fidelity tow~dι me Ι have received, and it has
been read before me. Touching what the Jews have had the audacity
to do with the cross, the Govemor Pilate also has written and made
known to my Proconsul, Aulbinus, respecting these same things which
15 thou hast written to me. But because the war of the people ο! Spain,
who have rebelled against me, ίΒ οη foot at this time, for this reason
Ι have not been able to .avenge this matter; but Ι am prepared, when
Ι have leisure, to bring a charge legallyagainst the Jews, who act
not according tb the law. And οη this account Pilate also, who was
20 appointed by me Govemor there, Ι have sent another in his stead, and
dismissed him in disgrace, because he ex:ceeded the law, and did the will
ο! the Jews, and, for the gratification ο! the Jews, crucmed Christ
who, aceording to what Ι hear about him, instead of the cross ο! death,
deserved to be hououred and adored by them, and the more so, because
25 they saw with their own eyes every thing that he did. But thou, ac-
cording to thy Fidelity towardι me, and thine own true compact, and
that of thy fathers, hast doue well in thus writing to me."
And Abgar the King received Amtides, who had been sent to him by
Tiberius Cresar. And he replied, and sent him back with presents of
30 honor which were suitable for him who sent him to him. And he
"
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
18
went from Edessa to Thicuntha, where ClaudiU8, the ιιecoud from the
Emperor, W8S; and from thence,in the next place, he went to Artica,
where (....) Tibeήus Cιesar W8S. But caίus W8S watching the regίons
round about ClI!sιιr. And Aήstίdeshίmaelfalso related before Τίbeήus the
hΊStory of the mίghty works whίch Addleus had done before Κίng Abgar. 5
And when he had leΊSure from the war, he sent and put to death 80me of
the chίefa of the Jews who were ίη Palestίne. And when Κίng Abgar
heard, he W8S veryglad of thίs, that the J ews had received punίshment
8S ίι W8S rίght.
And some years after the Apostle Addll!us had buίlt the church in 10
Edessa, and had fumίshed ίι with every thίng that W8S requisite for ίι,
and had converted many ofthe people ofthe city, he also buίlt churches
ίη other vίllages whίch were far ofF and near, and completed and Orn&-
own place. And Palut, who W8S a deacon, he made hίm presbyter; 20
and Abshelama, who W8S a scήbe, he made hίm deacon. And whίle
the Nobles and Chίefs were asseιnbled, and stood near hίm, Bar
Calba, the soη of Zatί, and Maryhab, the 8Οη of Barshemaah, and
Senac, soη of AVΊda, and Pίroz, soη of Patrίc, together with the ΓεΚ
of theίr companίons, the Apostle Addll!us saίd to them, .. Υe knowand 25
can testίfy, all of ΥΟl1 who hear me, that whatsoever Ι have preached to
you and have taught you, and ye have heard from me, so have Ι condueted
myself among you, and ye have seen it also in practίce j because our Lord
thus charged us, that whatsoever we preach in wordι before the people,
\ve shοώd also practίse ίι ϊη_deeds before all men.. And according to the 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
19
the same manner as Ι myself aJso am guided by them amongst you, and
.s have ηοΙ turned aside from them to the right or to the left, in order that
Ι might ηοΙ become a stranger to the promised salvation which is
reserved for such as are guided by them. Give heed, therefore, to this
ιninisαy which ye hold, and continue in ϊι with fear and trembling, and
minister every day. Minister not in ίι with neglectful habits, but with
10 the discretion of faith: neither let the praises of Christ cease out ο!
your mouth, nor let weariness in the prayer of ,tated times approach
you. Give heed to the veήtΥ which ye hold, and to the teaching of
the truth which ye have received, and to the inheήtance of salvιι.tion
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
20
ofFence before the bIind, but clearers ο{ the wayand ο! the paths (~
in a difficult country, among the 1ews, who crucified Him, and the
Pagans who are in error; for with these two sides ye have war, in
order ιΜι ye might shew the truth ο! the faith which ye hold: even
while ye are quiet, your modest and honourable appearance will 5
fight for you against those who hate the truth and love falsehood.
Smite ηοΙ the poor in the presence ο! the rich; for their poverty iι
aπ infI.ictίon bad enough for them. SufFer ηοΙ yourselves to be beguiled
by the abominable deliberatίoD8 ο! Satan, lest ye be strΪpped naked
ο! that faith which ye have put on." - - - - 10
-- -- -- -- -- -- -- --
"Nor will we ιningle ourselves with the 1ews, who crucified him; nor
will we let go this inheritance which we have received from thee, but with
it will we depart out ο! this world; and οη the day ο! our Lord, before 15
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
21
day was the fifth ο! the week, and the fourteenth ο! the month
Iyar. And the whole city was in great mouming and bitter.su.ffeήng
οη account ofbim. Nor was it the Chήstians (~) only that gήeved
over him, but the Jem also, and the Pagans who were in this same
5 city. But Abgar the Κing gήeved over bim ωοιθ than all, he ~d the
Princes ο! his kingdom. And in the sorrow ofhis heart he despised and
abandoned the honour ο! his kingdom οη that day; ΙUΙd with tears and
sighs he wept over bim with all men. And all the people ο! the city
that saw bim marvelled how greatly he was afBicted οη his account.
10 And with great and exceeding honour he conveyed and buried him
like one ο! the Princ~· when he dies, and he placed bim in a large
sepulchre ο! sculpture by the fingers, ϊη which those ο! the house ο!
Ariu, the ancestors ο! Abgar the Κing, were laid: there he laid him
compassionately, with sorrow and great gήef. And ωl the people ο!
15 the Church went from time to time, and ofFered prayers there diligently ;
and they celebrated the commemoration his death from year to year,
according to the ordinance and instruction which had been committed
to them by the Apostle Addreus bimself,.and according to the word ο!
AggreUS, who himself became Guide and Ruler, and the successor ο!
20 his chair after bim, by the Hand ofPriesthood, which he had received
from bim in the presence ο! ωι men.
He, too, by the same Hand that he had received from him, made Priests
and Guides in the whole ofthis country ο! MesQPotamia. For they also,
like the Apostle Addreus, thus held fast his word, and listened and
25 received, as good and faithful heirs ο! the Apostle ό! the adorable Christ.
But silver and gold accepted he from ηο man, ηοι did the gifts ο! the
Princes approach bim: for instead ο! gold and silver, he enrichedthe
Church ο! Christ with the souls ο! believers. But the whole state ο! the
men and the women were modest and decorous, and they were holyand
30 pure; because theydwelt in UΏoη and modestywithout Spot,in watchful.
G
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.c .c
.d o
c u-tr a c k
22 .d o
c u-tr a c k
by the truth of their words, by the pIain Speak.ing which was in theiΣ
spread like a net over the rebellious, while theywere enteriιlg within the
foId ο! truth and verity. For there was ηο man who saw them
and had any ground to be 8Shaιned ο! them, because they did any thing
which was not just and not becoming: and by these means, their
countenances were open, in the preaching ο! their doctrine towards all 15
men; for whatsoever they said to others and exhorted them 10 do, they
themseIves exhibited the same in deeds in their own persons, and
the hearers, who saw that their &Ctions and words went together,
became their discipIes without much persu8Sion, and confessed Christ
the Κing, while they praised Goή for having turned them to him. 20
And some years after the death ο! Κing Abgar, there arose one of
his rebellious sons, who W8S not obedient to peace, and he sent word
to Aggreus, 8S he W8S sitting in the Church, Make me a headband ο!
goId, such 8S thou usest formerIy to make for my fathers. Aggreus
replied to him, Ι ΜΙΙ not Ieave the ιnίnistry ο! Christ, which has been 25
committed to me by Christ's discipIe, and make the headbands ο! the
eviI one. And when he saw that he did not obey him, he sent and brake
his Iegs 8S he W8S sitting in the church and expounding. And as
he W8S dying he adjured (~) Palut and AbsheIama, Lay me and
bury me ϊη this house, for whose truth's sake, behoId, Ι am dying. 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
23
And as he had adjured them, ΒΟ they laid him within the centre door of
the church, between the men and the women. And there was great
and bitter mourning in a11 the Church, and ϊη all the city, beyond
the suffering and mourning which there had been iI1 its inteήοr,
5 ]ike the mourning had been when the Apostle Addreus hΪmse1f died.
legs, he was not able to lay his hand upon Palut, and Palut himself
went to Antioch, and received the Hand ο! Ρήesthοοd from Serapion,
Bishop oC Antioch, which"Hand Serapion himself also received from
Ι Ο Zephyήnus, Bishop ο! the city ο! Rome, from the succession ο! the
Hand ο! Ρήesthοοd of Simon Cephas, who had received it from our
Lord, and was bishop there in Rome twenty and five years in the days
ο! that Cresar who reigned there thirteen years.
And a8 is the custom in the kingdom of Κing Abgar, and in ωι
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
24
(_) W ΚΕΝ Chήst ascended to his Father: and how theApostles received 5
the gift ο! the Spiήt; and the Ordinances and Laws ο! the Church,
and whither each one ο! the same Apostles went: and Crom whence
the countήes belonging to the RoD1lUUl received the Hand οfΡήesthοοd.
Gτeeks, in the month Heziran, οη the fourth day ο! the same, which is
the first day ο! the week, and the completion ο! Pentecost, οη this same
day the Disciples came from Nazareth ο! Galilee, from the place where
the coηωροοη ο! our Lord was announced, to the mountain which is
called Baith Zaithe, our Lord being with them, but not being visible to 15
they saw his ascension as he had told themj and they were rejoicing,
because they had received the Right Hand ο! Ρήesthood ο! the house
ο! Moses and Aaron. And Croω thence they went up and proceeded
to the upper room, that in which our Lord had celebrated the Passover
W1th them, and in the place where the inquiήes had been: Who ϊι it 25
that betrayeth our Lord to the crucifiers? There also were the inquiήes,
How they shοώd preach his Gospel in the world. And as within that
upper room the mystery ο! His body and blood began, that it might
prevail in the world,8O also from thence did the teaching ο! his preach-
ing begin to have authoήtΥ in the world. And when (Δ) the Disciples 80
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
25
were thrown into this difficulty, How they should preach his Gospel to
strange tongues which they knew not, and they were speaking one to
the other after this manner: Although we be confident that Chήst will
perform by our hands mighty works, and miracles before strange
" pcoples whose tongues we know not, neither are they acquainted with
our tongue, who shall teach them and inform them, that it ίθ by the
na.me οfChήst, Wll0 was cmcified, that these mighty works and miracles
are done? And while the Disciples were ίη these deliberatioDS, Simon
Cephas rose up and said to them: ΜΥ brethren, This ίβ not our business,
10 how we shall preach his Gospel, but it is our Lord's; for He knowetll
how it ίθ possible for us to preach his Gospel in the world; but we rely
upon his care for us, which he promised to us and said: Η When Ι am
ascended to my Father Ι will send to you the Sρίήt, the Paraclete, that
he may teach you every thing which it ίθ meet for you to know, and to
15 make known." Λnd when Simon Cephas had spoken these things to his
•
fellow Apostles, and reminded them, a voice of mystery was heard by
them, and a sweet odour, which is strange to the world, was difFused οη
•
them, and tongues of fire, between the voice and the odour, came down
to them from heaven, and a1ighted .and sat upon every one of them; and
211 according
, to the tongue which each one of them had received,
.
so he
prepared himself to go to the country in which that tongue was spoken
and Wlderstood. Λnd by the same gift ο! the Spiήt which was given
to them οη that day, theyalso appointed Ordinances and Laws which
were agreeable with the Gospel of their preaching, and with the true
25 and faithful teaching of tlleir doctήne :
Ι. The Apostles therefore appointed: Pray ye towarιls the
East, Η because as the lightning which lightneth from the
east, and ίθ seen even to the west, βΟ shall the coming of the
Son ο! Man be": that by this we may know and understand
30 that He will appear from the East suddenly.
Η
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
(QA) Η. Again the Apostles appointed, That οη the Ηπι day ofthe
week there shou1d be service a.nd reading of the Holy SCΉp
tures, a.nd a.n Oblation. Because οη the Ηπι day of the week
our Lord rose from the place of the dead, a.nd οη the first
day ofthe week he ma.nifested hiιnself in the world, and οη the .7
d.ίsclosed to them about his trial a.nd his sufFering, and his
crucifixion, a.nd his death, a.nd his resurrection. And the
Disciples were in this sonow.
ιν. Again the Apostles appointed, That οη the sixth day of the
week, at the ninth hour. there should be service, because that 15
which had been spoken οη the fourth day of the week about
the suffering of our Saviour was accomplished οη the sixth
day of the week, while the worlds a.nd the creatures trembled,
a.nd the lights in the heavens were darkened.
ν. Again the Apostles appointed, That there should be Pres- 28
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
2ί
the ΡΜβίοη of our Saviour fast ye, a.nd then celebrate the
day of the Ρ&ΙΙΒίοη, a.nd the day of the Resurrection, because
our Lord himself also, the lord of the festival, fasted forty
days, a.nd Moses a.nd Elias, who were invested ( ~ ) with this
mystery, they also fasted forty days each, a.nd then they
were glοήfied.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
28
Pagans come and join himself with them. and if. after he has
joined himself with them. he turn and go back to the side
οη which he had stood. if afterwards he return and come
to them a second time. he shou1d ηοΙ be received again. but.
like the side οη which he had been before. so let those who 20
XVIII. Again the Apostles appojnted. That ώl those who depart out
of this world with the good testimony of the faith of Christ.
and with afBiction for his name's sake. make ye a commemo-
ration of them οη the day οη which they were put to death. 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
29
" χχ.
tate and speak, and cause my voice to be heard before thee."
Again the Apostles appointed, Such as divest (~) them-
selves of mammon, and run not after the gain of money, let
them be chosen and advanced to the ministry of the altar.
ΧΧΙ. Again the Apostles appointed, The Ρήest who accidentally
10 bindeth improperly,let him receive the punishment which ίβ
just; but let him that has been bound receive the bond as if
he had been properly bound.
ΧΧΙΙ. Again the Apostles appointed, Those who are accustomed
to hear trials, if it appear that they have respect ofpersons,
Ι5 and condemn the innocent and acquit the guilty,let them not
hear another tήa1, receiving again the rebuke of their hypoo
cήSΥ as it is fit.
ΧΧΙΙΙ. Again the Apostles appointed, Such as are high-minded
and pufFed up with the Ρήde of boasting, let them not be
20 promoted to the ministry, "because that which ίβ exalted
among men is abominated before God"; and against them it
ίβ said, " Ι will return the recompense upon those that are
proud."
ΧΧΙΥ. Again the Apostles appointed, That there should be a Ruler
25 over the Presbyters who are in the villages, and that he
should be acknowledged the chief of them all, at whose hand
they should all be required; for Sa.muel thus went to visit
from place to place and ruled.
ΧΧΥ. Again the Apostles appointed, Those kings who shall here-
-30 after believe in Christ, it shaU be lawful for them to go up and
Ι
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
30
stand before the &1tar together with the Guides ofthe Church.
because David &1so, and those who were like him, went up
and stood before the altar.
XXVI. Again the Apostles appointed, That ηο man should dare to
do any thing by the authοήtΥ of the Ρήesthood unjustly 5
But ωι these things, it was ηοΙ for themselves that the Apostles
appointed them. but for those who should come after them, for they
feared that wolves were about to put οη sheeps' clothing: because for
themselves. the Spiήt. the Paraclete which was in them. was sufficient to
conduct them lawfully. accord.ing ιο these Laws which he had appointed 15
by their hands. For they who had received from Οα/' Lord power and
authοήty needed ηοΙ that laws should be appointed for them
by others; for Paul also, and Timothy, while they were going
about in the country of SΥήa and Cilicia. committed these same Regu-
lations and Laws of the Apostles and Elders to those who were under 20
the hand of the Apo~tles, for the churches of the countήes in which
they were preaching and publishing the Gospel; but the Disciples, after
these Ordinances and Laws which they had appointed, ceased not from
the preaching of the Gospel. οτ from wonderful mighty works which
Οα/' Lord did by their hands. For much people was collected near them 25
every day. who believed οη Christ. and they came to them from other
cities and hearkened to their words and received them. But
Nicodemus and Gamaliel, chiefs of the Synagogue of the lews. came
to the Apostles secretly. consenting to tlleir doctrine. But Judas, and
Levi, and Ρeή. and Joseph, ana Justus, the sons of Hananias. and 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
31
Caiphas a.nd Alexa.nder the Ρήests, they also came to the Apost1es by
night, confessing Chήst, that he ίβ the Son of God; but they were
afraid of disclosing their minds towards the Disciples οη ~count of the
sons of their own people. Λnd the Apost1es received them with love,
5 saying to them: Destroy not, through the shame a.nd fear of ( ι1 )
men, your lives before God, a.nd have the blood of Christ required
of you, as well as of your fathers who took ίι upon themSelves:
for ίι ca.nnot be ~cepted before God, that while ye be with those
who worship him, ye should go a.nd mingle yourselves with thoseιwho
10 slew his adorable soη. How do ye expect t11at your faith shou1d be
~cepted with those who are true, βΟ long as ye are with those that are
•
fa1se? but ίι ίβ ήght that you, as ωθη who ΟΟΙίθνθ in Christ, should
confess openly this faith which we pre~h. Λnd when they heard these
tllings from the Disciples, those sons ofthe Ρήests cήed οαι, all of them
15 equally, before the whole people of the ~postles, We confess a.nd be-
lieve in Chήst who was crucified, a.nd we confess that he is the Son of
God ποm everlasting; a.nd we renounce those who dared to crucify
him; for θνθη the Ρήests of the people confess Christ secretly,
but οη ~count of the headship of the people which they love, they
~o are not willing to confess openly, and they have forgotten that which is
written that "He is the Lord of knowledge, and artifices avail not be-
fore him." But when their fathers had heard these things of their sons,
they threatened them greatly, not, indeed, because they had believed οη
Christ, but because they had declared and spoken openly οί the mind of
~.; their fathers before the sons of their people. But those who believed
clave to the Disciples, a.nd tumed not ποm them, because they saw
that whatsoever they taught to the mu1titudes, they fulfilled the same
themselves in deeds before all men. Λnd whenever afBiction a.nd perse-
cution arose against the Disciples, they rejoiced in being afBicted with
3θ them, and they received stήpes and ίmΡήsonmeηt with gladness, in the
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
32
confession of their faith ίη Christ; and all the days of their life they
pre~hed Christ OOfore the Jews and the Samaritans. And after the
death of the Apostles there were Gώdes and Rulers in the churches, and
whatsoever(..:Δ) the Apostles had committed to them, and they bad
received ποm them, they taught to the multitudes a11 the time of their 5
dοώa, and Juda.s Thomas from India; that the epistles of an Apostle
might 00 received and read in the Churches, in every place, like those
ΤήumΡhs of their Acts, which Luke wrote, are read, that by this the
Apostles might be known, and the Prophets, and the 01d Testament
and the New; that one truth.was pre~hed by them all, that one Spiήt 15
spake in them all ποm one God, whom they had all worshipped and
had all pre~hed. And the countήes received their doctήne. Every
thing, therefore, which had been spoken of our Lord by the hand of
the Apostles, and the Apostles had delivered to their disciples, was 00-
lieved and received in every country, by the intίmation of our Lord, who 20
said to them, "Ι am with you, even till the world ends:" while
the Guides were disputing with the Jews from the books of the Pro-
phets, and contending aga.in.st the erήng Pagans WΊth the terήble
•
mighty works which theydid in the name ofChrist: for all the peoples,
even those who dwelt in other countήes, were qUΊet and silent at the 2S
Gospel of Christ; and those who confessed CΉed out under the
persecution, "This persecution of us to-day shall be an advocate for
us because we were formerly persecutors." For there were some of
them against whom death by the sword was decreed, and some of them
ποm whom they took away whatsoever they possessed and dismissed 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
33
India, a.nd all its own countήes, a.nd those bordeήng οη it, even to
the farthest sea, received the Apostles' Ha.nd of Ρήesthοοd from Judas
,
2υ Thomas, who was Guide a.nd Ruler in the church which he· built
there, a.nd miώstered there.
Λntioch, a.nd Syria, a.nd Cilicia, a.nd Galatia, even to Pontus, received
the Apost1es' Ha.nd of Ρήesthοοd from Simon Cephas, who himself laid
the foundation of the church there, a.nd was Ρήest, a.nd miώstered
25 there up to the time when he went up from thence to Rome, οη ~count
of Simon the Sorcerer, who was deceiving the people of Rome by his
sorcenes.
(:ιl ) The city of Rome, a.nd all Italy, a.nd Spain, a.nd Βήtain, a.nd
Gau1, together with the other remaiώng countήes which bordered οη
30 them, received the Apost1es' Ha.nd of Ρήesthοοd from Simon Cephas,
κ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
who went up from Λntioch, and became Ru1er and Guide there in the
Church which he built there and in its environs.
Ephesus, and Thessalouica, and ώΙ Asia, and ώΙ the country σ! the
Corinthians, and σ! a11 Achaia and its environs, received the Apost1es'
Hand of PrΪesthoodπσm J σΜ the Evangelist, who had leaned upon the .\
bosom of our Lord, who built a Church there, and ministered there in
11is office σ! Guidc there.
Nicrea, and Nicomedia, and a11 the country σ! Bithynia, and of
Gothia, and of the regions round about ίι, received the Apost1es' Hand
of Pήesthood πσω Λndrew, the brother σ! Simon Cephas, who waιι 10
Ouide and Ru1er ίη the Church which he built there, and was Priest
and ministered there.
By2a.ntium, and a11 the country σ! Thrace, and its environs, even to the
great river, the border which separates between the Barbarians, received
the Apost1es' Ha.nd σ! Priesthood from Luke the Apostle, who built a 15
Church there, a.nd ministered there ίη his office ofRu1er and Guide there.
Edessa, a.nd a11 its environs which were ση a11 sides of ίι, and Soba,
ιιηd Arabia, and ώΙ the North, and the regions round about ίι,
and the South, and a11 the places σ! the borders of Mesopotamia, re-
ccived the Apostles' Hand ofPriesthood πσm Addreus, the Apost1e, one 20
()f the Seventy two Apostles, who taught there, and built a Church there,
ιιnd was Priest and ministered there ίη his office σ! Guide there.
The whole σ! Persia σ! the Assyria.ns and Armeuians and Medians,
and σ! the countries round about Babylon, the Η uzites and the Gelε,
even to the borders of the India.ns, a.nd even to the country (.1.) of Gog 25
and Magog, and again ώΙ the countries Πσ~ ώΙ sides, received the
Apostles' Hand of Priesthood πσm Aggreus, a maker of 90lden chains,
the disciple σ! Addreus the Apostle.
But the rest of the other fe110ws of the Apostles went to the dΪstaDt
countries of the Barbarians, and taught from place to place, and passed 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
35
ση, and there they ministered with their preaching; there also was their
departure ουΙ of thi8 world, while their disciples after them continued
10 go οη υρ Ιο the present day. And there was ηο change or ooωtίoη
made by them to what they preached.
5 But Luke the Evangelist had this dilίgence, and wrote the ΤήumΡhs of
the Acts of the Apostles, and the Ordinances and Laws of the ministry
of their Ρήesthοοd, and whither each one of them went. ΒΥ his dili-
gence, therefore, Luke wrote these things, and more than these, and he
placed them ίn the hand of PΉscus and Acquilas, his disciples; and
10 they accompanied him even up 10 the day of his death: like as
Timothy and Erastus, of Lystra and Menaus, the fust disciples of the
Apostles, accompanied Paul until he went up 10 the city of Rome,
because he had withstood the orator Tertullus. And Nero the Emperor
slew him with the sword, and Simon Cephas, ίη the city of Rome.
15
2Δ of the city who (ώ) wore the headbands of kίngs came out 10 him
that they might see him and hear his word; and when the whole city
was gathered 10gether near him, he 8100d υρ 10 speak with them, and
10 shew them the preachίng of hΊS teaching how it was; and he began
10 speak 10 them thus: Men, sons of Rome, saίnts of all Italy, hearken
30 Ιο what Ι 8&1 10 you. To-day Ι preach and proclaim Je8US the Son
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
36 c u-tr a c k
of God, who came down from heaven, and was made man, and was
amongst us like ourselves, and wrought marvellous mighty works
and signs and wonders before us, and before all the Jews who are
ίη the land of Palestine. And you also have heard of those things
which he did, because they. came to him also ποω other countries ,';
οη account of the fame of his healing, and οη the report of bis mar-
vellous helps. And every one that came near to him was healed
by bis word. And because he was God, at the same time as he healed
he also forgave sins: for bis healing which was manifest bare witness to
bis secret forgiveness, that it is. true and to be believed. For this Je~us 10
the prophets preached ίη their ιnΥsteήes, while they waited to see
him, and to hear bis wor&: that he who was with bis Father for
ever and from everlasting, is God, who was hidden in the height,
and is appeared in the depth, the glοήοus 80η, who is of his Father,
and is gloήfied together with bis Father and with the 8Ρίήt of bis 15
Godhead, and the terήble power of bis majesty. He also was cmcified
of bis own will by the hands of sinners, and was taken up to bis Father,
while Ι and my companions beheld, and he will come again in bis own
glory and that of all bis holy angels, as we have heard him say to us.
For we are not able to speak any thing which has not been heard by 20
US from him, ηοι do we wnιe in the book of bis Gospel any thing
which he has not spoken to US, because (ι1) this word is spoken that
the mouth of the liars may be stopped, οη the day that the sons of men
shall give an account of their idle words at the place of Judgment.
But because we were catchers of fish, and not skilled in books, οη 25
this account he said to us, 'ι will send you the 8piήt, the Para-
clete, that he may teach you what ye do not know;' for by bis
gift we speak these things which ye hear. And further by it we
bήng aid to the sick and healing to the deceased; that by the hearing of
his word, and by the aid of bis power, ye may believe ίη Christ, that he ίβ 38
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
37 c u-tr a c k
God, the Soη of God, may be delivered from the service of bondage
and may worship him and bis Father, and glorify the Spiήt of
of bis Godhead. For when we glorify the Father we also glorify his
Son with him, and when we worship the Son we also worship the
5 Father with him; and when we confess the Spirit we also confess the
Father and the Son, because in the name of the Father, and the Son,
and the Spiήt, were we commanded to baptize those who believe, that
they might live for ever."
" Flee therefore from the words of the wisdom of tbis world, in which
10 there is ηο profit, and draw near to those which are true and faithfu1,
and accepted before God; and their rewa.rd is reserved, and their re-
compense abideth. And now that the light is arisen upon the creation,
the world also has obtained the eyes of the mind, that every man might
see and understand that it is not right that creatures should be wor-
15 shipped instead of the Creator, neither together with the Creator,
because every thing whi.ch is creature.ought to be a worshipper of
ίιΒ maker, and ίθ not to be worshipped like ίιΒ ereator. But tbis one
who came to υθ ίθ God, the Son of God, in his own nature, although
he mingled bis god1ιead with our manhood, in order that he might
20 renew our manhood by the aid ο! bis godhead. And οη this account
it ίι just that we shou1d worship bim, because he ίθ to be worshipped
together with bis Father, and that we should not worship creatures,
which were created for the worship of the Creator. For he is the God
of Tnιth (.Δ) and of Verity: it is he who was before the worlds
25 and things created: he ίθ the Soη of .fnιth, and the glorious fτuit
who is of tbe Father most high. But ye see the wonderful deeds which
accompany and follow thes'e words: one would ha.rdly believe the short
time since he ascended to bis Father, and see how bis Gospel is spread
abroad through the whole creation, that by this it may be known and
30 believed that he ίθ the creator of the ereatures, and by his assent the
L
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
38 c u-tr a c k
were read before him and before the pήnces of your city. And on
this account Cιesar was angry against Pilate, because he had unjustly
been persuaded by the Jews, and for this reason he sent and took away
from him the authοήty which he had gίven to him. And this same
thing was published abroad and made known in all the dominion of the 10
Romans.
•
What, therefore, Pilate saw and made known 10 Cιesar and
10 your honourable Senate, the same Ι preach and declare, and my
fellow-Apostles. And ye know that Pilate could not have WΉtten 10 the
Go'O'ernment any thing which did not take place and he saw. with his
own eyes: but that which did take place and was done in reality, the 15
same he wrote and made known. And those who.watched the sepul-
chre were witnesses also of those things which took place there;
they became like dead men: and whenthose watchers were questioned
by Pilatej they confessed before him how large a bήbe tbe chief
Ρήests of the Jem had gίven 10 them, in order that they m.ight 20
say that we, his diseiples, stole away the body of Chήsι. Behold, there-:
fore, ye have heard many things, but if ye be not willing 10 be convinced
by those things which ye have heard, nevertheless be convinced by the
mighty works that ye see, (.),\) which are done in his name. Let not
Simon the Sorcerer deceive you, by semblances that are not real 25
which he exhibits 10 you; hKe as 10 men without understanding, who
know not how 10 discem what they see and hear. Send, therefore,
and bήng him where your whole city is assembled together, and chOO8e
for you some sign for us 10 do before you, and the one whom ye see
perform that same sign, your part will be 10 believe j.n ωιn." 3υ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
39
And ίn the same hour they sent and fetched Simon the Sorcerer,
and the· men who were of his opίnions said to him : ΑΒ a man, ίn whom
we a.re confident that there is power ίn thee to perfonn any thίng,
perfonn thou 80me Sign before us all, and this Simon the Galiliean, who
$ preacheth Chήst, shall see. And as they were thus spea1άng to him
a dead man happened to be pυsίng by, the 80n of one of the chiefs,
and well known and illustrίous among them. And all of them beίng
assembled together said to him: The one of you that shall restore to life
this dead man, he is true, and to be believed and accepted, and we will
10 all follow him ίn every thίng that he saith to us. And they said to Simon
the 8orcerer, Because thou hast been here before Simon the Galilrean,
and we have known thee before him, exhibit thou first the power
which accompanieth thee. But Simon heaitatίngly drew near to the
dead man, and they set down the bier before him; and he looked to
15 the right hand and to the left, and gazed up to heaven, Myίng many
words: some of them he spake aloud, and 80me of them secretly and
oot aloud. And he waited a long while and nothίng took place, and
oothίng was done, and the dead man was lyίng upon his bier. And
ίn the same hour Simon Cephas drew near to him that was dead
20 with confidence, and cried aloud before all the assembly which was
standίng there: In the name of Jesus Christ, whom the Jews
crucified 8t Jerusalem, and whom we preach, ήse up from thence;
( ,. ) and immediately, as the word of Simon was spoken, he that
was dead revived and rose up from the bier. And all the people
25 saw and marvelled. And they said to Simon: Chήst, whom thou
preachest, is true: and many criedout and said, Let Simon the 8or-
cerer and deceiver of us all be stoned. But Simon, by reason that
every one was rlJmιjng to see the dead man who was come to life agaίn,
escaped from them from one street to another, and from house 10
30 house, and fell not ίn10 their hands on that day.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
40
But the whole city took Simon Cephaa and they received him gladly.
and with love: and he ceaaed not to perform signι and woOOe1'8 in
the DaJDe ο! Christ, and many believed in him. But Cuprinus, the
fatber of him who was restored to life conducted Simon Cephaι wίtb
him to bis house, and received him in a proper manner, while he and δ
all bis houιehold believed in Christ, that he is the SOΒ of tbe living
God. And many of the Jew& and ο! the Pagana became diιciplea there.
And when there was great rejoίcing at bis doctrine, he built a chureh
there in Rome and in tb.e neighbourίng citiea, and in all the villagu
of the people of Italy; and he mίniιtered there in the offi.ce ο! Guide 10
and-Ruler twenty-five years.
And after these years Nero Caesar seized him, and bound him in
prison: and he knew that he would crucify him, &0 he called Anana,
[Lίntu] tbe Deacon, and made him Bishop in bis owri &tead in Rome.
And these tbings Simon himself &pa.ke, and the otber remaίning tbings 15
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
41
proceedίng in alI Rome and in all Italy, it happened then that there
was a great famine ~ the city of Rome.
HERE ENDETH ΤΗΕ DOCTRINE OF βΙΜΟΝ CEPHAS.
