Professional Documents
Culture Documents
Ветровете на Нептун
Фред Варгас (родена през 1957 г.) — Фред е съкратено от Фредерик, а Варгас
е името на героинята на Ава Гарднър от филма „Босата графиня“ — е археоложка,
специалистка по средновековието и авторка на криминални романи, пожънали
изключителен успех. Още първият й роман „Игрите на любовта и смъртта“ получава
наградата на фестивала в Коняк, а вторият — „Мъжът със сините кръгове“, е
удостоен с наградата „Сен-Назер“. „Бягай и не бързай да се връщаш“ е преведен на
двайсет и пет езика.
II
III
IV
Наложи му се да звъни три пъти, преди замаяният от съня Данглар да дойде
да му отвори. Капитанът се сепна при вида на Адамсберг, чиито черти сякаш бяха
станали по-отчетливи — по-извит нос и по-изопнати бузи под изпъкналите скули.
Обикновено комисарят се отпускаше толкова бързо, колкото се напрягаше. Не и този
път. Данглар бе прекрачил чертата, знаеше това. Откакто го бе направил,
премисляше вероятността от сблъсък, може би от някое конско. Или от наказание?
Или от нещо по-лошо? Неспособен да възпре талазите на своя песимизъм, капитанът
бе предъвквал възходящите си страхове през цялата вечеря, опитвайки се да не ги
показва пред децата, както и да не споделя с тях проблема с левия мотор. Успя,
като им разказа поредния анекдот за лейтенант Ретанкур, който истински ги
разведри, особено с обстоятелството, че тази едра жена — като че ли нарисувана
от Микеланджело, който, независимо от гения си, не е бил най-вещият в
изобразяването на женското тяло и неговата гъвкава неуточненост — носеше името
на едно нежно диво цветенце. Виолетка. През този ден, докато разговаряше тихичко
с изживяващата тежък сантиментален период Елен Фроаси, Виолет бе придружила една
от фразите си със солиден удар върху блокиралата от пет дни фотокопирна машина,
която незабавно проработи.
Един от близнаците на Данглар попита какво би станало, ако Ретанкур бе
цапардосала вместо машината главата на Елен Фроаси. Дали тогава мислите на
тъжната Елен биха тръгнали в правилната посока? Можеше ли Виолет да въздейства
на хората и вещите, като например ги натиска? И децата взеха да натискат
копчетата на разваления телевизор, за да изпробват собственото си могъщество —
Данглар разреши само по едно натискане, — но образът не се появи на екрана, а
най-малкият си удари пръста. Щом децата си легнаха, тревогата отново го понесе
из черните селения на предчувствията.
VI
VII
VIII
IX
Данглар отмести големия бял котарак, който бе легнал върху краката му.
Беше топъл и тежък. Не му бе сменил името, откакто преди година Камий му го
остави, преди да замине за Лисабон. По онова време беше пухкава бяла топчица със
сини очи, която нарече Пухчо. Бе пораснал неусетно и не си точеше ноктите по
креслата и стените. Щом го погледнеше, Данглар се сещаше за Камий, която не
умееше особено да се защитава. Вдигна котарака, като го хвана през корема, и
подразни с нокът възглавничката на едната му лапа. Но ноктите не излязоха,
феномен беше Пухчо. Остави го на масата, после реши все пак да му позволи да
лежи върху краката му. Стой там, щом искаш.
XI
XII
Влакът за Париж тръгваше чак след час, затова Адамсберг реши, сякаш за да
направи напук на Трабелман, да отдаде почит на Страсбургската катедрала. Първо я
обиколи отвън, за да види дали наистина, както смяташе майорът, съдбата му е
отредила да притежава его с подобни колосални размери, дошли от друг век. После
преброди кораба, деамбулатория и съвестно изчете надписите. _Сграда в най-чист и
дързък готически стил._ Какво повече можеше да иска Трабелман? Вдигна глава към
върха на стрелата — шедьовър, _достигащ 142 м височина._ А той едва достигаше
изискуемия за полицай ръст.
Във влака, на минаване през ресторанта редиците бутилки го подсетиха за
Ветийо. В момента Трабелман сигурно го водеше по пътя на признанията, както се
води пияно животно към кланицата. Освен ако Ветийо не си спомни за молбата му,
освен ако не устои. Странно колко го беше яд на тази непозната Жози, която бе
оставила Ветийо да се спуска по нанадолнището, докато самият той бе зарязал
Камий на завоя.
В управлението го изненада миризмата на камфор, която се носеше в
Съборната зала. С разкопчана риза и подпрял чело на разперените си пръсти, Ноел
се бе отпуснал в ръцете на лейтенант Ретанкур, която разтриваше тила му от
раменете до основата на косите с кръгови и отвесни движения — манипулация, която
явно бе хвърлила Ноел в детинско блаженство. Като осъзна присъствието на
комисаря, Ноел се стресна и скоростно закопча ризата си. Ретанкур не прояви и
най-малко смущение и спокойно затвори тубичката с крем, кимайки за поздрав на
Адамсберг.
— Само момент — каза му тя. — Ноел, два-три дни избягвайте да правите
резки движения с врата. А ако трябва да носите нещо тежко, използвайте лявата си
ръка, не дясната.
После Ретанкур се отправи към Адамсберг, докато Ноел се изнизваше от
залата.
— С този внезапен студ — обясни тя съвсем естествено — сума ти народ се е
схванал.
— Умеете ли да масажирате?
— Умея. Подготвих документите за командировката в Квебек, формулярите са
изпратени, визите са положени. Самолетните билети ще дойдат вдругиден.
— Благодаря, Ретанкур. Да сте виждали Данглар?
— Чака ви. Снощи дъщерята на Ернонкур е направила самопризнания. Адвокатът
възнамерява да пледира временно умопомрачение, което май е истина.
XIII
XIV
XV
Адамсберг погледна часовника си. Или по-скоро часовниците си. Този, който
се бе решил да си купи преди две години, и подарения му от Камий в Лисабон —
мъжки часовник, спечелен от една улична лотария и белязал срещата и раздялата
им. Адамсберг така и не свали от ръката си този втори часовник,
водонепропусклив, спортен, с много копченца, хронометри и мини циферблати, за
които не знаеше за какво служат. Единият от тях, изглежда, можеше да ви уведоми
след колко време ще ви удари гръм. Много удобно, си бе казал Адамсберг. Не свали
впрочем и собствения си часовник, закачен на разхлабена кожена каишка, поради
което непрекъснато се удряше в другия. Иначе казано, от една година насам
комисарят носеше на лявата си китка два часовника. Колегите не пропуснаха да му
обърнат внимание на този факт, а той им отвърна, че също го е забелязал. Не
можеше да обясни защо държи да ходи с два часовника, чието сваляне на лягане и
ставане му отнемаше два пъти повече време.
