Professional Documents
Culture Documents
Karsten Yensen - Nie, Udavnitsite
Karsten Yensen - Nie, Udavnitsite
Сбогувахме се с майките си. Целият ни досегашен живот беше преминал край тях, но
никога досега не ги бяхме забелязвали. Бяха постоянно наведени над прането или огъня със
зачервени и подпухнали от парата и топлото лица. Грижеха се за всичко сами, докато бащите
ни бяха по море. А вечер климаха на пейката с иглата за кърпене в ръце. Виждахме нещо, но
не тях самите. Виждахме издръжливостта им. Виждахме умората им. Никога не ги питахме
за нищо. Не искахме да им досаждаме.
Така показвахме обичта си — като пазехме тишина.
Очите им бяха вечно зачервени. Сутрин, когато ни будеха, беше заради пушека от огъня.
Вечер, когато казваха лека нощ още облечени — от умора.
А понякога — защото са плакали за някой, който никога вече няма да се прибере у дома.
Питайте ни какъв цвят са очите на майките ни.
— Не са кафяви. Не са зелени. Не са и сини, нито сиви. Червени са.
Така ще отговорим.
Сега те стоят на кея и ни казват „сбогом“. Между нас отново стои тишината. Те впиват
очи в нашите.
— Върни се — казва погледът им.
— Не ни оставяй — казват очите им.
Но ние няма да се върнем. Искаме да си тръгнем. Искаме да се махнем. Те пронизват
сърцата ни като с нож, докато се сбогуваме на кея. Ние пронизваме сърцата им като с нож,
когато тръгваме. Така сме свързани. С раните, които си нанасяме един на друг.
— Джоузеф О’Конър
— Aftenposten, Норвегия
— L’Express, Франция
— Jyllands-Posten, Дания
— Хенинг Манкел
— Scotsman, Великобритания
— Independent, Великобритания
— Metro, Великобритания
Карстен Йенсен (1952) е роден в Марстал на датския остров Ерьо. Баща му е моряк от
старата школа, капитан на товарно корабче, където като ученик Карстен получава първите си
уроци по мореплаване. За разлика от баща си, той обожава да чете и компенсира слабата си
физика със самотни интелектуални занимания. След като завършва литературознание в
Университета в Копенхаген, започва работа в датския ежедневник „Политикен“ и бързо си
създава репутация на социален коментатор с остър поглед за слабостите и грешките на
управляващата класа.
Йенсен добива популярност през 90-те години с двата си пътеписа „Видях началото на
света“ (1996) и „Чух падаща звезда“ (1997), в които описва срещите си с хора и култури,
доскоро затворени за външния свят — Русия, Китай, Камбоджа, Виетнам и Латинска
Америка. Първият от тях му носи престижната литературна награда „Златен лавър“ (1997).
След още няколко сборника с есета и пътеписи през 2006 година излиза дебютният му
роман „Ние, удавниците“. Романът печели най-престижната литературна награда в Дания,
Danske Banks Litteraturpris, а през 2009-а читателите на един от най-влиятелните вестници в
страната, „Юленд-Постен“, го провъзгласяват за най-добрия датски роман през последните
25 години. Преведен е на повече от 20 езика, а продажбите му надминават половин милион
екземпляра.
Освен художествена проза, Йенсен продължава да пише статии, есета и наблюдения по
най-парещите въпроси на съвременния свят, като нападенията срещу Световния търговски
център и терористичните атаки в Париж. Най-новият му роман, „Първият камък“, е посветен
на войната в Афганистан и излиза през 2015 г.
Карстен Йенсен е носител на наградата „Улоф Палме“ (2009) — заради това, че „с думи
и действия се бори на страната на слабите и в родината си, и по цял свят“, и на датската
литературна награда на името на Сьорен Гюлендал (2012).
Мария Змийчарова е родена през 1983 г. Още в седми клас решава, че иска да е преводач
и осъществява това решение толкова категорично, че в CV-то й изобщо няма други позиции.
Десет години прави субтитри за телевизията и за кинофестивали, а в последно време
получава шанс официално да влезе в света на художествения превод, неочаквано и за самата
нея — чрез поезията. Сред авторите, чиито произведения е превеждала на български, са
Тумас Транстрьомер („Голямата загадка“, 2013), Стриндберг, Ханс Кристиан Андерсен и
Уилям Шекспир.
Карстен Йенсен
I.
Ботушите
Бичът
Законът
Пътуването
Крушението
II.
Вълноломът
Видения
Момчето
Полярната звезда
III.
Вдовиците
Убиецът на гларуси
Морякът
Завръщане
IV.
Краят на света
Източници
Благодарности
Информация за текста
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
Карстен Йенсен
Ние, удавниците
На майка ми и баща ми
I.
Ботушите
Лауридс Мадсен беше ходил в Рая, но се върна на земята благодарение на ботушите си.
Не стигнал чак върха на клотика, едва долната рея на гротмачтата. Но застанал пред
Райските порти и видял Свети Петър, макар пазачът на входа към отвъдното да му показал
само задника си.
Лауридс Мадсен трябваше да е умрял. Но смъртта не го искаше и той просто стана друг.
Преди да се прочуе с посещението си в Рая, Лауридс Мадсен беше печално известен с
това, че собственоръчно започна война. Едва на шест години загуби баща си Расмус в морето,
а на четиринайсет сам отплава от Марстал на борда на „Анна“. Само три месеца по-късно
„Анна“ корабокрушира в Балтийско море. Екипажът беше спасен от един американски бриг
и оттогава Лауридс Мадсен закопня за Америка.
На 18 години си взе щурманския изпит във Фленсбург, а по-късно същата година
корабокрушира за втори път, близо до норвежкия бряг, край Мандал, и прекара цялата
студена октомврийска нощ на едно от скалистите островчета, мити от вълните, в очакване на
спасението. Пет години плава той по земните морета. Беше стигал на юг от нос Хорн и беше
чувал крясъците на пингвините в смолисточерната нощ. Видял Валпараисо, западния бряг на
Америка и Сидни, където през зимата на дърветата им пада кората, а не листата, а наоколо
подскачат кенгура. Беше срещнал момиче с гроздови очи на име Сали Браун и знаеше
истории за „Фортоп Стрийт“, за „Ла Бока“, за „Барбъри Коуст“ и „Тайгър Бей“1. Беше
пресичал екватора, усетил раздрусването, когато корабът минава през Паралела, и видял
Нептун. По случай събитието пил морска вода с рибено масло, потопили го в катран, сажди
и лепило, обръснали го с ръждив нащърбен нож и промили порязванията със сол и вар.
Целунал сипаничавата Амфитрита по бузата с цвят на охра и пъхнал носа си в шишенцето й с
ароматни соли, пълно с изрязани нокти.
Лауридс Мадсен беше ходил къде ли не.
Мнозина го бяха правили. Но единствен той се върна с фикс-идеята, че в Марстал всичко
е твърде малко и сякаш за да го докаже, демонстративно говореше някакъв си свой език,
който наричаше американски. Беше плавал една година на бойната фрегата „Невърсинк“ и
там беше усвоил чуждата реч.
— Гивин нем билонг ми Лауридс Мадсен — казваше.
Каролине Грубе от улица „Нюгаде“ му беше родила дъщеря и трима сина — Расмус,
кръстен на дядо си, Есбен и Алберт. Дъщерята се казваше Елсе и беше най-голямата. Расмус,
Есбен и Елсе приличаха на майка си, бяха дребни на ръст като нея и не особено
разговорливи. Алберт приличаше на баща си. Още четиригодишен настигна на ръст три
години по-големия Есбен. Постоянно търкаляше един английски чугунен снаряд и току се
мъчеше да го вдигне на ръце. Коленичеше, погледът му ставаше твърд и решителен, но
снарядът си оставаше прекалено тежък за него.
— Heave away, my jolly boys! Heave away, my bullies!2 — насърчаваше го с викове
Лауридс, като гледаше упражненията му.
Въпросният снаряд пробил покрива на къщата на „Корсгаде“ при английската обсада на
Марстал през 1807 година. Майка му толкова се стреснала, че родила Лауридс насред пода на
кухнята. Когато Алберт не го разхождаше, снарядът стоеше в кухнята, където Каролине го
ползваше за стриване на синап.
— Все едно сам обяви пристигането си — казал веднъж Расмус на сина си, — толкова
едър беше, като се роди. Ако щъркелът те беше изпуснал, и ти щеше да продъниш покрива
като английски снаряд.
На Лауридс, който и без това не взимаше нищо кой знае колко на сериозно, тези военни
суетни му дойдоха в повече. Една вечер, когато минавал покрай Вейснес на път за вкъщи от
залива Екернфьорде, приближил лодката до брега и се провикнал така, че гласът му отекнал
над водите: „Немецът е по петите ми!“.
След минути бурето горе на носа пламна. Запалиха и кладата на Кнастербйерг, а после
огньовете плъзнаха към вътрешността на острова, чак до Сюнесхой, на близо 20 километра
разстояние, докато целият Ерьо не запламтя като в нощта на Свети Ханс.
Докато кладите горяха, Лауридс си седял в лодката и се превивал от смях заради хаоса,
който е причинил. Но щом акостирал в Марстал, видял, че навсякъде свети, а улиците са
пълни с хора, макар че беше късно вечерта. Някои кряскаха неразбираеми заповеди, други
плачеха и се молеха. Група мъже, готови за бой, вече бяха щурмували „Маркгаде“, въоръжени
с коси, вили и тук-там пушки. Млади майки с пискащи бебета на ръце търчаха по улиците
обзети от ужас и убедени, че немецът иска да прониже рожбите им с байонета си. До
кладенеца на ъгъла на „Маркгаде“ и „Вестергаде“ съпругата на един шкипер се караше на
слугинчето си. Беше си втълпила, че трябва да се скрият от немеца в кладенеца и караше
момичето да скочи първо в черната дупка.
— Не, след Вас — отговаряше то.
Ние, мъжете, също се командорехме взаимно. В Марстал има твърде много шкипери и
никой не иска да изпълнява чужди заповеди, затова единственото, за което бяхме
единодушни, беше тържествено, в един глас да се закълнем, че ще гледаме да дадем живота
си колкото се може по-скъпо.
Когато суматохата стигна дома на пастор Сакариасен на „Киркестреде“, където в онази
вечер имаха гости, една дама припадна от вълнение, а Лудвиг — 12-годишният син на
пастора, грабна един ръжен, за да защитава родината от нахлуващия враг. Семейството на
учителя Исагер, който изпълняваше и длъжността на енорийски помощник, се подготвяше за
вражеското нашествие. Всичките дванайсет сина, които си бяха вкъщи по случай рождения
ден на дебелата госпожа Исагер, бяха въоръжени от майка си с глинени гърнета, пълни с
пепел, и получиха нареждания да ги изсипят върху главата на немеца в случай че той реши да
напада дома им.
Не бяхме съвсем наясно по кого трябва да стреляме. Със сигурност не по старата куца
Илсе, ракиената майчица, която ни продаваше от благословеното си питие, когато
акостирахме със старите си черупки на пристанището в Екернфьорде. Нито по търговеца на
зърно Екхарт, с когото сме сключвали не една и две добри сделки. Или по стопанина на
страноприемницата „Дер Роте Хан“. Той се казваше Хансен, дори името му беше датско.
Никога не го бяхме виждали с оръжие в ръце. Никой от тях не беше „немецът“, поне не и в
нашите очи. Но кралят знаеше кой е немецът. Както и командирът, който така бойко викаше
„Ура“.
Оръдейните позиции откъм щирборда бяха все по-близо. Видяхме пушека преди да чуем
тътена, прогърмял над водата като неочаквано разразила се буря.
Това изкара Крестен от вцепенението му.
— Часът удари — каза той.
От кърмата на „Кристиан VIII“ изригна пламък. Спогледахме се смаяни. Нима корабът е
ударен?
Не разбирахме от военни действия и не знаехме какво се случва след директно
попадение. От бойния кораб не последва никаква реакция.
— Защо не отговарят? — попита Ейнар.
— Още не са застанали напряко на батареята — отговори Клаусен осведомено.
Миг по-късно над щирборда на „Кристиан VIII“ увисна сиво-син облак барутен дим —
бяха отговорили на стрелбата. Битката беше почнала. Навътре в сушата избухваха пламъци и
хвърчаха буци пръст, смалени от разстоянието артилеристи тичаха един през друг и палеха
фитилите. Духаше силен източен вятър. Скоро дойде ред на „Гефион“ да изстреля залп.
Гърмът на огромните 60-фунтови оръдия разтърси целия кораб и сякаш вътрешностите ни
слязоха в петите. Затискахме ушите си с ръце и крещяхме в някаква смесица от ужас и
възторг, потресени от ударната сила на оръдията.
Ей сега щеше да види немецът!
Това продължи няколко минути. После обстрелът откъм батареята на носа спря.
Можехме да разчитаме само на зрението си. Да чуем нещо беше невъзможно. Брегът
приличаше на пустиня. На големи купчини беше струпан чакъл. Черното дуло на едно
оръдие стърчеше навирено нагоре като след земетресение. Никой не помръдваше.
Пляскахме се по гърбовете в някакъв ням победен танц. Дори Крестен изглежда за
момент забрави мрачните си предчувствия и се отдаде на възторга — войната беше пир,
гуляй с ракия, която се влива право в кръвта. Само дето това опиянение беше по-мощно и по-
чисто. Барутният дим се разсея и въздухът се избистри. Никога не бяхме виждали света
толкова ясно. Кокорехме се като пеленачета. Такелажът, мачтите и платната се извисяваха
над главите ни като едва разлистила се букова гора. И всичко беше окъпано в невиждано
дотогава сияние.