ΙΝ the :fifteenth Ύear of the Autocrat Trajan Cιesar, and in the third
10 year ο! the reign of ΚiDg Abgar the seventh, which is the year four
hundred and sixteen of the kingdom of Alexander, Κing of the Greeks,
and duήng the high-priesthood of Sharbil and of Barsamya, ~ajan
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
42
head, and at the intimation of his word every thing that he ordered
was done. And Abgar the king, 8Οη of the gods, was standing at the
head of the people; and they were obedίent to Shaιbil, because he
drew nearer to all the gods than any ο! his fellows, as being also the one
who retumed an answer to every man according to what he heard from ~
the gods. And while these things were being done by the command
of the king, Barsamya, the Bishop of the Christians, went up to
Sharbil, he and Tiήdath the presbyter and Shalula the deacon, and he
.
said to Sharbil, the great high-prieat: Christ the Κing, to whom 00-
Iong heaven and earth, will require at thy hands ΜΙ tbeιe soula 10
agail1at which thou sinneιt and Ieadest them astray, and tumeat them
away from the God of verity and truth, to idola which are made md
deceitful, that are not abIe to do any thing with their hands. Neither
dost thou spare tbine own soul which is perisbing from the true Iife of
God; and thou declarest to this same peopIe that the dumb idola talk 15
with thee, and thou approacheat thine ear to them one a.fter another, as if
thou heardest 80mething from them, and sayest to tbis (~) people:
The God Nebu commanded me to 88Υ ΙΟ you, • On account of your
sacrifices an.d your oblatiαns Ι cauae peace in this your country.' And
BeI aaith, • Ι cauae great pIenty ίn your Iand,' and those who listen to 20-
thee do not dίscem that thou art deeeivίng them greatly, because" they
have a mouth and they speak not, 8.ξld eyes have theyand theysee notwith
them," which same yoo ιυΡΡοή, and it is not they which support
you, as ye 8Uppose ; you also set tabIes before them, and it is not they
which suppIy you. Ν ow therefore be persuaded by me as to what Ι 88Υ 25
ω thee and advise thee. If thou be willing to hear me, abandon idols
which are made, and worship God tbe Maker ο/ alΙ tλingl, and bis Son
Ιeιυβ Christ. Let it not be that thou be ashamed of him, and worship him
not, because he took upon him iιesh, was made man, and was stretched
out upon the CI'Oβ8 of deatb: for all these thίngs whίch he endured, it 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
43
was for the sake ο! the salvation of men, and ίΌ! the sak:e ο! their
deliverance. For he who put οη flesh ίΒ God, the Son ο! God,
Son ο! the essence ο! ]1is Father, and Son of the nature ο! him who
begat him; for he is the adorab]e brightness ο! his Godhead and the
5 g]oriom manifestation ο! his majesty, he also has existed with his
Father from eternity and for ever, bis arm, and bis right hand,
and his power, and his wisdom, and his might, and the living Spirit,
which is from him, the propitiator and sanctifier ο! all who worship
him. Which things Pa]ut taught m, whom thy reverence is &C-
10 quainted with, and thou knowest that Palut was the discip]e of Addreus
the ApostJe. Κing Abgar aJSO, who was o]der than this Abgar, who
worshippeth ido]s as weJl as thou, he too believed in Christ the Κing,
the Son of him whom thou callest Lord ο! Μ] the gods. For it ίΙ!
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
44 c u-tr a c k
at his feet md said to him, There is hope for the penitent, md healing
for those that are wounded. Ι will be surety to thee {or the abun-
dant mercies of the Son Christ, that he will forgive thee all that thou
hast sinned against him, in that thou hast worshipped and honoured his
creatures instead of himself; for that gracious one who extended 5
himself upon the cross of death, will not withhold his grace from
souls which are convinced and ilee ίor SUccour 10 his favour which is
over us: like as he did 10wards the thief, he is able to do towards
thee. md also 10wards those who are like thee. Sharbil said, ThOU.
like a skilful physician, who suffers pain himself at the pain of the 10
aflIicted, hast done well in being careful about me. But now. because
it is the festival 10 day of this people-of every one-I am not
able 10 go down with thee 10 day to the church; depart, go thou
down with honour, and 10 morrow at night Ι will come down 10 thee.
Henceforth Ι have renounced for myself the gods which are made, 15
arose and went down 10 him, and saw him clad in the fashion of the Chris-
tians. And he said 10 them. May the Son Christ forgive me all the sins
that Ι have sinned against you, and all which Ι have declared 10 you that
the gods spake 10 me, when they did not speak: and inasmueh Ι have
been to you an abominable cause. may Ι be to you now a good cause; 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
45
instead of the idols made with hαndl which ye once did worship, may ye
henceforth worship God the maker ο/ all thingl. And when they had
heard these things, there remained with him a great mu1titude οί men
a.nd of women, and Labu also, and Hafsai, and Barcalba, and Avida,
5 chief persons of the city, they said Ιο Sharbil all of them, Henceforth
we also renounce whatsoever thou hast renounced, and we confess
Christ the King, whom thou hast confessed.
But Lysanias, the judge of the .country, when he had heard that
Sharbil had done this, sent by night, and took him away from the
10 Church, and many Christians went up with him: and he sat down to
hear him and 10 judge him, before the altar which is in the middle of the
city, where he was sacrificing 10 the gods; and he said 10 him, Where-
fore hast thou renounced the gods whom thou formerly ιlidst worship
and ofFer sacrifice 10 them, and hadst been made high pliest 10 them,
15 and behold, to-day thou confessest Christ, whom thou didst deny
of old. For see how those Christians,to whom (a=:ιo) thou art gone,
renounce not any thing in which they stand, like as thou hast re-
nounced that in which wast bom. If thou believe the gods 10 be true,
why hast thou renounced them to-da}"? but if thou believe them
20 not, as thou declarest respecting them, why didst thou sacri6ce 10
them and worship them? Sharbil said, When Ι was blind in my mind,
Ι worshipped that which Ι knew not; but to-day, because Ι have
obtained the clear eyes of the mind, there is ηο ground for me hence-
forth to stumble at carved stones, οι that Ι shou1d any longer be the
25 cause of stumbling 10 others. For 10 him whose eyes be open, it ίθ
a great disgrace 10 go and fall into the pit of destruction. The judge
said, Because thou hast been high pliest of the gods who ought 10
be honoured, and hast been partaker of the mystery.of those, whom
the mighty emperors worship, Ι will have patience with thee, in order
311 that thou mayest be persuaded by me not 10 tum away from the
service of the gόds; but if thou wilt not be persuaded by me, Ι swear
Ν
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
46
by the same gods whom thou hast renounced, that Ι will punish thee in
the same m80ner as a m80 guilty of murder, 80d wil1 take vengeance
οη thee for the vio1ence done to the gods, against whom thou hast
rebel1ed 80d renounced them, as wel1 as ί'οι the insult with which thou
hast insulted them, ηοι wil1 Ι omit to inflict upon thee every kind 5
of torture; 80d 1ike as thy honour former1y was great, 80 a1so will Ι
m8O, who renounceth ido1s, 80d confesseth Christ the King. The
judge said, How is ϊι that thou art not afraid of the emperors, ηοι
ashamed of saying before those who are listening to thy trial, , Ι am a
Christi80 l' But confess that thou wilt sacήfice to the gods according
to thy former custom, θΟ that thy honoUl' may be great (ρο) 1ike it 15
f'οrmer1Υ was: 1est Ι make al1 those, who have believed 1ike thyself, to
tremb1e at thee. Sharbil said, Ι fear the Κing of kings, but of 80y
king of earth Ι am not afraid, ηοι of thy threats regarding me, which
10! thou denouncest against the worshippers of Christ, ϊη whom Ι made
my confession yesterday, 80d 10, to-day for his sake Ι am tried, 1ike 20
as he also was brought to judgment for the sake of sim1ers who resemb1e
me. The judge said, Even a1though thou wilt not spare thyself, stil1 Ι
spare thee, by refraining from cutting ofF those h80ds of thine, with
which thou hast p1aced incense before the gods, 80d from stopping
with thy b100d those ears of thine with which thou hast heard their 25
mΥsteήes, 80d that tongue of thine which has dec1ared 80d ex:p1ained
to us their secret things. Beho1d Ι fear them 80d spare thee; but
if thou continue thus, may those gods be witness against me, that Ι
will not spare thee.
Sharbil said, Thou, as a m80 who fearest the e~perors 80d art 30
afraid of ido1s, spare thou me ηοΙ For Ι know not what thou
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
47
has he regarded the honour with which the gods honoured him,
because, 10, he has renounced them. And he was scourged ο{ ten,
who seized him according to the command ο{ the judge.
10 Sharbil said, Thou art not aware ο{ the torment ο{ the justice ο{ the
world to come: for thou must cease, and thy judgments also will pass
away, but justice wilI not pass away, ηοι will its vengeance end.
The judge said, Thou art so drunken with this same Christianity, that
thou dost not even know be{ore whom thou art being judged, and by
15 whom thou art scourged,-by those who {ormerly honoured thee, and
paid adoration to thy office of high-Ρήest (.ιι=α) to the gods. Why
dost thou hate honour and love this disgrace? For although thou
speakest unlawfulIy, nevertheless Ι am not able to tum aside from the
emperor's laws. Sharbil said, ΑΒ thou lookest that thou mayest
20 not transgress the laws ο{ the emperors, and if indeed thou do transgress,
thou knowest what order they wil1 give against thee, ΒΟ Ι also look
that Ι may not tum aside {rom the law ο{ Him who said, 'Thou shalt
not worship any image, ηοι any similitude,' and οη this account Ι wil1
not sacrifice to made idols. For sufficient is the Ρeήοd that Ι sacή-
~5 ficed to them when Ι was in ignorance. The judge said, Bήng not upon
thyself judgment in adιlition to that judgment in which thou already
standest: it is sufficient {or thee that thou hast said, ' Ι wil1 not sacήfice.'
Be not audacious and insult the gods by calling them made idols, whom
even the emperors honour. Sharbil said, If, οη behalf ο{ the em-
30 perors who are {ar away, and are not near, ηοι aware of those who
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
48
and tear his sides with combs. And when he was thus tom, he cried
out and said, For Christ's sake, wbo has caused his light to shine
secreιIy iuto the darkness of my mind.-And after he had thus spoken,
the judge again commanded him Ιο be tom with the combs,on his face.
Sharbil said, It is better that thou shouldest torture me here because 20
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
49
But οη the second ο! Ilul, οη the third day ο! tlle week, the judge
arose and went down Ιο his judgment-hall by night, and all his
Officials were with him, and he commanded the keeper ο! the ρήΒοη,
and they brought him before him, and the judge said Ιο him, Thou
5 hast been in the ρώοη this length ο! time, what is thy determination
touching th08e thingS about which thou hast been inteuogated before
me? art thou persuaded to minister to the gods according Ιο thy former
custom, agreeably Ιο the edict ο! the emperors? Sharbil said, This has
been my determination ίη the ρήΒοη, that what Ι had begun before
10 thee, the same ΜΗ Ι complete even ΙΟ the end: nor \vill Ι belie my
word, for Ι wiH never again confess the idols, which Ι have re-
nounced, nor wiH Ι renounce ChήBΙ the Κinι, whom Ι have confessed.
The judge said, Hang him up by his ήght hand, because he 11as
withdrawn ϊι ποω the gods, that he may ηοΙ again offer incense with
15.ίΙ, until (1) his hand ,vith which he ministered Ιο the gods be dis-
jointed, because he persists ίη that one saying ο! his. And while he
was hanging by his hand they questioned him and said Ιο him
Wilt thou comply and sacήfice Ιο the gods? But he was ηοΙ able
Ιο retum them an answer, οη account ο! the dislocation ο! his arm
2υ Then the judge gave orders, and they loosed him and took him down.
But he was ηοΙ able Ιο bήng his arm up Ιο his side until the execu-
tioners had pressed ίι and brought ίι up Ιο his side.
The judge said, Put οη incense, and go whither thou desirest, and
ηο one shaII compel thee Ιο become high-Ρήest again. But if thou
25 ΜΙι ηοΙ do 80, Ι ΜΙΙ shew thee bitterer tortures than these. Sharbil
said, Gods, which made ηοΙ the heaven and earth, may they Ρeήsh
froω under these heavens. But thou, menace ηοΙ with words of threat-
ening, but, instead of words, shew upon me the deeds ο! threats, so
that Ι may ηοΙ hear thee again make mention of the name ο! gods
30 aceursed. The judge said, Let him be bumt with the cautery ο! bitter
ο
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
50
fire between his eyes and upon his cheeks. And the executioners did so
until the stench ofthe cautery rose in smoke in the midstofthejudgment
hall, but he would not sacήfice.
Sharbil said, Thou hast thyself heard from me what Ι said to thee ;
that thou art not aware of the smoke of the tribuIation of the fire which 5
ίθ prepared for those who, like thee, confess idols made by hαnώι, and
deny the living God, after thy ώωοη. The judge said, Who taught
thee to say aIl these things before me in this manner-a man who
wast once a friend ofthe gods and an enemy οί Christ f for 10, now thou
art become his advocate. Sharbil said, Chήst in whom Ι have confessed, 10
former wounds; let aIso salt and vinegar be rubbed into the wounds
upon his sides. Then he said to him, Renounce notthegods ίη whom thou
ollce confessedst. Sharbil said, Spare me again from saying that therc
be gods, and powers, and fates, and nativities: but Ι confess one God
who made the heaven and eartll, and the seas, and every thing that there- 20
ίη ίθ; and the Son, who οί him ίθ Christ the Κinι. The judge
said, 1t ίθ ηοΙ about this thou art interrogated before me, as to what
ίθ the belief of the Chήstians, in which thou hast confessed, but about
that which Ι spake to thee, that thou shouldest not renounce those
gods to whom thou wast made high-Ρήest. 25
Sharbil said, Where ίθ thy wisdom, and that of the emperors in whom
thou pridest thyself? because ye worship the work οί the hands οί
artificers and confess them, but the artificers themselves, who made
these idols, ye insult by the burdens and the ίmposts which ye lay upon
them. The artificer standeth up ίη thy presence to do honour to thee, 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
51
•
and thou standest up before the artificer's work and doest honour
to it, and bowest down to ίι. The judge said, Thou art not the person
to inquire ίηto these things, but art thyself to be sΙήctlΥ inquired into, as
to the cause why thou hast renounced the gods, and refusest to offer
5 incense to them like thy fellow high-Ρήests. Sharbil said, Death οη
account ο! this is true life, ίοι those who confess Chήst the Κing;
them also will he confess before his glοήοus Father. The judge said,
Let candles ο! fire be brought, and let them be passed round about
his face and the sides ofhis wounds: and they did θΟ a great while.
10 Sharbil said, It ίθ well that thou burnest me with this fire, in order
that Ι may escape "from that fire which is not quenched, and the worm
that dieth not." which is denounced against those [who worship things
made instead ο! the Maker; {or it is commanded to the Christians not
to honour and worship any thing excepf Him who, in his own nature,
15 ίθ God most high (.:u); for whatsoever is made and created OUgllt to
worship its maker, and is not to be worshipped together with its creator
as thou supposest. The govemor said, This is not what the emperors
commanded me to inquire at thy hands, whetller there be judgment
and vengeance after the death ο! men; ηοι do Ι care about this, whether
20 that which ίθ made is to be honoured οι not to be honoured: as for
myself, what the emperors commanded me ίθ tlιis: that whosoever
will not sacήfice to the gods, and offer incense to them, Ι should
employ against him stήpes, and combs, and keen edged swords.
Sharbil said, The kings ο! this world have perception ο! this world
25 οηlΥ, but the Κing ο! all kings, he hath revealed and shewn to us that
there is another world, and a future judgment, in which a recompense
will be made between those who have served God, and those who
have not served him ηοι confessed him: ίοι tlιiθ reason Ι cry
aloud, that Ι will not sacrifice to idols again, and Ι will not offer
30 oblations to devils, and Ι will not honour evil spiήts. 'fhe judge
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
52 c u-tr a c k
said. Let nails ο! iron be dήven in between the eyes ο! the rebel. •
and let him go to tlιat world which he is looking for, like one
that deιίleth in fables. And the executioners'did so to him while the
sound of tlιe knocking of the nails was heard which were dήveη into
him sharply. ι;
Sharbil said, Thou hast dήven in nails between my eyes, in the same
manner as nails were dήven into the hands of that glοήοus architect ο!
Η they whose ways are always loose, because they have not the judgment
ο! God before their eyes," οη this account do not even confess that there
iS a God, neither will he confess them. The judge said, Thou sayest
ίη words, (~) that there is a judgment but Ι will shew to thee in
deed3, that instead of thatjudgment which is to come, thou mayest trem- 15
ble and be afraid of this which is before thine eyes, in whicl1, behold,
thou now standest, and mayest not multiply thy speech before me. Shar-
bil said, He who desiretlι to set God before his eyes ίη secret, God him-
self is at his right hand, Ι, also, am not afraid of thy threats of torture
,vith which thou menacest me and tήest to terήfΥ me. The jUdge 20
said, Let Chήst, whom thou hast confessed, deliver thee from aΠ the
tortures which Ι have inHicted upon thee, and am about still to inHict οη
thee, and let him shew his deliverance towards thee openly, and save
thee out ο! my hands. Sharbil said, The true deliverance ο! Chήst
endure whatsoever tortures thou hast inHicted upon me, and whatsoever
thou hast settled in thy mind ίο infl.ict upon me furtlιer j and although
thou hast well seen this, thou hast not been willing to believe my
word. The judge said, Take him away f.rom my presence, and let
him be hanged upon a tree, tumed with his head downward.'I, and let 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
53 c u-tr a c k
5 the emperors, thou high-priest, that hatest honour and 10vest disgrace
instead. Sharbi1 said, Why dost thou repeat thy words again, and
command me to sacrifice, after having oftentimes heard from me that
Ι wi11 never sacrifice again? For it was not any force ο! the Christians
that withheld me from sacrifices, but their truth; this has delivered
10 me from the euor ο! paganism. The judge said, Let him be thrown into
a chest ο! iron like a murderer, and let him be scourged with thongs
like a malefactor; and the executioners did so, nnti1 there remained not
a sonnd place οη him.
Sbarbil said, These tortures, which thou supposest to be bitter,
15 out ο! the midst ο! their bittemess (:μ) spring up for me foun-
tains ο! deliverance and mercies οη the day ο! the eternal sentences.
The govemor said, Let small and round pieces ο! wood be placed
between the fingers ο! his hands, and let them squeeze upon them
bitterly; and they did θΟ to him, nnti1 the blood came out [from under
20 the nails] ο! his fingers.
Sharbil said, If thine eye be not yet satisfied with the tortures
ο! my body, add still to its tortures whatsoever thou desirest The
judge said, Let the fingers ο! his hands be 1008ed, and make him
sit upon the ground, and bind his hands upon his knees, and place a
25 piece ο! wood under his knees, and let ϊι pass over the bands
ο! his hands, and hang him up by his feet, when bent, with his
head downwards; and let him be scourged with thongs; and they
did θΟ to him.
Sharbil said, Those who fight against God cannot be victorious,
30 neither can they be condemned whose confidence is God; and for this
ρ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
54
reason Ι say that" neither fire, nor sword, nor death, nor life, nor
height, nor depth, are able 00 separate my heart from the love of God
which is in our Lord Jesus Christ." The judge said, Make hot a ball
ο! lead and brass, and place it under his armpits; and they did 80,
Sharbil said, These oortures ο! thine against me are too little for thy
rage against me, unless thy rage were little and thy OOrtures were great.
The judge said, Thou wilt not hurry me by these things which thou
sayest, for Ι have room in my mind [00 have patience with thee, and to see
every evil, and hateful, and bitter thing that Ι shall exhibit in the oorture 10
ofthy body, because thou wilt not comply and sacrifice to the gods whom
thou once didst worship. Sharbil said, Those things which Ι have said
and repeated before thee thou knowest not in thine unbelief, how] to
hearken 00 them, how then supposest thou that thou knowest what
things are in my mind? The judge said, The changes ο! words (α:ι1) 15
which thou utterest will not help thee, but will ratherincrease the afBic-
tions upon thee manifold. Sharbil said, If one ofthe soories of one ο! thy
gods be believed by thee, it is a shame 00 say how it is; for one had
intercourse with boys, which is not right, and another fell in love with
a virgin who OOok refuge in a tree, as your shameful stolies tell. The 20
judge said, This fellow, who formerly honoured the gods, but now is
turned and has reviled them, and has ηοΙ been afraid, who likewise has
despised the edict οί the emperors and not trembled, set him 00 stand
upon a gridiron heated with fire; and the executioners did So, until the
under part of his feet was burnt. 24
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
55 c u-tr a c k
take vengeance upon thee to-day for thy b1asphemy against the
gods, and thine audacity in insu1ting even the emperors, nor will
Ι 1eave thee alone until thou [offer incense to them, according to
thy former custom.
5 Sharbil said, Stand therefore by thy tlιreats and belie not thyself,
but shew towards me in deeds that power which the emperors
have given to thee, nor disgrace the emperors by thine own false-
hood, and be also despised thyselfJ in the eyes of thine 0'YD Offi-
cials. The judge said, Thy b1asphemy against the gods, and thine
10 inso1ence towιιrds the Emperols, have brought upon thee these tortures
in which thou now standest; and if thou add further to thine inso1ence,
afBictions which are bitterer than these shall be further added UPOJl
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
56
because thy feet are bumt and thou carest not for it; and tl1Y face is
scorched and thou holdest thy peace j and nails are knocked in between
thine eyes and thou takest ηο account of it; thy ribs also are seen be-
tween the wounds and thou revilest the emperors; and thy whole body is
tom 10 pieces and wounded with stripes, and still thou blasphemest the 5
gods; and because thou hatest thy body, lo! thou fIayest whatsoever
pleaseth thee. Sharbil said, If thou call me audacious because Ι have
enduresl these things, for thyself who hast infIicted them upon me, it is
right that thou shouldest be calleda murderer in thyacts and a blasphemer
ϊη thy words. The judge said, Behold, thou hastinsulted the emperors and 10
tl1e gods as well, and, lo! now thou insultest me 100, in order that Ι may
doom thee 10 death speedily; but instead of this which thou lοοkest.
for, Ι am ready to inflict upon thee yet bitter and severe tortures.
Sharbil said, Tl10U knowest that which Ι have said 10 thee many times;
Instead of denunciations and threats, exhibit upon me the act of the 15
threat (μ) in order that thou mayest be known 10 do the will of the
emperors. The judge said, Let him be 10m with the combs upon his
legs and the sides of his thighs; and the executioners did ΒΟ until his
blood ran down and fell upon the ground.
Sharbi1 said, Well is it that thou treatest ωθ thus, because Ι have 20
heard that one of the Doc1ors of the Church has said, "The scars,
indeed, of my body-that Ι may come to the resunection ποω the
dead:" and Ι, who was an obscure dead man, lo! thy tortures raise me
up again. The judge said, Let him be 10m οη his face j beoause he
is not ashamed of the nails which are driven in between his eyes, and 25
they tare him upon his cheeks, and between the nails which were
driven into them.
Sharbil said, Ι will not obey the emperors, who command that 10 be
worshipped and honoured which is not of its own nature, God;
neither is God in its nature, but is the work ofhim that made ϊι. The 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
57 c u-tr a c k
judge said, Like as the emperors worship, so a1so worship thou; and as
the judges honour, ΒΟ a1so honour thou.
Sharbi1 said, Even although Ι insult that which, being the work of
men, has ηο sense or percepιion of any thing, yet insult ηοΙ thou
5 God, the maker of all things, and worship together with him that
which is ηοΙ of him, and is foreign to his nature. The judge said,
Does your doctrine teach you thus, that you shall insult even the
luminaries which give light to all sides of the earth? Sharbi1 said,
Although ϊι be ηοΙ written for us that we shall insult them, still ϊι is
ΙΟ written for υΒ that we should ηοΙ worshi Ρ them nor honour them, because
they are things made: for this were a bitter evil that any thing made
should be worshipped together with its maker; ίι is also an insult
to the Maker that his creatures should be honoured together witb
himself. The judge said, Christ, whom thou confessest, was hanged οη
15 a tree; υροη a tree a1so Ι will hang thee like thy master. And they
hanged him upon a tree a 10ng whi1e.
Sharbi1 said, Christ, whom, 10! thou mockest, see (~) how
thy many gods stood ηοΙ before him: for behold! they are despised
and neglected and are made a laughίng-stock and a jest to those
20 who formerly bowed down to them. The judge said, How is ίι that
thou renoUDcest the gods and confessest Christ, who was hanged
οη a tree? Sharbi1 said, The great glory of Chrisιians is the cross
of Christ ; because through ίι was effected deliverance of salvation for
all th08e who worship him, and through ϊι they have acquired that clear
25 sight, which keeps them from worshipping creatures together with the
Creator. The govemor said, Let thy glorying in the cross be kept within
thy heart, and by thy hands let incense be offered to the gods. Sharbi1
said, Those who have obta.ined deliverance through the cross cannot
any more worship the idols oferror which are made WΊιA Mnιh; for crea-
30 ture cannot worship creature, because it also ought to worship him who
Q
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
58
made it, and it is an insult to its maker that it should be worshipped to-
gether with its maker, as Ι have said before. The Governor said, Let thy
books alone which have taught thee this, and do thou the commandment
of the emperors, that thou die not by the emperors' law. Sharbil said,
lι this the righteousness of the emperors in whom thou Ρήdest thyself, :;
that we should abandon the law ofGod and keep their laws? The gover-
nor said, The citation of the books in which thou believest, and from
which thou hast quoted, these have placed thee in these afilictions; for
if thOI1 hadst offered incense to the gods, great would have been thine
honour, like ίι formerly was, as being high-Ρήestο! the gods. Sharbil ΙΟ
said, Το thine infidel heart these things seem as if they were afilictious,
but to the true heart afiliction begetteth patience, and from the same
is expeήence, and from expeήence is the hope ο! confession. The
Govemor said, Hang him υρ and tear him with combs upon his
former wounds. And through the fury ο! the judge towards the 15
executioners, his bowels (.1,s) were near being seen; and in order
that he might not die under the combs, and θιcape from still further
tortureS, he gave orders, and they took him down.
And when the jUdge saw that he was become silent, and was ηοΙ able
to return him any fui'ther answer, he refrained from him a little, until 20
his 80ul retumed unto him again. Sharbil said, Why hast thou spared
me even this littJe time, and deprived me ο! the gain ο! martyrdom ?
The govemor said, Ι have not spared thee at a1l, but Ι have refrained
a littJe because thy silence made me cease awhile; and if Ι were able
to exceed the laws of the emperors, Ι should be pleased to 25
tortιire thee, in orιrer that Ι may further take vengeance upon thee for
thine insult towards the gods; for in despising me thou hast despised
the gods, ιιnd Ι also have endured thee and tortured thee thus, like
a man who ΒΟ deserves ίι.
And the judge gave orders, and the curtain fel1 sudden1y before him 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
59
for a short time, and he made ready and settJed the sentence which he
was to give against him publicly. And suddenly the curtain was
opened agaΪn, and the judge cried aloud and said, This Sharbil, who
was formerly high-priest of the gods, but has tumed, and this day
5 renounced the gods, and cried aloud, Ι am a Christian, and has not been
afraid of the gods, bu't has insulted them, and further, has had no fear
of the emperors' θιlicΙ, whom Ι commanded to offer sacrifice to the gods
according to his former practice, and he has not offered sacri6ce, but
also has greatl!l insulted them: Ι have looked and seen that a
10 man who doeth these things, it ίΒ right that no mercy should be
shewed towards him, even were he to sacri6ce: and ίι is not right that
he should any longer behold his lords' sun, becaU8e he has slighted
their laws; Ι have order that, according to the law of the emperors,
a strap be cast into the mouth of this insulter, as if ίι were
15 the mouth of a murderer, and that he shouJd be ta.ken outside
the city of the Emperors with haste, like one who has insulted the
lords of the city and the gods who preside over ίι: Ι give sentence
that he be sawn with a saw of wood, and when (Qt) he Ίs near to die,
then his head be ta.ken off by the 8word of the slayers.
20 And at the same moment the strap was suddenly tJυuBΙ into
his mouth, and the executioners seized him, made him run quickly
. upon his feet which had been bumt, and they took him outside
the Cϊιy, while the people were running after him. They also had
stood and looked on at his trial all day, and wondered how he had
25 had no ιιuffering under his afBictions: for his countenance, which was
cheerful, testified to the joy of his heart. And when the executioners
arrived at the place where he was to receive the punishment of death,
the people of the city also were with them to Βθθ if they did according
as the judge had ordered, and to hear what Sharbil ιnight say ΔΙ
30 that time, in order that they ιnight inform the judge of the country.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
60
And they gave him wine to <ΠϊΜ, as is the custom for the murderers
to drink, and he said to them, Ι will not drink, because Ι desire to feel
the saw with which ye saw me, as well as the sword which ye
pass over my neck; but instead of this wine which will ηοΙ help me,
grant me a little time to pray while ye stand. And he stood up and 5
looked towards the east, and lifted up his voice and said, Forgive
me, Ο ('''hήst, all that Ι have sinned against thee, all by which Ι have
made thee angry in the polluted sacήfices of dead idols; spare also all
my life, and deliver me from the judgment to come, and be merciful to
me as thou wast mercifu1 Ιο the thief, receive me also like those peni- 10
tents who repent and are tuined to thee, and thou art turned to them :
and because Ι entered into thy vineyard at the eleventh hour, instead
of judgment, deliver me from justice: let thy death for the sake of
sinners, raise up my dead body οη the day of thy coming.
And when the Sharirs of the city heard these things, they were 15
angry against the executioners for having given him leave to pray.
And whίle the naίls were standing which had been drΪven in be-
tween his eyes, and his ήbs were to be seen between the wounds
of the combs; and from his bumt sides and (. .) the soles of
his feet which were scorched and burnt, as well as from the wounds 20
of his face, and his sides, and his thighs, and his legs, the blood was
ruDDing and dropping down οη the ground; they brought the car-
penter's instruments, and thrust him into a wooden vice, and pre88ed
it upon him until the bones of his joίnts creaked from the pre88ure:
then they put upon him a saw of iron and began to saw him asunder: 26
and when he was at the poίnt to die, because the saw had nearly
reached his mouth, they smote him with the 8WOrd and took off his
head while he was still squeezed down in the vice.
Andhis sister Babai drew near and spread out her skirts and caught his
blood, and she said to him, May my SΡiήt be united with thy spirit 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
61
near Christ whom thou hast known and believed. And the Sharirs
of the city ran and went 1:ιρ and made known to the judge what things
Sharbil had uttered in his prayer, and how his sister had caught his
blood; and tJle judge commanded them 10 return and telI the execu-
5 tioners, that in the same place in which she had caught the blood of
her brother, she also should receive the punishment of death. And
the executioners laid hold upon her, and every one of them οη his own
part 10rtured her; and while she was carrying her brother's blood, her
90ul took its ffight from her, and they mingled her blood with his.
10 And when the executioners were entered iuto the city, the brethren
and 80me youug men ran and s10le away the dead bodies of them
both, and they laid them in the sepulchre of the father of Abshe-
lama the bishop, οη the fifth of ΙΙώ, ILQd οη the sixth day of the
week.
Ι5 Ι wrote these acts 011 paper, Ι, Marinus, and Anatolus, the
notaries; and we placed them in the archives of the city, where the
charters of the kings are placed.
But this Barsamya, the bishop, converted Sharbil the high-priest. But .
he lived in the days of Binus, [Fabianus] bishop of Rome, in whose days
20 the whole (.::ιeιιt ) people of Rome assembled themselves 10gether and
cried out to the Prre10r of their city, and said to him, There are too many
strangers in this our city, and they cause the famine and the dearer
price of every thing: we therefore intreat thee to order them 10 depart
out of the city. And when he had given the order for them 10 depart
15 out of the city, these strangers assembled themselves 10gether and said
10 the Prre1or, We beseech thee, m)T lord, command also that the bones of
our dead may also go out with US; and he commanded them to take
the bones of their dead, and 10 depart; and alΙ the strangers assemb]ed
themselves 10gether to take the bones ofSimon Cephas and of Paul, the
IU Apostles; and the people ofRome said to them, We will not give you the
R
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
62
bones of tOO Apostles: and the strangers said to them, Learn and see that
Simon, who is called Cephas, is of Bethsaida of Galilee, and Paul, the
Apostle, is of Tarsus, a city of Cilicia. And when the people of Rome
knew that the matter was 80, then they let them alone. And when they
took them up and were removing them from their places, at the saιne Δ
moment there was a great earthquake, and the walls of the city were
near falling down, and the city near 10 be overthrown; and when the
people of Rome beheld it, they turned and intreated the strangers 10 re-
main in their city, and that the bonesmight be laid in their places again.
And when the bones of the Apostles were retumed 10 their places, there 18
was a calm, and the earthquakes ceased, and the winds became qUΊet,
and the air became bright, and the whole city was cheerfuL And
when the lews and Pagans saw, they ran and fell at the feet of
Fabianus, the bishop oftheircity, while Pιe lem cried out, We confess
Christ whom we crucifίed: He is the 80n of the living God, of whom 15
the prophets spoke in their mysteries. And the Pagans also cried
out and said 10 him, We renounce idols and graven images, \ιecaU9θ
there is no use in them, (~) and we believe in 1esus the Κing, the
Son of God, who is come and is about 10 come again j and ifthere were
any other doctήnes in Rome and in the whole of ltaly, they also Ι8
renounced their doctrines, like as the Pagans had renounced, and con-
fessed the Gospel of the Apostles, which was preached in the C1ιurch.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
63 c u-tr a c k
1Ν the year four hundred and sixteen of the kingdom of the Greeks,
.which is the fifteenth year of the reign of the Autocrat, our lord, TIβjan
οη the fifth day of the same, the day after Lysinas, the judge of the
10 country, had heard Sharbil the high-priest; while the judge was
sitting at his seat of judgment, the Shaτirs of the city entered into his
presence, and said 10 hίm, We give information before your lordship
respecting Barsamya, the Guide οί the Christians, that he went υρ to
SharbiI, the high-pτiest, as he was standing and ministering before the
15 gods, who are to be honoured, and seDt and called him 10 him secretly :
and he spake 10 him out of the books which he reads in the church
of their place of assembly, and he repeated to him the faith of
the ChήBOMB, and said to him,lt is ηοΙ right for thee 10 worship
many gods, but rather one (3.) God only, and his son lesus
30 Christ: until he converted, and made him renounce the gods which
he had formerly worshipped; and by the means of Sharbil himself
many also have been converted, and are gone dOWD 10 the church, and
lo! this day they confess Christ; Avida also, and Nebo, and Barcalba,
and Hafsai, honourable and chief persons of the city, have yielded to
2~ SharbiI in this; we, therefore, as being the Sharirs of the city,
make this known before your lordship, in order that we may ηοΙ subject
ourselves 10 punishment, as ofFenders, because we had not made known
before your lordship what things had been spoken in secret 10 Sharbil
b,. Barsamya the Guide of the Church. Now, tberefore, your lordship
30 knoweth what is right 10 command respecting this same thing.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.c .c
.d o
c u-tr a c k 64 .d o
c u-tr a c k
And in the 8ame hour as the judge heard these things, he sent the
Shaήrs of the city and some of the Officials with them, to go down ιο the
church and bring υρ Barsamya ποω the church. And they took him and
brought him υρ to the judgment-hall of the judge; and many Christians
went up with him, saying, We also will dίe together with Barsamya, 5
And when the judge heard these things which the Shaήrs of the
city said to him, he commanded them to go ου! and WΉιθ down
(φ.) the name8 of the men who were cIjing out, We will dίe
with Barsamya. And when they went out to WΉιθ down these
men, they who 80 cήed ου! were Ιοο many for them, and they 20
were not able to WΉω down their names, because they were too many
for them; because the cry came to them from all sides, that they would
die with Barsamya for Chήst's sake. And when the tumult of the
people became great, the Sharirs of the city turned back and went in
to the judge, and said to him, We are not able to write down the 25
names of the men who are crying aloud outside, because they are very
many, and cannot be numbered. And the judge commanded that
Barsaιnya should be taken up to the prίsoη, in order that the people
might be dispersed which was collected together about him, lest
through φe tumult of many people, there might be 80me trouble ίη 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
65 c u-tr a c k
the city. And when he went up to the prison those remained with
him who had become disciples together with Sharbil.
