You are on page 1of 20

Sarah Pollack

OER Deliverables

#1:

I regularly teach SPN 119, Spanish for Heritage Speakers I. This class is designed for students
who have self-identified as heritage speakers of the language and who have been tested in their
proficiency of Spanish and have scored at an intermediate-low proficiency level. All students in
the class are Latinx, and the vast majority is first-generation college students. Some are
undocumented immigrants, Dreamers, or first-generation citizens, and most have full-time jobs
and family responsibilities. In general, they have little disposable income for purchasing
expensive textbooks, and often do not buy required texts assigned. Having OER materials is
crucial to their academic success, as it eliminates the financial barrier to completing coursework.

In addition, the textbooks currently available for teaching heritage students often do not
incorporate the best practices for teaching the language. Many follow a modified second-
language curriculum with grammar-driven lessons, often outdated context, and limited lexical
scope with respect to the rich vocabulary of the Spanish-speaking world. They tend to jump
around in theme and topic, without allowing students in-depth practice acquiring the knowledge,
vocabulary, discursive and analytical skills necessary to produce speech and writing at a higher
proficiency level. I participated in a year-long course at the CUNY Graduate Center's Institute
for Language Education in Transcultural Context (ILETC) with Dr. Alberta Gatti designed to
share best practices for heritage language teaching. What we discovered, in brief, is that student
outcomes are substantially improved by working on in-depth projects tailored to their interests,
that allow them multiple opportunities to write and speak about the same topic, each time with
more precision and refinement. Spanish Heritage textbooks tend to do the opposite, and learning
outcomes show much less improvement when following a pre-fabricated curriculum. Dr. Gatti
advocated strongly for programs creating course material that would better serve heritage
learners’ needs: precisely the kind that would work for OERs. I have already ditched all
textbooks for my SPN 119 classes and have begun to develop materials for my students, but
without proper knowledge of OER copyright restrictions and opportunities. I am excited to be
able to work on developing more materials that can be properly shared and distributed to
students and fellow professors.

#2

1. A link to the OER you have found.

https://docs.google.com/document/d/1sKAYXRujLKMHvJEsP50kLUMIJJlRTgfPt2WE
kxj1oh4/view

2. A proper attribution of the material, including external links where applicable.

Spanish in Texas Corpus

https://www.coerll.utexas.edu/spintx/home
Yanina Hernández
José E. Hernández
Mark Cisneros
Estela Hernández
Victor Tijerina
Blanca Jaimes-Luna
Andrea Lozano
Carolina Cárdenas
Sarahi Zarate

3. A link to the OER platform you used to search for and find the material.

https://www.coerll.utexas.edu/coerll/spanish 

https://heritagespanish.coerll.utexas.edu/

4. A brief (200-300 word) discussion of how you might incorporate this into your chosen
course. Is it a textbook you will use to replace a current proprietary textbook? Will you
use only a few chapters? Is it a relevant assignment that you would like to adapt to your
course? 

The set of activities I found are “Discussion Activities for Beginning Spanish Heritage Language
Courses.” The authors use open access videos of heritage/native speakers discussing in Spanish a
variety of common themes—family, education, travel, career, growing up, sports, deciding a
major, celebrating one’s heritage, personal relationships, clothing for school, being bilingual,
personal challenges, communities, goals, Spanglish, identity—to create a series of pre-listening
and post-listening questions, both about the speakers’ ideas, and the students’ as well. The
activities follow a common formula used in language education: a previewing brainstorm about
possible ideas to be discussed, a review of a handful of key vocabulary words, guided note-
taking on the content presented, comprehension questions, personal questions, and a reflection
about other classmates’ responses.

This is certainly a valuable resource for me, as I use video clips like these frequently in class, and
have to prepare similar activities from scratch. It is reassuring to know that the videos are OER
and that I can modify the exercises as needed. I would have to modify some parts, specifically
the instructions are not consistently written in Spanish. In my class, I use the target language for
giving instructions. The videos are an appropriate level for my SPN 119 class, and the content is
varied enough so that I could use it probably five times during the course of the semester. These
videos would work well for on-line teaching, too, as students need more aural input when
working remotely. This resource cannot replace an entire textbook, but the video exercises could
easily be incorporated with other OER materials.Módulo de instrucción #4: La identidad bilingüe y
bicultural
Las identidades lingüísticas
Sarah Pollack
College of Staten Island, CUNY

Paso 1: En preparación. Piensa en estas preguntas y escribe algunas ideas.