Единият от часовниците показваше три часа без една минута, другият — три
часа и четири минути. Часовникът на Камий беше по-напред от неговия и Адамсберг
не се питаше кой от двата е прав, нито се опитваше да ги свери. Разликата го
устройваше — изчисляваше средното време, което приемаше за вярното. Така че сега
беше три часът и минута и половина. Имаше време отново да хване влака за
Страсбург.
XVI
XVII
На другия ден пред хотела им спряха три коли на Канадската кралска
жандармерия. Виждаха се отдалеч — върху белите им хълбоци се мъдреше бизонска
глава с полукротко, полузаинатено изражение, обкръжена от кленови листа и
увенчана с английската корона. Чакаха ги трима униформени мъже. Единият от тях,
когото Адамсберг разпозна по пагоните като главния суперинтендант, се наведе към
съседа си.
— Кой ще да е комисарят? — попита той колегата си.
— По-ниският. Брюнетът с черното сако.
Адамсберг дочу думите им. Брезийон и Трабелман щяха да са доволни — _по-
ниският_. В същото време вниманието му бе привлечено от малките черни катерички,
които подскачаха по улицата, невъзмутими и пъргави като врабчета.
— Христосе, какви ги говориш — възрази главният суперинтендант. — Онзи,
дето е облечен като просяк?
— Спокойно де, казвам ти, че е той.
— Да не е пък оня глистунгел, изтупания?
— Казвам ти, че е брюнетът. И е голям бос там, истински ас. Тъй че най-
добре си трай.
Главният суперинтендант Орел Лалиберте поклати глава и се отправи към
Адамсберг с протегната ръка.
— Добре дошъл, господин главен комисар. Как е главата след пътуването?
— Благодаря, добре — предпазливо отговори Адамсберг. — Приятно ми е да се
запозная с вас.
Всеки се ръкува с всеки в притеснено мълчание.
— Съжалявам за времето — заяви Лалиберте с мощния си глас, широко
усмихнат. — Мразовете дойдоха наведнъж. Рипайте в колите, имаме десет минути
път. Няма да ви извадим душата с работа днес — добави той и покани Адамсберг да
се качи в неговата кола. В знак на признание.
Жинет забрави на масата зеления проспект, който през целия разговор беше
навивала и развивала. Адамсберг бавно го разгърна. Концерт на Вивалди в Монреал,
17–21 октомври, струнен квинтет, клавесин и пиколо. Куражлийка беше Жинет, да се
кандилка на четиристотин километра за някакъв жалък квинтет.
XVIII
XIX
XX
XXI
Не, мислеше си той, излегнат на леглото си. Не, докато губеше Камий, така
и не разбра истински, че губи Камий. Проста логика, която не му вършеше работа.
Сега съществуваше онзи тъп баща, който го изхвърляше от пейзажа. Дори Данглар се
бе опълчил срещу него. Лесно си представяше как капитанът влиза в майчин дом и
се ръкува с новодошлия — надежден мъж, сигурен, предложил своята почтеност като
благотворен контраст. Безупречен и праволинеен тип, индустриалец с лабрадор, с
два лабрадора и с нови обувки с връзки.
Адамсберг люто го мрази. Тази вечер би ликвидирал на място този тип заедно
с кучетата му. Той, ченгето, той, волът, псето, прасето би го убил. С тризъбец,
защо не.
XXII
XXIII
На другия ден вечерта, след още един ден, прекаран пред автоматичната
линия, Адамсберг със съжаление се раздели с благотворния си колега.
— Кой ще ти е еш утре? — попита го Санкартие, докато го придружаваше до
колата му.
— Жинет Сен Прьо.
— Добър френд е това момиче. Можеш да си на спокойствие.
— Но ти ще ми липсваш — каза Адамсберг и му стисна ръката. — Ти ми направи
голяма услуга.
— Как е възможно туй?
— Възможно е и толкова. А ти? С кого ще работиш?
— С тази, дето е скъпа за издръжка. Ще ми припомниш ли името й?
— Скъпа за издръжка?
— Дебела — смутено преведе Санкартие.
— Аха. Виолет Ретанкур.
— Извинявай, че пак вдигам въпроса, но когато го пипнеш онзи проклет
мъртвец, дори да е след десет години, можеш ли да ми го съобщиш туй?
— Толкова ли те интересува?
— Да. Щото ти станах приятел.
— Ще ти го съобщя. Дори след десет години.
XXIV
XXV
През обедната почивка Адамсберг забеляза Воазне, който пиеше едно редовно
и разговаряше с Ладусьор. Направи му знак и Воазне го последва в един ъгъл.
— Разбрахте ли всичко, Воазне? Гелът, надбягването, двайсет и осемте
ленти?
— Горе-долу.
— Аз не. Бъдете така добър, изпратете дневния отчет на Мордан, аз не съм
способен.
— Сигурно Портланс го дава много бързо — разтревожи се Воазне.
— А аз го давам много бавно. Кажете, Воазне, тази риба говори ли ви нещо?
— добави Адамсберг, като извади бележника си.
Воазне с интерес разгледа скицата, която Адамсберг бе направил на рибата
от езерото Пинк.
— Никога не съм виждал такава — каза Воазне озадачен. — Сигурен ли сте, че
рисунката е точна?
— Нито една люспа не липсва.
— Никога не съм виждал такава — повтори лейтенантът, поклащайки глава. — А
не е да не познавам ихтиофауната.
— Кое?
— Рибите.
— Ами тогава казвайте „риби“, ако обичате. И без това трудно разбирам
колегите, не ми усложнявайте живота.
— Откъде идва тази риба?
— От едно тъпо езеро, лейтенант. Две езера, поставени едно върху друго.
Живо езеро върху мъртво езеро.
— Моля?
