Professional Documents
Culture Documents
اﺑﻮاﻟﺤﺴﻦ ﻧﺠﻔﯽ
در ﭼﻨﺪ دﻫﮥ اﺧﯿﺮ ،ﺑﺮ اﺛﺮ ﻧﻔﻮذ زﺑﺎنﻫﺎي ﻓﺮﻧﮕﯽ از راه ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ،ﻧﻮﻋﯽ ﺟﻤﻠﻪﺑﻨﺪي در ﻓﺎرﺳﯽ راﯾﺞ ﺷﺪه ﮐﻪ در ﻗﺪﯾﻢ ﺳﺎﺑﻘﻪ
ﻧﺪاﺷﺘﻪ اﺳﺖ و آن اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺜﻼً ﺑﻪ ﺟﺎي اﯾﻨﮑﻪ ﺑﮕﻮﯾﻨﺪ» :ﮔﻠﺪان را ﺑﭽﻪ ﺷﮑﺴﺖ« ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ» :ﮔﻠﺪان ﺗﻮﺳﻂ ﺑﭽﻪ ﺷﮑﺴﺘﻪ
ﺷﺪ«.
اﯾﻦ ﻧﺤﻮة ﺑﯿﺎن ﮐﻪ اﻣﺮوزه در روزﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و رادﯾﻮ و ﺗﻠﻮﯾﺰﯾﻮن ﺑﻪ ﺣﺪ ﺷﯿﺎع رﺳﯿﺪه اﺳﺖ ﻧﺎﺷﯽ از ﺷﺘﺎﺑﺰدﮔﯽ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن و
ﺑﺨﺼﻮص ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺧﺒﺮﮔﺰاريﻫﺎﺳﺖ ﮐﻪ ﻋﺒﺎرتﻫﺎي ﺧﺎرﺟﯽ را ﻟﻔﻆ ﺑﻪ ﻟﻔﻆ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﺮﻣﯽﮔﺮداﻧﻨﺪ و ﻧﻤﯽﺧﻮاﻫﻨﺪ اﻧﺪﮐﯽ
رﻧﺞ ﺟﺴﺘﺠﻮ را ﺑﺮﺧﻮد ﻫﻤﻮار ﮐﻨﻨﺪ ﯾﺎ دﺳﺖ ﮐﻢ ﺑﯿﻨﺪﯾﺸﻨﺪ ﮐﻪ در اﺟﺘﻤﺎع ﯾﺎ ﺑﺎ اﻫﻞ ﺧﺎﻧﻮادة ﺧﻮد ﺑﻪ ﻃﻮر ﻋﺎدي و ﺑﻪ ﺻﺮاﻓﺖ
ﻃﺒﻊ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺳﺨﻦ ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ .زﯾﺮا اﯾﻦ ﺷﯿﻮة ﺑﯿﺎن ﮐﻪ ﺑﺮ ﺧﻼف ﻃﺒﯿﻌﺖ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ اﺳﺖ ﻫﻨﻮز در ﮔﻔﺘﺎر روزﻣﺮة ﻣﺮدم ﻧﻔﻮذ
ﻧﮑﺮده اﺳﺖ و ﺻﺮف ﻫﻤﯿﻦ ﻧﮑﺘﻪ ﮐﻪ ،ﺑﺎ وﺟﻮد ﮐﺜﺮت اﺳﺘﻌﻤﺎلِ اﯾﻦ ﻧﻮع ﺟﻤﻠﻪﺑﻨﺪي در ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎي ﭘﻨﺠﺎه ﺷﺼﺖ ﺳﺎل اﺧﯿﺮ،
ﺑﺎز ﻫﻢ اﻫﻞ زﺑﺎن در ﮔﻔﺘﺎر روزاﻧﮥ ﺧﻮد در ﺑﺮاﺑﺮ آن ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ﻧﺸﺎن ﻣﯽدﻫﺪ ﮐﻪ ﻻﺑﺪ اﯾﻦ ﺷﯿﻮه ﺑﺎ ﻧﺤﻮ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ
ﻧﺎﺳﺎزﮔﺎر اﺳﺖ.