• Diglosia: Se utiliza este término para hablar de sociedades en las que los hablantes emplean dos
dialectos de una lengua o dos lenguas diferentes en sus vidas diarias para funciones diferenciadas
(por ejemplo, el uso del español en el hogar pero del inglés en el trabajo que caracteriza a
muchos de los hablantes de segunda generación en Estados Unidos).

David Sánchez Jiménez


https://openlab.citytech.cuny.edu/sanchezjimenez2201hsf19/content/#semana_3

1. ¿Cuál es tu experiencia personal con las lenguas que usas y sabes? ¿Qué lengua
aprendiste primero? ¿Quiénes te enseñaron? ¿Dónde y cuándo empezaste a hablar otra
lengua? Escribe unos 4-7 frases describiendo tu historia lingüística personal.

2. ¿Sientes que sabes una lengua más que la otra? ¿Por qué o por qué no?

3. ¿Cómo te sientes hablando las dos lenguas? ¿Por qué?

4. ¿Con qué aspectos de tu vida (por ejemplo, familia, trabajo, etc.) asocias el inglés y el
español? Llena el siguiente cuadro.

Inglés Español

Autora: Dr. Gabriela C. Zapata (gzapata@tamu.edu)


Paso 2: Las experiencias de otros.

Mira el dibujo abajo.


¿Reconoces a esta persona? ¿Quién es? ¿Cuál es su profesión? ¿De dónde es?

*
*"Selena Quintanilla" by Juliette*! is licensed under CC BY-NC 2.0 

“Ni de aquí ni de allá” decía “La India María.”  


Ser bilingüe y bicultural puede ser un reto, así como también te enriquece como
persona. Dicen que quien habla dos idiomas vale por dos. ¿Qué opinas? 
Mira el corto de la película de Selena y explica si estás de acuerdo o no con la
opinión del padre de Selena. Por favor ofrece detalles sobre tu postura. ¿Aplica lo
que dice el papá de Selena a todos los hispano-parlantes en EEUU o solo a
los México-americanos? 
https://youtu.be/HIBYaeYQF0k 
_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

Si gustas puedes ver o leer sobre otras escenas/citas de la película aquí: 


https://peopleenespanol.com/chica/quotes-from-the-selena-movie/ 
"¡Es nuestro español!" by Lízbet Sánchez, OER Initative, Mt.San Antonio College is licensed under CC BY-NC-SA 4.0  Images
without PC are taken by Lízbet Sánchez

Paso 3: Una experiencia del bilingüismo.

• Alternancia de código o cambio de código: Este concepto se define como la yuxtaposición de


fragmentos u oraciones en lenguas diferente en el mismo discurso y cada una consistente con las
reglas de la lengua en la que están.
Un ejemplo: One día, a little mariposita was flying de flower en flor when, de repente,
se cayó. “Ah, hijo,” he said, “I forgot to open mis alitas.”

David Sánchez Jiménez


https://openlab.citytech.cuny.edu/sanchezjimenez2201hsf19

I. Teniendo en cuenta los sentimientos que expresaste sobre el rol que tienen el español y el
inglés en tu vida, escucha y lee la siguiente entrevista, realizada en NPR, al autor cubano-
americano Gustavo Pérez-Firmat, y compara sus sentimientos hacia el inglés y el español
con los tuyos. ¿Expresa el autor los mismos tipos de emociones?

For A Bilingual Writer, 'No One True Language': Escucha y lee la entrevista en este
enlace: http://www.npr.org/2011/10/17/141368408/for-a-bilingual-writer-no-one-true-
language

Paso 4: Análisis y reflexión sobre el material nuevo.


1. ¿Expresa el autor los mismos tipos de emociones que expresaste tú? ¿Por qué? ¿Por qué no?

Ahora vamos a analizar el poema que aparece en la entrevista, Bilingual Blues, en detalle.
Lee el poema otra vez en el enlace: http://www.npr.org/2011/10/17/141368408/for-a-
bilingual-writer-no-one-true-language
 
Vamos a centrarnos en las palabras que se usan y las imágenes que retratan. Analiza el
poema teniendo en cuenta las preguntas dadas. Busca las palabras en rojo en el diccionario
y escribe la definición. 
 
1. “Soy un ajiaco de contradicciones.

