You are on page 1of 124

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

TRƯỜNG ĐẠI HỌC DUY TÂN


KHOA NGOẠI NGỮ
Chủ biên: NGUYỄN MẠNH QUANG

GIÁO TRÌNH

DỊCH HỘI NGHỊ

LƯU HÀNH NỘI BỘ

ĐÀ NẴNG – 2011
CONFERENCE INTERPRETATION

preface

This course book has been written for the fourth-year students of English at t h e Foreign

Languages Department, Duy Tan University. The material is designed to provide English

students with the areas where they might find themselves involved in speech interpretation.

With a fund of 64 hours class work, this course book is intended for students who have had

several years of exposure to English, but who are not fully using English for conference
interpretation. Many of the conference interpretation activities are appropriate for students

whose proficiency in the language is within the range of low to advanced levels. Ranging from

politics and economics to culture, sciences, education or international relations, students will

begin to understand how native English speaker use language in speech interpretation

situation. By this time English students finish this course, they are likely to develop their
English conference interpretation skills.

To meet the DTU students’ academic requirements, we have collected and compiled core and

understandable contents from updated basic textbooks on English business correspondence.

Besides, at the end of each unit is discussion questions and references so that learners can use and

understand more deeply about the subject.

The textbook is compiled and edited by Nguyen Thi Thu Trang and Nguyen Manh Quang. It is an

internal document for study. Because of being the first compilation, hardly can it be perfect. We

look forward to receiving some sympathy and comments by the readers.

Danang, October 2011

1
CONFERENCE
INTERPRETATION

MODULE 1: INTRODUCTION 5
1.1. Interpretation versus Translation 5
1.2. Types of Interpreting 7
1.3. Kinds of Conferences 12
1.4. Advice to Students 15
1.5. Summary 15
1.6. Discussion Questions 17

MODULE 2: REQUIREMENTS OF A CONFERENCE INTERPRETER 18


2.1. Requirements to a Conference Interpreter 18

2.2. Tips on Working with Interpreters 24


2.3. The Interpreter’s Professional Status 27

2.4. Professional Ethics and Evaluation 28


2.5. Summary 29
2.6. Discussion Questions 29

MODULE 3: PRINCIPLES IN CONFERENCE INTERPRETATION 30


3.1. Idioms 30
3.2. Note – Taking 31
3.3. Figures 36
3.4. Necessary Techniques 36
3.5. Memory Training in Conference Interpretation 38
41
MODULE 4: SPEECH OPENING AND CLOSING
4.1. The Opening of Speeches 41
49
4.2. The Closing of Speeches 49

2
CONFERENCE INTERPRETATION

MODULE 5: PRACTICE 55

5.1. Lesson 1 AT & T Education Center Announcement 55


5.2. Lesson 2 Bài phát biểu của Giám đốc Dự án Việt Nam – 58
Đan Mạch trong Hội thảo giới thiệu kết quả
nghiên cứu DS - SKSS
5.3. Lesson 3 Chủ Tịch kêu gọi sự đoàn kết 61
5.4. Lesson 4 Role of Science and Technology in Development 63
5.5. Lesson 5 Bài phát biểu của đồng chí Bùi Quang Vinh, 65
Chủ tịch UBND tỉnh Lào Cai tại Hội thảo Quốc tế
"Hợp tác phát triển hành lang kinh tế Côn Minh -
Lào Cai - Hà Nội - Hải Phòng, vai trò của tỉnh Lào Cai"
5.6. Lesson 6 Bài phát biểu Lễ bế mạc hội thao toàn hệ thống 68
NHCSXH lần thứ nhất
5.7. Lesson 7 Speech to Small Business Bureau Conference 71

5.8. Lesson 8 Press Conference Speech by Director of Czech NGO


75
5.9. Lesson 9 Speech by Minister of Sports and Youth in the Day 77
for the Elimination of Violence against Women
5.10. Lesson 10 Toàn văn bài phát biểu của GS Ngô Bảo Châu 80
5.11. Lesson 11 Speech by Mr. Achim Steiner at the Opening of the Global 85
Business Summit for the Environment
5.12. Lesson 12 ENVIRONMENT SPEECH - Bài Phát biểu của Bộ trưởng 91
TN -MT Ngày Môi trường Thế giới 5/6 - Phan Thiết, Bình Thuận
5.13. Lesson 13 Address by the Secretary General to the OPEC 50th 95
Anniversary Ceremony
5.14. Lesson 14 Bài phát biểu của Nhà giáo Phạm Toàn - 3/10/2011 99
CD
CD 1 & 2
TRACK 1 Nguyên tắc vàng để thành công
3
CONFERENCE INTERPRETATION

TRACK 2 James Arthur Ray Live presentations


TRACK 3 Nước sơn hay gỗ

TRACK 4 NDT - HLV đội tuyển bóng đá nam Việt nam - Henrique Calisto
TRACK 5 Web Collaboration and Learning with Adobe Connect
TRACK 6 Eric Schmidt at the Economic Club
TRACK 7 Philip Kotler
TRACK 8 Presentation Skills & Communication Training
TRACK 9 Women Google Hillary Clinton
TRACK 10 The President and the First Lady Speak to IOC

REFERENCE

4
CONFERENCE
INTERPRETATION

INTRODUCTION
Aims and Targets
 Be able to make an explicit separation between interpretation and translation.
 Get to understand the two modes and the seven types of interpreting.
 Make access to the seven kinds of conference.
 Get to know and study the recommendations to an interpreter.

1.1. INTERPRETATION versus TRANSLATION

1.1.1. Translation
Translation is the transference of meaning from text to text (written or recorded), with
the translator having time and access to resources (dictionaries, glossaries, etc.) to
produce a faithful, true, and accurate document or verbal artifact.
Translators have time to consider and revise each word and sentence before delivering
their product to the client.

1.1.2. Interpretation
To interpret a speech is not to translate it word for word. To interpret a speech from its
source language is to transfer its semantic, connotative and aesthetic content into
another language, using the lexical, syntactic and stylistic resources of the second, or
"target" language for that purpose. To interpret is first and foremost to understand the
intended message perfectly. It can then be "detached" from the words used to convey it
in the original and reconstituted, in all its subtlety, in words of the target language.
Interpreting is a constant to-ing and fro-ing between different ways of thinking and
cultural universes.

Two modes of interpreting

 Simultaneous interpretation: the interpreter sits in a booth, in front of a microphone,


communicates it over the microphone to whoever is listening in the target language. In
5

CONFERENCE
INTERPRETATION

other words, simultaneous interpretation is an intensive information processing task and


in a six - hour working day the interpreter will "process" the equivalent of about 65
type - written pages.

 Consecutive interpretation: The interpreter sits at the conference table with the
delegates, listening to whoever is speaking in the source language and making
notes as the speech progresses. When the speaker has finished, the interpreter
reproduces (consecutively) the message in the target language, in its entirety and as
though s/he were making the original speech.

Whereas simultaneous interpretation is advisable for meetings in which a number


of languages are spoken and with a large number of participants or in the media,
consecutive interpretation is often more suitable for smaller meetings which are
technical or confidential, or for formal occasions such as banquets and official visits,
where two or a maximum of three languages are being used.

While interpreters try to achieve total accuracy at all times, details of the original
(source) speech can be omitted from the interpretation into the target language,
without a pause. Conversely, in signed languages, when a word is used for which
there is no sign, expansion may be necessary in order to accurately interpret the
message and give the recipient the same message as those who are hearing it from the
speaker.

The trained professional simultaneous interpreter, however, never omits original


source language; rather they learn to provide the same information in the target
language. For example, when interpreting English to Spanish, they may shorten the
interpretation rendered with gender specific usage and reflexive pronouns not used
in English.
In court interpretation, it is not acceptable to omit anything from the source, no matter
how fast the source speaks, since not only is accuracy a principal canon for interpreters,
but mandatory. The most important factor for this level of accuracy is
6

CONFERENCE INTERPRETATION

the use of a team of two or more i n t e r p r e t e r s d u r i n g a lengthy process, with


one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy.
Speakers at interpreted meetings can ensure better communication of their message
into other languages by slowing their delivery slightly and by adding a pause of one or
two seconds at the end of each paragraph, although in practice, interpreters have to deal
with difficulties such as the speaker speaking too fast, background noise, or other
constraints.

1. 2. TYPES OF INTERPRETING

1.2.1. Legal and Court Interpreting

Legal, court, or judicial interpreting, occurs in courts of justice, administrative


tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e. a police station for an
interrogation, a conference room for a deposition or the locale for taking a sworn
statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses'
testimony for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by
electronic means, for one person, or all of the people attending.

The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language
of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered mental
rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions,
declarations of rights, fundamental laws establishing the justice system or by precedents
set by the highest courts.

Depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court
interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when
interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target
languages, thorough knowledge of law and legal procedures is required of court
interpreters. They often are required to have formal authorization from the State to
work in the Courts, and then are called certified court interpreters. In many jurisdictions,
the interpretation is considered an essential part of the evidence. Incompetent
interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial.
7
CONFERENCE INTERPRETATION

1.2.2. Focus Group (Marketing) Interpreting

In focus group interpreting, an interpreter sits in a sound proof booth or in an


observer's room with the clients. There is usually a one-way mirror between the
interpreter and the focus group participants, wherein the interpreter can observe
participants, but they only see their own reflection. The interpreter hears the
conversation in the original language through headphones and simultaneously
interprets into the target language for the clients. Since there are usually anywhere
between 2 to 12 (or more) participants in any given focus group, experienced
interpreters will not only interpret the phrases and meanings but will also mimic
intonation, speech patterns, tone, laughs, and emotions.

Focus groups can run aground for many reasons, yielding information that's of little use
to your business. Here's how to overcome the built-in limitations of focus groups and
glean the facts you need. Focus groups are most meaningful when they help you design
and interpret research that uses other methods.

The focus group enables a small number of people to work together to solve a specific
type of problem. It is one of the most misused techniques because it is easy to execute
when done incorrectly.
Focus groups provide a single data point, not a statistically valid estimate from a
random sample of the target audience. They represent the one or two people who seem
to dominate the group.

Companies can use focus groups effectively in two different ways:

* To design other types of research. Focus groups can isolate issues that a survey
could later quantify. For example, before Coca-Cola launched its ill - fated New
Coke, a focus group revealed that customers might react very negatively to a
change in the soft drink's formula. If secrecy weren't at stake, then a national
probability survey could have followed to assess risks and reveal how important this
issue was relative to other issues. Use focus groups not to validate hunches, but
to
8

CONFERENCE INTERPRETATION

guide the validation process.

* To interpret the results of other research. GM's Hartley regularly compiles


quantitative r a t i n g s f o r new automobile designs by surveying roughly forty
people in the target demographic. He follows up with a focus group of three people to
understand, for example, why all respondents gravitated toward automobile design
A instead of design B. Use focus groups not to draw conclusions, but to understand the
conclusions drawn.

1.2.3. Escort Interpreting


In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a
tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an
escort interpreter or an escorting interpreter. This is liaison interpreting.

Are you traveling for business? Perhaps it is the case that you are planning to attend a
trade fair or business event abroad, or you want to visit the plant of one of your major
clients. Do you think you need help to understand the meetings or interviews held in a
foreign language?

If you are hosting a delegation of visitors from abroad, you may require the services of
an escort interpreter for situations like the following:

• Meeting clients at the airport


• Visits and city tours
• Shopping excursions
• Interviews

Main goal is your satisfaction. Escort interpreters will help you to communicate by
accompanying you or you’re visiting individuals or delegations on trips that involve
meetings and interviews, usually in an informal setting and without using any kind of
equipment.
9
CONFERENCE INTERPRETATION

Professional interpreters will work into and from both your foreign and local languages
and generally act as cultural liaisons between the parts. This kind of non-specialist
interpretation service is usually provided in consecutive or whispered modes on what the
specific communicative situation requires.

1.2.4. Public Sector Interpreting

Also known as community interpreting is the type of interpreting occurring in


fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental
health, education, and welfare services. Incommunity interpreting, factors exist which
determine and affect language and communication production , suc h as speech's
emotional content, hostile or polarized social surroundings, its created stress, the
power relationships among participants, and the interpreter's degree of responsibility
— in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person
depends upon the interpreter's work.

1.2.5. Medical Interpreting

Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of


communication among medical personnel and the patient and his or her family,
facilitated by an interpreter, usually formally certified and qualified to provide
such interpretation services. In some situations medical employees who are multilingual
may participate part-time as members of i n t e r n a l l a n g u a g e banks. The medical
interpreter must have a strong knowledge of medicine, common medical procedures,
the patient interview, the medical examination processes, and the daily workings of
the hospital or clinic where he or she works, in order to effectively serve both the
patient and the medical personnel. Moreover, and very important, medical interpreters
often are cultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or
uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.

10
CONFERENCE INTERPRETATION

1.2.6. Media Interpreting

By its very nature, media interpreting has to be conducted in the simultaneous


mode. It is provided particularly for live television coverage such as press conferences,
live or taped interviews with political figures, musicians, artists, sportsmen or people
from the business circle. In this type of interpreting, the interpreter has to sit in a sound-
proof booth where ideally he/she can see the speakers on a monitor and the set. All
equipment should be checked before recording begins. In particular, satellite
connections have to be double-checked to ensure that the interpreter's voice is not sent
back and the interpreter gets to hear only one channel at a time. In the case of
interviews recorded outside the studio and some current affairs program, the interpreter
interprets what he or she hears on a TV monitor. Background noise can be a serious
problem. The interpreter working f o r t h e media has to sound as slick and confident
as a television presenter.
Media interpreting has gained more visibility and presence especially after the Gulf
War. Television channels have begun to hire staff simultaneous interpreters. The
interpreter renders the press conferences, telephone beepers, interviews and similar live
coverage for the viewers. It is more stressful than other types of interpreting as the
interpreter has to deal with a wide range of technical problems coupled with the
control room's hassle and wrangling during live coverage.

1.2.7. Conference Interpreting


Conference interpreting is the interpretation of a conference, either simultaneously or
consecutively, although the advent of multi-lingual meetings has consequently reduced
the consecutive interpretation in the last 20 years.
Conference interpretation is divided between 2 markets: the institutional and private.
International institutions (EU, UN, EPO, etc.) holding mutilingual meetings often favor
interpreting several foreign languages to the interpreters' mother tougues.

Local private markets tend to bi-lingual meetings (the local language plus another)
and
11

CONFERENCE INTERPRETATION

the interpreters work both into and out of their mother tongues; the markets are not
mutually exclusive.

Therefore, the complex and multifaceted professionof the conference interpreter is


challenging and constantly requires updating one’s skills and knowledge. Conference
interpreters depend on linguistic skills (active and passive languages classified as A, B
and C) and continuously work on new linguistic acquisitions. T h e y a l s o need
excellent communication skills to transfer both verbal and non verbal messages in
what can be described as challenging environments, such as key meetings,
technical conferences, negotiations at ministerial levels, etc. The interpreting process
requires fast analytical listening skills to identify key ideas, anticipate what comes next
and reformulate in such a way that end users feel they are communicating in the same
language. Conference interpreters could also be described as cultural experts,
understanding all parties involved during an assignment, be s i d e s being
facilitators, aware of the official and non-official agenda of sensitive meetings.
Interpreters need to possess many talents to perform their tasks well; they have to be
good speakers, be able to focus and relax, show a high level of energy, and be well
organized to manage a constantly changing timetable, booking travel
arrangements, since conferences t a k e p l a c e everywhere in the world. They also
perform in a technical environment and need to understand the equipment they
work with. Working with colleagues in the confined space of a booth can also require a
certain amount of diplomacy. These combinations of tasks do not come naturally and
require a high potential of concentration and focusing, as well as many hours of
practice.

1.3. KINDS OF CONFERENCES


A conference is a meeting of people that "confers" about a topic.

1.3.1. Academic Conference

A conference for researchers (not always academic) is to present and discuss their
12
CONFERENCE INTERPRETATION

work. Together with academic or scientific journals, conferences provide an important


channel for exchange of information between researchers.

1.3.2. Business Conference


Events are organized by an association, individual, publication or private company for
the purpose of networking, education or to discuss a business topic with a range of
speakers. They can also be organized by either a non-profit or for-profit organization.
The latter is called a conference company. Business conferences are often held at
convention centers and large hotels with conference facilities.

13
CONFERENCE INTERPRETATION

1.3.3. News Conference or Press Conference


A media event in which newsmakers invite journalists to hear them speak and, most
often, ask questions. A joint press conference instead is held between two or more
talking sides.

1.3.4. Settlement Conference

A meeting between opposing sides of a lawsuit at which the parties is to attempt to


reach a mutually agreeable resolution of their dispute without having to proceed to a
trial. Such a conference may be initiated through either party, usually by the
conveyance of a settlement offer; or it may be ordered by the court as a precedent
(preliminary step) to holding a trial. Each party, the plaintiff and the defendant, is
usually represented at the settlement conference by their own Counsel or attorney.

1.3.5. Conference (Sport)


It usually refers to a grouping of teams, typically (and loosely) based on geographical
location. Sometimes if there are many teams, a conference can be split into divisions.

1.3.6. Conference Call

It is a telephone call in which the calling party wishes to have more than one called party
listening to the audio portion of the call. The conference calls may be to allow the
14
CONFERENCE INTERPRETATION

called party to participate during the call, or the call may be set up so that the called
party merely listens into the call and cannot speak. It is often referred to as an ATC
(Audio Tele-Conference).
Conference calls can be designed so that the calling party calls the other
participants and adds them to the call. In most cases, the participants are able to call
into the conference calling themselves, by dialing into a special telephone number
that connects to a "conference bridge" (a specialized type of equipment that links
telephone lines).
Usually, most companies use a specialized service provider who maintains the
conference bridge, or who provides the phone numbers and PIN codes that
participants dial to access the meeting or conference call.

1.3.7. Parent – Teacher Conference


It is a meeting with a child's teacher to discuss grades and school performance.

1.4. ADVICE TO STUDENTS

We live in an age of communications. International contacts are increasing, and


all over the world people from different backgrounds and cultures, speaking
different languages, meet increasingly often to discuss issues of all kinds - economic,
political, legal, cultural, and technical.

For true communication to exist, people must be able to make their points in their
own language, secure in the knowledge that not only can they be understood but
also that they will be able to understand the statements made by others.

Conference interpreters are needed for this to happen. Their role is to act as a cross-
cultural link, facilitating multilingual communication.

