Professional Documents
Culture Documents
Chapter 42
Chapter 42
After leaving SudAmA's house, Lord Sri KRSNa met on the road a
young hunch-back maidservant who was carrying a tray of
ointments. Asking her who she was, the Lord requested some
ointment from her. This KubjA was entranced at seeing His beauty
and hearing His joking words. She gave a good deal of ointment
of Him and Lord BalarAma. Lord KRSNa then, to show the world the
immediate result of seeing Him, decided to make cure the young
girl of her deformity; stepping on her toes with His lotus feet,
He took hold of her cheeks and pulling her upward and thus
straightening her spine. Simply by Mukunda's touch, KubjA at
once became most beautiful, displaying all the charms of
excellent form and youth. She then grabbed onto the edge of Sri
KRSNa's upper cloth and expressed her desire that He come to her
house. Being thus entreatied by a young girl in the presence of
Lord Baladeva, KRSNa replied that after He had executed His
required business He would come to her house and pacify the
torment of her mind. Since He had no place of His own, certainly
He would take shelter in her house. Speaking these words, He
then left that place.
Along the road the merchants worshiped the Lord with various
offerings. He aksed the city residents where the sacrifice was
to take place and went there. There He saw the wonderful
sacrificial bow, which appeared just like the bow of Indra and,
despite the protests of the guards, He by force picked it up,
playfully strung it, and in an instant broke it in half. The
sound of the bow's breaking filled the sky and upper heavens in
all directions and brought fear to the heart of KaMsa. The numerous
guards who had been watching over the bow tried to attacked Sri
KRSNa, crying out, "Kill Him! Kill Him!" but RAma and KRSNa
simply picked up the two pieces of the broken bow and began to
kill the guards. After this They destroyed an entire army sent
by KaMsa, left the place and continued Their sightseeing tour.
As the sun was setting, KRSNa and BalarAma went back to the
place where the wagons were parked to take their evening meal.
They then passed the night resting comfortably. But King KaMsa,
when he heard how KRSNa and BalarAma had as a mere sport broken
the bow and destroyed his soldiers, spent the night in great
fear. He had visions of many ill omens indicating death. At
each moment, both while awake and asleep, he thus saw various
inauspicuous signs, and could not take rest out of fear of his
impending death.
TEXT 1
srI-suka uvAca
atha vrajan rAja-pathena mAdhavaH
striyaM gRhItAnga-vilepa-bhAjanam
vilokya kubjAM yuvatIM varAnanAM
papraccha yAntIM prahasan rasa-pradaH
TRANSLATION
Sukadeva GosvAmI said: Lord MAdhava then, while walking down
the King's road, saw a woman come by holding a tray of fragrant
ointments. She was huncbacked, but was young and had an
attractive face. The bestower of ecstatic loving reciprocations
smiled and inquired from her.
Sridhara SvAmI
TEXT 2
TRANSLATION
TEXT 3
sairandhry uvAca
dAsy asmy ahaM sundara kaMsa-sammatA
trivakra-nAmA hy anulepa-karmaNi
mad-bhAvitaM bhoja-pater ati-priyaM
vinA yuvAM ko 'nyatamas tad arhati
Sridhara SvAmI
JIva GosvAmI
"For You two" implies that Sri RAma also deserves it because
of His relationship with Him (KRSNa).
VisvanAtha CakravartI
TEXT 4
rUpa-pesala-mAdhurya-
hasitAlApa-vIkSitaiH
dharSitAtmA dadau sAndram
ubhayor anulepanam
rUpa-- by His beauty; pesala-- charm; mAdhurya-- sweetness;
hasita-- smiles; A`lApa-- talking; vIkSitaiH-- and glances;
dharSita-- overwhelmed; A`tmA-- her mind; dadau-- he gave;
sAndram-- plentiful; ubhayoH-- to both of Them; anulepanam--
ointment.
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
VisvanAtha CakravartI
TEXT 5
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
"Which beautified Them with colors other than Their own" means
with that (ointment) which had the capacity to beautify Them,
being colored other than RAma and KRSNa's own colors, such as
yellow and so on. [SamprApta-para-bhAgena] means with that
(ointment) which reached Their upper parts, the part (of Their
bodies) above Their navels; or else it means which (ointment)
achieved the highest excellence of beauty ([sobhAtisaya]). With
that they were anointed.
VisvanAtha CakravartI
TRANSLATION
TEXT 7
TRANSLATION
Pressing down on her toes with both His feet, Lord Acyuta
seized the woman's cheeks by His hands with pairs of fingers
raised, and pulled her body upward.
Sridhara SvAmI
TEXT 8
sA tadarju-samAnAngI
bRhac-chroNi-payodharA
mukunda-sparsanAt sadyo
babhUva pramadottamA
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
Just then (she became a woman with) straight, even limbs and
large hips and breasts. "By the touch of Mukunda" indicates that
this is the primary reason.
VisvanAtha CakravartI
TEXT 9
tato rUpa-guNaudArya-
sampannA prAha kesavam
uttarIyAntam A`kRSya
smayantI jAta-hRc-chayA
TRANSLATION
TEXT 10
TRANSLATION
VisvanAtha CakravartI
The words [ehi vIra] indicate that there are others who are
heros in religiosity and other matters, but You are the hero in
destroying the religiosity of women. "But is it for the purpose
of inviting Me to dine that You are saying, 'Come with me'?"