— Боже, какво тържествено ми стана — каза Малкия Клаусен, след като си върнахме
говора и слуха. — Дявол да го вземе, значи! Дявол да го вземе!
Не можеше да спре да кълне.
— Мътните да ме вземат, ако съм виждал някога такова нещо.
Грохотът на оръдията го бяхме чули при учението предната вечер, но да видиш с очите
си резултата от изстрелите — това променя човек.
— Да — каза Ейнар умислено. — Друго нещо са тия канонади. Къде е тръгнал пастор
Сакариасен с неговите проповеди! Не е ли така, Крестен?
На лицето на Крестен беше изписано богобоязливо смирение.
— Като си помисля само, че ми се случи да преживея такова нещо — отговори тихо.
— Значи вече не мислиш, че ще те застрелят?
— Напротив, сигурен съм. Но вече не ме е страх.
В това време „Гефион“ беше успял да се извърти така, че да застане с оръдията си към
брега, но параходът „Гейзер“, който трябваше да ни изтегли на буксир, беше ударен в
машините и сега го извеждаха от битката. Същото се отнасяше и за „Хекла“, чийто рул беше
разбит на парчета. Вятърът духаше откъм изток, а загубата на двата парахода, които трябваше
да ни буксират, означаваше, че няма как да се измъкнем, ако нещата се влошат.
Междувременно късметът ни май се беше обърнал. Северната батарея понасяше удар
след удар и виждахме как канонирите на брега се спасяват в бяг. Победата беше наполовина
наша! Но самите оръдия не бяха засегнати, пристигнаха нови артилеристи и стрелбата
продължи почти без прекъсване. Раздадоха нова дажба ракия. Квартирмайстерът мина с
ведрото през всички. Поемахме подадената кана така тържествено, сякаш приемаме Светото
причастие и отпиваме от потира. За щастие бурето с бира не беше ударено и го посещавахме
често. Чувствахме се напълно загубени. Постоянният обстрел и хаосът, в който смъртта
безразборно покосяваше хората по палубата, ни бяха изтощили ужасно, макар че битката
беше започнала само преди два часа. Току се хлъзгахме в мазни локви кръв и навсякъде
виждахме обезобразени тела. Но безкрайните канонади отдавна ни бяха оглушили и поне не
чувахме писъците на ранените.
Вече дори не смеехме да се огледаме от страх да не срещнем лицето на някой приятел и
да не се впие в нас погледът му, който ту умолява за отдих, ту се изпълва с омраза, сякаш
ранените виняха нас, които все още стояхме на краката си, за късмета ни и единственото,
което искаха, беше да са на наше място. Не можехме дори да кажем по някоя утешителна
дума, защото нямаше да се чуе сред гърмежите. Трябваше да се задоволим само с потупване
по рамото. Но сякаш самите ние, останали все още невредими, предпочитахме компанията
на себеподобните си и избягвахме ранените, макар те да имаха по-голяма нужда от утеха.
Ние, живите, обърнахме гръб на тези, които смъртта вече беше белязала.
По заповед на командира отново заредихме оръдията и се прицелихме, но вече не
мислехме нито за победа, нито за поражение. Биехме се най-вече за да не се налага да
гледаме мъртвите, а в главите ни като ехо от опустошението, което ни заобикаляше, кънтеше
само един въпрос: „Защо те, защо не аз?“. А ние не искахме да го чуваме. Искахме само да
оцелеем и не виждахме друг свят, освен този в черния тунел от желязо. Светът през дулото
на оръдието.
Ракията си беше свършила работата. Бяхме блажено пияни и се отдадохме на безумие,
родено от страх. Носехме се по някакво черно море и целта ни беше само една — да не
гледаме надолу и да не се удавим.
Ейнар ту влизаше, ту излизаше през оръдейната порта. Беше красив пролетен ден, а с
всяко излизане под мекото слънце той очакваше снаряд в гърдите. През цялото време си
мърмореше нещо, но сам нямаше представа какво излиза от устата му. Изглеждаше страшен,
както беше целият в кръв и сажди. От носа му продължаваше да тече кръв, която той от
време на време бършеше от брадата си с ръкави. После отмяташе глава назад с надежда да я
спре. През цялото време усещаше в устата си някакъв гнил вкус, който изчезваше само когато
ощавеше гърло с ракията, но скоро избиваше пак. Постепенно напрежението се превърна в
апатия и движенията му станаха чисто механични. Положението му не беше по-лошо от това
на останалите. Не се различаваше от нас нито по окървавеното лице, нито по насраните
гащи. Вече не приличахме на живи същества, а на призраци от някаква отдавна приключила
битка, на мъртъвци, лежали забравени седмици наред под поройния дъжд сред калта на
бойното поле.
Екипажът на бойния кораб не беше понесъл особени загуби. Рано сутринта беше убит
един квартирмайстер от Нюборг, а оттогава бяха ранени още двама души, но в общи линии
корабът беше пощаден от сериозни разрушения. Командир Палудан обаче нямаше как да не
признае, че усилената стрелба по батареите на двата бряга също не е нанесла особено големи
поражения. Битката продължаваше вече шести час, а изгледи за победа нямаше. Но
отстъплението беше невъзможно. Това беше ясно за всички. Параходите „Хекла“ и „Гейзер“
бяха извън играта, а вятърът беше срещу нас. Затова Командир Палудан реши да вдигне
парламентьорски флаг. Това все още не беше капитулация, просто кратка пауза в битката.
Един лейтенант беше изпратен с писмо до брега и скоро се върна със съобщението, че
отговор ще има след час. Топселът и гротът бяха събрани, екипажите получиха хляб и бира.
На палубата на „Кристиан VIII“ все още имаше някакъв ред и макар всички да бяха оглушали
от изстрелите, не се бяха отчаяли. Развоят на битката предизвикваше у тях най-много лека
тревога. Виждаха, че „Гефион“ е тежко пострадал, но никой не би могъл да им опише
кървавия хаос на палубата ни.
Лауридс седеше сам с хляба си, зает да засити глада си. Все още не подозираше какво го
очаква.
Междувременно от градчето Екернфьорде заприиждаха хиляди хора, които изпълниха
бреговете от двете ни страни. Лауридс дъвчеше хляба си и ги гледаше и скоро разбра, че не
любопитството ги е изкарало от домовете. Те палеха огромни огньове насред нивите и
събираха оръдейните снаряди, пръснати по брега. Слагаха ги сред пламъците, докато се
нажежат до червено, а след това ги пренасяха до оръдията. По пътя откъм Кил се появи
сухопътна артилерия, теглена от конски впрягове, и войниците, заедно с оръдията си, се
разделиха на групички и заеха позиции зад каменните зидове, които ограждаха околните
ниви.
Лауридс си припомни разказа на баща си за нападението на англичаните срещу Марстал
и последвалата война. Две английски фрегати пуснали котва южно от селото. Целта им била
да отмъкнат корабите ни — в пристанището имало поне петдесет. Пуснали на вода три
баркаса с въоръжени войници, но марсталци, заедно с гренадирите от втора ютландска рота,
успели да ги обърнат в бяг. Защитниците на града сами не вярвали на очите си, като гледали
отстъплението на англичаните.
— Да, така и не разбрах за какво беше тая война — разказвал бащата. — Иначе
англичаните са забележителни моряци. Това им го признавам. Обаче за нас войната беше за
хляба. Ако ни вземеха корабите, бяхме загубени. Затова спечелихме. Нямахме избор.
Сега Лауридс седеше на борда на „Кристиан VIII“ под вдигнатия парламентьорски флаг
и оглеждаше тълпата на брега. Не беше убеден, че разбира войната по-добре от баща си
навремето. Биеха се срещу немеца в името на Дания и това би трябвало да му стига. И само
допреди миг му стигаше. Войната е като плаването. Може да научиш всичко за облаците,
посоката на вятъра и морските течения, но да опознаеш непостоянното море е невъзможно.
Просто трябва да се съобразиш с него и да се прибереш вкъщи жив. Сега врагът бяха
батареите от двете страни на залива. Трябваше само да ги накараме да замлъкнат, и пътят
към дома е отворен. Това беше войната за Лауридс. Патриот той не беше, но не беше и
обратното. Приемаше живота такъв, какъвто е, а хоризонтът пред погледа му бяха мачтите,
крилата на вятърните мелници и камбанарията на църквата — Марстал такъв, какъвто
изплуваше пред очите ни, когато се връщаме по море у дома. Сега Лауридс виждаше как във
войната се хвърлят обикновените хора, дори не войници, а обикновени хора от Екернфьорде
— градче, в което той често се беше отбивал с товари жито и откъдето се връщаше онази
вечер, когато обърна целия Ерьо надолу с главата. Жителите на Екернфьорде стояха рамо до
рамо на брега, също както марсталци навремето. И за какво беше тази война тогава?
Евакуацията вече вървеше по-бързо. Водите край брега бяха пълни с рибарски лодки,
тръгнали да спасяват екипажа на кораба, който само допреди два часа ги беше обстрелвал.
Главната шалупа15 на „Кристиан VIII“ неспирно сновеше между кораба и брега. Лауридс се
надвеси над релинга16 и видя как най-задната оръдейна порта с грохот бълва пламъци. И
разбра, че не остава много време.
От всички люкове излизаше пушек. На палубата се дишаше толкова трудно, колкото и в
трюма. Лауридс се спусна още веднъж по стълбата към лазарета, но видя, че няма как да
мине през дима. Той вече беше толкова плътен и задушлив, че нямаше как долу да са
останали живи.
— Има ли някой? — провикна се Лауридс, но не получи отговор.
Димът го блъсна в дробовете. Той се закашля и по страните му потекоха сълзи. После се
върна на палубата. Стисна лютящите си от болка очи и за миг ослепя. Подхлъзна се —
палубата беше цялата омазана с човешки нечистотии и раздробени органи. Ръката му
попадна на нещо меко и мокро и той скочи на крака ужасен и почна да трие длани в и без
това мръсните си панталони. Не можеше да понесе мисълта, че е бръкнал в кръвта и
вътрешностите на друг човек. Сякаш душата му беше попарена.
Заклатушка се към релинга, където димът не беше толкова гъст, и се опита да си върне
зрението. Сред мъглата от сълзи видя как шалупата засяда в пясъчна плитчина. Хората
трябваше да слязат във водата и сами да прегазят до сушата. На брега ги чакаха вражеските
войници. Шалупата се освободи и веднага потегли обратно към „Кристиан VIII“. Много от
рибарските лодки бяха почти стигнали кораба, когато изведнъж вдигнаха греблата. И
загребаха обратно към сушата. Шалупата също се завъртя. Откъм трапа се чуха протестни
възгласи.
Лауридс отстъпи крачка назад и потъна сред гъстите облаци дим.
— Аз го видях Лауридс — все повтаряше Ейнар след това. — Заклевам се, че го видях.
Ейнар беше вече на брега, когато „Кристиян VIII“ излетя във въздуха. Бяха го откарали
под ескорт от палубата на „Гефион“ и сега чакаше заедно с другите оцелели от фрегатата да
го превозят нататък. На немските войници победата им беше дошла изневиделица и отначало
сякаш не знаеха какво да ни правят. Броят ни непрекъснато растеше, екипажите на двата
победени кораба изпълваха брега.
После откъм водата се чу предупреждението.
До този момент повечето от нас седяха обезсърчени и изтощени на пясъка, свели глави
сред войниците, които ни бяха наобиколили с извадени байонети в разтреперените си ръце.
Сега вдигнахме поглед. От кърмата на бойния кораб с разтърсващ тътен бликна огнен стълб.
Погребите се взривяваха и колона след колона изригваха изпод палубата. В миг мачтите и
рейте заприличаха на пламнали клечки кибрит. Платната плющяха сред черните парцали
сажди. Огромният корпус от черен дъб вече беше просто играчка в жестоките ръце на
разрушителния огън. Но още не бяхме видели най-страшното. Адската горещина възпламени
оръдията на погубения кораб, които в момента на капитулацията бяха останали заредени със
смъртоносното си съдържание и сега едновременно го изстреляха към брега.
Под градушката на снарядите изпълненият с хора бряг се огласи от ужасени викове.
Смъртта посичаше без ред — военнопленници, войници и цивилни холщайнци. От небето
валяха горящи отломки, които сееха разруха където паднеха. В часа на победата отвсякъде се
чуваха жални писъци. Това беше последният поздрав на умиращия кораб към победители и
победени, убийствен залп, който не отличаваше приятел от враг. Сред пламъците в залива
Екернфьорде войната показваше истинското си лице.
В дългата пауза след вдигането на сигналния флаг Ейнар обикалял по палубата да търси
Крестен. Не го открил нито сред живите, нито сред ранените. Много от мъртвите лежали по
корем и трябвало да ги обърне, за да провери. На други целите им лица били отнесени.
Крестен го нямало сред падналите до оръдие номер седем.
Торвалд Бьонелюке, който обслужвал едно от другите оръдия, се приближил до него.
— Крестен ли търсиш? — попитал.
Като марсталец на него също му се беше наложило да слуша мрачните предсказания на
Крестен.
— Ей го къде лежи — посочил той. — Но няма да го познаеш. Един снаряд му отнесе
главата и няма да го видим вече. Точно до него бях, като се случи.
— Значи все пак се оказа прав — казал Ейнар. — Ама и начин да умреш!
— Смъртта си е смърт — казал Бьонелюке. — Не знам дали един начин е по-добър от
друг. Резултатът е един и същ.
— Трябва да му намеря торбата. Обещах му. А Малкия Клаусен виждал ли си?
Ейнар се обърнал към Бьонелюке, а той поклатил глава. После двамата тръгнали да
разпитват, но никой не бил виждал дребния марсталски дърводелец.