¿Qué es un ajiaco? ¿Qué imagen da la frase “ajiaco de contradicciones”? ¿Qué describe?

¿Por qué?

2. I have mixed feelings about everything.

Name your tema, I'll hedge;

¿Qué significa “hedge”? ¿Qué imagen da este verbo? ¿Qué nos dice sobre la actitud del

autor?

3. name your cerca, I'll straddle it

¿Qué significan “cerca” y “straddle”? ¿Qué imágenes nos dan estas palabras? ¿Qué nos
dicen sobre la actitud del autor?
 

4. like a cubano.
 
I have mixed feelings about everything.

Soy un ajiaco de contradicciones.

Vexed, hexed, complexed,

¿Qué significan “vexed” y “hexed”? ¿Qué imágenes nos dan estas palabras? ¿Qué nos
dicen sobre la personalidad del autor?

5. hyphenated, oxygenated, illegally alienated,


 
¿Qué significan “hyphenated” y “oxygenated”? ¿Qué imágenes nos dan estas palabras?
¿Qué nos dicen sobre la personalidad del autor?

6. psycho soy, cantando voy:


You say tomato, I say tu madre;

You say potato, I say Pototo.


 
¿Qué es Pototo? ¿Qué enfatiza el autor con los dos versos subrayados? ¿Cómo es su

actitud?

7. Let's call the hole

un hueco, the thing

a cosa, and if the cosa goes into the hueco,

consider yourself en casa,

consider yourself part of the family.

¿A qué se refiere el autor en estos versos? ¿Qué es el “hueco”? ¿Cómo es su actitud?

8. Soy un ajiaco de contradicciones,

un puré de impurezas:

¿A qué se refiere el autor en este verso? ¿Qué es un “puré”? ¿Cómo es su actitud?

9. a little square from Rubik's Cuba

¿Qué es Rubik? ¿A qué se refiere? ¿Por qué describe el autor a Cuba como “Rubik’s

Cuba”?

10. que nadie nunca acoplará.

(Cha-cha-chá.)

¿Cómo se define Gustavo Pérez-Firmat en este poema? ¿Te sientes identificado/a con sus
palabras? ¿Por qué?/¿Por qué no?
Paso 5: Mi español/ My Spanish

1. Cuando piensas en tu uso, aprendizaje y conocimiento del español, ¿qué gente,


situaciones y contextos vienen a la mente? Anota unas 5-7 asociaciones en forma de lista.

2. ¿Cuáles son las limitaciones que tú percibes en cuanto a tu capacidad de usar la lengua?
¿En qué contextos o situaciones sientes que tu español no te deja expresarte o entender
las Comunicaciones de los demás? Anota unas 3-5 ideas.

Vamos a ver un video de una joven escritora guatemalteco-colombiana Melissa Lozada-Oliva


que vive en Brooklyn que escribe sobre las intersecciones de identidad latina, el feminismo e
ideas de pertenencia.

https://www.youtube.com/watch?v=fE-c4Bj_RT0

3. Ahora, anota en español 5-8 de las asociaciones que tiene la autora con su experiencias
con el español.

4. Escoge un momento en el poema con el cual tú te relacionas. Explica por qué escogiste
ese momento, y cómo se relaciona a tu propia experiencia.

Paso 6: Paisaje lingüístico del “Spanglish”

• Préstamo: Es la trasferencia de una palabra de una lengua a otra, en el caso que nos ocupa, del
inglés al español. Hablamos de préstamo léxico cuando se transfiere una palabra y su
significado (ej. Parquear, bildin, guachar, busboi, etc.) y de préstamo semántico o calco
cuando lo que se trasfiere es solo el significado. Es lo que ocurre cuando utilizamos una palabra
del español con el significado de una palabra similar en inglés: hora feliz, correr para
presidente, llamar para atrás, banco de datos…

David Sánchez Jiménez


https://openlab.citytech.cuny.edu/sanchezjimenez2201hsf19/content/#semana_3

 Falso cognado: Un falso cognado es una palabra que en apariencia, tiene una aparente
similitud con y el mismo significado que otra palabra de otro idioma, pero en realidad,
tiene un significado distinto. Unos ejemplos son: embarazada (se parece a la palabra en
inglés “embarassed”, pero significa encinta/ “pregnant”)
"¡Es nuestro español!" by Lízbet Sánchez, OER Initative, Mt.San Antonio College is licensed under CC BY-NC-SA 4.0  Images
without PC are taken by Lízbet Sánchez

El “Spanglish” o “hispanglés” a veces usa una alternancia de código o cambio de código en que
se intercalan palabras del inglés y el español en una oración, a veces usa falsos cognados, y otras
veces usa anglicismos o “préstamos” del inglés modificado al español. Mira los ejemplos en las
fotos.