And when many days were passed, the judge rose up in the morning
and went down to his court ο! justice, in order that he might try Bar-
5 samya; and the judge gave orders, and they brought him from the
prison; and he went up and stood before him; and the stafF said,
Behold, he standeth.. before your lordship. The judge said, Ατι
thou Barsamya who hast been made Ruler and Guide of the
people of the Cllristians, and hast converted Sharbil, who was
10 great high-priest of the gods and worshipped them? Barsamya
said, Ιι is 1 who have done this, and 1 do not deny it: 1 am also ready
to die for the sake of the truth of this. The judge said, How wast
thou ηοΙ afraid of the emperors' edict, that when the emperors
give command that every one should offer sacriDce thou hast made
15 Sharbil the high-priest, while he was standing ιι.nd sacriDcing Ιο the
gods, and offering them incense, Ιο renounce that which he confessed,
and Ιο confess Christ whom he denied? (ο.) Barsamya said, lnas-
much as 1 am become entirely a pastor of men, it was ηοΙ for the sake
of those only who are found, but also for the sake of those who have
~o strayed from the fold of truth, who are made a prey for the wolves of
pagaώsm: and had Ι ηοΙ instructed Sharbil, his blood wonld have
been required at mine own hands, and had he not listened Ιο me
1 should have been innocent of his blood. The judge said, But now
that thou hast confessed that it was thou who madest Sharbil a
25 disciple, at thine own hands will 1 require his death; and οη this
account it is right that thou shonldest be condemned before me rather
than he, because through means of thee he has been put to death by
the sad deaths of severe tortures, for having left the cdict of theo
emperors and having obeyed thy words. Barsamya said, Not to
30 my words was Sharbil converted, bnt to the word of God which
s
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
66
he spake: "Thou shalt ηοΙ bow down to images and the siιnllitudes
. of men." And ηοΙ Ι alone am coηΟΟηΙ to die the death of Sharbil
for 00 confession in Chήst, but also a1l the Chήstians. children
of the Church. likewise desire tOO, because they know that by this
they will :find their salvation OOfore God. The jndge said. Answer 5
me ηοΙ in this manner, like thy diseiple Sharbil, lest thine own
tortures 00 even worse than his: but promise that thou wilt sacrifice
before the goιls οη 00 OOhalf. Barsamya said. Sharbil. who knew ηοΙ
God. Ι taught him to know him, but me, who know God from my
youth. biddest thou me renounce God ? God forbjd that Ι should 11
do this thίng. The judge said, Υou have converted the whole
creation to this teaching of Christ, and 10, they renounce the
many gods whom the many worshipped. Pass οη from this mind,
lest Ι make those who are near to tremble while they 100k οη at thee
to-day, and tΙιοse that are far off, who shall hear of the tortures of thy 15
trialS. Ήarsamya said, If God 00 the help (,.) of those who call upon
him who ίβ able to oppress them? or what ίΒ the power that can prevail
against them? or thine own threats, what can they do Ιο those who,
OOfore thou give order against them that they should die, have set their
death before their eyes, and are expecting ίι every day. The judge 10
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
67
didst reqώre it at the hand of Sharbil, and saidest Ιο him, Why hast
thou renounced the paganism in which thou wast bom and confessed
the ChΉStian religion to which thou wast a stranger; for, behold, even
before Ι came into thy presence thou hast given testimony beforehand,
... and said to Sharbil, The Christίans, to whom thou art gone, renounce
nοΙ that in which they were bom, and in which they stand: abide,
therefore, by thy word which thou hast spoken. The judge said, Let
Barsamya be scourged, because he has rebelled against the edict
of the emperors, and has caused also to rebel with him those who
10 were obedient to the emperors.
And when he had been scourged ο{ fίve he said to him, Reject
not the emperors' edict, nor insult the gods of the emperors.
Barsamya said, Thy mind is greatly blinded, oh Judge! and also
that of the emperors who gave thee authority; neither are the
15 things which are false perceived by you: nor do ye understand that
the whole creatίon, (• • ) behold, ίι has worshipped Christ; and
Ιο me, sayest thou to me, W orship him not, as if Ι alone wor-
shipped him whom the angels above worship in the height. The
judge said, And if ye have taught men to worship Christ, who is ίι
9tI that has persuaded those above that they should worship Christ?
Barsamya saίd, Those above themselves have declared and taught
those who are beolow about the living worship of Christ the Κing,
which they pay to him and to his Father together with the Spίrit
of his godhead. The judge said, Let alone these things which are
15 written for you, and which ye a1so teach to others, and comply
with those things which the emperors have commanded, and reject
not their laws, lest ye be rejected by means of the sword from the
light of this honoured sun. Barsamya said, The light, whicll passeth
away and abideth not, it ίβ not that true light, but ίι is the similitude
39 of that true light, whose rays darkness approacheth not, which ίβ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
68 c u-tr a c k
reserved aud standeth fast for the true worshippers of Chήst. The
judge said, Speak not in my presence of any thing e1se, but of that
about which 1 have asked thee, lest 1 cast thee out from life to
death, because thou hast renounced this light which is seen, and
confessest that which ίβ not seen. Barsamya said, Ι have not the power 5
to neglect that about which thou askest me, and to speak about
what thou dost not question me. lt is thou that spakest to me about
the light of the sun, and 1 said before thee that there ίΒ a light in
the helght which is superior ίη lts light 10 this of the sun which thou
worshippest and honourest; for lt will be required of thee touching 10
(~φ) of the sun afl"ord to a blind man who cannot βθθ it, for
without tOO eyes of the body lt ίβ not possible for lts rays to be seen;
βΟ that by this thou mayest know that lt is the work of God, because
lt ίβ not able to shew lts light to the blind.
The judge said, Mter 1 have tortured thee, as thou deservest, 20
then 1 will write against thee 10 the govemment w}tat insult thou
hast done to the gods, in that thou hast converted Sharbil the high-
priest who honoured the gods, and that ye despise the laws of
the emperors, and that ye make ηο account of the judges of the
country, and ye are living ίn the dominions of tOO Romans like 25
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
69
heaven and earth, nor bis βοη Jesus Christ, the Κing of all the
earth. The judge said. If thou be sure of this, that thou art standing
before the authority of the Emperors and being tried, obey their
commands. and rebel not against their laws, lest thou receive the
5 punishment of death like rebels. Barsamya said, Even if those who
rebel against the Emperors, when they righteously rebel. are condemned
00 death, as thou sayest; such as rebel against God. the Κing of kings.
even the punishment of death by the sword ίβ 000 little for them.
The judge said, 1t was not that thou shouldest expound in my judg-
10 ment-hall that thou camest in before me, becanse the trial in which thou
standest ίβ far removed from expounding and near to the punishment of
deatb. for such as insult the Emperors and comply not with their
laws. Barsamya said, Because God ίβ ηοΙ before your eyes, neither
are ye willing 10 listen 10 the word of God: but carved images that
15 have ηο sense, 'f which have a mouth and speak not." (~) are
reckoned by you as though they spake, because your intellect
ίβ blinded by the darkness of heathenism ίη which ye stand. The judge
said.Let alone these things of which thou speakest, becanse they will ηot
help thee at all; and worship the gods. before bitter combs and severe
20 tortures come upon thee. Barsamyasaid, Do thou let alone these
many questions with which, behold. thou inteuogatest me, and give
orders for the stripeS and the combs with which thou threatenest
me. for thy words will ηοΙ help thee 50 much as thy infl.ictions
help me. The judge said, Let Barsamya be hanged up and be tom
25 with combs.
And at that moment letters came Ιο him from Alusis [Luιitu] the
chief Proconsul, father of Emperors. And he gave command, and
they took down Barsamya, and he was not OOm with combs, and
they took him outside the jndgment hall. And the judge commanded
30 that the nobles, and the chief persons, and the princes, and the
Τ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
70
judgment hall, and a vast multitude of the people of the city, and
they received Barsamya with great and exceeding' honour, repeating
psalms before him, according to their eustom, with the women of the
chieofs οί the wise men, and they thronged upon him and saluted him,
and they called him Perseeuted Confessor, friend of Sharbil the 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
7l
5 accepted." And when he was entered ίnΙο the Church, he and all the
people that were with him, he stood up and prayed, and blessed them
and dismissed them to go to their own houses, rejoicing and praising
God {or the deliverance which he had wrought {or them and {or the
church. And the day after Lysinas the judge of the country had
10 set his hand to these Acts, he was dismissed from his authority.
But Ι, Zenophi1us and Patrophilus, are the notaries who wrote these
things, Diodorus and Euterpes, Sharirs of the city, bearing witness
with us by setting to their hand, as the antient laws ο{ the antient
kings prescribe.
15 But this Barsamya, the Bishop ο{ Edessa, who converted Sharbil,
the highpriest of the same city, lived in the days of Fabianus,
the Bishop (..:u.) ο{ the city of RoJne. And the hand of priest-
hood was received by this same Barsamya, from Abshelama, who was
Bishop in Edessa; and Abshelama, the hand was received by him from
20 Palut the {ormer; and Palut, the hand w~ received by him from
Serapion, Bishop of Antioch; and Serapion, the hand was received
by him from Zephyrinus, Bishop ο{ Rome; and Zephyrinus ο{ Rome
received the hand from Victor, ο{ the same place of Rome; and
Victor received the hand from Eleutherius; and Eleutherius received
25 from Soter; and Soter received from Aώcetus; and Aώcetus received ίι
from Dapius [Pήu]; and Dapius received from TelespholUS; and Teles-
phorus received fiomXystus; andXystus received {romAlexander; and
Alexanderreceivedfrom Erastus; and Erastus received from Cletus; and
Cletus received f!om Anus [LinU8]; and Anus received from Simon
30 Cephasi; and Simon Cephas received from our Lord, together with his
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
fellow Apost1es, οη the first day of the week ofthe 88CenSiOn of our Lord
to his glorious Father, which is the fourth day of Heziran, which is
the nineteenth year of the reign of Tiberius Cresar, in the consulate
of Rufus and Rubelinus, which year is the year three hunιlred and
forty one: for in the year three hunιlred and nine was the manifesta- 5
(~) ΙΝ the month Ab,of the year six hundred and twenty οflδ
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
73
words, and admonished them to stand fast in the truth of their faith,
and not to be afraid of the persecutors, and he gave them instructions.
And when many were confirmed by his words, and received what he
sιlid afFectionately, being cautioned not 10 renounce that ρosίιίοη
5 in which they stood, and when the Sharirs of the City, who had been
appointed for this same pUrpose, had heard, they went in and made
known to Lysanias the govemor, that was in the City of Edessa, and
said to him, That Habib, who is a deacon in the village Telzeha,
goeth about, and ministers (~) secret1y in every place, and he with-
10 standeth the Emperor's command, and is not afraid. When, therefore,
the governor heard these things, he was filled with rage against Habib ;
and he made a report, and sent and made known 10 Licinius the Emperor
all that Habib had done, both that he might leam and see what
command would be given respecting him and those who wόuld ηοΙ
15 sacrifice: for although an edict had been promulgated that every man'
should sacrifice, still it had ηοΙ been ordered what was 10 be done Ιο
those who would not sacrifice; because they had heard that Constan-
tine, in Gaul and Spain, was become Christian, and did ηοΙ sacrifice.
And Licinius the Emperor gave orders 10 Lysanj&'J the governor,
110 Whosoever thus dares to transgress our command, our Majesty has
decreed, that he should be put 10 death by fire: and that the rest who
do not comply and saerifice, should be put 10 death by the sword.
And when this command came 10 the city of Edessa, Habib, the same
οη whose account the report had been made, was gone over 10 the country
25 οΙ the people of Zeugma, ίο order that he might also minister there
secret1y. And when the governor sent and inquired for him in his own
vil1age, and inall the surrounding country, and he could not be found,
he commanded that all his family should be arrested, and the inhabitants
of his village, and they arrested them and put them into jrons, ?is
30 mother and the rest of his family, and also some οι the people of ms
u
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
74
village and they brought them to the city, and bound them ίη prison.
And when Habib heard ofthis whichhad taken place, he consideredin his
ιnil1d, and meditated in his thoughts. 1t is expedient for me that Ι go
and appear before the judge of the country, rather than that Ι should
remaίn in secret. and others go up and be crowned οη my account, and Ι :;
should find myself in great shame. For what benefit will the name of
Christian confer upon him who 6eeth from the confession ofChristianity.
(~) Behold, if he escape this, the death of nature is before him
whitheorsoever he goeth, and he is not able 10 fiee from it, because
this is deocreed against all the children of Adam. )(1
Then Habib arose and went to Edessa secretly, having prepared his
back {or the stripes, and his sides {or the tearing of the combs, and his
body {or the burning of fire. And he went alone 10 Theotecna. a
veteran, who was the chief ο{ the governor's band, and he said 10 him, Ι
village, for ηο man will hurt them in any tl1ing, but they ΜΗ remain a few
days in prison, and the governor will then dismiss them, because the
Emperors have not ordered any thing bad or dreadful touching them :
ί{, there{ore, thou wilt not obey me ίη these things which Ι have said to
thee, Ι am free ο{ thy blood. because if it be that thou appear before 25
the judge of the country, thou wilt not escape from death by fue,
according to the command ο{ the Emperors. which they have given
respecting thee.
Habib said 10 Theotecna, Ι am not anxious about my family and
the inhabitants of my village, but about my own salvation, lest it 3
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
75 c u-tr a c k
should be lost. A1s0 Ι am much grieved about tlUs, that Ι did not
happen to be ίη my village οη the day that the governor inquired for
me, and behold many are thrown into ίΙΟηΒ οη my account, and Ι
20 ίΒ ηοΙ right that any mercy be shewed towards him, neither that Ι
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
76
were others agaίn who said to him, Thou hast done well in coming
and making thy appearance ο! thine own free will, rather than that
the compulsion ο! the judge should bring thee: for now is thy con-
fession ίη Cbrist lmown Ιο be ο! thine own will, and ηοΙ by the com-
pulsion of men. 5
But these things, which the Shιi.rirs ο! the city had heard from
those wbo were speaking to him, while they were standing at the
door ο! the judgment hall, and that also, which .had been told to the
Sha.rirs ο! the city, that he had gone secretly to Theotecna, and that
he had ηοΙ wished (ιa-) to denounce him, they made lmown to the 10
judge, every thing that they had heard. And the judge was angry
against those who had been saying to Habib, Wherefore didst thou
come and shew thyself to the judge, without being compelled by tbe
judge himself? And he said to Theotecna,It was ηοΙ right for a man;
who has been made the chief ο! his fellows, Ιο act so deceitfully 15
towards his own ruler, and frustrate the Emperors' edict, which
they denounced against the rebel Habib, that he should be bumed
with fire. Theotecna said, Ι have not acted deceitfully towards my
fellows, neither have Ι looked Ιο frustrate the edict which the
Emperors promulgated; for what am. Ι before thy lordship, that Ι 20
might lmow and see if ίι was ο! his own free wiJI that he cam.e hither,
or whether the compulsion ο! thy lordship had brought him by the
hand ο! others; and when Ι had heard from him that he cam.e ο! his 2δ
own will, Ι carefu1ly brought him to the honourable door ο! the judg-
ment hall ο! thy rectitude.
And the govemor gave orders οη a sudden, and they brought
Habib into his presence. The band said, Behold he standeth
before thy lordship. And he began to interrogate bim thus, and 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
77
said to him, How is thy name? and whence art thou? and
what art thou? He said to him, ΜΥ nam.e is Habib, and Ι am
from the village Telzeha, and Ι have been made a deacon. The
govemor said, Wherefore bast thou transgressed the edict ο! the
5 Emperors, and dost minister in thine office, which is forbidden to
thee by the Emperors, and ΜΙ not wi1ling Ιο sacrifice Ιο Jupiίer,
10 the men themse1ves. The govemor said, Stand not with that bo1d
heart with which thou art come before me, and insu1t not Jupiter the
great glory ο! the Emperors. Habib said, But J upiter ίβ this ido1,
the work of men: thou hast said well, that Ι insult him. But if the
carving ο! him out ο! wood and fjDng ο! him with nails proc1aim
15· aloud respecting him that he is a thing made, how sayest thou Ιο
me that Ι insu1t him, for 10, his insult is from hίmself and agaίnst
himself. The govemor said, ΒΥ this very thing that thou art ηοΙ willing
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
78 c u-tr a c k
thee. The judge saίd, Cast him into the ίroη cage οί murderers,
ιιnd let him be scourged as he deserves: and when he had been
scourged they said Ιο him, OfFer sacrifi.ce to the gods; and he cried
aloud and said, Accursed Μθ your idols, and ΒΟ Μθ they who, with you,
worship them like you. And the governor gave orders, and they 5
took him up to the prίsoo, but they did οοΙ give him permission to
speak with his own family, nor with the inhabitants ο! his village,
according to the command ο! the judge. But that day was the
Emperors' festival.
And οπ the second (~) ο! Ilυl, the governor gave orders, and 10
they brought him from the prison, and he said to him, Renounce
that in which thou standest, and obey the edict which the Emperors
havc promUlgated. But if thOU wilt οοΙ obey, Ι will make thee obey
them by bitter OOarίngs ο! combs. Habib saίd, Ι have οοΙ obeyed
them, and Ι am also determined ίο my mind that Ι will οοΙ obey 15
them, οοΙ even if thou condemn me with' judgments which are
also worse than those which the Emperors have decreed. The
governor said, ΒΥ the gods Ι swear, that unless thou ofl'er sacrifice,
Ι wiH not omit any severe and bitter torture that Ι will ποΙ infI.ict upon
,
thee: and we shall see if Christ, whom thou wors1Uppest, will deliver 10
thee. Habib said, ΑΗ those who worship Chriat, are delivered by
Christ, because they have οοΙ worshipped creatures together with
the Creator of the creatures. The governor said, Let him be stretched
ουΙ and be scourged with whips, until there remain οοΙ a place in
his body, οο which he has οοΙ been scourged. Habib said, These 15
them are platted crowns ο! victory for those who endure them. The
governor said, How can ye call a.ffiictions ease, and account the tortures
ο! your bodies a crown ο! victory? Habib said, Ιι pertaineth οοΙ to thee
to ask me concerningthese things, because thine unbelief is οοΙ worthy 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
79
have already said, and still say. The govemor said, Because thou
deservest these judgments, thou art set in them. Ι will put out those
eyes of thine, which look upon this Jupiter, and are not afraid of him;
5 and Ι will stop thine ears, which hear the laws of the Emperors, and
are ηοΙ terήfied. Habib said, God, whom thou deώest here, hath
another world (a), but there thou wilt confess him with scourgings, a.fter
thou hast further deώed him. The govemor said, Let that world alone
about which thou hast spoken, and attend now to this tήώ in which,
10 behold, thou standest, for there ίΒ ηο one who is able to deliver thee
from ίι, unless the gods deliver thee if thou sacήfice to them.
Habib said. Those who die for the sake of Chήst's name, and worship
not things made and creatures, will find their lives in thepresence ofGod:
and those who love the life of this present time more than that. their
15 torment will be for ever.
And the govemor gave order, and they hanged him up and tare
him with combs. and as they were tearing him with the combs they
pushed him about: and he was hanging a long time, until the
shoulder-blades οί his arms creaked. The govemor said to him.
10 Wilt thou comply even now. and place incense before this Jupiιer.
Habib said. Before these sufFeήngs Ι would not comply with thee. and
now that Ι have sufFered. how thinkest thou that Ι should comply
with thee, and lose thereby that which Ι have gained by them. The
govemor said. ΒΥ judgments fiercer and bitterer than these Ι anι
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
80 c u-tr a c k
they will help me, Ι should not have spoken a word about them
before thee. The Govemor said, Ι will silence these words of thine, and
at the same time appease the gods by thee for thy οοΙ having worshipped
them, and Ι will satisfy the Emperors οο account of thee, because
thou hast rebelled against their decrees. Habib said, Ι am οοΙ afraid 15
of the death with which thou threatenest me, for had Ι been afraid of
ίι, Ι should not have gone about from house to house, and ministered :
for ϊιΒ sake ίι was that Ι did ΒΟ minister.
The gov.emor said, How ίΒ ϊι that thou worshippest and adorest a
man, but ΜΙ not willing Ιο worsh.ip and adore this Jupiter? Habib 20
not willing, then let ίι ηοΙ alone. Habib said, Both these things cannot
be, because falsehood ίΒ contrary to truth, nor is ίι possible for that
to be taken away from my thoughts which ίΒ firmly fixed ίη my mind.
The govemor said, ΒΥ bitterer and severer tortures, Ι will make thee
put away from thy thoughts, that of which thou saidest , Ιι is firmly 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
81
And when tbe governor saw that even under tbese afBictions he
would ηοΙ sacri:6ce, he said to him, Does your doctrine teach you
20 thus, that you should hate your own bodies? Habib said, Ιι is ηοΙ that
we hate our bodies, but ίη tbe scriptures ίι ίβ WΉtten for us: "Whoso-
ever will lose his life shall :6nd it;" and another tbing a1s0 is WΉtten
for us, " that we should not give tbat which is holy to dogs, and tbat
we should not cast pearls before swine." The governor said, Ι know
25 that a11 which thou thus speakest is in order that my rage and the
anger of my mind may be excited, and that Ι should give sentence
of death against tbee speedily. Ι will ηοΙ tberefore be hurried
οη to that which thou desirest, but Ι will have patience; not, indeed,
for thy ease, but ίη order tbat the infIiction of thy tortures may be
31) increased, and that thou mayest see thy flesh falling ofl' before thee from
Υ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
82 c u-tr a c k
the combs which are passing over thy sides. Habib said, Ι a1so am
looking to this, that thou shouldest multiply thy tortures upon me
as thou hast said. The govemor said, Comply with the desire ο!
Habib said, Ιι does ηοΙ belong to men to do whatsoever they will, but 5
ιο God, who has the power ίη heaven, and over a1l the inhabitants of
the earth; (~) ηοι is there any one that can rebuke him and say,
What doest toou ?
The governor said, Death by the sword ίΒ toο litt1e for this
insolence of thine: Ι am therefore prepared ιο pass μainst thee 10
listening, and the nobles of the city also, This Habib, who has denied
the gods, as ye a1so have heard :from him, and has h1cewise insulted
the Emperors, ϊι ίΒ ήght that life a1so should be denied to him from
under this honoured sun, and that he should ηο longer behold this
luminary, the associate of gods; and were ίι not that ίι has been 20
abandoncd his position, and the Pagans were threatening him because he 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
88
would not sacrHice. And they took him out by the western door
οί the arches over agaίnsι the cemetery, which was built for Absbelama,
Abgar's SOΒ.
But his mother was clad in white, and sbe went out witb him.
~ And when he was arrived at the place where they were going to
burn him, be stood up and prayed, and all those who came with
him, and he said, Oh Κing Chήst, for thine Ίs this world and thine
is the world <.) to come, behold, and see, that while Ι might have
been able to flee from these afBictions, Ι did not flee, in order that Ι
10 might not fall into the hands of thy justice: let tberefore ιhίs :6re,
ίn which Ι am to be burned, be to me {or a recompense before thee,
so that Ι may be delivered from that :6re which is not quenched.
And receive thou my spirit ίnto thy presence, through the sρίήt of thy
Godhead, oh glοήοus Son οί the adorable Father. And when he had
15 prayed, he turned and blessed tbem, and they gave him the salutation as
they wept, men and women, and they said to him, Pray for us ίn the
presence οί thy Lord, that he would cause peace for hίs people, and
the renewal of hίs churches which are cast down.
And while Habib was standiug they dug a place, and took him and set
~ him in the midst οί it, and they :6xed up by him a stake. And
they came to bind him to the stake, and he said to them, Ι will not stir
from this place in which ye are going to burn me. And they brought
faggots and set them ίn order, and placed them οο all sides of him :
and when the :6re burnt up and the flames. ascended :6ercely they
2δ called out to him, Open thy mouth. And the moment be opened
his mouth hίs soul mounted up; and they cήed out, both men and
women, with the voice οί weeping. And they drew him and
took him up out of the :6re, and they threw over him :6ne linen
and choice unguents and spices, and they seized upon some of the
80 faggots for burning him, and the brethren camed him and some
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
laics. And they wound him up and buried him by Guria and
Shamuna the martyrs, ίn the same grave in which they were placed,
οο the hill which· is called Baith Allah Cucla, repeating over him
psalms and hymns: and they conducted his body, which was bumt,
ίn an affectionate and honourable manner. 5
And even some Jews and Pagans took part with the Chήstian bretbren
ίο wίnd.ing up and burying his body. And at the time when he was
bumed, and,}so at th~ time when they buried him, there was one spee-
tacle ο! grief spread over those within and those without, and tears were
running down <. .) from all eyes, while every one gave gloryto God, 10
because he had given his body the burning of:6re for his name's sake.
But the day οο which he was buried was the six.th d.ay of the week,
the second of the month Ilul; οο the day that ίι was heard how Constan-
tine the Great had begun to depart from the interior ο! Spain, in order to
proceed to Rome, the city of Italy, that he might carry οη the war agaίnst 15
Licίnius, who at this d.ay has the dominion over the Eastem parts which
pertain to the Romans; and, 10, the countries are in commotion οη ωl
city wrote the rest ο! the things which were spoken outside the door
of the judgment hall, and, as ίΒ the custom, they make known to the
judge all that they heard and saw, and their sentences are recorded
ίη their Acts.
But Ι, Theophilus, who had renounced the evil ίnheritance of my 15
fathers, and made my confession ίn Christ, gave diligence and wrote a
copy ο! these Acts ο! Habib, as Ι had also formerly written ο! Shamuna
and Guria, his fellow martyrs; and inasmuch as he had felicitated them
upon their death by the sword, he resembled them bimself also in
his being crowned by the buming ο! :6re. Moreover Ι have written 38
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
85 c u-tr a c k
the year, and the month, and the day of their being crowned as
marfyrs, ηοΙ indeed for the sake of those who saw the deed as Ι did,
but in order that they who come after us might learn what was the
time of these Martyrs, and what kind of men they were; and also from
5 the Acts of the former Martyrs, who liveιl in the days of the Emperor
Domitianus, and of the rest of the Emperors who also raised a persecu-
tion against the church, and likewise put many to death, by stripes and
lacerations, and by bitter inflictions (~), and by keen edged swords,
and by burning fire, and by the terrible sea, and in the merciless
JΟ mines. Both all these things, and thingS like them, they ιuffereιl, for
the hope of the future reward.
Ν ow the affiictions of these Martyrs, and of those whom Ι had heard
of, opened the eyes of me, Theophilus, and enlightened my mind, and
Ι confessed Christ, that he is the Son of G"od, and that he ίθ God..
15 And may the dust of these Martyrs' feet, which Ι received Δθ Ι ran after
them ΔΙ the time of their departure and reception of their crown,
procure me pardon for having denied Him, and may He confess me
before those who worship him, because Ι have now confessed him.
And after the twenty-seven inteποgatοήes, which the judge put to
20 Habib, he gave against him sentence of death to be burned with fire.
25
Ζ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
86
Habib the Martyr, clad in flaιnes, hath called to me out of the fue, 5
that also for him Ι sbould form an image of beauties aιnong the
glorioU8. Companion of the victoήοU8, 10, he beckoneth to me out
of the burning, that for bis Lord's glory Ι should sing of bim. In
the midst of glowing coals stands the man, and, 10, he calleth to me
to form his image, but the flame permits me ηοΙ. His love is fervent, 1ο
also warmhΪs faith, his fire Ιοο burneth; and who ίθ able to recount
bis love? But with tOOt love wmch placed the martyr in fire, no man
ίθ able to descήbe his godly beauties (~). For who could dare
approach and see in the "flame, whom he resembleth, and how he is to
be represenOOd with tOO glοήοU8? Shall Ι form his image by the 16
was not bumed by the flaιne; but Habib was burned: then whicb
more comely to bim that looketh οη? Wbo would dare to say
tbis less lovely is than that, οι not so comely this as that, to bim
wbo seeth bim? Tbree in tbe fire, and the flame toucbeth them
ηοΙ. But the one was burned. And bow aιn Ι able to 0011 what is 26
the Fourtb's, who went down into the midst of the furnace, to form
an image for Habib there, together with the Tbree? He gave Ιο
bim a place in the fire, to him who was bumed, that be might be
instead of bim the fourth with ιhe vίctoήοus. Ir tben, the beauties
of tbe Tbree be glοήοus althougb tbey were not bumed, bow shall 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
87
ηοΙ this, who was bumed, be rningled with the gl0rious? If a man
have the power either 00 be bumed οι not be bumed, he that was
bumed, more exalted is his beauty than that oC the Three. But
because the disposal is oC the Lord, g10ήfied is He 00 be wl1ere he
δ rescues and where he delivers up. But the will also oC the Three
who were not bumed, and oC him who was bumed, was one and
the same, here and there. And had the Lord oC the fire commanded
ϊι 00 bum them, bumed had been the Three, so Car as pertained
00 them; Π, too, Ιο ίι he had intimated not Ιο bum that one,
10 bumed had he ηοΙ been; nor was ίι oC himself that he was rescued.
Ιι was oC their own will 00 go inοο the fire when they went in;
but that they were not bumed, the Lord oC the fire willed and ordered
ϊι. ThereCore one equal beauty is that oC him who was bumed, an(l
oC him who was not burned, because the will was also equal.
Ι~ Beloved martyr, exalted ίθ thy beauty; high is thy degree;
becoming too thy crown C..... ); and thy soory associated with that
oC the gl0rious! Choice gold art thou, the fire, too, hath tried thee,
and thy beauty shineth bright. And, 10, inοο the Κing's crown art
thou wrought, OOgether with the vicOOrious! Good labourer, who,
20 in the doctrine oC the Son oC God, runneth his course like a pro-
sperous man, οη account oC the beauty oC his Caith! Habib the martyr
was a docOOr oC the tru.th; a preacher, 000, whose mouth was filled
with Caith. Watchful he was and prompt, and with his doctrine
encouraged by his Caith the household oC the house oC God. Full
26 oC light he was, and contended against the darkness which covered
the countryfrom the paganism which had obscured ϊι. The Gospel oC
the Son filled his mouth in the congregations; and as a leader l1e
became Ιο the villages at that time when he arrived. Zealous he was
because he was anxious about the doctrine divine, that he might
30 establish the party oC the Caith. Αι the time when blew the winds oC
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
88
the heathen he was a lamp, and blazed forth wh{!n they blew upon
him; and was ηοΙ quenched. Ardent was he, and fun of his Lord's
love. and careful for his sake, that he might speak of him without
dismay.
The thorns of enor sprang up in the place from paganism, and ~
ΒΟ far ΔΒ he could he rooted them up by his diligence. He taught,
admonished. and confirmed in faith the Chήstians who by persecutors
were oppressed. Against the sword and fire contended he, with
love hot as the flame, nor did he fear. Like a two-edged scimetar,
keen \vas his faith, and against enor did he contend. He became 10
leaven in this country, which was sunken through the love of vanity's
idols, ιΜι enor had introduced. Like salt was he in savoury
. doctrine to this clime, which was become insipid through unbelief.
Α deacon was he, and filled the chief-priest's place, by preaching and
by teaclling of the truth. He was a good shepherd to the flock while I~
he was superintendant; and his life he laid down for the flock while
he tended ϊι (~). He drove away the wolf, and thrust back from
ίι beasts ofprey. The fissures he stopped up, and carried the lambs
ϊηιο their folds. He went out secretly and encouraged the congre-
gations: he strengthened and admonished them, and made them 2«1
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
89
iDDocent blood. The CalumniaOOr. who hates the race of man, laid
snares for him, Ιο rid the place of his society. The Hater of
truth went out after him 00 ρυι him Ιο death, that his voice might
cease from the teaching of the house of God. Εποι strove that
5 Habib might die, because she hated him; and pain stimulated her,
and she sought him Ιο draw out his SOUL Ηίθ soory, 000, was agitated
before the country'S. pagan judge; and the report of him reached
the king: incited by great rage, and because the diadem was
interwoven with paganism. he decreed death οη Habib's account.