— Двайсет метра дълбочина, три метра тиня на десет хиляди години. На
дъното вече нищо не помръдва. Обаче вътре плува тази антична риба, наследена от
времето на морето. Нещо като живо изкопаемо, което няма работа там. Да се чудиш
как изобщо е оцеляло и защо. Във всеки случай е живо и здраво и се мята из
езерото като дявол в светена вода.
— Бре — възкликна Воазне, впил пламенен поглед в рисунката. — Сигурен ли
сте, че не става дума за някаква легенда?
— Надписът си беше съвсем сериозен. Вие за какво я помислихте? За
чудовището от Лох Нес?
— Неси не е риба, а влечуго. Къде е това езеро, господин комисар?
Адамсберг гледаше разсеяно в празното и не отговори.
— Къде е? — повтори Воазне.
Адамсберг погледна колегата си. Тъкмо се питаше какво би станало, ако Неси
се натика във входа на Страсбургската катедрала. Щеше да се разчуе. И щеше да е
необичаен, но не кой знае колко скандален факт, тъй като чудовището от Лох Нес
не издишваше огън от ноздрите си и следователно не можеше да подпали бисера на
готическото изкуство.
— Извинявате, Воазне, бях се замислил. Езерото се казва Пинк и не е далеч
оттук. Розово и синьо, прекрасно на повърхността. Но не се доверявайте на
външния вид. И ако забележите някоя риба, хванете ми я.
— А, не — възрази Воазне. — Аз не ловя риби. Аз ги обичам.
— Е, аз пък тази не я обичам. Елате, ще ви покажа езерото на картата.
XXVI
XXVII
Адамсберг замислено пъхна юмруци в джобовете си, слезе към Утауе и веднага
сви вдясно. Изключено бе да седи покрай реката в този студ, че и да попадне на
онази фурия Ноела.
Два без десет. Комисарят крачеше напред-назад по малкия плаж на брега.
Шефът на гъските пак се бе хванал на работа и мобилизираше войските си за през
нощта, като приканваше към ред бегълците и заблудените. Чуваше го как кряка зад
гърба му. Ето ви един мъжкар, който не страда от душевни терзания и положително
няма да отиде да се натряска в неделя вечер в кафене на улица Лавал. Това беше
сигурно, но ни най-малко не намали ненавистта на Адамсберг към безупречния гъши
шеф. Гъсок, който всяка сутрин проверява дали перата му са добре пригладени и си
завързва връзките на обувките. Адамсберг вдигна яката на сакото си. Остави
гъсока и размисли, поблъскай си мозъка, както бе казала Клемантин, просто е като
парче кекс. Следвай съветите на Санкартие и Клемантин. Засега те са единствените
ти ангели хранители — една нестандартна възрастна жена и един невинен сержант.
Всеки със своите ангели.
Два без десет сутринта. Преди клона си спомняше всичко. Бе попитал бармана
колко е часът. Десет и четвърт, време да си лягаш, мен. Колкото и да залиташе,
едва ли са му трябвали повече от четирийсет минути да стигне до клона. Нека са
четирийсет и пет. Но не повече, защото тогава краката му си го носеха без
проблеми. Значи се е ударил в дървото към единайсет часа. После — събуждането
край пътеката и двайсетина минути до сградата. Ще рече, че е дошъл на себе си в
един и половина сутринта. Тоест че са изтекли два часа и половина от клона до
идването му в съзнание край пътеката. Сиреч, че за два часа и половина е изминал
разстояние, което обикновено не му отнема повече от половин час.
Какво е правил през тези _два часа и половина_? Никакъв спомен. Без
съзнание толкова време? При минус дванайсет градуса? Би замръзнал на място. Няма
как да не се е движил, да не е ходил. Освен ако непрекъснато не е падал по пътя
— падал и ставал, припадал и ставал.
Алкохолът, смесването на питиетата. Беше срещал мъже, които след цяла нощ
пиене и пеене не си спомняха абсолютно нищо. Мъже в изтрезвителя, които питаха
какво са правили предишния ден, след като бяха напердашили жена си и изхвърлили
кучето през прозореца. Губеха им се по два-три часа, преди да ги повали сънят.
Действия, думи, жестове, които не се запечатваха в пропитата им от алкохол
памет. Сякаш огнената течност възпрепятстваше записването на спомена, така както
мастилото от писалката не остава следи върху мократа хартия.
Какво беше пил? Три уискита, четири чаши вино, един коняк. И ако барманът,
несъмнен специалист в своята област, бе сметнал за необходимо да го изхвърли,
значи е имало защо. Барманите измерват алкохолния ви градус със същата точност
като балоните на жандармерията. Човекът бе видял, че клиентът му прекосява
червената линия, и дори за няколко пиастри отгоре не би му сервирал още една
чаша. Те са си такива. Приличат на търговци, обаче са химици, бдителни
филантропи, спасители на плажа. Онзи впрочем му беше нахлупил шапката на
главата, много добре си спомняше.
Толкова по въпроса, заключи Адамсберг, тръгвайки обратно към апартамента
си. Монументално освинване и халосване по челото. Насвяткан и зашеметен. Два
часа и половина се беше клатушкал по тази тъпа пътека — напред, назад и надолу.
Толкова пиян, че наквасената му памет е отказала да си води записки. Бе влязъл в
този бар, за да открие прословутата забрава, сгушена на дъното на чашите. Е, бе
постигнал, дори задминал целта си.
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
Въпреки на пръв поглед сърдечното посрещане на летището в Монреал, където
го чакаха Портланс и Филип-Огюст, Адамсберг имаше чувството, че е под арест.
Отправиха се към моргата в Отава въпреки късния час за двамата французи — бе
минало полунощ. В началото Адамсберг се опита да измъкне информация от двамата
си канадски колеги, които отговаряха уклончиво и се държаха като анонимни
шофьори. Задължение за дискретност, нямаше смисъл да настоява. Адамсберг направи
знак на Ретанкур, че се отказва, и използва случая да поспи. Събудиха ги в Отава
— беше минало два часът.
Главният суперинтендант ги поздрави по-топло, здраво разтърси ръцете им и
благодари на Адамсберг, че е приел да дойде.
— Нямах избор — отвърна Адамсберг. — Виж, Орел, капнали сме. Твоят труп не
може ли да изчака до утре?
— Съжалявам, след туй ще ви заведат в хотела. Но семейството бърза да
прибере тялото. Колкото по-рано го видиш, толкоз по-добре.