1. ¿Qué notas? ¿Qué ejemplos de altenancia de código, falsos cognados y préstamos


observas?

2. Presta atención al paisaje lingüístico de tu comunidad y busca ejemplos del “Spanglish”.


También búscalos en las redes sociales.

Paso 7: Anglicismos Busca las palabras que no pertenezcan al español académico.


Resalta o márcalas y luego  escribe las palabras equivalentes del español académico
(español estándar).  Recuerda, está bien usar estas palabras entre amigos que vivan en
EEUU pero si viajas fuera o estás en un ambiente formal, es mejor usar palabras
“estándares” o “académicas”. Si no es un ambiente formal y te animas, usa “palabras
locales”.  

En la siguiente hoja haz una lista con el anglicismo y la palabra “estándar” del
español. Rellena las dos columnas con el anglicismo y la palabra estándar/académica
en la siguiente columna. 

1. Oye, no se te olvide taguerme en la foto del Instagram y Facebook. 


2. No sé como espeliar esas palabras en español. 
3. Mi novio no machea bien su ropa, necesita machear los colores y la tela. 
4. Mis amigas van a ver un show de Las Cafeteras en “The House of Blues”. 
5. Verónica les compró los tickets a todos, pero vamos a regresarle el cash. 
6. Me encanta ir al mall cuando recibo mi cheque. 
7. El chicle cuesta una cuora, no un nickel. 
8. El roofo no sirve y entra agua a la casa cuando llueve. 
9. La populación de hispanos en Nueva York ha aumentado. 
10. Voy a dilitear todos tus mensajes y comentarios de mi cuenta. 
11. Los estudiantes deben atender a clase todos los días. 
12. Hay una fenza alrededor del parque. 
13. Te llamo pa’tras en unos minutos. 
14. Al fin de mes todo mundo paga sus biles. 
15. Llené muchas aplicaciones pero ninguna factoría me llamó y sigo sin
trabajo.
16. Cada viernes voy a la marketa a comprar la canasta básica: leche,
huevos, tortillas, etc.
17. Juguemos a cachar la pelota en el parque. 

18. Trabajo mucho para soportar a mi familia. 


19. ¿Quién irá a correr para presidente? 
20. Se me dañaron las brecas de la troca y necesito un estimado de un
mecánico confiable.
21. Voy a merendar un cornfleis con leche antes de dormirme. 
22. Cuando llames por teléfono deja tu mensaje después del bip. 
23. La carpeta de mi casa está muy sucia y vieja. Quiero cambiarla por tile. 
24. Ya terminé la high school y ahora voy a estudiar en el colegio. 
25. Cuando termine el semestre tendremos un pari en la clase. 
26. Estudio mucho y saco buenos grados. 
27. Voy a entregarle un papel muy bien escrito a la profesora. 
¡

ANGLICISMO  PALABRA “ESTÁNDAR Si la palabra es nueva para ti  puedes


O  ACADÉMICA” incluir su significado
Paso 8: Falsos cognados – Existen palabras que se usan dentro de un contexto en
inglés, pero no se usan de la misma manera en español. Las palabras existen, pero se
usan dentro de otro contexto. Esto se puede interpretar como traducciones literales o
falsas. Aquí tienes algunos ejemplos comunes dentro de los Estados Unidos y países
hispanos donde hay constante migración de retorno. Después usa la palabra que estaba
usada erróneamente en otra oración donde sí corresponda. Por último reescribe la
oración original con la palabra apropiada.  
Ejemplo: Necesito que me des aviso, por favor. No sé qué hacer.  
Las palabras en español: aviso vs. un consejo 
Su traducción al inglés warning/ to let someone know vs. advice

En el contexto adecuado: Yo te llamo, yo te aviso, cuando estemos cerca de tu

casa.

Re-escribe la frase con la mejor palabra correcta: Necesito que me des un

consejo, por favor. No sé qué hacer.  

1) ¿Quién va a correr para presidente? 

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________
2) Nosotros atendemos a clase los lunes y miércoles. 
Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 
Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________
3) Mis padres trabajan muchas horas para soportarnos económicamente. 

