Professional Documents
Culture Documents
HW3 Key
HW3 Key
5. Paraphrasing
f. The governor could be tough when he fights dirty streets (clears crimes on streets), or
The governor is corrupt when fighting crimes on streets.
g. He is not so good to the level that I can recommend him highly, or I cannot
recommend him for a position that is too high for him.
h. Terry loves his wife and I love her, too; we both love one and the same woman. Or He
loves his wife, and I love my wife (two different women).
i. Yesterday can indicate the time they said she would go, or the time she would go, i.e.
it can be part of the main clause, or part of the embedded clause.
j. Either There is no place for smoking, or There is one section where one can’t smoke.
6. Contrastive Linguistics
1. In French the tenses are changed in the word (comprendra/comprendront)
to mean more then one and in English do not change the verb to make it
plural.
2. In French the determiner (the) becomes plural when the noun becomes
plural, in English we do not have a pluralized form of the determiner
(the).
b. Japanese
c. Swahili
3. In Swahili the verb tenses of past and present are changed in the middle
of the word, in English we change the word form or attach -ed or -ing to
the end of the verb.
Apart from the ending ed or –ing, English verbs also change their vowel,
or sometimes everything, to show tenses, too, e.g. come, came; buy,
bought; know, knew; go, went, etc.
d. Korean
Wrong. In English, you need not only a question mark. The usual way is
you change the word order (the verb be, modal verbs put before the
subject), or insert an auxiliary before the subject to turn a declarative
into interrogative sentence. In speaking, you may leave everthing in a
declarative sentence there and merely raise your voice to indicate a
question. In writing, a question mark can be enough to make it a
question. In Korean, not a word, but the suffix –ninya/nika is attached to
the verb to make a question. The use of the western question mark (?) is
new in Korean, and is actually optional.
e. Tagalog
1. In Tagalog the verb comes before the subject, in English the subject
comes before the verb, i.e. VSO, while English is SVO.
2. Tagalog uses topic markers, there is not an equivalent in English => but
there is no equivalent in English. Yet it is more appropriate to say English
does not use a special topic marker; instead, the topic is marked by its
primary position, or by a sentence stress.
3. In Tagalog the adjective and the adverb come before the nounsubject,
in English the noun subject comes before the adjective and the adverb.
7. To the Vietnamese students (Non-Vietnamese students can try, too) : You are
given 5 Vietnamese words: bảo (tell), đến (come), sao (why), không (not), nó
(he/him/she/her/it). Make up meaningful sentences from these 5 words and
provide their English equivalents! What features of the Vietnamese language
allow you to make so many sentences?
You have only these 5 words to make sentences, i.e. you can add no more. Also, each
sentence must contain ALL these 5 words. There are possibly a hundred of meaningful
sentences, e.g.
a. Bảo nó sao không đến – Ask him/her why he/she didn’t come.
b. Nó bảo sao không đến – He/she asked why you/I/somebody didn’t come.
c. Nó bảo, sao không đến? – He/she told you to come, why didn’t you come?
Theoretically, 5! = 1 x 2 x 3 x 4 x 5 = 120 (this is a mathematical formula), but naturally
some may not make any sense, hence there could be around 100 possibilities. The reason is
Vietnamese words do not change their form at all, and they can assume different functions in
the sentence, so they can move flexibly, i.e. the word order can change easily.