1.5. SUMMARY

Conference interpretation is the process of listening to a speech or lecture in one


language and then at a certain moment, transcribing and summarizing it orally, in

15
CONFERENCE INTERPRETATION

another language. The time lapse between the speech and your interpretation varies. The
field of Conference Interpretation is especially demanding because of the variety of
complex tasks that are involved in terms of:
1. General knowledge
2. Cultural knowledge
3. Conference Interpretation skills

All of these tasks are in addition to proficiency in the language to be used, which is
clearly a prerequisite for study in conference interpretation.
A good conference interpreter has to be a veritable mine of information no matter
what subject he is dealing with. If you are interpreting a lecture on genetics and you
don’t know what schromosome is, you are in double trouble! Besides vocabulary is not
enough – in order to m a k e s e n s e out of a text or a speech, you have to understand
what the author is really saying. Conference Interpretation involves ideas, NOT words.

1.6. DISCUSSION QUESTIONS


1. What is the difference between interpretation and translation?
2. How many types of interpreting are there? What are they? Give some examples to find
out the differences?
3. What is conference interpretation? Give some examples?
4. How many kinds of conferences are there? Give some examples to find out the
differences? Which do you like best? And Why?

5. What are the advices for students to study conference interpretation? Which advices
do you find the most difficult? And Why? Which advices do you find the easiest? And
Why?

17
CONFERENCE INTERPRETATION

REQUIREMENTS OF A CONFERENCE INTERPRETER


Aims and Targets
 Have a thorough grasp of requirements of an interpreter at a conference.
 Get to understand the tips on working with conference interpreters.
 Get to know and study the professional status of an interpreter.
 Study the professional ethics and evaluation.

2.1. REQUIREMENTS OF A CONFERENCE INTERPRETER

2.1.1. Knowledge and Aptitudes


There are those who claim that one does not become a conference interpreter,
that it is a gift that can be perfected, but, if it is not there, the best training in the
world will be to no avail ("interpreters are born not made").
The truth is that anybody intending to train as an interpreter needs knowledge and
aptitude. It goes without saying that sound language skills and a broad knowledge
base are also pre-requisites.

2.1.1.1. Knowledge
 Complete mastery of the active (target) language(s), i.e. the language(s) into which
the interpreter works
 In-depth knowledge of the passive (source) languages, i.e. languages from which
the interpreter works
 University degree or equivalent
 Sound general knowledge and understanding of current affairs

2.1.1.2. Aptitudes
 Ability to analyze and construe facts intuition
 Speed of reaction and ability to adapt without delay to speakers, situations
and subjects
 Powers of concentration
18

CONFERENCE INTERPRETATION

 Above average physical and nervous staying-power


 Pleasant voice and public-speaking skills
 High degree of intellectual curiosity
 Intellectual integrity
 Tact and diplomacy

2.1.2. REQUIREMENTS IN DETAIL

2.1.2.1. Fluency in Language


An excellent interpreter is not only good at language but also fluent in cultural
context, idioms, conversational language as well as proverbs.

 Complete mastery of the active language(s) is essential if the original speech is to


be reproduced in the target language with all its nuances, whatever the subject,
level of technical complexity and style. This implies a broad vocabulary base as
well as the ability to express oneself accurately and with ease in a variety of
registers.
 In-depth knowledge of the passive languages will, for example, enable an
interpreter to understand the English of an American, Japanese or an African. In
both the active and passive languages, an interpreter must be able to draw on a
large number of synonyms, idiomatic expressions, proverbs and quotations.

On the preceding pages, the term "language combination" has been used several times.
The term refers to the languages an interpreter uses professionally. These ‘working’
languages can be further subdivided into ‘active’ and ‘passive’ languages. Below
a fuller description is provided of the different terms, following the AIIC
classification of A, B and C languages.

2.1.2.1.1 Active Languages

Active languages are those languages into which the interpreter works. An active
language can be one of two kinds:
19
`` CONFERENCE INTERPRETATION

 A language: the interpreter's mother tongue (or another language strictly equivalent
to a mother tongue), into which s/he interprets from all other working languages,
generally in the two modes of interpretation, simultaneous and consecutive.
AIIC members are expected to have at least one a language.
 B language: a language into which the interpreter works from one or more of
her/his other languages and which, although not a mother tongue is a language of
which s/he has perfect command. Some interpreters work into B languages in only
one of the two modes of interpretation.

In principle, an interpreter’s main active language is the mother tongue - the language
in which the interpreter was formally educated and feels completely at ease. An active
language which is not the interpreter’s mother tongue can only be acquired after years
of hard work and frequent stays in a country of that language. Usually, however, the
second active language reaches a satisfactory standard only after many years of
practice and is more suited to interpretation of technical discussion where lexical
accuracy is more important than style or very discrete shades of meaning. It is
customary only to work into the second active language out of the mother tongue.

The very rare case of true bilinguals, i.e. people whose personal circumstances have
resulted in their having two "mother tongues", is the exception that proves the rule.
Bilingual interpreters are much in demand, especially if they can offer a third language.

2.1.2.1.2. Passive Languages

 Passive languages are those languages of which the interpreter has complete
understanding and from which s/he interprets. These are what interpreters call their
C languages, according to AIIC classification.

Working languages and language combinations

Using the information provided above as a basis, let us take an example of an


interpreter with 3 working languages - English, French and Russian. By
classifying
20

CONFERENCE INTERPRETATION

them as A, B and C languages respectively we have that interpreter’s language


combination. This means that this particular interpreter may be employed to work
from Russian and French into English, as well as from English into French.

The concept of ‘working language’ also obtains for international organizations and
meetings or similar events in which participants from different countries come
together. This second meaning of the term designates the languages in which the
organization or body conducts its business, and hence, the languages which delegates or
participants use to communicate.

2.1.2.2. High Responsibility


The responsibility of an interpreter is much diversified and requires a wide
knowledge of economy, politics or culture… Therefore, an interpreter needs to prepare
carefully and collect documents before interpreting. The important thing is
interpreting exactly and truthfully

2.1.2.3. Wide Knowledge


An interpreter always has to interpret in many different fields, so the wide knowledge
is necessary.

2.1.2.4. Flair Listening


The flair for listening doesn’t mean hearing words by words but listening to central idea
with analyzing and translating effectively through the context.

2.1.2.5. Good Pronunciation

Beside the knowledge of intonation, stress, pronunciation & rhythm, an interpreter


need to avoid words “ah, uh” to reduce the strength & exactitude of interpreting.
Pronunciation is very important in interpreting because incorrect pronunciations will
lead to misunderstanding and wrong information. Therefore, an interpreter should use
simple sentences & words to express the ideas of speakers. Remember:” If you
really try to be perfect in rendering “every individual word”, “you” “end up worse”.
21
CONFERENCE INTERPRETATION

2.1.2.6. Good Note – Taking


Note – taking means taking note in signals, figures or names of persons & places....

2.1.2.7. Good Memory

- Have a wide knowledge of vocabulary as well as specialized terms in mind and use
them effectively.
- Remember exactly what lecturers speak.

2.1.2.8. Quick & Exact Reflex

To become a successful interpreter, he/she needs practice transferring English


sentences into Vietnamese ones and in versus after hearing.

2.1.2.9. Ability to Analyze Information and Construe Meaning Intuition

When interpreters work, they have to analyze everything that they are hearing, and
to internalize it so that they can re-express what they have understood for the
listeners in another language and another culture. This means that the ability to analyze
information and contrue meaning , as well as using their intuition to anticipate what
the speaker is going to say, is invaluable.

2.1.2.10. Speed of Reaction and Ability to Adapt Delay to Speakers, Situation and
Subjects

When recruited for a conference, the interpreter often has only limited time in which
to prepare for the meeting, with or without documents. This means that the essentials
of the subject, very often a previously unfamiliar one, have to be grasped rapidly,
including the technical terms, so that they can be used appropriately. Each new
speaker may be an unknown quantity to the interpreter who consequently has each
time to adapt instantaneously to a different accent, to the pace and style of each
individual.

22
CONFERENCE INTERPRETATION

2.1.2.11. Powers of Concentration

The very high level of concentration required to perform the operations involved in
simultaneous interpretation has to be kept constant. A lapse in concentration and
both the interpreter as well as those listening to the interpreter may lose the
thread of the argument. The interpreter must be able to sustain this high level of
concentration for about half an hour before a colleague takes over. In simultaneous
interpretation there are always at least two interpreters per booth. Staying power
is certainly something that can be increased with practice, but it should be an initial
quality to be looked for in the prospective interpreter.

2.1.2.12. Pleasant Voice and Public Speaking Skills

An interpreter must be a clear and lively speaker and despite working under pressure,
an interpreter's delivery must remain smooth and the voice pleasant so as to prevent
the listeners' attention from slackening.
These qualities are not exercised independently of one another as and when needed,
but come together to constitute a whole, i.e. a professional interpretation. A genuine
interpreter identifies closely with the speaker and while interpreting will adopt the
speaker's point of view. This is particularly apparent in consecutive interpretation but
whatever the mode of interpretation, an interpreter's finest reward is to see the audience
laughing at the witticisms of the original, albeit in another language, responding to the
rhetorical effects of the speaker, nodding in agreement or shaking their heads in
disagreement, in other words acting as though the speaker and the interpreter were
one and the same person.

Lastly, an interpreter needs tact and diplomacy to deal with difficult situations
(misunderstandings, tension) and to know how to behave in relation to the
delegates, regardless of their attitude towards the interpreter.

23
CONFERENCE
INTERPRETATION

2.1.2.13. University Degree or Equivalent

The intellectual training and maturity acquired by a university education is the best way
of preparing for interpreting as a profession. A language degree is not necessarily the
best t r a i n i n g f o r interpretation. Degrees in law, economics, etc. are useful
provided that the candidate knows her/his working languages well enough.
Interpreting techniques per se can be acquired later. But only those candidates with the
required aptitudes are likely to benefit from formal training in interpreting.

The interpreter's high degree of intellectual curiosity means that s/he will be able to
follow the participants without difficulty, particularly references to current
economic, political or social affairs. Thanks to extensive general knowledge, the
interpreter will be able to place a speaker's utterance in its general context.

Under no circumstances does the interpreter depart from the strictest intellectual
integrity.

2.2. TIPS ON WORKING WITH INTERPRETERS

Interpreters are in great demand in the current global climate. With people from all
over the world participating in business meetings, conferences and events,
overcoming the language barrier naturally becomes the key to ensuring all
attendees contribute and benefit from such occasions. The interpreter is an
integral cog in the wheel of cross cultural communication. Knowing how to hire and
work with an interpreter is a must for international business personnel.

Hiring an interpreter is the easy part. Most agencies that provide interpreters will only
work with qualified and experienced interpreters. In addition, they will ensure an
interpreter is familiar with the subject matter, i.e. an interpreter specializing in medicine
will not be used in an agricultural conference.

Working with an interpreter offers challenges. Interpreters on the whole have a stressful
24
CONFERENCE INTERPRETATION

job. Unlike translators they do not have the luxury of breaks and time to think.
Interpreters have to perform 'live' and in front of an audience. In order to ensure you
get the best out of an interpreter, good communication is necessary.

By way of offering some tips on working with interpreters the following


guidelines may be of some use:

2.2.1. Establish and Agree Ground Rules with Interpreters


For example, try and communicate how you want a meeting run, the number of
sentences to be translated at a time, the confirmation of jargon or idioms before they
are translated, when breaks will be taken and seemingly trivial matters like seating
arrangements.

2.2.2. Try and Brief an Interpreter Prior to Any Face to Face Meetings
Familiarize them with who’s, what’s and why’s. If there is any specific terminology to
be used ask them if they understand it. If you foresee any tricky issues or tense topics,
prepare them for it.

2.2.3. Ask for a Copy


The more familiar they are with the subject matter, the better a job they will do.

2.2.4. Always Engage with Your Counterpart Directly While Speaking

Even though you cannot understand what is being said, show interest, keep eye
contact and remain focused. If you start to converse through an interpreter you lose
any chance of building trust, rapport or confidence.

2.2.5. Try and Avoid Humor

Most interpreters will agree that jokes do not translate well. If you are giving a speech
and plan to start it off with a joke, it is advisable to consult the interpreter first to see if
they think it will work.

25
CONFERENCE INTERPRETATION

2.2.6. Plan Your Time Carefully


Conversing through an interpreter makes conversations twice as long. For example, if
you are making a presentation remember that anything you say will first be translated,
so the likelihood is that a one hour presentation will take two. Compensate for this by
either cutting down your presentation or speaking in shorter, sharper sentences.

2.2.7. Do not Rush


Interpreting is a taxing job and is mentally exhausting. To alleviate the pressure as
much as possible, speak slowly and clearly. If you rush the interpreter is more
likely to become stressed and the quality of the translation may drop.

2.2.8. Interpersonal Communication, by Its Nature, Involves Emotion

An interpreter should never translate emotions. If the speaker is annoyed this will be
obvious in their body language and tone. Never involve the interpreter at a
personal level in any discussions and if you see an interpreter translating your
emotions, ask them to stop. The interpreter is there to purely translate what is being
said.

2.2.9. Never to Answer Questions on Your Behalf


Even if the answer is simple, the interpreter should still convey this to you. If an
interpreter starts to speak on your behalf, this can have numerous negative consequences
such as undermining your position or even losing face.

2.2.10. Not to Change or Alter What You Say Even If They Think It May Cause
Offense

If you plan to talk about a controversial issue let the interpreter know. Before
discussing it with an audience announces that what will be said is not the opinion of
the interpreter but your own.This then frees the interpreter of feeling uncomfortable
and nervous.

26
CONFERENCE INTERPRETATION

These guidelines should enable you to get the best out of your interpreter and
consequently your business meeting, presentation, conference or event.

2.3. THE INTERPRETER’S PROFESSIONAL STATUS


A conference interpreter can be self-employed (free lance) or employed as a permanent
or staff interpreter by a national or international organization in the public or the
private sector. There are pros and cons to each of these professional statuses.

Depending on language combination, a freelance has considerable freedom of choice


and greater mobility: the interpreter's working life can be organized according to
preference, accepting or refusing offers of work. Certain language combinations may
involve more travel than others. As a freelance, the interpreter works for a range
of organizations, public and private, is likely to cover a wide variety of topics and
to come into contact with very diverse groups.

An interpreter's reputation rests on the quality of her/his work. Such a


reputation takes a number of years to establish but once solidly established,
colleagues and organizations will call on that person.

A very important consideration in any freelancer’s career is the choice of location


from which the interpreter operates, which in turn will depend on her/his language
combination. The large international organizations tend increasingly to recruit
locally - at a time of tight budgets, costs, including travel allowances, must be
contained. So an interpreter with a language combination of interest to the European
Union will have more chance of getting work if based in Brussels than if located in
Geneva or Rome.

The staff interpreter, on the other hand, has a steady job and the various benefits that go
with it. Having only one employer s/he becomes part of a group and can become
involved in the organization’s activities. Life as a staff interpreter is more predictable.

27
CONFERENCE INTERPRETATION

This notwithstanding, it should be clearly understood that being a freelance or a staff


interpreter is not simply a matter of choice. The great majority of conference
interpreters work free lance; becoming a staff or permanent interpreter depends
on a variety of factors, language combination being one.
Even so, it is a fact that interpreters may and do change status - permanents become
freelancers and vice versa. In the interpreting teams of international organizations,
the two work side by side without distinction, a fact that is a defining feature of the
profession. Both kinds of interpreters share the same responsibility, regardless of
status, seniority or gender.

2.4. PROFESSIONAL ETHICS AND EVALUATION

Staff Interpreter’s Chapter of the International Association of Conference Interpreters


(A.I.I.C.) explains clearly the professional standards of an interpreter:
1. Serve the interests of their organization.
2. Scrupulously observe the secrecy to which they are already bound by their
Professional Code.
3. Maintain the professional standard of their work by keeping abreast of the
organization’s activities, of the subjects under discussion and of relevant
terminology.
4. Prepare for meetings with the help of duly supplied documents and by
obtaining additional papers for meetings of exceptional technical or
linguistic difficulty.
5. Liaise with free-lance interpreters, when called upon to do so.
6. Act as interpreters outside the organization only with the latter’s consent and in
compliance with the local working conditions of free-lance interpreters who
are A.I.I.C. members.

28
CONFERENCE INTERPRETATION

2.5. SUMMARY
To be an interpreter has to satisfy the following conditions:
 Accuracy and Completeness
 Input
Comprehension (Linguistic and Substantive)
General knowledge (Substantive)
 Output
Style, Grammar and Syntax (Linguistic)
Vocabulary (Substantive)
Delivery (Physical)
Poise and resourcefulness (Mental)
When interpreting, interpreters should avoid translating like a machine, but:
 In Vietnamese, should use simple words and clear meaning; shouldn’t use
ambiguity.
 In English, should use small words or basic words to interpret.
 Should keep calm and remember practicing - "Practice makes perfect".

2.6. DISCUSSION QUESTIONS


1. How many requirements to a conference interpreter are there? What are they?
2. Which do you have? Which do you need to support? Which is the most difficult?
Which is the easiest?
3. How many tips on working with interpreters? What are they? Which is the most
interesting to you?
4. What requirements of a conference interpreter to professional status are there?
5. What are professional ethics to a conference interpreter?

29
CONFERENCE INTERPRETATION

PRINCIPLES IN CONFERENCE INTERPRETATION

Aims and Targets


 Have the grasp of using idioms during conference interpreting.
 Get to understand about note making and improve note-making skill.
 Have the knowledge of the three principles interpreting figures at a conference.
 Master necessary techniques and the importance of memory training to interpreting.

3.1. IDIOMS
3.1.1. Roles of Idioms
Idioms, a part of language, are everywhere: newspapers, books, on the radio, on the
TV, in daily conversation. Mastering idioms help you sound more native English and
better understand native English speakers.

3.1.2. When Should an Interpreter Use Idiom?


- The meaning of the whole group words taken together and cannot interpret
individual word’s meaning.
- When an interpreter can find out an equivalent group of words in target language
which can interpret speaker’s idea briefly.
Ex: Tom said “I’m afraid my grandmother has ‘kicked the bucket’.
 kick the bucket: die (colloquial)

3.1.3. When Should Not an Interpreter Use Idiom?


- Cannot find any equivalent idiom in target language.
- Cannot understand the idiom which speaker say out.

3.1.4. The principles in using idioms in interpreting


3.1.4.1. Based on context to find out the meaning of idioms
Ex: độc lập tự chủ, tự lập tự cường phát triển kinh tế đất nước
30
CONFERENCE INTERPRETATION

 we can translate độc lập tự chủ into indepently by taking our destiny into our hands;
tự lập tự cường into relying on our own effort. However, when translating the
whole sentence we should interpret: to develop our national economy
independently and self-reliantly.

3.1.4.2. Distinguish commentary term and derogatory term


Ex: That superpower’s record is by no means commendable. I need to draw your
attention to the fact that in order to benefit itself, it sold many of its old friends
down the river.

If we do not base on the context, we cannot understand the meaning of the idiom "sell
somebody down the river"
 Thành tích của siêu cường quốc đó hoàn toàn không có gì đáng ca ngợi cả. Tôi
muốn các ông lưu ý đến một sự thật rằng, để làm lợi chính mình, quốc gia đó đã
phản bội lại nhiều đồng minh của mình.