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________
4) Los meseros asisten a los clientes. 

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________
5) El niño cachó la pelota fácilmente. 

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________

6) Mi familia se movió de ciudad por cuestiones de trabajo. 

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________
7) Voy a estudiar para maestra en el colegio.  

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________
8) La profesora nos pidió un papel sobre un activista hispano en los Estados Unidos.

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________

9) Voy a sacar un libro prestado de la librería cuando tenga mi tarjeta.  

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________

10) Hay una ganga muy poderosa que se llama la Mara. 


Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 
Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________

11) Realicé que él me decía mentiras.  

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________

12) El mecánico me dio un estimado y se me hizo muy caro.

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________

13) La profesora le va a introducir al invitado a la clase.  

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________
14) La carpeta se mojó cuando se rompió el calentador de agua.  

Las palabras en español _____________________ vs. _________________________________ 


Su traducción al inglés: _____________________vs. __________________________________
En el contexto adecuado: _________________________________________________________
Re-escribe la frase con la mejor palabra: _____________________________________________
Es nuestro español!" by Lízbet Sánchez, OER Initative, Mt.San Antonio College is licensed under CC BY-NC-SA 4.0  Images
without PC are taken by Lízbet Sánchez

Paso 9: Reflexión. Piensa en los dos ejercicios anteriores y las transformaciones lingüísticas que
hemos visto entre el español y el inglés. Contesta las siguientes preguntas con ejemplos.

1. ¿Cuáles de estos tipos de expresiones (anglicismos, préstamos, falsos cognados) usas


tú? Piensa en unos 5 ejemplos.

2. En tu opinión, ¿cuándo se debe usar ese tipo de lenguaje y cuándo no? Explica con unos
ejemplos.
- Actividad de acentos
- Poema sobre el Acento de mi madre de Denise ¿?
- Sonofabich poem
- Proyecto de escritura

1. Nosotros vivimos en aquel bildín.


a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________

2. Necesito que me introduzcas a tu boss para pedirle un partaim.


a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________

3. Llámame patrás y te soluciono ese trábol.


a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________

4. Yo atendí el colegio en California.


a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________
5. No queremos un argumento con ustedes.
a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________

6. No me ha llegado ningún deliberi hoy.


a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________

7. Fue como un suich de 180 grados. You know what I mean. Ya nadie lo reconocía.
a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________

8. La troca tiene un problema con la clocha


a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________

9. Y tu carro que compraste, ¿cómo te gusta?


a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________

10. Apliqué a 3 universidades.


a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________

11. Esta fue la primera casa que compramos, right? Do you remember? ¡Qué linda!
a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________

12. Me dejaba mensajes en la máquina de contestar todos los días.


a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________¡Es nuestro español!"

David Sánchez Jiménez


https://openlab.citytech.cuny.edu/sanchezjimenez2201hsf19
II. En la primera parte de este módulo, analizamos el poema del cubano-americano Gustavo Pérez
Firmat y hablamos de la forma en que define su identidad bilingüe y bicultural. Ahora vamos a leer
otros poemas que nos muestran la visión de dos niños sobre la identidad. Lee los poemas y compara
las ideas presentadas con las de Pérez-Firmat. Usa el siguiente cuadro:

[Nota para instructores: Referencia para los dos poemas en que se basa esta actividad: Medina, J.
(1999). My name is Jorge: On both sides of the river. Honsdale, PA: Wordsong. ISBN: 1563978423. 
Poemas usados: “T-Shirt” (pp. 24-25) y “El diente y el ratón” (p. 35)]

Bilingual Blues T-Shirt El diente y el ratón


Tema en general

Enfoque (focus)

Imágenes para
expresar las ideas

Actitud del autor/a

¿Crítica a la
sociedad
mayoritaria? 

2. ¿Te identificas en cierta forma con alguno de los dos nuevos poemas? ¿Por qué? ¿Por qué no?

3. ¿Qué nuevo(s) elemento(s) en el tema de la identidad bilingüe y bicultural aportan?

4. ¿Por qué decide la autora usar la voz de dos niños? ¿Qué sentimientos quiere inspirar? ¿Por qué? 