10 because he was Μl of faith. And when the edict reached the
judge, he armed himself with rage and fury; $Ο with a mind
thirsting for blood, and, like hunters, which throw nets for the young
Stag, they went out after Habib Ιο hunt. But this man was a
preacher of the faith, who, in the highway of the cross, had prospered.
Ι~ And by his doctrine his people's children Ιο help. his labour
had embraced the countries round. But when after him Error
went ουΙ, she found him ηοΙ ;-not that he was fled. but was
gone out 00 preach. And because the pagans' fury transgressed
~) all right. his kindred and his mother they seized οη his
20 acoount.
Blessed art thou, oh woman, because thou art the martyr'S motller;
οη his account they seized and bound thee wickedly. What seek
. they of thee, oh thou full of beauty? why did they search for thee ?
Behold, they seek thee, that thou mayest bring the martyr to be a
2~ sacrifice. Bring, bring 00 the place of offering thy sweet f'ruit, whose
savour fragrant ίθ, that ίι may incense be to the Deity. Graceful
shoot, thy cluster bring whence ίι is, that its wine may become
libation of sweet taste.
The lamb heard that they were seeking him to be a sacrifice.
80 and walked and came rejoicing 00 the sacrificers. That others
2Α
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
90 c u-tr a c k
οη his account oppressed were he heard, and his own pain in many's
stead came to bear. The 10t fell οη him to be alone a sacrifice;
and the fire tbat was to ofl'er him up beheld at him as he came.
Of many who were impήsoned οη his account, not even one was
seized to die, except himself alone. W orthy was he; and martyr- 6
dom was reserved for him; ηοι is man able to snatch the martyr'S
place. Therefore, ο! his own free-will, he came to be arrested by
the judge and die for Jesus' sake. He heard that they were
seelάng him; and came to be arrested, while they sought for him.
And he went in before the jUdge, with open countenance. Him_.1
self he hid not. nor wished to escape the judge; for he was full
ο! light, and from the darlmess fled not. Νο thief was he, ηοι
murderer, ηοι robber, ηοι child οί night, {or in the day was aΠ
his race. Το whom from his fold should the good shepherd flee.
and leave his flock to be devoured by t.hieves? Το whom the 15
physician flee, who goes out wounds to heal, and cure souls by
the blood ο! the Son οί God? Openness ο! countenance and
a large heart the man possessed; and to meet death marched on,
rejoicing for Jesus' sake. He went ίη, and stood before the judge,
and said Ιο him, Ι am Habib, (~) whom ye did seek: 10! heI'e Ι JO
stand. And the pagan shook, and wonder seized him, and he mar-
velled at him-at the man who neither feared 8Word ηοι fire. When
he supposed that fleeing he would flee, he entered in and laughed
at him. And the judge shook, because he him beheld courageoUS
against death. Α disciple was he ο! that Son ο! God, who said, Rise, 26
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
91
and was embittered, and his rage arose, and in his Cury questions Jιe
dross in his choice gold might then be Cound. And he endured all
15 pains that Cell upon him, that he might be experienced, and in the
fί.re stand like one excellent. And he received with joy the su1ferings
he endured, because he knew that at the end oC them he sbould :find
death. Neither oC death was he afraid nor Jlu1ferings, because with
crucΪfixion's wine his heart was drunk. His body, while dragged by
ιο persecuOOrs, he disregarded; his limbs, 000, while they bitterly were
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
92 c u-tr a c k
tern. Stripes οη his loins, combs οη his sides, upon his feet the
stocks, fire, 000, before him, still was he brave and faithful.
They mocked him, Lo, thou worshippest a man. But he replied,
Α man Ι worship not, but God, who took upon him flesh and became
man, him worship Ι, because, together with his Father, he is δ
God.. The martyr Habib's faith was full of light, and by it was
enlightened Edessa full of faith. The daughter of Abgιιr, whom
Addreus to the cross betrothed, her light is in him, in him her truth,
her faith also: of ίι her king is, her martyrs of ίι, her truth of it,
the teachers of her faith are of ίι also. Abgar believed that Thou ιΟ
art God, the SOη of God; and received a blessing for his faith's
excellence. Sharbil the martyr, son of the Edessreans, likewise said,
ΜΥ heart ίΒ captive with God who became man. Habib the
martyr, also at Edessa crowned, confessed the same, that He
took upon him flesh and became man; that He is the Son of God, 16
and God, and became man. Edessa leamed from teachers of the
•
truth: her king taught her the faith, her martyrs taught her, but to
others, teachers of enor, she would not obey. Habib the martyr,
out of the midst of fire, in Edessa's ear thus cήed, Man Ι worship
not; for God, (~) who took a body and became man, him Ι 20
king taught her, her martyrs taught her, and she believed them: and
if she ever be accused of worshipping man, she shews her martyrs who
died to prove, That He ίθ God. Man, indeed, Ι worship not, Habib
said, for it is written, <l Cursed is he that putteth his trust ίη man:'
Because He is God Ι worship him, and honour him, nor οη his account 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
93
will Ι renounce his faith. This tru.th Edessa from her youth maintained,
•
nor, daughter of the ροοι, in her old age, changed she ίι. Her
righteous king to her became a scribe, and of him she leamed about
our Lrod, that He is the son of God, and God. Addreus, who
.5 brought the bridegroom's ring and placed it οη her hand, betrothed
her thus to the SOη of God, his only Son. Sharbil, the priest,
who tried and proved all gods, died, as he said, for God's sake, who
became man. Shamuna and Guria, for the sake οΕ the only SOη,
stretched out their necks and died for him, because he ίβ God; Habib
•
10 the martyr, the congregations' teacher, preached of him, that He
took upon him flesh and became man. For a man's sake the
martyr would not have been bumed in fire, but bumed he was
for God's sake, who became man. And witness Edessa ίβ that, in
the fire, he thus confessed; and from the confession of a martyr that
16 was bumed who ΜΗ flee ? All hearts f'aith puts to silence and con-
victs, being full of light: nor stoopeth. down to shades: him ίι
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.c .c
.d o
c u-tr a c k
94 .d o
c u-tr a c k
should be taken out and bumed in the fire which was reserved
•
for him. Forthwith a strap was thrust ίηto hi mouth, as though he
were a murderer, while in his heart was kept his confession with God:
and him they seized, and from the judgment hall he went out with
joy, because the hour was near that his faith's crown should oome. 5
And crowds of men with him went ouL, to bear him company; ηοι
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
95
her heart was all Μl ο! joy; and instead ο! mourning, she went
out in gay array. When he wem to be bumed she followed him,
and was elate, because the Lord's love nature's vanquished. And
ίη white garιnents, as for a bήdegroοm, she made a feast, and the
ι martyr's mother was cheerful οη his behalf. Shamuni the second may
we this blessed woman call; because, had seven been bumed instead
of one, she would have been content. One only had she, and gave him
up to be the fue's food; and like that one, had she had seven she
would have given them. Into the fue he was cast, and the fiame
10 surrounded him. Ηίβ mother looked οη, and gήeved not at his being
bumed. There is another eye that looketh to the things not seen.
Dear to her soul was he, therefore rejoiced she when he was bumed.
She looked for jewels ο! light, which are in martyrs' crowns; and
glory reserved for them after their pains; and promised blessίngs
Ιδ which they inheήt there through their afilictίOD8; and the Son ο!
God, who doth invest their limbs in robes ο! light; and to the varied
beautίes of that kingdom which will not perish; and that great door
which is open for them to enter in to God. Το these the martyr's
mother looked while he was bumed, βΟ she rejoiced, exulted, and
20 accompanied him in white. She looked npon him while the fue con-
sumed his body; and grieved not because his crown was very great.
Into the fire, upon the coals, the sweet root felJ, and became incense,
and cleansed the air from filth. With sacήfice's smoke the aΠ was
foul become, (O.s) but, by this martyr's bu~g, it was purified. The
25 sky was fetίd from altar's sacrificeίI, but the martyr's sweet perfume
mounted up, and it grew sweet. Then ceased the sacήfices, and in
the congregatίoDs there was peace. The ιιwοrd was sh~athed, nor
Chήstίans any DlOre laid waste. With Sharbil it began, with Habib
ended in our land. From that tίme, and untίl now, not one has it
30 slain: since he was bumed, COD8tantίne, the chief of victors, reigns;
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
96
and now the Cross the emperor's diadem sunnounL", and is set upon
his head. Ido1atry's 10ftΥ horn is crushed, and since the martyr's
burning, and unti1 now, it has not pierced one. Ηίβ smoke arose,
and incense to the Deity became; and the air was puriD.ed, which
paganism had infected. ΒΥ his burning, 000, the country was entire1y ι
10
MAR J.A.COB.
SHAMUNA and Guria, martyrs who tήumΡhed in their afilictions,16
have asked me, in 10ve, 00 tell of their exp1oits. Το faίth's com-
batants the dοctήne calleth me, to go and see their contests and
their crowns. Chίldren of the ήght hand, who with the 1eft have
batt1e done, to-day have caΠed me to recount t1Ie wonder ο! their
struggles: simple old men, who entered (!s) the batt1e like the 2
mίghty, and in the war ο! b100d became ήch1Υ vίctοήοus. These
were their country's sa1t, and it was glad ο! it, for it restored its
flavour, ,vhich was grown taste1ess through unbelief. Lanιps of gold,
full of cIUcifuάon's οίι, were they, from which was 1ighted up al1
our quarter, then grown dark. Two 1amps, whose 1ights were 25
not put out when al1 the winds of every error b1ew. Good
1abourers, who laboured from the dawn of day ίη the b1essed vine-
yard of God's house ήghteοus1Υ' Walls of our country, which
became for us a she1ter from al1 robbers, ίη aΠ the 8unound-
ing wars. Havens of peace, homes of refuge, too, for aΠ who 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
97
are distressed; and place to lay the head for every one ίη need
ο! help. Two precious pearls, which were the omament ο! my
lord Abgar's bήde, Aramιean's son. Doctors they were, who
practised their doctήne in their blood; whose faith by their own
& sutreήngs was known. On their own bodies, in frequent wounds
and stήpeS, the story ο! the 80η ο! God they wrote. Their love
they shewed ηοΙ only by words ο! mouth, but by tortures, and
the dislocatίons ο! their limbs. For love ο! God's 80n's sake,
their bodies they gave υρ, because the lover it behoves for his
]0 love himself Ιο give.~ Fire and sword had proved their love,
how firm and true ίι was. And more than silver tήed in earth,
their necks were beautίf~l. They looked to God, and because
they saw his beautίes high above, therefore their suH'erings for his
sake were able to de8pise. The 8υη ο! ήghteousness above was
I~ ήseη within their hearts: by which they were enlightened, and with
light the darkness chased. Vanity's idols, by enor brought, they
mocked at in the faith ο! the blessed 80η ο! God, which ίΒ full ο!
light. As a fire within their hearts the Lord's love became, nor could
the thorns ο! unbelief at all withstand ίΙS force. Captive with God
211 was bound their love, which will not ever change (.~): therefore
they could despise the 8word which was athirst for blood. With
harmlessness and wisdom at the judgment-seat they stood, as tlley
command.ment had received from him who taught the truth, When
they despised and gave υρ kindred and family, harmle~ they were, for
I~ possessions and wealth were lightly esteemed by them: yet prudent
in the judgment-hall, with serpents' wisdom wise, cautiously they
watched o'er the faith ο! God's house. When seized a serpent is
and struck, his head he always guards; but yielding, giveth υρ his
body to those who seize upon hint. 80 long as guarded ίΒ his head,
30 his life abideth in him; but ί! his head be smitten, then his life
20
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
98
to destruction goes. The soul's head ίβ the faith οί men: if this then
be preserved, in it also their salvation is kept unhurt: be the whole
body bruised with strokes, βΟ long as faith be kept, the soul stilllives.
But should the faith by unbelief be smitten and struck down, l0st is
the soul, and Ρeήsheth the salvation of men. Shamuna and Guήa .5
that their faith might ηοΙ be smitten. Like as the serpent also hides
his head from blows, βΟ they their faith concealed in the centre ο!
their hearts. Smitten was the body, endured stήpes, and suH'erings
sustained, but yet within their hearts the faith was not smitten down.
ΒΥ speaking, the mouth 10 dcath gives up the soul, and like a sword, 15
makes slaughter with the tongue j from which βpήng Up both life and
death for men. He that denieth dies; confesseth lives, possessing the
power: denial ίβ death, but in confession ο! the soul ίβ life. Over
both, the mouth hath power too, even like a judge. The word ο!
mouth (~) opens the door for death to enter ίο: ίι also bids 20
salvation ΉSe upon the SODS ο! man. The Thief, 100, by one word
ο! faith, the kingdom ο! heaven gained, and Paradise inheήted,
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
99
8COurgίng like raiment the sun cannot compare with. Adomed thou
art and beautified by these, thy many sufferings; and glorioU8 are
tby beauties, from the wounds severe upon thee.
10 Shamuna, our riches, thou art richer than the wealthy, for 10, at tby
door the wealthy stand that thou mayest make them sit. Small is thy
village, thy country poor, yet who has granted thee, that 10rds ο!
Shamuna and Guria, arose from villages not wealthy, and 10, ίn a
mighty city became 10rds, at whose doors chiefs and judges stand, and
from them ask compassion their need to satisfy. ΒΥ confession ο!
faith ίn God's Son, these blessed men uncounted wealth obtaίned.
80 Ροοι He became, and made rich the poor; and 10, the whole creation,
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
100
through his poverty, grows rich. Chosen martyrs! against eπor they
• waged war, and by cpnfession ο! God's Son as brave men they stood.
Ιη went they, and before the judge they confessed Him, with open
face, thιιt he might them, as they had him, confess, before his Father.
The war ο! pagans assailed them lίke a storm, but their pilot was 5
the cross, and onward steered them. Required they were to sacrmce
to idols without life, yet ceased they not from their confession.of the
Son ο! God. Blasts ο! idolatry blew full against their face, but firm
were they as rocks against the raging storm. Like a swift whirlwind,
enor snatched at them; but because they were protected, it could 10
not injure them. The wicked one set οη his dogs to bark and bite at
them, but having for a staff the cross, they drave them ώl tό flight.
And who sufficient is to tell their struggles, their sufferings, οι their
dislocated limbs? οι who ίΒ able to pourtray their crowns, how
they retumed victorious from the fight? Το' judgment they went 15
Up, but ο! the judge thought not, ηοι careful were when questioned
what to speak. The threatening jUdge spake much in threats, and
ο! a11 tortures told, and (1<...) sutrering; that he might frighten them:
His words he magnified in menaces and threats; that he by tenor
might compel them to offer sacrifice. His threats the combatants 20
did the tortures' violence bend them to saerifice. Their body they
despised, and counted as earth's dung, because they knew the more it
suffered, its beauty would greater be. The more the judge, to frighten
them, increased his menaces, him ΒΟ much the more did they
despise, ηοι fear his threats. Το them told he how many tortures 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
101 c u-tr a c k
he had prepared for them, 10 him they 10ld about Gehenna, which was
reserved for him. ΒΥ what he spake he tήed 10 make them sacήfice ;
10 him spake they ο! that dread judgment there. Truth is much
wiser than the words ο! wisdom; but very odious, however adomed,
δ a lie. Shamuna and GUΉa persisted in speaking truth, and still the
judge made use ο! Iying words. Therefore his threatening they feared
not, for aIl his menaces failed agaίnst the truth. The world's life
they contemned, despised, abandoned, and neglected it; ηοι did they
wish 10 enter it again. From the tήbunal they set their face to .go
10 to the promised pIace ο! life in the new world. They thought not of
possessions, ηοι ο! houses, ηοι ο! the superfluities ο! thΪB world full
ο! evil. Ιη the world of lίght with God was their heart bound, and to
that same place set they their face to go. Το the sword they looked,
to come and be a bήdge, to pass them over 10 God, in whom they
15 hoped. This world they counted as a (..:ι.ιι) tabemacle, but that
world yonder a City full ο! beauties. They hastened to depart hence
by the sword to the place ful1 ο! light and ο! blessings for the worthy.
The judge commanded to hang them by their arms, and without mercy
they bitterly stretched them out. Α demon's fury breathed rage
20 in the judge's heart, and embittered him to crush those faithful
ones. Between the height and depth he stretched them out, that
he might torture them. And they became a wonder to both sides,
how much they suH'erea. Heaven was astonished and earth at these
old men's frame, how great suH'eήng it endured, ηοι begged for
25 help from pain. Their feeble bodies were hung and dragged by
their arms, yet there was silence deep, ηοι cry for help ηοι murmur.
ΑΙΙ those who saw their contests marvel1ed how their extended
bodies the pains endured. Astonished, 100, was Satan at·their chaste
frames, what weight ο! grief they bare without a groan. The angels,
30 Ιοο, rejoiced at their patience, how it endured that fearful contest
2D
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
1~
then. But combatants who waited for their erown, into their
hearts entered ηο weariness. The judge, however, weary grew, and
wondered; but these brave men by ιUBiCtiODS were ηοΙ wearied.
Them asked he, were they willing to sacήfice: the mouth from pain
ηο utterance could give. And, so, their persecutors increased their s
pains until they left the word ηο place to speak. Silent was
the mouth, under their limbs' ιUBiCtiODS, but like a hero, the will
was vigorous with ϊιΒ own. Alas for persecutors! how are they cut
ofF from righteousness; but children ο! light, how are they clad ίΩ
ίη their pains they beckoned that they would not sacrifice, and all
men knew their minds. Wbile there was place for speech in them.
they confessed with speech, but when this was taken away by pain,
they spake by a nod. Faith with and without the voice they spake,
βΟ that both speakίng and when silent they were true. Who would iδ
ηοΙ wonder how narrow life's path is; how strait, likewise, to
such as walk therein? Who will ηοΙ marvel how to the watchfώ
will and prompt, it is very broad and full ο! light for such as go
therein ? Around the way are ditches; it is also full οΙ ρίιΒ: and
if one tum aside a litt1e from it a pit receiveth him. Between the 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
103
right and left there is but a nod: 00 Υes and Νο stands sin and
righteousness. ΒΥ a ood only these blessed men refused to sacrifice,
and by a nod only the way led them to Edeo. But had this same
nod inclined and tumed a litt1e towards the depth, their way had
δ been down to hell. Upwards they nodded, prepared upwards
to go: and by that nod they rose and mixed with the heavenly
ones. Between nod and nod was Paradise and hel1: they beckooed
dissent to sacrifice, and the kingdom's heirs became. Even silent for
God'. Son advocates they were, for faith consisteth oot in many
10 words. (~Confession full ο! voice their patience was, as~ though
with open mouth, they beekoned faith's assent; and all knew what they
ιaid when sileot. And the faith ο! God'. house grew rich, increased ;
and enor was ashamed, because two old men, that, while they eveo
spake ηοΙ, vanquished her: silent they were, and their own faith
16 stood fast. And when troubled voices from the judge were heard,
and the emperor's edicts dreadful were and fierce, and paganism
had its face uncovered, its mouth, too, open, and its voice was high,
yet the old men were quiet under pain; then was the edict null, and
the judge'S voice grew cold, and the martyrs' voiceless sign bare ofF
110 the paJm. Voices and tumult and sound of stripes οη the left, but
00 the right great calm and sufFeriog stood. And by ooe nod, which
these old men upwards raised, faith's head was elevated, and enor
put to shame. Condemned were they who spake, aod the silent had
victory, for without voice they beckoned the word of faith.
•
26 When they by silence triumphed, they took them down, and bound
them, thrε.atening still to vanquish them. Prίsoη for the martyrs, and
a pit void of light; and yet by them esteemed as light interminable.
Νο bread, no water, ηο light, yet them it pleased for the love's sake
of the Son of God. The jUdge commanded to hang them by their
3θ legs with downward heads, by a sentenee far from just. Hanged,
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
104
with head downward, Shamuna was, and prayed; prayer innocent
and strained clear from pain. Sweet fruit hung οη the tree in
that judgment hall; whose taste and fragrance made even the angelι
marvel. Oppressed his body was, but his faith was sound. Bound
was his b.ody, but his prayer was loose over his work: for even nothing 5
can prayer impede, ηοι either sword οι fire hinder ίι. His body
was subverted, but his prayer abounds; and straight his way
(auι) Up thither to the angels' place. The more a:fBiction οη this
choice martyr grew, the more confession from his lίpβ was heard.
For the keen sword the martyrs dearly longed: they sought ίι 10
like a treasure full ο! wealth. Α new work in the world God's Son
- has WIought, that dread.{ul death by many should be beloved. Never
was it heard that men ran to meet the sword, excepting those whom
Jesus enlisted by his cr088. That death ίβ bitter all men know, 10,
from etemity. Το martyrs alone, when βlβίη, ίι is not bitter. At the 15
keen sword they laughed when they 88W ίι, and in it rejoiced,
for ίι gained them their crowns. They let the body be smίtten
as something hated: nor, had they loved ίι, would have held ίι back
from pain. The 8word they looked for, and the sword out went and
crowned them. Because for it they looked, ίι met them as they 20
desired. ΒΥ his crucifίxion the Son ο! God slew death; and because
death was slain the martyrs it cfutressed πot. With a crushed serpent
one playeth without fear; a coward, too, will drag at a dead lion.
Our Lord crushed the great. serpent by his cross, and by his ΡΜβίοη
the dread Ιίοη God's Son slew. Death bound He, and cast hίm 25
down and trode upon him βΙ hell's door; andall who wish may now
draw near and mock him becl:1use he is slain. Shamuna and Guήa,
old men, mocked βΙ death; especially βΙ that Ιίοη by God's Son slain.
That great serpent, which slew Adam among the trees, wllo that has
not drunk ο! the eross's blood could seize? ΒΥ his cross the Son 30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
105 c u-tr a c k
of God tbe dragon crusbed; and, 10, that bruised serpent now ooys
and 01d men mock at. Pierced ίΒ that 1ίοη by the 1ance of God's
Son's side, and every one that wisbes now tramp1es, despises, mocks
him. Tbe cause of all (ΔΑ) good things is the Son of God himse1f;
δ Him, therefore, ougbt al1 mouths du1y ιο celebrate. With blood
wbich ran down from his wounds be did espouse the bήde: and from •
the necks' of his bridegroom friends the spear demanded blood.
The 1.ord of the feast bung nakedly οη the cross, and cast his blood
οη every οηΘ wbo came to be a guest. Shamuna and Guήa for his
10 sake gave up thoir bodies to suffeήngs, and to torture, and to eveΓf
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
· 106 c u-tr a c k
nesses were SOΜ of the evil one, and 10! in their verY names their
sbam.e is all pourtrayed. Edessa's aged witnesses rigbteous were and
just, and resemble Naboth, who was slain for righteousneas, (wι).
Tbey were not Μο false lia.rs, like the sons ο! the evil one: nor does
Edessa resemble Sion, which nailed Him οη the'ClO8S. Her old men, 5
fI
lying like herself. dared wickedly 10 shed on the ground innocent
blood. ΒΥ the witnesses of this place, behold, the truth was 1old.
Blessed be He who gave 10 us the treasure of their CrOWDS.
burden.
From am.ong all lάngs, one wise lάng the daugh~r of the Gentiles
found : him she made am.bassador, by him 10 her Lord she sent.-Come
Ιο me; in thee will Ι forget idols and all graven images.-
The harlot that was standing in tbe market-place heard of his faιne 25
from arar, as she was erring with idols, playing the girl with graven
ϊιnageB. She 10ved, she desired him while he was far away, and
begged him 10 admit her in10 his chamber.
Let the beloved bridegroom kiss me; with the kisses of his mouth
shall Ι be blessed. Ι have heard of him from afar; may Ι see him
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
107
fl'om near; and may Ι place my lips upon his, and delight mine eyes
with the aight ofhim.
Thy teata are better to me than wine, for the scent ο! thy sweet-
ness is eternal life. Ι will nourish myself with thy milk j with thy
δ scent will Ι make myself sweet fl'om the smoke ο! idols, which, with
ita fetid odour, did make me stink.
Draw me after thee into thy fold (....) j because Ι am a sheep
gone astray in the world. After thee Ι run, and thy voice do Ι seek,
that the number a hundred by me may be made complete, by a lost
ιΟ ooe which is found.
Let Gabriel rejoice and be glad with all the angels' host in thee,
the good shepherd, who the.wounded sheep didst carry 00 thy
shoulders, that the number a hundred might be preserved.
Thy 10ve is better than wine, and thy aiFectioo than the oounte-
15 nance ο! the upright. 10 wine let us remember thee, how by the ωρ
ο! thy blood thou hast obtained for us new life; and the upright
praised thy love.
Ι am a chureh ο! the Gentiles, and Ι have 10ved the only Son, who
has been sent. Because his betrothed hated him Ι have. loved him j
10 anίl through Abgar the Black have Ι entreated him to oome and visit
me.
Ι am black and oomely: ye daughters ο! Sion, pure ίΒ your envy,
because the soο ο! the glorious one has espoused me to make me enter
into his chamber. Wheo Ι was odious he 10ved me, because he is able
1j to make me clearer than water.
Black was Ι in sins, and oomely am Ι beoome, because Ι have tumed
and repented: Ι have cast away in baptism all that odious oolour,
because .the Saviour ο! all creatures has washed me clean in his pure
blood.
30 HERE END ΤΗΒ BXTRACT8 FROM ΤΗ& CANTICLE οΝ &DEsSA.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
108
Ι.
AND when he entered the sepulchre, he rose again and carne out οΙ 10
the sepulchre together with many; and those who were watching the
sepulchre saw not how he carne qμt of the sepulchre: and the
Watchers from οη high, they were the proclaimers and announcers
of his resurrection. For, bad he not willed he had not died, because
he is the Lord of death, the exit; nor <.1,σ) had it ηοΙ pleased l.s
him, would he have put οη the body, inasmuch as he is hίmseΙf
the creator of the body: for that wilI which caused him to stoop to
the birth from the virgin, the same again humbled him to the sufFer-
ing of deaιh.Λnά α/ι" α /ew word" For although his appearance
•
was that of men, nevertheless his power, and his knowledge, and his 10
11.
FROM ΤΗΕ DOCTRINE 01' ADD1EU8 ΤΗΕ APoSTLE, WHICR W AS δΡΟΙCΕΝ
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
109
ΠΙ
ΙΥ.
Υ.
10 '11. And Narcissus. For they did ηοΙ suffer the selection of the
2F'
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
110
νι
FROM ΤΗΕ ΕΧΙτ οΙ' ΜΥ LADY MARY I,ROM ΤΗΕ WORLD, λΝΟ ΤΗΕ 5
ΙΝ the year three hundred and forty-five, in the month Tishrin the
latter, my Lady Mary went οηΙ from her house, and went to the
sepulchre of Christ, because she used to go every day and weep there. 10
But the Jews, immediately after the death of Christ, seΊZed the
sepulchre and heaped great stone.s at the door of ίι. And they set
men to watch over the sepulchre and Golgotha, and charged them,
that if any οηθ should go and prny by the sepulchre or by Golgotha,
he should forthwith be put to death. And the Jews took away the 15
cross of our Lord and those two other crosses, and that spear with
which our Sayjol.ll" was struck, and those nails which they had fixed
ίη his hands (ι<.ιιι) and his feet, and those robes of mockery in which
he had been clad, and they hid them, because they were afraid lest
any οηθ of the kings or the chief persons should come and inquire iO
commal1d Mary that she go ηοΙ and pray θΙ the sepulchre and θΙ
Golgotha. And while they were considering, 10, letters came from
Abgar, the king of the city Edessa, to Sabina, the governor, who
had been appointed by the Emperor Tiberius, and even as far as to the
river Euphrates the governor Sabina had authority. And because 10
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
111
the Apostle Addreus, one of the 8eventy-two Apostles, was gone
down and had built a church at Edessa, and had cured the disease
which lcing Abgar had; for king Abgar 10ved 1esus C~rist, and was
always inqώήng about him; and when Christ was put to death, an~
6 Abgar the king heard that the 1ews had Βlώη him οη the cross, he was
greatly gήeved. And Abgar arose and rode until he came to the
river Euphrates, because he desired Ιο go up against Jerusalem and
1&Υ ίι waste. And when Abgar came and was anived at the river
Euphrates, he considered in his mind, that if Ι pass over, there wiIl
10 be enmity between me and the Emperor Tiberius. 80 Abgar wrote
letters and sent Ιο 8abina the govemor, and 8abina sent them to
Tiberius the Emperor. For after this manner wrote Abgar Ιο tl1e
Emperor Tiberius. •
From Abgar the king of the city Eιlessa. Much peace 10 tl1Y
15 Majesty, our Lord Tiberius. Ιη order that thy Majesty might ηοΙ be
ofFended at me, Ι have not erossed the river Euphrates, for Ι wished 10
go up 10 J erusalem and lay her waste, because she had slain Christ, a
wise physician. But thou, inasmuch as thou art a great lcing, and hast
authority over a11 the earth and over us, send and do me judgment
10 upon the people of 1erusalem. For let thy majesty know that Ι desire
that thou do me judgment upon those crucifiers.
And Sabina received the letters, and sent tllem to the Emperor
Tiberius. And when he read them, the Emperor Tiberius was greatly
incensed, and he desired to destroy and slay all the Jews. And the
2S people of 1erusalem heard and were troubled. And the priests went
10 the governor, and said. to him, ΜΥ 10rd, send and comιnand Mary
that she go not and pray near the sepulchre and Golgotha. The
judge said 10 the priests, Go ye, charge and caution her what ye
desire.
30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
VH.
FROM ΤΗΕ ORAT10N COMPOSED ΒΥ ΜΥ LoRD 1 ACOB, ΤΗΕ DOCTOR,
them ? Satan fled from the disciples to the land of Babylon: and
the story of the cmcifixion had gone before him to the Chaldε8D8.
He saw, when they were laughing at the signs.of the Zodiac, that he
was nothing.
15
ΥΙΙΙ.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
118
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
114 c u-tr a c k
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
115
tius. Sed si ea secuti fueήmus, qum jubet vester Imperator, ιcίυ, quod
20 etiamsi tu nos interemeris, nos tamen male Ρeήbimus.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
116 c u-tr a c k
judiciale, dicit eίs: Domini hic est orbis terrre, hic est jussus, ut vos
arre Jovis vinum libetίs, et thus imponatίs. Sin minus, ego vOS variis
consumam suppliciίs. Corpus enim ilagrίs lacerabo, donec perveniam
usque ad ίΡΒΔ viscera: plumbum auteιn fervens ηοη ρήus cessabo
vestήs axillis infundere, quam id Ρervaseήt usque ad intestina. Deinde δ
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
117
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
118
pedea βοοΙ relaxati: carceΉs autem aditus ίώι obstructus. ut nec Bolaήβ
quidem radius posset subire: edictum autem fuit custodibus. ηοη
frustum panis. nec parvam quidem guttam aquιe tres totos dies eis prm-
bere. Quamobrem decmtero tenebrosus carcer et longa inedia erat
condemnatio ιnartyήbus. Cum autem adesset tertius dies circa ρΜ- 5
cipium mensis Augusti. apertus quidem fuit aditus carceήs: illi autem
ίη eo retenti soot usque ad decimum NovembΉS. Deinde Judex eos
curat sistendos pro suo tribunali. Ει nec tantum, inquit, tempus vobis
prmbuit, ut mutati aliquod salutare caperetia consilium? Illi autem
respondent: Quod nobis videtur, tibi jam sιepius 08tendimus: tu 10
autem fae ea, qωe tibi fuerunt imperata. Prmses autem statim jubet
Samonam a1tero pede in genu inclinari. et ferreum vinculum injici ejus
genui. Quod cum faetum esset, eum quidem suspendit prmcipitem a
pede, quem inclinaverat, a1terum deorsum trabens pondere ferri. quod
verbis ηοη potest explicaή: et SiC athletam moliens discerpere. Quo 15
quidem tempore cum coxm acetabulum per vim sedem suam reliquisset,
effectum est, ut Samonas claudicaret: Guriam autem, quod e8Set im-
becillus et subpallidus, sinebat impunitum, ηοη quod eum benigniS
adspex.isset oculis. ηοη quod esset misertus ejus imbecillitatis: sed υΙ
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
119
sine quo nec passerculus quidem cadet in laqueum: qui Davidi dila-
t8sti cor in aHI.ictionibus: αω Prophetre Danieli ήω dedisti etiam
contra leones: αω pueros Abraιnireos et Tiranni et ilιunmιe victores
effecisti: tu quoque nunc Domine adspice ad be11um, quod contra ηοι
δ geήtur, qui nostrre naturre n6sti imhecillitaoom. Conatur enim inimi-
cus fί.gmentum tum dexOOrm averOOre ab ea, qum est apud 00, glοήa.
Sed tu beώgnis tuis ηοβ intuens oculis, conserva in nobis, qui extingui
ηοη poOOst, lucemam tuorum mandatorum: tua auOOm luce diήge
nostras semitas, et dignare ηΟΒ frui ea, qum est in 00, ·beatitudine :
10 Quoniam es benedictus ίη smcula smculorum: Atque ille quidem
Agonothetm emitoobat hanc gratiarum actionem: quidam auOOm scriba,
qui aderat, literis mandavit qum dicta suut.