اﻟﺒﺘﻪ ﻣﻘﺼﻮد اﯾﻦ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل ﯾﺎ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﮥ ﻣﺮﮐﺐِ )ﺑﻪ( ﺗﻮﺳﻂ) و ﻣﺘﺮادف آن ﺑﻪ وﺳﯿﻠ ﮥ(
وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ و ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل آﻧﻬﺎ ﻏﻠﻂ اﺳﺖ .ﺑﺮرﺳﯽ در ﻣﺘﻮن ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻓﺎرﺳﯽ ﺗﺎ ﭘﯿﺶ از دوران اﺧﯿﺮ ﻧﺸﺎن ﻣﯽدﻫﺪ ﮐﻪ
اوﻻً ﮐﺎرﺑﺮد ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ زﻣﺎن ﻣﺎ ﺑﺴﯿﺎر اﻧﺪك اﺳﺖ و ﺛﺎﻧﯿﺎً ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺟﺎﯾﯽ ﺑﻪ ﮐﺎر ﻣﯽرود ﮐﻪ ﻧﯿﺎز ﺑﻪ
ﻣﻔﻌﻮل ﻏﯿﺮ ﺻﺮﯾﺢ ﻧﺒﺎﺷﺪ ،ﻣﺜﻼً ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ» :ﭘﯿﻐﺎم ﻓﺮﺳﺘﺎده ﺷﺪ« ﯾﺎ »ﻧﺎﻣﻪ ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪ« و آن ﻫﻨﮕﺎﻣﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ،ﺑﻪ ﻫﺮ دﻟﯿ ﻞ،
ﻧﺨﻮاﻫﻨﺪ ﺣﺎﻣﻞ ﭘﯿﻐﺎم ﯾﺎ ﺧﻮاﻧﻨﺪة ﻧﺎﻣﻪ را ذﮐﺮ ﮐﻨﻨﺪ .ﺣﺎل اﮔﺮ ﺑﺨﻮاﻫﻨﺪ ﻧﺎم او را ﺑﺒﺮﻧﺪ ،در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ دو اﻣﮑﺎن وﺟﻮد دارد:
ﯾﮑﯽ ﻣﺎﻧﻨﺪ اﻣﺮوز اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻔﻌﻮل ﻏﯿﺮ ﺻﺮﯾﺢ اﺳﺖ ،ﻣﺜﻼً ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ» :ﭘﯿﻐﺎم )ﺑﻪ( ﺗﻮﺳﻂ ﺣﺎﺟﺐ ﻓﺮﺳﺘﺎده ﺷﺪ« ) ،(1اﻣﺎ ﻣﻮارد
اﺳﺘﻔﺎده از اﯾﻦ اﻣﮑﺎن در ﻣﺘﻮن ﮔﺬﺷﺘﻪ ،ﭼﻨﺎﻧﮑﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪ ،ﻧﺎدر اﺳﺖ؛ اﻣﮑﺎن دﯾﮕﺮ ﮐﻪ ﺑﺴﯿﺎر راﯾﺞﺗﺮ اﺳﺖ ﻧﯿﺎز ﺑﻪ ﺗﻮﺿﯿﺢ
دارد ﮐﻪ در ذﯾﻞ ﺑﻪ اﺧﺘﺼﺎر ﺑﯿﺎن ﻣﯽﺷﻮد.
ﺳﺒﺐ اﯾﻨﮑﻪ در زﺑﺎنﻫﺎ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻓﻌﻞ ﻣﻌﻠﻮم از ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل ﻧﯿ ﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ﭼﯿﺴﺖ؟ ﻣﺜﻼً ﻫﻨﮕﺎﻣﯽ ﮐﻪ ﻣﯽﺗﻮاﻧﻨﺪ
ﺑﮕﻮﯾﻨﺪ» :ﺑﭽﻪ ﮔﻠﺪان را ﺷﮑﺴﺖ« ،ﭼﺮا ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ» :ﮔﻠﺪان ﺗﻮﺳﻂ ﺑﭽﻪ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺷﺪ« و ﺣﺎل آﻧﮑﻪ از ﺣﯿﺚ ﻣﻌﻨﯽ ﻫﯿﭻ ﺗﻔﺎوﺗﯽ