This she replies to by the words beginning "I cannot leave you
here." "But people here on the King's road will construe what
you are saying wrongly. They will laugh and think the wrong
thing. Therefore don't speak like this." She replies to this
with the words beginning [tayonmathita]. Then why (she asks)
is my mind so agitated by You?; by this she implies, "You commited
the mistake of touching me. It is not my fault." Here the
genitive form (of the word [mathita-cittAyAH]) is used in the
sense of the locative case.
TEXT 11
_ who are
heros in religiosity and other matters, but You are the hero in
destroying the religiosity of women. "But TEXT 23
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
TEXT 24
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
[Sri] refers to all the beauty in the three worlds, and to the
presiding deity of all beauty; leaving aside, abandoning, other
men, who are worshiped her, hankering after herself, she who
desired (KRSNa's) bodily beauty. It is implied that she wanted
to beautify herself (by associating with His beauty), as stated,
[bhUSaNa-bhUSaNAngam]) ("The ornaments on the Lord's limbs are
beautified by His body, rather than the other way around"). The
beauty of His body is characterized by the word [ayanam,] meaning
the shelter of all beauty, both mundane and transcendental.
TEXT 25
avaniktAnghri-yugalau
bhuktvA kSIropasecanam
U`Satus tAM sukhaM rAtriM
jnAtvA kaMsa-cikIrSitam
TRANSLATION
After Their feet were bathed and they ate rice with milk, the
tow Lords spent the night there quite comfortably, even though
they were aware of what KaMsa intended to do.
Sridhara SvAmI
TEXTS 26-27
dIrgha-prajAgaro bhIto
durnimittAni durmatiH
bahUny acaSTobhayathA
mRtyor dautya-karANi ca
TRANSLATION
(Text 27) In both ways, both while asleep and awake. And
which were messengers of death, as is also described in such
[mantras] as [itthAd ulUkas cApaghnan hiraNyAkSo ayo-mukhaH
rakSasAM dUta A`gataH] ("Here a owl is flapping his wings, with
golden eyes and steel-colored face. He has come as the messenger
of the RAkSAsas.") and [yad etad abhutAny anv A`visya daivIM
vAcaM vadasi].
VisvanAtha CakravartI
And that killing was merely the sport of RAma and KRSNa, not
any display of prowess; hearing this. In both ways, while asleep
and while awake, (he saw) those omens, which delivered the
messages of Death.
TEXTS 28-31
adarsanaM sva-sirasaH
pratirUpe ca saty api
asaty api dvitIye ca
dvai-rUpyaM jyotiSAM tathA
chidra-pratItis chAyAyAM
prANa-ghoSAnupasrutiH
svarNa-pratItir vRkSeSu
sva-padAnAm adarsanam
svapne preta-pariSvangaH
khara-yAnaM viSAdanam
yAyAn nalada-mAlyaikas
tailAbhyakto dig-ambaraH
anyAni cettham-bhUtAni
svapna-jAgaritAni ca
pasyan maraNa-santrasto
nidrAM lebhe na cintayA
TRANSLATION
(Text 30) Those (he saw) while asleep are described by the words
beginning [svapne]. The embrace by [pretas] or representatives
of death ([mRtaiH]) and traveling on the back of a donkey; that
he went about wearing a garland of spikenards ([nalada-mAlI =
javA-kusuma-mAlI] is one bad omen ([ekam = ekam durnimittam]).
VisvanAtha CakravartI
These are shown in these three verses. Even though he saw his
reflection in mirrors and so on, he could not see his head there.
Even in the absense of [dvitIye] or a reason for double images,
such as putting his finger in his eye, there were double images
of the moon and other heavenly lights. In his shadow or own
reflection, he saw a hole. He could not hear the [prANa-ghoSa,]
the reverberation that is heard when one closes one's ears. He
saw a golden hue on the trees. He could not see his own
footprints in the dust, mud and so on. These are the omens he
saw while awake.
TEXT 32
vyuSTAyAM nisi kauravya
sUrye cAdbhyAH samutthite
kArayAm A`sa vai kaMso
malla-krIDA-mahotsavaH
TRANSLATION
When the night finally passed and the sun rose up again from
the water, KaMsa set about to initiate the wrestling festival.
Sridhara SvAmI
When with difficulty he somehow reached the dawn and the sun
once again rose up from the water, as stated in [sruti, adbhyo vA
eSa prAtar udeti,] and also,
VisvanAtha CakravartI
TEXT 33
TRANSLATION
The King's order-carriers did the ritual worship of the
wrestling arena, started playing their drums and other
instruments, and decorated the viewing platforms with garlands,
flags, ribbons and gateways.
VisvanAtha CakravartI
TEXT 3
TRANSLATION
The city dwellers and people from the outlying districts came
and sat on these platforms as suited their comfort, the
[brAhmaNas] and [kSatriyas] sitting first. The royal guests
were given their special seats.
Sridhara SvAmI
TEXT 35