3.1.4.3. Avoid using incorrect idioms


If interpreters are not sure whether used idioms are suitable with foreign language of
mother language, should not use.
Ex: níu chân
 to hinder/ impede someday; to be drag on sb/ hold sb back
 wrong: pull his leg

3.2. NOTE – TAKING


Note – taking is very necessary to an interpreter. Note – taking helps an interpreter
interpret exactly and effectively.
An interpreter should take notes in the situations as follows:
- When lecturers speak more than 5 minutes.

- When lecturers speak so much numbers and proper nouns.


- Use personal signals, the importance is easily understanding and remembering.

In general, the principle is to take notes of important information and key words only.
31
CONFERENCE INTERPRETATION

3.2.1. Use as few “words” or “symbols” as possible

Listening – Comprehension – Transference is the necessity of an interpreter.


Therefore, interpreters have to control time and use notes effectively. An experienced
interpreter always has his/her own signs with sense group.

Popular symbols

SYMBOL MEANING EXAMPLE

 leads to, produces, causes, Practice improvement.


makes

 comes from, is the result of Success  determination.

increased, increasing, goes up, Taxes 200% last year.


rises

 decreased, decreasing, lowering Salaries ¯this year.

& and coffee & cream


@ at I'll be home @ 4:00p.m.

/ per 17 miles/gallon

p page Read p 89.

pp pages Study pp 37-40.

¶ paragraph Rewrite ¶ number four.

§ section Read § 7 again.

? question Answer? 5.

32
CONFERENCE INTERPRETATION

Math symbols

SYMBOL MEANING EXAMPLE

+ plus, in addition, and, also He rides a bike + he skates.

- minus He was - a brain.

= equal to, is Women are = to men.

 not equal, is not Diet ice cream is to real!

~ about, approximately He's ~ 17 yrs old.

ft foot, feet He's 6 ft tall.

X Times 5X the diameter of the earth.

> greater than 6>2

< less than My salary is < yours.

$ money, cost, price He left his $ at home.

% Percent 12% of the employees came.

~ approximately, more or less She made ~ 25 copies.

.·. Therefore I think. ·. I am.

# number Please answer # 7.


No. number Please answer no. 7
#s numbers Please answer #s. 1-10
nos. numbers Please answer nos. 1-10

ht Height ht 5'3

wt Weight wt 150

to Time 2 go!
2 two 2 people.
too Me 2.

33
CONFERENCE INTERPRETATION

Initials and abbreviations

SYMBOL MEANING EXAMPLE


w/ with A war was fought w/ NATO aid.
(something)

w/o without They fought w/o fear.

w/i within There are problems w/i the company.

i.e. that is A Siamese, i.e. a cat, is a fun pet.

e.g. for example Professionals, e.g. doctors and lawyers, met here.

etc. et cetera, so Cats, dogs, etc., make good pets.


forth

b/c because We pay taxes b/c it's the law.

b/4 before Chicken b/4 egg?

re: regarding/ I need to see you re: the sales figures.


about

esp. especially Tobacco, esp. cigarettes, causes cancer.

min. m inimum The min. is $400.

max. m aximum The max. number of people in an elevator is 10.

gov't. government The gov't. helped the people.

as soon as
ASAP possible Finish your exam ASAP.

wrt write wrt #3 (write number 3)

rt right rt side

yr / yrs year, years She's 5 yrs old.

c. circa/ about/ This picture is c. 1900


around/ from
the year

34
CONFERENCE INTERPRETATION

versus, as
vs Purple vs green
opposed to

ch Chapter Read ch 8.

Q/A Question/ Q: What is that?


Answer A: I don't know!

ex example Look at ex 4.

wd/wds word/ 1 vocabulary wd.


words 25 vocabulary wds.
ref reference Ref required.

diff difference What is the diff ?

3.2.2. Better note-taking in the target language


When interpreting from Vietnamese into English, the target language is English and in
versus is Vietnamese. The purpose is to help interpreters not to spend much time on
thinking what words to interpret.

3.2.3. See on it that the logical and legible notes

To read the notes easily, interpreters need divide the columns about 2 to 3 ince width
and the distance between lines about one square or can use lines to divide the content.
Avoid using strange signs, only use familiar signs. Acronym and abbreviation are
popular in taking notes.

3.2.4. Note-taking examples


When practicing note – taking, we practice every example three times and each time
we write on one line then reduce letters and figures.
Ex:
th
1. The 1924 meeting of the Security Council is now called to order!
 Hội nghị lần thứ 1924 của Hội Đồng Bảo An bây giờ xin được bắt đầu!

35
CONFERENCE INTERPRETATION

2. The provisional agenda for this afternoon’s meeting is before the Council in
document sincerely Agenda 1271. If I hear no objection, I shall
consider the agenda adopted.
 Chương trình nghị sự tạm thời của hội nghị chiều nay là trình Hội đồng văn kiện
của Chương trình 1271. Nếu không ai phản đối, xem như nội dung nghị sự sẽ bàn
đã được chấp thuận.
The first time of taking notes:
th
1. 1924 ….An…bây giờ bắt đầu
2. chưong trình tạm for p.m. hội nghị xem văn kiện số 1271
The second time of taking notes
th
4. 1924 An bắt đầu
5. Chương trình for p.m xem #1271
The third time of taking notes
1. An 1924 bắt đầu
2. (p.m) chương trình xem 1271

3.3. FIGURES
Many complex figures are always used in speeches, so interpreters have to follow three
principles to make sure figures interpreted exactly and effectively.
Comma (,) is for three "0":
40,000  40, 600,000  600, 7,000,000  7000,

Dash over number is for three "0": 59,000  59

However, how to use the signals depends on each interpreter. Two main targets to reach
are: accuracy and fluency.

3.4. NECESSARY TECHNIQUES

When interpreting, interpreters should maintain the certain distance between the speeds
of speakers and interpreters. And it is very necessary for interpreters to follow the
following techniques:
36
CONFERENCE INTERPRETATION

3.4.1. Distance and speeds of Interpreting and of speakers

A conference interpreter should wait until speakers finish sense group or a short
sentence and then interpret exact meaning. Try to maintain the short distance between
the speeds of interpreting and of speakers.
To practice this technique, you can use recording tape to guess sense group as well as
the interruption of sentences. When interpreting, remember not to change the
syntax or grammar of speeches so much.

Ex: It does no good // to go on pretending the Palestinian people do not exist as a


national entity, // entitled to all the rights and attributes which such status confers
// and which were in fact taken away from them // in the aftermath of the
partition of Palestine. // Nor is it for outsides to decide // how and in what form
and manner // the Palestinians should exercise their national rights. //
 Interpretation: Chẳng ích lợi gì // khi tiếp tục giả vờ rằng người dân Palestine
không tồn tại là một thực thể quốc gia, // có quyền được hưởng mọi quyền hạn và
phẩm cách mà họ đáng có // và những quyền hạn và phẩm cách đó trong thực tế họ
đã bị tước đoạt // do hậu quả đất nước bị chia cắt. // Những kẻ ngoài cuộc cũng
không thể quyết định // những người Palétine nên sử dụng những quyền lợi dân
tộc của họ // dưới hình thức và phưong thức nào. //

3.4.2. Interpreting the ideas of speaker

The interpreter shouldn’t interpret words by words but the speaker's ideas.

Ex: Lastly, in order of importance or even of chronology but in terms of political


logic, // arrangements and provisions must be made // to create conditions // in
which all the States in the region, including the Palestine State, // can live together
in peace // and reciprocal respect for one another’s sovereignty, territorial integrity
and political independence. //

37
CONFERENCE INTERPRETATION

 Sau cùng, theo logic chính trị thì điểm cuối cùng chính là // phải sắp xếp và
đưa ra nhiều điều khoản // để tạo điều kiện // cho tất cả các nước trong khu vực,
kể cả nhà nước Palestine // có thể sống với nhau trong hoà bình // và tôn trọng chủ
quyền, sự toàn vẹn lãnh thổ và sự độc lập về chính trị của nhau. //

3.4.3. Using filler or padding when necessary


Filler or padding is called a trick of the trade. There are two benefits of using filler
and padding:
- Writing style becomes more fluent and coherent so listeners do not feel rigid and
strained.

- Interpreters can distract the notice of listeners and take this advantage to correct
mistakes or avoid error.

3.5. MEMORY TRAINING IN CONFERENCE INTERPRETATION

3.5.1. Why to train memory

Interpreting consists of presenting in the target language; the exact meaning of


what is uttered in the source language either simultaneously or consecutively,
preserving the tone of the speaker. Whether novice or experienced, all interpreters find
this profession demanding and challenging. Phelan says: "when an interpreter is
working, he or she cannot afford to have a bad day. One bad interpreter can ruin a
conference"
In discussing the qualifications required for an interpreter, Phelan mentions: "The
interpreter needs a good short-term memory to retain what he or she has just heard
and a good long-term memory to put the information into context. Ability to
concentrate is a factor as is the ability to analyze and process what is heard"

According to Gile, i nterpreting consists of two phases: a listening and reformulation


phrase and a reconstruction phase.

Phrase One: I = L + M + N

38
CONFERENCE INTERPRETATION

I = Interpreting L = listening and analyzing the source language speech


M =short - term memory required between the time information is heard and the
time it is written down in the notes, and N = note-taking.

Phase Two: I = Rem + Read + P

In this Phase Two of Interpreting, interpreters retrieve messages from their short-
term me mo ry a nd reconstruct the speech (Rem), read the notes (N), and produce
the Target Language Speech (P).
However, for Simultaneous Conference Interpreting:

SI = L + M + P

SI = Simultaneous Interpreting
L = Listening and Analysis, which includes "all the mental operations between
perception of a discourse by auditory mechanisms and the moment at which the
interpreter either assigns, or decides not to assign, a meaning (or several
potential meanings) to the segment which he has heard."
M = Short-term Memory, which includes "all the mental operations related to
storage in memory of heard segments of discourse until either their restitution in
the target language, their loss if they vanish from memory, or a decision by the
interpreter not to interpret them."
P = Production, which includes "all the mental operations between the moment at
which the interpreter decides to convey a datum or an idea and the moment at which
he articulates (overtly produces) the form he has prepared to articulate" In both
models, Gile emphasizes the significance of Short-term Memory. It is actually
one of the specific skills which should be imparted to trainees in the first stage
of training. Among all the skills and techniques which are required for a good
interpreter, memory skill is the first one which should be introduced to trainee
interpreters.

39
CONFERENCE INTERPRETATION

3.5.2. Short - Term Memory (STM) in conference interpretation

Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is
over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and
speakers. Therefore, the memory skills which need to be imparted to trainee
interpreters are STM skills.
a. Input of information: It is generally held that information enters the STM as a
result of applying attention to the stimulus, which is about a quarter of a second.
b. Capacity: As mentioned in the previous section, the capacity of STM is
limited and small.
c. Modality: To store information in STM, it must be encoded.
d. Information Loss: There are 3 main theories of why we forget from our STM:
(1)Displacement — existing information is replaced by newly received information
when the storage capacity is full.
(2) Decay — information decays over time.
(3) Interference — other information present in the storage at the same time
distorts the original information.
e. Retrieval: There are modes of retrieval of information from STM.
(1) Serial search — items in STM are examined one at a time until the desired
information is retrieved.
(2) Activation — dependence on activation of the particular item reaching a
critical point.

3.6. DISCUSSION QUESTIONS


1. How to use idioms effectively in conference interpreting?
2. What is the role of note taking in conference interpretation?
3. Which techniques of note – taking are used in conference interpretation?
4. Which necessary techniques are used in conference interpretation?
5. What is short term memory in conference interpretation? Why does a
conference interpreter need to train short term memory?

40
CONFERENCE INTERPRETATION

SPEECH OPENING AND CLOSING


Aims and Targets
 Get to understand and study the opening of various conference speeches.
 Get to understand and study the closing of various conference speeches.
 Master common structures and expressions in speech openings and closings.
 Practice interpreting speech opening and closing.

4.1. THE OPENING OF SPEECHES


4.1.1. Business conference
Speech by Hon Julia Gillard MP – Serious Women’s Business Conference
Minister for Education
Minister for Employment and Workplace Relations
Minister for Social Inclusion
(hòa nhập xã hội)
Before I begin, I would like to acknowledge the Wurundjeri people, and pay my
respects, particularly, to the women elders of the Wurundjeri people, both past and
present.
Let me also acknowledge other speakers and attendees at this conference.

Speech at the National Stakeholder Workshop


Excellency (Thưa ngài) Chhay Than;
Excellencies;
Distinguished Guests;
Ladies and Gentlemen!
I am very pleased to be honored to participate in and to deliver the opening
address at the National Stakeholder Workshop to discuss the priority issues on
population and development in Cambodia.
I do wish to take this opportunity to express my sincere thanks to the Ministry of
41
CONFERENCE INTERPRETATION

Planning and UNFPA for giving me the opportunity to preside over this
important workshop and to convey my gratitude to the UNFPA for providing
financial assistance to the Royal Government of Cambodia in developing a
sustainable process of population and development policy formulation.

Speech at APHCA Conference 02/11

Good morning, Ladies and Gentlemen!

First of all, I would like to convey the apology from Dato’ Abi Musa Asa’ari
Mohamed Nor, Secretary-General, Ministry of Agriculture, Malaysia, for not
being able to come to this opening session of APHCA this morning.

st
We are delighted and honored to host this 61 Executive Committee Meeting and
th
the 26 Session of the Animal Production and Health Commission for Asia and the
Pacific (APHCA) today and to welcome you to Malaysia.

I wish to extend a warm welcome to fellow delegates from the various


countries. I realize that you are fully dedicated to the sessions that will follow
but I do hope you will also take time to enjoy fascinating Malaysia with its
tropical setting, friendly people and multi-cultural cuisine.

In closing, I wish to express my gratitude to all delegates and observers for their full
st
cooperation and contribution to the 61 Executive Committee Meeting and 26th
Session of APHCA.

I take this opportunity to thank the joint organizers FAO-RAP/APHCA and the
DVS for organizing this meeting and for providing the necessary funding. I
would also like to express my gratitude to the APHCA Secretariat and the DVS
Organizing Committee for their diligence. The various sponsors for lunches and
dinners are also thanked for their kind hospitality.

42
CONFERENCE INTERPRETATION

I wish the participants a very fruitful and productive Meeting/Session and with that,
st th
I declare the 61 Executive Meeting and the 26 Session of the Animal
Production and Health Commission for Asia and the Pacific open.

Thank you!

Phát biểu của Bộ Trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư Võ Hồng Phúc tại “Hội
thảo
Đầu tư Việt Nam”
Kính thưa Ngài Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng,

Thưa Ngài Osamu Watanabe, Chủ tịch tổ chức Xúc tiến thương mại hải ngoại
Nhật Bản (Jetro),
Thưa các vị khách quý,
…..

Chúng tôi sẵn sàng chào đón Quý vị và mong muốn được chứng kiến những
thành công to lớn hơn nữa của các doanh nghiệp Nhật Bản tại Việt Nam.

Phát biểu của Bộ Trưởng Tài chính tại Hội thảo "Đầu tư Việt Nam"
Thưa các vị Khách quý,

Thưa Quý vị đại biểu,

Trước hết, cho phép tôi được thay mặt Bộ Tài chính nền kinh tế chủ nhà nhiệt liệt
hoan nghênh các vị Thứ trưởng Tài chính, Phó Thống đốc Ngân hàng Trung ương
các nền kinh tế APEC, chủ tịch Hội nghị quan chức cấp cao APEC (SOM), đại diện
các tổ chức tài chính quốc tế (IMF, WB và ADB), đại diện khu vực tư nhân
(ABAC), đại diện của Ban thư ký APEC và Quý vị đại biểu có mặt tại Hội nghị
quan trọng này.

4.1.2. Academic Conference


Speech by Dominique Strauss-Kahn, Managing Director of the
th
International Monetary Fund at the 44 Seacen Governors’ Conference
It's a great honor to take part in the SEACEN Governors' Conference and in the
43
CONFERENCE INTERPRETATION

celebrations of the 50th Anniversary of Bank Negara Malaysia. The bank's


reputation as a careful policymaker and a proactive and innovative supervisor is
well known. I would like to thank Governor Zeti for inviting me here today and for
her longstanding leadership at Bank Negara and in the international community.

AT&T Education Center Announcement

Good morning, Mr. Chairman and Delegates,


Good morning, ladies and gentlemen,

Good morning and welcome to the campus of The University of Texas at


Austin. We are pleased that all of you could join us on this special occasion.
Today we are here to recognize AT & T's $25 million commitment to UT and to
announce that our new conference center will n o w b e officially named the
AT&T Executive Education and Conference Center.

I would like to thank several people who have supported this effort and played key
roles in its success:

 Jim Cicconi, AT&T's senior executive vice president of External and Legislative
Affairs.
 Jim Epperson, president of AT&T Texas.
There are also several executives from AT&T who are in the audience:

o Brooks McCorcle -- senior vice president - Consumer Markets, AT&T


Southwest
o Jim Shelgren -- Regional vice president, AT&T
o Mikal Harn -- vice president and general manager, South Texas Markets

Here to represent the University of Texas System is James Huffines,


chairman of the UT System Board of Regents.

44
CONFERENCE INTERPRETATION

 And our special guest on the platform is Charline McCombs, who is with us to
represent the Red McCombs family. Thank you for being here, Charline. Please
convey our gratitude to Red.

Thank you all for joining us today!

Bài phát biểu Lễ Khai giảng năm học 2011 - 2012


Hòa cùng không khí vui tươi, phấn khởi của ngày khai trường, hôm nay Tôi rất
vinh dự được đại diện các Khoa có đôi lời phát biểu trước toàn thể quý vị đại
biểu, quý Thầy Cô và các em học sinh, sinh viên.
Kính thưa các vị đại biểu, khách quý!

Bài phát biểu Khen thưởng


Kính thưa các thầy cô giáo! Các em học sinh thân mến!

Trong hội nghị hôm nay, tôi rất vinh dự được đại diện cho các thầy cô giáo tham
gia bồi dưỡng học sinh giỏi lên phát biểu ý kiến. Lời đầu tiên cho phép tôi xin gửi
tới các vị đại biểu,khách quý,các thầy cô giáo,các em học sinh lời chúc sức khỏe
tốt đẹp nhất!

4.1.3. Sport conference


International Convention Against Doping in Sport Speech by Dr. Jiridvorak
FIFA’s Chief Medical Officer
Paris, 5 February 2007
Distinguished guests,
Excellencies,
Ladies and Gentlemen,

On behalf of Mr. Joseph S. Blatter, president of FIFA, we thank you for the
honorable invitation to this important conference.

