Professional Documents
Culture Documents
Amalienbadstraße 36
7 6 2 2 7 Karlsruhe
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Gebruiksaanwijzing
Libretto istruzioni
Diese Seite nach außen klappen
Rabattre ce volet vers Pexterieur
Deze pagina open vouwen
Girare questa pagina versoTesterno
Inhaltsverzeichnis Seite 63
Table des matieres, page 65
Inhoud pagina 67
Indice pagina 69
Bedieningsdelen van de naaimachine Parti della macchina per cucire
00 C&
J
\ r Teile der Nähmaschine
a r --------------------------------------------- ^
Elements constitutifs de la machine a
coudre
1 Fadenhebel
2 Spuler-Vorspannung 1 Levier releveur de fil
3 Tragegriff 2 Tension du devidoir
4 Garnrollenstifte (dem Zubehör 3 Poignee \
entnehmen und aufstecken.) 4 Broches ä bobines (jointes aux
5 Spuler accessoires; ä mettre en place)
6 Handrad 5 Devidoir
7 Auslösescheibe 6 Volant \
8 Stichlängen-Einsteller 7 Disque de debrayage
9 Verwandlungsnähfläche 8 Selecteur de longueur de point
mit Zubehörfach 9 BoTte de rangement formant plan de
10 Verschlußklappe, dahinter Greifer travail
11 Stichplatte 10 Capot couvrant le compartiment du
12 Nähfußhalter mit Nähfuß crochet
13 Nadelhalter mit Halteschraube 11 Plaque ä aiguille
14 Fadenführungen 12 Support de semelie du pled presseur
15 Einfädelschlitze avec semelie
16 Oberfadenspannung 13 Pince-aiguille avec vis de fixation
17 Freiarm 14 Gulde-fil
18 Stoffdrückerstange mit 15 Passages du fil
Fadenabschneider 16 Tension du fil d’aiguille
19 Stoffdrückerhebel 17 Bras libre I
I
I
^ _________J . J
I
1 3 . Beim bestimmungsgemäßem Gebrauch
können sich die Außenteile eines nicht
elektronisch gesteuerten Fußanlassers
bis auf 85 °C erwärmen. Ein Dauerge
Sicherheitshinweise für Haushaltnäh brauch bei niedrigen Drehzahlen ist aus
maschinen nach EN 60 335-2-28 bzw. Erwärmungsgründen, um Schäden zu
IEC 335-2-28 vermeiden, nicht zulässig.
1. Der Benutzer hat wegen der auf- und 14. Bei Änderung der Original-Netzleitung
abgehenden Nadel genügend Vorsicht oder Längenveränderung der Netzleitung
walten zu lassen und die Nähstelle bei wird keine Haftung für eventuell auftre
der Arbeit ständig zu beobachten. tende Netzstörungen nach EMV-Gesetz
2. Beim Verlassen der Maschine, bei übernommen.
Wartungsarbeiten oder beim W ech
seln von mechanischen Teilen oder Umgebung
Zubehör, ist die Maschine durch Die empfohlenen Bereiche sind:
Herausziehen des Netzsteckers aus Umgebungstemperatur 1 0 °C bis 4 0 DC
der Steckdose vom Netz zu trennen. Luftfeuchtigkeit 20 % bis 80 %
3. Die maximal zulässige Leistung der Lagertemperatur -25 °C bis +60 °C
Lampe beträgt 1 5 Watt. Die Maschine ist gemäß den internationalen
4. Die Spannung des Antriebsriemens Bestimmungen entstört und störunempfind
darf nur von einem PFAFF-Mechaniker lich, jedoch sollte sie nicht in unmittelbarer
eingestellt werden. Nähe von elektronischen Geräten wie Radios,
Fernseher, Runksendem etc. betrieben
5. Die Maschine ist gemäß Typenschild werden.
angabe in Betrieb zu nehmen.
Diese Nähmaschine ist ein hochwertiges,
6. Keine Gegenstände in Öffnungen des elektronisch-mechanisches Gerät, sie ist eine
Gerätes-stecken. Maschine für den beaufsichtigten Gebrauch
7. Die Nähmaschine nicht benutzen bei im Haus. Sie sollte so betrieben werden, daß
- sichtbaren Schäden. sie nicht ausgesetzt wird:
- bei gestörter Funktion. Staub, hoher Feuchtigkeit, direkter Sonnenbe
- in nassem Zustand, z. B. Kondens- strahlung, statischer Elektrizität, hitzestrahlen
wasser, welches beim Einbringen einer der Gegenstände, korrodierender Chemikalien
kalten Maschine in einen warmen Raum oder Flüssigkeit
auftreten kann. Die Maschine soll frei, aus Belüftungsgründen
8. Den Netzstecker nicht am Kabel aus der auf einer festen, ebenen Unterlage stehen.
Steckdose ziehen.
9. Wird das Gerät zweckentfremdet oder Behandlung
falsch bedient, kann keine Haftung für Achten sie jedoch darauf, daß Sie Ihre
eventuelle Schäden übernommen wer Nähmaschine nicht stoßen oder fallenlassen.
den.
Reinigung
10. Um das Risiko von elektrischen Schlägen
Gehäuse und Displayscheibe:
auszuschließen, öffnen Sie die Maschine
Zum Reinigen des Gehäuses verwenden Sie
nicht. Innerhalb der Maschine gibt es kei
ein trockenes, sauberes, weiches, flusenfreies
ne vom Benutzer zu reparierenden Teile.
Dafür ist ausschließlich der qualifizierte Tuch.
Besonders starke Verschmutzungen lassen sich
Kundendienst zuständig.
mit einem weichen Tuch und Alkohol reinigen.
1 l.E s dürfen nur PFAFF-Original-Teile ver
wendet werden. Hinweis!
1 2.Die Maschine ist für eine Netzversorgung Verwenden Sie keine Insektizide oder chemi
mit Netz-Nennspannung +/- 10 % und schen Produkte, wie Benzin oder dünnflüssig
Netz-Nennfrequenz +/- 4 % ausgelegt Chemikalien, zum Reinigen des Gehäuses.
2
13 Lors d'une utilisation conforme aux
prescriptions, les piäces externes d'une
pedale non älectronique peuvent
Prescriptions de säcurite pour machines ä s'ächauffer jusqu'ä 85°C. Une utilisation
coudre familiales selon EN 60335-2-28, prolongee ä vitesse räduite n'est pas
JEC 335-2-28 admissibie, pour des raisons
d'echauffement, et afin d'äviter tout
1 En raison de l'aiguille ascendante et endommagement
descendante, toujours faire preuve de
prudence et continueilement surveiller le 14 En cas de modification de la ligne de
travail. reseau d'origine ou d'adaptation de sa
longueur, la sociätä ne peut §tre tenue
2 Avant de quitter la machine et en cas pour responsable, selon la loi
de travaux d'entretien et de Compatibilite electro-magnätique, de
remplacement de piäces mäcaniques derangements äventuels du secteur.
ou d'accessoires, toujours couper ia
machine du räseau en retirant la fiche. Environnement
3 Puissance max. admissible de l'ampoule: Valeurs recommandees:
15 W Temperatu re ambiante entre 10 et 40°C
Humidite de i'air entre 20 et 80%
4 Toujours confier le reglage de la tension Temperature de stockage entre -25 et +60°C
de la courroie de transmission ä un
La machine est däparasitee selon les normes
mäcanicien PFAFF.
internationales, et insensible aux parasttes
5 Assurer la mise en Service de la machine älectromagnetiques. Cependant, ne pas
selon les indications sur la plaque l'utiliser pres d'appareils älectroniques
signaletique. comme les radios, televiseurs, emetteurs
6 Ne pas ficher d'objets queiconques dans radioelectriques, etc.
les orifices de la machine. Cette machine a coudre est un appareil
7 Ne pas utiliser la machine en cas de: älectro-mecanique de qualitä supefieure
- dommages apparents destine ä etre utilisä ä l'intärieur et sous
- panne de fonctionnement surveillance. Son emploi devrait etre assure
- humiditä (par exemple eau condensee de teile sorte qu'elle ne soit pas exposee ä la
se formant lors de [Installation d'une poussiere, ä une forte humidite, aux rayons
machine froide dans une piece de soieil, ä l'electricite statique, ä des objets
chauffäe) degageant de la chaleur, ä des produits
chimiques ou ä des liquides corrosifs.