ﻣﯿﺎن اﯾﻦ دو ﺟﻤﻠﻪ ﻧﯿﺴﺖ؟
اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل در زﺑﺎنﻫﺎ ﭼﻨﺪ ﻋﻠﺖ دارد .ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ اﯾﻦ ﻋﻠّﺖﻫﺎ ﻋﻄﻒ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﯾﮑﯽ از اﺟﺰاء ﻋﺒﺎرت
ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ دﯾﮕﺮ اﺟﺰاء اﺳﺖ .ﮐﻠﻤﻪاي ﮐﻪ در آﻏﺎز ﻋﺒﺎرت ﻣﯽآﯾﺪ اﻟﺒﺘﻪ ﺑﯿﺸﺘﺮ از ﮐﻠﻤﻪﻫﺎيِ دﯾﮕﺮ ﺟﻠﺐ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﯽﮐﻨﺪ .ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ
اﮔﺮ ذﻫﻦ ﮔﻮﯾﻨﺪه ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﮔﻠﺪان ﺑﺎﺷﺪ ﯾﺎ ﺑﺨﻮاﻫﺪ ﮐﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻨﻮﻧﺪه را ﺑﻪ آن ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺟﻠﺐ ﮐﻨﺪ ﻃﺒﯿﻌﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻧﺨﺴﺖ
ﮐﻠﻤﮥ ﮔﻠﺪان را و ﺳﭙﺲ ﻧﺎم ﺷﮑﻨﻨﺪة آن را ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ .وﻟﯽ اﮔﺮ ﻋﺎﻣﻞ ﻋﻤﻞ ) (2ﺑﺮاﯾﺶ ﻣﻬﻢ ﺑﺎﺷﺪ ﯾﺎ ﺑﺨﻮاﻫﺪ او را ﻧﺰد ﺷﻨﻮﻧﺪه
ﻣﻬﻢ ﺟﻠﻮه دﻫﺪ ،ﺑﻄﻮر ﻃﺒﯿﻌﯽ ﻧﺨﺴﺖ ﮐﻠﻤ ﮥ ﺑﭽﻪ را ﺑﺮ زﺑﺎن ﻣﯽآورد .اﯾﻦ ﻋﻤﻞ را ﻣﯽﺗﻮان »ﺑﺮﺟﺴﺘﻪﺳﺎزي« ﻧﺎﻣﯿﺪ .در
زﺑﺎنﻫﺎي ﻓﺮﻧﮕﯽ )و اﯾﻨﺠﺎ ﻣﺮاد ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻓﺮاﻧﺴﻪ و اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ اﺳﺖ ،ﭼﻮن در ﯾﮏ ﻗﺮن اﺧﯿﺮ اﮐﺜﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ از اﯾﻦ دو زﺑﺎن
ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ و اﯾﻦ دو زﺑﺎن ﺑﯿﺸﺘﺮﯾﻦ ﺗﺄﺛﯿﺮ را در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ داﺷﺘﻪاﻧﺪ( اﮔﺮ ﺑﭽﻪ را در آﻏﺎز ﺟﻤﻠﻪ ﺑﯿﺎورﻧﺪ ﻓﻌﻞ ﻣﻌﻠﻮم ﺑﻪ
ﮐﺎر ﻣﯽﺑﺮﻧﺪ و ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ» :ﺑﭽﻪ ﮔﻠﺪان را ﺷﮑﺴﺖ «.در ﻓﺎرﺳﯽ ﻧﯿﺰ ﻫﻤﯿﻦ ﺷﯿ ﻮه ﻣﻌﻤﻮل اﺳﺖ و از اﯾﻦ ﻟﺤﺎظ اﺧﺘﻼف اﺳﺎﺳﯽ
ﻣﯿﺎن ﻧﺤﻮ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ و ﻧﺤﻮ زﺑﺎنﻫﺎي ﻓﺮﻧﮕﯽ ﻧﯿﺴﺖ .اﻣﺎ در زﺑﺎنﻫﺎي ﻓﺮﻧﮕﯽ اﮔﺮ ﮔﻠﺪان را درآﻏﺎز ﻋﺒﺎرت ذﮐﺮ ﮐﻨﻨﺪ ﻓﻌﻞ
ﺟﻤﻠﻪ را ﺑﻪ ﺻﯿﻐﮥ ﻣﺠﻬﻮل ﻣﯽآورﻧﺪ.