Часът беше около десет и всички се готвехме за сън, изтощени до смърт, когато вратата
на църквата се отвори и вкараха още един пленник. Беше загърнат в голямо одеяло, целият се
тресеше от студ и не спираше да киха.
— По дяволите, направо замръзвам — промълви с дрезгав глас. И избухна в нова
кихавица.
— Ама това не е ли Малкия Клаусен?
Ейнар стана и посрещна приятеля си.
— Значи си оцелял все пак.
— Да, бога ми, жив съм. Нали ви казах. Обаче ми е страшно зле. Мисля, че в крайна
сметка ще умра от настинката.
И пак кихна.
Ейнар го прегърна през рамо и го поведе към сламената постеля, която беше застлал за
себе си. Видя, че Малкия Клаусен все още трепери под одеялото. По бледото му лице бяха
избили червени петна от треската.
— Имаш ли сухи дрехи?
— Нямам, дявол да го вземе, торбата ми я няма.
— На ти това. Нали нямаш нищо против да носиш дрехите на Крестен?
— Значи той…
— Да, предсказанията му се сбъднаха. Ами с тебе какво стана? Търсихме те навсякъде,
обаче никой не те беше виждал. Реших, че и ти…
— Ако ти е писано да те обесят, няма да се удавиш. Нали така се казва? Господ е решил,
че ще умра от настинка, а не в бой. Значи, гледай сега, насред битката ме спуснаха в един
боцмански стол отстрани на кораба. Трябваше да закърпя дупките в обшивката с листове
олово. Ония проклетници ме стреляха де, ама не ме уцелиха.
— Е, ти такъв ли слабак се оказа? — попита Ейнар. — Да се разболееш от малко висене
на чист въздух?
— Забравиха ме! Цял ден висях там, с крака в ледената водата.
Малкия Клаусен пак кихна.
— Чак когато корабът се опразни, успях да привлека вниманието на една лодка. Бях
посинял целият. Едва се държах на крака, като стъпих на брега.
Беше облякъл сухите дрехи и докато се търкаше с ръце, за да се сгрее, се огледа из
църквата.
— Много жертви ли дадохме?
— Марсталци ли?
— Марсталци ами, кой друг? Другите не ги познавам.
— Мисля, че изгубихме седем човека.
— Лауридс сред тях ли е?
Ейнар сведе поглед. После разпери ръце, сякаш му е неудобно от това, което ще признае.
— На тоя въпрос не мога да ти отговоря.
— Да не намекваш, че е избягал?
— Не, за избягал, не е избягал. Видях го да се отправя към небето. Обаче после го видях
и да слиза.
Малкия Клаусен го изгледа изумен. После поклати глава.
— Очите ми казват, че не си ранен — каза. — Обаче ушите ми говорят, че главата ти се е
размътила.
Клаусен изригна в поредната кихавица, после тежко се тръшна върху сламата. Ейнар се
настани до него и се втренчи пред себе си с празен поглед. Малкия Клаусен поседя известно
време без да каже повече, играеше го обиден. Току хвърляше поглед към Ейнар с надеждата,
че демонстративната му недостъпност ще предизвика някаква реакция. Но Ейнар продължи
да се взира пред себе си със същия далечен поглед. Може би наистина е полудял?
Малкия Клаусен се наведе към приятеля си и обгърна с ръка раменете му.
— Нищо, нищо — каза с успокояващ глас. — Ще видиш, че ще си върнеш разсъдъка.
И пак млъкна. После тихо добави:
— Обаче Лауридс можем да го отпишем.
Поседяха така един до друг. Никой от двамата не каза нищо повече. После легнаха и
заспаха изтощени.
В седем сутринта ни събудиха и ни донесоха хляб, пушено месо и греяна18 бира. Един
час по-късно ни строиха за преброяване. Един офицер дойде да запише как се казваме и от
кой град идваме, за да известят семействата ни. Всички се струпахме около него.
Провиквахме се един през друг и глъчката беше толкова голяма, че бяха записали имената
само на половината, когато към десет часа беше издадена заповед за поход към крепостта в
Ренсбург.
Отвън пред църквата ни строиха в редици. Настроенията вече се бяха обърнали срещу
нас. Търпението на поробителите към победения враг се беше изчерпало. Много от нас все
още бяха полуглухи след залповете от предния ден и невинаги разбирахме заповедите, докато
не ни ги изреват в лицето. Затова постоянно ни бутаха и блъскаха. Жителите на града се
трупаха около нас и викаха „Ура“ за унижението ни, а една група матроси с къси саби на
кръста ги допълваха с груби оскърбления, които, за наше съжаление, трябваше да оставим
без отговор.
Пътят минаваше край брега и ние хвърлихме последен поглед към сцената на
необяснимото си поражение. Останките от „Кристиан VIII“ тлееха насред водите. От
овъгления корпус все още се вдигаше пушек. По брега лежаха пръснати отломки от мачти и
рей, изхвърлени на брега при експлозията. Като мравки, които глозгат скелета на умрял лъв,
немците бяха заети да спасяват останките на това, което само допреди няколко часа беше
един от най-гордите кораби в датския флот.
Минахме покрай южната брегова батарея, с която се бяхме стреляли цял един ден и
която в крайна сметка беше подпечатала съдбата ни. Дори и на най-неуките сред нас не им се
наложи да си помагат с пръсти, за да изброят огневата сила на врага ни. Четири оръдия. Това
беше всичко. Давид беше победил Голиат, а Голиат бяхме ние.
На следващия ден беше Велика събота. Огледахме събратята си, църквата и условията за
спане, открихме някои познати и констатирахме загубата на други. На едно място бяхме
събрани моряци и от „Гефион“, и от „Кристиан VIII“. Няколко от църковните помещения
бяха обзаведени със столове и пердета на прозорците. Те бяха завзети първи и се смяташе за
голяма привилегия да попаднеш сред обитателите им. Ние от Марстал се настанихме в една
стаичка горе до хора. Другите също се събраха по групи с познатите от дома, моряците от
Ерьоскьобинг тук, тези от Лоланд — там, тук от Фюн, там от Лангеланд. Върху покрития със
слама църковен под начертахме копие на датската карта.
Дисциплината ни беше чужда. Бяхме прекарали твърде малко време във флота, за да се
научим на ред, различен от този в собствените ни глави. Бойните кораби бяха изпепелени
под краката ни и бяхме разделени от собствените си офицери. Подчинявахме се само на една
заповед, а нея я издаваха стомасите ни. На сутринта, когато дойдоха да ни раздадат хляб, се
втурнахме като стадо към вратата, защото всеки мислеше само за собствения си глад. В
крайна сметка войниците просто хвърлиха хляба над главите ни и ни оставиха да се борим
като диви зверове.
На Ейнар му изтръгнаха къшея от ръцете. Малкия Клаусен го изритаха в пищяла. Само
Лауридс стоеше настрани от всичко това, сякаш не изпитваше нито глад, нито жажда.
Гледката беше позорна, но от реда, на който се бяха опитали да ни приучат във флота, не
беше останало нищо. Сега трябваше да създадем нов ред, а единственият начин, който
знаехме, беше боят.
Следващото раздаване на храната се проведе като военни маневри. Един майор и един
сержант ревяха команди в лицата ни. Бяха довели със себе си боцманите от „Гефион“ и
„Кристиан VIII“, които ни разделиха в същите групи от по осем души, в които бяхме на
корабите. Получихме по една лъжица и едно канче и се наредихме пред олтара. Наистина си
беше нещо като причастие. Във всеки случай трябваше да впрегнем цялото си въображение,
за да превърнем в храна това, което ни сипваха — блудкава каша със сушени сливи, която
поглъщахме единствено по необходимост. После се натръшкахме по сламата да спим. Онази
сънливост, която ни беше обзела в деня след поражението, все още ни държеше.
Следобед вратата отново се отвори и в църквата влязоха група офицери и няколко добре
облечени мъже, вероятно изтъкнати граждани на Ренсбург. С тях беше пруският войник,
който хвърляше онези подозрителни погледи към Лауридс в последната част на похода. Сега
той тръгна да оглежда пленниците в църквата, докато господата чакаха на прага. Най-сетне
забеляза този, когото търсеше — Лауридс. Нареди му да стане и го поведе към чакащата
група до вратата. Последва разговор между господата и Лауридс. Беше ясно, че го разпитват
нещо, и скоро се повтори същото като при раздялата му с офицерите по пътя към Ренсбург.
Пъхнаха няколко банкноти в ръката му, след което изключително любезно се сбогуваха. Един
от елегантните господа дори церемониално повдигна шапката си.
Лауридс, райският пътешественик, се беше превърнал в знаменитост.
Сега историята тръгна и сред пленниците в църквата. Още един-двама бяха видели
Лауридс да полита във въздуха заедно с „Кристиан VIII“ и после, с улягането на огнената
колона, като по чудо да се появява отново насред горящата палуба. Но бяха решили, че им се
е сторило, че е било някакво видение, породено от битката, ужаса и нервната възбуда. До
този момент не го бяха споделили с никого, но сега решиха да го разкажат на останалите и
скоро всички се струпахме около Лауридс.
Искахме да знаем защо нито дрехите му са обгорени, нито косата му — опърлена.
— Ботушите ми са опърлени — каза той и вдигна крак, за да ги огледаме.
— А краката? — попитахме.
— Краката ми миришат — отговори Лауридс.
Ейнар не откъсваше поглед от Лауридс. Разглеждаше го като непознат, защото именно
такъв беше станал в очите му. В негово присъствие го изпълваше неловко страхопочитание и
му беше трудно да си е старият Ейнар.
Малкия Клаусен прие, че всичко това наистина се е случило. Или по-скоро сега, когато
виждаше Лауридс жив и здрав пред очите си, прие, че другите вярват в пътуването му до Рая.
Скептичен от самото начало, сега той се присъедини към вярващите, но по-скоро на шега,
колкото да става приказка. Лауридс открай време ги правеше такива — първо излъга целия
Ерьо, че немецът идва, сега лъжеше немеца, че е ходил на небето и се е върнал от там.
Малкия Клаусен беше изумен и възхитен от представлението. Тоя Лауридс, страшен дявол
бил, значи!
Докато Лауридс разказваше, църквата се беше напълнила с търговки. Жените имаха
разрешение да идват с кошниците си всеки ден и да продават кафе, сладкиши, квасен хляб,
яйца, масло, сирене, херинга и хартия. Моряците от „Гефион“ можеха да си позволят
покупки — повечето си бяхме взели моряшките торби, а и преди да изсипят съдържанието
на корабната каса в морето, за да не докопа немецът парите, офицерите дадоха по две
монети от пет крони на всеки член на екипажа.
Марсталци бяхме от привилегированите. Всичките бяхме служили заедно на борда на
„Гефион“, с изключение на Лауридс, който не беше взел от „Кристиан VIII“ нищо, освен
дрехите на гърба си и славата си на райски пътешественик. Но дори само тя му стигаше да си
осигури прилична печалба. Джобовете му бяха пълни с банкноти от по пет марки, които
беше получил от любопитните немци. Като видя, че нас няма какво да ни мисли, купи
допълнителни провизии и ги разпредели между екипажа на „Кристиан VIII“, чиито членове
също като него бяха слезли от кораба с празни ръце. Помощта му беше приета с благодарност
и още повече вдигна репутацията му.
Лауридс с усилие се изкатери по стълбичките. Отново беше пиян като всички останали
и от достолепието му не беше останало нищо. Амвонът не беше висок, но на Лауридс му се
зави свят, все едно се е изкатерил на някой клотик. Заради ракията. Лауридс беше
корабокруширал на два пъти. Втория път прекарал цяла нощ на една плоска скала в морето
край Марстал. Тогава бил наистина уплашен. Смъртта била ужасно близо. Вълните се
разбивали в краката му, но заедно със зората Лауридс дочакал избавлението, когато една
лодка се приближила и му хвърлила въже. Не се срамувал, защото няма нищо срамно в това
морето да те победи.
Не бил лош моряк. В това бил убеден.
Просто влязъл в неравен бой с течението, вятъра и мрака. Докато в битката при
Екернфьорде моряшките му умения бяха без особено значение. Там беше загубил от по-слаб
противник, а с това беше загубил и самоуважението си. Срамното изпълнение на командир
Палудан беше повлякло и него надолу в безчестието си.
Сега Лауридс стоеше на амвона без думи. Нещо се надигна в гърлото му, той се наведе
напред и се издрайфа.
Ние реагирахме с възторжени възгласи и ръкопляскания.
Тази проповед ни беше точно по вкуса.
През целия ден Лауридс мълча. Дойдоха нови офицери и важни господа, които искаха да
го видят и да чуят за райското му пътешествие, но той остана в сламената си постеля,
обърнал гръб като мечка в зимен сън. Предложиха му пари, но той остана недостъпен и се
наложи да си тръгнат. През следващите дни славата му намаля. Лауридс сам я уби с
хладината си, макар че срещите, ръкостисканията и разказите за отвъдното вероятно още
дълго можеха да му носят добри доходи. Но доброто му настроение беше изчезнало и той не
можеше да се измъкне от ноктите на тленния свят.
Лежеше в сламата или крачеше напред-назад със скръстени на гърдите ръце и свъсени
вежди.
— Размишлява — казваше Ейнар със страхопочитание.
Само той беше останал от тълпата последователи, които Лауридс вече щеше да е
превърнал в истинско паство, само да го беше поискал.
Няколко дни по-късно от дома пристигна писмо за Малкия Клаусен. Майка му пишеше
за съдбовния Велики четвъртък на битката. Ейнар и Лауридс се настаниха в сламата до
Клаусен, дойде и Торвалд Бьонелюке. С нетърпение чакахме да чуем вести от дома и Малкия
Клаусен зачете с несигурен глас и дълги паузи.