8 Ne pas retirer la fiche secteur par le
cäble. Pour des raisons de Ventilation, placer la
macbine sur une solide base plane.
9 Aucune garantie ne peut §tre assuree
pour des dägäts survenus ä la suite Tra item ent
d'une utilisation inadäquate ou erronee Veiller ä ne pas heurter et ä ne pas faire
de la machine. tomber la machine.
10 Pour äviter tout risque de decharge Nettoyage
älectrique, nejam ais ouvrir la machine. Corps de machine et ecran:
Celie-ci ne renferme aucune piäce ä Pour nettoyer le corps de machine, utiliser un
räparer par I'utilisateur. Seui le Service chiffon sec, propre et doux, ne s'effilochant
apres-vente PFAFF est habiiite ä realiser pas. Pour enlever les fortes saletäs, utiliser
ce travail. un chiffon doux imbibe d'alcool.
11 N'utiliser que des pieces PFAFF d'origine. Remarque
1 2 La machine peut etre alimentäe au N'utiliser en aucun cas d'insecticide ou de
räseau avec une tension nominale produits chimiques tels que J'essence ou des
+/- 10% et une frequence nominale produits chimiques fluides pour nettoyer la
+/- 4%. machine.
3
13. Bij normaal doelmatig gebruik kunnen de
buitenste delen van een niet-elektronisch
gestuurd voetpedaal tot 85°C warm worden.
Permanent gebruik bij laag tourentai.is
Veiligheidsvoorschriften voor vanwege overhitting niet toegestaan, om
huishoudnaaimachines volgens EN 60335- schade te voorkofnen.
2-28 resp. IEC 335-2-28. 14. Bij het vervangen van de originele net-
1. De gebruiker dient steeds voldoende kabei of lengteverandering van de net-
voorzichtigheid in acht te nemen ten aansluiting wordt voor eventueel optre-
aanzien van de op- en neergaande dende netstoringen geen aansprakelijk
beweging van de naatd en tijdens het heid vlgs. de EMV-wet aanvaard.
werken steeds overzicht te hebben over
de naaiplek Omgeving
2. Bij het verlaten van de machine, bij het De aanbevolen grensbereiken zijn:
schoonmaken, bij het wisselen van me Omgevingstemperatuur 10°C tot 4 0 UC
chanische onderdelen of toebehoren, Luchtvochtigheid 20% tot 80%
dient de stroom te worden uitgescha- Opslagtemperatuur -25°C tot +60°C
keld door het verwijderen van de Dit apparaat is ontstoord overeenkomstig de
stekker ult het stopcontact. internationale bepalingen en niet gevoelig
3. Het maximaal toegelaten vermögen van voor storingen, alhoewel het beter is, met het
de lamp is 15 watt. toestel niet in de directe omgeving van
4. De spanning van de aandrijfriem mag elektronische apparaten zoals radio's,
uitsluitend door een Pfaff-technicus televisies, PC's, zendapparaten enz. te werken.
worden afgesteld. Deze machine is een uitstekend elektronisch
mechanisch apparaat en geschikt voor gecon-
5. De machine in gebruik nemen overeen-
komstig de gegevens op het typeplaatje. troleerd gebruik in huis. De machine moet
zodanig worden gebruikt, dat ze niet bloot
6. Geen voorwerpen in de openingen van de Staat aan: stof, hoge luchtvochtigheid, direct
machine steken. zonlicht, statische elektriciteit, magneten,
7. Gebruik de naaimachine niet bij verhitte voorwerpen, bijtende chemicaliön of
- zichtbare schade, chemische vloeistoffen.
- bij gestoorde functies Zorg voor voldoende ventilatie en plaats de
- in natte toestand, b.v. condenswater, dat machine op een vrije plaats met een stevige,
kan ontstaan door het transport van een vlakke ondergrond.
koude machine naar een warme ruimte.
8. De netsteker niet aan het snoer uit het Behandeling
stopcontact trekken. Let er in ieder geval op, dat u uw machine
9. Bij ondoelmatig of verkeerd gebruik wordt nergens tegen stoot of laat vallen.
geen aansprakelijkheid aanvaard voor
eventuele schade. Reinigen
10 .0 m het risico van elektrische storingen uit Behuizing:
te sluiten, de machine niet openschroeven. Voor het reinigen van de behuizing een
ln de machine bevinden zieh geen onder schoon, droog en zacht pluisvrij doekje
delen die door de gebruiker kunnen wor gebruiken. Erg vervuilde plekjes kunnen met
den gerepareerd. Daarvoor is uitsluitend een zacht doekje en alcohol of paraffine
een vakbekwame reparatiedienst bevoegd. worden verwijderd.
11 .Er mögen uitsluitend originele Pfaff-
onderdelen worden gebruikt
Attentie!
1 2. De machine ist geconstruegrd voor
stroom-verzorging met een netspanning Gebruik nooit insekticide of chemische
van +/-10% en een nominale frequentie Produkten, zoals benzine of dun vloeiende
van +/- 4% chemicalien om de machine te reinigen.
13. Anche in caso di uso corretto delia
rnacchina, e possibile che fa parti esterne
di un pedale non elettronico si riscaldino
Norme di sicurezza per macchine da cucire flno a 85 °C- Per evitare danni non ö
domestiche secondo EN 60335-2-28 o pertanto consentito un uso continuato
IEC 335-2-28 deila rnacchina a bassi regimi.
1. A causa del movimento aiternativo 14. in caso di modifica, manomissione o pro-
deil'ago, occorre usare sufficiente cautela lunga del cavo di corrente originale si
ed osservare continuamente il punto di declina qualsiasi responsabiiitä perano-
cucitura durante il lavoro. malie subite eventualmente dail'alimenta-
2. Quando si Iascia la rnacchina, durante zione di corrente secondo la normativa
interventi di manutenzione o per la sulla compatibiiitä elettromagnetica.
sostituzione di parti meccaniche o
accessori, occorre staccare la rnacchina
dalla corrente estraendo la spina dalla Ambiente circostante
presa a muro. I valori consigiiati sono:
3. La massima potenza ammissibile per !a temperatura ambiente fra 10 °C e 40 °C
lampadina e pari a 15 Watt umiditä deH'aria fra 20 % e 80 %
temperatura di magazzino fra -2 5 “C e +60 “C
4. La tensione delia cinghia di trasmissione
dovrä essere aggiustata esciusivamente da Questa rnacchina e esente da radiodisturbi
un meccanico Pfaff. conformemente alle norme internazionali.
Tuttavia 6 meglio non azionaria nelle dirette
5. La rnacchina dovrä essere instaliata vicinanze di apparecchi come radio, televisori,
conformemente ai dati riportati sulla radiomobili ecc..
targhetta delle specifiche.
Questa rnacchina da cucire e un pregiato
6. Non introdurre oggetti nelle aperture delia apparecchio elettromeccanico, ed ö stata
rnacchina studiatä per l'uso domestico sotto
7. Non usare la rnacchina da cucire in caso di sorveglianza. Occorre usarla in modo tale da
- danni visibili non esporla a: poivere, elevata umiditä,
- disturbi di funzionamento irradiazione solare diretta, elettricitä statica,
- presenza di umiditä, per es. acqua di oggetti irradianti calore, agenti chimici o
condensa che puö formarsi portando liquidi corrosivi.
una rnacchina fredda in un ambiente Per motivi di ventilazione occorre coilocare la
caldo. rnacchina da soia, su un ripiano solido e piano.
8. Estrarre la spina dalla presa senza tirare ii
cavo.
Maneggio
9. Se la rnacchina viene usata per uno scopo
diverso da quello a cui ö destinata o in Fate tuttavia attenzione a non urtare o far
modo scorretto, si declina qualsiasi cadere la vostra rnacchina da cucire.
responsabilitä per eventuaii danni.