Jussit auoom Prmses Commentaήensi eum solvere a supplicio. 111ε
vero cum ιic fecisset, et portasset cum iis, qui aderant, jam dοlοήbus
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ι!Ο
magna afFecerunt tristitia. EgO autem paucis exponam id, quod vide-
tur. Nam Βί a.rre quidem thus imponitis, et imagini Jom sacrificatis,
recte se habueήt: et unusquisque vestrt\m domum abibit. Sin vero
adhuc pergitis Imperatoris jussui ηοη parere, amputabuntur vobis
omnino capita, hoc enim vult et statuit magnus Imperator. Ad qum 18
id, quod est utile. Ad hmc cum respondi.sset Prιeseβ, ut videbatur, 00· 15
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
121
finis. αω etiam potest so1us vicissim gloήficare eos, qui ejus nomen
gloήficant. Inteήm autem dum luec dicerentur a sanctis, P!'8eS tutit
in 80Β sententiam, ut mortem subirent gladio. Illi vero Jretitia, qum
verbis ηon potest explicaή, affecti: Te vere decet glοήa et laudatio,
15 qui es Deus universorum, clamabant: quod tibi Ρlacueήt, ut sus-
ceptum certamen perageremus, ut a te quoque imΦortalem splendorem
assequamur.
Cum ergo vidisset Pmses immutabilem eorum constantiam, et
quemadmodum in animre exultatione extremam accepissent sententiam,
~ sanctis quidem, Deus, inquit, eorum, qum fί.unt, ait ίnspector, quod
ηοη per me volebam vos vitm finem accipere; _ed inexorabilis jussus
me ad id Cogίt Imperatoris. Spiculatoή autem jubet accipere mar-
tyres, et in curru imponereJ et prooul a civitate abducere cum militi-
bus, et eis illic finem affene gladio. IUe autem cum per portam
36 Romanensem sanctos noctu eduxisιιet, cum altus SOpor teneret cives,
ad septentήonalem partem civitatis abducit in Dlontem Bethelabicla.
Illi vero cum fuisaent in eo 1000, et in ~titia cordis .et magna animi
constantia e vehiculo descendissent, a spiculatore et. iis, qui sub eo
erant, tempus ad orationem petierunt, et acceperunt. PeήDde enim,
ιο acsi ηοη sufficerent tOlα/enta et sanguis ad intercedendum pro eis,
21
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
122
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
123
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ad gloriam, qum est revelanda in nobis. Cum autem Prιeseβ ea, qum
dicebantur, damnaret stultitim: et nunc quidem blandiens et subiens
personam patientim, nunc vero minans et acerbam ei mortem intentans,
neutri eorum eum videret cedere: Νοη tibi repentinum et totum simul
~tm finem afferam, sentcntiam ei pronunciavit: sed te lento igne pau- 10
et Filii et Spiήtfts Sancti, qum est divina Tήnitas, et in quam ηοη cadit
divisio. Quam ~decet honor et adoratio nunc et aemper, et in smcula
smculorum, Amen. Talem quidem vitm finem invenit martyr Abibus
tempore Licinii, et talem cum sanctis nactus Μι depositionem, et sic tS
piis attulit requiem a persecutionibus. Nam deinceps quidem Licinio
fuit diminuta potentia: Constantino autem iloruit dominatio, et cre-
verunt ei sceptra Romanorum: qui primus inter 1mperatores ~libere
professus est pietatem, et Christianis concessit vivere ut Christiaι:ιos.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΜοϊSΕ DE KHORENE
,
HISTOIRE DΆRΜΕΝΙΕ.
2κ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
126
Mais Abgar loin de consentir, s'y oppose, disant que ΙΌrdre de l'em-
pereur est de faire passer les troupes en Perse par le desert. Herode,
indigne, et ne pouvant pas agir par lui-m~me, acca,ble de douleurs, en
punition de βΙΙ. coupable conduite envers le ChΉSt, comme le rapporte
Joseph, envoie son neveu, a qui il avait donne sa. fille, mariee d'a,bord 5
:XXVII.
Fondιι.tion. de la. Ville D'Edesse. - Notice a.bregoo SUf la. ra.ce de notre
I1lumina,teur.
15
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
1!7
d'Ardaches, Βοη fils, nOU8 al1ons, pour faire honneur a ces princes,
1es p1acer, par anticipa.tion de temps, pres d'Ardaches, afin que 1ε
1ec~ur sache qu'ils sont bien de 111. meme race, de 111. race du brave
,
Archag; puis noU8 signalerons 1ε temps de l'arrivee de 1eurs peres εη
S Armenie, 1es Garenίan et 1es Sourenίan .de qui descendent saint
Gregoire et 1es Gamsaria.n, lorsque, suivant 1Όrdre des evenemens,
nous arriverons au regne du roi SOU8 1eque1 ils parureut.
Abgar ηε rθU8sit pas da.ns ses projets de revo1te j car, des troub1es
etant survenus entre ΒθΒ parens du royaume de Perse, il partit a Ιιι.
10 t~te d'une armee pour apaiser et faire cesser 111. discorde.
ΧΧΥΙΙΙ.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
128
satrapies soient 1es premieres, p1us e1evees en rang que toutes 1es
satrapies de Perse, comme vraiment raee de rois. Des trait6s, des
sermens stipu1ent que, en cas;d'extinction d'enfans maIes d'Ardaches,.ses
freres arήveront au trδne j apres 1a race regnante d'Ardaches Βθβ neres
1eurs noms aupres d'Ardaehes, aDn que tu saches que ces grandes
,
races sont bien 1e sang de Vagharchag, c'est-a-dire 1a ροβΟΟήΟΟ du
grand Archag, frere de Vagharchag.
Tout etant ainsi regIe, Abgar prend avec 1ώ 1a 1ettre des traites, et
retourne dans Βθβ eta.ts, ηοη en parfaite sante, mais en proie a de 15
vives douleurs.
xxrx.
Abgar revient dΌrient.-Il prete secoura a Ar~te, θη guerre contre H6rode 211
TMrιι.rq ue.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
1~
•
χχχ.
10
Abgar envoie des Princes a Maήnus. -Ces d6put6ιι voient notre Sauveur le
Christ.-Commencement dQ la. Conversion d'Abgar.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
180
d'un Dieu. Νοη, il n'est personne d'entre les hommes qui puisse
ressusciOOr les morts, Dieu seul 11. ce pouvoir." Abgar eprouvait dans
tout son corpιι des douleurs aigues qu'il avait gagnees en Perse, plus
de sept annees auparava.nt j des homιnes il n'avait re9U aucun remede
a Βθθ maUXj Abgar fit porter une lettre de supplication ι\ Jesus, il le ~
conjurait de venir le guem de ses douleurs. Voici cetoo lettre.
ΧΧΧΙ.
•
Lettre d'Abga.r a,u Sa.uveur J6ms-Christ.
10
voient, que les boiOOux marchent, que les Iepreux sont guem j tu
chasses les eSΡήts immondes, tu gueris les malheureux afiliges de
ma.ladies IODgues et inveterees; tu ressuscites· m&ne les morts.
Comιne j'ai oui parler de tous ces prodiges operes par toi, j'en ai
conclu ou que tu eS Dieu, descendu du ciel pour faire de si grandes 20
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
181
5 ΧΧΧΙΙ.
RιJponse a la. Lettre d'Abgar, reponse que l' Ap6tre Thomas mvit a ce
prίnoo par ordre du Sauveur.
.. Heureux ceΙώ qui croit θη moi sans m'avoir vu! Car il est ecήt
qώ guerira tes maux, te donnera la vie Q 1οί et Α 10us ceux qui sont
15
avec 101.• "
Anau, courrier dΆbgar, Ιώ apporta cette lettre, ainsi que le por-
trait du Sauveur,
,
dΈdesse.
.
~θ qώ Βθ trouve encore aujourd'hui dans la ΥίΙΙθ
20
ΧΧΧΙΙΙ.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
18~ c u-tr a c k
dans toute la ville. Abgar, en apprenant Βοη arήvee, dit: "C'est bien
ceΙώ au sujet duquel Jesus m'a 6cήt j" et aU8BiWt Abgar manda
l'aΡόtre. Lorsque Thadee entra, une appaήtion merveilleuse se
peίgnit Δω: yeux dΆbg~r sur le visage de l'apδtre j le roi s'etant leve
de 8Οη trόne, tomba la face contre teπe et se prostema devant Thadee. ~
Ce spectacle surpήt fort tous les princes assίstans, car ils ignoraient le
{ώι de la vision. "Es-tu vraίment, dit Abgar QThadee, es-tu disciple
de Jesus Qjamais Μηί? es-tu celui qu'il m'a promis de m'envoyer, et
peux-tu guerir mes maux ?"-" Οώ," repondit Thadee, " Βί tu αoίs
en Jeswι-Christ, fils de Dieu, les vreux de ton creurserontexauces."- 10
prince de la ville, trθs honore dans toute 1& maison du roi. Il gueήt
encore tous les malades et les infirmes de 1& ville, et tous crurent en
Jesus-Christ. Abgar fut baptise et toute la vMe avec lui, et les
temples des faux dieux furent fermes, et toutes les statues des idoles
placees sur les autels et les colonnes ΊUrent cachees, voilees avec des 20
30
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
188
elle doit faire publier par tout l'univers 1'ordre d'adorer 1e Christ
comme πώ Dieu. Sa1ut et sante."
20
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
184
θΟΟ examinee d'abord par ιω. Mais nous avons donnoo ordre que 5
tous ceux a qui Jesus conviendra, le re~oivent parmi les dieux. Nous
avons menace de mort quiconque parlerait mal des chretiens. Quant
au peuple juif, qui a ose crucifier Jesus, lequel, comme je l'entends
dire, lοίη de meήter la croix et la mort, etait digne d'honneur, digne
de l'adoration des hommes; lorsque je serai debarrasse de la gueπe 10
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
135
autres lettres. dans βθβ archives. Il ecήvit aussi Δα jeune Nerseh, roi
d'Assyrie. a Babylone.
" Abgar. roi des Armeniens, a Ardaches. mon nere, roi des Perses,
salut:
"Je sais que tu as οαί parler de lesus-Christ. fils de Dieu. que les
25 Juifs ont crucme. de lesus qui est ressUSCiιe d'entre les morts. θΙ a
envoye ses disciples par tout I'univers pour instruire les hommes. L'un
de βθβ principaux disciples, nomme Simon. βθ trouve dans les etats de
ta majeste. Cherche le. tu le trouveras θΙ il vous gueήra de toutes
Υ08 maladies. et il vous montrera le chemin de la vie. θΙ tu eroiras a
30 βθβ paroles. toi. tes freres et tous ceux qui tΌbθissent volontairement.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
136 c u-tr a c k
Il m'est bien doux de penser que mes parens, selon Ia chaίr, seront
aussi mes parens, mes amis, selon I'esprit."
Abgar n'avaίt pas encore re~u reponse ι\ ces Iettres, Iorsqu'il meurt,
ayant regne trente-huit ans.
XXXIV.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
137
xxxv-
15 Regne de Sιwadroug.-Meurtre des Enfans dΆbgar. -La Princesse Helene.
Sanadroug etant sur Ie trone, Ieve des troupes avec le secours des
braves Pacradouni et Ardzrouni, qui ΙΌnt eleve, θΙ va faire la guene
aux enfans dΆbgar, pour βθ rendre maitre de tout Ie royaume.
20 Pendant que Sanadroug etait occupe de ces affaires, comme pιιr un
effet de la Providence divine, vengeance e3t tiree de Ia mort dΆttec;
car une colonne de marbre que Ie fiIs d'Abgar faisait eIever ιl Edesse, .
s~r le combIe de son palais, comme ϊΙ 6tait dessous pour ordonner le
travail,echappa des maills des οuvήers, tomba sur lui et lui ecrasa
25 Ies pieds.
AussitOt de Ia part des habitans de la ville vint ιl Sanadroug un
message, pour lui demander un traite par Iequel il s'engageat a ηθ pas
Ies troubIer dans l'exercice du chήstianisme, moyennant quoi ils livre-
ront la ville et les tresors du roi.
Sanadroug prOlnit, mais dans Ia
•
30 suite viola .son serment; Sanadroug passa au ίίΙ de l'epee tous Ies
2Ν
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
138
XXXVI.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
189
Tk αhove eztrαct ί, tαIcen/rom tJ~ edition, ί", two υolι, printed αt Ρα""
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
NOTES.
PAGE 1.-The MS. froω which this extra.ct from Eusebius' Eoolesiastical
History ίβ tak.en is οηθ ο! those found ίη the Nitrian Cloister and now
ίη the British Museum, Cod. ΛΜ. 14,639, {οΙ 15 b. See a desoription
()f this MS. oorpιu Ifl1I4lianum, ρ. 350. It is only the first volume: the
second, Ι believe, is ίη the Imperial Library at St. Petersburgh.
Line 6.-Abgar. This seelD8 to have been a title coωωοη to many ο!
t1le Kίll~ or Toparchs ο! Edessa. J. S. Assemani says that all bore it:
. ~r<: Ηοο pnenomine OInnes Toparolue Edθi8θώ appellabantur, ηοη
tltJcus atquo Imperatores Romaώ Cre8aru, Reges ..Egypti Plwrona vel
Prolemαi, et Regos Syrire Λ ntiochi. Λ bgar autem Syriace Clαudum sonat."
Sec Ribliotheca Ornntαlu Clem~ntinα-VαtiCttιa, νοι Ι., ρ. 261. Spanheim
and Valesius thought the word Bhould be written Acbar, as if froω the
Arabic Α, signifying the greare8t. See Assemani, ibid,. Theop. Sigf.
Bayer, Historia ΟπΙιoenα, ρ. 73; and ]<'abricius oodα Apocr!lphua, 1'{. Τ.,
ρ. 316. The more probable signification seems to be that given
IJY Moses Chorenonsίs, Book Π. c. χχνί. "Cet Abgar 6tait appe16
Α vak-aϊr (grand homme) ~ cause de sa grande mansu6tude et de sa
sagesse, et de plu9, ~ cause de sa taille. Ne pouvant bicn prononcer,
les Grecs et les Syriens l'appel~rent Abgar." Soe ρ. 125. Assemani
gives a series ο! the Kings of Edessa from the ChronicQ1t EιU88mUm
and other 9Ources: ίη ΒίδΙ. Orient. νοι Ι. ρ. 387-423. See al90
Bayer's Hiaroriα ΟΠΜenα, and Τ. Wise, H",toria rk Nummo Λ bgαri
Regi&, ρ. 4. Α list ο! th08θ who bore the name ο! Abgar, as gathered
from Greek and Latin authors, is given by J. Ε. Grabe ίn Spicί.kgium
8S. Pαtrum, νοι ι, ρ. 314. •
l. 8.-Λ aeειere diB«ue. See respecting this disease which Abgar took in
Pθrsίa, ΜΟ8θ8 Chor. Β. Π. c. 28, 30, ρ. above 128, 129. Procopius, De bello
Per8ico, Β. ΙΙ. c. 12, says that Abgar 9uffered from gout, probably from
confounding his disease with that of Abdu mentioned bel0W: Cedrenus
says it was the black leprosy: 9θθ Fabricius, Cod. Apoc. Ν. Τ. ρ. 318, and
Grabe Spicilegium, νοι Ι. ρ. 315.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΒ8. 141
Ι. 12.-Λ mαπ ΟΙ hiB oum. Greek .}ι· fiT,tfTο'ληΦοΡοV. The rest ο! this
passage ίΒ not very closely rendered ίn Syriac from the Greek.
Ι. 13.-Our Sa.wur. Ν ot ίn the Grcek.
Ι. 17.-Who were near to him. •cσQ.:La;σ: those who were connected
with hίm or belonged to hίω, Gr. των ...poσηΙCOνTων.
Ι.19.-1'Mm<utkΛΡostle. ΗίΒ real name was Judas orJude,see ρ. 3,line 14;
the appellatίon 1'Mm<u, mea.nίng a TwiIn, beίng added to dΊStinguish hίm froω
others bearίngthenameJudas: see Prefaoe to RemaiιM ΟΙα very antient BecetιBioπ
oltk Four Goφel8 ί", Byriαε, ρ. L, and the authorίtiesgiven there. Besides the
Greek Acts ο! Thomas, published by Thίlo, Λcta Β. ~ ΛΡο8tolί, 8νο.
Lips. 1832. There ΊS a180 a copy ο! Acts ίη Syrίac more extended than the
Greek, whίch ought to be published, ίn the Brίtίsh Museum, Cod. Add.
14,645, (οΙ Ι. Inaddίtion to the work QfThίlo just spoken οί; those who wish
to know more ο! St. Thomaa and hίB preachίng ίη Iηdίa may consult Fabrί
cius, Οod. ΛΡOC. Ν. Τ. Ρ. 688; Assemani ΒίδΙ. Orient. νοι πι Part 11.
ρρ. 25, 435; Bucha.na.n, OhriBtiαn Reaearclιa ίπ ΛBiα, 8νο. 1812; Swanston,
Memoir ΟΙ tk Primitive Ohurch, ίn the J ournal ο! the Asiatic Society, νοι Ι.
ρ. 171,1834, and νοι Il. ρ. 51, 1835; Rίtter, ErdJcu.nde, νοι ν. ρρ. 601,945.
There waa a church dedίcated to ThoIll88 at Edessa, and his body ΊS saίd to
have been trans1ated there, Α. D. 394: Βθθ Assemani, .Βίδι. Orierιt. νοl. Ι.
ρρ. 49, 399, and νοι 11. ρ. 387.
ΡΑΟJΙ 2. Ι. 1.-Thαddαιιu: 80 ίη this place translated froω the Greek ο!
Eusebius, but ίn the orίginal Syriac treatίses he ΊS called Λ~: Βθθ
below, pasαim
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
142 ΝΟΤΕΒ.
ouraret, juxta verbum quod οί a Domino ιιoήptum erat: Beθ Fabrioius, Cod.
-Apoc. Ν. Τ. ρ. 688.
Ι. 5.-T/ιe lJoolc ο/ Rec0rd8 whiclι u αΙ Ede8la. Theae were kept in the
al'chives ο! the kingdom, which were transferred by Abgar from Nisibia to
EdeBSa when he made it the caρίtaι ο! hia dominions. See Moees Chor. Β. 11.
c. xxvii ρ. 126, αbotιe. At a later period, under Vespasi an and Titu.s, we
read, "Les fonctionna.ires de Romains, apm avoir restanr6 magnifique-
ment la vil1e d'EdeB8e, Υ 6tablissent des tr6Joreries deetin6es ~ recevoir les
impots perQus Bur Ι' Arm6nie, la M6s0potamie, Ι' A.ssyrie. Ι1Β ΠUl8θmblent
a Edesse touteB les Archives, organisent deux 6coles, Ι' une pour ,la langue
du ΡΔΥΒι le syrien, et I'autre pour le grec; ils tr&nιportent ~ EdθB8θ les
Archives relatives au tributB et aux temples, Archives qui 6taient ~ Sinope,
ville du Pont:" Β. Π. ο. xxxviii The ιamo writer alBO refers to ancient
archives, Β. Ι. ο. 9,19,21. Β. ΙΙ. ο. 10. See the extract from the ClιronίΦιι
Edeuιmum, oited ρ. 143: Bcθ also ρ. 61, ΟΟο 15. ΤΟΟ archives appe8Z' to have
been Btill kept at EdθBSa Α. D. 550. See Asseιnani, Bibl. Orient. ναΙ Ι., ρ. 387.
l. 6.-For the lcingdom 1«U ιtill 6tα1uling. Gr. ,,""",Il'&ICcrνrcr βcrιrι'λ81JOΙ-
ι-oμeνφι 'ιΓολιι-, which Rufinus has reooered thus: "In qua tunc supradictus
Abgar regn/l,b8t." These words appe8Z' to 00 an addition by Eusebius,
and to confirm the conjecture ο! GraOO, that dUs extract from the Archiveι
ο! EdθBSa W88 not mιι.do by Eusebius himse1f, but by Sextua Julius Africanus,
and copied from his Chronographia into the EoolesiaBtical History. See
Spiciugium, νοι Ι. ρ.314. The kingdom ο! Edessa. W88 brought to an
end and entirely Bt1bjected to the Romans, Α. D. 217 or 218. See.Asaemani,
Bibl. Orient. νοι Ι. ρ. 388; Bayer, HUΙ. Oιιrh. ρ. 177. Thia was pre-
cisely the time when Africanus W88 ίη theιιe parts. See Μ. Routh, Relίqu~
Sαcrι:e, νοι Π. ρ. 221, 2nd Edit. ; Fabrioiu.s, BWl. θrαJC. νοι v. ρ. 270. Α
few years later, in the 9th year ο! Diocletian, we find Abgar ηο longer
called King, but Prι:eιor. See MαrtgriU'm S. S. Coιι/__ SamtJa(Z. ρ. 123.
The fact ο! EusebiuB having followed Africanus ia also oonfirmed by MOBθS
Chor., who writeB thus. Β. 11. c. 10: "Nous commenceronB ~ tet&ire le r6cit
des 6v6nementB d'apres le cinqui~me livre d'Africanus 10 cbronologi&te, doni
le t6moignage est oonfirm6 par Joeeph, Hippolyte, et beauOO11.p d'autrea
greos; ca.r Afrioanus a extrait des ca.rtu1aries et deB Archives d'Edeιιse,
est-A-dire Ourha, tout Οθ qui 6taii de l' histoire de noe rois: Cθ8 livres
avaient 6Μ apport6B de Medzpine; Afriee.nus Βθ ιιervit aussi des hiatoires
deB templeB de Sinope du Pont; que perBOnne n'en doιιte, car nous aVOnB
ηι nous ω~θB de ηos propres yeux ΟθΒ archivea. Εη t6moina.ge et garantie
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
NOT1t&. 148 c u-tr a c k
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
144 ΝΟΤΕΒ.
ο! these parts, c. 9; and Abdias, in the life ο! St. Simon and St. Jnde,
speaks ο! the Ta1JUlarii fi8ci in these countries : see Fabricius, Οod. Apoc.
Ν. Τ. ρ. 616; and Eusebius, in HiBt. Ecc. Martt. Pαlut. c.9. The Latin term
was NotariU8: see Ammianus Maroellinus νοι ΠΙ, Eάit. Lipι. 1808.
Ρ. 464. Respecting the Tabularii, see Jacob Gothofridus ad Ood. Tlιtodoι,
νιπ. t. ii. νοι ΙΙ. ρ. 475., and Pancirolus Notitiα .Dign-ίtαtum, ρ. 126.
Ι. 16.-Λ bgar Uchamα. Gr. Af3rrαfHli οώΥ, with the exoeption οί οηθ
copy, which adds Οllχανl'1ς ιιίος: see Burton's Edition. Rufinus, who
followed the earliest editious ο! Eusebius, has a1s0 U~ jiliU8. The
Greek transcribers βΟΟω to have been ignorant ο! the meaning οί Uchama,
which signίfies dαrlc, and was an epithet pecnliar to this king Abgar: see
Assemani ΒίδΙ. Orimιt. νοι Ι. ρ. 420. He was the 14th King: the 11th
was called Abgar Sumαca, or the ml: see Bayer, HiBt. OιιrIι. ρ. 91. Σιιu!
ΟΙ tk Oountr!l. Gr. 'ΓιnrαpX'1ς: the later coρίθΒ ο! the Greek add EHcrιrηr,
which ίs omitted in Rufinus.
Ι. 17.-Peace. The Gr. has χαιΡε,ν. Rufinus ιαlutem. llιafJe Ίwrd. St,
Matthew, ίν. 24, tells us, "and his fame went throughont all Syrίa; and
they brought unto him all sick. people that were taken with divers diιιeaιιes
and tormentB, and thoae which were possessed. with devils, and thoae which
were 1unatics, and those that had the palsy; and he healed them." Abgar
therefore might easily have heard at Edessa ο! Christ, by coωωon re-
port. Another reason, however, for this account reacbing Abgar Ίs given by
Moees Chor. βθθ ρ. 129 αbove, and note ιm tlιat place below.
l. 23.-1 settled in. ""!l mind. See a conclusion Bίmίlar to this ο! Abgar
by the peop1e ο! Lystra, &ο., Λct8 nv. 11, and the people ο! Melita, ibid.
xxviii. 6. So also by the Centurion, Mαrk xv. 39; and by Nicodemus,
JOM ίίί. 2.
l. 30.-At the end ο! thίs 1etter a paseage Ίs added in several Greek
copίθΒ: "Thus wrote Abgarus, as then but 1itt1e enlightened from above.
It Ίs also worth while to hear the auswer οΙ Jesus returned to him by the
ιamθ courier. Short indeed it is, but it has ωηΟΟ power and efficacy in it."
Engliιλ Tram. Va1esius wasconvinced that theae words were not written by
Eusebius: see :Jί'abricius, Οod. Λpoc. ρ. 318. Burton omίts them in his edition:
see note οη this place. Neither are they found in Rufinus.
ΡΑσκ 3. l. 1.-Cop1l ΟΙ tλoIe Ιλίngι)olW:/ι,wre uιrίtten.. θτ. "Γα aJIT''tfXJφwrαo
Rufinus, Er«mplum rucripti.
Ι. 3.-Bleued ίι k. ι<..ι.ateΔ tΦC!-ώ,: the other copy ι<::ιώ,.
The Gr. Editt. have μακαρ,ος ιιι, though severa1 MSS. have μαιιαpuιs ό: see
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
ΝΟΤΕθ. 145 c u-tr a c k
Burton's Edit. Va.lesius bas the following note on this plaoe: "In what part
ο! the Old Tuιamenι thθsθ words oocur Ι &m yet to seek. Indeed, in the
Gospel ο! St. John, c. n. Υ. 29, it is writteD that our Lord said to Thomas
after his resurrectioD, Ble8Ied are tλeιι tλαt Jι.ave not ιιeen, and yet Jι.aιιι! believed.
But this Epistle ο! Christ to Κing Abgarus, if it be genuine, preceded that re-
prehension ο! the Apostle Thomas some years.» Engliιh Tram. ρ. 14. There
seemB to be no groUDd whatever for this assertion ο! Va.lesius. The period ο!
time inteτveDing betwesn the two events must have been short, as, indeed,
Valesius himself shews in the Note cited by ωθ on the ne.xt page. Fabricius
compares these words, cited 88 beiDg written, with Is&i. vi. 9, Lii. 15, and
observes, "8&De cυω his Prophetιe locis sensui Epistolιe magis conveDit
quam cυω 1000 quem plerique hic respici put&Dt:" see Cod. Apoc. Ν. Τ. ρ. 318.
l. 26.-Λ mίgλty man. ~~ "'~ Gr. ιιrηp 'l'li ~ιιιιαιrnιi.
Rufinus, wr quidam potem.
l. 28.-The lι:iπo. Gr. 'l'O'NpXOi. Rufinus toparcJι.a.
ΡΑΟΕ 4, l. 7.-There ~c\.. The other ΜΒ. haa .mΔ::iO:UΙ be/ore lι.iπι.
Ι. 12.-Nobly. ~~;a; Gr. μιryαλωi. Ru.finus magnijl«.
Ι. 15.-80 tλαt-Romam. (Jompsre the letters ο! Abgar and Tiberius,
ρ. 16 bel0W; βθθ a.lso ρ. 111.
Ι. 18.-Our Lorά. Some Gr. :MSS. add l'1ιrol/i. Rufinus β8 here.
l. 25.-Abdu, ,00 ο/ ΛΜιι. This same person is mentioned at ρ.7,
below, where he is ca.lled ",c\.o",\ =ο:ι re.ι..;c\.: which Ι have transla.ted
fk·,ecorul perιon ο! his kingdom. lt probably ωΟΟΜ ODe ο! the βθCOnd r&Dk
in the kingdom. Tacitus mentions ιι. person ο! this name, who must have
been cotempora.ry, if not the same-" Sed Parthis mittendis secretos nUDtios
va.lidissimus auctor fuit Sinnaces, insigni fa.mjJia, ac perinde opibus, et proxi-
mus huio Abdus, ademptre virilitstis: non despectum id apud barbaros,
u1troque potentiam habet. See ΛnnaΙ. vi 31 and 32.
l. 26.-He too went in and /eUι at /ι,;" ftet. l~ lω ο ~ οςρ -Α'"
.ςρ~' like the Gr. Oi "αl QIlTOi 7rΡοιrιιλθωll 1111'0 ,l,OΙΙi 7rO~ιIi αllTΟΙΙ ιnrιιιrtlll :
81Ιχας τιι ~Iα χειΡος λα~ωll r;()ιιρα7rεvθη; but the origina.l Syriac at ρ. 6.
~c:o.ah. 1"'C':ι,.1"'C' όcr.ι ;:aωa .φ~; crΔ ι<acr.ι .::ι'ίιι acr.ι -Αι<a
ι<acr.ι ca.ωΙ<ο: He too brought hiι/eet near 10 him, and he laid hiιhands
upon them and Mσleά him, the variation, probably, having arisen from the
translation into Greek and the re-translation into Syriac.
ΡΑΟΕ 5, Ι. 3.-α/ι,riιt. Gr. l'1ιroll.
Ι. 5.-For fk pruent Ι wiU be ιilent. ~Ι<,ρ~ ~CΡ. The origina.l
2ρ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
146 ΝΟΤΕ8.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕΒ. 147
in which our blellBθd S&viour suffered." Eng. Tram., Ρ. 15. In the Doctrine
o/the Ap08tk" our Lord'& ascension is saίd to h&ve been in the year 339 :
see ρ. 24. Ebediesu says Christ W88 baptίzed in the 15th year οί Tiberius,
and the 341 οί Alexιmder: βθθ :Mai, Scriptt. Vett. NotJ. σοι. Υοl Χ. ρ. 325.
m the Β«, Ch. 52, Augustus is said to have reigned 57 ye&r8. In the
43rd year οί his reign Christ W88 born. Tiberius reigned 23 years: in the
15th Christ was baptized, and in the 17th orncified.· Orosius say& Christ
W88 crncified in the 17th year οί Tiberius: see Lipomanus, Sanct. Hiιt.,
Part 1. ρ. 155. The Chroώcon EdθβBθnum. p1&oes the birth οί Christ in the
year 309, and 80 d0θ8 Barhebrωus: βθθ A8Bemani, Βίδι. Orimt. ΥοΙ L ρ. 389..
According to these authorities, therefore, Abgar'& conversion wouldhave been
in the 31st year from the birth οί our Lord.
PAGE 6.-DOCTRINE OF ADD.ιEUS ΤΗΕ APOSTLE. Tbe MS. from
which the following fro.gment is t&ken is &1&0 from the Nίtrίan collection
in the British Museum, Νο. 14,654, &t ίοΙ 33. It is contained on one leaf
only, with the &bove inscription in red letters &t the top οί the page. The
volum.e, 88 it ί& now bound, consists οί several fro.gments οί MS. οί great
antiquity, written in two coluιnns, and conts.ίnB chiefly Acts οί Martyrs :
its age &ppears to be oerta.inly not 1&ter than the beginning οί the fίfth cen-
tury. It is prob&bly the same 88 that whicb Assemant saw &t Scete, &nd
describes 88 penιetuιtιu, which cont&ined the Acts οί Addreus, Sharbil, &c. :
βθθ Βίδι. 0Mt. Vol ΠΙ ρ. 19. Doctrine ο/ ΛMαJ'IU. At page 109,
where Ι bave given an extr&ct from thίs, cited by another writer, it is σalled
.:ιt<:ι C"'C"'~ι<, EpUtle or Treatile οί Addιeus.
ι. 1.-lJecawe t/ιqιι, 1ιαιt 10 1κlieιιed. The part comprised in this fragment
correspond& with that given by Eusebius, from ρ. 4. line 20, to ρ. 5.. line 22.
It will be seen, that a1though the two are identical, this is the fuller. The θΣ
tr&ct in Eusebius seemB to be &bridged. There &Τθ a1Bo other slight v&ria-
tions, such 88 we may e.ι:pect to find in the origina11&nguage, and iD &retrans-
1&tion from the Greek into Syriac. Some οί these have been a1ready re-
marked tlpon, and Ι shall notice & few more. The other variations the
reader will observe for himself.
Ι. 4.-T/u plague ο/ the dUerue. ~~:ι c:= : in the tranB-
"".",
1&tion from Eusebius, ρ. 4 ..c...=ι<A. t=0 ~CΩ;ΩA c:=: ο/ hiι ιiclcne'8
ιmά ο/ the diιeaιt. Α variation whicb haB evident1y &risen from confounding
:ιand ο, which ίβ not unfrequent. Λ long time, not in Eusebius. Accord-
ing to ΜΟβθβ Cheιr. he had been suffering for seven years from & dise88e
which he caught in Persi&: βθθ Β. Π. ο. ΠΧ. ρ. 130.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
148 ΝΟΤΒΒ.
Ι. 22.-Ηίπι. that Bent him, or /ι,iι ιender. &Ω.Nalz.: in the Greek '"1'
α'IΓOΙΤ'l'Oλη,αIlTΟΙΙ; and therefore retrans1ated ρ. δ cr.ι~~.
PAGE 7. Ι. 11. -1'he whole cnation. The same as lιlαTlι: xvi. 15. 'lΓαιI'JI 'I"J7
/Μ'ιιτeι. This ίβ an Ara.maism not unfrequently used by St. Paul, rendered
in our English version, Rom. ήίί. 22, the whole creati01f, groaτιetlι. and
travaileth in pain togetlι.er until now. It occurs severa.l times in these pages.
Compare Sharbi1's wordB, ρ. 52.