اﯾﻨﺠﺎ ﻣﯿﺎن ﻓﺎرﺳﯽ و زﺑﺎﻧﻬﺎي ﻓﺮﻧﮕﯽ اﺧﺘﻼف ﻣﻬﻤﯽ ﻫﺴﺖ ،ﺑﺪﯾﻦ ﻣﻌﻨﯽ ﮐﻪ در ﻓﺎرﺳﯽ ،ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل را ﻓﻘﻂ وﻗﺘﯽ ﺑﻪ
ﮐﺎر ﻣﯽﺑﺮﻧﺪ ﮐﻪ ﻋﺎﻣﻞ ﻧﺎﻣﻌﻠﻮم ﺑﺎﺷﺪ ﯾﺎ ﻧﺨﻮاﻫﻨﺪ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد و در اﯾﻦ ﺻﻮرت ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ» :ﮔﻠﺪان ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺷﺪ« .وﻟﯽ ﻫﺮﮔﺎه
ﺑﺨﻮاﻫﻨﺪ ﻋﺎﻣﻞ را ﻧﺎم ﺑﺒﺮﻧﺪ ﻧﻤﯽﮔﻮﯾﻨﺪ» :ﮔﻠﺪان ﺗﻮﺳﻂ ﺑﭽﻪ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺷﺪ« ،ﺑﻠﮑﻪ در اﯾﻦ ﻣﻮرد ﻧﯿﺰ ﻫﻤﭽﻨﺎن ﻓﻌﻞ ﻣﻌﻠﻮم ﺑﻪ ﮐﺎر
ﻣﯽﺑﺮﻧﺪ ،وﻟﯽ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ادات دﺳﺘﻮريِ »را« )ﮐﻪ در زﺑﺎﻧﻬﺎي ﻓﺮﻧﮕﯽ ﻣﻌﺎدل ﻧﺪارد( ﻣﻔﻌﻮل را ﻗﺒﻞ از ﻓﺎﻋﻞ ﻣﯽآورﻧﺪ و
ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ» :ﮔﻠﺪان را ﺑﭽﻪ ﺷﮑﺴﺖ «.ﺑﺪﯾﻦ ﺗﺮﺗﯿﺐ ،ﺑﺮﺟﺴﺘﻪﺳﺎزي ﺑﻪ ﻧﺤﻮ اﺣﺴﻦ اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ ،زﯾﺮا ﮐﻠﻤﮥ ﮔﻠﺪان در
آﻏﺎز ﻋﺒﺎرت آﻣﺪه و ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻨﻮﻧﺪه ﺑﻪ آن ﺟﻠﺐ ﺷﺪه اﺳﺖ .در زﺑﺎﻧﻬﺎي ﻓﺮﻧﮕﯽ ﭼﻮن ﻣﻌﺎدلِ »را« وﺟﻮد ﻧﺪارد ﻃﺒﻌﺎً از اﯾﻦ
ﺷﯿﻮه ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﻨﺪ و ﻧﺎﭼﺎر ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل ﺑﻪ ﮐﺎر ﻣﯽﺑﺮﻧﺪ.
ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ در ﺗﺮﺟﻤ ﮥ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎﯾﯽ ﮐﻪ داراي ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل اﺳﺖ ﺷﺮط اﻣﺎﻧﺖ اﯾﻦ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ در ﻓﺎرﺳﯽ ﻧﯿﺰ ﻣﺎﻧﻨﺪ آن زﺑﺎنﻫﺎ
ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل ﺑﻪ ﮐﺎر رود ،ﺑﻠﮑﻪ در اﻏﻠﺐ ﻣﻮارد ﻣﯽﺗﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﮐﻠﻤﮥ »را« ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮد ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎي زﯾﺮ:
-اﯾﻦ ﻧﮑﺘﻪ را ﯾﮑﯽ از ﺣﺎﺿﺮان ﮔﻔﺖ )ﺑﻪ ﺟﺎي :اﯾﻦ ﻧﮑﺘﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﯾﮑﯽ از ﺣﺎﺿﺮان ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪ(.
-اﯾﻦ ﺗﺼﻮﯾﺮ را ﮐﻤﺎلاﻟﻤﻠﮏ ﮐﺸﯿﺪه اﺳﺖ )ﺑﻪ ﺟﺎي :اﯾﻦ ﺗﺼﻮﯾﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﮐﻤﺎل اﻟﻤﻠﮏ ﮐﺸﯿﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ(.
ﺧﺎﻧﻪ را اﺣﻤﺪ ﺧﺮﯾﺪ )ﺑﻪ ﺟﺎي :ﺧﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ اﺣﻤﺪ ﺧﺮﯾﺪه ﺷﺪ(.