45
CONFERENCE INTERPRETATION

Bài phát biểu của Bộ Trưởng, Chủ nhiệm Ủy ban Thể dục Thể thao Nguyễn
Danh Thái tại Đại hội Liên đoàn Bóng đá Việt Nam - nhiệm kỳ Khóa V

Kính thưa
- Đ/c Tạ Quang Chiến, nguyên Tổng cục trưởng Tổng cục TDTT
- Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Việt Nam
Thưa toàn thể các đồng chí!
Thay mặt lãnh đạo Uỷ ban Thể dục thể thao, tôi xin có một số ý kiến với các
đồng chí như sau: ...

4.1.4. Press Conference


Press Conference at US Embassy Kabul
Thank you all very much for being here. I want to start by thanking
Ambassador Eikenberry and General McChrystal and all of the dedicated men and
women of the U.S. and NATO ISAF missions here in Afghanistan. The work that
Ambassador Eikenberry and General McChrystal are doing together, both their
personal collaboration and the joint efforts of their teams, is a model for civilian-
military cooperation and a source of confidence that we will make progress toward
our objectives.
I also want to thank Ambassador Holbrooke and his team in Washington, who has
provided vision and leadership to our efforts in this region.

Bài phát biểu của Thứ Trưởng Nguyễn Bá Thủy tại Buổi họp báo Hưởng ứng
Ngày Dân số thế giới 11/7
Kính thưa quý vị đại biểu!

Trước tiên cho phép tôi thay mặt Lãnh đạo Bộ Y tế nhiệt liệt chào mừng quý vị đại
biểu, các đồng chí cán bộ, phóng viên, biên tập viên các cơ quan báo chí trong
và ngoài nước đến tham dự buổi họp báo hưởng ứng Ngày Dân số Thế giới 11/7
hôm nay.

46
CONFERENCE INTERPRETATION

4.1.5. Settlement conference

Speech by Sec Steff: International Securities Settlement Conference

Good morning and thank you for inviting me to participate in the 11th Annual
International Securities Settlement Conference. It is a pleasure to be here today to
consider the important topics on the program agenda. I will offer my
perspective on the U.S. experience in promoting efficiency in the clearance and
settlement process that I hope will be relevant at this conference about the
current situation in Europe. I emphasize that this is my overview, and does not
necessarily reflect the views of the SEC or other members of its staff.

Algeria Conference

Ladies and Gentlemen,


While once again welcoming you to Algeria, I would also like to express the
high regard in which we hold your action and assure you of my countries full
and, I hope, fruitful, cooperation.
I wish you every success in your deliberations in the service of a better future for
Africa and Africans.
I thank you all.

Bài phát biểu của cựu Tổng Thống Mỹ Bill Clinton

Thưa ngài Phó Tổng thống,


Xin cảm ơn sự chú ý và cố gắng của Ngài trong nỗ lực này.

Xin cám ơn Bộ trưởng Brown về sự phụng sự trong nhiều phương diện cho đất
nước chúng ta, và đặc biệt công việc của Ngài ở Hội cựu chiến binh, đã cùng với
Bộ trưởng Hershel Gober và những vị khác có mặt hôm nay tại đây. Ngài thượng
nghị sĩ Robb, Hạ nghị sĩ Evans và các vị nghị sĩ Quốc hội vắng mặt vào hôm nay,
47
CONFERENCE INTERPRETATION

bao gồm cả Ngài nghị sĩ Daschle – người rất tận tụy về vấn đề chất da cam, các
cựu chiến binh Mỹ phục vụ chiến trường Việt Nam có mặt ở đây hôm nay và các
vị quan tâm đến vấn đề này.

4.1.6. Conference call

Bibanco - international conference call - 4Q08 earnings


Operator: Good morning, ladies and gentlemen,
Thank you for standing by and welcome to BICBANCO´s conference call to
discuss fourth quarter and 2008 earnings results. At this time, all participants are
in a listen-only mode. Later, we will conduct a question and answer session and
instructions will be given at that time. If you should require assistance during the
call, please press the star followed by zero.
Before proceeding, let me mention that forward-looking statements are
being made under the safe harbor of the Securities Litigation Reform Act of
1996. Actual performance could differ materially from that anticipated in
any forward-looking comments as a result of macroeconomic conditions, market
risks and other factors. With us today in São Paulo are Mr. Milto Bardini,
Executive Vice President and Investor Relations Officer, and his IR team. First,
Mr. Bardini will proceed to the presentation and after that we will open for
Questions and Answers.
It is now my pleasure to turn the call over to Mr. Bardini. Sir, you may now
begin.

4.1.7. Parent – Teacher Conference


Bài phát biểu của Bà Nguyễn Thị Kiều Oanh - Chủ tịch Hội đồng Quản trị
Trường quốc tế Canada - CIS VN trong buổi họp mặt Câu lạc bộ Phụ huynh
sáng lập ngày 15/8/2009 tại TP.HCM

Kính thưa các vị khách quý,


Kính thưa quý vị phụ huynh sáng lập,
48
CONFERENCE INTERPRETATION

Trước hết tôi xin thay mặt ban lãnh đạo nhà trường, được gửi tới toàn thể quý vị lời
chúc sức khỏe và hạnh phúc.

Kính thưa quý vị,


Câu lạc bộ phụ huynh sáng lập của Trường tiểu học, THCS, THPT quốc tế
Canada có lẽ là một hình thức tổ chức lần đầu tiên có mặt trong hệ thống các
trường học tại Việt Nam. Sự hình thành Câu lạc bộ phụ huynh sáng lập xuất phát
từ sáng kiến của ông Trịnh Quang Đồng, một trong những sáng lập viên của
Trường quốc tế Canada, và chỉ trong một thời gian ngắn, ý tưởng này đã được
đông đảo quý phụ huynh quan tâm hưởng ứng, để chúng ta có được buổi họp mặt
đầu tiên đầy ý nghĩa như hôm nay…

4.2. THE CLOSING OF THE SPEECHES

4.2.1. Business conference


European Commision

Before I finish, I would like to take this opportunity to thank the RASFF
member countries for helping to make RASFF the effective tool and the
undoubted success that it has become today.
My gratitude also goes to the European Commission delegations worldwide that
facilitate the transmission of notifications to third countries.

I am also very pleased to count on the presence here today, of former


colleagues who experienced the very early days of the RASFF.

Executive Committee Meeting

In closing, I wish to express my gratitude to all delegates and observers for their full
cooperation and contribution to the 61st Executive Committee Meeting and 26th
Session of APHCA. I take this opportunity to thank the joint organizers FAO-
RAP/APHCA and the DVS for organizing this meeting and for providing the really

49
CONFERENCE INTERPRETATION

necessary funding. I would also like to express my gratitude to the APHCA


Secretariat and the DVS Organizing Committee for their dilligence. The various
sponsors for lunches and dinners are also thanked for their kind hospitality.
I wish the participants a very fruitful and productive Meeting/Session and with
that, I declare the 61st Executive Meeting and the 26th Session of the Animal
Production and Health Commission for Asia and the Pacific open.
Thank you.

Phát biểu của Bộ Trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư Võ Hồng Phúc tại “Hội
thảo Đầu tư Việt Nam”

Xin chân thành cảm ơn sự chú ý lắng nghe của Quý vị


Xin kính chúc sức khỏe Ngài Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Tấn Dũng.
Chúc Quý vị sức khỏe và thành công.

Bài phát biểu của Bộ trưởng Bộ Tài chính Vũ Văn Ninh tại Hội thảo quốc tế về
thị trường vốn

Tôi hy vọng rằng qua Hội thảo này, các quý vị sẽ cùng nhau chia sẻ những nhận
định về cơ hội và thánh thức đối với thị trường vốn Việt Nam và đóng góp
những kinh nghiệm tốt, những giải pháp hay để tổ chức, quản lý, giám sát thị
trường vốn phát triển một cách lành mạnh, hiệu quả và an toàn.

Nhân dịp này, tôi xin gửi tới các quý vị lời chúc mừng năm mới sức khoẻ và
thành đạt.
Xin trân trọng cảm ơn!

4.2.2. Academic conference


Bài phát biểu Lễ Khai giảng năm học 2007-2008

Hôm nay, trong không khí hân hoan của lễ khai giảng, đại diện cho các Khoa, Tôi
thân ái gửi đến quý vị đại biểu, quý Thầy Cô giáo cùng toàn thể các em luôn
mạnh khỏe, tiếp tục đóng góp s ức lực và trí tuệ của mình cho sự nghiệp giáo dục

50
CONFERENCE INTERPRETATION

của dân tộc ta, của đất nước ta nói chung và của nhà trường nói riêng. Chúc buổi lễ
khai giảng thành công tốt đẹp.
Trân trọng kính chào! Xin cảm ơn!

4.2.3. Sport Conference

International Convention Against Doping in Sport Speech by Dr. Jiridvorak

With these words once again on behalf of Mr. J. S. Blatter and also on behalf of my
colleagues in the FIFA Sports Medical Committee, I would like to thank you for
the honorable invitation and the opportunity to share our experience with the
conference.

Bài phát biểu của Bộ Trưởng, Chủ nhiệm Ủy ban Thể dục thể thao Nguyễn
Danh Thái tại Đại hội Liên đoàn Bóng đá Việt Nam - nhiệm kỳ Khóa V

Nhân dịp này, thay mặt ngành Thể dục thể thao, tôi xin cảm ơn sự quan tâm chỉ đạo
của Chính phủ, sự phối hợp của các Bộ, Ban, ngành trung ương và các cơ quan
liên quan trong quá trình chuẩn bị và tổ chức Đại hội. Cảm ơn Tiến sỹ Hồ Đức
Việt, nguyên Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Việt Nam, Tiến sỹ Mai Liêm Trực,
Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Việt Nam - các đồng chí đã có nhiều đóng góp tích
cực đối với hoạt động của LĐBĐVN khoá IV. Xin cảm ơn các nhà tài trợ và các
cơ quan thông tấn, báo chí đã ủng hộ, giúp đỡ cho Đại hội.
Chúc sức khoẻ các vị đại biểu, các vị khách quý!

Chúc Đại hội Liên đoàn Bóng đá Việt Nam nhiệm kỳ V thành công tốt đẹp!
Xin cảm ơn!

4.2.4. Press Conference

Press Conference at US Embassy Kabul


So thank you all very much. It’s been wonderful being back here, and I really

51
CONFERENCE INTERPRETATION

appreciate the chance to participate in this historic day here in Afghanistan. Thank
you.

Bài phát biểu của Thứ Trưởng Nguyễn Bá Thủy tại Buổi họp báo Hưởng ứng
Ngày Dân số thế giới 11/7

Một lần nữa thay mặt Lãnh đạo Bộ Y tế, tôi xin trân trọng cảm ơn Liên hợp
quốc, Quỹ Dân số Liên hợp quốc, các tổ chức quốc tế và đội ngũ cán bộ, phóng
viên, biên tập viên các cơ quan báo chí trong và ngoài nước đã và đang nỗ lực
giúp đỡ Việt Nam thực hiện ngày càng hiệu quả hơn công tác chăm sóc sức khỏe
nhân dân nói chung và chương trình DS-SKSS nói riêng. Bộ Y tế cũng mong
muốn tiếp tục nhận được sự hợp tác, hỗ trợ trách nhiệm của quý vị trong thời gian
tới vì một nước Việt Nam “dân giàu, nước mạnh, xã hội công bằng, dân chủ, văn
minh”, có quy mô, cơ cấu và phân bổ dân số phù hợp, chất lượng dân số được
nâng cao để phục vụ sự nghiệp công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước.
Với tinh thần đó, tôi tuyên bố khai mạc buổi họp báo này.
Xin kính chúc quý vị đại biểu, kính chúc các đồng chí cán bộ, phóng viên, biên tập
viên sức khỏe, hạnh phúc và ngày càng có nhiều đóng góp tích cực, hiệu quả
vào chương trình DS-SKSS Việt Nam trong thời gian tới. Xin trân trọng cảm
ơn!...”

4.2.5. Settlement conference

Speech by Sec Steff: International Securities Settlement Conference

The challenge for the SEC and for all regulators of clearance and settlement
systems is to continue to respond to, and also where possible to anticipate,
changes arising from competitive forces and technological advances in ways that
enhance efficiency and investor protection. And I hope that I speak for all
regulators that, with your cooperation, we look forward to meeting that
challenge.
Thank you!
52
CONFERENCE INTERPRETATION

Bài phát biểu của cựu Tổng Thống Mỹ Bill Clinton


Một lần nữa, tôi xin cảm ơn các quý vị đã đóng góp vào quyết định này, các vị đã
phục vụ đất nước và đền đáp các cựu chiến binh vì những hy sinh của họ. Xin
cám ơn sự có mặt của quý vị hôm nay. Xin cảm ơn!

4.2.7. Parent – teacher conference

Nhân dịp này, thay mặt cho toàn thể nhà trường, tôi cũng xin được gửi lời đặc biệt
cám ơn đến 02 vị khách quý của chúng ta. Đó là Ông Đỗ Quốc Anh, Vụ trưởng,
Giám đốc cơ quan đại diện phía Nam của Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam và
Tiến sĩ Huỳnh Công Minh, Giám đốc Sở Giáo dục và Đào tạo Thành phố Hồ Chí
Minh, vì sự giúp đỡ to lớn và vô giá dành cho Trường quốc tế Canada.
Một lần nữa, xin kính chúc quý vị và gia đình luôn mạnh khỏe, hạnh phúc; chúc sự
hợp tác của chúng ta bền vững và thành công; chúc cho con cái của chúng ta giỏi
giang và hiếu thảo.
Trân trọng cảm ơn quý vị!

53
CONFERENCE INTERPRETATION

THE IDEAL
INTERPRETATION

should be

ACCURATE,

Reproducing as exactly as possible the meaning of the source text.

BEAUTIFUL,

Using natural forms of the receptor language in a way that is


appropriciate to the kind of text being translated.

COMMUNICATIVE,

Expressing all aspects of the meaning in a way that is really


understandable to the intended audiences.
54
CONFERENCE INTERPRETATION

Aims and Targets

 Revise all the syllabus academic knowledge of the subject.


 Study and apply the syllabus theory to interpreting various conference speeches.
 Master methods and requirements needed for interpreting speeches at conferences.

5.1. LESSON 1 AT&T Education Center Announcement


Good morning and welcome to the campus of The University of Texas at Austin.
We are pleased that all of you could join us on this special occasion. Today we
are here to recognize AT&T's $25 million commitment to UT and to announce that
our new conference center will now be officially named the AT&T Executive
Education and Conference Center.
I would like to thank several people who have supported this effort and played key
roles in its success:

 Jim Cicconi, AT&T's senior executive vice president of External and Legislative
Affairs.
 Jim Epperson, president of AT&T Texas.

There are also several executives from AT&T who are in the audience:

o Brooks McCorcle -- senior vice president - Consumer Markets, AT&T


Southwest
o Jim Shelgren -- Regional vice president, AT&T
o Mikal Harn -- vice president and general manager, South Texas Markets

 Here to represent the University of Texas System is James Huffines,


chairman of the UT System Board of Regents.

55
CONFERENCE INTERPRETATION

And our special guest on the platform is Charline McCombs, who is with us to
represent the Red McCombs family. Thank you for being here, Charline. Please
convey our gratitude to Red.

Thank you all for joining us today!

AT&T's generous commitment of $25 million creates an invaluable partnership


with UT that helps to establish an executive education and conference center
destined to become a new gateway to the University. The Center will bring
professionals from the business world and many other sectors to campus to interact
with our academic community. This is an e x c e p t i o n a l o p p o r t u n i t y for us to
share the intellectual resources of the University with the world at large – and in
turn, to work with, and learn from, internationally renowned leaders in their fields.

This Center will be an active gathering place for conferences, seminars, continuing
education services, and executive education programs. Our plans call for the
Center to provide educational opportunities for learners of all ages and intellectual
interests. When it is completed in August 2008, the Center will rank among the
premier executive education facilities in the nation.

From the outset of this project, Dean George Gau and the McCombs School of
Business have played a prominent role in the conception and planning of the
Center. We thank th e m fo r their leadership and vision. The Center will enable
the McCombs School to provide the highest quality executive education, which will
strengthen its national reputation and enhance its ability to recruit the best faculty
and students, and offer lifelong learning opportunity for its alumni and others.

The new AT&T Executive Education and Conference Center will become a place
where great thinkers and innovators come together in a collegial atmosphere to
discuss important issues, explore ideas, and shape the future.

56
CONFERENCE INTERPRETATION

Before we move on to our distinguished speakers this morning, I would like to take
this opportunity to express the grateful to Jim and to everyone. I look forward to
seeing you all again in about 15 months, when we open the doors to the new
AT&T Executive Education a n d C o n f e r e n c e Center. My thanks again to
Charline McCombs, Chairman James Huffines, Jim Cicconi, Jim Epperson, and our
other friends from AT&T for joining us.

57
CONFERENCE INTERPRETATION

5.2. LESSON 2

Bài phát biểu của Giám đốc Dự án Việt Nam – Đan Mạch trong Hội thảo
giới thiệu kết quả nghiên cứu DS - SKSS

TS. Nguyễn Quốc Anh, Giám đốc Trung tâm Thông tin kiêm giám đốc dự án Đan
Mạch
Kính thưa Quý vị đại biểu!

Trước hết xin thay mặt Trung tâm Thông tin, BQLDA xin trân trọng cảm ơn UB
DS - GĐ & TE, BQLDA tỉnh Nghệ An, UB DS - GĐ & TE, BQLDA huyện
Quỳnh Lưu, UB DS - GĐ & TE và các cán bộ, nhân dân hai xã Quỳnh Bảng và
Quỳnh Xuân đã nhiệt tình cộng tác giúp đỡ chúng tôi thực hiện tốt các hoạt động
của dự án trong thời gian qua.

Kết quả dự án giới thiệu trong hội thảo này, ngoài các báo cáo tham luận của các
nghiên cứu viên thì nội dung chính là giới thiệu cuốn sách về "Nhập đề về nhân học
xã hội trong bối cảnh Việt Nam ". Với sự giúp đỡ của các GS, TS của Trường đại
học tổng hợp Copenhagen Đan Mạch đã lựa chọn phương pháp giới thiệu một bộ
môn nghiên cứu mới thông qua những ví dụ cụ thể về những con người, những
cuộc sống của những người dân thuộc địa bàn nghiên cứu. Cách tiếp cận dễ hiểu,
dễ tiếp thu như đang đọc cuốn truyện về số phận của những con người tại địa bàn
nghiên cứu giúp cho người đọc dễ nhớ và dễ tiếp cận với một bộ môn nghiên cứu
mới được đưa vào Việt Nam.