В Марстал чули оръдейните изстрели още рано сутринта, все едно битката се водела
току пред пристанището, а не от другата страна на Балтийско море. Докато пастор
Сакариасен държал проповедта си в църквата, грохотът станал толкова силен, че земята под
краката им затреперила. Пасторът така се разчувствал, че се просълзил.
Чак по пладне утихнало. Но марсталци не ги свъртало. Вместо да се приберат вкъщи за
обяд, те обикаляли по улиците и обсъждали хода на битката. Тези с известен военен опит —
като дърводелеца Петерсен, стария Йепе и дори самата Мадам Вебер, все ветерани от нощта
на голямата мобилизация, когато мислехме, че немецът идва — заявили с твърда убеденост,
че е невъзможно битката да върви зле за датчаните. Една брегова батарея не би могла да
надвие цял боен кораб. Немците просто не знаели откъде им е дошло. А това, което се
чувало цял ден, била сладката музика на победата.
Вечерта грохотът станал толкова силен, че от скалните тераси на Водеруп почнали да се
къртят каменни отломки. Цяла нощ марсталци не мигнали, измъчвани от предположения за
изхода на битката. Новините дошли късно вечерта на Разпети петък — ден, който те
преживели толкова тежко, колкото самия Спасител на кръста — и най-големите им страхове
се сбъднали.
Малкия Клаусен четеше с глух глас. Усилието да свърже буквите поглъщаше цялото му
внимание и той изобщо не схващаше това, което изричаше.
— Какво пише? — попита внезапно той, а ние го изгледахме смаяни.
— Нали ти четеш бе? — каза Ейнар.
Малкия Клаусен ни изгледа безпомощно, без да може да разясни дилемата си.
— Пише, че сме изгубили — каза Лауридс. — Ама, дявол да го вземе, това няма какво да
ни го казва на нас! И пише още, че майката на Крестен се побъркала от мъка. И че твойта
майка се е молила за теб.
— Мама се е молила за мен?
Малкия Клаусен сведе поглед и с известно усилие откри мястото, където майка му
описва безсънната си нощ. После си го прочете пак, като мърдаше безмълвно устни.
— Чети натам вече — каза Ейнар нетърпеливо. — Какво друго казва?
В Марстал била получена кралска заповед всички лодки и кораби да се пратят незабавно
във флота. Щели да се ползват за превозването на войските през Стуребелт. Но при все че
моряците, които били останали в Марстал, до един присъствали на събранието в училището
и чули заповедта, никой не изявил желание да се включи доброволно. Затова 18 кораба били
принудително заведени в списъците, само дето в деня на отплаването тия 18 кораба ги
нямало никъде. От амвона си пастор Сакариасен порицал строго марсталци за нежеланието
им за саможертва и впоследствие се чули мнения, че може би на градчето му трябва нов
свещеник.
Войната и тия смутни времена били объркали всичко, но стига Господ Бог да закриля
Малкия Клаусен и другите марсталци, един ден злочестините щели да свършат и нещата да
си дойдат по местата. Накрая майката на Клаусен пращаше най-съкровени молитви и най-
любящи мисли на сина си в немския плен и подчертаваше надеждата си, че той има
достатъчно храна и чисти дрехи.
— Нежелание за саможертва! — изсумтя Лауридс, когато Малкия Клаусен свърши с
четенето. — Ей тоя духовен дръвник! Седем души умряха, а останалите сме в плен. Живота
си сме готови да дадем! Но това не му стига на проклетника. Иска да си дадем и корабите.
Ама няма да стане! Никога!
Останалите кимнаха в съгласие.
Всеки ден започваше с греяна бира. Веднъж получавахме от рядката каша със сливи,
веднъж — грах и месо. В строга последователност, с която стомасите ни трябваше да
свикнат. В морето, под ръководството на собствените си стиснати шкипери, бяхме свикнали
и на по-лошо, така че се оплаквахме по-скоро заради самото оплакване. Ножовете ни ги бяха
взели и трябваше да чупим и късаме хляба си или да го ръфаме като коне. По един час преди
и след обед имахме право да се разхождаме из гробището и да пушим тютюн. Около нас
стояха стражи със заредени оръжия. Единственото, което ни оставаше, беше да местим
погледа си от надгробните камъни към байонетите и после обратно и ако имаме желание —
да философстваме за смисъла на съществуването. Това беше единственото развлечение,
което предлагаше немският плен.
В двора имаше и езерце и цялото това малко стопанство беше на наше разположение.
Дъсчените стени бяха за предпочитане пред байонетите, а водата разпалваше въображението
ни повече от надгробните камъни в Ренсбург, така че дори и тук си намерихме нещо, което да
ни радва. Дялкахме малки кораби от дърво, слагахме им парчета от дрехи за платна и
разигравахме морски битки по гладката повърхност на езерото. На мачтите на половината
кораби се вееше датското знаме. Другата половина привидно принадлежаха на никоя страна.
Това бяха немските въстаници. Отказвахме им честта да плават под флаг. В битките
бомбардирахме немската флота с камъчета. Датчаните побеждаваха всеки път, а датската
флота понасяше загуби само в редките случаи, когато я уцелехме погрешка.
Стотици мъже стояхме около езерото и викахме „Ура“ всеки път, когато ударехме целта
си и обърнехме някое от корабчетата. Беше време за отплата.
Но Лауридс ни обръщаше гръб, изпълнен с презрение.
— Да, това го можем, нали? Само да можехме да побеждаваме и в истински битки.
През повечето време той лежеше на сламата и зяпаше през един прозорец, обърнат към
Елба. Виждаше корабите, които отплават за Хамбург или се връщат от там. Очите му ги
следваха, докато можеха, сърцето — още по-нататък. Копнееше за морето.
След пътуването си до Рая беше станал друг.
През деня се припичахме на слънце. На двора бяха изнесени пейки. Някои играеха
карти. Други диктуваха писма до дома на един матрос от Ерьоскьобинг — Ханс Кристиан
Свиндинг, който можеше да пише. Той обикаляше с вечно зареян някъде поглед и с бележник
в ръка. Всичко записваше. Повечето просто блеехме и потъвахме все по-дълбоко в ракиения
унес. Вечер пеехме и танцувахме така, че дъските на пода се огъваха. Най-шумни бяха
кадетите. Те не общуваха с екипажа, стояха си в своите помещения, зад заключени врати, и
заглушаваха дори музиката с пиянските си викове. А бяха още деца, не държаха на пиене. До
един бяха под шестнайсетгодишни, повечето — едва на тринайсет-четиринайсет, най-
малките — на дванайсет. Много от нас имаха синове на техните години, дори по-големи. И
все пак формално кадетите ни бяха командири, макар че нито знаеха, нито умееха каквото и
да било. Имахме чувството, че трябва да отдаваме чест на юнги.
Постоянно обсъждахме дезертьорството на командир Палудан в съдбоносния час. Защо
командирът ни се качи на спасителната лодка преди всички останали? Един войник от
Шлезвиг беше пуснал слух, че самият командир е обяснил причината — на борда на
„Кристиан VIII“ се качил немски офицер и му наредил да напусне кораба, въпреки че
ранените още не били откарани на брега. Палудан храбро се възпротивил, но му било
разяснено, че ако не се подчини на заповедта, обстрелът на кораба ще бъде подновен. Никой
на борда на „Кристиан VIII“ обаче нито беше видял, нито чул нещо за този офицер, чието
име уж било Пройсер. Немската бунтовническа армия също отричаше да знае за такъв.
Според войниците командир Палудан си го бил съчинил, за да прикрие собственото си
малодушие.
Когато историята стигна до ушите му, Малкия Клаусен отвори уста да защити командира
си. На карта беше заложена собствената му чест на датчанин. Но не намери думи да възрази.
Дълбоко в себе си вярваше на тази версия — беше ни водил недостоен човек. Ейнар също си
замълча, а от срам в очите му избиха сълзи. Лауридс избухна в ругатни, но иначе не каза
нищо.
И все пак възмущението ни от предателството на командир Палудан не ни подтикна към
някакви изблици, само посещенията до ведрата с ракия зачестиха. Омерзението ни от
пленничеството растеше и ставахме все по-груби.
Често насочвахме гнева си към кадетите. Шегите с жълтото около устата им бяха много,
но доскоро се разменяха само зад гърба им. Сега почнаха явни предизвикателства да си
смъкнат гащите, за да проверим дали и долу имат толкова косми, колкото и по гладките бузи.
Водачът им беше едно четиринайсетгодишно момче, по фамилия Ведел. Той пръв сред
кадетите се евакуира от „Кристиан VIII“ и триумфалното му изражение, когато зае мястото
си в главната шалупа до Палудан — близък приятел на баща му, — не ни беше убягнало. Сега
същият даваше тон на пиянските пирове от другата страна на заключената врата. Което бързо
го превърна в най-честата жертва на все по-грубите ни задевки.
Веднъж, в отговор на особено злостен намек за големината на органа му, той звучно
зашлеви един матрос от Нюборг на име Йорген Мерке. За да достигне целта си, се наложи да
се надигне на пръсти, което направи цялото изпълнение крайно комично. Но плесницата си
беше плесница.
Матросът за миг се вцепени от изумление и дори колебливо посегна към горящото си
лице, сякаш за да се увери, че наистина е бил ударен.
— Мирно, по дяволите! — изрева малкият Ведел.
Йорген Мерке го хвана за раменете и го метна на пода. Тежките му моряшки ботуши
вече се спускаха към ребрата на момчето, но няколко моряка го спряха — не толкова за да
спасят момчето, а защото най-сетне получавахме отдушник на дълго трупания бяс. Ведел се
отърва само благодарение на воплите си за помощ. Двама немски войници дотичаха нагоре
по стълбите с извадени байонети, но преди да стигнат до момчето, Лауридс беше разтървал
озверялата тълпа. Той сграбчи Ведел за яката и го изправи на крака, докато удържаше
моряците на разстояние със свободната си ръка.
Кадетът се олюляваше като парцалена кукла. Коленете му се огъваха от преживения
ужас.
— Сега всички ще се държите прилично — каза Лауридс спокойно.
Беше си възстановил авторитета от палубата. Настървената тълпа се разпръсна, а
войниците отведоха кадетите.
Чувахме как Ведел хленчи по целия път надолу по стълбите.
Следващите дни минаха спокойно. Ведрата с ракия бяха винаги пълни и ние се върнахме
към пиянството. Йорген Мерке не изпускаше възможност да подкачи надзирателите.
Наричаше ги „маймунски задници“, „курешки“, „водни смокове“, „скопени пигмеи“ и
„отрепки“. Около него постоянно имаше група поддръжници, които го ограждаха със
защитна стена веднага щом видеха немски войник.
Един ден на пазачите им писна. Бяха го набелязали и сега идваха да го арестуват на
масата, където той седеше с групичката си. Причината била пиянство, обясниха.
Хората му се разсмяха с глас на обвинението и протегнаха ръце напред.
— Арестувайте ни всичките шестстотин тогава.
Войниците подхванаха Мерке под мишниците, но той се държеше здраво за масата.
Междувременно редеше обичайните ругатни и на моменти ги допълваше с нови.
Хората му скочиха на крака и наобиколиха двамата надзиратели така гъсто, че да не
могат да използват оръжията си. После ги изтикаха надолу по стълбите. Смутени, войниците
почти не се съпротивляваха. Единият полетя гърбом надолу по стълбите. На другия с леко
побутване му помогнаха да го последва и при падането той изпусна пушката си, която остана
да лежи на стъпалата.
Бунтовниците се втренчиха в нея, после се спогледаха. Никой не помръдваше. Всички
стояха притихнали.
На площадката войникът отново се изправи на крака. Беше толкова разтърсен след
падането, че дори не осъзнаваше, че е изгубил оръжието си. Обърна се към пленниците, но в
погледа му нямаше заплаха, само смущение.
Йорген Мерке направи крачка напред.
— Па! — викна гръмко и предизвикателно вирна обраслата си брада.
Войникът се опомни, обърна се и хукна надолу по стълбите. Другарят му се изправи на
крака и го последва. Мъжете избухнаха в смях, взеха да се превиват и да се пляскат по
бедрата. После оръжието отново привлече погледите им и те замълчаха.
Пушката беше толкова близо, трябваше да направят само две крачки, за да я вдигнат.
„Вземете ме в ръце — сякаш им говореше тя. — Стреляйте, убивайте, бъдете отново
мъже!“
Те слушаха зова й като в транс.
Един от тях наруши мълчанието.
— Бихме могли… — каза и слезе едно стъпало надолу, като че да я вземе.
Вдигна поглед към Йорген Мерке. Чакаше кимване, знак, заповед: „Да, направи го!“.
Но погледът на Мерке беше празен, а устните, скрити зад дивашката брада — затворени.
Морякът се разколеба. Останалите отстъпиха назад, сякаш вече не е един от тях. После
той се наведе и вдигна оръжието. Не погледна никого, докато слизаше по стълбите. Държеше
пушката с изпъната ръка, като жертвоприношение, което трябва да се поднесе особено
внимателно. Като стигна основата на стълбището, подпря оръжието на варосаната стена.
После се обърна и се качи обратно.
Онази вечер пихме много и викахме „Ура“ безброй пъти. Кадетите излязоха от стаята си
и се присъединиха към нас. Вече всички бяхме братя.
През следващите дни издялкахме и пуснахме в езерото още повече кораби. Украсихме ги
с малки ленти хартия в цветовете на Дания. Те плаваха гордо сред водната леща и ни
припомняха за мощта на родината.