واﻧﮕﻬﯽ در ﺟﻤﻠﮥ » ﺧﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ اﺣﻤﺪ ﺧﺮﯾﺪه ﺷﺪ« و ﻧﻈﺎﯾﺮ آن اﺑﻬﺎﻣﯽ ﻫﺴﺖ ،زﯾﺮا از اﯾﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻌﻠﻮم ﻧﻤﯽﺷﻮد ﮐﻪ آﯾﺎ
اﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻪ را ﺧﺮﯾﺪه ﯾﺎ دﯾﮕﺮي ﺑﺎ واﺳﻄﮥ اﺣﻤﺪ آن را ﺧﺮﯾﺪه اﺳﺖ ،و ﺣﺎل آﻧﮑﻪ »ﺧﺎﻧﻪ را اﺣﻤﺪ ﺧﺮﯾﺪ« ﭼﻨﯿﻦ اﺑﻬﺎﻣﯽ
ﻧﺪارد.
ﺑﻌﻀﯽ از ﺳﺮهﻧﻮﯾﺴﺎن ﺗﺼﻮر ﮐﺮدهاﻧﺪ ﮐﻪ اﮔﺮ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺗﻮﺳﻂ) ﯾﺎ وﺳﯿﻠﮥ( ،واژة ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﮕﺬارﻧﺪ ﺗﺼﻨّﻊ و اﺑﻬﺎﻣﯽ را ﮐﻪ در
اﯾﻦ ﺟﻤﻠﻪﺑﻨﺪيﻫﺎ ﻫﺴﺖ ﻣﯽﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺮﻃﺮف ﮐﻨﻨﺪ و ﺑﺮاي اﯾﻦ ﻣﻨﻈﻮر ،ﺗﺮﮐﯿﺐ »ازﺳﻮي« را ﺳﺎﺧﺘﻪاﻧﺪ .اﻣﺎ در ﺟﻤﻠﻪاي ﻣﺎﻧﻨﺪ
»ﺷﻬﺮ از ﺳﻮي دﺷﻤﻦ آﺗﺶ زده ﺷﺪ« ﺗﺼﻨّﻊ ﺑﺎﻗﯽ اﺳﺖ و اﺑﻬﺎم ﺷﺪﯾﺪﺗﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ،زﯾﺮا ﻣﻌﻠﻮم ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ آﯾﺎ دﺷﻤﻦ ﺑﻪ
دﺳﺖ ﺧﻮد ﺷﻬﺮ را آﺗﺶ زده اﺳﺖ ﯾﺎ آﺗﺶﺳﻮزي ﻧﺨﺴﺖ از ﺳﻤﺖ دﺷﻤﻦ آﻏﺎز ﺷﺪه و ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺷﻬﺮ ﭘﯿﺶ رﻓﺘﻪ
اﺳﺖ .ﻋﻼج ﮐﺎر در ﺗﻐﯿﯿﺮ واژهﻫﺎ ﻧﯿﺴﺖ ،ﺑﻠﮑﻪ در ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺳﺎﺧﺖ ﺟﻤﻠﻪ اﺳﺖ و ﮐﻮﺷﺶ ﻣﺎ ﻧﺨﺴﺖ ﺑﺎﯾﺪ ﻣﺼﺮوف اﯾﻦ ﺷﻮد
ﮐﻪ ﺟﻤﻠﻪﺑﻨﺪي ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻪ واژهﻫﺎي آن .از اﯾﻦ ﮔﺬﺷﺘﻪ ،ﻋﺒﺎرﺗﯽ ﭼﻮن »ﻧﻤﺎﯾﻨﺪة اﯾﺮان از ﺳﻮي ﻣﻌﺎون وزارت اﻣﻮر
ﺧﺎرﺟﻪ ﺗﺎ ﻓﺮودﮔﺎه ﺑﺪرﻗﻪ ﺷﺪ« واﻗﻌﺎً زﺷﺖ و ﻧﺎﻫﻨﺠﺎر اﺳﺖ .آﯾﺎ ﺳﺎدهﺗﺮ اﯾﻦ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ ﭘﯿﺮوي ﮐﻮرﮐﻮراﻧﻪ از ﺳﺎﺧﺖ ﻋﺒﺎرت
ﻓﺮﻧﮕﯽ را ﮐﻨﺎر ﺑﮕﺬارﯾﻢ و ﺑﻄﻮر ﺳﺎده و ﻃﺒﯿﻌﯽ ﺑﮕﻮﯾﯿﻢ» :ﻧﻤﺎﯾﻨﺪة اﯾﺮان را ﻣﻌﺎون وزارت اﻣﻮر ﺧﺎرﺟﻪ ﺗﺎ ﻓﺮودﮔﺎه ﺑﺪرﻗﻪ
ﮐﺮد«؟
اﻟﺒﺘﻪ ﻣﺸﮑﻞ ﮐﺎر ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺑﺎ »را« ﮔﺸﻮده ﻧﻤﯽﺷﻮد .در ﻣﻮاردي ،ﺧﺎﺻﻪ اﮔﺮ ﻓﻌﻞِ ﻋﺒﺎرت ﺧﺎرﺟﯽ ﺑﻪ ﺻﯿﻐﻪ ﻣﺠﻬﻮل ﻧﺒﺎﺷﺪ،
»را« ﮐﺎرﺳﺎز ﻧﯿﺴﺖ .در اﯾﻦ ﻣﻮارد ،ﺑﻪ ﺟﺎي »ﺗﻮﺳﻂ «ﻣﯽﺗﻮان از ﺣﺮوف اﺿﺎﻓﻪ ﻣﺘﻌﺪدي ﮐﻪ در ﻓﺎرﺳﯽ ﻫﺴﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﮐﺮد.