10. Per escludere ii rischio di scosse elettriche, Pulizia
non aprire la rnacchina. All'interno delia Corpo esterno e display:
rnacchina non ci sono pezzi che possano per la pulizia del corpo esterno usare un panno
essere riparati dall'operatore. Taii interventi asciutto, pulito, morbido e privo di filacci.
sono di esclusiva competenza del servizio La sporcizia particolarmente ostinata puö
di assistenza autorizzato. essere eliminata con un panno morbido
11. Devono essere utilizzati soltanto pezzi di assieme a alcool.
ricambio original? Pfaff.
12. La rnacchina e predisposta per Importante!
un'aiimentazione di corrente con voltaggio Non usare insetticidi o prodotti chimici, come
nominale +/-10 % e frequenza nominale benzina o sostanze chimiche fluide, per la
+/-4 %. pulizia del corpo esterno.
Garnrollenhalter aufstecken:
Im Zubehör liegen zwei Garnrollenhalter.
Diese werden in die dafür vorgesehenen
Bohrungen auf der Maschine eingesteckt
und verbleiben dort.
Garenkloshouder opzetten:
Bi] het toebehoren zijn 2 garenklos-
houders. Deze moeten in de daarvoor
aanwezige openingen boven op de
machine worden geplaatst.
v _____________ J
i
Elektrischer Anschluß:
Anlasser auf den Boden stellen. Stek-
ker A in die Maschine, und Stecker B
die Wandsteckdose stecken.
Branchement electrique:
Placer le rheostat ä pedale sur le sol.
Brancher la fiche A dans la machine et
la fiche B dans la prise murale.
Electrische aansluiting:
Zet de voetweerstand op een gemakke-
üjk bereikbare plaats op de vloer. Eerst
stekker A in de machine steken, daarna
stekker B in het stopcontact.
Collegamento elettrico:
Porre il reostato sul pavimento. Inserire
spina A nella macchina, e spina B nella
presa a muro.
Spul en vorbereiten: Unter die Näh
tische 9 greifen und diese nach links
herausziehen.
Preparer le bobinage: Passer la main
sous fa boTte de rangement 9 et retirer
celle-ci vers la gauche.
Spoelen: Met de linkerhand de werkbox
wegtrekken.
Preparazione per bobinare: infilare Ja
mano sotto il piano di lavoro ed estrarre
y q u e s t 'ultimo verso sinistra.
Klep 10 neerklappen.
9
Spule auf die Spulerspindel 5 stecken.
11
Nähwerk einschalten: Handrad fest-
halten und die Auslösescheibe 7 nach
hinten drehen.
13
Oberfaden einlegen: Nadel und Faden
habel müssen oben stehen. Nähfuß
anheben. Den Faden in die Führung A,
den Schlitz B, hinter das Führungs
blech C, nach oben in den Schlitz D, in
den Fadenhebel 1, zurück durch den
Schlitz D, in die Führungen E, F und in
die rechte Führung am Nadelhalter
ziehen.
V.___________ J
Ober- und Unterfaden nach rechts unter
den Nähfuß legen.
Verschlußklappe 10 schließen.
Afsluitkapje 10 sluiten.
15
Die Freiarm-Modelle haben einen Frei
arm für rundgeschlossenes Nähgut
Stoffdrückerhebel 19 senken.
Stofdrukker 19 omlaag.
Oberfadenspannung 16
A = Einstellmarkierung.
Bovendraadspanning 16
A = Zichtbare cijferindikatie.
i ensiune äuperiuie
A = marcatura per la regolazione.
17
Draadspanning kontroleren: Controllo della tensione del fiio:
De gebruikelijke draadspannnig ligt in de La tensione normale si trova da 3 a 5.
Witte zone tussen 3 en 5. Hoe hoger het Piü alto il numero, piü forte sarä la
cijfer; hoe zwaarder de bovenspanning. tensione. II controllo viene fatto con Io zig-
Kontroleer de spanning altijd met de zag piü largo. Cucire una breve cucitura.
breedste zigzagsteek. Een kort stukje L'annodamento dei fili deve awenire al
proefnaaien. Verknoping van boven- en centro dello spessore del materiale.
onderdraad moet tussen de stof plaats
hebben.
w vw v
Rückwärtsnähen:
Die Taste 21 niederdrücken. Solange die
Taste gedrückt wird, näht die Maschine
rückwärts.
Couture en arriere:
Abaisser la touche 21. La machine coud
en arriere aussi iongtemps quc cette
touche est tenue abaissee.
Afhechten:
Toets 21 indrukken en de machine stikt
achteruit. Zolang men de toets ingedrukt
houdt blijft de machine achterwaarts
stikken.
Cucire indietro:
Premere il tasto 21. Fintanto che ii tasto
rimane premuto, la macchina cuce.
19
Zum Nähen der Stretchstiche muß der
Stichlängen-Einsteller auf Symbol S. S.
gestellt werden.
Je nach Stoffart kann der Stretchstich
durch Drehen nach + verlängert oder
durch Drehen nach - verkürzt werden.
Pour coudre le point elastique, le bau
ton selecteur de point 8 devra etre place
sur le symbole S . S.
Suivant le genre de tissu, le point elas
tique peut etre agrandi par rotation du
bouton vers + ou raccourci par rotation
vers
Voor het maken van de stretchsteken
moet de steeklengte insteller op het
symbool S .S worden geplaatst.
Afhankelijk van de stofsoort kan de
stretchsteek door het draaien naar +
verlengd of naar - verkort worden.
Per cucire i punti flexi occorre regolare
il bottone regolatore per la lunghezza del
punto sul simbolo S. S.
A seconda del tipo di stoffa si puö allun
gare o accorciare il punto flexi, girando
verso + o - la manopola.
Stichmuster-Einstellknopf 20
Modell 1002
Das gewünschte Stichmuster unter die
Einstellmarkierung A drehen.
Stichmustertabelle siehe Seite 22, 23.
Sölecteur de points 20
pour les modöles 1002
Par rotation du bouton, placer le point
desire face au repäre A
Tableau des points, voir pages 22, 23.
Steekkreuzeknop 20
fTypes 1002)
De gewenste steek onder de markering
A draaien.
Voor steekbeeldtabel zie blz 22, 23.
L J v___________ J 21
Symbol/Symbole Stichmuster-T abelle Tableau des points
Simboli/Symbool
Stich Point
CD
CD
Geradstich Stichlage Milte
Ge radstich Stichläge links
Point droit, position mediane
Point droit, position gauche
1WMWI
VW
vv Eiasticstich Point zigzag pique
Gestikte zigzag • •
Punto eiastico
(elastiche naad)
23
Nadel auswechseln
(System 130/705 H);
Schraube A lösen. Nadel herausnehmen.
Neue Nadel (flache Kolbenseite nach
hinten) ganz nach oben schieben.
Schraube festdrehen.
Remplacement de raiguilie
(Systeme 130/705 H):
Desserrer la vis A et retirer raiguilie.
Engager l’aiguille neuve (le meplat du
talon vers l’arriere) jusqu’ä la butee et
serrer la vis.
Naald wisseien:
Schroet losdraaien. Naald eruit halen.
Nieuwe naald (130/705 H) met de platte
kant naar de achterzijde, zo hoog moge-
lijk in de houder schuiven. Schroef A
vastdraaien.
Sostituzione dell’ago
(sistema 130/705 H):
Ailentare vite A. Togliere l’ago. Inserire
ago nuovo (parte piatta del fusto verso
dietro) fino in fondo. Fissare la vite.
Transporteur versenken:
Verschlußklappe 10 öffnen. Versenk
schieber nach C schieben = versenkt,
nach B schieben = zum Nähen.
Abaissement de la griffe:
Ouvrir le capot 10 du bras libre. Levier
en position C = griffe escamotee; levier
en position B = griffe en position
couture.
Transporteur uitschakelen:
Vrijearmklep 10 openen. Schakelschuif
naar C brengen = uitschakelen. Naar B
brengen = inschakelen.
Abbassare il trasporto:
Aprire sporteilo 10. Spostare i) Cursore per
l’abbassamento verso C = abbassato,
spostare verso B = posizione cucito.
O A
Nähfuß auswechseln: Roten Knopf A
drücken. Der Fuß rastet aus.
Changement de 9a semelle du pied:
Enfoncer le bouton rouge A; la semelle
est liberee.