Ι. 14.-Hiι prinIΚ, αnd λiι noble,. .cr.ιO;~o .cr.ιcu.=;o;. It is
difficult to know what is the exaot politica.l position ο! these two orders. The
la.tter more litera.l1y would be /ι,iι /ree-m,en, free citizens, in contr&distinction
to serfs and βlΒΥθβ.
Ι. 15.-Shalmath. Ι
have no A.uthority for the pronunciation ofthis word,
there being no ΥΟΥθΙβ. This observation will apply to a.lmost al1 the proper
names occurring in my transla.tion. Any one, therefore, if he have better
grounds, may supply other vowels, and a more &Ccurate orthography. Refer-
ring, however, to'Josephus, Amiq. JUΆ. Β. XVIII. θ. vii., Ι read the name οΙ
the Υπε ο! PhasaeluB, Σα' αμψιω, which, if it be the same name as this, the name
would be Shαlamt/u; ",blz.. Daug1ιkrο/lιltλerdatJι,. Who this Meher-
dath ΥΒΒ does not appear. He may be the person mentionedat ρ. 13. Ηε
might also have been some connexion ο! Meherdates, the King ο! the Par-
thians, whom Tιιcitus mentions, Λ nnal. Β. xii. θ. 12, and says th&t he ΥΒΒ enter-
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕθ. 14θ
------ - - - -------------
• Χι ia wlth paίo that Ι haτe to I]II'U ίο luch teπul οΙ the workι οΙ & geutle-
man "ho has Ihewn hίmιelf anxioUl to acquίre diιtioctioo b,. ponuiog tbeιe diffi·
cοΙι and laborιoUl IΙOOίeι; bot wben luch an ΟΟθ, beiOI{ & foreigner wltb οο great know.
ledge of tbe EιιglίIh langnage, preιnmeι to accUle the Venion of the ..enerable TraollatorI
ο! oor Autborized Tranιlatioo of tbe Bible both ο! ignorauce ο! tbe Englisb ΙΟΟΡθ aod ο!
"ant ο! Ir.nowledge ο! tbe geograph,. ο! tbe ΗοΙ,. Laod, ίι Ihowl a degree ο! bast,. ιeJf
reliance which cenld ΩΟΙ fail to lead him ofιeo ίοto error, and Ιο millead othera wbo
h&..e οοΙ the opportnoit,. ο! briogiog ιbθ IICCoracy ο! bil writiogB to the teιι. See Joumαl
of Sαcred Literαt1ιrl, 1858.
2Q
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
150 ΝΟΤΕ!
rubήc on the other side of the leaf, at the top, ι<~~:ι ι<~'"
.~ocr.ι; t'O:ι ~ι<:ι "The Na.rrative touehing the man ofGod
who W88 from Rome;" but eeeing a blank leaf οΙ vellum bound in between
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕ8. 151
fol 86 and 87, to show that something W88 misaing, he baa WΉtten U Inter
ίΌ1. 86 et 87 initium HiatoriιB quatuordooim virorum Dei βΧ urbe
Boma." The blunder, which, against sen8e and gnιmmar, he baa committed
by confounding the number ο! works in the volume with the lιlan ο/ Goά
frlYΛ llorM, and multiplying hiιn by fourteen, baa been a1ready pointed
out by Dr. W. Wright.
L 10.-ΤΜ Λn which ιιιιu dαrkmtd. Sce thc sa.ιnθ argument ίη Doctrine
ο/ Βί_ αep/ιa3, ρ. 38.
Ι. 13. -Hi8 dUciΡΙ-lcnew onl!l tλe Helmw tongue. See Docfιrine o/tλe
Λpo8tle" ρ. 25, and Doctrine ο/ Simon Cepoo" ρ. 36. Respecting the Apostles'
ignorance ο! other tongues besides the Syrim;, see Eusebius, TMσphania,
Β. IV. c. 6,8; Β. V. c. 26; and Lee's Translation, ΡΡ. 217,226, 309.
Ι. 18.-Tk rebel& in thi8 region. That ia, "the whole ο! the country ο!
Mesopotaιnia," aa it is ca.lled below, ρ. 21; referring to the oonfuιion of
tongues at the Tower of BabeL
Ι. 21.-From Paneaι. Paneaι, otherwise Caιαrea ΡΑίΖίΡΡί: see Eusebiua,
Hi8t. Ec. Β. νπ. c. 17, and V&1esuis' Note. Joeephwι, ΛΛtiq. JιuJ..
Β. χνπι. c. ίί. 1. This ia referred to in the Extract Να. IV. ρ. 109.
Ι. 25.-1 caιt ιι;" 'f1W'1II!JI upon tλe table. Compare lιlatt. ΧΧΥ. 27. Com-
pare &1so the celebrated saying attributed to Christ, Γινεl1'θιι orpa'IΓet'IoraI
~"ιμoι. See Fabricius, Cod. Λpoc. Ν. Τ., ρ. 320. Grabe8pίcilegium, ρ. 13.
In the Did<ucalia ΛΡοιtolorum, edited by Laga.rde, in SJriac, this ia given
~ΔD~...ιι:l lι.a. φ a:Δ ~ιcσ· ι<;. Ι'" ~~ οοφ
...";\ t=α 1<. ;., ~~ "'ΟΦ1:Ι ~QD~ ",;a.ιr.= \'"
"Βθ expert discemers (or money-changers). It ίΒ requisite, therefore, that
a Bishop, like a trier ο! silver, should be a discerner ο! the bad and the
good," ρ. 42.
PAGE 9. Ι. 9.-Λt tJιat time--hi8 own 0001:. See Rev. ΧΧ. 12. Compare
&1so Mar Jacob, On tλeir own bodia, &c., ρ. 97. Α few ΙίηθΒ are mi 88 ing
"here ίη the MS.
Ι. 27.-For tλe worΊa ο/ tl~ Creation, &c. Compare Doctrine ο/ tl~
Λposιlu, ρ. 26; Doctrine of Simon Cepluu, ρ. 36; ΛctB ο/ Sharbil, ρ. 52.
PAGE 10.1. 5.-&e Josephus' account ο! the magnificence ofthe ν&ίl ο!
the Temple. War, ο/ tλe Jew" Β. V. c. 5. ΒθC. 4.
Ι. 7.-For behold-i.n crying Woe. This pa.ssage seems to &CCOrd with what
;β said ίη the antient Syriac Gospel ο! St. Luke, xxiii. 48: "And &1l those
which were aaseιnbled there, and saw that which waa done, were smiting
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
152 ΝΟΤΕ9.
upon their breast, and saying, Woe to us, what is this t Woe to us froιn our
Bίn8." See Remαίm ο/ α rκry antient Recemion ο/ fk Four θoηκU in Syriac,
ρ. 85. Ιη our received text, inst.ead ο! t1tese laBt words, we have "Sιnote
upon their breastιι, and returned."
1. 26.-" Bluιul are ye tJw.t 1ιιι:ιve belietιed ίιι me, Mt h4ving ιem me,'
αΜ becαιue ye h4ve 10 belietιed in me, fk cUy ί,ι w!Udι ye dwU ,Μ11
be b~, αΜ fk memy ιιJwJJ, 'Mt PTevαα αgαίnιt it.fσr ever." These
words are not in the Epistle ο! our Lord to Κing Abgar, although the
first part ίΒ similar to the beginning of that Epistle. They must, there-
fore, either have been a message brought by Addιeus himself, as
Ephraem Syrus seems to intimate in the passage quoted from his Tulq,..
ment below ί or, what seems much more probable, they are a later amplifί
ootίoη or interpolatίon, altltough anterior to the time of Ephraem. This
is confirmed by Procopius: - Φιιιτι ~ ιcαl 'ι'01lT0 αllTον fl7ΓeIfΓeIV. ωr ov~ '7
fΓολιr fΓOΤI! βαΡβαΡοιr αλωt1'ιμor et1"!'aI. TolITO 'ι'ηr e'ιΓΙlM'οληr '1'0 αΙCΡοτeλeιπιον οι
μεν eιcelvov 'ι'ου XfJO"OV 'ι'ην IlΜ'οΡιαν ξllY')'Ριrψαντer, ov~αμ" eoyιιωιταν' ου "Ιαρ 01JV
OV~" αllTον eμν1Jl1θ"ιrαν. E~ιrηνol ~I! αllTΟ ξιιν e1ΓΙlM'ολrι 81JpeιTeaI φασιν' ωr τε
αμελεl ιcαl ava"1pa'Jr'l"OV 01lT.. 'ι'ην 81ΓlιΤ'Ι'ολ"ν αντ' αλλov 'ι'ου φυλαlC'l'ηριου ev 'l'aIr
'l"7r 'ιι'ολeωr fΓ81ΓOIηιιorαι fΓυλαιr. " Ηoc enim suhjunxϊsse aiunt, nrbem Bemper
inexpugnabilem fore Barbarίs. Quod postremum epistolιe caput COβ, qui
historiaιn scripserunt illius temporis.latuit: nusquam enim mentionem ejus
fecerunt. EdθBβθni vero id literis annexum reperiri perhibent, adeo ut
epistolam eo modo exscriptam in portis urbis pro quσvis alio munimento
posuerunt;" quoted by Grabe ίη his Spicilegium, ΥοΙ Ι. ρ.313. RespectiJlg
this, Evagrius writes ίη his Ecclesiastical History, Book IV. c. 27, .. The
same Procopius records what ha8 been related by the antients concerniηg
Ede!188. and Abgarus, and how Christ wrote to Abgarus. Further, also, how
in another incursion Chosroes resolved upon a seige of the Edc88ens, sup-
poeing he should enervate what had been divulged to the faithful, to wit,
that Edessa sltonld never be subdued by Βη enemy. Which tlting is not,
indeed, extant in that letter sent from Chriιrt our God to Abgarns, as may be
gathered by the studious, from what ha8 been related by Eusebius Pam-
philus, who ha8 inserted that lctter word for word into his Hist~ry. Never-
thelc88, it ίΒ both divu1ged and believed amongst the Faithfu1, and the event
itself declared the truth, faith bringing the prediction to effect, &c."
Engliιh Trα1ll., ρ. 488. Ιη the Epistle of Christ to Abgar, edited by the
Emperor Constantine Porphyrogenitus, the words ιcαl fΓΟιηt1el 'I'!'J fΓολel ιτου
'1'0 ιιcα~·oν. 'll'por '1'0 μη~eνά 'ι'ων eχθρων ΙCα'l'ισXιιται allT!'J; cited by Ba.yer,
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
NOTES. 153
. .
Hί#t. OITh. ρ.107. This is translated by Lipomanus, "Et tuιe oivitati
cavebit ut nullus eam pOllllίt snperare inimicus." Ραή Ι. ρ. 188. The first
words ο! this are given by Cedrenus thus: "αι 'Γf/ τοΜι ιτου rye"'1ιτeorαι το
ι"ανον: see Grabe lbid, ρ. 8, and Fabricius, Cod. Apoc. Ν. Τ. ρ. 319. Coη
stantine Porphyrogenitus' aooount ο! the coηΥθτΒίοη ο! Abgar, &:σ., is given
by Simeon :Metaphrastes, and printed ίη Greek by Combefis in his Origg.
ConrtαntipoU. ΜΌ:nίΡ., Paris, 1664. ρ. 75-101 ; and in Latin by Lipomanus,
ίη 8anctorum Hi8t., Part 1., ρ. 187, Con6tantini, cofl"lO'lM'l-to Porphyrogeniti,
Narrαιίo. rollecta ez diverm 'tutorii& de 1wn manu!αcta Chrilti Dfi 1W8tri
imagine, mU&a αd Λ bagarum, et ez Edeuα tramlata in hanc beatiιιιimam
urbium Reginαm Conrtαntinopolim. (Α. C. 944:.) Also given by Surius, August
16th. See an aooount ofthis ίη Arabio, by Maoarius ο! Antioch, Cod. Add.
9965, f. 33 vel'8.
Ιη the Testament ο! Ephr&em, 88 published by Vossius, we read, "Et
benedicta vestra sit civitas, in qua habitatis. Ipsa enim sapientum est
civitas, et mater, Edessa: quιe quidem etiam pa.lam atque manifeste θΧ ore
Christi Domini benedicta est per sucs discipulos, nostros vero Apostolos.
Nam quando Rex Abagarus, qui hano civitatem extruxίt, rogabat, exciperet
eum qui peregrinus in terris apparuerat, Salvatorem inquam universorum, et
Dominum Christum, dicebat: "Omnia audivi, quιe a te facta sunt, et quιecum·
que a reprobΊS et aapernantibus te J udιeΊS p&SSus εΒ. Veni igitur huc, et nobΊS
cum habita: habeo enim mihi civitatem hanc exiguam, quιe tibi et mihi sufli-
ciet." Cujus etiam fidem admiratus Dominus, mittens εί per nuntios, perpetuo
civitati illi benedixit, firmans ipsius fundamenta: benedictioque illa inha-
bitans iu ea permanebit, donec Sanctus e cιelo apparebit Jesus Chrίstus
Filius Dei, et Deus θΧ Deo:" βθθ Ephraem Syrus, Opera Omnia, a Ger. Vossio,
3rd edit., ρ. 788. Assemani, upon comparing the original Syriac with both
• the Greek editicn and the Latin, having observed that the Greek interpreter
had added many things ο! his own, gives the original Syriac ο! the above
passege, which he renders thus: "Benedicta civitas, in qua habitatis, Edessa
sapientum mater, quιe θΧ vivo Filii ore benedictionem per ejus Discipulum
aooeρίΙ Illa igitur benedictio in ea maneat donec Sanctus apparuerit."
lJibl. Orient., νοι Ι. ρ. 14:1. This Tutament ίβ printed entire ίη Syriac
with a Latin translation, with only three verbal vari&tions from this cited
here, in Ephr,ι!.em Syrus, Opera Omnia, Rome, V01. ΙΙ. ρ. 395. Darius Comes,
ίη Epist. ad Augustinum, also mentions this: "Affuit Deus Regi, et amplifi
cato petitionis munere per Epistolam, ηοη modo salutem ut supplici, sed
etiam securitatem ut Regi transmisit. Jussit insuper' et urbem ab hostibus
2&
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
154 ΝΟΤΕΒ. c u-tr a c k
shall be blesaed, and the enemy shall not prev&il aga.inst it for ever:" ιee
Homeritea:
.. I.u
_""' '"- ~,
cη~ ~O""
..
Assemani, Bibl. Orimt. Vol 1. ρ. 261. So Mar Jacob, ίη his Epistle to tJιe
,,"-
_'-= ':\L~ "'cη~"': wπtea
..
.h.~ Ι"""' .... σι::ιιι ~ ~~ ι<σΔ", ι~oN.ι< ~φ ~o
.,.b.1 ι< .,,,:ιb..::ι ~N.s rιd cιac\u.:uισ "Moreover God promised
to King Abgar the Faithful, that the enemy should not prev&il aga.inst his
city for ever:" ιee σod. Add. 14,587, fol 47 vers., ΒΟΟ &1so fol 48 rect.
Ν or did the ΟΟΙίοί ίη the protecting power οί this Letter οί our Lord pre-
v&il ίη the East only, for we find, at a very early period &180, that it obtained
θΥθη in our own British 181es. Ιη a very antient MS. in the British
Jιluseum, Royal ΜΒ., 2 Α. ΧΣ. f. 12, containing a Service Book οΙ the Suon
times, we find this Epistle in the Latin versiσn of Rufinus, immedi&tely fol-
lowing the Lord's Prayer and the Apostle's Creed. "In nomine Patris
et ωiί et Spiritus Sancti: In!ipit Epi8tda Sa1vαJmiι omπi_ Ι/ιmι,
CIι/rUti. αd Abαgarum regem, quαm DominU8 mαnu ιcripιit et dizit. "Beatus
es qui ωθ ηοη vidisti et credidiιrti in me. Scriptum est θώιn de me,
quia hi qui vident me, ηοη credent in me: et qui me ηοη vident, ίΡκί in
me oredent et vivent. De eo autem quod scripsisti ιnίω ut venirem ad te,
oportet me omni& propter qure missus sum hic explere j et postea quam
complevero recipi me ad eum, a quo missus sum. Cum. ergo fuero ad.sumptu8,
mittam tibi &1iquem θΧ discipulis meis, ut ouret egritudinem tuam, et vitam •
tibi, ao his qui teoum SUDt prmstet, et s&1vus eris, Bίcut scriptum, Qui credit ίη
me s&1vus erit." Bitιe in domu tua, ιιiνιs in civitatιs tua, ιιitιe in omni loco fIemo
inimicorum tuorum dominαhit. Et ίnιιidiaB diσholi nιs ιίmeιu, et cαnnina inirιrί
corum tuorum di8truuntur (Βίο), et omma inimici ωί ιs:eμlkntv.r α tιs: ιίtιe α
gra1ldinιs, ιιitιe α t{mitrua (Βίο) non noceberiι, et αb omni pericuJ.o Ιiberaberίr:
ιιivιs in mαTιs, ιιitιe in terrα, ιιitιe in diιs, ιιivιs in nocte, BίNιs ίΛ locia ob8curil. 81.
quiι lιαnc ιspi8tolaπι BeCUm hαbuιsrit, BeCUTU8 amlιtιkt in pacl," fol 12. Ιη
this MS. ρ. 18 b, Thaddιeus ίΒ called Tatheus, as in the 11m edition οι
Ru11nus. Those who are curious may read the Story ο! Abgar in Anglo-
Saxon, published by L. C. Miiller, from a Cotton M.S., in σollιsct.. Λ nglo-
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΒ8. 155
B~ Uam_, 1836; and .. Abgarus Legenden}\βa Old-Engelsk," with an
BDgliah tranalaωn by G. StepheIl8, Copenhagen, 1853.
The praotice ΟΙ JιeepiDg this letter as a phylactery prevaίled m
England till the last ceatury, as Ι tind from Jereαriah Jones. "The OODUDO!\
people in EngJand ωΤθ had ίΙ in their hOUSθ8 in many plaees in a frame
wίih a picture ωιOI'θ it, and they generally, with much honesty and devo-
tioιι, rega.rd it 18 the yσro οΙ 000, and the genuine epistle οί Christ." Se&
1ιιίe Ν_ aM F'Ull Metlιιoά, OUord, 1798, ΥοΙ Π. ρ. 6. Ι have a reoolleotion
οΙ having seen the ιιamθ thing in cottages in Shropιιhire.
PAGB 11, Ι. 2.-ΤΜ eyu 0/ t/ω trve ιι&iM Compare ρ. 19, line 21 : PΛe
ιecrά eye O/lIour mind; ρ. 37, line 13: The eyu 0/ t/ω mind; ρ. 45, line 23 :
ΤΜ ckαr eyu 0/ the mind. See also St. Paul Eplιa. i. 18: ,,"ους οφθιιλμtJvς
,"Ir aIaVOIιIr: and Clement. Epί8t. αd Oori'fllλ, 36; and Epi8t. Smym. ι:k
POΙlIMrpί Jfαrt. 2, ,,"οις ,"Ir "apaIιIr oφθιιλμoι~.
l. 23.-1'lιe 8ta1l o/lIour Ίι,eαά. _ '!:!"':Τ ~'ί.=:ιd This "οΝ is Iiot in the
diotionarίes, but ita derivative and form are known. Mar Jacob, ρ. 97,
line 10, bas ~;:ι~ ~ AιSC»:Ι ~ b:ι ~; ~QrI.:IσΩ. Ιη
Cod. AdιL 14,484 ίοΙ 63, reot. Υθ read σ&.; "'οφ ~;.::::ισ ~φ οφ.
Ι. 27.-Becα"" ίt iι noe ί", mαnll t/ιίng, tΊι.α.t t/ω fκliel ΟΙ t/ω tnιJλ 0/ 0Iιιriιt
COΛIίιU. This is alluded to by Ma&' Jaoob-For laitlι ~ not ίn mαny
ιιιorιU, Ρ. 103, line 9. •
PAGB 12, Ι. 24. - Accepted lι.iι ιιιorιU. We ιnίght Iιa?θ e.τpeα/ied here
... Ak.ιι bnt the teΣt lwι . . . aιι tb.e MS. reads it.
PAGB 13, ι. 10.-Jly ΙΟΛ' Hαιιrιu. Abgar had two ΒΟΜ ofthe Dame. Thίa"
is probably the elder, who ιmooeedoo his fatber at EdθBll&, and I'θigned ~Ω
yeι.rs: see .Aιser.aani, ΒίΙιΙ. 0rίιmL VοΙ Ι. Ρ. 4S1. :iayer ιnakea him the
15th Κing οΙ Edeιιsa. .. Jrlβa.ιιη bar Abgar. Dionyaiwι Telmιι.riensis ιιcribit,
ewιι. anno 2061. IROrtuo patri· 8Uooessisιe et ιιeptem. &nnoe 1'θgD888θ. Seoun-
dum ηOβtraB rationes I'θgnare οοιρίΙ EdθB1118 Α. AbrahιD 2060.. Martίs menee
Α.. Υ. C. 798. a Chriato Ωato 46. ΜΟ8θΒ Chol'θnensίs Ananum vooat, qnod
non lοψ recedit a Syrίaoo noιnine: Hίιιt. OιrJι. ρ. lj5. Le Vaillaιιt de
FIorival wrίtes the nameAMtιOUn: see ρ. 136. .Λ1lgU8Rιι: ιιhe Υ88 Abgar'.
1R0ther, as Υθ have BθθD a.bove, Ρ. 7.
Ι. 23.~ Ι have wrίttenthiansmeaooordingtothe vowelsin
the treatiιιe οι Bardesan. See, reιιpeotίng this aιιd the Greelt forma οΙ tbe
word, Notes to my Bpicilegίιu.raByriαι:ιιιιι, ρ" 77. Whiston, fioom. the Arme-
nian Ιonnι writea the DIIDlθ "&ι.ιe.ιgramum, Apahuι:ili8 gentΊS prinoipeιιι ;"
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
156 ΝΟΤΕΒ.
and Le Vaίllant de Florival, .. (J'/ι,amcλacmm, chef de 1& ιnaison des AbahoUDί :"
ιιee Β. 11 c. 30. He W88 sent, together with Hanan and Maryhab, as envoy
to Marinua: θΟΟ lbid, ρ. 129. MeλerdαtΊι. 800ms to be the person mentioned
by Tacitua in conne:rion with Abdu: ιιee note aboιιe, Ρ. 145.
PAGB 14, Ι. 1.-Λtιidι:ι. The MS. reads distinct1y here "'3I~; but
it ΊS dοubtlθβ8 a mistak.e: Avida ooours several times in coDnexion with
Barcalba: 800 ρρ. 18,46,63. The name Avida also ooours ίn Bardesan :
8θθ Bpicίl. Syr., ρρ. 1, 77. Barcαl1Ja, he was the son οι Zati, as we learn
from ρ. 18.
Ι. 2.-Rollal MaάbaM. ~:t r<:tQ..u ..z:il: at line 30 we
also read ..... "'\=03 r<':ta.u" ~;ι<.:ι:., but ίn the Doctrim ο/ Bίf1Wfι
σεpΊι.aι, ρ. 36, line 1, ........\=o:t r<;o.u 1·'''\, where Ι have translated
it "headbands οΙ the Kings," 888UmiDg that the true reading shou1d be as
here; bnt in the Peshito Λι;e; L 30, we have "';a.ιι ~ "ίndutua
albia." Compare ,.,," Ι,. m. 9 : """" σ"~",H "weavers οΙ white" (lίnen
or silk). In either case the meaning would be to denote some mark οΙ
great dίstinction or nobility. Plutarch calls the "candίda fascia." ~ιιι~ημιι
!3ιιιrιλιιιoν: θΟΟ Note on Suetonius, c. 79. ρ. 156, edit. Υαπ., Lond. 1826.
Ι. 12.-Pirιn. This may, perhaps, have been the 8aUle as the person
mentioned by Abgar in hίs letter to Narses: 800 M08θS Chor, ρ. 136.
It ΊS the 8aUle name as the Greek and Latin Beroιms, and as the Persian
)J~ οΙ the present day.
Ι. 14.-Νebu a1Iά Bel. These were the chief gods οι Edesaa, οΙ which the
former represented the Sun and the latter the Moon: 800 Mar Jaoob οΙ Sarug
in Aιsemani, Bibl. Ori.ent. ΥοΙ Ι. ρ. 327; Bayer, Hiιt. OιrΊι.. ρ. 139.
Ι. 22.-Jew-uΊι.o trαd«l in .uk. ~~ "" ..... ;:t These seem to
have been JeW8 residίng at Edθβ8& for the purpoae οΙ carryίng on traffio with
the countries to the Eaat. Batne, in the provίnoe οΙ Osrhoene, about a
day's journey from Edeιιaa, which Ammianua Maroellinua oalls, "MUDίcί
pium Oadroense," Β. ΧΧΙΙΙ. ο. ii. 7, W88 the. oelebrated mart where the
Indίana and the Seres came to trade at a fair held at the begίnning οΙ
September, "refertum meroatoribua opu1entίs: ubi annua sollemnitate,
prope Septembrίs ίnitium mensis, ad nundίnas magna promisoUIII ΙortUlUlθ
oonvenit multitudo, ad commercanda, qUIII Indί mittunt et Seres, aliaque
plurima vehi terra mariqne consueta!' lbid, Β. XIV. ο. ili. 3. See Huet,
Hίιt. du σ ~ et ι:k la NαfJigation ι:kι ΛncίenI, Ρ. 370. These Seru, as
λ mmianua Maroellinus, as well as other writers, tells us, manufaotured &ricum.
οι Nentesque subtemίna, conficiunt serioum, ad uaua antehac uobilium, nuuc
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
ΝΟΤΕΒ. 157 c u-tr a c k
etiam infunorum Bίnθ ulla disόretione proficiens," Ibid. Β. ΧΧΙΙΙ, c. τί. 67.
The readerwill reoollect νirgίl'β Tθl'Bθ, Geor. ii.121, "Velleraque ut foliis de-
pectunt tenuia Seres." This 800ms to be the Ι<Ο'Ο1 in which the Jews
jn thia country traded. We find this word, which, 88 an epithet, me&D8
mollίI, teιιuiι, lenίι, used 88 a noun subst.a.ntive, 88 it ίΒ here, in t,he
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
-158 ΝΟΤΕ!
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕθ. 159
βimul deita.tem habere docebant:" Fabricius, Ood. Apoc. Ν. Τ. ρ. 609, and
. hΊS Notes there; 8θθ also Assemanί, Bibl. ()rώnt. Vol. Ι ρ. 191, and Sim. Α.
A8βθωanί, Λι:tα Mαrtyr. Vol. Ι ρρ. 40, 113, 227. Mar Jaoob οι Sa.rug, in
his sermon on the Fall οΙ Idols, Cod. Add. 14,624, Ιοl. 12, wrίtes ""' ......\
ι<"'Q.Wί1o "",.::σο ι<;a.Δ: ι<;..cnΔo "-,~ω.l r<;coaι.(\
._c.ur< ~"" .. He made them worship the sun, and the moon, and the
stιιrs, and the lίghts,
and fire, and water, and living creatures."
l. 17.-ΛΜ Abgar W'1"OU to Nαnu. Thίs LetM:r ίβ gίven by M08θS Chor.,
see ρ. 135.
l. 22.-Becαιue lι.e wιu noΙ αbk to pαJJ8 over into tlι.e country bel,01ιging to tlι.e
RO'11ια1U1. In ooωιequence οι the treatίes by which the limits οΙ the Roman
Empire, fixed by Augustus, extended to the Euphrates: see Tillemont
Hue. d& Empereur., Υοl. Ι. ρ. 37. j see ",lso Extr. vi. ρ. 111, Dio Cass.ίus,
ΙίΥ. 8. ο Σε,8ιιιrτ~ εστηιrεν opll) ηι Ρωμαιων cIpxt7 Τ,"!ρ,ν τε "ιιl EVΦpιιτην.
Ι 24.- Wrote α letter αΜ &ent ίι to Tiberiuι. Thίs letter, and the answer
οι Tiberius, ιι.re gίven by Moses Chor., with '" few variatίons, whίch the
reιι.der will observe, ρ. 133. See, respectίng thΊS letter to Tiberius, Henke,
Proleg. De Pσnιίί Pilati Actil in. cαιua Domini NlMtri αd Imp. Tiberium
milιiι probabiliα, Ρ. xxiίί., Helmstιι.d, 1784. Bar Hebrwus mentίons these
EpΊStles, Chron.. Byriαc. text, ρ. 52.
Ρ AGE 17, Ι. 13.-Pilαte αlιo Ίι.aι wrίtten.. There can be no doubt that
Pontius Pilate sent an ιι.ccount to the Roman Government οΙ what took place
with respect to Jesus, which it W88 hίs duty to do as govemor οιJudeιι.. ThίB
ΊS mentioned by Justin Martyr, Tertullian, Eusebius, Epiphanius, Chrysostom,
&ο., as well as in va.rious Apocryphal wrίters. Α full notice οΙ all thίs has
been gίven by F",bricius, Cod. Λpoc. Ν. Τ. ρ. 24; Walchίus, Ηiιι. Eccl.
ρ. 174; Bιι.ronius, Λn.nαL Α. 34. ocxxiί.-viii. Tίsohendorf de antίquis
Pilιι.ti Actis CWBa.rί distinctis, ίn Proleg. ad Evαn.geliα Apocryphα, ρ. lxii.
BΊShop Peιι.rson's Lectiones in Acta. Apostolorιun, in hίB Operα Po.tΊι.umα,
ρρ. 50, 63. Το these Ι would add the early teBtimony given in the Doc-
tri'll/ ο/ Simon. Oeplιtu, ρ. 38, already gίven.
Ι. Η.-ΗΥ procιmmlAulbin.w. There is evidently an error in this Syriιι.c
na.me, BUch as ωost Crequently OOCurB ίn proper nιι.mes in Syriιι.c, both on
ιι.ccountοΙ their OOίng foreign to the transcribers, and οΙ the total omisBion ofthe
vowels. The name mιι.y perhaps have been confounded with th",t οΙ Albinus,
who waa made govemor οΙ .Judea by Nero, A.D. 62: 8θθ Tillemont Hue.
du Empereurι, Vol. Ι ρ. 561; Eusebius, Hue. Εα;. Β. ΙΙ. c. 23: see Vale-
sius' Ν ote, ρ. 28, En.gιilΊι. Trαnι. In the Apocryphal work, ρ. 111, the na.me
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
160 ΝΟΤΕ8.
. is also given "Sabinus, the governor who had been appoίnted by the
Emperor Tiberίua, and evθn aa far aa the Rίver Euphrates the governor
Sabίnus had authorίty." :M:ention of this person is altogether oιnitted by
Μ08θ8 Cbor.. ίn his history, probably becauae he did not know how to give
the n&me correctly: sθe ρ. 133. The person ίntended could be no other
than Vitelliua, who was then govemor οι Syrίa, and removed Pilιι.te froιn
the admίnistration of Judea., aending :M:arcellus ίn his Btead, and ordered him
to appear before Tiberίus at Roιnθ. The Emperor died before he rea.ched
Roιnθ: see Tίlleιnont, H~. du Empereurι, νοι Ι. ρρ 129,682; lbi.d, ρ.420.
See J08θph~, Δntίq. Jud. Β. ΧνΙΙΙ. c. ίΥ. 2.
l. lδ.-Ρeopk ο/ Spαin. The letter οΙ Tiberίua, aa it ίΒ read ίn :Μ:08θ8
Chor., differB a good deal froιn thίII, and the reference to Spaίn is found near
the end: see ρ. 134. WhilJton has the Ιollowίng Note on this plιωe:
"Taιnetsi OOl1uιn hoc Hispanicuιn nuaquιun forsan alibi dise~ ιnθIDoretur,
taι:nen non deaunt BCrίptoruιn teBtίιnonίa, θΧ qUΊbus conjectura ίn eam reιn
duoί poteBt. Νaιn Tibcrίus Hispanίaruιn prίncipes oIίιn veXRverat, atque
etiaιn hoc ipao teιnpore provίnciaιn eam pl.ane neglexit; adeλ ut tuιn
HispanOlJ ad rebellanduιn provocaverίt, tuιn etiaιn ejus faciendi opportunί.
tateιn idoneam dederίt: lUgremu ί", lmulam, ReipublUxz quidem curam
1UIJfU adelJ αbjecit, tιt po8tM. non decuri<u equuum 'Unqtιαm sιιpplbit, non
t"bunoιι militum pr(p/e~e, non pr011inciαrum prιuida tdloι mutα.vtrit :
Hispaniam ά Syriαm per αli.quot αnnoιι ιiM conBUlαrilnu legαtil ΊιιιJnι.uit.