ﯾﮑﯽ از اﺳﺘﺎدان ادﺑﯿﺎت ﻓﺎرﺳﯽ در ﺟﺎﯾﯽ ﻧﻮﺷﺘﻪ اﺳﺖ »ﻋﺒﻮر ﮐﻮه ﺗﻮﺳﻂ ﭘﺮﻧﺪﮔﺎن« ،و ﺣﺎل آﻧﮑﻪ ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﯽ ﻣﯽﺗﻮاﻧﺴﺖ
ﺑﮕﻮﯾﺪ» :ﻋﺒﻮر ﭘﺮﻧﺪﮔﺎن از ﮐﻮه« .ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻌﺮوﻓﯽ در ﺟﺎﯾﯽ ﻋﺒﺎرت ﻓﺮﻧﮕﯽ را اﯾﻦ ﻃﻮر ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮده اﺳﺖ» :اﯾﻦ ﺧﺒﺮ را
ﺗﻮﺳﻂ ﭼﻪ ﮐﺴﯽ ﺷﻨﯿﺪﯾﺪ؟« در ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﻄﻮر ﺳﺎدهﺗﺮ و ﻃﺒﯿﻌﯽﺗﺮ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﯽﺷﻮد» :اﯾﻦ ﺧﺒﺮ را از ﭼﻪ ﮐﺴﯽ ﺷﻨﯿﺪﯾﺪ؟«
در ذﯾﻞ ،ﭼﻨﺪ ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺎ ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل ﯾﺎ ﻏﯿﺮ ﻣﺠﻬﻮل ﻣﯽآﯾﺪ ﮐﻪ در آﻧﻬﺎ اﺳﺘﻌﻤﺎلِ »ﺗﻮﺳﻂ «ﯾﺎ ﻏﻠﻂ اﺳﺖ و ﯾﺎ ﻣﻐﺎﯾﺮ روح زﺑﺎن
ﻓﺎرﺳﯽ اﺳﺖ ،و در ﮐﻨﺎر آﻧﻬﺎ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎي ﺻﺤﯿﺢ ﯾﺎ ﻃﺒﯿﻌﯽﺗﺮ ﻣﺤﺾِ ﭘﯿﺸﻨﻬﺎد آورده ﻣﯽﺷﻮد:
-اﯾﻦ ﻣﺰرﻋﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﺮده از ﺟﻨﮕﻞ ﺟﺪا ﺷﺪه اﺳﺖ ← .اﯾﻦ ﻣﺰرﻋﻪ ﺑﺎ ﻧﺮده از ﺟﻨﮕﻞ ﺟﺪا ﺷﺪه اﺳﺖ.
-زﻧﺪاﻧﯽ ﺗﻮﺳﻂ ﮔﻠﻮﻟﻪ از ﭘﺎ درآﻣﺪ ← .زﻧﺪاﻧﯽ ﺑﺎ ﮔﻠﻮﻟﻪ از ﭘﺎ درآﻣﺪ.
-ﻧﺎﻣﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﺴﺖ ﻓﺮﺳﺘﺎده ﺷﺪ ← ﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎ ﭘﺴﺖ ﻓﺮﺳﺘﺎده ﺷﺪ.