Адамсберг видя как погледът на суперинтенданта избягваше неговия — знак,
че Лалиберте очевидно лъжеше. Дали смяташе да използва умората му? Стара
полицейска хитрост, която комисарят прилагаше по отношение на някои заподозрени,
но не и на колеги.
— Тогава дай да пием по едно редовно. Силно.
XXXII
Ретанкур погълна, без дума да каже, чаша кафе и едно хлебче. Адамсберг не
се опитваше да й помогне да започне диалог, но мълчанието му явно не смущаваше
лейтенанта.
— Бих искала да разбера — каза Ретанкур, след като дояде първото си
хлебче. — В Бригадата не сме чували за този убиец с тризъбеца. Предполагам, че е
стар случай. И по погледа, който хвърлихте на мъртвата девойка, бих казала дори,
че сте лично заинтересован.
— Ретанкур, участвате в тази мисия, защото Брезийон не пуска мъжете да
пътуват сами. Но не ви е възложено да изслушвате изповедите ми.
— Пардон — възрази лейтенантът. — Тук съм, за да ви охранявам, сам ми го
казахте. А ако не знам нищо, няма да мога да го правя.
— Не ми трябва никаква охрана. Днес ще предам на Лалиберте информацията, с
която разполагам, и нищо повече.
— Каква информация?
— И вие ще я чуете. Той ще я приеме или не, както реши, негова си работа.
А ние утре си стягаме багажа.
— Така ли?
— Че защо не, Ретанкур?
— Хитрувате, господин комисар. Не се опитвайте да ме убедите, че нищо не
сте забелязали.
Адамсберг я погледна въпросително.
— Лалиберте вече не е същият човек — продължи тя. — Нито Портланс, нито
Филип-Огюст. Началникът се изненада, когато се заехте да правите измервания. Той
очакваше друго.
— Видях.
— Очакваше да рухнете. При вида на раните, после на лицето, което се
постара да не открие веднага. Но вие не рухнахте и това го притесни. Притесни
го, но не го обезсърчи. Инспекторите също бяха в течение. Не ги изпусках от
поглед.
— Не ви личеше. Седяхте си в ъгъла и скучаехте.
— Това е номерът — каза Ретанкур и отново напълни чашите с кафе. — Мъжете
не обръщат внимание на дебела и грозна жена.
— Глупости, лейтенант, не това исках да кажа.
— Но аз да — каза тя, като отблъсна възражението с едно небрежно махване с
ръка. — Не я гледат, тъй като не е по-интересна от някоя ракла. И я _забравят_.
На това разчитам. Добавете малко апатия, леко прегърбване и можете да се
обзаложите, че ще виждате всичко, без да ви виждат. Това не е дадено всекиму и
ми е вършило много работа.
— Преобразили сте енергията си, а? — усмихна се Адамсберг.
— В невидимост — сериозно потвърди Ретанкур. — Наблюдавах Мич и Филип-
Огюст съвсем безнаказано. По време на двете първи действия — разкриване на
раните, после на лицето, те си разменяха бързи съучастнически погледи. Също и
през третото действие в жандармерията.
— В кой момент?
— Когато Лалиберте ви съобщи датата на престъплението. И тогава липсата на
реакция от ваша страна ги разочарова. Мен не. Вие разполагате със забележителен
запас от флегматичност, която изглежда естествена, въпреки че е култивирана. Но
за да продължа да работя, имам нужда да знам.
— Вие ме придружавате, Ретанкур. Мисията ви се свежда само до това.
— Аз съм част от Бригадата и си върша работата. Мисля, че знам какво
търсят, но ми е необходима и вашата версия. Трябва да ми се доверите.
— А защо да трябва, лейтенант? Вие не ме обичате.
Неочакваното обвинение не смути Ретанкур.
— Не особено — потвърди тя. — Но това няма връзка със случая. Вие сте мой
шеф и аз си върша работата. Лалиберте се опитва да ви заложи капан, той е
убеден, че познавате девойката.
— Това не е вярно.
— Трябва да ми се доверите — настоя Ретанкур. — Разчитате само на себе си.
Знам, че стилът ви е такъв, но днес това е грешка. Освен ако нямате солидно
алиби за вечерта на двайсет и шести, от двайсет и два и трийсет нататък.
— Толкова ли е сериозно?
— Мисля, че да.
— Заподозрян съм, че съм убил девойката? Бълнувате, Ретанкур.
— Кажете ми дали сте я познавали.
Адамсберг замълча.
— Кажете ми, господин комисар. Торерото, което не познава животното си,
със сигурност ще бъде намушкано.
Адамсберг се взря в интелигентното и изпълнено с решимост кръгло лице на
лейтенанта.
— Добре де, лейтенант, познавах я.
— Лошо — каза Ретанкур.
— Дебнеше ме на пътеката още от първите дни. Не смятам да ви обяснявам
защо я заведох в апартамента си в неделята. Но точно това направих. Жалко,
защото тя беше откачена. Шест дни по-късно ми обяви бременност, гарнирана с
изнудване.
— Гадно — изрече Ретанкур и си взе второ хлебче.
— Беше твърдо решена да се качи в нашия самолет, да ме последва в Париж,
да се настани у дома и да сподели живота ми въпреки възраженията ми. Един стар
утауе от Сент Агат й бил предсказал, че сме родени един за друг. Беше се впила в
мен като пиявица.
— Не ми се е случвало, но си представям. И какво направихте?
— Опитах се да я вразумя, отказах й, отблъснах я. Накрая избягах. Скочих
през прозореца и побягнах като катеричка.
Ретанкур кимна с пълна уста.
— И повече не я видях — настоя Адамсберг. — Постарах се да не я срещам до
заминаването ни.
— Затова ли бяхте нащрек на летището?
— Беше ме уверила, че ще е там. Сега знам защо не е дошла.
— Била е мъртва от два дни.
— Ако Лалиберте знаеше за тази връзка, щеше да изплюе камъчето веднага.
Явно Ноела нищо не е споделила с приятелите си, във всеки случай не и името ми.
Началникът не е сигурен. Затова удря напосоки.
— Обаче държи още един коз, с който може да ви види сметката — действие
трето. Нощта на двайсет и шести.
Адамсберг се втренчи в Ретанкур. Нощта на 26-и. Изпитал бе облекчение, че
убийството не е извършено в петък вечер, и не се бе сетил за нощта на 26-и.