Naaivoet w isselen: Druk op rode
knop A. De naaivoet is los.
Sostituzione del piedino: Premere
bottoncino rosso A. II piedino si
disinnesta.
25
Nähfüße (Normalzubehör):
1 Normalnähfuß 3 Blindstichfuß
2 Klarsichtfuß 4 Reißverschlußfuß
Zubehörfach:
Den Deckel in der Nähfläche 9 anheben.
Darunter ist Platz für Nähzubehör.
Compartiment ä accessoires:
Lever le couvercle dans le plan de
travail 9 pour acceder aux accessoires
de couture.
Toebehorenvakje:
Het deksel van de werkbox 9 omhoog
klappen. Daaronder is de ruimte voor het
opb'ergen van het toebehoren.
9R
Doorstikwerk Lavori di impuntura:
Naaivoetje: Normale-naaivoet of Piedino: piedino normale o piedino tra-
borduurvoet er» geleideüneal sparente e lineale di guida
(Extra toebehoren) (accessorio opzionale)
Steek: Rechte steek. Punto: punto diritto
De lineaal A kan bij nagenoeg alle naai- II lineale A si puö usare con quasi tutti i
voetjes worden gebruikt. piedini.
29
f
Elastischer Blindstich: Point invisible elastique:
Nähfuß: Blindstichfuß Pied presseur: Pied ä points invisibles
Spannung: Oberfaden etwas leichter Tension: Fil d’aiguillemoins tendu
Garn: Nähgarn FH: Fil ä coudre
Stich: Elastischer Blindstich Point: Point invisible elastique
Stichlänge: 3-4 Longueur de
Nadel: Stärke 70 oder SO point: 3 ä 4
Aiguille: Grosseur 70 ou f}0
So wird der Einstich der Nadel
reguliert: Reg läge de la jetee du point:
Den vorbereiteten Saum unter den Blind Poser l’ouriet prepare sous le pied ä
stichfuß legen. Der Stoffbruch des Ober points invisibles. La cassure du tissu
stoffes läuft dabei am Anschlag B des exterieur longe la butee B du pied ä
Blindstichfußes entlang. Mit der Stell points invisibles. A l’aide de la vis de
schraube A den Anschlag B soweit nach reg läge A, deplacer la butee B vers la
links drehen, daß die Nadel beim linken gauche de Sorte que l’aiguille, au point
Einstich in den Oberstoff nur einen gauche, ne saisisse qu’un fil du tissu
Faden erfaßt (Abb. C und D). Nähen Sie exterieur (fig. C et D). Realiser tout
zunächst eine Probenaht auf einem d’abord une couture d’essai sur une
Stoffrest. chute de tissu.
OA
Punto invisibile elastico: Elastische blindzoom:
Piedino: piedino per punto invisibile Naaivoet: bündzoomvoet
Tensione: allentare leggermente la Spanning: bovenspanning iets losser
tensione superiore Garen: normaal naaigaren
Filato: filato cucirino Steek: Elastische blindzoom
Punto: punto invisibile elastico Steeklengte: 3-4
Lunghezza Naald: dikte 70 of 80
punto: 3-4
Ago: grossezza 70 o 80 Zo wordt de insteek van de naald
geregeld:
Ecco come si regola I’ent rata dell'ago De stof qnder de voet leggen, met zoom
nel tessuto: aan de onderkant. De omgeslagen rand
Porre l’orlo preparato sotto il piedino per längs de geleiding van de voet taten
punto invisibile. La piegatura della stoffa lopen, B. Met instelschroef A, plaatje B
superiore scorre in tal modo iungo la zover naar links draaien tot de naald —
guida B del piedino. Girare con la vite A met de linkersteek — een draad van
ta guida B verso sinistra in modo che de bovenstof pakt, (afb. C en D). Maak
l’ago prenda neil’entrata a sinistra solo eerst een proefnaad op een restje stof!
un filo della stoffa superiore (fig. C e D).
Si consiglia di eseguire prima una prova
su un ritaglio di stoffa.
31
Knopflöcher: Boutonnieres:
Nähfuß: _ _ Klarsichtfuß Pied presseur: Pied ä semelle
Spannung; Oberfadenspannung etwas transparente
loser Tension: Fil d’aiguille un peu
Garn: feines Maschinenstickgarn moins tendu
Stichlänge: Knopflochbereich (rot) Fil: Fil ä broder fin
Nadel: Stärke 70-80 Longeur
du point: Plage rouge
1. Nutzstich knöpf 20 bzw. 23 auf'ID stel (boutonniere)
len und die erste Raupe nähen. Nadel Aiguille: Grosseur 70 ä 80
hochstellen.
1. Regler le bouton 20/23 (points utiiitai-
2. Knopf 20 bzw. 23 auf,Dl] stellen und res) su r’ID et coudre la premiere levre.
4-6 Riegelstiche nähen. Nadel hoch- Arreter l’aiguille en position haute.
steilen.
2. Regier le bouton 20/23 surJfl] et
3. Knopf 20 bzw. 23 auf 0 3 steilen und coudre 4 ä 6 points d’arret. Arreter
die zweite Raupe so lang wie die l’aiguille en haut.
erste nähen. Nadel hochstellen.
3. Regler le bouton 20/23 sur QJ3 et
4. Knopf 20 bzw. 23 auf IST stellen und coudre la deuxieme levre aussi
4-6 Riegelstiche nähen. Nadel hoch longue que la premiäre. Arräter
stellen. l’aiguille en haut.
5. Knopf 20 bzw. 23 auf O stellen und
einige Vernähstiche nähen.
4. Regler le bouton 20/23 sur {ST
et
coudre 4 ä 6 points d’arret. Arreter
l’aiguille en haut.
6. Knopfloch mit Pfeiltrenner (Sonder
zubehör) aufschneiden. 5. Regler le bouton 20/23 sur GD et
coudre quelques points de nouage.
OT
Knoopsgaten: Occhielli:
Naaivoet: Borduurvoet Piedino: piedino trasparente
Spanning: bovenspanning iets losser Tenslone: tensione superiore legger-
Garen: dun machine garen mente allentata
Steeklengte; knoopsgatzone (rood) Filato; filato fine per ricamo a
Naald: dikte 70 of 80 macchina
Lunghezza
1. De steekkeuzeknop 20/23 op ' E en de del punto: settore occhielli (rosso)
gewenste lengte van het knoopsgat Ago: grossezza 70-80
stikken.
1. Regolare bottone per punti utili 20/23
2. Knop 20/23 op,® 4-6 trenstekken su .0 e cucire la prima costina. Alzare
maken. Naald omhoog zetten. l’ago.
3. Knop 20/23 op ffl* het tweede rijtje 2. Regolare bottone 20/23 su ,Qß e cucire
naaien. Naald omhoog zetten. 4-6 punti di travetta. Alzare l’ago.
V ________ _________________ J 33
Knopf-annähen: Pose de boutons:
Nähfuß: ohne Nähfuß oder Klar Pied presseur: sans pied presseur
sichtfuß ou pied ä semeile
Stich: Geradstich Stichlage links transparente
Transporteur: versenken Point: ponit droit deporte ä
Garn: feines Nähgarn gauche
Griffe: escamotee
Knopf auf die zuvor markierte Steile Fil: fil ä coudre fin
legen und unter den Nähfußhalter schie
ben. Nähfußhalter senken. Nadel in linke Poser le bouton ä l’emplacement mar-
Knopfbohrung stechen lassen. Nadel que auparavant et sous le support du
hochstellen. Knopf 20 bzw. 23 soweit in pied presseur. Descendre le support du
den Zickzackbereich drehen, bis die pied presseur et faire piquer l’aiguille
Nadet, beim Drehen des Handrades, in dans le trou gauche du bouton. Arreter
die rechte Bohrung sticht. 6-8 Übersti l'aiguille en position haute. Tourner le
che und einige Steppstiche in der linken bouton 20/23 dans la plage «point zig-
Bohrung nähen (A). zag» jusqu’ä ce que l’aiguille, en tour-
nant le voiant, pique dans le trou droit
Knopf mit Stiel für große Knöpfe in du bouton. Executer 6 ä 8 points zigzags
schweren Stoffen. et quelques points sur place dans le trou
Nadel in linke Bohrung stechen lassen. gauche du bouton (A).