-ﺑﻬﺎي ﮐﺎﻻ را ﺗﻮﺳﻂ ﭼﮏ ﻣﯽﭘﺮدازد ← ﺑﻬﺎي ﮐﺎﻻ را ﺑﺎ ﭼﮏ ﻣﯽﭘﺮدازد.
-اﯾﻦ رود ﺗﻮﺳﻂ ﭼﻨﺪ ﻣﺼﺐ ﺑﻪ درﯾﺎ ﻣﯽرﯾﺰد ← .اﯾﻦ رود از ﭼﻨﺪ ﻣﺼﺐ ﺑﻪ درﯾﺎ ﻣﯽرﯾﺰد.
-او ﺗﻮﺳﻂ ﺣﺮﯾﻖ ﮐﺸﺘﻪ ﺷﺪ ← .او در ﺣﺮﯾﻖ ﮐﺸﺘﻪ ﺷﺪ.
-ﺑﻼد ﻋﺮاق و ﭘﺎرس ﺗﻮﺳﻂ ﻟﺸﮑﺮﻫﺎي اﺳﻼم ﻓﺘﺢ ﺷﺪ» ← .ﺑﻼد ﻋﺮاق و ﭘﺎرس ﺑﺮدﺳﺖ ﻟﺸﮑﺮﻫﺎي اﺳﻼم ﻓﺘﺢ ﺷﺪ) «.ﮐﻠﯿﻠﻪ
و دﻣﻨﻪ ،ﭼﺎپ ﻣﺠﺘﺒﯽ ﻣﯿﻨﻮي ،ﺗﻬﺮان ،1343 ،ص (19
-ﻧﻘﺎش ﻣﯽﺧﻮاﻫﺪ دﻧﯿﺎﯾﯽ را ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ ذﻫﻦ ﺑﺸﺮ ﺟﺬب ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺼﻮﯾﺮ ﮐﻨﺪ ← ﻧﻘﺎش ﻣﯽﺧﻮاﻫﺪ دﻧﯿﺎﯾﯽ را ﮐﻪ ﺟﺬب
ذﻫﻦِ ﺑﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺼﻮﯾﺮ ﮐﻨﺪ .
-ﻗﻠﻌﻪ ﺗﻮﺳﻂ دﺷﻤﻦ در ﻣﺤﺎﺻﺮه ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ ← ﻗﻠﻌﻪ در ﻣﺤﺎﺻﺮة دﺷﻤﻦ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ.
-ﮔﺎﻟﯿﻠﻪ از ﺳﻮي ﮐﻠﯿﺴﺎ ﻣﻮرد ﺗﮑﻔﯿﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ ← ﮔﺎﻟﯿﻠﻪ ﻣﻮرد ﺗﮑﻔﯿﺮ ﮐﻠﯿﺴﺎ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ) .ﯾﺎ ﺳﺎده ﺗﺮ :ﮔﺎﻟﯿﻠﻪ را ﮐﻠﯿﺴﺎ
ﺗﮑﻔﯿﺮ ﮐﺮد(.
ﭘﯿﺮوي از ﺳﯿﺎق ﻋﺒﺎرت ﻓﺮﻧﮕﯽ ﮔﺎﻫﯽ ﺑﻪ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎي ﻣﻀﺤﮑﯽ ﻣﯽاﻧﺠﺎﻣﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ اﯾﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﮐﻪ در ﯾﮑﯽ از ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ آﻣﺪه
اﺳﺖ» :ﻫﯿﭻ ﮐﺎري ﺗﻮﺳﻂ ﺧﻮد اﻧﺠﺎم ﻧﻤﯽدﻫﺪ «.ﺟﺎي ﺗﻌﺠﺐ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﭼﻄﻮر ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ ﮐﻪ در ﭼﻨﯿﻦ
ﻋﺒﺎرﺗﯽ ،ﺗﻮﺳﻂ ﮐﺎﻣﻼً زاﯾﺪ اﺳﺖ و ﺑﻪ آﺳﺎﻧﯽ ﻣﯽﺗﻮان آن را ﺣﺬف ﮐﺮد.