Почнахме да упражняваме строева подготовка в двора, марширувахме в плътни колони,
сякаш се готвим за важна битка. С вдигнати три пръста давахме обет, че никога няма да се
предадем или откажем, а ще се борим и пазим — странни тайнствени заклинания, които
сами не разбирахме напълно. Но ги рецитирахме с цяло гърло, защото звучаха заплашително.
Над дъсчените огради току се мяркаше по някое разтревожено лице. Жителите на
Глюкщад ни шпионираха. Разигравахме комедия в чест на разузнавачите.
Из градчето бързо се разнесе слух, че датските пленници се готвят да го превземат и
комендантът ни уведоми, че от сега нататък е забранено в езерото да се пускат кораби с
датското знаме. Жителите на Глюкщад вече не понасяли гледката на противниковия флаг.
За нас това беше победа.
Бяхме научили немеца да се страхува от нас.
През следващите седмици имаше много подобни победи, всяка от които поливахме с
подобаващи количества ракия.
Над главите ни се извисяваше ясно, безоблачно небе. Нощта на 21 април 1849 г. беше
пълна с падащи звезди. Ярките ята комети също бяха като канонада, но различна от тази,
след която опознахме мъките на поражението. Откъм мястото, където лежеше Лауридс, се чу
тежка въздишка. Точно от звездите го беше откъснало пленничеството.
Когато никъде не се вижда суша, когато вятърът, теченията и облаците не ти говорят
нищо, когато секстантът е паднал зад борда, а компасът не работи, навигираш по звездите.
Лауридс вече си беше вкъщи.
В следващите няколко дни думата, която се чуваше най-често, беше „ура“. Насред
Балтийско море се разминахме с параход с шведски войски и палубата на „Шлезвиг“ се
разтресе на три пъти в чест на смелите шведи. Пред митницата в Копенхаген екипажът на
фрегатата „Белона“ ни поздрави с трикратно ура. Ние веднага отговорихме и пристанището
отново закънтя от приветствени викове. После дойде ред на офицерите и те също бяха
поздравени с три пъти ура. Командир Палудан слезе пръв на сушата, също както когато
остави ранените от „Кристиан VIII“ на произвола на съдбата. Резултатите от неговата
некомпетентност бяха два загубени кораба, 135 загинали и 1000 пленени. Сега го посрещаха
с почести. Беше герой, всички бяхме герои. Виковете ура нямаха край.
Пръснахме се из града с торбите на рамо и затърсихме подслон за през нощта. Скоро
всички вече седяхме по пивниците, вдигахме наздравици и викахме ура. Ведрата с ракия ни
липсваха. Сега трябваше да си плащаме сами и пиянството ни не продължаваше толкова
дълго, колкото ни се искаше.
На следващия ден трябваше да сме в базата на Кралския флот в Холмен19.
Военноморският министър беше постановил за четирите месеца плен да получим половин
месечна заплата. След това щяхме да теглим жребий. Някои щяха отново да отплават с
корабите на флота, а други се прибираха у дома. Два дни по-късно Лауридс, Малкия Клаусен
и Ейнар вече бяха в Марстал. На „Киркестреде“ беше издигната триумфална арка, където
завърналите се бяха посрещнати с викове ура, а загиналите — почетени.
Сред тълпата посрещачи се открояваше някакъв чудовищен урод. Едното око и дясната
му буза ги нямаше, а костите на долната му челюст стърчаха от неспирно сълзящата плът.
Който го видеше, извръщаше поглед, дори и ние, които бяхме преживели какво ли не през
онзи ужасяващ ден в залива Екернфьорде.
Едва когато ни поздрави, го познахме по гласа.
Беше Крестен.
Снарядът не беше отнесъл цялата му глава, както ни беше казал Торвалд Бьонелюке,
само половината. До съвсем скоро лежал в болница в Германия, изпратили го вкъщи няколко
дни преди нас. Военните лекари опитали да го закърпят, но разбитата му челюст не искала
да зарасне. Сега живеел при майка си, чийто разсъдък не се върнал с неговото завръщане.
Напротив, тя непрестанно питала къде е изчезналият й син. А когато бедният Крестен
настоявал, че това е той, пъхала пръст в дупката на бузата му като Тома Неверни в раните на
Спасителя. Но за разлика от Тома, така и не повярвала, а вместо това безсърдечно заявявала,
че нейният Крестен не изглеждал така. И сега Крестен, който се надявал да срещне утеха и
радост въпреки обезобразеното си лице, ронеше сълзи от единственото око, което му беше
останало, и казваше, че за всички би било по-добре наистина да е умрял, така, както сам
предсказал, че ще стане.
Един августовски ден лежахме по корем върху топлия пясък и ближехме солената си
кожа, още кафява от лятото. Говорехме си за Йенс Холгерстен Улфстанд, който по времето на
Крал Ханс победил в морска битка цяла армия от Любек, за Сьорен Норбю, Петер Скрам и
Херлуф Троле, водили битки в същото море, в което току-що бяхме плували, за Кристиан IV,
който от борда на кораба „Спес“ изгонил хамбургците от Глюкщад — града, построен по
негова заповед, където по-късно бащите ни били държани в плен.
Но за пленничеството не говорехме.
Най-вече си приказвахме за Торденскьолд, който цяла нощ преследвал покрай бреговете
на Ерьо и Алс шведската фрегата „Белият орел“, която имала 30 оръдия на борда, при все че
собственият му кораб „Льовендалската галера“ имал само 20. Знаехме всичко за
постиженията му при Дюнекилен, Марстранд, Гьотеборг и Стрьомстад, където много от
смелите му моряци загинали, но той всеки път се измъквал жив и здрав, макар и никога да
не щадял силите си.
— Не и този път! — повтаряхме думите му и си припомняхме как веднъж трима
шведски драгуни го обкръжили съвсем сам на брега край Туреков в Сконе, но той се
измъкнал, а после преплувал през прибоя, стиснал в зъби острата си шпага.
Или как веднъж, след като се бил почти цяло денонощие с един английски капитан,
само с кратка пауза между полунощ и зазоряване, съобщил на простреляния си враг, че
барутът му е свършил. И после го помолил да му услужи с малко от своя, за да продължи
битката.
Английският капитан излязъл на палубата с чаша вино в ръка и извикал седем пъти ура
за датския си противник. Торденскьолд също извадил вино и двамата вдигнали наздравици
един за друг.
Но любимата ни история беше тази, в която насред една буря фокмачтата21 му излетяла
зад борда на „Льовендалската галера“, но думите му „Работата върви отлично!“ надвили
грохота и вдигнали духа на екипажа му.
Тръгнахме към домовете си по тясната ивица суша. От другата й страна имаше залив,
който наричахме Малкото море. По-нататък се виждаха корабите, привързани към
насмолените стълбове на кейовете — една-две от старите лодки за риболов из протоците,
две яхти, един галеас и стакселната шхуна „Йохане Каролине“, по прякор „Несравнимата“. Да
различаваме един вид кораби от друг със самочувствието на опитни моряци — това го бяхме
научили много преди Исагер да почне да ни набива буквите в главите. Гмуркахме се и в
самото пристанище и се състезавахме кой ще се спусне по-надълбоко, чак до обраслите с
водорасли килове на корабите. Излизахме на повърхността с пълни шепи миди.
Зад кейовете се виждаше градчето и четириъгълната църковна кула с шпил, извисила
острия си връх към небето като мачта без платна. Изведнъж забиха траурни камбани. По
„Киркестреде“ минаваше погребална процесия. Най-отпред вървяха момичета, които
хвърляха зелени клонки по каменните плочи на улицата. Изпращаха старата Ермине Карлсен
от „Снарегаде“, която беше надживяла и съпруга си, и двамата си сина. Дали камбаните щяха
да бият някой ден и за нас, не знаехме. Смъртта е неизбежна, това ни беше ясно, но ако се
удавиш в морето, никога не стигаш до гробищата.
Започнахме с псалма „След мрачна нощ изгрява ден“. Исагер даде тон за песен с блеещ
глас. Той изпълняваше и длъжността на енорийски помощник, но се налагаше да плаща на
помощник-учителя Ноткиер да пее по време на неделната служба. Енориашите се бяха
заклели, че в момента, в който Исагер запее, ще си излязат от църквата. Тази закана беше
нанесла сериозно поражение на честолюбието му. Но в училище нямахме избор, дори се
бяхме научили да обичаме гласа му и мечтаехме стиховете на протяжните псалми никога да
не свършват. Докато пееше, Исагер не удряше.
По време на псалма той неспокойно пристъпваше напред-назад. Знаеше го наизуст, но
въпреки това държеше разтворения псалтир току пред носа си и хвърляше хищни погледи
иззад кориците му. Когато отшумяха и последните два стиха „Напред води ни, о, Боже наш, и
с благодат ни дарявай“, някои от нас плачеха. Псалмът беше заглушил хлипането ни. Сега то
отново се чуваше.
Ударът зад врата беше предизвикал сълзите ни. Страхът от предстоящото ги множеше.
Алберт стоеше със стиснати устни и гледаше угрижено очилата на Исагер. Бореше ужаса
си с концентрация.
С демонстративно изражение на внимателно вслушване Исагер плъзна поглед по нас.
Преиграваше така, все едно участва в комедия. Първо пристъпи към Алберт и се втренчи в
лицето му. Той беше един от най-малките, а те винаги се издаваха първи. Но Алберт издържа
на погледа му. Исагер се отказа от него и продължи нататък.
Бяхме голям клас. Той никога не ни наричаше по имена. Обръщаше се към нас с „Ти
там!“ или с удари. Въжето му ни познаваше по-добре от самия него.
Целият клас утихна. Плачещите стиснаха зъби, ужасени при мисълта за неприятностите,
които и най-малкият звук може да стовари върху главите им. После някъде сред нас се дочу
приглушено хълцане. Ръката върху устата се беше оказала недостатъчна. Исагер настръхна.
Присви очи зад очилата, огледа се и изрева:
— Тишина!
— Учителю Исагер — обади се Алберт. — Не бяхте прав да ни удряте. Ние не сме
направили нищо.
Исагер пребледня. Цветът изчезна дори от вечно зачервения му нос. После разгърна
фрака си. Ясно беше какво следва. През цялото време беше стискал въжето — псалтирът в
едната ръка, оръжието за наказания в другата. Допреди минута беше пял за път напред и
благодат. Но сега беше дошъл моментът да ни покаже на какво е способен. С отработено
движение той разпусна въжето и ако беше камшик, то сигурно щеше да изплющи.
— Кълна се в святата си чест, ей сега ще си получите заслуженото!
Вече се беше задъхал. С едно дръпване за пуловера измъкна Алберт иззад чина и го
запрати на пода. Стисна го здраво между краката си и сграбчи колана на панталоните му.
Беше си пазил силите през дългата лятна ваканция, в която само Йосеф и Йохан са му били
под ръка. След три десетилетия упражнения с въжето знаеше точно как да удря, за да
постигне максимален ефект.
Алберт извика ужасен. Никога досега не беше изпробвал въжето. Лауридс го беше удрял
едва няколко пъти, а майка му раздаваше най-вече плесници. Те му бяха ясни. Исагер го
събори на колене. Алберт се гърчеше в опит да се измъкне от хватката му.
— Имаме си размирник значи, а? — изсъска Исагер и го изправи на крака с рязко
дръпване за косата. После го погледна в лицето.
— Размирник… — повтори и го плесна с въжето през лицето.
И премина на следващия.
В дъното на стаята няколко момчета се бяха струпали около прозореца и се мъчеха да
вдигнат резетата. Исагер забеляза всичко това твърде късно. Прозорецът вече зееше широко
отворен. Момчетата скочиха долу и избягаха през портата на двора. Исагер застина, вдигнал
въжето за удар. Момчето между краката му се освободи и затърча в паника из стаята.
Междувременно Исагер се отправи към другия й край, като пътьом раздаваше удари с
въжето.
— По-бързо, по-бързо! Той идва! — предупреждавахме с викове съучениците си.
Още едно момче се измъкна през прозореца, преди Исагер да стигне до него. Той заудря
останалите, докато ги отлепяше от перваза. Въжето ни шибаше ту по краката, ту по гърба,
ръцете или по откритите лица. Един от нас се сви на пода, вдигнал ръце, за да предпази
главата си. Исагер го удари силно по гърба и го изрита настрани.
Ханс Йорген сграбчи ръката на учителя. Той беше едро и силно момче, на което
следващата година предстоеше конфирмация.
— Ти на учителя си ли вдигаш ръка, нищожество?! — ревна Исагер и почна да се дърпа,
за да се измъкне.
Никой не се притече на помощ на Ханс Йорген. Не смеехме, макар че бяхме достатъчно
много, за да надвием Исагер. Ако всичките седемдесет му скочехме отгоре, щяхме да го
задушим под тежестта си. Но не разсъждавахме така. Той все пак беше учителят. Повечето от
нас останаха уплашени по местата си. Знаеха, че скоро идва техният ред. И въпреки това не
помръдваха.
Само Алберт се приближи. Прицели се в Исагер, който не го беше забелязал, твърде зает
да се отскубва от хватката на Ханс Йорген. Алберт го изгледа със същия поглед, с който
проучваше положението на очилата му. Едната му буза беше зачервена и подута от удара с
въжето. После изведнъж го изрита. Беше обут в сабо и уцели Исагер по пищяла. Исагер
нададе рев, а Ханс Йорген се възползва от случая и му изви ръката. Учителят изстена и падна
на колене.
Сега вече трябваше да се хвърлим отгоре му. Но това беше немислимо. Исагер беше
чудовище, но чудовище, което не може да бъде убито.