Ein Streichholz auf die Knopfmitte legen.
Nähfuß senken (B). Einige Überstiche Boutons ä tige:
nähen u. ca. 15 cm Faden stehen Grands boutons sur tissus lourds.
lassen. Ober- und Unterfaden durch Faire piquer l’aiguille dans le trou
fädeln (C>. Stiel umwickeln (D) und die gauche du bouton. Poser une allumette
Fäden verknoten. sur le milieu du bouton. Descendre le
pied presseur (B) et coudre quelques
points zigzags et laisser depasser env.
15 cm de fil. Passer les fils sur le
tissu (C) et les enrouler sur les fils
iäches sous le bouton pour former la
tige (D). Nouer les fils.
n /i
Knopen aanzetten: Attaccatura bottone:
Naaivoet: Doorkijkvoetje, of rtaai- Piedino: senza piedino oppure piedino
voethouder zonder voet trasparente
Steek: Rechte steek naaldstand Punto: punto diritto, posizione ago
links sinistra
Transporteur: laten zakken Trasporto: abbassato
Garen: dun naaigaren Filato: filato cucirino fine
35
Insertion de fefmetures ä glissiere:
Reißverschluß einnähen: Pied presseur: Pied ä fermeture ä
Nähfuß: Reißverschlußfuß glissiere
Stichlänge: 2-3 Longueur
Stich: Geradstich Stichlage Mitte de point: 2 ä 3 mm
Garn: Nähgarn Point: Point droit en Position
mediane
So wird der Reißverschlußfuß Fil: Fil ä coudre
eingerastet:
Fuß mit dem hinteren Steg in die hintere Mise en place du pied ä fermeture ä
Nute E einhängen und die Sohle nach glissiere:
oben drücken, bis der vordere Steg F Accrocher le pied avec sa tige arriere
einrastet. Der Fuß kann in die Positionen dans Ja rainure arriere E et faire remonter
rechts, links oder Mitte geschoben wer la semelle jusqu’ä ce que la tige avant F
s ’accroche ä son tour. Le pied presseur
den.
peut etre glisse ä draite, ä gauche (fig. A)
ou au milieu.
Beidseitig verdeckt eingenähter
Reißverschluß: Insertion d’une fermeture ä glissiere
Reißverschluß einheften. Den Nähfuß couverte:
nach links bis zum Anschlag schieben. Bätir tout d'abord la fermeture ä glissiere.
Geöffneten Reißverschluß so unter den Faire glisser le pied presseur vers la gau
Fuß legen, daß die Zähne am rechten che jusqu’ä la butee; poser ia fermeture ä
Führungssteg entlang laufen (Abb. B). glissiere ouverte sous le pied presseur de
Reißverschluß bis ca. zur Hälfte in der sorte que les dents longent la barrette
gewünschten Breite absteppen. Nadel im droite (fig. B). Surpiquer la fermeture ä
Stoff stehen lassen. Nähfuß anheben glissiere jusqu’au milieu environ ä la
und Reißverschluß schließen (Abb. C). distance voulue. L ’aiguille restant dans
Nähfuß senken, die Naht bis zum Reiß l’ouvrage, remonter le pied presseur et
verschlußende weiterführen und die fermer la fermeture ä glissiere (fig. C).
Quernahf steppen. Die zweite Reißver Rabaisser le pied presseur, continuer ä
schlußseite parallel im gleichen Abstand coudre jusqu’ä l’extremite de la fermeture
nähen. Kürz vor Nahtende Nadel im ä glissiere et faire la couture transversale.
Stoff stehen lassen. Nähfuß anheben Coudre parallelement la deuxieme bande
de la fermeture ä glissiere ä distance
und den Reißverschluß öffnen (Abb. D).
egale. Peu avant la fin de la couture, lais-
Nähfuß senken, Naht zu Ende nähen.
ser Paiguille dans le tissu, remonter le
pied presseur et ouvrir la fermeture ä glis
siere (fig. D). Rabaisser le pied presseur
et terminer la couture.
OC
RitssEuiting inzetten: Attaccatura della cerniera lampo:
Naaivoet: ritsvoet Piedino: piedino per cerniere
Steeklengte: 2-3 Lunghezza
Steek: Rechte steek, naaldstand punto: 2-3
midden Punto: punto diritto, posizione ago
Garen: normaal garen centro
Filato: filato cucirino
Zo wordt de ritsvoet ingeklikt:
Het achterasje van de ritsvoet in uit- Come innestare il piedino per cerniere:
holling E hangen en de zool naar boven Agganciare il piedino per cerniere con
drukken tot het voorste asje in uit- il perno posteriore nelia scanalatura
holing F klikt. Deze voet kan voor posteriore E e premere la suoietta in
iedere bewerking in de goede positie alto, finche il perno anteriore F si innesta.
geschoven worden, naar links, rechts of II piedino puö essere spostato nelle posi-
midden. zioni destra, sinistra (fig. AJ o centro.
V ____ J
Naadsluiting (tandjes zichtbaar): Cerniera americana:
Machine instelling wie blz 36. De treks- Per la regolazione della macchina vedi a
luiting en de stof als volgt gereedmaken. pag. 36. Ecco comb si prepara e si
Strijk de naden scherp om. De linker- applica la cerniera; stirare i bordi
vouw openvouwen (afb. A). Leg de dell’apertura. Voltare il bordo sinistro da
Unkerzijde van de sluiting nu zo op de cucire verso l’esternq (fig. A). Appoggiare
strijkvouw (afb. B) dat de tandjes er pre- la parte sinistra aperta della cerniera
cies oversteken. De steken worden pre- come indicato in fig. B. I dentini della
cies in de vouw gestikt. Schuif de voet cerniera sporgono'leggermente dal
in het midden, zodat de naald precies in bordo stirato. Spostare il piedino al cen-
het middelste steekgat komt. Dan liggen tro, in maniera che l’ago penetri
de tandjes van de sluiting ook precies nell’apertura centrale del piedino. 1 den
onder de linker tunnel van de voet tini della cerniera scorrono nella scanala-
(afb. C). Aan het begin van de naad de tura di guida sinistra del piedino (fig. C).
tandjes iets comhoog houden. Dan de Per introdurre i dentini all’inizio della
naad geheel doornaaien en goed afhech- cucitura nella scanalatura, alzarli legger-
ten. Sluiting dichtritsen. De andere stof mente. Eseguire la cucitura fino al ter-
kant opieggen en spelden (afb. D). mine e fissarla. Chiudere la cerniera.
Sluiting openritsen. Stofkant weer open Spillare la seconda parte della cerniera
vouwen en opnieuw afspelden (afb. E). airinizio della cucitura (fig. DJ e aprire la
Tijdens het naaien lopen nu de tandjes cerniera. Voltare il bordo destro con la
van de sluiting door de rechter tunnel fettuccia della cerniera verso l’esterno,
van het voetje (afb. F). De sluiting is nu ma prima togliere l’ago e spillare la
ingezet. Nu de stof draaien en op voet- cerniera sulla cucitura come indicato da
breedte (afb. G) het treksluitingband een- fig. E. I dentini della cerniera scorrono
maal vastnaaien. ora nella scanalatura destra del piedino
(fig. F). Terminare la cucitura della
cerniera. Cucire la fettuccia della
cerniera a distanza di piedino sulla cuci
tura. I dentini della cerniera scorrono
all’esterno della guida (fig. G).
Hosenreißverschluß (Damen): Fermeture ä giissiere pour pantalon
Maschinen-Einstellung siehe Seiie 30. dame:
Den Reißverschluß nach links bis zum Reglage de !a machine voir page 30.