Suet. ίn Tiberίum, c. 41. Prα!tereα Galliarum ά Hiιpαniαrum, Syrireque ά
Gr~ principu conjUcαtQι :-Plu"miι etiαm CΊ'llitαtilnu ά privαtil veUru
communitαte, et j'IU metallorum (quod ad Hispaniaιn prιecipu6 spectabat) ac
fΚCtigαliumademptα,Ibid. c. 49. Vide θtiaιn Tacit. Annal. vi. 27. Cωterum
non omnίno pneterίrί debet Υθl1θί Paterculi looua, qui, niai ίn eo non vana
ιnendi suspicio aubeeset, reιn totaι:n cl~ confinnaret. At TίMoίuι CQJιαr,
quum certαm Hiιpαniι pαrendi con/e8Ii<mem u:Wrltrat, pαrem IΙΙyΠiι Dal-
mαtiιque αtorιiΙ, L. ίΙ c. 39." We know, however, that about the very tiιnθ
at whίch this letter οΙ Tiberίus ιnust have been wrίtten, VitelIius was ιnixed
up with the wara οΙ the Parthίans and HίOOrίanB: see Tίlleιnont, Hiιt. dt,
Empereur~, Υοl. Ι. ρ. 131; and 8s Hiberί is a naιD.θ cOlDIDon to Spa.nίards,
as welI as Hίberίanιι, the dίfference might have arίaen ίn tra.nslatίng Tiberίua'
Epistle out ofLatίn ίnto Syriac: or, ίndeed, Tiberίus, with his uaual djlJl!imu-
lation, ιnight have uaed thίB word to coneeal lJOιnθ ulterίor deaignB. See
Aιnιn. Mιι.rcell "Itideιn Hίberίa ex Hibero, nunc Hiιιpanίa," Β. ΧΧΙΙΙ. c. 21.
l. 21.-Becα'l.Ut he uαeded the law. Baronίus l!II.ya that there ought to
have been a delay οΙ ten daya before the aentence waa earrίOO ίnto execu·
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕθ. 161
tion, and that ίn this manner Pil",te vioi",ted the ιιι.. of the Roman Emperor
by crucifyίng our Lord 80 800n after sentence had been passed: "recens
quippe erιι.t Senιι.tusconsultum Tiberianum, Βίο dictum, quod Tiberio Impe-
rιι.tore, '" quo ίΡΒθ Prιesea ίn Judmιι.m eat miBBua, fιι.ctum erιι.t ante annos
duodecim, ίpso Tiberio quιι.rtum et Druso Coss., quo cιι.utum fuerιι.t, ut aup-
ρ1ίοίιι. damnιι.torum ίn decimum UBque dίem differrentur, ut Suetoniua, Dio
et alii teatantur :" Βθθ Λ nnαl. 34, aec. 92.
Ι. 24.-Dt..erιιe to lκ lwrwured αΜ αώπed. Tiberins ίΒ IJθ.ίd by Tertulliιι.n
to have referred to the Senιι.te the queation of admίttίng Chriat ",mong the
Goda. " Tiberins ergo, cujns tempore nomen Chriatίanum ίn IlaJculum introi-
vit, ",nnunciatιι. Bibi θΧ Syrίιι. Pιι.lrestίnιι., quιe illic veritιι.tem istins dίyίnί
reveJJrant, detulit ad Senatum cum prωrogativa Bufi'ragίi BUΪ. Senιι.tus quia
non ίΡβθ ίn se probιι.verιι.t, respuit. Creιιa.r in sententia manιιiι, comminatns
perioulum &CCnsιι.toribua ChriBtiιι.norum." Λpol. c. 5. Mentioned also by
Eusebiua, Hi8t. Εα;. Β. Il. c. iί.; Bιι.roniua, Ibid. 800. 222, &c. ; Biahop Pear8On,
Lect. ίn Act. ApOBt. Operα P08th., Ρ. 63.: lΙθθ MOIJheim, Diu. αd Hist.
Ecc., ΥοΙ Ι ρ. 357; Steph. Le Moyne, yariα Bαcrα, ΥοΙ ΙΙ. ρ. 145. Thia
has ιι.lso been ίnterpol",ted ίnto the EpίBtlθ of Tίberins to Abgar as it ίβ
found ίn MOIIθIJ Chor., sθθ ρ. 135. There ίΒ ιι.lso gίven by the Bame :MQSθ!!
another 1etter of Abgar to Tiberins, ίn rep1y to thίs : lΙθθ lbid.
l. 28-Ari8tidu. There ίΒ no mention ofthίa person ίn Moses. Chor.; nor
of the preιιentB wίth which he returned to Tiberiua. He, however, gίyθB an
Epίatle which Abgar ίΒ IJθ.ίd to have written in reply, of whίch there ίβ no
ίndicιι.tion here.
PAGE 18, Ι. Ι. - TλicuntJιa. Thίs word has been 80 much distorted
and dίsfigured by the trιι.nscribers that Ι ιι.m not ab1e to recognise what
ia the plιι.ce ίntended. The Bιι.mθ may be IJθ.ίd of Λ Nίcα ίn the next 1ίnΘ.
Thίβ, however, may, be pronounced Orty/w" and be ίntended for Ortygia
near Syracuse, which was not very fιι.r distant froω the Island Caprere,
where we know that Tiberiua at thίB tίme resided, se1dom 1eaving it
to go further than to the neighbourίng coast of Campania.: sθθ Tιι.citus,
Λ nnαl. :8. IV. c. 67 j Suetoniua, Tib. c. 40; Josephua, Λ ntiq. Β. XVII1. c. Υί;
Til1emont, HUΙ. deι EmpereurB, ρ. 93.
l. 19.-Guidt αΜ Ruler. It ίΒ plain froω the context here, 88 well as
wherever it occurs in thellθ ear1y Syriιι.c documents, that thίB tit1e ίΒ precisely
the Bιι.mθ β8 th",t of BίBhop, ιι.lthough the Greek word ΕΤισιcΟ1ΓOS' had not yet
obtaίned ίn the East. The first mention whίch we find of the tit1e BiB/wp
ίΒ ίn the Actlol Bkα:,ωι, ρ. 65, about A.D. IΟ5-112, where Barsamyιι. ίΒ cιι.l1OO
the Biιlwp ΟΙ the (Jlι.rίιtiam, ιι.lthough more generally designated as here.
2 Τ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
162 ΝΟΤΕΒ.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΒΙ. 163
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
164 ΝΟΤΕΒ.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕ9. 165
Ι. 27 .-Λ nd brαke hi,_leg,. Thi& ignominious mode ofexooution, which put
an end to the sufferings of the two Thieves οη the 01'088, 800ms to have been of
Roman rather than ofoliental origin. Seneca De ίτa, Β. ΠΙ c. 32, writes, "Mag.
nam. rem sine dubio feoerimus, si servulum infelicem ίη ergastu1um mίserimus.
Quid properamus verberare.&tatim, crura protinus frangere Ι" It W88 ίη use
ίη the time of Plautus, "Crura hercle effringentur." Suetonius has "Thallo
a manu, quod pro epistola prodita denari08 quingento& accepisBet, crura
fregit." OctανίtιB, ο. 67. Οη which p8&88ge Casaubon has the following note :
•. Crurifragium olim servorum et ancillarum pωna erat, meminit iterum
Suetonius, Lib. iii. c. 44. Fuit et publicum malefioorum hominum &uppli-
cium: ut delatorum sub Commodo. Eusebius Lib. Υ. &!,λα,οςο 'Il'αΡα καΙΡον
'Μ]ν ~ΙK,Iν ιιισελθων, ανrΙKα Kιrrαrγι'1J'Γα, 'Γα tι'κsλ,l. Vide etiam Agathiaιn L ίΥ.
Sed exempla in Martyrologiis, et apud ali08 etiam ιιcriptore& passim." The
object of the king in putting this early martyr to this kind of death seems
to have been to degrade and disgrace hίm.
PAGE 23. Ι. 6-13. Λnd becauιe lιe died-thirteen year& This pυeage ί&
a barefaced interpolation by 8Οωβ ignorant pe1'8On much later, who evi-
dently ί& a).so respoDBible for the interpolated pιι.sιιages in the Martyrdom of
Sharbil, ρ. 61, and ίη that of Barsamya ρ. 72. For this Palut W88 made
PTeι1η;ter by AddaJus himself, when A.ggmus WaB appointed .BU1wp, or G1Jί,ιk
and Rvler, 800 ρ. 18. This took place before the deιι.th of Abgar himιιeK,
who died A.D. 45, aB we have 8ΟΟη above. How then oould he have been
made ΒίΜορ by Serapion of Antiooh, who did not &ucceed to that episoopal
throne before the beginning of the third century, if, aB is here &tated, he WaB
consecrated Bishop by Zephyrinus of Rome, who did not beoome Pope till
A.D. 201 Ι See Η. Dodwell, Dίu. Sing. de Pontt. Rom. PrimaJt)(J Suecu-
ιione, ρ. 83.
Ι. 12.-1'11. tM ΜΥ' ο/ tλαt CO!Bar t/JM reign«l t1ιere t1ιirteen year,. He
800ms to mean Claudius, although the twenty-five years of Pete~'s episoopate
extended through his reign and that of Ν ero: the duration of each W88 about
thirteen yeιι.rs: 800 1bid. ρ. 77.
Ι. 17.-Lαbubnα. ΜΟ8θ8 Chor. refers to this author, Β. 11. c. 36: 11 Ghι.
roupna, fil& de l'6crivain Apchatar, a recueilli toU& Cθ8 faits, arriv6B du temps
d'Abgar et de Sanadroug, θΙ le& a d6p0s6s dan&les archives d'Edθ88θ~' trans-
lation of Le Vaillant de Florival. Whi&ton writes the nam.e cι Lerubnas,
Α peadari Scribre filiu&:" Apsadar, of the one, and Apchatar of the other, Μθ
evidently OOrruptiODS ίη the Armenian froω Abdshaddai or Ebedshaddai ofthe
Syriao. The variation ίη the orthography ofthe nam.es arises simply from the
different way in which the first letter may be enunciated. Οη the interchange
2υ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
166 NOTES.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕδ. 167
It is well known that we owe the publication ofthe Did<ucalia to De Lagarde ;
although his name does not appea.r: indeed, the author ίο his prefooe gives the
reason for withholding his name. This treat·ise had also been printed before,
omitting the beginning, and oommencing with the first Ordinanoe or Οιιηοη,
ίο Syriao, ίο the 10th volum.eofthe ScripWru:m. Veterum Nσva Collec., bythe
Ca.rdinal Mai, with a1&tίo translation by Α. A88eιnani, ρρ. 3-8; and Text, ρρ.
169-175. "EbediesuMetropolitalSobιeetArmeniιe Colleotio Canonum.Syno-
dioorum, ex Chaldaicis Bibliothecιe Vatioanιe codicibus slunpta, et ίο Linguam
1&tinam tranBlata ab AIoysίo A88eι:nani. Prιeoedit Epitome Canonum. Apoato-
lioonun, auctore eodem Ebediesu." ΒΥ Ebediesu this work is oalled ~ωQ
~ a:=oc»~ τ<cιιι=-Ιo I"'C'~~ : "Canones ήtuum. et legum QI108
constituerunt Apostoli." And ιι! the end 1"'C'~:ιιι QDO:t~OCΙΙΙ ~
~:ι "ExplicitSynodus L Apoatolonun." It iB cited by Bar Hebrιeus
ίηhiB "Nomooanon," tranBlated by J. Α. ABBθιnani, and Ρήnted by Cardinal
Maί ίο the same Vol. Χ. Par. ii ρ. 31, Dida8calia Adrei ApO&toli unim
e 70. Τ also have found it quoted ίο Cod. Add. 14,173, fol. 37, as ~ωa
""";'z.~: "Canons of the Apoatles." It was likewise kuown to
Johannes Damascenus: see Oμrα, edit. Le Qώen, Υοl. Ι. ρ. 266. The
text of the Doctmιe ο/ tk Apostlu Τ have printed exactly as Τ found it
ίο 14,644. Ι have, however, carefully oompared it with 14,531, and with
that edited by De Laga.rde, and made use of this collation ίο the English
translation. Wherever Ι have had occasion to refer to these textB ίη the
Notes, theyare designated Α. Β. C. respeotively.
l. 1O.-TM thru hundred aΜ These words have been omitted ίη Α. Τ
have supplied them from Β., which adds 1"'C'rC:ι:ι~-". C. reads ,... =:ιt.
or 342. Bar Hebrιeus, ίο his N~ has the following referenoe to thiB
paseege, "Ε:ι: Didalcalia Adrei Apo8toli unim e 70, Anno 339. Grιeoorwn,
die.4 Juώi ίη oomplemento PenteooBtes, cum. gloήficarent Apostoli Deum. ίο
coonaculo, ubi feoerant Pascha, desoendit super θΟ8 Spiήtus Sanctus, et
docώt θΟ8 ordines et leges, et ίΡΒί impoauerunt eas illiB, qώ oonsenserunt
ρrιedicatίοώ ipsorum." Τη a Note οη this J. Α. Aββemaώ adds "Τη mar-
gine legitur 'Didascalia Adιeί ad Edessan08 et reliquos, anno Grιeconun
342. die 14. mensiB Juώi." See Μώ, Scriptt. Vet. Nσva cou.
νoL χ.
Par. ii. ρ. 31.
l. 11. - Fourth MV 1"'C'~;τ<: Β. reads ~;r<, but C.
I"'C';CIIυo.:::ι;~ "fourteenth."
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
168 ΝΟΤΕ8.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤ.Ε8. 169
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
170 NOTES,
dumtaxat indubitabίle est, eum nootu natum Ιuίsse, θΧ his qure scήbίt Lucas.
Et ίη provinciis quidem οήentalibus, et qure ad septentrionem vergun~
usque ad tempora .Arcadii ImperatoΉS et S. Johannis, dίθ 6. Januam
hoo festum agebant, illudque appellabant festum Nativitatis, hoo eat,
Epiphaniιe, quemadmodum in S. Theologi Oratione de Nativitate voca-
batur." And an anonymous Syriao writer, aIso cited by Assemani, statee :
" Mense Janua.rio natus est Dominus, eodem die quo Epiphan;am celebram~
qιιia veteres ΜΟ eodemque dίθ festum Nativitatis et Epiphanire peragebant."
Bib1. Orient. νόl. π. ρρ. 163, 164,. .
The following Ίs aIso a Note of Aιιsemani οη thΊS subject, Ibid; νοι πι
ρ. 87: "Ιη ..Egypto et reliquίs OrientalibuB Eccleaiis Festum Nativitatis et
Epiphaniιe Domini usque ad tempora S. Johannis Chrysostomi simul oole-
bratum Ιώ!, ut idem Chrysostomus, Homil 72. tom. 5. quιe cst In Natalnn
Diem BalMtoriι NOItri, testatur, affirmans, quum illam recitasset Orationem,
nondum decem elapsos fuisse annos, quum pήmum dίθβ ille, NativitatΊS
nimirum, innotuisset EoolθBίιe Οήentali."
1. 30.-νll. Compare Apoιtolic C01l8tituf;i(y,u, Β. ν. c. 13.
PAGE 27, 1. 7.-νπΙ. ThΊS ΊS Νο. Χ. ίη EbediestL It ΊS cited by Bar
Hebrreus ίη his Nomooanon. "Adαιi .J.portoli, 8. Ιη fine omnium 1ibrorum
Evangelium legatur, tanquam coronΊS quιedam, et populus stans illud
audίat." Ca.rd. Μιιί, Scrip. Vett., ν 01. Χ. Par. Π. ρ. 52. Compare ΛΡοιι.
C01i8tu., Β. 11. c. 57.
1. 12.-ΙΧ. This ΊS Νο. νπ!. in EbediestL Fifty ΜΥ'. C. readf ~'I"'C'
" forty."
l. 15.-Χ. This ΊS Νο. ΙΧ. ίη EbediestL It ΊS cited οη the margin οΙ Cod.
Add. Ι4,,609, Ιο1. 123. Ezcept tM ΟΖά Tutαmenι, ~c. Compare Doctrim ΟΙ
8imon Cepluu, ρ. 4,0; Λpoιt. C01I8tit., Β. 11. c. 57. Philastrius, hιeresi1xnvii,
quotes thΊS with BOme additions, "Propter quod statutum est a.b ApostolΊS
et eorum succeΒΒΟήbus, ηοη aliud legi ίη Ecclesia debere Catholica, nisi
Legcm, et Prophetas, et Evangelis, et Actus Apoatolorum, et Pauli tredecim
EpΊSto1as, et septem alias, Ρetή duas, Johannis tres, Judιe unam, et Μιιω
Jacobi, qwe septem Actibus Apoatolorum oonjunctιe sunt." Cited by Fabή
cius, Cod. Λpoc. Ν. Τ., ρ. 74,9.
1. 25.-Or 1idh. ~~ ol"'C'. Β. C. and Ebediesu read ~,.::ιoo
" and lieth."
ΡΑΟΕ 28, l. 5._" Belore whom no artijice, avαil." 1 Sam. ii 3, as ίη the
Peshito: our EnglΊSh Υθπίοη has followed the '''v'
substituting ,ι,., for
Νι"" "and by him actions are weighed." The Septuagint has και θeor «,1,01-
μαtων β1Γl'I'η~ευμα'l'α ανroυ.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕθ. 171
l. 28.-XVII1. This is cited by Gregory Bar Hebrreus in his Nomocanon,
tJ'ιmslated by J . .λ. Assemani. "Ad<ei. Constituerunt Apostoli, ut illonun,
qώ exeunt θΣ hoc sιeculo cum testimonio bono, et tribu1ationes passi sunt
propter nomen Domini nostri, memoriam agatis, ίη die interfectionis eonun."
See Ma~ Scrip. Vett. Nova Coll. V01. Χ. Par. 11. ρ. 36. We find this carried
out by the Church of Smyrna, 88 is teetified by their letter respecting the
Martyrdom of Polycarρ, "The Lord grant we may with joy and gladness
oelebrate the birth-day of his martyrdom, both in memory of thoιιe who have
hitherto undergone and been victorious in the glorious confl.ict, and also for
the instruction and preparation of βuch 88 shall hereafter be exeroised
therein:" see Eusebius, Hi6t• .Eccl. Β. IV. c. 15. EnglίIλ Tranιι. ρ. 59.
PAGE 29, Ι. 13.-XXI1. Compare this with Doctrine ο/ Λddι:eiu, ρ. 15 ;
Apo8L Co1l8tit., Β. 11. c. 45.
Ι. 29.-XXV. This is cited by Gregory Bar Hebrwus in his Nomocanon.
"ADAEJ. Reges, qώ credituri sunt, poterunt 880endere ad altare una cum
sacerdotibus, quoniam David quoque, et ώ~ qώ instar ejus: 880endebant :"
Scrip. Vett., VΟΙ Χ., Part. 11. ρ. 8.
ΡΑΟΕ 30, l. 8.-XXVII. This is also oited by Gregory Bar Hebrwus,
"Adrei Λ~Ιί, 26. Pιιniβ oblationis in illa die, qua coqώtur, 880endat
ad altare, et ηοη post aliquot dies, quod fieri ηοη licet:" Ibid, ρ. 19. 'fhis
is likewise quoted by Dionysius Bar Salibi ίη his E.oιitio MiuαJ, 88
given by Assemιιni, without the name of Addιeus, but referring ίΙ to the
Apostles, "Statuerunt Apostoli, siout in Canone," &ο., Bibl. QrUmt. Vol. Ι.
page 183.
Ι. 19.-Far Paul αlιo αΜ TίmotλΎ, &c. Compare Λceι ΣΥ.
PAGB 31, l. 1.-C'aiphαB. There prevaίled a oommon beJief among the
Jacobitee that Co.iphas, whose name was also Joseph (βθθ Tillemont, Mem.
pour ιmnr α CHi8t. Eccl., Υοl. 1. ρ. 14), was the same person 88 Josephus
the historian, and that he W88 OODVerted to Christianity: see Assemιιni, ΒίδΖ.
Orίmι. Vol. 11. ρ. 165. Ιη the Bee, ch. 44, Ι read ~ t*~ r<,,'D
Ι<;.ιιD ..ι..Δ&a ~ι<'ί:ι:ι t*:! m _L .~.c.w c.wοφ ~
"But Co.iphas, who oondemned our Lord, the same is Josephus. And the
name of Barahb88 was oa1led Jesus."
Ι. 27.-Whαuoeιι" eMΎ tauglι.t 1Μ multittules, fλey fuljilled ιΜ ,ame tλem
Itlm ί", deedl be/are αlΙ men. Compare Doctrine ο/ Addmu, "Whatsoever
they said to others and exhorted them to do, they themselves exhibited the
same ίη deeds in their οη persons," ρ. 22.
PAGE 32, l. 3.-After 1Μ deαth ο/1Μ Λpoιtla tl~re were Guίdu aΜ Rukr,
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.c .c
17~
.d o .d o
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕ8.
ί" tλe cAurcl,.It wou1d appear fi"Om this pe..age that this treatίι!e must
have been wήtten anteήοr to the tίmθ when the title of Bishop, 88 espe-
ciallyappropriated to those who BUcceeded to the apost<>lic offιoo, had gene-
rally obtained in the East.
Ι. 1 Ο.-Λ 1Wreuι from Phrygiα-Tlwmaa from India. From this it ιιppeanι
that there were EpiBt1es, or other writingιι, both of Andrew and Thomaa,
ack.nowledged at this time ίη the church in the East. There Btill exists a
writing, Πραξ6lς και μαfY'Γ1lpιoν '1'011 α')'ιοll a",ιιcrroλflll Aν~IHOΙΙ, ",hich was ΗΜ
pnblished by Car. Christ. Woog, with the title "Presbyterorum et diaoono-
rum Achaiιe de Martyrio S. Aηdreιe Apost<>li epistola enoyolica." IλplΚF,
174,9. This haB been reΡήnted with emendations by Const. Tischen-
dorf, in Acta Ap08tolorum Apocryp/w, Ρ. 106. It ίΒ also given ίη Latin
hy Suήus, at Novemb. 30. Several leamed men have held it to be
genuine. See Tillemont, Mem. ρ . •. α ΙΉUΙ . .&-e., Υol. Ι. ρ. 589. Tischen-
dorf, ProltgOΠl8na. The Aets of St. Andrew are twice mentioned by
Epiphanius, in connection with those of St. ThotnaB, H<ffU. 42, 61: aee
Fabήcίus, Cod. Apoc. Ν. Τ. ρ. 747. Respeoting the Acts of St. Thomaa,
see ρ. 141 above. A1though, perhapιι, interpolated and changed, these Acts,
which were then received and read ίη the Eaatern churches, are, doubtlθBB,
very antient, and oontain BOme gerιn oftmtb. There ίΒ ηο mention here of the
Epistles of St. Pau1. At this early Ρθήod they might not have been oollected
together and become generally known ίη the East. The Epistle of Jude,
likewise, ίβ omitted hel'θ, bnt it 'W'aB never received into t1:ιe Syriac CaDon :
βθθ De Wette, Einltitung, 6th edit. ρ. 342.
Ι. 14.-Apoιf1u.-.t,M Olά 2Utamιmt aΜ tλe NetIJ. It is plain that the
Epistles were not at that time ooDBidered aB a part of what WaB called the
New Tmamιm.t, nor the Prophets of the Old: ιιee Note, ρ. 157.
PAGE 33, Ι. 14. - PelU8iwm. .JL~. Β. t&--ώΔ. C. reads
• .lΔflι.f<\" "Pentapolis." India'M. ~a:uCD. Β. reads a:um.•
C. re:..z.~, .Ι Ethiopians."
Ι. 24. - 1'1ιt cJιurcJι t'Mre. C. adds a.t\er this ι<~"'- ~o
~Δ.a.Δr"'=ι "and he built a chureh at Antioch."
Ι. 28.-And Britαin, ~o~. Β. reads ~;Q::t. C ~~.
Α. Assemani haB wrongly rendered it "Bithynia:" see Card. Μ:ιιί, Scrip. JTett.
Νova CoU. Vol. Χ. ρ. 7.
PAGE 34, Ι. 9.-Gothiα. C. reads ""'Λ."" ~~ "lnner
Galatia."
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
~OTBβ. 173
C{)d. Add. Η,601 foΙ 164" the name ίΒ f"f'''", Menα or MΘn88.
Ι. l4,.-TM city ο/ BQ'11ιe. After thίB C. addB ~ lι.. ~\ ~
"Crucifying him οη the ClOBB." C. also addB .:ιι<:ι ι<-"c:u.::ι~ ,J.a.
~ "Here endeth the Treatίse of AddιeUB the APOBtle."
Ι. 19.-DOCTRlNE ΟΙ' SIIION CEPUAB. This ίs found in the same MS. 88 the
preoedίng, Cod. Add. l4"64,4,, foL 15, which Ι denote by Α. There ίs alBO
another ΟΟΡΥ of ί!, Β., in Cod. Add. 14:,609. This MS. Β. ίs written in two
OOlumnB qua.rto, and ίs imperfect, severalleaVθB having been 10Bt ίη the bOOy
of the volume. The Rubric οη the first page ίΒ "'-"~f'Q ι<&'Π'"
2Υ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
174 ΝΟΤΕ8.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
ΝΟΤΕβ. 175 c u-tr a c k
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
Ιί6 NOTES.
CιDcuι<. The error can be chiefl.y traced to the acribe haVΊng mΊStaken .1
for a prefix, instead of a part of the word. The pel'llOn meant ia undo\lbtedly
LinlU. Ιη the 13u we fl.nd "Milua," which .Δasemani says ίΙ! a miatake for
" LinlU:" aee l3ibl. Orίent. νοι πΙ. ρρ. 3, 19. Ιη the Apostolic Constit\ltions,
Β. νπ. c. 46, we read "Of the church of Rome, Linua, the 8Οη of Claudia,
waa the fi.rst orda.ined by Paul, and after Linua' death, the second ordained
by me, Peter." Ιη Abdiaa, Peter ia said to havl} ordaίned Clement short1y
before hia death. "Post hmc autem Petrua Romam veniens, in ipsia diebus
sibi fi.nem VΊtm jmminθre p1'lllβθnsit. In oonvent\l ergo fratrum positus,
apprehensa. Clementia manu, repente CODSurgens in auribus totius EoolθBίιe
hιec protu1it verba, Audite me fratres . . • . Clementem hunc epiacopum
vobis ordin&bo, &0." De Petro, θ. xv. Th.is ίΒ, however, ta.ken from the Epistle
of Clement to James, aa Fabricius obaerves, Βθθ Ood. Apoc. Ν. Τ., ρ. 429 ;
Tertullian aIso says that Clement waa ordained by Peter, De PπscripΙ,
c. 22; see Bίshop Pearson, De Beι'U et Succa. Βom. Epiι. dis ίί. c. 2, ρ. 154;
a.nd Dodwel1, Diι,. Sing. de Rom. Pont. ρ. 103. Linua ia said, by Sige-
bertus Gemblacensis, and by an anonymoua author of the Life of Ν eriua,
given by Surius and Henschenius, ίη Actt. Sanctt., to have written an
nccount of the Martyrdom of Peter and Paul. Thia ia coMίBωη~ with
the account given here ίn the Doctri'M ΟΙ P~, which the Apostolic Constit\l-
ΙίοηΒ, just cίιοο, Ηθθω rather ~ oontradict: see Fabriciua, Ood. Apoc. Ν. Τ.
pnge 775.
l. 17.-JJuίdeI tM Neu Teσameι&t atul tM Old, kt tMrl ΜΙ lκ ~ 140re
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
ΝΟΤΕβ. 177 c u-tr a c k
the ptople ooy thing elle. This agrees with the 10th Canon ίη the Doctrineolthe
.ΛΡο,tleR, ρ. 27, βθθ Note οη that above. 13ifore the p«ηιl& Ιη the Canon
jl\8t referred 00, it is B&ίd "in the pulpit ο! the church;" and ίη the Doctrine
ο! Addιeus it is stated IC that a 1arge multitude ο! the people assembled for
the readingofthe Old Testament and the New." It would seem, therefore,
that this inhibition related only 00 public readiog ο! other writings. The
followiog from Ρhiιastήus, H(Jff'u. 87. illustrates perhaps what is meant:
" HrereSΊS est etiam quoo Apocrypha, id est secreta dicitur, qure solum Prophe-
tas etApostolos accipit, ηοη Scήρturas Canonicas, id est, Legem et Prophetas,
Vetus scilioet et Ν ovum Testamentum. Et cum volunt solum illa Apocrypha
legere studiuse, contraήa ScήΡturis Canonicis sentiunt, atque paulatim
dogmatίzant, contra. eos dantes sententias, oontra Legem. et Prophetas, con-
traque dispositiones beatissimorum Apostolorum consulta ponentes. Ε
quibus sunt ιnaxiωθ Manichrei, Gnostici, Nicolaitιe, Valentiniani, et alίί
quam plurimi, qui Apocrypha Prophetarum et AposOOlorum, i.e. Actus sepa-
raOOs habentes, Canonicas legere Scήpturas contemnunt. Propter quod
statutum est ab Aposto1is et eorum sucoessoήbus, ηοη aliud legi in Ecclesia
debere Catholica, nisi Legem et Prophetas, et Evangelia et Actus AposOO-
lorum et Pauli tredecim Epistolas, et septem alias, Ρetή duas, Johannis
tres, Judm unam, et una.m. Jacobi, qure septem Actibus Apostolorum con-
junctoo sunt; Scήρturoo autem absconditoo, id est Apocrypha, etsi legi
debent morum causa. a perfectis, ηοη ab omnibus Iegi debent, qlιia ηοιι
intelligentes multa addiderunt et tulerunt quoo voluerunt hreretici." Οod.
.Λ ρoc. Ν. Τ. ρ. 749.
. Ι. 29.-The great t:rO'UJ'1I,ing ΟΙ the .Λρo.elu, which would mean their
martyrdom j but instead ο! ~aaUQA, Β. has ..9~:Ι "ο! their
labour;" and οη the margin ο! Cod. Add. 14,609, {οΙ 123 a1::ιu...:ι
ι<-";:'οι::, "that they had laboured in the GospeL"
ΡΛΟΕ 41, Ι. 1.-It MPpmd t/ι,αt there ιιιαι α great lamine ίπ the city ΟΙ
Rome. This abrupt termination seems 00 indicate that there was oήginally
something more which followed. The famine referred 00 seems 00 be the
sa.ιnθ as that mentioned in the interpolatedpassage at the end ofthe Acts ο!
Sharbil, ρ. 61, which dοubt1θ88 is by the sa.ιnθ hand 88 the interpolation
in this place.
Ι. 6.-Aσrs 011' SUARBIL.-There are two οορίθβ from which these .Λctι ΟΙ
SharbiJ, have been priJιted. The one which Ι have chiefl.y followed, ίβ found in
the sa.ιnθ MS. 8Β the preceding Cod. Add. 14,644, ΙοΙ 72 vers. The text ο!
this has beenpriηted exactly as it OCCIll'B, oorrecting οηβ or two evident
2Ζ
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
178 ΝΟΤΕβ c u-tr a c k
errors by the other MS., and also supplyίDg from it the deficiencies. Thiιι
is repl'θllented by Α. in these Notes. The other copy, Cod. Add. 14,645,
which also ΟΟΙοφ to the collection from Nitria, is some three or four
oenturies later, and is a large thick quarto volume, written in two columns.
lt contains various Acta of Martyrdom, and is designated in these Notea
as Β. Ι have carefully collated it with Α., but have not thought it neces-
sary to notioe aΠ the variations. It contains several additional and 6n-
larged pasaages, which Βθθω to have been interpolated in the interval be-
tween the period of the transcription of the two coρίθβ. Ι may remark here,
that Ι have almost invariably found in these Syriac MSS. that the older
are the shorter, and that sub!equent editors or transcribers felt themselves
at liberty to add occasionally or pe.raphrase the earlier copies which they
used. The .Λcι, ΟΙ S/w.rbil commenoe, foΙ 221, rect. thus: ι<;.:ι. ~
ι<Μ:ιφ. . ι<ΙΙ,5\Ξ" ι<-"ο:ιφ • .::toMi:! ~i.a::ιcι ι<aa1ι<:ι
ιΦ;Oι<.::t Ο:ΙΦC»:Ι Φ~ .,:::ι.:ι:ιο ~o ... lι.::ι;.s.:! .. Ι<~30
Ι<M'i:ι=a ι<N.:ι.::ιa : "In the hope of God we begin to transcήbe Select
Jιlartyrdoms. :Martyrdom the First, of Sharbil the High Pήest, and of Babai,
his aister, who suffered martyrdom in the bleιιsed city of Edessa." Ιη the
Jfartyrologium Roman'Um, Januar 29. the followίDg short notioe is given~
"Edeesιe in Syria Sanctorum Jιlartyrum Sarbelii et Barbem Sororis ejus, qui
a Beato Barsimmo Episoopo ba.ptizati, in persecutione Trajani sub Lyιιia Prιe
side coronati sunt." And in the Jfenologiwm ~m, οη the 15thofSeptem-
ber: "Sarbelius, idolorum saoerdos, unacum Sorore BMbιea conversus est ad
fidem Christi per Ba.rsimιewn Edeesιe Episoopum, et ambo tenti j post gra-
vissima tormenta Sarbelius inter duo Ιρ sectus est j soror autem capite
truncata." Assemani, 13i.lb. Orienί. νοι ι. ρ. 331 j see also the Bollandists
at January 29.