Phương pháp nghiên cúu với cách tiếp cận những cá nhân trong chủ thể nghiên
cứu, xem xét cụ thể hoàn cảnh của từng cá nhân, quan tâm đến tâm tư nguyện
vọng, nhu cầu của từng cá nhân /để có thể rút ra những khuyến nghị bổ ích cho các
nhà hoach định chính sách, thiết lập kế hoạch la hoàn toàn cần thiết cho thời gian tới
khi công tác DS, GĐ & TE ở Việt Nam dần đi vào chất lượng.

Việt Nam chúng ta trong thời gian vừa qua là tập trung giải quyết giảm tỷ lệ sinh với

58
CONFERENCE INTERPRETATION

nhận định "Sự gia tăng dân số quá nhanh là một trong những nguyên nhân quan
trọng cản trở tốc độ phát triển kinh tế-xã hội, gây khó khăn lớn cho việc cải thiện
đời sống, hạn chế điều kiện phát triển về mặt trí tuệ, văn hóa và "nếu xu hướng
này cứ tiếp tục diễn ra thì trong tương lai không xa đất nước ta sẽ đứng trước
những khó khăn rất lớn, thậm chí những nguy cơ về nhiều mặt.” Nếu chúng ta
không có những nỗ lực vượt bậc để giảm nhanh tốc độ gia tăng khủng khiếp này,
so sánh với các n ướ c c h â u Á như Hàn Quốc, Thái Lan, Trung Quốc... , chúng ta
lại càng thấy tiếc cho thời gian đã bỏ lỡ.

Trên thực tế, công tác DS - KHH GĐ nói riêng và nay là công tác DS - GĐ
& TE, trước hết là công tác tư tưởng - văn hóa sau đó mới là hành vi. /Để chuyển
từ những quan niệm, tập quán suy nghĩ vốn tồn tại hàng nghìn đời nay trong đời
sống xã hội và cá nhân của chúng ta như "trời sinh voi, trời sinh cỏ", "một con,
một của", "đông con nhiều phúc", "mười con gái coi là không, một con trai mới là
có" v.v... sang chấp nhận một giá trị mới của đời sống gia đình là sinh đẻ ít con;/ từ
chỗ coi cơ chế sinh đẻ là chuyện cấm kị trong những vấn đề về đạo đức xã hội sang
việc chấp nhận sử dụng những biện pháp tránh thai một cách tự do và tự nguyện là
một cuộc vật lộn đổi thay trong mỗi cá nhân, trong mỗi cộng đồng./ Chính vì vậy,
điều cốt lõi nhất của công tác DS - GĐ & TE là phải làm chuyển biến cho được
nhận thức của người dân, rằng chúng ta làm điều đó chính vì lợi ích của bản thân
họ, gia đình họ thì công tác DS - GĐ & TE mới thành công vững chắc, xã hội mới
ổn định và phát triển bền vững.

Những điều nói trên đã được nêu trong các báo cáo và đã được đăng tải nhiều lần
trên các phương tiện thông tin đại chúng nhưng tất cả những điều đó không phải là
điều chủ yếu muốn đề cập đến trong bài viết này. Điều muốn nói là: Công tác DS -
GĐ & TE hàm chứa trong nó những nội dung phong phú đầy tính nhân văn, ẩn
chứa trong nó những gia đình nho nhỏ, những cuộc đời và thân phận từng con
người, bởi vì mục đích trước hết của công tác này là vì từng con người, những con
người cụ thể với tất cả vui buồn, sướng khổ đang sống cũng như sẽ sống ở những

59
CONFERENCE INTERPRETATION

làng quê, ngõ phố trên đất nước Việt Nam.

Do đó công tác DSGĐ&TE không thể chỉ thực hiện trong các cuộc họp, hội nghị,
hội thảo mà còn phải tác động cả trực tiếp lẫn gián tiếp, cả nhận thức lẫn tình cảm
đến những đối tượng trong độ tuổi sinh đẻ, và không chỉ riêng họ, ở mọi nơi, mọi
lúc và trong mọi mối quan hệ của họ. Chính vì vậy, trong công tác DSGĐ&TE,
đang có một đội ngũ đông đảo hàng trăm ngàn cộng tác viên tình nguyện, ngày
đêm mang đến cho những cặp vợ chồng những thông tin, những hiểu biết về
phòng tránh thai, chăm sóc con cái. Những cộng tác viên tình nguyện này làm
việc đó không phải vì tiền, cũng chẳng phải để được ghi nhận công lao mà chính
vì một mong muốn giản dị là được đem lại hạnh phúc cho những người khác trong
cộng đồng.

Là những người làm công tác nghiên cứu DSGĐ&TE/, chúng tôi nghĩ rằng/ công
cuộc vận động đầy cam go/, phức tạp này/ cần được nghiên cứu sâu, //phản ánh
một phần của cuộc sống hiện thực,/ có thể cung cấp những chất liệu không kém
phần phong phú /để những người nghiên cứu bằng tài năng và ý thức đạo đức của
người nghiên cứu// tạo ra những sản phẩm đích thực/ có tác dụng mạnh mẽ/ làm
chuyển biến nhận thức và tình cảm của người dân/ đối với công tác DSGĐ&TE//
mà mục tiêu/ là làm cho mọi người tự nguyện chấp nhận/ "dù gái hay trai/, dừng lại
ở hai con/ để nuôi và dạy cho tốt/, xây dựng gia đình ấm no hạnh phúc"/ sớm
thành công/ và thành công vững chắc.

Xin chân thành cám ơn và xin chúc hội thảo thành công tốt đẹp!

60
CONFERENCE INTERPRETATION

5.3. LESSON 3 Chủ Tịch kêu gọi sự đoàn kết

Kính thưa đồng bào!


Cầu chúc sự an bình với đồng bào cả nước! Hôm nay là đêm giao thừa của năm
âm lịch mới, ngày mà theo truyền thống các gia đình đều đoàn tụ vui vẻ. Tôi cảm
thấy vô cùng sung sướng vì hôm nay có được cơ hội này để chức trước mọi người
một năm mới hạnh phúc, an khang thịnh vượng.

Nhìn lại năm qua tôi có thể nói rằng dưới những nổ lực phối hợp giưũa chính phủ
và nhân dân, chúng ta đã có đợc mọt năm rất thành công. Dù trong lĩnh vực chính
trị, kinh tế hay xã hội, đều có sự cải cách và tiến bộ to lớn mà tôi nghĩ mọi người
đều đã cảm nhận được trong cuộc sống hằng ngày. Nhưng chúng ta không được
thoả mãn với những gì chúng ta đã có. Chúng ta phải tiếp tục cố gắng xem nhu cầu
cảu nhân dân là nhu cầu của chúng ta, ổn định trật tự xã hội, bảo vệ lợi ích cuả
nông dân và công nhân, đồng thời cải thiện môi trường song và chất lợng cuộc
sống của chúng ta để đạt được phúc lợi lớn nhất có thể có cho người dân.

Chúng ta tin tưởng sâu sắc rằng một xã hội càng dân chủ, tự do và cởi mở bao
nhiêu thì sự tiến bộ và phát triển sẽ càng nhanh chóng và xã hội sẽ càng ổn định và
thịnh vượng bấy nhiêu. Nhưng đồng thời chúng ta cũng phải nhận thức được rằng
sự tôn trọng luật pháp, đoàn kết tin tưởng lẫn nhau, và tình yêu thương thậm chí còn
mạnh hơn việc xây dựng đất nước.

Từ hôm nay trở đi vẫn còn nhiều việc phải làm: nhiều tự do hơn trong kinh tế, tự
do hoá hơn nữa nền kinh tế, dân chủ hoá lĩnh vực chính trị, sự bình đẳng trong xã
hội và sự phát triển về giáo dục. Công việc này cần phảu có sự tham gia kết hợp
của từng và mọi công dân.

Hiện nay nguồn nhân lực, nguồn tài chính, công nghệ và những nguồn tài nguyên
có sẵn khác của chúng ta tốt hơn bao giờ hết. Chỉ khi chúng ta phấn đấu và làm việc

61
CONFERENCE INTERPRETATION

đấu và làm việc với sự quyết tâm, nỗ lực và làm việc xuất sắc như những công dân
hiện đại thì các triển vọng tương lai của chúng ta về việc hiện đại hoá, xây dựng và
phát triển đất nước sẽ tràn đầy niềm tin và hy vọng vô song.

Ngày mai là năm mới. Giờ đây tôi xin được gửi lời chúng mừng trước của tôi đến
tất cả đồng bào, chúng tất cả đồng bào hạnh phúc và nhiều niềm vui trong năm mới.

Cảm ơn!

62
CONFERENCE INTERPRETATION

5.4. LESSON 4 Role of Science and Technology in Development

Good morning, Mr Chairman and Delegates!

Good morning, ladies and gentlemen!

A sharp distinction cannot always be made between scientific and technological


activities, but both science and technology bear a close relationship to the
development process. Scientific knowledge is basic to cultural, social and
economic development: technology usually has a more immediately apparent
impact on economic productivity, especially in industry.

Most Governments support science as an important instrument of economic


a n d s o c i a l development. Those who make political, financial, managerial
and other decisions relating to science and technology should be aware of the fact
that such decisions may have scientific implications. Science based technology
endeavor, in turn, massy involve environmental and other risks which have to be
carefully weighed against the benefits it can yield.

Social and human sciences also play a very important role in the economic,
social and cultural development of nations and contribute to the application of
science and technology to development, which is essentially a multidisciplinary
enterprise.

Technology is the more direct and apparent body of knowledge that enables
production processes to be transformed. It therefore plays a vital role in
development. The aim of the developing countries should be to strengthen their
technological capacity, so as to acquire an endogenous capability in the choice,
transfer, adaptation, development and application of technology in the light of local
assessments and priorities.

63
CONFERENCE INTERPRETATION

When necessary, this implies a capacity-which may be built up through education,


training and research, with international support – to evaluate existing
technology and its alternatives, as well as the economic, social and cultural
implications of using certain technologies. Less developed countries should in
particular review the appropriateness of technologies to the available and
prospective labor supply, especially vis-à-vis capital requirements, energy
resources, environmental condition and other constraints.

The transfer of technology under present international conditions leaves much to be


desired in terms of direction, cost, restrictions on its uses, ownership do freedom
of choice. T h e c o n f e r e n c e should obviously gave careful consideration of
these matters and, particularly, to the process. In this process, the upgrading of
technical manpower and the recognition of its social status is an essential part of the
transition to higher technological levels.

Essentially, technology enables higher productivity to be achieved and new


products to be places on the market. However, technology is not neutral in the face
of human needs; it follows market orientations, frequently stimulated be
advertising.

Such orientations do not always respond to basic requirements for raising


living standards, but frequently stimulate unnecessarily high and wasteful
consumption. There is t h u s a need for a judicious evaluation of technology in
the light of basic requirements in order to ensure appropriate choice and design of
technology to be applied to agriculture, industry, transport and service.

64
CONFERENCE INTERPRETATION

5.5. LESSON 5
Bài phát biểu của đồng chí Bùi Quang Vinh, Chủ tịch UBND tỉnh Lào Cai tại
Hội thảo q u ố c t ế "Hợp tác phát triển hành lang kinh tế Côn Minh - Lào
Cai - Hà Nội - Hải Phòng, vai trò của tỉnh Lào Cai"

Kính thưa: - Đồng chí Trương Đình Tuyển – Bộ Trưởng Bộ Thương mại
- Đồng chí Đỗ Hoài Nam - Chủ tịch Viện Khoa học xã hội Việt Nam
- Thưa các vị đại biểu, các vị khách quý!

Thay mặt Tỉnh uỷ, HĐND, UBND tỉnh Lào Cai, tôi nhiệt liệt chào mừng sự có mặt
của các vị khách quý trong hội thảo quan trọng hôm nay.

Thưa các quí vị đại biểu !


Lào Cai có vị trí đặc biệt quan trọng, là cầu nối, cửa ngõ không chỉ của Việt Nam
mà cả các nước ASEAN với thị trường Vân Nam và Miền tây Trung Quốc. Vai trò,
vị trí của Lào Cai càng trở lên quan trọng khi Chính phủ hai nước Việt Nam –
Trung Quốc thống nhất thực hiện Chiến lược “ Hai hành lang một vành đai”.
Nhận thức được vị trí, vai trò của mình, Lào Cai đã và đang làm hết sức mình để
tạo môi trường cho các tỉnh, thành phố, doanh nghiệp của Việt Nam, ASEAN giao
lưu kinh tế, văn hóa với tỉnh Vân Nam và các tỉnh Miền tây Trung Quốc thông qua
cửa khẩu quốc tế Lào Cai.

- Tỉnh Lào Cai và tỉnh Vân Nam đã thiết lập mối quan hệ hợp tác toàn diện, tin cậy
lẫn nhau.

- Hai bên thường xuyên phối hợp chặt chẽ từ cấp tỉnh đến cơ sở, giữa cơ quan hành
chính (huyện, thành phố), các ngành chức năng. của hai bên.

- Hai bên đã tiến hành một số biện pháp cải tiến, đơn giản hoá và hài hoà các thủ
tục, nâng cao khả năng phối hợp giữa các cơ quan chức năng tại cặp cửa khẩu
quốc tế Lào Cai - Hà Khẩu.

65
CONFERENCE INTERPRETATION

- Đầu tư hiện đại hóa Cửa khẩu quốc tế Lào Cai và hạ tầng cơ sở Khu kinh
tế cửa khẩu Lào Cai. Cũng như báo cáo, đề xuất với Chính phủ đầu tư cải tạo hệ
thống giao thông (đường bộ, đường sắt) từ Hà Nội đến Lào Cai.

- Hợp tác liên kết đào tạo với một số trường Đại học, Học viện của tỉnh Vân
Nam để đào tạo nguồn nhân lực có chất lượng (Trường Đại học Vân Nam, Học viện
Hồng Hà).

- Hợp tác trao đổi các đoàn văn hóa, văn nghệ, thể thao, y tế, tương trợ tư
pháp,…để tăng cường mối quan hệ hợp tác toàn diện, hữu nghị.

- Tổ chức các cuộc tọa đàm, hội đàm để cùng nhau có nhận thức chung, cùng
nhau hợp tác phát triển, và vừa cách đây 2 ngày ( từ ngày 27-31/10), tỉnh Lào Cai
và Học viện Hồng Hà đã tổ chức Hội thảo "Giao lưu kinh tế văn hóa lưu vực sông
Hồng trong lịch sử, hiện tại và tương lai", và hôm nay Viện Khoa học xã hội Việt
Nam và tỉnh Lào Cai phối hợp tổ chức Hội thảo quốc tế "Phát triển hành lang kinh
tế Côn Minh – Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng, vai trò của tỉnh Lào Cai" trong dịp
diễn ra Hội chợ thương mại Quốc tế Việt – Trung 2005 và càng có ý nghĩa hơn khi
Hội thảo được tổ chức đúng vào dịp Tổng bí thư, Chủ tịch nước Cộng hòa nhân
dân Trung hoa Hồ Cẩm Đào sang thăm chính thức Việt Nam.

Tại Hội thảo này tỉnh Lào Cai rất mong được nghe ý kiến của các nhà khoa học, nhà
quản lý, doanh nghiệp để cùng nhau phân tích, cùng góp tiếng nói, từ đó có cái
nhìn tổng quát, nhận thức rõ hơn về Hành lang kinh tế Côn Minh – Lào Cai – Hà
Nội - Hải Phòng, đồng thời cũng giúp Lào Cai nhận thức rõ hơn vị trí, vai trò của
mình, từ đó quyết tâm thực hiện tốt chức năng "cầu nối" giữa Việt Nam, ASEAN
với Vân Nam và Miền Tây Trung Quốc.

Thưa các quí vị đại biểu, khách quí !

Quan hệ Việt – Trung những năm gần đây phát triển vượt bậc. Sự tin cậy về chính
trị giữa hai nước ngày càng được tăng cường đã tạo môi trường thuận lợi để các

66
CONFERENCE INTERPRETATION

cấp, các ngành, doanh nghiệp hai bên đẩy mạnh giao lưu kinh tế, văn hóa. Việc xây
dựng Hành lang kinh tế là một giải pháp để thúc đẩy giao lưu kinh tế, văn hóa
giữa hai nước. Tuy nhiên để làm được việc này còn rất nhiều vấn đề cần được giải
quyết và trong đó điều đầu tiên, quyết định là hệ thống cơ sở hạ tầng (đường gia o
thông , thông tin …). Do đó việc nâng cấp, cải tạo hệ thống giao thông từ Hà Nội
đến Lào Cai, thiết lập hệ thống xa lộ thông tin là rất cần thiết. Ngoài ra còn một số
vấn đề khác như cải cách thủ tục hành chính, nguồn nhân lực phục vụ hội nhập,
…Tại Hội thảo này chúng ta sẽ cùng nhau phân tích những điểm mạnh, điểm yếu,
hạn chế, khó khăn của tuyến hành lang kinh tế này.

Thay mặt Tỉnh ủy, HĐND, UBND tỉnh Lào Cai, tôi xin cảm ơn sự quan tâm giúp
đỡ của Việt Khoa học xã hội Việt Nam, Viện Nghiên cứu Trung Quốc, Bộ
Thương mại và các giáo sư, tiến sỹ, học giả, các doanh nghiệp của Việt Nam và
Trung Quốc đã đến dự và phát biểu tham luận.

Chúc các quí vị đại biểu sức khoẻ hạnh phúc!

Chúc Hội thảo thành công!

Xin trân trọng cảm ơn !

67
CONFERENCE INTERPRETATION

5.6. LESSON 6

Bài phát biểu Lễ bế mạc hội thao toàn hệ thống NHCSXH lần thứ Nhất
Kính thưa:
- Đồng chí Nguyễn Thị Thanh Bình - Tỉnh ủy viên, Phó Chủ tịch UBND tỉnh,
Trưởng ban đại diện HĐQT NHCSXH tỉnh Bình Định;
- Đồng chí Nguyễn Ngọc Trợ - Tỉnh ủy viên, Phó Chủ tịch HĐND tỉnh Bình Định;
- Đồng chí Nguyễn Văn An - Bí thư Đảng ủy khối Doanh nghiệp tỉnh Bình Định;
- Đồng chí Nguyễn Đức Tuy - Phó Chủ tịch Công đoàn Ngân hàng Việt Nam;
- Đồng chí Hà Thị Hạnh - Bí thư Đảng ủy NHCSXH Trung ương, Tổng giám
đốc NHCSXH.

Thưa các vị khách quý!


Thưa toàn thể hội thao!