Anschlag schieben. Die Schützkanten Glisser le pied fermeture ä giissiere vers
bügeln. Den geschlossenen Reißverschluß la gauche jusqu’ä la butäe. Repasser les
so unter den rechten gebügelten Schlitz bords de la braguette. Bätjr la fermeture ä
rand heften, daß die Reißverschlußzähne giissiere fermee sous le bord droit de
noch sichtbar sind. Vorbereitete Unter- la fente de manieere que les dents de
trittsleiste D anstecken und beim Auf la fermeture soient encore visibles.
steppen mitfassen. Die Reißverschluß Epingler la sous-patte D et assembler le
zähne laufen am rechten Führungssteg tout par une couture. Les dents de la
entlang (Abb. A). Kurz vor Nahtende fermeture ä giissiere longent la barrette
Nadel im Stoff stehen lassen. Nähfuß droite, comme le montre la figure A. Peu
anheben, Reißverschluß öffnen, Nähfuß avant la fin de la couture, laisser
senken und die Naht fertig nähen. Den l’aiguille dans le tissu, relever le pied
Reißverschluß schließen. Übertretenden presseur, ouvrir la fermeture ä giissiere,
Schlitzrand nach Nahtverlauf zustecken. rabaisser le pied presseur et terminer la
Unke Heißverschlußseite ejnheften couture. Fermer la fermeture ä glissiöre.
(Abb. B). Reißverschluß öffnen. Das Epingler la sous-patte depassante selon
Führungslineal anbringen und auf die le trace de la couture. Bätir la partie
Absteppbreite so ausrichten, daß das gauche de la fermeture ä giissiere
Führungslineal an der Kante des Stoffes (fig. B). Ouvrir la fermeture ä giissiere.
entlangläuft (Abb. C). Kurz vor Nahtende Mettre en place et aligner )e guide-droit
Nadel im Stoff stehen lassen, Nähfuß sur !a largeur de la piqüre de Sorte que
anheben, Reißverschluß schließen, Näh le guide-droit longe le bord du tissu
fuß senken und die Naht fertig nähen. (fig. C). Peu avant la fin de la couture,
Das Ende der Reißverschlußnaht durch laisser l’aiguille dans le tissu, remonter
einen Riegel sichern. le pied presseur et fermer la fermeture ä
giissiere. Rabaisser le pied presseur et
terminer la couture. A la fin de la cou
ture, coudre un arret.
Treksluiting in damespantalon: Cerniere per pantaloni (per signora):
Machineinsteiling zie bl. 30. Verschuif de Per regolazione della macchina vedi
zool van de treksluitingvoet geheel naar pag. 30. Spostare il piedino per cerniera
links. De inslagen van het split scherp fino all’arresto a sinistra. Stirare i bordi
instrijken. De treksluiting (gesloten) zöver deli’apertura. Porre la cerniera chiusa
onder de rechterzijde van het split spel- sotto il bordo stirato a destra e imbastire
den, dat de tandjes nog zichtbaar zijn. in maniera che i dentini della cerniera
Voorgeknipt tegenbeleg D inrijgen en bij siano ancora visibili. Fissare la patella
het naaien meestikken. De tandjes van preparata D con degli spilli e cucirla
de sluiting liggen bij het instikken onder insieme alla cerniera. I dentini della
de rechter zijkant van de voet (afb. A). cerniera scorrono lungo la guida destra
Laat vlak voor het einde van de naad de (fig. A). Pocco prima del termine della
naald in de stof staan. Stofdrukker cucitura fermarsi con Pago nella stoffa.
omhoog zetten en de treksluiting open- AJzare il piedino, aprire la cerniera.
ritsen. Voet omlaag en de naad tot het Abbassare il piedino e terminare la
einde afnaaien. Dan de sluiting weer cucitura. Chiudere la cerniera. Fissare
dicht trekken. De linkeroverslag volgens il bordo sporgente dell'apertura con degli
afb. B ruim over de treksluiting spelden spilli in direzione della cucitura.
en inrijgen.- Sluiting open ritsen. Verstel- Imbastire la parte sinistra della cerniera
bare lineaai op de voet aanbrengen en (fig. B). Aprire la cerniera. Applicare il
zover inregelen dat de afstikbreedte lineale di guida e fissarlo in maniera che
tussen het stiksel en de stofkant precies scorra lungo il bordo della stoffa (fig. C).
breed genoeg is (afb. C). Voet omlaag Poco prima del termine della cucitura
en de naad nauwkeurig doornaaien. Aan fermarsi con l’ago nella stoffa. Alzare il
het sind de naad met een trens afhech- piedino, chiudere la cerniera. Abbassare
ten. il piedino e terminare la cucitura. Fer-
mare il termine della cucitura con una
travetta.
41
Stopfen: Travaux de reprisage:
Vorbereiten der Maschine: Preparation de la machine:
Nähfuß: Stopfuß (Sonderzubehör) Pied presseur: Pied ä repriser (contre
Stich: Geradstich Supplement)
Oberfaden Point: Point droit
spannung: etwas leichter Tension du fil
Faden: feines Maschinenstickgarn d’aiguille: moins forte
Nadel: Stärke 70 Fil: Fil ä broder fin
Transporteur: versenkt Aiguiile: Grosseur 70
Griffe: Abaissee
So bringen Sie den Stopffuß an die
Maschine: Mise en place du pied ä repriser:
Füßchenhalter entfernen, mit der Enlever le support de pied presseur: ä
Schraube A, den Stopffuß befestigen. l’aide de la vis A, fixer le pied ä repriser
Dabei ist zu beachten, daß der Bügel B tout eb veillant ä ce que l’etrier B repose
auf dem Schraubenhalter C zum Liegen sur la tige C du pince-aiguille. Faire
kommt. Zunächst den Unterfaden nach remonter d’abord le fil de canette. Au
oben holen. Beide Fäden bei Nähbeginn debut de la couture, maintenir Ies deux
festhalten. Zuerst einige Stiche im Stoff fils. Executer d’abord quelques points
nähen. Spannen Sie die Fäden dicht dans le tissu. Piacer Ies fiis etroitement
nebeneinander und überstopfen Sie die l’un ä cote de i’autre et couvrir l’endroit
schadhafte Stelle (s. Abb. D). Jeweils am endommage (voir fig. D). En bout de
Nahtende in runden Bogen stopfen couture, former un arc comme le montre
(Abb. E). Sobald die Stopfstelle gleich la figure E. L ’emplacement ä repriser
mäßig bedeckt ist, drehen Sie den Stoff efant couvert regulierement, tourner le
um 90' Grad und stopfen über die zuvor tissu ä angle droit et coudre ces fils sur
gepanhten Fäden (Abb. E), bis die Stopf ceux tendus preaiablement (fig. E),
stelle geschlossen ist. Die Stichlänge jusqu’ä ce que i’emplacement ä repriser
bestimmen Sie bei dieser Arbeit selbst, soit completement couvert. Pendant
indem Sie das Nähgut hin und her cette Operation, la longueur de point est
bewegen. determinee par l’operatrice.
d?
-----1
ffiffiE E S ?
Vh-tV1" ^ -----:--------- )
^ t t ^ .z z - - = z z z >
f Stoppen: Rammendo: ■
Machine voorbereiden: Preparazione della macchina:
Naaivoet: stopvoet Piedino: piedino per rammendo
Steek: Rechte steek (accessorio fuori corredo)
Bovenspanning: iets losser Punto: punto diritto
Garen: dun machinestopgaren Tensione
Naald: dikte 70 superiore: leggermente allentata
Transporteur: laten zakken Fi lato: filo fine per ricamo a
macchina
Zo zet de stopvoet op de machine: Ago: grossezza 70
De voethouder verwijderen met Trasporto: abbassato
schroef A. Dan de stopvoet bevestigen,
daarbij opietten dat beugel B op Come applicare ii piedino da
schroef C körnt te liggen. Eerst de rammendo alla macchina:
onderdraad naar boven halen en de voet Togliere il supporto del piedino e fissare
laten zakken. De beide draden bij de con la vite A il piedino per rammendo.
eerste steken vasthouden. De stof met Durante questa operazione fare atten-
de hand sturen, daarbij de machine viug zione che la staffa B appoggi sul
laten lopen. Span de draden, van boven morsetto C. Far salire 11 filo inferiore.
naar beneden, over het beschadigde All’inizio della cucitura tenere ambedue i
gedeeite afb. D. Neem ook een gedeelte capi dei fili fermi. Cucire alcuni punti
van de onbeschadigde stof mee, (afb. E.) suila stoffa. Tendere i fili in maniera
Het beste is om de stiksels aan het rawicinata e coprire quindi la parte
begin en het einde rond te laten lopen, danneggäata deJIa stoffa con cuciture di
(afb. E). Zodra het te stoppen oppervlak rammendo (vedi fig. D). Ai termini delle
gelijkmatig Is bedekt, draait ü de stof cuciture eseguire tornanti rotondi (fig. E).