— В течение ли сте? За онази вечер?
— Не съм. Като се изключи хематомът ви. Но след като Лалиберте си е
запазил тази карта за себе си, предполагам, че е важна.
XXXIII
XXXIV
XXXV
От другата страна на тясната улица Ретанкур видя как Рафаел стана, как
братята се прегърнаха, как са заразглеждаха, вкопчени един в друг. Извади от
чантата си малък бинокъл и го насочи към Рафаел Адамсберг, чието чело докосваше
челото на брат му. Същото тяло, същата глава. Но колкото променливата хубост на
Адамсберг се появяваше като по чудо изпод хаотичните му черти, толкова хубостта
на брат му беше незабавна и бликаше от правилно построеното му лице. Бяха като
двама близнаци, порасли от един корен — единият в безредие, другият в хармония.
Ретанкур се отдръпна, за да хване Адамсберг в полупрофил. После рязко отпусна
бинокъла, ядосана на себе си, че се е осмелила да стигне твърде далеч, че е
понечила да открадне чуждото чувство.
Сега двамата с Адамсберг седяха и нямаха сила да си пуснат ръцете, които
образуваха затворен кръг. Ретанкур се облегна назад и леко потръпна. Прибра
бинокъла и затвори очи.
XXXVI
В девет и десет лейтенантът беше вече във водата, а Адамсберг зад вратата,
и двамата в абсолютно мълчание.
Адамсберг бавно вдигна ръка, за да погледне часовниците си. Девет часът и
двайсет и четири минути и половина. Три минути по-късно ченгетата дебаркираха в
стаята. Ретанкур му бе препоръчала да си наложи да диша бавно и той си налагаше.
Последваха стъписването на ченгетата пред отворената баня и обидите,
отправени им от Ретанкур, точно както беше предвидено. Лейтенантът им затръшна
вратата под носа и след не повече от десет секунди позата „едно изправено тяло“
беше постигната без проблеми. Със зъл глас Ретанкур даде разрешение за влизане и
дайте да свършваме, да му се не види! Адамсберг здраво се държеше за талията и
за колана, краката му не докосваха пода, бузата му се притискаше до влажния
гръб. Смяташе, че мокрият му лейтенант ще рухне, щом си отлепи краката от
земята, но нищо подобно не се случи. Стълбът, за който бе говорила Ретанкур,
стърчеше в цялото си великолепие. Комисарят се чувстваше закачен така солидно,
както ако бе прегърнал стъбло на клен. Лейтенантът дори не се поклати, дори не
се опря на стената. Стоеше права, със скръстени върху хавлията ръце, без нито
един от мускулите й да потрепне, и създаваше впечатление за съвършена солидност,
което изуми Адамсберг и внезапно го успокои. Струваше му се, че може да си
прекара така удобно настанен цял час без никаква засечка. Тъкмо се бе пропил от
усещането за непоклатима стабилност, и ченгето приключи с претърсването, излезе
от банята и затвори вратата. Ретанкур бързо се облече и отиде в стаята, като
продължаваше да хока трите ченгета за това, че бяха нахълтали в банята й.
— Почукахме, преди да влезем — оправдаваше се непознат глас.
— Нищо не съм чула! — извика Ретанкур. — И не ми разхвърляйте нещата.
Повтарям ви, че комисарят ми е дал нареждане да не мърдам оттук. Искаше да бъде
сам с шефа ви тази сутрин.
— Колко часа беше на циферблата ви, когато ви го каза туй?
— Каза ми го, когато спряхме пред хотела, към седем часа. В момента трябва
да е с Лалиберте.
— Христосе! Не е! Издухал го е вятърът, вашия бос!
Иззад вратата, където отново се бе скрил, Адамсберг чу изненаданото и
шокирано мълчание на Ретанкур.
— Трябваше да отиде в жандармерията в девет часа — заяви тя. — Това поне
го знам.
— Ама не е отишъл! Вързал ни е ламарина и е отплувал!
— А, не, не би ме оставил тук. Винаги работим в тандем.
— Запалете си фаровете, лейтенант. Вашият бос ви е преметнал.
— Не разбирам — инатеше се Ретанкур.
Един друг глас, на Филип-Огюст, помисли Адамсберг, я прекъсна.
— Никъде нищо — каза той.
— Нищо — потвърди сухият глас на Портланс.
— Да не те безпокои туй — рече първият. — Ще го пипнем. Да тръгваме,
момчета, да претърсим хотела.
И след като още веднъж се извиниха за несръчното си нахлуване, ченгетата
излязоха от стаята.
XXXVII
Луисез и Санкартие без желание влязоха за рапорт в кабинета на Лалиберте.
— Босът съвсем е луднал — тихо каза Луисез.
— Цяла сутрин ругае като каруцар — усмихна се Санкартие.
— И това те забавлява?
— Това, дето ме забавлява, Берт, е как Адамсберг ни преметна. Хубав номер
му разигра на Лалиберте.
— Смей се колкото щеш, обаче сега ние ще оперем хавлията.
— Не сме криви ние, Берт, ние направихме каквото можахме, окей? Искаш ли
аз да му говоря? Не ме е страх от него.
XXXVIII
Пристигането на един изтощен индивид без багаж не смути Базил, тъй като
човекът му беше препоръчан в бележката, написана от Виолет, която струваше
колкото правителствен пропуск.
— Тук добре ли ще ти е? — попита той, като го въведе в една малка стая.
— Да. Много благодаря, Базил.
— Ще хапнеш нещо, преди да си легнеш. Голяма жена е Виолет, а?
— Богинята Земя, би могло да се каже.
— Та значи тя ей тъй изцака всички ченгета в Гатино, а? — доволно попита
Базил. — Как успя?
Явно Базил беше в течение. Беше малко човече с розов тен и очи, уголемени
от очила с червени рамки.
Адамсберг му разказа накратко операцията.
— Не — рече Базил и донесе сандвичи. — Не ми резюмирай. Разправи ми
нашироко и надълго.
И Адамсберг изложи с най-големи подробности епопеята Ретанкур от системата
й „невидимост в жандармерията“ до системата й „стълб“. Това, което за Адамсберг
беше истинска катастрофа, хвърляше Базил във възторг.
— Едно не ми е ясно — заключи комисарят, — как не падна. Аз тежа
седемдесет и две кила.