Sau hơn 2 ngày thi đấu quyết liệt, sôi nổi, hội thao của chúng ta hôm nay đã thành
công tốt đẹp.
Thưa các đồng chí!
Về với hội thao toàn hệ thống NHCSXH lần thứ Nhất có 357 vận động viên đến từ
mọi miền của đất nước, không phân biệt tuổi tác, chức vụ, cùng nhau hội tụ về đây
để giao lưu học hỏi và quyết tâm tranh tài. Các vận động viên không chuyên của
chúng ta đã cống hiến cho hội thao những đường cầu hay, những pha bóng đẹp,
những cuộc tranh đua quyết liệt đầy kịch tính rằng co từng tỉ số, từng bàn thắng và
giờ đây 153 vận động viên đã bước lên bục vinh quang để đón nhận những tấm huy
chương lấp lánh.

Thưa các đồng chí!

Trong thi đấu ai cũng biết rằng có người thắng, người thua nhưng tựu chung lại và
tôi khẳng định rằng chúng ta đều là những người chiến thắng, chiến thắng trong
niềm đam mê, chiến thắng trong sự quyết tâm, chiến thắng của tình đoàn kết, tình
hữu nghị
68
CONFERENCE INTERPRETATION

cùng nhau về đây để tổ chức thành công hội thao ngày hôm nay.

Thưa các đồng chí và các bạn!

Mới ngày nào chúng ta tụ hội về đây mà hôm nay đã phải nói lời chia tay đầy quyến
luyến. Tạm biệt thành phố biển Quy Nhơn đầy thơ mộng, tạm biệt di tích lịch sử
Quang Trung, tạm biệt những áng thơ của Hàn Mạc Tử để chúng ta về với công việc
thường ngày, cùng đồng hành với người nghèo và các đối tượng chính sách, tôi hy
vọng rằng dư âm của hội thao còn vang mãi nhằm tạo đà, khích lệ cho toàn thể cán
bộ viên chức trong toàn hệ thống quyết tâm phấn đấu nhằm hoàn thành xuất sắc
nhiệm vụ chuyên môn năm 2010 và các năm tiếp theo.

Thưa các đồng chí và các bạn!

Sau hội thao lần này tôi mong muốn rằng các đồng chí trong Ban Lãnh đạo, các đồng
chí trong Ban chấp hành Công đoàn NHCSXH cơ sở tiếp tục chăm lo hơn nữa đến
đời sống vật chất và tinh thần cho cán bộ viên chức, người lao động trong từng đơn
vị. Tiếp tục nuôi dưỡng phong trào thể dục, thể thao ngày càng phát triển, để tiến tới
hội thao toàn hệ thống lần thứ Hai. Khép lại hội thao hôm nay, thay mặt cho Ban Tổ
chức, tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành nhất đến các đồng chí Lãnh đạo Tỉnh uỷ,
HĐND, UBND, các Sở, ban, ngành của tỉnh Bình Định; các đồng chí Lãnh đạo Công
đoàn Ngân hàng Việt Nam; Đảng ủy NHCSXH Trung ương, Ban Lãnh đạo
NHCSXH đã quan tâm chỉ đạo và tạo điều kiện để cho hội thao diễn ra thành công
tốt đẹp.

Xin cảm ơn đến Trung tâm huấn luyện và thi đấu thể thao tỉnh Bình Định đã tạo điều
kiện tốt nhất để các vận động viên của chúng ta thi đấu. Cảm ơn 357 vận động viên
của chúng ta thi đấu với tinh thần quyết tâm, đoàn kết, trung thực và cao thượng.
Cảm ơn Tổ trọng tài đã giám sát trận đấu một cách công tâm, khách quan để đạt
được kết quả như mong muốn.

Xin cảm ơn đến các cổ động viên đã cổ vũ một cách cuồng nhiệt, nhiệt tình làm cho

69
CONFERENCE INTERPRETATION

không khí hội thao thêm sôi động. Cảm ơn các cơ quan thông tin đại chúng đã đến
dự và đưa tin. Cảm ơn toàn thể quý vị đại biểu và các vị khách quý, các đồng chí
cùng các bạn. Cuối cùng tôi xin tuyên bố bế mạc hội thao toàn hệ thống NHCSXH
lần thứ Nhất.

Xin gửi lời chúc sức khỏe tới toàn thể các đồng chí và các bạn. Xin chào và hẹn gặp
lại ở hội thao lần thứ Hai.

Xin cảm ơn!

70
CONFERENCE INTERPRETATION

5.7. LESSON 7

Speech to Small Business Bureau Conference

I think all of you will know that I have a special sympathy with small
businesses because I was brought up in one.

There was no 9 to 5 routine. We seemed to be on the go the whole time. Number 10


is like that, and I still live over the shop. But then many of our large companies began
life that way.

So, today, I want to pay tribute to the work and achievements of the Small Business
Bureau, which is certainly not small and certainly not bureaucratic, but is most
definitely businesslike.

I want to pay special tribute to Michael Grylls—a tireless advocate of your cause. He
and the bureau felt there should be a special conference at which your voice could be
heard.

I am reminded of some lines which might easily have been spoken by someone just
starting up his own business:

"You'd scarce expect one of my age


To speak in public on the stage
And if I chance to fall below
Demosthenes or Cicero
Don't view me with a critic's eye
But pass my imperfections by
Large streams from little fountains flow

Governments never do everything you want. But I hope you find this Government, and
the Minister responsible, David Trippier—always ready to listen and quick to respond.

71
CONFERENCE INTERPRETATION

This Government believes in small business. Not in an attempt to turn the clock back to
the days of yeomen and craftsmen, although they derived enormous satisfaction from
their work. But because small firms are indispensable to the creation of jobs and of
wealth.

Firms with fewer than 200 employees produce about a fifth of our national income;
employ one in four of the total workforce; and provide one job in three in the private
sector.

Those are impressive figures. But nothing like so large as in other industrialised
countries.

We must learn the lessons of their success and we are beginning to do so. Look around
and you will see the part that small firms are playing in economic recovery and
creating jobs.

There is a company in Middlesbrough, established with the help of the British Steel
Corporation. It is now running a successful pattern-making service for industry. Many
of its staff had previously been made redundant by a larger firm making precisely the
same products. How did the small firm seize the opportunities which the large
firm missed? By taking decisions quickly, by keeping overheads low and by
abandoning restrictive practices. There is no room for demarcation disputes in the small
firm.

Small firms can be a seed-bed for new ideas and a testing ground for new ways of
working. They often lead the way in new products and new services. They put the
customer first. They have to, to survive in a fast-changing world.

In the small firm, it's not "them" and "us". All pull together in the same team. You
may have seen the case of Readhead's Ship Repairers in South Shields. Following a
management buy-out, the company worked through the Christmas break to complete an

72
CONFERENCE INTERPRETATION

order on time. Three cheers for such people.

We support small businesses because they embody freedom and independence. They
are the roots of a free society. For in the words of one American President,
"Energy in a nation is like sap in a tree; it rises from the bottom up; it does not come
from the top down."

We seek a society

- where people make their own choices and take responsibility for their decisions.

- where rewards are related directly to one's efforts.

- where people have a stake in its success.

- where individual initiative rather than the diktat of Government provides the driving
force.

I came to office with one deliberate intent: to change Britain from a dependent to a self-
reliant society—from a give-it-to-me, to a do-it-yourself nation.

A get-up-and-go, instead of a sit-back-and-wait-for-it Britain.

This means creating a new culture—an enterprise culture—which accords a new


status to the entrepreneur and offers him the rewards to match; which breeds a new
generation of men and women who create jobs for others instead of waiting for others to
create jobs for them.

That is why this Government has given so much attention to the promotion of the
small business.

It is not simply that tall oaks from little acorns grow. Small businesses are the very
embodiment of a free society—the mechanism by which the individual can turn his
leadership and talents to the benefit of both himself and the nation.

73
CONFERENCE INTERPRETATION

The freer the society, the more small businesses there will be. And the more small
businesses there are, the freer and more enterprising that society is bound to be.

So my message to you today is quite simple: we will do our best for you, so that you can
do your best for Britain.

Thank you!

74
CONFERENCE INTERPRETATION

5.8. LESSON 8

Press Conference Speech by Director of Czech NGO


Human Rights without Borders

Ladies and Gentlemen,

I’m glad to see you all here.

It has been just seventeen years since the keys were ringing in this place. Those keys
weren’t the keys of just one person, nor keys of two people. Thousands of people were
ringing their keys for just one sole reason:
They believed that they and communism did not have anything in common. Only they
had to live in it. So people who didn’t know each other but who were connected with just
this one beautiful thought decided they would all ring their keys together, and that way,
together, they would ring communism out from our country, out of our country for ever.

Today we are standing here to ring out in a symbolic way another totalitarian regime,
namely the communist regime in China, which in its desperate struggle to maintain its
power doesn’t hesitate to commit the worst crimes against humanity.

What you will hear from our guest of honour, Mr. David Kilgour, who is an independent
Canadian investigator, rings similar to that which could be heard in human history once
before, in the forties of the last century. Then it was information about planned
liquidation of people who today are called "prisoners of conscience.” Such people for
some “specific” reason always present a “perceived” threat for that totalitarian regime.
The nature of that information remains woefully the same; just the actors have today
changed. Now, the victims are no longer Jews, but people from the Chinese spiritual
movement Falun Gong and the persecutor is not the Nazi regime in Germany, but the
communist regime today’s China.

Ladies and gentlemen!

75
CONFERENCE INTERPRETATION

On behalf of Human Rights without Borders, I invite you to symbolically ring the keys
once again, this time to support all the Chinese people who were not as lucky as we were
seventeen years ago and who couldn’t successfully finish their own “Tiananmen Velvet
Revolution”. Together, let us help all the people in concentration camps in China whom I
believe we can still rescue. We can learn from history that in these issues time plays the
most important role and to hesitate even a little bit might mean an irretrievable loss of
human life.

I would also like to invite you to our protest rally against the large scale and forcible
organ harvesting from the Chinese prisoners of conscience. Our rally will start at 12 a.m.
and we shall march to the Prague Castle where our event will conclude.

Thank you for your attention!

Jana Novotna

76
CONFERENCE INTERPRETATION

5.9. LESSON 9

Speech by Minister of Sports and Youth in the Day for the Elimination of
Violence against Women

Honorable Prime Minister Nechirvan Barzani,


Dear Mrs. Hero
Your Excellencies,
Distinguished guests,

Good afternoon,
You are most welcome to the annual and second Ceremony to commemorate
the International Day for the Elimination of Violence against Women. I am honored
to have you all here this afternoon.
The Kurdistan Regional Government headed by Prime Minister Nechirvan Barzani
regards the issue of women’s rights as one of the core issues in the region’s democratic
development. A commission chaired by the Prime Minister to protect and support
women's rights in the region was established on the 17th of June 2007. The
commission decided at its last meeting on the 29th of October 2008 to have a week –
long campaign throughout the region which started on the 19th of November and ends
with today’s gala to support women’s rights in the Kurdistan Region. This is a
campaign to drive home the message that women and girls have t h e r i g h t to live
free of violence, today and in the future. It is a campaign to stop the untold cost that
violence against women inflicts on all humankind. As my ministry – the Ministry of
Sports and Youth, MOSY - is one of the members of this commission, we are pleased
to continue to create awareness through this successful annual ceremony to “Eliminate
the Violence Against Women”.
Awareness is the cure for ignorance.

Therefore it is essential that you are aware that gender inequality not only limits the
democratic process but also limits human development in our society.
77
CONFERENCE INTERPRETATION

Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
I am delighted, together with you, to take part in this ceremony and carry on our struggle
for the empowerment of women. MOSY is continuing to strive towards the Millennium
Development Goals and let us not forget that one of its most important pillars is the
empowerment of women.
Ending violence against women is an issue that cannot wait. Violence against women is
violence in whatever form.
His Excellency Nechirvan Barzani, Kurdistan Regional Government’s Prime Minister,
removed the word “honor” as a terminology in violence directed towards women.
We must remind one another that there is NO honor in killing another human being, a
woman. No country, no culture, no religion, no man or woman - young or old - should
be tolerant towards brutal conduct.
This is a process that will take time and unfortunately crimes in the name of honor are
carried out every day, some of them are not brought to justice. But last year’s efforts
have borne fruit and shown some positive and hopeful steps towards an improvement
of the situation of women in Kurdistan. The Ministry of Interior has worked
effectively and dealt with criminal cases r e l a t e d t o women, and many of them
have led to long sentences in the courts. The statistics which the Ministry of
Human Rights continuously prepares in close cooperation with the Ministry of Interior,
have given us a more clear picture of the crimes.
The Ministry of Sports and Youth has this year started, together with four NGOs, a
program for training Youth Leaders which about 200 girls and boys are participating
in. The goal is to train this group of girls and boys until the end of this year (2008) and
they in turn will go back to their communities to work in the spring in preparation for
region-wide campaign that will start in the autumn of 2009. The program, which is
influenced by the Scandinavian model and primarily Sweden, has received a positive
response from youth participants, the organizations and the experts who have seen
the program in action.
78
CONFERENCE INTERPRETATION

It is our obligation to raise the awareness of young boys and girls in issues such as
equality, democracy and respect for every human being. The youth of Kurdistan are
the leaders of tomorrow and the ones who will influence and shape our future society.
This future society, just as the one we live in today, must accept one universal truth
applicable to all countries, cultures and communities: violence against women is never
acceptable, never excusable, and never tolerable.
I would like to take the opportunity to call upon all citizens of the Kurdistan region:
fathers, brothers, uncles, mothers, sisters,aunts. The responsibility, above all, lies within
each and every one of you. There is no place for brutality and crime in our society; the
people of Kurdistan have had enough of that in the dark days of our past. I would like
to convey my gratitude to all of people that have contributed to a week of activities
and in particular to this event. I would also like to thank all the media for raising
awareness of this issues during the campaign-week. Zagros TV deserves special thanks
for its outstanding work.
I would also like to thank the members of the jury who will tonight announce the
winners of the ‘Jin Parezi Prize 2008, or the ‘Protection of Women Prize’.
We are proud of what we, all together, have achieved during the week and in
preparation for this gala evening. But that does not mean we are satisfied and will slow
down our efforts -- far from it. We are encouraged to work even harder to eliminate
violence against women and to promote equality and rights.

Finally, let us agree to respect the pillars of our society -- women. Let us agree that the
foundations for all our actions should be love and affection and respect for human,
women and children’s rights. This way we will be able to live in peace and the
Kurdistan Region will prosper.

The motto of this year’s KRG campaign is: Yes to Gender Equality, No to the violence!

We hope that this will be the motto for us all.

Thank you!

79
CONFERENCE INTERPRETATION

5.10. LESSON 10 Toàn văn bài phát biểu của GS Ngô Bảo Châu

Kính thưa Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Tấn Dũng!


Kính thưa Chủ tịch Hội đồng Học hàm, Phó Thủ tướng Nguyễn Thiện Nhân!
Kính thưa các vị khách quốc tế!
Kính thưa các thầy cô giáo, các đồng nghiệp, các bạn sinh viên, học sinh thân
mến!

Trước hết, tôi xin bày tỏ tấm lòng cảm kích của tôi đối với nhà nước, chính phủ đã tổ
chức buổi lễ mừng công hôm nay với một tấm lòng trân trọng và chân thành.

Tôi thực sự cảm động khi nhận thấy niềm vui, niềm tự hào về giải thưởng Fields đã
được chia sẻ với đồng bào cả nước, bắt gặp sự hân hoan, niềm tự hào trong mắt các bạn
học sinh, sinh viên trong buổi lễ hôm nay làm niềm hân hoan, tự hào của cá nhân tôi
nhân lên nhiều lần.

Lần đầu tiên, giải thưởng Fields, giải thưởng quan trọng nhất của toán học đã được
trao cho toán học xuất thân từ một nước đang phát triển. Sự kiện này có thể tạo tiền đề
cho sự thay đổi mới về chất nền toán học Việt Nam nói riêng và công tác nghiên cứu
khoa học nói chung.

Đó là điều mà cá nhân tôi và rất nhiều nhà khoa học, nhà quản lý khoa học tâm huyết
đang rất hy vọng. Nhưng trước khi nói về tương lai, tôi nghĩ, chúng ta nên điểm lại
quá khứ để tìm hiểu cái gì là nguyên nhân, những nhân tố tích cực nào đã đưa đến thành
công ngày hôm nay.

Tôi xin tâm sự một vài điều. Tôi sinh ra trong kháng chiến chống Mỹ và lớn lên trong
hoàn cảnh kinh tế khó khăn của thời kỳ hậu chiến. Tuy không ai thích thú những chuyện
ôn nghèo, kể khổ, ta vẫn không thể không nhớ rằng những yếu tố đã tạo thành con người
của chúng ta, cả về thể xác lẫn tinh thần.

Ngay khi còn bé, tôi đã hiểu rằng bố mẹ đã phải nhịn ăn nhịn mặc để nuôi tôi khôn
lớn.
80
CONFERENCE INTERPRETATION

Gần 20 năm trở lại đây, tôi sinh sống ở nước ngoài, rất lâu ở Pháp và gần đây ở Mỹ,
tiếp xúc với cuộc sống của người nước ngoài, tôi hiểu ra một điều rằng: tuổi thơ của
tôi và các bạn cùng lứa của tôi có thể thiệt thòi hơn về cái ăn, cái chơi nhưng về học
tập thì chưa chắc.

Sinh ra trong một gia đình trí thức có truyền thống, việc học hành của tôi luôn là ưu
tiên số 1 của bố mẹ. Có lẽ, vì bố mẹ là những nhà khoa học nên niềm đam mê khoa học,
giá trị tuyệt đối của trí thức đã ngấm vào máu tôi từ lúc nào mà tôi không biết! Trong
hầu hết các gia đình Việt Nam, việc học hành vẫn được coi là quan trọng nhất nhưng
tình yêu trí thức, yêu khoa học trong suy nghĩ chủ quan của tôi vẫn là sự hiếm hoi.

Điều kiện thuận lợi đặc biệt nữa cần kể đến là tuổi học trò của tôi đã được cộng đồng
toán học Việt Nam nuôi dưỡng. Tôi hiểu cộng đồng Toán học theo nghĩa rộng. Từ thầy
Tôn Thân - giáo viên chuyên toán trường Trưng Vương đến thầy cô khối chuyên toán
A0 trường ĐH Tổng hợp Hà Nội cho đến nhiều nhà khoa học trẻ thời đó đã dạy tôi với
tất cả tâm huyết của mình, hoàn toàn vô tư trong hoàn cảnh kinh tế vô cùng khó khăn
lúc đấy. Tôi không thể kể tên được hết các anh, nhưng xin lấy một ví dụ, như thầy
2
Phạm Hùng khối chuyên Toán. Tôi đến học thầy trong căn phòng 8 m , lúc nào cũng
nghi ngút khói thuốc bắc vì thầy hay đau ốm, nhưng thù lao thầy nhận từ bố mẹ tôi
đôi khi là cân đường, đôi khi là một vỉ thuốc bổ.