.Λctι: the Greek word 'rτομιιfJμo:ra is retained here. From this and
the occurrenoe of other Greek worda it seems plain that these Acts
were originΔlly written in that language. The Greek Υτομ",1μaτa cor-
responds with the Latin.Λctα. They were taken down by notaries
called in Greek ταΧlJ')'ραφοι: see Grabe, Spicilegium, νοι Ι. ρ. 319, and
ίη Latin .E~Wru. They were then arranged in proper order by pereoIlt!
called 'r_μιιfJμaτΟ"(ΡΙΙΦοι, and by the Latins .Λδ αctiι, from notea taken
down by the Exoeptores, or Notarn: Βθθ below, ρ. 71. Valesius, ίη
his notea to Eusebius, Hiιt. .Ecc. Β. Ι. c. 9. n. b. writeιι, "Acts were
Books wherein the ScήOOB that belonged to the several plaoes of judicature
recorded the sentenCθ8 pronounced by the Judgeιι. See Calvin's Lex.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k
ΝΟΤΕ8. 179 c u-tr a c k
Jurid., the word Aota." And again, οη Β. νπ. c. χί. n. d., "For the
Greeks use 'r..,ομll1JμtJτα in the sιunθ sense as the Latins use their word
Acta. Those whioh wrote these, the 'rΤΟμJΙ,lμtJΤO"tραΦοι, the Latins call .Λδ
αd.iι." Bishop Peanιoη wrίtea thus: "Ut enim aotus Senatus et aota
diurna Populi Romani oonfioiebantur; Βίο et in Provinciia Romania idem a
Preaidibus et Cιeιιarum Procuratoήbus factum eat; qui ad Imperatorea
ιιεepisaime de rebus alio\\ius momenti Epiatolas acήpserunt, ut pa88im obser-
vare eat in hiatoriiιι Romania. Ltct. ia Act• .Λpoιe. ρ. 50. See the acoount ο!
the wrίting οι the Aota of Bιι.l'II&ID.ya, ρ. 61, and ο! Habib, ρ. 84; and Notel
thereon: see a1ιιo Baronius, αιl Ann. 238; Victor Le Clero, Du Joumαv.z
~Mz lu Romainl. Thilo. Cod,. Apoc. Ν. Τ. Ρ. 489.
Ι. 9.-ΤΜ fi.ftmιtλ yeq.r ΟΙ tk
Emperor Trajαn.: that ίΒ, A.D. 112. But
A.G. oommencea 311, or 312 before Chήat; and therefore A.G. 416 would
a.nswer to A.D. 405, There is, therefore, apparently aome error in the date8.
Ι. 1Ο.-Κing .Λ bgar tk BtfJe1IJλ. Thίa βhould be the Κing who was reigning
in the 15th year ο! Trajan, that is, Maanu Bar .Δjazath, who was the
seventh King ο! Edeaιa after Abgar Uohama: see Bayer, Hiιι.. Οπλ. ρ. 149,
and Aaseman~ 13ibl. Orient. νοι Ι. ρ. 422.
Ι. 12.-TIιe hίgh-prίutJwod ΟΙ Sh4rδil anά 13ar&αmΥα. Hence it would ap-
pear that Chήatianity and Paga.n.ίsm were both tolerated together ίη Εdθ888.
at thia time, and equal honour attributed to the head ο! eaoh religious party,
agreeably to what ia stated ίη the Doctriιω ΟΙ .Λdιlaιuι, ρ. 14, "Neither did
Κing Abgar oompel any man by force to ΟΟιiΘΤθ in Chriat."
Ι. 21.-ΤΜ ffl'eat αltar. Thia we see was not overthrown when the other
altara to ΒθΙ and Nebu were thrown down in Abgar'a time: see Ibiά.
Ι. 22.-0jice ΟΙ recordB, ~~ a..:.. This, perhapa, ia the sιunθ as
~;ι< a..:. at ρ. 2.
Ι.j4.-TMir companion& See, reapeetίng theae, Bayer, Hiιt. Οπλ. ρ.139,
and Note, ρ. 156.
l. 25.-Λnά libati<mι. Β. adda "before the god Jupiter ~' c»ο\:-:ι.σ
.ι<~ι<
Ι. 27.-S/ι,arbit. The etymology οΙ thia word, as giTen by Dr. Land ίη hi!
Anecdotα Byriαcα, ρ. 20, ia unqueationably erroneous. He wrίtes, "l.ι::ι;z.
eat 'progeniea Dei;' oontrahitur e .::t;z. (omteroquin adhibeή aolet forma
fem. ι<"'=ι;Ζ., sed vide Ewa1dum in Gramm. Hebr. edit. ΥΙ. ρ. 326 init.) et
.1,.(, cum vocali oopulente." The 1ast ayllable ίΗ l.ι::ι, ΒθΙ, the aame as
we find used in Hebrew, in the oompound ο! proper namea, for Baal, whose
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
180 ΝΟΤΕβ.
High Pήest 8ha.rbil was. The oompounda in .1ι<, Hebrew ~~, refer to the
God ο! the Israelitea, the tnιθ God, and not to the Cha.ldmana, worshippera
ο! Baal. The analogy, therefore, ο! l.1::ιι< and JI~ is ηοΙ applicιι.ble.
He might have foundananalogy in lι.::ι~: 8θθ Aaaemani, BiU. Orίeat.
VoL 11 page 222.
ΡΑακ 42, Ι. 2.-.Λbgar tk Kίrιg, ιon ΟΙ tM g0d8. The KίDgB of EdtJ8lla,
lίke other οήθηω βOvereigns, Ηθθω to bave arrogated to themselvea this
title. We find Sapor, Κing of Peraia, ίη the Acts of Sapor and laaac pntting
thisqueation, ι<~ι<:. ~ι<~;, t:'" .~3a ~: "Κnowye
ηοΙ that Ι am ofthe aeed ofthe goda'r' 8θθ ABAeJDani, .Λct. Mart. VoL Ι.
page 227.
Ι. 25.-W7ι.ich ιuppΙy you. Β. adda here ~ r-a~ ~ca..=o
c:σ.uo; -"o~.n.=ao .-.2.~ ",.'.,,:;~ ι<:.ο·" ",,-1..d
ι< ' ,-"-":ι Λ.::t.s ι-'.10 •φ-"ο' -.ι ..'ί.:ιa .L... ~N.=:ισ t"C'a:ι
ι<-"~ t:'" ~wo • ~ώ οςρ ""Ν:ι \ι< • φ-"ώ
.ca:::ι Νι< :-ι-'.σ:ι Ι<:.φ "And in all theae thίDgB thou hast forgotten
Uod, the maker of all men, and becauae of his long-ιιufferi.ng haat exalted
thyself against his mercy, ίmd ~ ηοΙ been willing to turn to him, βο that
he might turn to thee and deliver thee from this error, in which thou
standest."
Ι. 29.-.ΛΜ tIΚU ltretcMd out, .......-"ι<. Β....b-"ι<o.
ΡΛακ 43, Ι. 1l.-King Abgar al&o,1J1M 1J1α, oliler than tλil .Λδgar, that tJXYI'-
Jι.ippeth ldolι aι 1J1eU aι tlwu., Μ al&o belieιιed ίΛ tk King σlιιriιI, tM Βon ΟΙ
Ιιίm 1J1Mm t1ι.o'IJ cαllut tM Lord ΟΙ aU G0d8. Instead of this, Β. reada,
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
NOTES. 181
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
182 ΝΟΤ&8.
quo anno, decima die Auguati Trajanua deoeesit, et anno ante EdeιJSa gravem
sensit iraιnιndiιι.m victoris. Videtur autem LnsiU8 is eιιιe, quem. MθηoJιo..
gium Baailii Porphyrogenneue vooavit AuO"c/U' """f!μιJ""' sub quo Barιιίιnιeua
Episoopus Edθ881θ et Sa.rbelus, ejU8 quoque eoror Babaea pa8ί. ιnιnt
martyrium:" see Ηφ.οπΛ. ρ. 154. The time, however, doea ηοΙ ιιgree.
This martyrdom took plaoe, at tbe latest, in the 15th year of TnJan, ΟΟι
the capture of Edeua under Lnsiua Quietus W88 four yean later, in the
19th οί Trajan. Ηad ~ard. Β. adda here. "from the Sharira of the
City."
Ι. 9.-8lιιJrbίlltαd doΛe tlιί& Β.
adda here, "He wrote a letter and made
known to the chief Prmfect j and he sent to the oity where the Emperor
was staying, and informed him οί ιΜ ma.tts of Sharbil, the Chief Priest,
who W88 become Chri8tian; and inquired what he showd do with him, for
he feared t() scourge and tear him. if he were to refuae to ιιaσrifioe a.ooord-
ing to hi8 former cuatom, OOing in dread οΙ thίs, becauae it bad been ordered
by the Empero1'8 that the High Prieata, who miniιιt:ered to the goda should
be du1y honoured by the Judgea of the oountrie8. The Prιefeot then wrote to
Lyainas, the Judge of the ecuntry, As it hath been ordered by the Empero1'8,
so do to every οηθ who wi1l noΙ sacrifice to the gods. 'And when Lyainaa, the
J udge of the oountry, received this oomma.nd." 13!1 Λίglι.t. Β. adds, "the
Sharirιι of the city."
ΡΑσκ 47, Ι. 5.-Wϊtlι tJιong.. The Syriao ί8 ...;cr.\=ι, which is a foreign
word. Ι 8U8pect ίι to 00 the Latin Loriι, whiΟΟ the Syrίao traD8la.tor, noΙ
understanding, or not knowing the exact eqnivalent., might have written
... ;a1::ιι and a 8ubsequent tranacriOOr, have changed it into ...;cr.\=ι It
seema plain that the atill later oopyist to whom the text Β. is due, did not
know what it meant; and therefore omitted the word altogether, substitu-
ting ι. Sharbil" in ita p1ace.
Ι. 13.-ΤΜ J~·J"e.
WUΙ:Ι'
Β. reads here ~o_"
........φ .. Govemo~," and so
genera.lly in the con'eaponding p1acea OOlow.
Ι. 14.-KMtD. Β. 110_-"; "discern."
ΡΑσκ 48, Ι. 4. - O.fficialι. The Latin word. retained. The Greek word
was 'l'αςι~, uaed be1ow, ρ. 77. These were the office1'8 tbat attended upon
the Preaidents and chief Magistratea: «Officii nomine deaignantur publici
m.inistri, qni Proconaulibus, Prιesidibua et Magistratibua in publicis muniis
inserviebant j hinc Officialea. De hia quoque erudite disserit Baroniua in
noti8 ad diem 27 Mai": see Ruinart, Λ,ctα J[artyr. ρ. 384.
Ι. 15.-Hang Tιim νρ arιd tωr Μι ιίdu witlι combI. Compare A-cta 88.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕΒ. 183
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
184 ΝΟΤΕΒ.
torn out in Α., and is supplied from Β., and so likewiιe iD tm fol1owiDg
pasaages.
l. 24. Gridirσιι. ~i\ . This seems to be a ooπuption from the
Latin CraticuJ,a ~;o: βθθ Eusebius, Β. V. c. 1, where the Greelt is
T'J')'avOV. On this Vo.le8ius haa the foll~wingnote, " '"'Iryavoν is the Greek term j
which Rufinus tra.nalatea craticulam, i.e. a gridίron. It is the aame, which
before is called the irιm clι.air, οη the which the martyra, being set, were
broiled, aa it were οη a gridiron f see Engliι1ι TrafU. ρ. 73.
ΡΑΟΕ 58, Ι. 16.-Η'" bowelι were near beinu Been. Compare the Epi8tle ο!
the Smyrnrean 8 tonooing the Martyrdom ο! Polycarp, fU μαtrrιξl μeν IιlJ'7'a
ξανθιιvr.ς, ωσ-r. μ.χΡ' των .σω Φλιι{3ων ιια, αfYΠ1plων πιν πις σαριιο<; OIΚDΙΙOμl."
θ.ωpelιτθαl ιnr.ιu,ναν: 800 Pαtrt8 .Λpoιt. Jacob«m, Edit. IV. ρ. 608.
Ι. 30.-ΤΜ curtain. ~o, Latin "velum" or "vela." We find this Latin
word ιι.lao retained in Greek, {3ηλον, in the Martyrdom ο! Euplus, publiahed
by J. Β. CoteΙeήus ίη Eccla. Grrec. Moπtιmιmta, VoΙ Ι. ρ. 192, eν σl"pl'Γαpllfl
'ιΓρο !3tι'λoυ. The note ο! Coteleήus thereon, lδid. Ρ. 752, will illustrate the
p888agθ before us: "Aaaentior viris doctia, qώ 800retaήa judicum interpre-
tantur tήbl1D a1 ia, oonclavia, 1000 ίη quibus jus reddebant, et reorum oousaa
expendebant. • • . . GI088W Νomicm ΣeIιperov' ~IIι.O"TJ]ploν. Rationem nominia
reddit S. Auguatinus libro de OV1Dus, oop. 3. Ultίmam inqώt ιententiam,
quam dictatu1'Ul αΙ j'lllkz, ίΛ tabeUa dacriptu1'Ul manu ιua, ultra quam 8tΠ
tentiam πiλίZ jam juilicatU1Wl e&t, pαrte& πon audiunt. ΙΏ", foraι ezeuntiδtu
ιcriJJitur: attoniι.ls ιunt amlxB parte& αtque BtUμ'II8QI, contra quam Μ pro qua
ιententia iUiUl procedat. Magnum ιecretum judicil ί unde aecretarium nomi-
natur." See o.lso Rώnart, Acta Martyr. ρ. 407: "Calvisianus intra velum
inteήus ingrediena, sententiam diotavit. Et foraa egressU8 afferena tabellam,
legit: Euplium Christianum, ediota Pήncipum oontemnentem, deos blaaphe-
mantem, ηοο resipiscentem, gladio animadverti jubeo. Ducite eum." See
more inatances in Thilo, Oode:ε Apoc. Ν. Τ. ρ. 576: Βθθ also Note ρ. 268,lbid.
and Baronius, ad ann. 285, BθC. 9.
PAGE 59, l. 1.-The ιentenct. .~"<'Ί this ί8 the Greek α'JΓfΚ/Jασlς.
Compare Trajan's sentence οη Ignatius in the Martyrdom ο! Ignatius, c. 2.
Patra Λρ08t. Jαco1JB(m, edit. IV. ρ. 580.
Ι. 14.-Λ ΙΠaρ w be caιt ίΛΙΟ tk mouth. Compare χαλι!'ον .μ{3αλ.,,,, in the
Life ο! Euthymus in Eccl. Gπsc. Mon~ VoL ΙΙ. ρ. 240, and Cote-
Ιeήus' note thereon, Ibid, ρ. 623: "Immittebantur in ora reorum et ιervo
rum cami, funes, frena.. Morem firmabo o.liquot te8timoniis, &c." See also
the sentence agaίnat Habib, ρ. 82.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΒθ. 185
PAGB 60, Ι. 1.-They gave him uιi7U! to drinλ:. Compare the Acts ofFnιctu
οβω: !' Cumque multi θΧ fraterna carίtate eis offerent, uti conditi permixti
poculum sumerent, ait, &ο." Ruinart,Acta Martyr. ρ. 220.
Ι. 29.-Λ "aw ο/ ίrwι..
See Suet~niua, Calig. c. 27, U serra dissecuit," and
notes thereon, Edίt. Varior. Lond. 1826, ρ. 1655.
PAGB 61, Ι. 11. - Young mtn. ~",; h. . Β. reads ~
" laics."
Ι. 16. -NotαM. .;ο)"ΟΛιι"'<. This ίβ the Lιι.ιίη word "Εχ
ceptores." They were also cιilled Notarii: thua we read in the Acts
ο! Genesiua the Martyr: c, Aooid.it autem ut eodem ante tribunal Jud.icis
E:«eptoriI munua implente, impia atque sacrilega mandatιe persecutionis
jusβδ legerentur: quιe cum devotua Deo repud.iaret aud.itus, et impri-
mere ceris manua sancta respuerat &ο." see Ruinart; Λcta Martyr. Ρ. 539 :
and in the Acts ο! Pionius, IC Post hιoo Polemon, cum oorιe Ν otarius,
quιe respondebantur, imprimeret, ait ad Pionium: Quis vocaris' &c." lbid.
page 144.
Ι. 17.- 'W7ιtrι ι'Μ chamr. ο/ ι'Μ King. αΝΙ plαced. After this the follow-
ing pasιιage is found in Β. : "And that which W88 spoken by the Judge, those
who stood in the· Judge's presence. wrote down j but all the rest, which
took place outsίde the tribunal, the Sharirs ο! the οίιΥ wrote down, and
they went in and made it known to the judge, and he, accord.ing 88 he
heard from them, gave orders in the legal manner, agreeably to the cuatom
ο! the ordinances and laws ο! old. Thua these Acts were written, and de-
posited in the chamber ο! antient records. But there are fifty-two ques-
tions which the Judge aaked Sharbil j and then they gave against him the
bitter sentence ο! death, which is widely apart from the laws ofthe Romans,
and from the sentence ο! their edicts. But this transaction ο! the Con-
{θβ8ίοη ο! Sharbil took place in the first consulate ο! Commodua and
Cerealis."
l. 18.-But tJι.iI Banam,a. The passsge commencing thua to the end
ίβ evidently an add.ition by a later person not well acquainted with chro-
nology ; for it is stated at the beginning ο! these Acts, that what is here
reoorded took place in the 15th year ο! the reign ο! TraJan or A.D. 112;
but Fabianua W88 not made Bishop ο! Rome before the reign ο! Μυί
minua Thrax, about the year 236: see Dodwell, Di#. 8irιg. tk Bσm. Porιtif.
page.84.
Ι. 19.-Binu.. .0' . .,: Β. .0'. '!!h, "Fabianus," and βΟ at
ρ. 62 line 14. The introduction ο! this passage probably arose from the
3 Β
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
186 ΝΟΤΕΒ.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕθ. 18ί
this volume, does not βοοω always to represent officers disoharging the
ιwnθ functioIlβ. It is not apparent what WaB the Latin titJe ο! these
officers. Pliny, froω whom Trajan received the information to which thi8
edict refers, and whose words θΥθη are cited, WaB JfYOII1U"oι; .,.~ ιιταρχιας,
according to Eusebius. The etymology ο! the word Sll4rir is ηeareιιt to the
Latίn Corredm, which title the govemors ο! some countriea had. Thus we
find CalviBίanus Consularis, ίη the Greek Corrector, WaB the govemor or
judge before whom the martyr Euplius WaB tried: Bee Ruinart, Acta Mαrt.
Ν ote Π. ρ. 406.
prefix :ι
to be a part ο! the name.
ΡΑθΕ 72, Ι. 3.-Thσ nindemtJι. lIear ο/ thσ reign ο/ Tiberius Cιuαr ίπ Ι/ι,ι;
C01l8Ulate ο/Rujuι alld Rulκlinus. There seθωβ to be a mistake here ίη reading
ι<;ΟΙ, Ι ~, "nίneteenth," for ι<;au."'-Ζ., ί. Bixteenth," which agrees
with what is Btated by Julius Africanua, who a8βigns the death ο! our
Lord to the Bixteenth year ο! Tiberius: βοο Routh, Reliq. Sacr. ΥοΙ Il.
ρ. 187. It also aooords with the year ο! the CoDSu1ate ο! Rubellius Geminuli,
and Fufius Gemίnus, and with the year 341 ο! the Greekιι, A.D. 29 or 30 :
Bee Clίnton, paιti Romani, ρ. 10. Ru/UI αlld RuJκlinus. Theae names are
given by Tacitus, Λ7ιΑ. V. 1. "Rubellio et Fufio Consulibus, quorum utrique
Gemίnus oognomen erat." Tertullian, AdverlJU8 Jtι.dσ:OI, cap. 8, writea, "ΡI\δΒίο
perfecta cst βub Tiberio Cmsare, consulibus Rubellio Gemino et Rufio Ge-
ιώηο (Junius and Rigaltius from the Fcuti Com. read "Fufio Gemίno "),
mense Martio, temporibus Paschm, d.ie ~. Calendarum Apήliωn." Augιls
tine, De σίWtσk Dei, XVIII. 58. "Mortuus θβt ergo ChriBtus duobnli
Gcminis ConBulibus, ootavo Cal. April." See further,. respecting these 0011-
suls, Thilo, Cod. Apoc. Ν. Τ. ρ. 497.
Ι. 7 .-Reguιer. ~~ι<: the Greek Ειλ".,.αριοll: see Du Fresne,
GlOllarium.
Ι. 14.-MABTYRDOJιI ΟΙ!'. H.uιIB ΤΗΒ DEAOON. This is found in the same
MS. aB the preceding, Cod. Add. 14,645, ΙοΙ 238, vers. There is an ac-
oount ο! the Act.B ο! Habib, evidently taken fromtheae, by Simeon Met,t-
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
188 NOTES.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕθ • 189
.MαrciαnU8:" Ruinart, Λ"ctά ΜαΠ. ρ. 167. See also Acta Ta.rachi, Probi, et
Andronici, cίrcιι. A.D. 304: lbid, ρ. 423, &ο.
PAGE 83, Ι. 2. - ΤΜ Ct7MUry whic1ι. UΙαB built jO'l' Λb,lι.eιa7lια, Λbgαr'ι
3011. Probably that ίη which Sharbίl and Babai were buriOO: βοο ρ. 61
alxnιe. There WaB a church buίlt at Edθββll. ίη honour of the ώartyrs Sha-
muna, Guria, and Habib in the 4th century: see A.sιιemani, Δcta .Mαrt.
Vo1. 1. ρ. 226.
PAGE 84, Ι. 3. -1'Jιιe hill c~d Bαίι'~ AΙlαh CιιcΙ<ι. Ιη sίmeon Meta-
phrastes thίB ίβ written Betlι.elabicla, aud ίΒ Baid to lie οη the north side of
the city: βθθ ρ. 121. The ΟΟΡΥ which he fo11owOO wοώd seeω to have reoo
ι<.lσ.::ι for ~.
Ι. 19.-1'/~ notarieι. φ~Qύ."': the Latin" "ExCeptores," ca.lled
ίη Greek TaXV'Ypaιpol: βθθ Urabe, J:iZJicilegium, ΥοΙ 1. ρ. 219; and Note,
page 185.
Ι. 25.-Λ, Ι had αlιo jormerly uιritten oj Shamu1W. αnd GU1'ia. It seems
probable the.t the account of these martyrs by tllis sall1e Theophiln8 fonnOO
tJle basis of tlIe history of tlleir martrydom given by Simeon Metaphrastes,
for the comparison of these Acts of Habib by Theophilus with the na.rrntive
of this martyr by Simeon Metaphraste8, ShOW8 tlιat he made use of them :
βcθ ρ. 113.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
190 ΝΟΤΒ8.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
NOTES. 191
also from tbe Roman Martyrology, οηthe 15th ofNovemher: βθθ A8Bemani,
Bibl. 0riι1l.Ι. Vol. Ι. ρ. 329. This accords with wbat we find ίη Cαl. Add.
14,504, ίο1. 14('1. ~;~~:ιiι f'C:.1.~a:;, .b..~ ~cuω
.~ Φ..ι ... ~σ:a..s"ίA0~ "'ocι:ι~ ......'0 ~o=ιozΟ . " Canon
οη the Holy Confθββ01'8, Guria, and Shamuna, and Habib, whOβθ commemo-
ration day ίβ οη the fifteenth of TiBhri."
P.A.GB 97, Ι 5.-on tMir oumbodίu-ιι1rou. Compare Doctrim ο/ AddtZU"
ρ. 9, liιΙΘ 14.
Ρ.Α.θΕ 103, Ι. 9.-For /aUλ COΛIίItdλ ΜΙ ίπ mΔnY ιιιordι. Compare Doc-
trine ο/ Λddαmι, ρ. 11.
P.A.GB 105, Ι. 7.-ΛΜ .from tlιe 7&ι!ICh ο/ Μι briάegrooπ& jrieιιdι tJιe φear
demαnded blood. This iB W1'Ougly tranιιlated in oonsequence ο! my having
been ίgnorant ofthe meaniug ο! ,,",' ..... 0;, which is written ίη the MS. βο
that it seema like t< ...... o;. "spear." Ι have βίηοο aιιeertained the true
βθηΒθ of t<, ..... 0;. which iB the BΔmθ word as we find under the root,
ι<=ο; ίη Castel's Lexicon. .' f"όa.a.=oo;. Btrena nuptialis, O.ff. Mar.
414." Thuβ Ι have found in the Sermon ο! M:ar J aoob Persa οη .,.ι..:;
,.,..... " Cαl. Add. 14,619, fol. 36, vers. cσlώ.ιΔ """· ....0; ~~
ι<c\\ο:ιιa.::ι ~;o~ ,ρΔ!UO: cι Let uβ prepare a nuptial gift for hiB
marrίage, and go oot 10 meet him withjoy ί" and again, ίοΙΑ0, ~cι:ι t&'cι:ιo
."",, • "'0; ~ ~ ~ι< cι:ιc\\0Λ.z.::ιι .-..lU ~~ ~~~
~;o~ ~ ~~O: cι And these same thingB whioh the bride-
groom haB prepared for the ο! his wedding ίββ8t, make thou
for thyself a bridal gίfi, and prepare thyself 10 meet him." The word
t<',.,. Δ.ι.. Ι find used in the marriage ceremony, given by Ebediesιl
in Card. Mai, ,Ycript. Yett. CoU. NOIΚJ, Vol. Χ. ρ. 211, _o_:U-;NO
ι<., .~ ι<c)ι ' •." ΟΖ Ο ι<, .., 'ο Ι : "And let the groomBmen and
the brideιιmaίdB be Bigned witb the sign ο! the C1'Oββ." The line will there-
fore be oorreeted. thUβ: cc And he demanded ο! his weddίng friends their
neok.'s blood aa a bridal gift."
PAGJlI06, Ι. 13. - C.A.N'1'IOLB ο. Μ.Α.Β JAOOB ΤΒΒ DOOTOR UPON EDEBBA.
This iB taken from Cαl. Add. 17,158, fol. 56.
P.A.GB 107, Ι. 20.-Abgar ι1ιe BlαcJ:. See Note ρ. 144 above.
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
192 ΝO'l'ΕΒ.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΙ:9. 193
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
194 ΝΟΤΒ8.
having no other copy to coITeOt them by, and ίnasmuch 88 they are
such 88 in αο way affect the faots rela,ted, Ι have reprinted this text verba-
tim, without proposing a.ny conjectura.l emendatiooa of my own. The
learned reader wiΠ do this for him.ιJelf. There is Inlbjoined, Ρ. 345, "De
Sanσtis Chriati Ma.rtyribus Sa.mona, Guria et.A.bibo.A.ret.lue Arohiepis-
copi Cειa.reenιίB Ora.tio: ήro docto interprete. Habetur 3 Tomo .Aloysii."
ΤΙιίΒ Ι have not thought it worth whi1e to reprint here, because it 8Up-
pliea αο add.itional fa.cts, but merely oo1TObora.tea tb.oee relaied Ίu the pre-
ceding Tra.ct.
P""GE 125.-MoϊSE DE ΚHoRblE HISTOIRE D'.ABJl.ιΩNlB. Ι have thought
it more convenient to give a.ll tha.t is told by ΜΟ8θβ Chorenensis relative
to Abgar and the eιιtιι.blishment of Christianity at Edeιιsa, in & oontinued
na.mι.tive, ra.ther tha.n to break it αρ and cίΟΟ it in iaolated p"1I'9ge&
ία the Notes. The first translation tha.t appeι.red. Ίu a.ny European la.n-
gwιgθ of this work of the Father of Armenia.n History waa in La.t.iιι,
by the two brothers W1ύston. "MOSI8 CUΟRE.."iΈΝSΙS HIBTO~ AIU05IC&
Lmm ΠΙ Acced.it ejusdem Scriptoris ΕΡΙΤΟΚΕ GEOGR.A.PUI&. PrιeInittitur
Pnefa.tio, quιe de WTJm""TUB.A., ao VER8IONE S""CR.A. .Δ1uιENIσ"" agit j et
subjicitur APPENDIX, qure continet EPl8TOLA.8 Du.A.8 .ARιιENIσ.A.8 j Pri-
ma.m COmNTHIORUK ad P""ULUK Apostolum, Alteram P""ULI Apostoli ad
ComNTuos j nunc primum e cod.ice :MS iutegre d.ivulgataa. Armeniace
ed.idenmt, La.tine vertenmt, αotίιJqαθ illustr!runt GULlELJl.UR ΕΤ GEOR-
αιυβ GUL. WWSTONI filii, Aulm Clarensis in AcadeInia Cantabrigiensi
aliqua.md.iu Alumni. LoNDONI: 1736." Ι have, however, thought it more
desimble to give the French Tra.nB1ation by Μ. Le Vaillant de F1oriva1,
which was made at a more recent perίod, a.fter the Armenia.n had been
longer studied, and with more a,va.ilable SOurceB at hand. "MoiS1C DE
KUOWE, auteur de V· Si~e, HISTOIRE DΆRΚΕΝm, texte Arm6nien et
tra.duotion Fra.nι;aise, avec notes eΣplicativβl et pιicίB historiques sur
ΙΆrm&Ue: ouvrage d6d.itS a S. Μ. Iωp6rίalθ NICOL.A.8 Ι , Empereur de
toutea les RUMίes, pe.r Ρ. Ε. LE V.A.lLLAN'1' DE FLoRlVAL. Parίa, 8vo."
There is ιUιo & more recent tnwBJation ίD lωί&n , but that language ίιι
perhaps not ΒΟ generally reιd 88 the Freoch.
P""GE 1291 Ι. I1.-.Mαrίn",. 'VhiBton haa the ΙolloYIiιιg Νοοο OD thiι ,
ρ. 1321 "Per α/ec ωMρor& S;rrίa.m adIninistra1>at lEliuι Ι .... ίι\ cαί tamen
provinoiaιn SU&1D adire noα fuit permisιιum, ut εcribit Taαitua, 1. vi. ο. 27.1
qni etίam Julii C'\iusdωn M.arinί meminit, ο. 10. an vero ίΒ idom fuerit atque
hic Marinuιι, ίd οφοίno inoertum."
The account of Abgv haviDg heβld of the miracles οΙ Jesus through his
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
ΝΟΤΕ8. 195
envoy Α nanias, who ιnei wίth hίm yhιD in Palestine. ίβ ιJιιo given by SbDeon
M'etapbraate8, but with ιοωβ τarίatiooa from thia by M'oιιes Choreneuιιίι.
.. Caιn Dominus et Deuι et Sal'V8tor l10eter Jesus Christus ad geDus DOBtrmn
erigendnm apud ηΟ8 verιιa.retur, erat, ut diait Prophetat Multίtudo paciιι in
terra, et fuerat diaιιipιι.tUS multornm prinoipatus et odminiatratio, σum
tamquam ab una IOD& Romano ImperiO ainctus θ88et universus orbiιι t.εIrrε,
et subjectus e88θt uni gubernatori. Ideo erat omninm CIUD omnibua ιeoτιra
congressio, neque sibi videbantur homines terram habitare divisam, sed ut
quιe ab uno Donιino po88ideretur, et.esset tota unius opificiιι: et collnm primo
illi βθΠΟ inclinantes, pacem inter se agitabant. Quamobrem qώ tunc quoque
erat Edessm Toparcha. Abagarus, erat Egypti Pnesidi notus, et amicus, et
alterius ad alterum veniebant utrinque mίnistri. Quocirca. illo quoque
tempore, quo Donιinus noeter et Deus, patemam implens voluntatem, sa.lu-
t8.rem doctrinam proponebat hominibus, et per insignia mίracula ad tidem
ίn eum habendam convertebat homines: accidit ut qώdam θΣ minίstris
Abagari, ηonιinθ ΑηΑηίΜ, in &gyptnm vadens per Palestinam, in Christum
incideret: et eum procul contemplaretur verbis ab errore attrahentem multi-
tudίnem, et qum omnem SUperabant opinionem facientem miracula. Postquam
ergo iter suum confeoisset ίη ~gyptum, et iis qwe manda.ta. fuerunt traσtatis
rediret, onm recordaretur dominum sunm diuturno a.rticula.rί morbo tyrannice
yθxιιri, et nigra. lepra consumi, et duplicem calamitatem, veI multiplicem
potius morbnm sentire, quod et articulorum afiligeretur doloribus, et lepne
malis cruciaretur (aderat qώdem pudor quoque deformita.tis, propter quam
a.b hominibus ηοη erat aspeota.bilis: et neque θOlummodo erat fere semper ίη
lecto, sed amic08 etiam qώ veniebant ad enm aspiciendum, pne pudore
celabat) propterea hιoo laboravit scire diligentius, ut poeset certe renuncίare
domino suo, quo ille quoque forte per eum sanitatem oonsequeretur. Invenit
ergo rursus Dominum ίη eisdem loais mortu08 excita.ntem: crecis visnm
donantem: claudos ad ingrediendnm integros efficientem: sanosque et
firmos reddentem omnes qώ a.liqua laborabant infirmitate.
Postquam ergo persuasum habώt, et a.perte cognovit hιoo tieri a. Dom,ino,
ea Abagaro reVθlBUS signiticavit, et pluribus ea qwe viderat et a.udierat,
edoouit. Quamobrem ut qώ rem in transitu ooωparaββθt ma.jorem quam
q. . ei com m jll!!8 fuerat, et ut qώ bona afferet nuncia, benignissime fuit θ-Σ
ceptus, et habitus fώt unus θΣ ma.Σimθ benevolis. Et quoniam qώ alicujus
rei desiderio tenetur, tamquam rapinam θ.Σistima.t, si quod promi88um fuerit
ditferatur, re qwe narratur, et Bpe ipsa honιinnm excita.nte, vehementique
studio incitatur ad venandum id quod signiticatum fuerat. Idcίroo Aba-
garus est excitatus, ut literis eum a.coesseret, qui talia. dicebatur posse
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
196 NOTE~.
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k
F -X C h a n ge F -X C h a n ge
PD PD
!
W
W
O
O
N
N
y
y
bu
bu
to
to
k
k
lic
lic
C
C
w
w
m
m
w w
w
w
o
o
.d o .c .d o .c
c u-tr a c k c u-tr a c k