Той седеше на колене на пода и виеше като болно животно. От битките помежду си
всички знаехме, че в този момент боят е приключил. Когато някой е поставен на колене с
ръце, извити зад гърба, му заповядвахме да се моли за живота си, да проси пощада или да се
унижава по някакъв друг начин. Все пак не можехме чак да си трошим ръцете един на друг,
затова боят спираше дотам. Но битките ни с Исагер винаги са били неравни. Най-много на
света искахме да счупим проклетата ръка, която размахваше въжето. Но не можехме.
Колебанието ни ни лиши от победата. Сред нас нямаше нито един възрастен, който да каже
„Довършете го!“. Тогава щяхме да го направим. Но единственият възрастен беше Исагер и
затова го пуснахме. Без дори да го накараме да се моли за милост.
Ханс Йорген отстъпи крачка назад. Исагер не го погледна. Той тупаше прахта от
коленете си. После посегна към най-близкостоящия и го сграбчи. Това беше Алберт, който за
втори път в рамките на един ден се оказа приклещен между краката на учителя. Исагер не
смееше да закачи Ханс Йорген.
След това още на няколко пъти срещна съпротива — не всички понасяха жестокостта му
спокойно. Но повечето от нас стиснаха зъби и просто изтърпяха ударите на въжето.
После Исагер се върна зад катедрата. Едва си поемаше въздух. Вече не беше млад, а да
ступаш седемдесет момчета не беше лека работа, но той се беше справил. С лявата ръка се
подпря на катедрата. В дясната все още стискаше въжето.
— А сега, неблагодарни гадове, ви чака още една обиколка — изгрухтя на пресекулки.
Но беше твърде уморен, за да изпълни заплахата си.
Очилата му не бяха мръднали. Дори след борбата с най-едрия от нас, те си стояха на
мястото, плътно впити в носа му.
Тайната на тези очила я разкри Алберт. Ако бяха смъкнати към върха на исагеровия нос,
денят щеше да бъде спокоен и да остави само по-леки, бързо зарастващи следи по лицата и
ръцете ни. Ако седяха в средата на носа, събитията можеха да се развият и в едната, и в
другата посока. Но ако бяха впити в основата на носа, между очите, обучението ни щеше да
се съсредоточи основно върху най-меките, чувствителни и неприспособими части на телата
ни, а часовете щеше да ги води Учителят Бич.
С това откритие Алберт си спечели немалка почит, а ние осъзнахме, че сме получили
сериозна преднина в безкрайната война срещу Исагер.
Един есенен ден, след като вятърът беше отнесъл и последните листа на дърветата,
стояхме пребити и натъртени на „Киркестреде“ и търсехме с какво да се развлечем, когато
неочаквано покрай нас се потътри кучето на Исагер — късокрако тумбесто същество от
неустановена порода, с къса мръснобяла козина и светлорозов корем като на прасе. Бяхме
виждали Каро в скута на госпожа Исагер — и тя беше също такава безформена като
любимеца си, а очите й, свити като на китаец, приличаха на цепки, подпрени от тлъстите
бузи.
За нея не знаехме много, но подозирахме, че точно тя е причината за всичките ни
нещастия. Говореше се, че редовно налага Исагер с грамадните си като свински бутове ръце
и че именно след тези унижения очилата му се качват в основата на носа.
Сега кучето вървеше по улицата с такъв вид, все едно целият град е негов, и явно
наистина го вярваше, защото никога преди не го бяхме виждали да се разхожда само.
— Каро — повика го Ханс Йорген и щракна с пръсти.
Кучето се спря. Имаше обратна захапка и езикът му висеше между зъбите. Усетихме как
в нас се надига гняв. Изведнъж го намразихме. Дебелакът Лоренц понечи да го ритне, но
Ханс Йорген вдигна ръка. И запя старата броилка, която нареждахме като малки, за да
накараме охлювите да си покажат рогата. Хванахме се за ръце и затанцувахме около Каро.
Нилс, Нилс, покажи си рогцата,
чичо ще ти купи салата.
Ако не излезеш,
ще те изгорим.
Когато издрапахме до горе, всеки носеше камък в ръката. Не знаехме защо. Тръгнахме
към вкъщи. Не разменихме и дума, само стискахме камъните.
Лоренц ни пресрещна задъхан. Беше се отказал още на първия хълм.
— Какво е станало? — попита с обичайния си угоднически тон. После забеляза
мрачните ни лица. — Къде е Каро?
— Млъквай, свиньо дебела.
Нилс Петер пристъпи към него и го удари в корема. Лоренц падна по задник насред
пътя, а на лицето му беше изписано неизменното умолително изражение, което всички така
мразехме. Каквото и да му правехме, той търпеше.
По-натам срещнахме две момчета от стопанствата в Митмаркен. Миришеха на обор.
Веднага се спуснахме след тях. Засипахме ги с порой от камъни, а те, циврейки, побягнаха
към вкъщи, към торището. Беше ни все едно какво ще наприказват на родителите си за нас.
Настроението ни не се беше подобрило. Имахме усещането, че Исагер за пореден път е
излязъл победител.
Омразата ни към него само се увеличи.
Исагер преподаваше от 30 години. Преди него имало друг учител на име Андресен. Той
работил в училището петдесет и една години. Него обаче го помнеха само старците. Исагер
беше посрещал двама крале — първият бил принц Кристиан Фредерик, по-късно коронован
като Кристиан VIII. Ескортиран от шхуната „Делфин“, той хвърлил котва край един каменен
мост в пристанището и оттогава мостът и близката уличка се наричаха „Принсебро“. После
се разходил по „Маркгаде“ до „Киркестреде“ и затова на тази част от улица „Маркгаде“ след
това й казваха „Принсегаде“. Където стъпел Кристиан VIII, всичко сменяло името си.
Момичетата били облечени в бяло, а свещеникът държал реч, но именно Исагер бил
главното действащо лице в това посещение. Именно неговите ученици искал да инспектира
принцът.
Дванайсет години по-късно ни гостува още една кралска особа — бъдещият крал
Фредерик VII. Той дойде с ферибота през бушуващите северни ветрове. Стояхме на кея и
обсъждахме кой от пристигащите може да е престолонаследникът, когато един мъж с
исландски ръкавици и шапка с наушници скочи на брега, за да привърже лодката.
— Голям студ, хора — каза той. Беше принцът.
В училище изпяхме „Моряци ще сме ние, / вълните ще надвием!“. Текста го беше
съчинил Исагер. После следваше препитването, насред което принцът се обърна към
адютанта си и го попита той може ли да прави такива сложни сметки като децата в Марстал.
Адютантът отговори „Не“, а човекът, който един ден щеше да се възкачи на престола под
името Фредерик VII, каза „Нито пък аз“.
Задачата, която беше провокирала възхищението на престолонаследника беше от
„Сборника на Крамер“, страница 47, и звучеше така: „Земята обикаля по орбитата си, която е
с дължина 123 626 823 географски мили, за 365 дни и 109/450. Като се има предвид, че се
движи постоянно с една и съща скорост, какво разстояние изминава за една секунда?“.
От този въпрос на всички ни се завиваше свят, още повече че Исагер изобщо беше
пропуснал да ни каже, че Земята обикаля около Слънцето. За сметка на това беше запечатал
отговора в главите ни особено старателно. Числото го имаше най-отзад на сборника —
четири мили и някаква дроб, която никой не би могъл да произнесе без помощта на въжето.
В онзи ден на въпроса трябваше да отговори едно момче на име Свен, когото впоследствие
всички наричахме Свен Секундата. Но той отнесе сложната дроб със себе си в мокрия си
гроб. Морето го прибра едва на шестнайсет години.
Исагер направи дълбок поклон, за да благодари на престолонаследника за комплимента,
а Фредерик го потупа по рамото. На Свен Секундата му беше наредено да стои с ръце зад
гърба, за да не види Фредерик белезите по пръстите му.
Това беше всичко, което научавахме от Исагер — че въжето и дървената линия могат да
постигнат това, за което уменията на учителя не стигат. Дори и със „Сборника на Крамер“ в
ръка, знанията на Исагер не бяха кой знае колко обширни. Но въжето компенсираше
пропуските. Ако се бяхме научили да броим, то беше само за да следим колко удара сме
получили. А сега по-големите от нас стояха пред престолонаследника и правеха сметки на
живот и смърт като някакви дресирани папагали.
По-късно училището в Марстал беше прекръстено в чест на това височайше събитие.
Вече се наричаше училище „Фредерик“. Но по същата логика можеше да носи и името
„Исагер“. След похвалата от страна на принца цялото училище, а с него и собствените ни
крайници, бяха станали лична собственост на Исагер. Пред двама бъдещи крале се беше
покланял той, двама бъдещи крале го бяха потупвали по рамото и той беше станал
несменяем.
Имахме си училищно настоятелство в състав един търговец и двама шкипери, пред
които родителите ни можеха да се оплачат, ако се приберем вкъщи прекалено обрулени след
срещата с въжето на Исагер. Но настоятелите бяха обикновени хора, неми от
страхопочитание пред учения педагог, когото не един, а двама крале бяха похвалили, и затова
всички жалби оставаха без резултат.
При това всички помнеха какво е било по времето на стария Андресен. Тогава в
училището били 350 ученици, само в два класа от по 175 момчета. На Андресен му било
невъзможно да запомни имената на всички и затова ги номерирал. Строявал ги с помощта на
една свирка. По онова време в сградата се помещавал и домът на учителя, а учениците я
заемали цялата, сядали където намерят — по первазите, в кухнята, дори навън на двора.
Докато времето го позволявало, прозорците стояли широко отворени, но далеч преди
големите студове всички вече били хванали настинки и бронхити от течението. А когато
зимата залостела прозорците, почвали да страдат от задух поради липсата на чист въздух и
всеки ден по някое дете припадало.
Плочи и приспособления за писане нямало. Пишели с пръчица в една кутия с пясък.
Цялото им знание се свеждало до драскулки, които изчезвали при най-лекия полъх на
вятъра.
Тримата членове на настоятелството помнеха всичко това. И като гледаха новото
училище, мастилниците и чиновете, учителя, получил похвали от двама бъдещи крале,
решаваха, че има напредък. И че за нежеланието на децата да учат има само един лек —
повече бой.
Но и ние рядко се оплаквахме. Това също беше резултат от чувството за сплотеност, на
което ни беше научил Исагер — да не издаваме дори мъчителя си. Прибирахме се вкъщи с
олисели петна по главите там, където в беса си Исагер беше отскубвал цели кичури коса, с
насинени очи и с пръсти, които не могат да държат нито нож, нито вилица. Казвахме, че сме
се били. Като ни питаха с кого, отговаряхме, че името му е Никой.
Заклевахме се един пред друг, че като пораснем, ще си го върнем на Исагер. Не
разбирахме нямото примирение на бащите си с този тормоз. Те много добре знаеха кой е
Никой. И те бяха падали в жертва на въжето му. Но оставаха слепи за теглата на синовете си.
Майките се досещаха, че нещо не е наред. Но те пък изпитваха смущение пред хора с
власт. Не че им липсваше сила. Тя им беше необходима, за да се оправят сами с толкова
много деца, докато мъжете бяха по море. Но опреше ли до свещеника или учителя, изведнъж
ставаха несмели и несигурни в собствената си преценка.
— Сигурен ли си, че не е бил Исагер? — питаха.
А ние клатехме глави. Сами не знаехме защо, вместо да издадем причината за
всекидневните си рани, поемаме вината на собствения си гръб.
— Щом е така, дано поне се научиш да не се биеш повече.
И изяждахме по една плесница.
— Виж сестра си каква чиста и спретната се прибира от училище всеки ден.
Което си беше вярно. Но на сестрите ни преподаваше помощник-учителят Ноткиер, а
той не удряше.
А ние имахме Исагер. И той ни следваше невидим чак вкъщи и сееше раздори между нас
и нашите майка и бащи.
Един ден Нилс Петер внимателно откачи кюнеца на кахлената печка и пъхна пуловера
си вътре. Печката веднага почна да пуши, каквото беше намерението му, но неочаквано и
пуловерът му пламна. Исагер веднага угаси огъня. Но ние не забравихме гледката на
пламъците, които за миг бяха обхванали кюнеца. Дори Исагер беше онемял при вида им.
Успявахме да го опушим и прогоним, както се гонят оси. Може би бяхме способни и на
нещо повече?
Само най-големите от нас бяха навън в онази вечер. Нилс Петер се беше измъкнал по
стълбите от таванската си стаичка през задната врата, Ханс Йорген беше излъгал, че отива на
гости на съученик. През онази зима баща му беше на път и майка му се държеше с него като
с възрастен. Йосеф и Йохан естествено ги нямаше.
Всички знаехме, че на следващия ден със сигурност ще си имаме неприятности. Но една
плесница повече или по-малко не беше от значение.
Лоренц ни молеше да дойде с нас. Направо ни умоляваше.
— Хайде де, вземете ме и мен — мрънкаше той.
— Хъъъъъъххх — имитирахме свистенето му, когато не може да си поеме дъх. — Ще се
тича много. Няма да можеш.
Ако наистина го мразехме чак толкова, щяхме да го вземем. Той не знаеше, че в онази
нощ всъщност го пожалихме.
Дойде Коледа и коледната ваканция. Наближи Нова година. Исагер все още беше на
легло. Спестихме му шегите, на които иначе го подлагахме всяка Нова година в знак на
благодарност за изминалите месеци. Не потрошихме оградата около градината му. Не
разбихме всички 40 стъкла на училището, нито изпратихме новогодишни пожелания през
прозорците му под формата на глинени гърнета, пълни с пепел и зловонни отпадъци.
След Нова година Исагер се върна в училище и всичко почна пак постарому.