Trong cộng đồng toán học Việt Nam, việc người đi trước nắm tay người đi sau là một
điều hết sức tự nhiên. Gần đây do được cọ xát với một số ngành khoa học khác tôi
mới hiểu ra rằng, tinh thần yêu thương đoàn kết trong cộng đồng toán học Việt Nam là
cái rất hiếm hoi và đáng quý.

Khoa học của nước chúng ta nói chung và toán học nói riêng chưa có một sự xuất sắc
trên thế giới nhưng nếu không có sự đoàn kết, tình yêu thương lẫn nhau cùng tinh
thần nghiêm khắc không bao che những yếu kém về học thuật thì toán học Việt Nam
cũng như các ngành khoa học khác không theo kịp bất kỳ một cơ hội nào để tiến bộ.

Cái may mắn tiếp theo là việc được Chính phủ Pháp cấp học bổng sang Pháp học đại học.

81
CONFERENCE INTERPRETATION

học. Là một sinh viên người nước ngoài nhưng trong suốt quá trình học tập ở Pháp,
chưa một lần nào tôi cảm thấy mình được kém ưu tiên so với sinh viên Pháp.

Ngược lại, chính giáo sư trưởng khoa toán trường ĐH Sư phạm Paris nơi tôi học đã
khuyên tôi nên làm việc với giáo sư Laumon, lúc đó là một nhà toán học Pháp xuất sắc
nhất. Ông Laumon là người đã giúp tôi từ một cậu sinh viên thích học toán trở thành nhà
Toán học chuyên nghiệp.

Ông là một người thầy tuyệt vời. Trong số 6 -7 học trò của ông thì tính đến nay có 2
được giải thưởng Fields. Và gần đây nhất, cô học trò trẻ nhất của ông đã được phong
giáo sư trường Harvard, khi chưa đầy 30 tuổi. Trưởng thành trong nhóm khoa học của
ông Laumon và một vài đồng nghiệp do ông lãnh đạo không chỉ có tôi và anh
Lafforgue, người đoạt giải thường Fielsl 2002, mà còn rất nhiều nhà khoa học trẻ xuất
sắc khác.

Ôn lại thời gian này, tôi hiểu sự quan trọng của nguồn sức mạnh của nhóm nghiên
cứu khoa học, kết hợp những nhà khoa học có tên tuổi, có kinh nghiệm, có hiểu biết
nhiều lĩnh vực khác nhau và những sinh viên, nghiên cứu sinh tràn trề đam mê khoa
học.

Tôi thực sự hạnh phúc khi giải thưởng Fields tuy trao cho cá nhân tôi nhưng cũng
mang lại vinh dự xứng đáng cho cho cộng đồng khoa học Pháp cũng như cộng đồng
khoa học Việt Nam.

Mấy năm nay tôi có may mắn hiếm hoi được làm việc tại viện nghiên cứu cơ bản cao
cấp ở Princeton. Viện được thành lập từ những năm 30, là nơi Albert Einstein đã làm
việc hơn 40 năm. Ngoài một số nhỏ giáo sư cơ hữu mà hầu hết là những nhà toán học,
vật lý hàng đầu thế giới, viện thường xuyên đón các nhà khoa học trẻ làm việc trong
thời gian 1 đến 2 năm.

Ngoài nguồn hỗ trợ tài chính lớn từ chính phủ Mỹ cũng như các tổ chức tư nhân, cách
tổ c h ứ c c ô n g việc hiệu quả của Viện Princeton là cái đáng để học tập. Sau 50
năm,
82
CONFERENCE INTERPRETATION

1 khoảng thời gian không lớn so với lịch sử nghiên cứu khoa học, Viện đã trở thành lá
cờ đầu của Toán học, Vật lý lý thuyết và đóng vai trò rất lớn trong sự hình thành trường
phái toán học Mỹ, và vào thời điểm hiện tại, đóng vai trò số 1 không phải bàn cãi.

Nếu không có thời gian làm việc ở Princeton, rất có thể, bổ đề cơ bản chưa được hoàn
thành ở thời điểm này. Ngoài ra, với sự tiếp xúc với những thiên tài như Langlands, tôi
đã định hình rõ ràng chương trình nghiên cứu tiếp theo của mình sau khi bổ đề cơ bản
đã được hoàn thành.

Từ trải nghiệm làm việc ở Pháp cũng như ở Mỹ tôi hiểu ra rằng môi trường học tập lành
mạnh là điều kiện tiên quyết cho sự trưởng thành của những nhà khoa học trẻ. Môi
trường khoa học lành mạnh chính là nơi học thuật và đạo đức trong học thuật được luôn
xếp ở vị trí đầu tiên cùng với sự bình đẳng trong các nhà khoa học không phân biệt già
trẻ cũng như sự tự do tuyệt đối trong nghiên cứu khoa học.

Cuối cùng tôi xin nhắc đến một người, là nhà khoa học, người bạn lớn của Việt Nam.
Đó là ông Henri Van Rogemorter. Khi còn là sinh viên, Henri đã tham gia phong trào
đấu tranh của sinh viên Pháp phản đối chính sách thực dân ở Đông Dương. Sau này,
ông đã qua Việt Nam nhiều lần và trở thành người bạn thân thiết của cố Thủ tướng
Phạm Văn Đồng và Đại tướng Võ Nguyên Giáp. Ông là người sáng lập Ủy ban Khoa
học kỹ thuật hợp tác Pháp - Việt. Tôi có may mắn sống trong nhà ông nhiều năm, học
được rất nhiều từ con người của ông. Ông không bao giờ nói dài như tôi đang làm.
Nhưng qua việc làm của ông, tôi hiểu rằng, nhiệm vụ của nhà khoa học không chỉ đơn
thuần là chuyên môn mà còn bao gồm việc đem đến cho những người trẻ tuổi, không kể
xuất xứ, không nhất thiết phải là người thân, cái cơ hội để tiềm năng của họ được phát
triển, trong khoa học, và rộng hơn là trong cuộc sống.

Đấy là điều mà tôi mốn nói với các nhà khoa học Việt Nam, những nhà quản lý và tất
cả những người làm cha làm mẹ.

Hiện trạng khoa học và giáo dục của chúng ta chưa được như chúng ta mong đợi, nhưng

83
CONFERENCE INTERPRETATION

kiến thức của mỗi người và sự cố gắng của Nhà nước, Chính phủ qua những quyết sách
đúng đắn dũng cảm chính là tiền đề cho sự chuyển biến theo chiều hướng tích cực.

Cuối cùng, tôi xin chúc các bạn trẻ luôn giữ được niềm tin, niềm say mê để đi tiếp con
đường mình đã chọn!

Xin cảm ơn quý vị!

84
CONFERENCE
INTERPRETATION

5.11. LESSON 11 Speech by Mr. Achim Steiner at the Opening of the


Global Business Summit for the Environment
Singapore, 22 April 2011

Distinguished guests, members of the global business community, ladies and gentlemen!
We meet here in Singapore for the B4E after 12 months of quite extraordinary
developments in terms of climate change and the global response.

In December last year, governments set aside - in quite dramatic ways - narrow national
differences in agreeing the Bali Road Map.

This is the two year negotiation to realize a deep and decisive climate regime by the
climate convention meeting in Copenhagen in late 2009.

There are many milestones on this route. The meeting in Singapore this week is one of
them. It needs to make a contribution to both the greenhouse gas cutting agenda, but also
the adaptation one too.

For while a path has been laid out for emissions reductions, we know that even our best
efforts will still lead to some measure of climate impacts which will fall hardest on the
most vulnerable economies and communities.

The ultimate goal and prize is delivering Green Growth and Green Economies, ones that
fundamentally shift the way we all produce and consume the Earth's natural resources
from a wasteful path to one that is sustainable.
We are already glimpsing the elements of Green Growth and I would like to congratulate
here the work of the UN's Economic and Social Commission for Asia and the Pacific for

85

CONFERENCE INTERPRETATION

making an important contribution to the policy dialogue in this region.

The greening of growth that is now emerging is being propelled by the existing climate
agreement and by the prospective of even tighter rules and regulations on carbon-based
pollution.

Driven too by the continuing evidence from scientists, not just on climate change but also
on the wider range of sustainability challenges from ever diminishing fish stocks to loss
of top soils and biodiversity.

Green Creativity
It may come as a surprise to some but data centres world-wide consume about 120 billion
kilowatt-hours of electricity annually.

Collectively they produce around two per cent of global C02 emissions, equal to those
from aviation.

Many data centres are also intolerable places to work ?they are simply so hot that only a
fraction of the people that could work there do.

The solution being proposed are micro filaments that will run water through computer
chips, pass the liquid through a heat exchanger and use the harvested heat to for local
homes.

And what about cement, a ubiquitous substance in the modern world which few of us
even think about despite living in buildings and driving on roads made out of the stuff.

Global cement production and its transportation emits about 5 to 10 % of global C02
emissions and this, as with the computing industry, is set to rise, or is it?

Engineers and scientists are now looking how to produce concrete differently, one might
say more intelligently.
Substituting natural wastes such as sugar residues and rice husks for some of the cement
is one avenue. Others are looking at human bone.

Cement and bone are molecularly similar. Yet it takes temperatures of 1.200 degrees C to

86

CONFERENCE
INTERPRETATION

make cement while bone is made by the body at 37 degrees C. It could become the basis
of a new and perhaps less controversial second generation biofuels industry.

Meanwhile, research centres in Kenya and in the United States are trying to isolate the
enzyme that termites produce to dissolve woody wastes into sugars.

Green Markets
Green Growth and Green Creativity is also emerging in the financial markets and via new
and innovative market mechanisms?indeed the mobilization of finance in order to meet
the climate challenge is also a new and defining development of the past 12 months or so.

The Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol may deliver up to a $100
billion of investment into cleaner energy and forestry projects in developing countries.

The decision to include Reducing Emission from Deforestation and Degradation within
the Bali Road Map at the climate change meeting in Indonesia, alongside Norway's
announcement of $2.7 billion to provide tangible support, is also transformational.

An estimated 20 per cent of global greenhouse gas emissions come from deforestation.
And in providing economic incentives to conserve standing forests, we can also do a
tremendous amount towards reversing the rate of loss of biodiversity by 2010 and
beyond.

Indeed, if we had a breakthrough in Bali then we also need a breakthrough in Bonn,


Germany, next month at the Convention on Biological Diversity meeting.

For while we may be turning the corner on climate change, the same cannot be said for
biodiversity and the economically important ecosystems of which it is an integral part.
Perhaps some of the emerging market mechanisms in relation to energy and climate
could be applied to the world's nature-based assets.

Let me cite a few further examples and pardon me if I dwell somewhat on what UNEP is
doing? Because our role in this transformation may, like the emissions from computer
servers, surprise you.

87

CONFERENCE
INTERPRETATION

The Principles for Responsible Investment, facilitated by UNEP's Finance Initiative and
the Global Compact in 2006, now has 300 financial institutions on board, with assets of
$13 trillion.

UNEP's Sustainable Energy Finance Initiative (SEFI) is emerging as a thriving network


of financiers. SEFI's report last year underlined how capital is mobilizing towards these
low-carbon sectors, with total transactions surpassing the $100 billion milestone in 2006
and reaching nearly $160 billion in 2007.

UNEP will, in 2008, launch a new Sustainable Energy Finance Alliance that groups
together leading public finance agencies investing in clean energy sector development.

In collaboration with the United Nations Foundation and Shell Foundation, UNEP has
helped two of India's largest banking groups, Canara Bank and Syndicate Bank, create a
credit market for helping rural villages finance the purchase of solar lighting systems.

100,000 people in southern India have benefited and the initiative is now self-financing,
with some 20 banks involved. The Programme was awarded the prestigious Energy
Globe Award in 2007.

In Tunisia a similar initiative has created a credit market for bank financing of solar hot
water systems. Over 20,000 systems have been financed, increasing annual market
volume more than 700 per cent since 2004.

The positive results have led the Tunisian government to enact legislation aimed at
decreasing the country's reliance on using Liquid Petroleum Gas for water heating by
instead helping homeowners make the shift to solar.
UNEP and partners such as UNDP and the World Bank are also building the capacity of
some 30 developing countries to access the carbon markets for financing climate-friendly
infrastructure.

These multi-million dollar initiatives, including ones under the Nairobi Framework, fall
under the umbrella of the CD4CDM programme (Capacity Building for the Clean
Development Mechanism), the largest initiative of its kind.

88

CONFERENCE
INTERPRETATION

There are other ways to address the constraints and risks of a renewable revolution. The
geothermal electricity potential in Africa is estimated at 7,000 megawatts.

With funding from the Global Environment Facility (GEF), UNEP and the World Bank
are just about to launch the African Rift Geothermal Facility (ARGeo). The $17 million
project will underwrite the risks of drilling for steam and in doing so build the confidence
of the private sector to build geothermal power stations from countries such as Kenya up
to Djibouti.

UNEP/GEF's Solar and Wind Resource Assessment Partnerships have 'found' 10 million
megawatts of solar and wind energy in 26 developing countries in Asia, Africa and Latin
America, thereby facilitating public and private sector development.

With $20 million in GEF and UN Foundation support, UNEP is also working with the
Asian and African Development Banks to leverage private sector financial flows towards
clean energy entrepreneurs. Over 50 entrepreneurial businesses specializing in clean
energy technologies and services have been financed to date in Africa, Brazil and China.

We are working to boost energy efficiency in a sector using 40 per cent of the world's
energy and generating a third of the global greenhouse gas emissions. I refer to UNEP's
Sustainable Buildings and Construction Initiative.

We are also developing, in partnership with the insurance sector, new weather derivatives
and other instruments that help renewable energy developers to manage project risks such
as low wind speeds and uncertain biomass fuel supply.
In 2007, UNEP was also invited to join the board of the Corporate Sustainability Index of
BOVESPA?the Brazilian stock exchange which, along with South Africa, is
championing environment, social and governance issues in developing world markets.

Carbon markets are also expanding including the Chicago Climate Exchange and the
Asia Carbon Market here in Singapore.

These examples, among hundreds of others are vital proof that investing in the
transformation of our economies is both viable and scaleable.

89

CONFERENCE
INTERPRETATION

So we have Green Growth underway, we are witnessing Green Creativity and Green
Markets emerging in the areas of science and technology and in the financial sector.
________________________
90

CONFERENCE INTERPRETATION

5.12. LESSON 12 ENVIRONMENT SPEECH

(1) Bài Phát biểu của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường tại cuộc mít tinh
nhân ngày Môi trường Thế giới 5/6 tổ chức tại T/P Phan Thiết, tỉnh Bình Thuận

 
(2) Thưa các vị đại biểu,
Thưa các vị khách quốc tế,
Hôm nay, cùng với các quốc gia, các tổ chức quốc tế và các cộng đồng dân cư trên thế
giới, chúng ta tổ chức các hoạt động nhân Ngày Môi trường Thế giới 5 tháng 6. Đây là sự
kiện môi trường quốc tế thường niên quan trọng, do Chương trình Môi trường Liên Hợp
Quốc khởi xướng cách đây trên 30 năm và đã trở thành một hoạt động có ý nghĩa trong
việc giáo dục, nâng cao nhận thức môi trường cho cộng đồng. (3) Thay mặt Bộ Tài
nguyên và Môi trường, tôi nhiệt liệt chào mừng các vị khách quốc tế, các vị đại biểu và
đại diện các đoàn thể nhân dân tham gia cuộc mit tinh trọng thể này.
Thưa các vị đại biểu,
Nước đóng một vai trò vô cùng quan trọng, là yếu tố khởi nguồn cần thiết để duy trì và
phát triển cuộc sống. Một trong những nguy cơ lớn nhất về môi trường hiện nay trên thế
giới là khan hiếm nước. Khoảng 2 tỷ người đang lâm vào tình trạng thiếu nước. (4) Hàng
năm có tới 5 triệu người, trong đó 1,6 triệu là trẻ em bị chết do các bệnh liên quan đến
việc sử dụng nước không hợp vệ sinh. Liên Hợp Quốc cũng cảnh báo rằng, nếu cứ tiếp
tục phương thức sử dụng nước như hiện nay, thì đến năm 2015 sẽ có trên 2,7 tỷ người bị
thiếu nước trầm trọng. Chính vì vậy, Chương trình Môi trường Liên Hợp Quốc đã chọn
chủ đề Ngày Môi trường Thế giới năm nay là “Nước - hai tỷ người đang khao khát” và

91

CONFERENCE INTERPRETATION

đây cũng là thông điệp gửi tới nhân dân toàn thế giới. (5) ở Việt Nam, các vấn đề môi
trường chủ yếu liên quan đến tài nguyên nước hiện nay là tình trạng thiếu nước mùa khô
và lũ lụt vào mùa mưa đang xẩy ra ở nhiều địa phương với mức độ ngày càng nghiêm
trọng, mà nguyên nhân chủ yếu là do nạn chặt phá rừng; tình trạng khai thác bừa bãi và
sử dụng lãng phí nước, dẫn đến sự suy giảm trữ lượng, suy thoái chất lượng nước đang
diễn ra trên nhiều vùng lãnh thổ dẫn đến sự cạn kiệt, ô nhiễm và mặn hoá các nguồn nước
ngầm đang xẩy ra ở các đô thị lớn và các tỉnh đồng bằng; (6) tình trạng ô nhiễm nước
ngày một gia tăng, chủ yếu là do các nguồn nước thải công nghiệp và sinh hoạt không
được xử lý đạt tiêu chuẩn môi trường.  Từ Ngày Môi trường Thế giới năm 2002 đến nay,
đã diễn ra không ít sự kiện quan trọng đối với sự nghiệp bảo vệ môi trường trên phạm vi
toàn cầu mà một trong những mốc quan trọng là việc tổ chức Hội nghị Thượng đỉnh Thế
giới về Phát triển bền vững tại Johannesburg, Nam Phi. 
(7) ở trong nước, chúng ta đã tổ chức tổng kết đánh giá 4 năm thực hiện Chỉ thị số 36 của
Bộ Chính trị về tăng cường công tác bảo vệ môi trường trong thời kỳ công nghiệp hoá,
hiện đại hoá đất nước, 10 năm thực hiện Luật Bảo vệ môi trường, xây dựng và trình dự
thảo Nghị quyết Bộ Chính trị về bảo vệ môi trường trong thời kỳ mới. Chiến lược bảo vệ
môi trường quốc gia đến năm 2010 đã được xây dựng, hoàn thiện và đã trình Chính phủ
xem xét, quyết định ban hành.
(8) Đặc biệt, Thủ tướng Chính phủ đã có hai quyết định quan trọng. Đó là quyết định về
việc thành lập Quỹ Bảo vệ môi trường Việt Nam, tạo cơ hội thu hút đầu tư từ Chính phủ,
các tổ chức trong và ngoài nước cho công tác bảo vệ môi trường; và mới đây, ngày 22
tháng 4 năm 2003, Thủ tướng Chính phủ đã quyết định phê duyệt “Kế hoạch xử lý triệt
để các cơ sở gây ô nhiễm môi trường nghiêm trọng”, với mục tiêu từ nay đến năm 2012
tập trung xử lý triệt để 3.856 cơ sở gây ô nhiễm môi trường nghiêm trọng.(9) Đây là bước
tiến cơ bản nhằm khắc phục tình trạng ô nhiễm môi trường ở nước ta. Nhân đây, tôi xin
trân trọng cảm ơn các tổ chức của Liên Hợp Quốc, chính phủ các nước và các tổ chức
quốc tế khác đã quan tâm giúp đỡ sự nghiệp bảo vệ môi trường ở Việt Nam.