ﭘﯽﻧﻮﺷﺖﻫﺎ:
-1در ﻗﺪﯾﻢ ﺑﻪ ﺟﺎي )ﺑﻪ( ﺗﻮﺳﻂ ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺑﺮدﺳﺖ ﯾﺎ ﺑﻪ دﺳﺖ ﻣﯽﮔﻔﺘﻨﺪ» :روز ﭼﻬﺎرم ،ﺳﯿﻨﺒﺎد ﺑﺮدﺳﺖ ﺟﻬﻮر ﮐﺸﺘﻪ ﺷﺪ«.
)ﺳﯿﺎﺳﺖ ﻧﺎﻣﻪ ،ﭼﺎپ ﺟﻌﻔﺮ ﺷﻌﺎر ،ﺗﻬﺮان ،1348 ،ص (320؛ »ﮐﺸﺘﻪ ﺷﺪن ﻣﻮﻣﻦ ﺑﻪ دﺳﺖ ﮐﺎﻓﺮ ﺷﻬﺎدت اﺳﺖ) «.ﺷﺮح
اﻟﺘﻌﺮّف ،ﭼﺎپ ﻣﺤﻤﺪ روﺷﻦ ،ﺟﻠﺪ اول ،1363 ،ص (423
-2ﻣﯿﺎن ﻓﺎﻋﻞ ) (subjectو ﻋﺎﻣﻞ ) (agentﻓﺮق اﺳﺖ .ﻓﺎﻋﻞ ﻟﻔﻈﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ اﻋﺘﺒﺎر زﺑﺎن و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﯾﮑﯽ از دو رﮐﻦ اﺻﻠﯽ
ﺟﻤﻠﻪ )ﻓﻌﻞ و ﻓﺎﻋﻞ( ﻣﻄﺮح ﻣﯽﺷﻮد ،ﺧﻮاه آﻧﮑﻪ در واﻗﻌﯿﺖ ﺑﯿﺮوﻧﯽ ﺑﺮﮐﻨﻨﺪة ﻋﻤﻞ ﻓﻌﻞ دﻻﻟﺖ ﮐﻨﺪ ﯾﺎ ﻧﮑﻨﺪ .اﻣﺎ ﻋﺎﻣﻞ ﮐﻨﻨﺪة
ﻋﻤﻞ ﻓﻌﻞ در واﻗﻌﯿﺖ ﺑﯿﺮوﻧﯽ اﺳﺖ ،ﺧﻮاه آﻧﮑﻪ ﻓﺎﻋﻞِ ﻓﻌﻞ ﺑﺎﺷﺪ ﯾﺎ ﻧﺒﺎﺷﺪ .ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻓﺎﻋﻞ و ﻋﺎﻣﻞ ﻫﺮ دو ﯾﮑﯽ ﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﻣﺎﻧﻨﺪ زﻧﺪاﻧﯽ در ﺟﻤﻠﮥ »زﻧﺪاﻧﯽ آﻣﺪ« ،و ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻓﺎﻋﻞ ﻏﯿﺮ از ﻋﺎﻣﻞ ﺑﺎﺷﺪ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ »زﻧﺪاﻧﯽ آورده ﺷﺪ« ﮐﻪ در آن
زﻧﺪاﻧﯽ ﻓﺎﻋﻞ اﺳﺖ وﻟﯽ ﻋﺎﻣﻞ ﻧﯿﺴﺖ ،زﯾﺮا در واﻗﻌﯿﺖ ،ﻋﻤﻞ آورده ﺷﺪن را ﺧﻮد زﻧﺪاﻧﯽ اﻧﺠﺎم ﻧﺪاده اﺳﺖ ،ﺑﻠﮑﻪ دﯾﮕﺮي
اﻧﺠﺎم داده اﺳﺖ ﮐﻪ ﻋﺎﻣﻞ ﻫﻢ اوﺳﺖ .ﺑﻨﺎﺑﺮ اﯾﻦ در ﺟﻤﻠﮥ »زﻧﺪاﻧﯽ ﺗﻮﺳﻂ زﻧﺪاﻧﺒﺎن آورده ﺷﺪ« زﻧﺪاﻧﯽ ﻓﺎﻋﻞ اﺳﺖ و زﻧﺪاﻧﺒﺎن
ﻋﺎﻣﻞ.
*ﻣﺠﻠﻪ ﻧﺸﺮ داﻧﺶ ،ﺳﺎل ﻫﻔﺘﻢ ،ﺷﻤﺎره ﭘﻨﺠﻢ ،ﻣﺮداد و ﺷﻬﺮﯾﻮر 1366