Лицето му беше бяло като снега навън. Дори носът му беше изгубил цвета си. Но както
винаги, когато не беше в настроение, носеше черния фрак, а очилата му стояха плътно в
основата на носа. В дясната му ръка се поклащаше въжето — като усойница, събудена от
зимния си сън и готова да клъвне. Ние го гледахме, сякаш е възкръснал от мъртвите. Във
фантазиите си вече го бяхме положили в гроба.
Изпяхме „След мрачна нощ изгрява ден“ както винаги, но усещахме, че посланието на
псалма не отговаря на думите — мрачната нощ се беше завърнала, а сред нас бродеше
призрак.
Щом псалмът свърши, Исагер пристъпи към малкия Андерс и му изви ухото. Не беше
необходимо нищо повече. Андерс послушно падна на колене между краката на учителя, а
Исагер вдигна въжето за удар.
— Грехът е болест на душата. Затова той пробужда тревога в душата — каза Исагер, а
кроткият му глас ни прозвуча особено зловещо, защото обикновено още на този етап от
наказанието учителят вече беше обзет от неконтролируем бяс.
— Тази тревога се нарича съвест. — Исагер вдигна поглед към нас. — Разбирате ли?
В стаята беше съвсем тихо. Чуваше се единствено пукането на огъня в кахлената печка.
Ние кимнахме.
Исагер приключи с Андерс и премина към следващия. Алберт също послушно коленичи
между краката на учителя.
— Работата на съвестта е да съди и наказва — каза Исагер и, хванал Алберт здраво за
колана, го шибна с въжето.
Алберт се сепна. Ударът му причини неочаквано силна болка. Задникът му, загрубял
през есента, си беше възвърнал чувствителността след дългата пауза.
— Стой мирно — нареди му Исагер.
Стисна здраво колана му и продължи речта си със същия спокоен тон:
— Но какво е наказанието на съвестта? То е вътрешното безпокойство, което чувствате,
когато сте се провинили. Измъчва ли ви съвестта ви? Усещате ли наказанието?
Той спря да налага Алберт и огледа стаята.
Ние отново кимнахме.
— Лъжете — каза Исагер без да повиши глас.
И мина към следващата си жертва. На ред беше Ханс Йорген и ние решихме, че сега
предстои обичайната съпротива. Но и Ханс Йорген коленичи на пода, за да понесе
наказанието си.
Без да забелязва неочаквания си триумф, Исагер продължи назиданието, като през
цялото време сипеше удари върху коленичилия Ханс Йорген.
— Вие нямате представа какво значи разкаяние. И знаете ли защо? Защото нямате
стремления. Може би не знаете какво означава „стремления“. Това е Божият план за нас. Но
за вас Бог никога не е имал никакъв план. Вие нямате нито разум, нито съвест. Не правите
разлика между правилно и грешно.
Той се изправи и продължи да крачи из стаята. Беше ред на Нилс Петер. Но вместо да
почне да го удря, Исагер за момент застина над превитото на пода момче пред себе си. После
вдигна въжето във въздуха.
— Огледайте го добре — каза той. — Това е вашата съвест, едничката, която някога ще
имате. Само бичът може да ви научи на разликата между добро и зло.
После се наведе над Нилс Петер.
След часовете излязохме сред покритите със сняг ниви извън града. Всички мълчахме.
Оглеждахме се за местни момчета, с които да се сбием.
От време на време хвърляхме погледи към Ханс Йорген. Разочаровани ли бяхме? Всички
бяхме превили гръб пред Исагер. Но от него никой не го беше очаквал.
Беше мрачно и на падналия сняг му липсваха блясъка и синкавите сенки, обичайни за
слънчевите дни. Всичко беше еднакво сиво и еднакво близко или далече. Само голите тополи
създаваха усещане за дълбочина. Нямаше и следа от хора.
— Тука няма никой — каза Нилс Петер разочарован.
Отново погледнахме Ханс Йорген. Той вървеше малко по-напред от нас и през цялото
време гледаше пред себе си. Изведнъж спря и се обърна към нас.
— Да не мислите, че ме е хванало страх от Исагер — каза той. — Да знаете, че не е
така.
Звучеше ядосан. Не казахме нищо, само сведохме погледи към снега. От надвисналото
небе падна една снежинка, после още една. Очаквахме Ханс Йорген да каже още нещо, но
той мълчеше.
— Защо го остави да те бие?
Нилс Петер зададе въпроса без да вдига поглед, сякаш говореше сам на себе си.
Ханс Йорген се поколеба. Разпери ръце, все едно предварително се е отказал да
обяснява.
— Вече е без значение — каза.
Алберт вдигна поглед от земята и замига срещу снега, който падаше все по-нагъсто.
— Не разбирам — каза той.
Ханс Йорген се колебаеше.
— Така или иначе нищо не му направихме. И той се върна, и е по-лош от всякога. Цялата
работа е… — отново разпери ръце — … безнадеждна.
— Но нали му потече кръв — каза Алберт, който не го беше видял с очите си, но беше
чул толкова подробно описание на капките кръв, сякаш ги беше видял на картина.
— Да — каза Нилс Петер, — потече му кръв.
— Е и? — Ханс Йорген се обърна и тръгна към града.
Снежинките падаха все по-нагъсто. Ние тръгнахме след Ханс Йорген. За пръв път
имахме усещането, че не сме на едно мнение с него. Досега винаги ни беше водил. Сега
трябваше да се водим сами.
Бяхме убили кучето на Исагер, но самият той беше останал невредим. Беше налагал
бащите ни и щеше да продължи да налага и нас. Брояхме на пръсти. Училището беше шест
години. Значи на Алберт му оставаха пет и половина, на Ханс Йорген — половин година, на
останалите — някъде по средата. Ако Исагер получаваше шест години от живота ни, колко
години щеше да ни отнеме да го забравим? Звучеше като задача от „Сборника на Крамер“, но
дали трябваше да се реши със събиране, изваждане или умножение никой не можеше да ни
каже.
Бяхме видели Исагер да кърви в зимната нощ и гледката на черната му кръв в снега ни
беше дала надежда. Бяхме видели пламъци да лумват от пуловера на Нилс Петер в класната
стая и все още се питахме какво означават те.
Но започвахме да прозираме възможностите на огъня.
Дойде Коледа, а после и Нова година. Предната зима Исагер се беше отървал, защото
беше на легло и се бореше със смъртта, но я беше надвил и сега отново го чакаха обичайните
ни дарове. Идеята беше на Нилс Петер, но все пак негов беше и пуловерът, който пламна,
когато го натъпка в кюнеца на печката. Не ни се вярваше някога да се отървем от Исагер, но
пламъците не можехме да ги забравим. Бяхме ги видели как изскачат от печката, а
познавахме огъня достатъчно добре, за да знаем, че веднъж развилнее ли се, никой не може
да го спре.
Как беше започнал големият пожар през 1815-а? Нима по улиците обикаляли хора с
факли и палели сламените покриви на къщите? Не, пламъците тръгнали от една съборена
свещ в една от къщите на „Принсегаде“. Това стигало. Поглъщали къща след къща, докато
една трета от градчето изгоряла до основи. Огненото зарево се виждало чак в Оденсе.
Кирстине — бабата на Алберт, винаги говорела за огъня с ужас в гласа.
— Бабо, кажи за големия пожар — молел я Алберт, когато тя им ходела на гости и
сядала край кахлената печка. И бабата разказвала за слугинчето Барбара Петерсдатер, което
разчесвало лен една октомврийска вечер в обора на Карлсен на „Принсегаде“ на светлината
на дебела лоена свещ. И как насред работата бедната глупачка решила да прочете писмото от
любимия си. Била изпаднала „в трудност“ и искала да разбере какво е решил любимият й,
дето бил виновен за цялата работа. Но без да иска, разтревоженото момиче обърнало свещта.
Кълчищата пламнали и цялото село се оказало в много по-затруднено положението от
нейното.
— Уууш! — казвала бабата и разпервала ръце във въздуха. Това бил гладният огън, който
лумва над сламения покрив. Тя била видяла пожара със собствените си очи и никога нямало
да го забрави.
— Молете се на Господ никога да не преживявате това, което преживяхме ние —
казвала тя на края на историята.
Но Алберт правеше обратното. Молеше се на Господ да разгори пламъците.
Беше навечерието на Нова година. Изядохме си варената моруна със синапен сос, а
после изхвърчахме навън в зимния мрак. Беше време за редовните дивотии. Блъскахме по
вратите и вдигахме шум. Чупехме оградите и замеряхме къщите с глинени гърнета. Хванахме
едно куче и го увесихме надолу с главата от едно дърво, докато воят му не привлече
господаря му, когото ние обстреляхме с глинени гърнета.
Бяхме си натъпкали пуловерите със слама. Изчакахме нощта да напредне, преди да
обградим къщата на Исагер. Вътре още светеше. Хвърлихме няколко глинени гърнета по
прозорците на стаята. Чухме дебелата госпожа Исагер да се вайка, а след това някой запали
лампа в антрето.
Исагер застана на прага с пръчка в ръка.
— Гадове! — кресна той.
— Викай си, викай си ти — отговорихме ние и изпратихме още няколко гърнета към
него. Едното го удари по рамото, а гнусният му, зловонен пълнеж се изсипа върху фрака.
Виковете на Исагер заглъхнаха в хриплива кашлица, като че ей сега ще повърне. Друго гърне
го подмина и влетя в антрето. Йосеф и Йохан стояха на прозореца и се хилеха на баща си. На
тях никога не им позволяваха да участват в новогодишните веселби и сега си отмъщаваха. Но
не знаеха какво следва, защото не им бяхме казали нищо.
Хукнахме надолу по „Сколегаде“. Исагер се втурна след нас, вдигнал пръчката за удар.
Откъм задната част на къщата се чу звън на счупени стъкла. Нилс Петер и Алберт бяха
разбили прозореца на спалнята и пръснали горяща слама из стаята.
Сега се почваше.
— Ако не излезеш, ще те изгорим!
Свихме по „Твергаде“ и на бегом се върнахме по „Принсегаде“. Чувахме виковете на
Исагер. Бяхме го измамили, гонеше ни в кръг. Сега отново стояхме пред училището.
Забелязахме, че вятърът се е усилил. Предния ден се беше постоплило и почти всичкият сняг
по улиците се беше стопил. Мекият западен вятър, който отнасяше зимата, сега виеше над
града.
После лумнаха пламъците.
Бяхме разбили прозорците и от двете страни на къщата, а Исагер беше оставил вратата
отворена, когато хукна след нас. Сега през цялата къща минаваше течение, което разпалваше
горящата слама в спалнята. Никога преди не бяхме виждали пожар и от гледката ни побиха
тръпки. Значи така изглеждал гладният огън. Никой от нас не си го беше представял толкова
буен. Издигаше се право нагоре през покрива. Искреше през разбитите стъкла като хиляди
лоени свещи. А после с рев изригна през всички отвори и процепи.
Исагер закрещя. Видяхме как дебелата му съпруга се препъна през прага, претърколи се
по стълбите и се тръшна по задник на най-долното стъпало, където заплака силно и жално
като дете.
Исагер дотича до нея и я удари с пръчката, сякаш вината за нещастието, което ги е
застигнало, беше нейна.
Йосеф и Йохан гледаха недоумяващо. От съседната къща дотича Йорген Албертсен.
Ние стояхме от другата страна на „Киркестреде“. Групата ни непрекъснато нарастваше.
Искаше ни се да викнем високо „Ура“, но знаехме, че няма да е никак умно. Вместо това
тихо си шептяхме песничката за охлювчето Нилс, докато се споглеждахме ухилени.
Настъпил беше часът за отплата.
Възрастните тичаха с кофи вода, които изобщо не помагаха. Западният вятър
допълнително раздухваше пожара. Демонът на огъня вилнееше не само из къщата на Исагер,
където беше подпалил завесите, тапетите, мебелите и покрива, не, вече продължаваше
нататък. На гърба на западния вятър пламъците прелетяха от дома на Исагер към къщата на
Дрейман, а от нея — към къщата на Кроман.
Малкият Андерс вече не пееше за охлювчето Нилс. Вече пищеше. Сега гореше неговият
дом и той видя майка му да изскача от къщата с един супник от английски порцелан в
ръцете. Това беше най-ценната вещ, която притежаваха. Скоро цялата тази страна на
„Сколегаде“ гореше, а когато отново заваля, това явно беше някакъв адски сняг, защото беше
черен.
Огънят се спря чак на ъгъла с „Твергаде“. Тук разстоянието през улицата беше твърде
голямо, а покривите на къщите бяха покрити с керемиди. Искрите се сипеха по плочите на
улицата и прогаряха дупки в дрехите на всеки, осмелил се да излезе на открито.
Пушек и пламъци се издигаха към небето като опашката на някой огнен дракон, който се
е излегнал по цялата „Сколегаде“.
Най-сетне пристигна пожарната кола. Конете цвилеха изплашени. Не бяха свикнали на
огън. Изобщо не можеха да навлязат по „Сколегаде“ заради горещината, затова помпата
остана на ъгъла с „Твергаде“ в опит просто да се предотврати разпростирането на огъня
нататък из града. Борбата за спасяването на „Сколегаде“ беше обречена. Левин Кроман ни
беше извикал да помогнем и ние се бяхме включили. Горещината ставаше нетърпима.
Изобщо не можехме да се доближим до къщите. Стояхме с кофи в ръце, притиснати към
стените от другата страна на улицата, и с разлютени от дима очи оглеждахме безбрежното
море от пламъци.
И през ума не ни минаваше, че за това неописуемо зрелище сме виновни ние. Огънят
беше виновен. Той си имаше собствена сила, собствена всепоглъщаща цел. Ние нямахме
нищо общо.