Paso 2: [analyzing critically]


Ahora que hemos analizado tres poemas y hemos visto que la identidad bicultural se puede
manifestar de distintas maneras, enfocándose en distintos aspectos de una persona, vamos a analizar
las siguientes obras de arte. Estas obras también se enfocan en la identidad, pero traen nuevos
elementos a su expresión. ¿Cuáles son? Analiza las siguientes pinturas y fotos y compáralas con los
poemas vistos:
1. Decide cuál es el tema de cada obra/foto y qué aspecto de la identidad bilingüe/bicultural
expresan;
2. Explica qué recursos usan los artistas para expresar el mensaje. Habla de las imágenes que se
representan (describe cada una), enfocándote en sus colores, tamaño, posición en la obra, etc.
3. Compara las ideas expresadas en estas obras con los poemas. Ten en cuenta la actitud del
artista. ¿Cuáles te parecen más efectivas y por qué?

Obra número 1:

Referencia: Photographer: Ray_LAC


Euphoric Dancer. Olvera Street near downtown LA had a Hispanic cultural event called the Blessing of
the Animals so I went over there. There was a lot of traditional Mexican dancing going on too. Source:
https://www.flickr.com/photos/15132846@N00/5662961341

Obra número 2:

Portrait of the Artist as the Virgin of Guadalupe by Yolanda López:


http://mati.eas.asu.edu/ChicanArte/images/image11/image11_3.jpg

Obra número 3:
Referencia: Photographer: Lisa Newton
Ghosts of the Barrio; Wayne Healy; 1974 Mechicano Arts Center
Building 2731-37
Lancaster Ave. near Murchison St, Los Angeles
Source: https://www.flickr.com/photos/lisanewton/4083491126

Unidad 3 [Applying appropriately and creatively]

El proyecto final del Módulo 4 y el curso consiste en la creación de una autobiografía que incluya
diferentes aspectos de tu vida y diferentes formas de expresarlos. A continuación se explican los
elementos que debe tener tu proyecto:

1. Primera parte: Narración

En esta sección del proyecto vas a contar una experiencia que tenga que ver con tu identidad bicultural
y bilingüe que haya sido importante en tu vida. Vas a narrar un evento teniendo en cuenta todo lo que
sabes sobre la narración. Además, para complementar tu historia, tienes que incluir vídeos y/o fotos.
Para elegir el evento, piensa en estas preguntas:

1. Piensa en un evento que tenga que ver con tu herencia hispana.


2. ¿Qué descubriste sobre el aspecto hispano de tu vida a través de esta experiencia? ¿Por qué fue
importante?

Escribe un mínimo de 200 palabras e incluye fotos y/o vídeos. Recuerda usar el pretérito e imperfecto.
Ten cuidado con las palabras agudas, esdrújulas y los hiatos en el imperfecto.

2. Segunda parte: Descripción

En esta sección del proyecto vas a escribir una descripción de ti mismo/a. Vas a incluir tus características
físicas y tu personalidad. Además, para complementar tu descripción, vas a incluir vídeos y fotos.
Cuando te describas, piensa en tu identidad bicultural y bilingüe y cómo se refleja en quien eres.

Escribe un mínimo de 200 palabras e incluye fotos y/o vídeos. Recuerda usar los verbos “ser” y “estar” y
adjetivos/frases adjetivales. Ten cuidado el orden de los adjetivos y las palabras agudas, llanas,
esdrújulas y los hiatos.

3. Tercera parte: Poema bilingüe

En esta sección del proyecto vas a escribir un poema bilingüe, como los que vimos en este módulo. Tu
poema puede ser escrito o hablado. Por ejemplo, en vez de escribirlo, puedes preparar un vídeo donde
recitas tu poema. Debes usar las dos lenguas, pero, si te sientes más cómodo/a con sólo una lengua,
puedes hacerlo en español.

Escribe un mínimo de 10 líneas palabras e incluye fotos y/o vídeos para representar tus ideas. 

Tu proyecto también debe incluir tus respuestas a las siguientes preguntas de reflexión:

1. ¿En qué aspectos de tu identidad bilingüe/bicultural decidiste enfocarte? ¿Por qué?


2. ¿Cuál fue la parte más fácil de realizar este proyecto? ¿Por qué? 
3. ¿Qué fue lo más difícil? ¿Por qué?
4. ¿Qué aprendiste sobre tu español a través de este proyecto y a lo largo del curso?
5. ¿Cómo ves el futuro de tu español? ¿Piensas continuar con tu aprendizaje? ¿Por qué? ¿Por qué
no?

You might also like