92

CONFERENCE

INTERPRETATION

Thưa các vị đại biểu,


Bên cạnh những nỗ lực đã đạt được, công tác bảo vệ môi trường ở nước ta vẫn còn nhiều
tồn tại và thách thức lớn. Vì vậy, trong thời gian tới, chúng ta cần tập trung vào một số
công việc lớn sau đây:
(10) Một là, hoàn thiện hệ thống pháp luật về môi trường, trọng tâm là sửa đổi, bổ sung
Luật bảo vệ môi trường và các văn bản hướng dẫn thi hành Luật.
Hai là, triển khai Chiến lược Bảo vệ môi trường quốc gia đến năm 2010, trọng tâm là
thực hiện Kế hoạch xử lý triệt để các cơ sở gây ô nhiễm môi trường nghiêm trọng.
Ba là, đẩy mạnh phong trào quần chúng tham gia bảo vệ môi trường, thực hiện rộng rãi
chủ trương xã hội hoá công tác bảo vệ môi trường.
(11) Bốn là, kiện toàn và sớm ổn định tổ chức của hệ thống cơ quan quản lý môi trường
trong cơ cấu tổ chức quản lý nhà nước về tài nguyên và môi trường ở các cấp, đảm bảo
hoạt động liên tục và phát triển.
Thưa các vị đại biểu,
Năm nay, Chương trình Môi trường Liên Hợp Quốc chọn Li Băng làm nơi tổ chức các
hoạt động quốc tế nhân Ngày Môi trường Thế giới. Thành phố Phan Thiết tỉnh Bình
Thuận có vinh dự được chọn làm nơi tổ chức chính của Việt Nam trong dịp này.
(12) Trong nhiều năm qua, tỉnh Bình Thuận đã có nhiều nỗ lực trong hoạt động bảo vệ
môi trường. Tỉnh đã quan tâm nhiều đến việc tuyên truyền, vận động, huy động nhân dân
trên qui mô toàn tỉnh thực hiện các nội dung của Chỉ thị số 36 của Bộ Chính trị. Vì vậy,
bước đầu đã hình thành được phong trào quần chúng tham gia bảo vệ môi trường và đã
thu được những kết quả nhất định. (13) Bình Thuận là một trong nhiều tỉnh đang đứng
trước nguy cơ của nạn khan hiếm nước. Hiện có gần 50% số dân nông thôn, tức là vào
khoảng 400.000 nghìn người đang lâm vào tình trạng thiếu nước cho sinh hoạt, trong khi
các nguồn cung cấp nước chủ yếu là sông, suối và nguồn nước ngầm đang bị suy giảm
nghiêm trọng.

93

CONFERENCE

INTERPRETATION

(14) Đứng trước nguy cơ khan hiếm nước sạch như hiện nay, kỷ niệm Ngày Môi trường
Thế giới với thông điệp “Nước - Hai tỷ người đang khao khát” càng nhắc nhở mỗi người
hãy ý thức được giá trị và tầm quan trọng của nước sạch để cùng chung sức gìn giữ, bảo
vệ và sử dụng tiết kiệm nguồn tài nguyên quý giá này, không chỉ cho chúng ta hiện nay
mà còn cho cả các thế hệ mai sau. (15) Nhân dịp này, tôi đề nghị các cấp chính quyền,
các ngành, các đoàn thể quần chúng, các tổ chức xã hội và mọi công dân Việt Nam hãy
có những hành động thiết thực, thường xuyên góp phần bảo vệ và nâng cao chất lượng
môi trường nước ta và góp phần vào sự nghiệp bảo vệ môi trường toàn cầu.
Chúc sức khoẻ của các vị khách quốc tế và quý vị đại biểu.
Xin cảm ơn!
94

CONFERENCE INTERPRETATION

5.13. LESSON 13 Address by the Secretary General to the OPEC


50th Anniversary Ceremony

Delivered by HE Abdalla S. El-Badri, OPEC Secretary General, at the Ceremony


organised by the Islamic Republic of Iran's Ministry of Petroleum, Tehran, Iran, 19
April 2011

Excellencies, ladies and gentlemen!

Good morning.

I should like to begin by expressing my appreciation to His Excellency Dr Masoud Mir-


Kazemi, the Minister of Petroleum of the Islamic Republic of Iran, for the invitation to
attend this Ceremony that marks the happy occasion of OPEC’s 50th Anniversary. His
Excellency is also President of the Conference of this esteemed producer-group this year,
the Organization of the Petroleum Exporting Countries.

I am deeply honoured to be here in Tehran, the capital city of a Founding Member of the
Organization.

Fifty years is a proud milestone for any institution. This is especially the case for OPEC,
which has achieved a remarkable amount of success since its creation half a century ago.
When OPEC was set up, international companies were the dominant force in the oil
market, playing the major roles and deriving the greatest benefit from all segments of the
business, from exploration to final distribution. Many predicted that the Organization
would not last long.

Fifty years on, however, the initial gathering of five oil-producing developing countries
has evolved into a solid group of 12 Members. These come from different parts of the
world and have brought more strength, vision and diversity to the Organization. This
includes its Members gaining full sovereignty over their exhaustible, non-renewable
natural resources.

Of course, in 50 years of existence, the Organization has witnessed its fair share of ups
and downs. It has, however, adapted to changes, learned many lessons, advanced
dialogue and cooperation, been resilient enough to overcome internal and external

95

CONFERENCE
INTERPRETATION

challenges, and become increasingly proactive and adaptive in the face of dynamic
market conditions.

Excellencies, ladies and gentlemen,


The price rises have been even more pronounced at the consumer end, where the effects
of taxation in these countries have been felt greatly. OPEC has played its role by ensuring
that the market remains well-supplied with crude. And so it would be helpful at this
challenging time if consuming countries, that have high levels of tax on oil products,
consider revising down these levels — at least temporarily — to alleviate the impact on
end-consumers.

These are exceptional circumstances that need exceptional remedies.


Excellencies, ladies and gentlemen,
These recent market challenges are typical of those faced by OPEC over the past half
century. We have a long record of rising to such challenges, as they affect the
international oil market, and overcoming them.
In fact, OPEC itself started out as a challenge! In September 1960, our Organization
began as a group of five oil-producing developing countries whose domestic oil sectors
were dominated by powerful outside interests. We received only minimal financial
returns from sales of our crude on world markets.

The founding of OPEC was a commitment based upon the need of these countries to
safeguard their legitimate national interests and to ensure order and stability in the
international oil market. This included gaining full sovereignty over their exhaustible,
non-renewable natural resources.

Today, as a group of 12 independent sovereign states, we are recognised as a mature,


responsible member of the international energy community.

We are also recognised for the constructive way we respond to crises in the market,
benefiting all parties. Our agreement of December 2008 is a case in point. This was taken
at a time when the oil price was plummeting, as financial institutions were collapsing and
the world economy was sliding into recession. The agreement, however, helped stabilise

96

CONFERENCE
INTERPRETATION

the market at a challenging time, for the benefit of all stakeholders.

But we are not just concerned with the oil market. We also address other major
challenges affecting mankind. The establishment of the OPEC Fund for International
Development in 1976, of course, is a prime example of our Organization addressing the
issue of poverty.

More recently, in 2007, the Third Summit of OPEC Heads of State and Government
referred to three guiding themes for the ‘economic, energy and environmental
endeavours’ of OPEC and its Member Countries: stability of global energy markets;
energy for sustainable development; and energy and environment.

We also recognise that the oil industry is now operating in an interdependent world. This
is why we go to great lengths to encourage dialogue and cooperation. OPEC’s
involvement in the high-level international producer-consumer dialogue is an example of
this. So too are the separate energy dialogues we have established with the European
Union, Russia, China and institutions such as the International Energy Agency and the
International Monetary Fund.

This is all in the interests of stable, secure oil markets and the receipt of steady petroleum
revenue. This helps us develop our economies and provide a better life for our people.

Excellencies, ladies and gentlemen,


As a Founder Member of our Organization, Iran has been a key player in OPEC’s
achievements throughout its history.

It was directly involved in the formative stages, which date back to as long ago as 1949,
when the first approaches were made to set up a producer institution.

And May 1991 saw some important preliminary steps taken at the Isfahan International
Conference in the direction of high-level producer-consumer dialogue — this started a
process that led to the creation of the International Energy Forum.

Excellencies, ladies and gentlemen,


On such occasions as this 50th Anniversary Ceremony, we recall the vision and the

97

CONFERENCE
INTERPRETATION

resolve of our five founding fathers to create an oil industry that was fairer, more stable
and more truly representative of global interests. They were: Dr Fuad Rouhani, from our
host nation today; Dr Tala’at al-Shaibani from Iraq; Ahmed Sayed Omar from Kuwait;
Abdullah Al-Tariki from Saudi Arabia; and Dr Juan Pablo Pérez Alfonzo from
Venezuela. I believe that, were they alive today, these distinguished gentlemen would
have been proud of OPEC’s achievements.

The dedication and commitment of the Governments of our Member Countries have been
central to this during the past 50 remarkable years.

At the same time, however, we must not lose sight of the future.
As a group of producers with 80 per cent of the world’s proven crude oil reserves, we are
confident of rising to the new challenges — in support of our own domestic development,
as well as sound world economic growth. And the Islamic Republic of Iran, without any
doubt, will continue to play a key role in this.

Thank you!

98

CONFERENCE
INTERPRETATION

5.14. LESSON 14 Bài phát biểu của Nhà giáo Phạm Toàn - 3/10/2011
Thứ ba, 04 Tháng 10 2011 17:15

Ngỏ lời biết ơn lần thứ ba

(Bài phát biểu của Nhà giáo Phạm Toàn tại cuộc Hội thảo TỰ HỌC - TỰ GIÁO DỤC
ngày 3-10-2011 tổ chức ở L'Espace Trung tâm Văn hóa Pháp tại Hà Nội)

Thưa quý vị,


Đây là lần thứ ba tôi được đứng tại diễn đàn này để ngỏ lời cám ơn ông Patrick Michel đã
giúp đỡ chúng tôi báo cáo trước xã hội những việc làm hướng vào công cuộc Cải cách
Giáo dục của nước Việt Nam.

Phải nhấn mạnh cái ý lần thứ ba, vì hình như qua sự giúp đỡ vô tư và khảng khái của ông
giám đốc, hình như những công dân Pháp đang làm việc trao đổi văn hóa ở Việt Nam lại
hết sức lo lắng, chăm sóc, vun vén những nỗ lực Cải cách Giáo dục ở đất nước chúng ta!

Nhà giáo Phạm Toàn, GS. Alain Fenet, GS. Chu Hảo, GS. Vũ Thế Khôi tại hội thảo.

99

CONFERENCE
INTERPRETATION

Cuộc Hội thảo lần thứ nhất diễn ra sau Ngày nhà giáo năm 2009 mang chủ đề HIỂU TRẺ
EM - DẠY TRẺ EM. Đó là một cuộc ra mắt hồi hộp của chúng tôi. Và sự hưởng ứng của
công chúng và sự đáp ứng công luận bằng những trù tính tiếp theo giữa Trung tâm
L'Espace và Nhà xuất bản Tri thức đã dẫn tới cuộc Hội thảo lần thứ hai, một năm sau.

Cuộc Hội thảo lần thứ hai lại diễn ra sau Ngày nhà giáo năm 2010 mang chủ đề CHÀO
LỚP MỘT khi đó nhà xuất bản Tri thức đã giúp nhóm Cánh Buồm công bố 5 đầu sách
lớp Một để thăm dò dư luận. Đó là một cuộc thăm dò, nhưng đó cũng là dụng ý của nhóm
Cánh Buồm. Dụng ý đó là tuyên ngôn ẩn ngầm của chúng tôi: muốn Cải cách giáo dục
thì phải Hiểu Trẻ Em và phải bắt đầu từ lớp Một - xuất phát đúng, định hướng đúng,
giải pháp đúng thì hãy tiến hành Cải cách Giáo dục.

Năm nay 2011, cuộc Hội thảo lần thứ ba diễn ra mang chủ đề TỰ HỌC - TỰ GIÁO
DỤC, điều này thật hết sức có ý nghĩa. Nó nằm trong ước nguyện của nhóm Cánh Buồm
muốn tạo ra một cái mẫu Giáo dục Hiện đại cho đất nước ta. Thật vậy, tổ quốc Việt
Nam phải hiện đại hóa qua con đường công nghiệp hóa, thì nền Giáo dục Việt Nam chắc
là cũng phải hiện đại hoá.

Nhưng hiện đại hóa giáo dục là gì? Đó không phải là mua sắm những học cụ đắt tiền để
biểu diễn cho học sinh như những khán giả vô cảm. Đó cũng không phải là những nỗ lực
tổ chức du học tại chỗ cho con em những gia đình có điều kiện du học.  Thôi thì ai có
tiền cứ du học, nhưng mối quan tâm của nhóm Cánh Buồm là hướng tới nhiều chục phần
trăm còn lại gồm những con em Việt Nam bình thường của những gia đình sống giản dị
bằng thành quả lao động của mình.

Điều quan trọng, ấy là phải tổ chức cho các em được hưởng một nền giáo dục hiện đại
hóa - một nền giáo dục tiến hành bằng những hành động học do chính các em thực hiện
dưới sự tổ chức của những giáo viên yêu các em không chỉ vì tình thày trò mà vì đã nắm
được khoa học tổ chức việc học của các em, nhờ đó mà chính những giáo viên ấy sẽ yêu
nghề chỉ vì công việc mình làm có chất lượng rõ rệt.

Những điều đó quý vị sẽ tìm hiểu dần dần, mà liền sau đây các chuyên gia giáo dục trẻ
trong nhóm Cánh Buồm sẽ trình bày:

- Thạc sĩ Nguyễn Thị Thanh Hải, trình bày các môn do cô chủ biên: Văn (hoặc "Giáo dục
nghệ thuật),  Giáo dục Lối sống (thay cho các môn Luân lý, đạo đức, đức dục...);

100

CONFERENCE INTERPRETATION
Các diễn giả của Nhóm Cánh Buồm : TS. Nguyễn Thành Nam,
ThS. Nguyễn Thị Thanh Hải, ThS. Đinh Phương Thảo, Nhà giáo Phạm Toàn.
- Thạc sĩ Đinh Phương Thảo, trình bày môn do cô chủ biên: môn Tiếng Việt (hoặc "Ngôn
ngữ học" với tiếng Việt là vật liệu);

- Tiến sĩ Vật lý Nguyễn Thành Nam, với môn Khoa học - Công nghệ.  

Chúng tôi vừa giới thiệu các thuyết trình viên nhóm Cánh Buồm. Đó là một nhóm nhà
giáo trẻ tự nguyện làm công việc soạn lại sách giáo khoa theo một định hướng khác với
sách của nền giáo dục đương thời, có mục đích gợi ý về một cách làm khác. Cách làm
khác đó đã được trình bày trong ba năm tại chính hội trường văn hóa, văn minh, và ấm
cúng này, ba năm đọng lại thành một triết lý giáo dục (như thường nghe nói bây giờ):

- Hiểu trẻ em, để tổ chức công cuộc tự học - tự giáo dục cho các em ngay từ lớp Một,
bằng công tác tổ chức sư phạm của những nhà giáo khước từ lối dạy học bằng giảng giải
áp đặt, do đó mà cuộc sống nhà trường sẽ thành niềm hạnh phúc đi học của cả dân tộc.

Công việc vẫn đang tiến hành, may sao lại được sự giúp đỡ tận tình của Trung tâm
L'Espace, đặc biệt là của ông giám đốc Patrick Michel, và của nhà xuất bản Tri thức (quý
Văn hóa Phan Châu Trinh) đặc biệt là của ông giám đốc giáo sư Chu Hảo.

Tôi xin một lần nữa thay mặt nhóm Cánh Buồm ngỏ lời cám ơn các ân nhân - và bây giờ
xin cám ơn những ân nhân tiềm tàng của xã hội có mặt tại đây hôm nay và có mặt tại
từng gia đình sẽ chào đón những cuốn sách của chúng tôi.

Xin cám ơn !

101

CONFERENCE INTERPRETATION
102

CONFERENCE INTERPRETATION
VIETNAMESE
1. Dương Ngọc Dũng (2002), Giảng Trình Biên Dịch và Phiên Dịch Tiếng
Anh, Nxb Đại Học Quốc Gia Thành Phố Hồ Chí Minh
2. Nguyễn Thành Yến (2006), Thực Hành Phiên Dịch Anh Việt, Việt Anh,
Nxb Thành Phố Hồ Chí Minh
ENGLISH
3. Barik, H.C. (1969) A study of Simultaneous Interpretation. Chapel Hill,
N.C., University of North Carolina, PhD thesis
4. Bertone, Laura (2006) The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition,
Intelligence and Sense
5. Chuzhakin, Andrei (2007) "Applied Theory of Interpretation and Note-
Taking"
6. Franklin Delano Roosevet (2007), Great Speeches, Dover
7. Gran, L. and Taylor, C. (1990) Aspects of Applied and Experimental
Research in Conference Interpretation. Udine, Campanotto Editore
8. Gillies, Andrew (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting,
9. John Local (2006), Phonetic Interpretation, University of York
10. Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained
11. Moser, B. (1978) Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model
and its Practical Application, in Gerver, D. and Sinaiko, W.H. Language,
Interpretation and Communication. London, Plenum
12. Taylor-Bouladon, Valerie (2007) Conference Interpreting — Principles
and Practice, 2nd Edition

13. Valerie Taylor-Bouladon, Conference Interpreting Principles and Practice

14. William Haynes (2008), Diagnosis Evaluation in Speech, Longman

103
CONFERENCE INTERPRETATION

INTERNET
15. http://www.patentstorm.us/patents/7130801/claims.html
16. http://sail.usc.edu/index.php
17. http://www.youtube.com/watch?v=pWe7wTVbLUU
18. http://www.anthrosource.net/doi/abs/10.1525/jlin.2005.15.2.295?cookie
Set=1&journalCode=jlin
19. http://www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/speeches.html
20. http://www.aiic.net/en/prof/default.htm

You might also like