90° en stop U nogmaals over de reeds Quando la parte da rammendare e stata
gestikte draden totdat alles goed ist coperta regolarmente dalle cuciture, si
dichtgestopt. De langte van de steek gira la stoffa di 90° e si rammenda
bepaalt u zelf, door vlug of langzaam de sopra i fili precedentemente tesi (fig. E),
stof te verschuiven. finche la parte danneggiata sia comple-
tamente chiusa. La lunghezza dei punto
puö determinarla Lei muovendo il
tessuto avanti ed indietro.
49
Reinigen und Ölen: Nettoyage et huilage:
Nadel und Nähfuß hochstellen. Die Lever le pied presseur et l’aiguille.
beiden Befestigungsschrauben heraus Devisser les deux vis de fixation de la
drehen und die Stichplatte abnehmen. plaque ä aiguille et enlever cette plaque.
Mit dem Pinsel den Transporteur reini Nettoy er la griffe ä l’aide du pinceau.
gen. Die Riegel A des Greifers nach Basculer les verrous A de la coursiere
außen klappen. Ring B und Greifer C vers l’exterieur. Retirer l’anneau B et le
herausnehmen. Greiferbahn reinigen. Ab crochet C. Nettoyer la coursiere. De
und zu einen Tropfen Öl in die Greifer temps ä autre, donner une goutte
bahn geben. d’huile dans la coursiere de crochet.
Vorsicht: Greifer nicht fallen lassen. Attention: Veiller ä ne pas laisser tom-
ber le crochet.
Changement de l’ampoule:
Debrancher la machine du secteur.
Pousser l’ampouie vers le haut, la tour-
ner vers A et l’enlever. Placer l’ampouie
neuve de maniere que ses tenons
s ’engagent dans les fentes C. Pousser
l’ampoule vers le haut et la tourner
vers B. Puissance maximale admissible
de l’ampoule: 15 Watts.
Lampje verwisseien:
Schäkel eerst de stroom uit voor u het
lampje verwisselt. Het oude lampje
omhoog drukken, naar A draaien en
eruit nemen. Nieuw lampje zo inzetten
dat der beide pennen in de gleuven C
glijden. Het lampje omhoog drukken en
naar B draaien. Er mögen uitsluitend
naaimachinelampjes van maximaal
15 Watt voor deze machine worden
gebruikt.
Sostituzione della lampadina:
Togliere la spina dalla presa a muro.
Spingere ia lampadina in alto, girarla
verso A e togiierla. Inserire la nouva
lampadina in maniera che i perni
entrino nelle fessure C. Premere la
lampadina in alto e girarla in senso B.
La potenza massima consentina per
la lampadina e di 15 Watt.
45
Nadel-Tabeile
Die Wahl der richtigen Nadel garantiert eine bessere Verarbeitung des Nähmateriais.
Nadelspitzen
Bezeichnung Profil Nadelspitze und Geeignet für
Nadelöhr
130/75 H kleine Universalnadel für feinmaschiges Synthetik
Nadelstärke: Kugelspitze gewebe, feines Leinen, Chiffon, Batist,
70/80 Organdy, Wollstoffe, Samt, Ziernähte und
Stickereien
130/705 H-SUK mittlere Grobmaschige Strickstoffe, Wirkstoffe,
Nadelstärke: Kugelspitze Lastex, Interlock, Quiana, Simplex
70/110
130/705 H-PS mittlere Speziell für Pfaff entwickelte Stretchnadel.
Nadelstärke: Kugelspitze Besonders gut geeignet für empfindliche
75 + 90 Stretch- und Wirkstoffe
130/705 H-SKF große Grobmaschige Miederwaren, Lycra
Nadeistärke: Kugelspitze Simplex, Lastex
70/110
130/705 H-J spitze Köper, Berufsbekleidung, schwere Leinen-
Nadelstärke: Kugelspitze Stoffe, Blue Jeans, feines Segeltuch
90-110
130/705 H-LL Schneidspitze Leder, Wildleder, Kaibsleder,.Ziegenleder
Nadelstärke: < = 33 (rechts
70-120 schneidend)
130/705 H-PCL Schneidspitzc Kunstleder, Plastic, Folien, Wachstuch
Nadelstärke:: mit Spitzenrinne
80-110 (Jinkslaufend)
130 H-N kleine Absteppnähte mit Knopflochseide
Nadelstärke:; Kugelspitze oder synthetischem Garn 30/3
70-110 langes Nadelöhr
130/705 H-WING Hohlsaum-Spitze Effektvolle Hohlsaumnähte bei stark appre
Nadeistärke:: tierten Geweben, Organdy, Glasbatist
100
130/705 H-E mittlere Speziell für Stickarbeiten
Nadeistärke: Kugelspitze
75/90
130/705 H-Q kleine Speziell entwickelte Quiltnadel
Nadelstärke:: Kugelspitze
75/0
130/705 H-M spitze Zum Verarbeiten von Microfaser
Nadelstärke: Rundspitze
60-80
46
Nadel-Tabelle
130/705 H-ZWi
80 2.5 mm - 2,5 mm breite Biesen
90 2.5 mm 3.0 mm extra breite
100 3,0 mm 4.0 mm Biesen
130/705 H-ZWI
Stärke: 80 0,5-1,5 mm breit 1,6 mm Verzierungen
Stärke: 80 0,5-1,5 mm schmal 2,0 mm Verzierungen
Stärke: 80 0,5-1,5 mm schmal 2,5 mm Verzierungen
130/705
H-ZWI-Ho Dekorativer
Stärke: 80 2.0- 3,0 mm sehr schmal Hohlsaumeffekt
Stärke: 100 2.0- 3,0 mm sehr schmal Stark appretierte
Gewebe und
Glasbatist sind
besonders gut
geeignet
V
47
Tableau des aiguilles
Le choix de la honne d’aiguille est determinant pour la qualite de la couture.
Pointes d’aiguilles
Designation Forme de Pointe et chas Utilisations
pointe de l’aiguille
130/75 H pointe bille fine Aiguille universelle pour tissus synthetiques
Gr. de l’aiguille: ä maille fine, lin fin, Chiffon, batiste,
70, 80 organdi, laine, velours, pour couture d’orne-
mentation et pour broderie.
130/705 H-SUK pointe bille Tissus tricotes a grosse maille, tissus
Gr. de ('aiguille: myoenne maille, lastex, interlock, quiana, Simplex
70/110
130/705 H-PS pointe bille Aiguille Stretch specialement döveloppee
Gr. de l'aiguille: moyenne pour machines Pfaff. Convient particuliere-
75, 90 ment aux tissus Stretch et maille deiicats.
130/705 H-SKF pointe bille Articles de corsetterie ä grosse maille, lycra,
Gr. de raiguille; large Simplex, lastex.
130/705 H-J! pointe bille Serge, vetements de travail, lins lourds,
Gr. de raiguille: pointue blue-jeans, toile fine.
90-110
130/705 H-LL pointe coupante Cuir, dain, reau, cherreau
Gr. de l’aiguille: ä droite
70-120
130/705 H-PCL pointe coupante Similicuir, plastique, feuilles plastiques,
Gr. de l'aiguille: ä gauche avec toile ciree
80-110 rainure oblique
130 H-N pointe bille fine, Piqüres avec soie ä boutonniere ou
Gr. de l’aiguille: chas long fil synthetique 30/3.
70-110
130/705 H-WING pointe pour Coutures ä jours tres decoratives sur
Gr. de l'aiguille: broderie ä jours tissus fortement appretes, organdi, batiste.
100
130/705 H-E pointe bille Speciale pour broderie
Gr. de l’aiguille: moyenne
75, 90
130/705 H-Q pointe bille fine Aiguille speciale pour le quilting
Gr. de l’aiguille:
75, 90
130/705 H-M pointe ronde Couture de microfibre.