— Ами трябва да го разбереш туй. Виолет превръща енергията си, в каквото
иска.
— Знам, нали ми е лейтенант.
Беше ми, помисли той, влизайки в стаята си. Защото, дори да успееше да
прекоси Атлантика, нямаше да се върне в Бригадата и да седна с крака на масата.
Избягал търсен престъпник. По-късно, каза си. Да разпределим пробите, да ги
разрежем на лентички, да ги поставим една по една върху предметното стъкло.
XXXIX
Жан-Пиер Емил Роже Фьойе мина без проблеми през цедката на Роаси, но
Адамсберг не можа да се реши да напусне летището, преди да е разбрал дали
Ретанкур ще пристигне. Два часа и половина обикаля от зала в зала, като се
опитваше да бъде дискретен и да имитира онази невидимост, до която бе прибягнала
Ретанкур в Канадската кралска жандармерия. Но очевидно и тук като в Монреал Жан-
Пиер Емил не интересуваше никого. Сто пъти мина покрай таблата, на които бяха
обявени полетите, за да види дали някой от големите превозвачи няма закъснение.
Големите превозвачи, повтори си той. Неговата голяма Ретанкур. Без която днес
щеше да е в някой канадски зандан, заключен, изгорял, свършен. Ретанкур,
големият му превозвач и освободител.
Незначителният Жан-Пиер Емил застана, без много да се притеснява, на
двайсетина метра от вратата на залата за пристигащи. Ретанкур сигурно бе вложила
цялата си енергия в превъплътяването си в образа на Анриет Ема Мари Парийон. Бе
стиснал юмруци и наблюдаваше пътниците, които се изсипваха в залата и сред които
нямаше и следа от лейтенанта. Може би са я задържали в Монреал? Или са я върнали
в жандармерията? Разпитвали са я цяла нощ? Може би не е издържала? Издала е
Рафаел? И собствения си брат? Адамсберг започна да ненавижда всички тези
непознати, които минаваха покрай него, доволни, че са пристигнали, носещи в
чантите си кленов сироп и плюшени карибу. Упрекваше ги, че не са Ретанкур. Една
ръка го хвана за лакътя и го издърпа навътре в залата. Ръката на Анриет Ема Мари
Парийон.
— Вие сте луд — прошепна Ретанкур, без да променя безгрижното изражение на
Анриет.
XL
XLI
Адамсберг спа до обяд за пръв път в живота си. Клемантин беше запалила
огъня и сготвила, без да вдига шум.
— Трябва да направя важно посещение, Клемантин — каза Адамсберг, докато
пиеше кафето си. — Можете ли да поосвежите грима ми? Мога да си обръсна главата,
но не знам как да си избеля ръцете.
Душът бе извадил наяве матовата кожа на Адамсберг, която контрастираше с
бледото му лице.
— Не е по моята специалност — призна Клемантин. — По-добре се доверете на
Жозет, тя е като художник. По цял час се гримира.
С леко колебливи жестове Жозет осветли с фон дьо тен ръцете на комисаря,
оправи повредените места по лицето и врата и постави на корема му
възглавничката, която му придаваше известна закръгленост.
— Какво правите по цял ден с тези компютри, Жозет? — попита Адамсберг,
докато старата дама грижливо решеше белите му коси.
— Прехвърлям, изравнявам, разпределям.
Адамсберг не се опита да изясни този загадъчен отговор. Дейността на Жозет
би могла да го заинтересува при други обстоятелства, но не и в тези _екстремни
условия_. Поддържаше разтвора от куртоазия и защото не бе забравил упреците на
Ретанкур. Жозет модулираше деликатно треперливия си гласец и Адамсберг наистина
разпознаваше интонацията на едрата буржоазия.
— Винаги ли сте работили в информатиката?
— Започнах към шейсет и пет години.
— Не е лесно да се оправи човек.
— Справям се — каза старата дама с крехкия си глас.
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
След двайсет минути Жозет откри името на лекарката, Колет Шоазел, лекувала
съдията от пристигането му в град Ришельо. Същата установила спиране на
сърдечната дейност и издала смъртния акт.
— Имате ли адреса й, Жозет?
— Затворила е кабинета си четири месеца след смъртта на съдията.
— Пенсионирала се е?
— Едва ли. Била е на четирийсет и осем години.
— Чудесно. Значи тръгваме след нея.
— Не е толкова лесно. Името й е доста разпространено. Но на шейсет и
четири години може още да практикува. Първо ще видим в професионалните списъци.
— Погледнете и в съдебните архиви дали няма следа от Колет Шоазел.
— Ако е осъждана, не би могла да практикува.
— Именно. Търсим оправдателна присъда.
Адамсберг остави Жозет в компанията на Аладиновата й лампа и отиде да
помогне на Клемантин, която чистеше зеленчуци за обяд.
— Плъзга се вътре като змиорка — отбеляза Адамсберг и седна.
— Че какво толкова, туй й е занаятът — каза Клемантин, която не схващаше
сложността на хакерските маневри на Жозет. — То е като картофите. Трябва ти
практика. Хубаво ми ги белете, Адамсберг.
— Мога да беля картофи, Клемантин.
— Не можете. Не чистите очичките както трябва. Трябва да ги чистите, те са
отровни. Ето, вижте.
С професионален жест Клемантин сръчно издълба малко конусче в картофа и
измъкна черната точка.
— Отровно е, когато е сурово, Клемантин.
— Все тая. Очичките се махат.
— Добре. Ще ги махам.
Под контрола на Клемантин картофите бяха сварени и масата сложена, когато
Жозет донесе резултатите от труда си.
— Доволна ли си, клета ми Жозет? — попита я Клемантин, докато пълнеше
чиниите.
— Мисля, че да — отвърна Жозет и остави един лист до приборите си.
— Не обичам да се работи на масата. Мен лично това не ми пречи, но на баща
ми нямаше да му хареса. Този път може, ама само защото имате шест седмици.
— Колет Шоазел работи в Рен от шестнайсет години — започна Жозет, като
четеше от бележките си. — На двайсет и седем години е имала неприятности. Умира
една от пациентките й, на която успокоявала болките с морфин. Много груба грешка
в дозирането, която е можела да й коства кариерата.
— Като нищо — обади се Клемантин.
— Къде е станало това, Жозет?