Gr. de l'aiguille:
60-80
48
Tableau des aiguilles
130/705 H-ZWl
Grosseur: 80 2.5 mm - 2,5 mm nervures (arges
Grosseur: 90 2.5 mm 3.0 mm nervures
i Grosseur: 100 3,0 mm 4.0 mm extra-l arges
130/705 H-ZWl
Grosseur: 80 0,5-1,5 mm large 1,6 mm Ornementations
Grosseur: 80 0,5-1,5 mm etroite 2,0 mm Ornementations
Grosseur: 80 0,5-1,5 mm etroite 2,5 mm Ornementations
1
130/705
H-ZWl-HO Effet decoratif
Grosseur: 80 2.0- 3,0 mm trös etroite - d’ourlet ajours.
Grosseur: 100 2.0- 3,0 mm tres etroite Sont particuliere-
ment appropries
les tissus tres ap-
pretes et le
batiste.
V
49
Naalden-tabel
De keuze van een geschikte naald garandeert een betere verwerking van het naaimateriaal.
Naaldpunten
Benaming Profiel Naaldpunt en Geschikt voor
naaldoog
130/75 H Smalleboivor- Universale naald voor fijnmazige synthe
Naalddikte: mige punt tische weefsels, linnen, katoen, chiffon
70/80 batist, organdie, wol, zijde en borduurwerk
130/705 H-SUK Bolvromige Grofmazige breistoffen, jersey, interlock,
Naalddikte: guiana, Simplex
70/110
130/705 H-PS Bolvormige Special voor PFAFF ontwikkelde stretch-
Naalddikte: vormige punt naald, geschikt voor lästige weefsels,
75 + 90 stretchsstof en gebreide goerden
130/705 H-SKF Brede bolvor Grofmazige foundation, lycra, Simplex,
Naalddikte: mige punt lastex
70/110
130/705 H-J Spitse nnaald- Keper.beroepskleding, zwaar linnen, spijker-
Naalddikte: punt stoffen, fijn zeildoek
90-110
130/705 H-LL Snijpunt Leer, wildleer, kalfsleer, geitenleer
Naalddikte:
70-120
< 53= (rechts snijdend)
50
Naald-Tabel
130/705 H-ZWl
naalddikte: 80 2.5 mm - 2,5 mm brede biezen
naalddikte: 90 2.5 mm 3.0 mm extra brede
V naalddikte: 100 3,0 mm 4.0 mm biezen
130/705 H-ZWI
dikte: 80 0,5-1,5 mm 1,6 mm sierstiksel
dikte: 80 0,5-1,5 mm 2,0 mm sierstiksel
dikte: 80 0,5-1,5 mm 2,5 mm sierstiksel
Dubbele zwaardnaald/ajour
130/705
H-ZWI-Ho
dikte: 80 2.0- 3,0 mm Decoratief
dikte: 100 2.0- 3,0 mm - ajour-effect
in grofmazige
weefsels
K1
Tabella degli aghi
La scelta dell’ago giusto garantisce una migliore lavorazione deila stoffa.
130/705 H-ZWI
Grössezza: 80 0,5-1,5 mm largo 1,6 mm motivi ornamentali
Grössezza: 80 0,5-1,5 mm stretto 2,0 mm motivi ornamentali
i Grössezza: 80 0,5-1,5 mm stretto 2,5 mm motivi ornamentali
Ursache: Beseitigung:
7. Wichtige Hinweise
Die eingefädelte Maschine nicht ohne Stoff in Bewegung setzen.
Beim Verlassen der Maschine, auch kurzfristig, den Hauptschalter ausschalten.
Dies ist wichtig, wenn Kinder in der Nähe sind.
Causes de derangements et remedes
Causes: Remedes:
1. Points mangues
L ’aiguille n’est pas placee selon les Engager l’aiguille ä fond, le mepiat du
prescriptions. talon vers l’arriere.
L ’aiguille n’est pas du Systeme prescrit. N’utiliser que des aiguilles du Systeme
130/705 H.
L’aiguille est deformee ou epointee. Placer une aiguille neuve.
L ’enfilage n’est pas correct. Controler les passages du fil.
L’aiguille est trop fine pour ie fil. Utiliser une aiguille plus forte.
3. Casse d’aiguille
L’aiguille n’est pas engagee ä fond. introduire la nouvelle aiguille ä fond.
L’aiguille est deformee. Remplacer l’aiguille.
L ’aiguille est trop grosse ou trop fine. Tenir compte du tableau des aiguilles.
En tirant ou poussant l’ouvrage, Laisser la machine entraTner seule.
l’aiguille devie sur la plaque ä aiguille Guider legerement l’ouvrage.
La boite ä canette n’est pas introduite Appuyer sur la boite ä canette ä sa
correctement. mise en place, jusqu’ä l’emboTtage
perceptible.
7. Remarques importantes
Ne jamais mettre en marche la machine enfilee sans tissu sous le pied presseur.
Ne pas oublier de toujours debrayer l'interrupteur general, meine si Ton ne quitte la
machine que pour quelques instants. Cela est surtout necessaire s’il y a des
enfants dans la meme piece.
Opheffen van kleine storingen
Oorzaak: Opheffen:
2. De bovendraad breekt
Door dezelfde oorzaken als boven. Zie onder opheffen 1.
Bij een te zware bovenspanning. Bovenspanning iosser zetten.
Bij siechte kwaüteit garen, b. v. met veel Goede kwaüteit naaigaren gebruiken.
knüopjes of bij garen dat door lang
liggen uitgedroogd is.
3. De naald breekt
De naald is niet hoog genoeg ingezet. Nieuwe naald inzeten en zo hoog
mogelijk in de naaldhouder schulven.
De naald is krom. Nieuwe naald inzetten.
De naald is te dun of te dik. Naald volgens naaldtabel uitzoeken.
Door trekken of duwen aan de stof Niet trekken of duwen aan de stof
is de naald verbogen en stoot op de alleen sturen.
steekplaat.
Het spoelhuis is niet goed ingezet. Bij het inzetten even indrukken tot het
spoelhuis klikt.
7. Belangrijke aanwijzingen
Laat de ingeregen machine niet lopen, zonder stof onder de voet.
Met de hoofschakelaar de machine uitschakelen als u de kamer verlaat.
Possibiü inconvenienti e come ovviarvi
Inconveniente: Rimedio:
3. L ’ago si rompe
L’ago non e stato inserito fino Inserire l’ago nuovo fino all’arresto.
all’arresto.
L ’ago e storto. Cambiare l’ago.
L’ago e troppo sottile o troppo grosso. Rispettare la tabella degli aghi.
Tirando o spingendo il materiale La macchina deve trasportare il
durante la cucitura, l’ago si piega e materiale de sola. II tessuto va sola-
urta sulla placca d’ago. mente guidato con mano leggera.
La capsuia della spolina non e stata Dope avere inserito la capsuia, premere
bene inserita. leggermente finche non si e innestata.
6. La macchina sforza
Vi sano dei residui nel crochet. Eliminare i residui dei fili e mettere una
goccia di olio sul crochet.
7. Avvisi importanti
Non azionare la macchina senza aver messo prima delia stoffa sotto il piedino.
Quando si abbandona la macchina anche per breve tempo, occure spegnere
i’interruttore principale. Ciö e importante, sopratutto in presenza di bambini.
Sonderzubehör:
Das Sonderzubehör ist für spezielle Näharbeiten. Es ist bei ihrem Händler gegen
Berechnung erhältlich.
Bandeinfasser (Nähfußhalter entfernen) 98-053 484-91 zum Einfassen von Kanten mit Band
Geradstichfuß mit Rundloch 98-694 803-00 Achtung! Nur Geradstich Stichlage Mitte ein-
stellen. Für Absteppnähte und zum Nähen
von besonders feinen und weichen Stoffen
(Seidenjersey etc.)
64
Table des matieres
66
Inhoud
Piedino per frange 93-035 943-91 per cucire frange e per passare le marche
.
Piedino da rammendo 93-999 686-00 per rammendare, anche lana
(rimuovere portapiedino)
per cucire piasiica e materiale
Piedino tefion 98-694 801-00 sintetico in genere