— В Тур, втория съдебен окръг на Фюлжанс.
— Оправдана?
— Оправдана. Адвокатът е доказал безупречното поведение на лекарката.
Изтъкнал е, че пациентката, ветеринарна лекарка, е имала възможност да се снабди
с морфин и да си го бие сама.
— Адвокат от свитата на Фюлжанс.
— Съдебните заседатели са приели, че става дума за самоубийство. Шоазел е
излязла от съда цялата в бяло.
— И заложница на съдията. Жозет — додаде Адамсберг, като докосна старата
дама по ръката, — подземните ви тунели ще ни изведат навън. Или по-скоро ще ни
заведат под земята.
— Ха така — каза Клемантин.
Адамсберг дълго размишлява, седнал до камината, поставил чинията с десерта
на коленете си. Пътят, който трябваше да измине, не беше лесен. Въпреки уж
възвърнатото си спокойствие Данглар щеше да го прати да пасе. Но Ретанкур щеше
да го изслуша по-невъзмутимо. Извади от джоба си скарабея със зелените и
червените щипци и набра номера върху лъскавия му гръб. Усети лек прилив на
блаженство и покой, когато чу сериозния глас на своя кленов лейтенант.
— Не се безпокойте, Ретанкур, сменям честотата на всеки пет минути.
— Данглар ми каза за отсрочката ви.
— Времето е малко, Ретанкур, и трябва да действам бързо. Мисля, че съдията
е надживял смъртта си.
— С други думи?
— Засега съм хванал само едно ухо. Но преди две години, на двайсет
километра от Шилтигем, това ухо още е помръдвало.
Самичко и космато, подхвръкващо като зловредна нощна пеперуда на тавана в
„Замъка“.
— Има ли нещо в края на ухото? — попита Ретанкур.
— Да, един съмнителен смъртен акт. Лекарката, която го е издала, е била на
подчинение на Фюлжанс. Мисля, Ретанкур, че съдията се е установил в Ришельо,
защото тази лекарка е работела там.
— Смятате, че смъртта му е била програмирана?
— Да, смятам. Предайте го на Данглар.
— Защо не му го предадете сам?
— Защото това го изнервя, лейтенант.
XLVII
XLVIII
— Майко мила — каза Брезийон в колата, която ги връщаше в Париж, доста
възбуден от погребалната си екскурзия. — Осемдесет кила пясък. Прав беше, да му
се не види!
— Което му се случва често — отбеляза Мордан.
— Това променя всичко — подзе Брезийон. — Излиза, че обвиненията на
Адамсберг са основателни. Човек, който симулира смъртта си, едва ли ще да е
кротък като агънце. Старецът още вилнее и има дванайсет убийства в актива си.
— От които последните три извършени на деветдесет и три, деветдесет и пет
и деветдесет и девет години — уточни Данглар. — Това изглежда ли ви реалистично,
господин дивизионен комисар? Стогодишен старец, който влачи през полето млада
жена и велосипеда й?
— Това несъмнено е проблем. Но не може да се отрече, че Адамсберг беше
прав за смъртта на Фюлжанс. Фактът си е факт. Не сте ли съгласен с него,
капитане?
— Интересуват ме не само фактите, но и възможностите.
Адамсберг вдигна лице към дъжда и прехапа устни. Беше завардил всички
скривалища на призрака, беше го принудил да се превъплъти. Сега откриваше и
първото му убийство. Набра в тъмното номера на Жозет, сведен над телефона си с
надеждата, че дъждът няма да повреди крачката му.
Като чу гласа й, изпита усещането, че се свързва с един от най-ефикасните
си колеги. С една стара слабичка служителка с хитро изражение, която по терлици
и обици проникваше в тайни подземия. Кои ли носеше тази вечер? Перлените или
златните във форма на детелина?
— Жозет? Събудих ли ви?
— Съвсем не. Тъкмо съм отворила една каса в Швейцария.
— Жозет, в ковчега имаше пясък. Освен това мисля, че открих първоначалното
убийство.
— Чакайте да взема нещо за писане, господин комисар.
Адамсберг чу в дъното на коридора да проехтява силният глас на Клемантин.
— Колко пъти да ти казвам, че вече не е комисар?
Жозет отвърна на приятелката си, като й каза за пясъка.
— Ха така — рече Клемантин.
— Готова съм, слушам ви — подзе Жозет.
— Майка, убита от сина си през 1944 година. Преди десанта, около март или
април. Станало е в Солон след погребението на бащата.
— Три рани в една линия?
— Да. Убиецът, на двайсет и пет години, е избягал. Нямам спомен за името
на семейството, нито за мястото.
— И е много старо. Най-вероятно е погребано в железобетона. Тръгвам,
господин комисар.
— Колко пъти да ти казвам, че вече не е комисар? — обади се далечен глас.
— Голяма работа е тази моя клета Жозет.
— Жозет, обадете ми се, ако откриете нещо. Колкото и да е часът.
Адамсберг прибра мобилния си телефон, после бавно потегли към хотела.
Всеки в тази история си беше казал мнението и от известна гледна точка всяко
мнение бе основателно. Санкартие, Мордан. Данглар, Ретанкур, Рафаел, Клемантин.
И Вивалди, разбира се. Доктор Куртен и отец Грегоар. Жозет. Дори кардиналът.
Може би също Трабелман с пустата му катедрала.
Жозет се обади в два часа през нощта.
— Ето — обяви тя както обикновено. — Наложи се да мина през Националния
архив, после да се кача на тавана на полицията. Бетонирано, нали ви казах.
— Съжалявам, Жозет.
— Няма защо, напротив. Клеми ми донесе кафе с арманяк и топли питки. Глези
ме като подводничар, който подготвя торпедото си за изстрелване. На 12 март 1944
година в село Колери, окръг Лоаре, се е състояло погребението на Жерар Гийомон,
починал на шейсет и една години.
— Удавил се е в езеро?
— Именно. Злополука или самоубийство, така и не узнали. Лодката му, която
не била в добро състояние, потънала насред езерото. След погребението, когато
близките напуснали дома на покойния, синът, Ролан Гийомон, убил майка си, Мари
Гийомон.
— Спомням си, че имаше свидетел, Жозет.
— Да, готвачката. Чула писък на етажа, тръгнала да се качва по стълбите и
младежът я блъснал по стъпалата. Излизал тичешком от стаята на майка си.
Готвачката я намерила мъртва. В къщата не е имало никой друг. Никога не е имало
съмнение относно самоличността на убиеца.
— Задържали ли са го?
— Не. Предполага се, че се е укрил при партизаните и там вероятно е
намерил смъртта си.
— Открихте ли негови снимки? Във вестниците?
— Не, нито една. Било е през войната, нали разбирате. Междувременно
готвачката е починала, проверих. Господин комисар, нашият съдия ли е
извършителят на убийството? Той тогава е бил на четирийсет години.
— Извадете петнайсет, Жозет.
XLIX
Ракията на кмета още изгаряше стомаха му, когато Адамсберг почука у Андре
Барлю. Старецът хвърли враждебен поглед на картата му. После я стисна между
деформираните си пръсти и заинтригувано я разгледа от двете страни. Сако от
рипсено кадифе, сив каскет, тридневна брада, остър и бърз черен поглед.
— Да кажем, че е частно разследване, господин Барлю.
Две минути по-късно, седнал пред чаша ракия, Адамсберг отново зададе
въпросите си.
— Обикновено не отварям шишето преди вечерната служба — обясни старият,
без да отговори. — Ама когато имам гости…
— Казват, че вие сте паметта на селото, господин Барлю.
Андре му намигна.
— Ако разправя всичко, което е вътре — каза той, като сплеска каскета
върху главата си, — ще излезе цяла книга. Книга за човека, господин комисар.
Какво ще кажете за ракийката? Не е прекалено ароматизирана, нали? Ще ви проясни
главата, мене слушайте.
— Отлична е — потвърди Адамсберг.
— Сам си я варя — обясни Андре гордо. — Не може да ви навреди.
Шейсет градуса, реши Адамсберг. Течността пронизваше зъбите му.
— Беше почти прекалено добър, бащата Гийомон. Чирак съм му бил. Двамата
правехме чудо екип. Можете да ми викате Андре.
— Железар ли сте бил?
— А, не. Говоря ви за времето, когато Жерар беше градинар. С железарството
отдавна беше приключил. След злополуката с циркуляра. Хоп, и отишли два пръста —
обясни Андре и се удари през ръката.
— Как така?
— Ами така. Отряза си два пръста. Палецът и кутрето. На дясната му ръка
бяха останали само три, ей тия — каза Андре и насочи трите си пръста към
Адамсберг. — Та тогава, нали, свърши с железарството и стана градинар. Защото
все пак не беше еднорък. Много го биваше да върти лопатата.
Адамсберг гледаше като омагьосан сбръчканата ръка на Андре. Три опънати
пръста. Осакатената ръка на бащата във формата на тризъба вила. Три пръста, три
нокътя.
— Защо казвате „прекалено добър“, Андре?
— Защото беше точно такъв. Мек като пресен хляб, винаги готов да ви
услужи, да ви развесели с някоя шега. Не бих казал същото за жена му и винаги
съм си имал едно наум.
— За кое?
— За удавянето му. Тя го съсипа този човек. Здравето му взе. Така че
накрая или не е обърнал внимание на лодката си, която се е била сцепила през
зимата, или се е оставил да потъне. Истината е, че вината е нейна, задето потъна
в това езеро.
— Не сте я обичали.
— Никой не я обичаше. Идваше от аптеката във Ферте Сент Обен. От добро
семейство един вид. Хрумна й да вземе Жерар, щото Жерар на младини беше голям
хубавец. Пък после нещата не тръгнаха на добре. Тя се правеше на дама, гледаше
ни отгоре. Да живее в Колери с железар не беше достатъчно добре за нея.
Разправяше, че се била омъжила за човек от по-долен сой. А след злополуката
стана още по-лошо. Срам я беше от Жерар и не се свенеше да го каже. Лоша жена
беше, това е.
LI
LII
Жозет спа лошо и в един часа през нощта се събуди от кошмар — от принтера
й излизаха червени листа, разлетяваха се из въздуха и покриваха пода. Нищо не
можеше да се прочете, написаното бе удавено в яркия цвят.
Старата дама безшумно стана от леглото и се премести в кухнята, където се
зае да пълни една чиния с тиганици, залети с кленов сироп. Дойде и Клемантин,
загърната в дебелия си пеньоар. Приличаше на нощен пазач на обиколка.
— Не исках да те събудя — извини се Жозет.
— Нещо май те гризе отвътре — заяви Клемантин.
— Нищо ми няма, Клеми. Просто не мога да заспя.
— Машинката ли ти създава ядове?
— Предполагам, че да. В съня ми от принтера излизаха листа, на които нищо
не можеше да се прочете.
— Ще успееш, Жозет. Вярвам в теб.
„Ще успея да направя какво?“ — запита се Жозет.
— Имам чувството, че съм сънувала кръв, Клеми. Всички листа бяха червени.
— Мастило ли плюеше машинката ти?
— Не. Само листа изхвърляше.
— Е, тогава не е кръв.
— Той излязъл ли е? — попита Жозет, забелязала, че канапето е празно.
— Явно. Хрумнало му е нещо. Тия неща не зависят от тебе. И той си има
грижи. Хапни си хубаво, после пийни това, ще ти помогне да заспиш — посъветва я
тя, докато топлеше канче с мляко.
LIII
LIV
LV
LVII
Данглар размени още няколко думи със събеседника си, после затвори. Имаше
главозамайващото усещане, че всичко виси на косъм. Че или всичко ще загуби, или
всичко ще спечели. Разполагаше с малко време — и с тънък косъм.
LVIII
LIX
LX
LXI
LXII
LXIII
LXIV
Рафаел и брат му се прибраха пеш в два часа през нощта. Крачеха в пълен
синхрон.
— Отивам на село, Жан-Батист.
— И аз ще дойда. Брезийон ми даде една седмица принудителен отпуск.
Изглежда съм изваден от равновесие.
— Мислиш ли, че хлапетата все още взривяват жаби горе до коритото?
— Без съмнение, Рафаел.
LXV
$id = 10309
$source = Моята библиотека
__Издание:__
Автор: Фред Варгас
Заглавие: Ветровете на Нептун
Преводач: Росица Ташева
Година на превод: 2006
Език, от който е преведено: френски
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2006
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: Печатница „Симолини“
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Людмила Стефанова
ISBN: 954-529-441-8; 978-954-529-441-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6521