Най-сетне беше настъпил часът на спасението ни. Всичката ни горчивина, всичкият ни
страх, всичката ни омраза — твърде големи за гърдите на едно дете — подхранваха тази
клада и ние бяхме изпълнени със страхопочитание, сякаш огънят прочистваше живота ни от
всичко противно и излишно. Пламъците превърнаха къщите във въгленочерни скелети. Утре
гледката щеше да е тъжна и ужасяваща. Тази вечер зрелището беше възхитително. Това
чувствахме, това и нищо друго.
Но западният вятър винаги носи дъжд. Високо горе над огъня недрата на скупчените
облаци се разпориха. Над пламъците се изсипа порой, който усмири и огнения дракон, и
радостната ни възбуда.
На другия ден отидохме да видим останките от изгорелите къщи. „Сколегаде“ беше едно
огромно угаснало огнище. Стените все още стояха, прозорците зяпаха черни, а целият град
зяпаше тях. Беше празник. Мъжете носеха цилиндри и угрижени изражения — като на
опитни оценители, свикнали с огнените щети, въпреки че от последния пожар бяха минали
40 години. Жените бяха покрили главите си с черни шалове и оплакваха с високи стонове
дори и тези, които не бяха изгубили нищо в огъня. Беше ги обхванал страх, така както огънят
беше обхванал къщите предната вечер; ужас, че могат да изгубят всичко — братя, бащи,
синове. Всъщност това беше вечният страх, който морето вдъхва у моряшките съпруги. Но в
този случай огънят се беше оказал по-милостив отколкото морето. Пламъците не бяха
погълнали никого.
Госпожа Исагер викаше Каро. Беше забравила, че кучето отдавна го няма. Другите жени
й го припомниха, но тя поклати глава и продължи да го зове.
Макар че и кучетата, и хората бяха пощадени, много от пострадалите бяха изгубили
онова, което води човек през живота — мебели, дрехи, спомени — всичко онова, което
превръща една къща в дом. На семейство Албертсен им беше останал един казан от ковано
желязо, който все още можеше да се използва, на Сване — един тиган. Дръжката му беше
изгоряла, но можело да се издяла нова, така каза дърводелецът Лавес Петерсен.
Пожарът беше пламнал, докато ние бомбардирахме къщата на Исагер с глинени гърнета.
Правехме го всяка година и всяка година ни наказваха, дори и тези от нас, които не бяха
участвали лично. Понеже никога не се издавахме един друг, ни приемаха за еднакво виновни.
Но тази година не ни наказаха. На фона на големия пожар глинените ни гърнета бяха
дреболия. Забравиха ги, забравиха и нас.
Самият Исагер беше на улицата, когато огънят тръгна из дома му. Той също не направи
връзка между случилото се и нас. Той не ни броеше за нищо. Затова и не вярваше, че е
възможно да стоим зад подобно бедствие. Сам не знаеше каква злост е посял у нас.
Неведението му ни пазеше.
В следващите дни стана ясно, че дебелата му съпруга явно се е побъркала — не спираше
да броди из града и да вика Каро. Мислеше, че пламъците са го подплашили и всеки ден му
оставяше купичка с храна, за да го примами да излезе от скривалището си.
— Така е по-добре — каза Йосеф. — Не се сеща да ни бие.
Лоренц получи конфирмация и отиде да учи занаят при пекаря на „Твергаде“. Струваше
ни се, че там си е съвсем на място, с това дебело, немъжко тяло, което с годините ставаше
все по-женствено. Имаше и гърди. Йосеф и Йохан веднъж го взели със себе си на Хален и му
наредили да се съблече, да видели как изглеждат женките. Йосеф държал Лоренц да не
мърда, той се мъчел да се измъкне и гърчел тлъстата си тресяща се плът, а чувствителният
Йохан, който при всеки удобен случай пускаше мазните си сълзи, правил с Лоренц такива
неща, които впоследствие караха братята да ни хвърлят многозначителни погледи, сякаш
имат някаква тайна, в която не можем да участваме, колкото и да ги молим. Но ние нямахме
желание да слушаме за това. Не искахме да знаем.
Лоренц ходеше нощем в пекарната на „Твергаде“ да меси тестото. Но се задържа само
два месеца. Трудно му беше да диша сред горещината от пещите и финия брашнен прах.
Влизал му в дробовете, така казваше. Но това бяха глупости, той така или иначе винаги се
задъхваше, какъвто беше дебел, и вината си беше негова или на майка му. Той беше само дете,
а тя — вдовица, която го угояваше от сутрин до вечер като гъска, предвидена за коледната
маса.
Пекарят също не го искаше — само свистял с изпънати рамене и не вършел никаква
работа. И Лоренц тръгна по море. Върна се с първите зимни студове и насинено око. Ханс
Йорген беше прав, каза. И на корабите биели. Огледа ни така, сякаш отново питаше: „Сега
вече не съм ли един от вас?“.
Ние отместихме очи, както винаги. После се замислихме, че ако е гледал така и екипажа
на „Ане Мари Елизабет“, не е имал никакъв шанс.
Никой не уважава слабия, умоляващия.
Нямаше го Ханс Йорген, за да отговори „Аз какво ви казах?“, когато Лоренц потвърди,
че и на корабите бият. Ханс Йорген беше потънал заедно с „Йохане Каролине“, по прякор
„Несравнимата“, която един есенен ден изчезна безследно в Ботническия залив.
Съдбата, която ни очакваше, беше бой и смърт от удавяне и въпреки това копнеехме за
морето. Какво беше детството за нас? Живот, вързан за сушата, под вдигнатото въже на
Исагер. А какво беше животът по море? Една дума, която все още не знаехме.
В душите ни пусна корени убеждението, че докато усещаме твърда земя под краката си,
нищо няма да се промени. Исагер си беше същият. Синовете му го мразеха и се страхуваха от
него. Ние го мразехме и се страхувахме от него. Дали и жена му го мразеше и се страхуваше
от него, никой не знаеше. Но поне вече не го удряше. Сега тя живееше в свой собствен свят.
Бяхме му отнели кучето, къщата, разсъдъка на жена му, но той си оставаше неизменно
същият. Удряше ни както преди и не ни научаваше на нищо. Ние се борехме с него както
преди — и не научавахме нищо.
Вече не го преследвахме, когато в зимните вечери се прибираше вкъщи след двойния
грог у търговеца Матисен. Не мятахме по къщата му гнусни новогодишни дарове. Но
продължавахме да пълним мастилниците с пясък, да запушваме печката, да бягаме през
прозорците, да клинчим и да му крадем учебниците. Скоро щеше да дойде ред на Нилс
Петерс да се боричка с него на пода, а някой ден — и на Алберт.
Исагер беше безсмъртен.
Законът
Бяхме опознали бича. Сега щяхме да се запознаем с морето.
Наистина ли беше вярно това, което беше казал Ханс Йорген — че и там боят
продължава?
Веднъж Лауридс беше разказал на Алберт за наказанията на борда на бойната фрегата
„Невърсинк“, където провинилият се нещастник бил връзван за мачтата и налаган до кръв.
Изкарвали му седем вида лайна с бой, така казал Лауридс. Този израз не го разбирахме, но
Лауридс казал, че бил американски — „seven kinds of shit“. И ние решавахме, че явно така е в
света извън нашия остров. Така е в голямата Америка. Там имат по повече от всичко, дори и
от лайната. Никога не бяхме обръщали внимание, че от нас излизат различни видове лайна.
Понякога се различаваха по цвят. Можеха да са редки или твърди, но лайната си бяха лайна.
Хранехме се с треска, скумрия и селда, сладка каша, кисели наденици, супа от свинска
карантия, разварено зеле с картофи и осолено месо. В резултат човек можеше да сере само
по един начин. Ето какво щеше да ни даде широкият свят, значи. Щяхме да ядем друг вид
храна — дълбоководни чудовища, каквито никога не са се хващали на въдиците на нашите
рибари, сепии, акули, скачащи делфини, пъстри риби от разцъфналите коралови рифове;
плодове, които тукашните селяни не са и виждали — банани, портокали, праскови, манго и
папая; кърито на индийците, нудълите на китайците, летящи риби в кокосово мляко, змийско
месо и маймунски мозък, а като ни налагат, щяхме да серем седем вида лайна.
По онова време основно превозвахме зърнени култури до немските и руските
пристанища на Балтийско море. Отбивахме се в Норвегия и Швеция, откъдето се връщахме с
товари дървен материал. Не бяхме опитвали чуждоземни подправки, не познавахме чуждите
риби и плодове. Грах, каша, осолена риба и сладка супа с ечемичени топчета и сушени сливи
— това беше храната ни. Макар че докато бяхме по море, дори и толкова сладко нямаше. И
когато ни налагаха, от нас пак излизаше обичаният вид лайна.
Сбогувахме се с майките си. Целият ни досегашен живот беше преминал край тях, но
никога досега не ги бяхме забелязвали. Бяха постоянно наведени над прането или огъня със
зачервени и подпухнали от парата и топлото лица. Грижеха се за всичко сами, докато бащите
ни бяха по море. А вечер клюмаха на пейката с иглата за кърпене в ръце. Виждахме нещо, но
не тях самите. Виждахме издръжливостта им. Виждахме умората им. Никога не ги питахме
за нищо. Не искахме да им досаждаме.
Така показвахме обичта си — като пазехме тишина.
Очите им бяха вечно зачервени. Сутрин, когато ни будеха, беше заради пушека от огъня.
Вечер, когато казваха лека нощ още облечени — от умора.
А понякога — защото са плакали за някой, който никога вече няма да се прибере у дома.
Питайте ни какъв цвят са очите на майките ни.
— Не са кафяви. Не са зелени. Не са и сини, нито сиви. Червени са.
Така ще отговорим.
Сега те стоят на кея и ни казват „сбогом“. Между нас отново стои тишината. Те впиват
очи в нашите.
— Върни се — казва погледът им.
— Не ни оставяй — казват очите им.
Но ние няма да се върнем. Искаме да си тръгнем. Искаме да се махнем. Те пронизват
сърцата ни като с нож, докато се сбогуваме на кея. Ние пронизваме сърцата им като с нож,
когато тръгваме. Така сме свързани. С раните, които си нанасяме един на друг.
Ако бяхме в пристанище, всяка вечер трябваше да чакаме шкипера до след полунощ само
за да му събуем ботушите.
— Там ли си, момче — изръмжаваше той дрезгаво и се тръшваше на койката, зачервен и
задъхан, с изпънати напред крака.
Едва тогава можехме да си легнем, но само за да ни вдигнат отново няколко часа по-
късно.
Алберт плава още две години на „Катрине“. Видял Флекефьор, Тьонсбер, Фредерикстад,
Гьотеборг, Рига, Щралзунд, Хамбург, Ротердам, Хартълпуул и Къркоди. И нищо не видял.
После се отказал да бъде готвач. Искал да се махне от медния казан и кафето.
Морето никога не оставало едно и също и въпреки това внушавало у Алберт усещане за
еднообразие. През есента го виждал как се съсирва под ниския похлупак от слоести облаци.
Ставало мудно като течен живак. Температурите падали и зимата обявявала пристигането си.
Алберт виждал собствения си живот, отразен в бавно смръзващата повърхност на водата.
Облаците над вкамененото море се променяли. Но той вече ги познавал. За очите имало
достатъчно, но не и за душата. Изпълвало го любопитство, което никое облачно небе не
можело да задоволи. Някъде по земното кълбо сигурно имало друга светлина, море, в което
се оглеждат нови съзвездия, по-голяма луна, по-силно слънце.
Седем месеца Алберт работил като матрос на един хамбургски бриг27, който пътувал
към Западните Индии. Видял плажове с палми и летящи риби. Видял хора с черна и кафява
кожа. Видял сведените им погледи и увисналите рамене и без да се налага някой да му
обяснява, разбрал, че и те като него познават бича. Тук хората като Исагер не били учители.
Били господари на окъпаните в слънце острови, включително и на тези, където се говорел
датски език, и господствали с бич в ръка.
Алберт пил кокосово мляко и опитал месо от алигатор, което на вкус било като
пилешкото. Срал седем вида лайна, но нито един от тях не бил изкаран от него с бой.
Измъкнал се.
— Няма отърване — беше казал Ханс Йорген. Но имало. Когато си матрос и си на
седемнайсет години, и си достатъчно едър и силен, за да се защитаваш, тогава можеш да се
отървеш. Алберт наблюдавал черните и кафявите хора, които товарели и разтоварвали брига.
Те не принадлежали на самите себе си. Били собственост на въжето и той се запитал какво
ли би било да е един от тях и да търпи удари чак до гроба. Дали накрая щели да го пречупят?
Или щял да потърси някой, когото самият той да унижава, само за да се почувства човек?
Някой Каро, когото да убие, някоя къща, която да запали, някоя жена, на която да отнеме
разсъдъка?
Той се върнал в Хамбург и пак отпътувал, този път за Южна Америка. При обратния
курс напуснал кораба в Антверпен и приел назначение на една ливърпулска барка, която
отивала към Кардиф, за да товари въглища. Искал да научи английски.
Когато боцманът крещял заповедите си „All hands up anchor!“28 и „Heave my hearties,
heave hard!“, Алберт чувал гласа на баща си. Папа тру отново бил близо до него. Помнел
американските изрази, които така омагьосвали братята му и дразнели майка му.
— Hanggre — заявил веднъж в столовата.
Останалите поклатили глави и се разхилили.
— Monki — отговорили те.
Минало доста време, преди да разбере, че това, което неговият папа тру говорел,
изобщо не било американски, а пиджин, с който китайците и канаките заменяли английския.
На този език го бил учил папа тру, на маймунски английски — езикът на канибалите.
Алберт пресякъл екватора и получил същото кръщение като баща си някога. Принудили
го да целуне Амфитрита, от чиито сипаничави бузи с цвят на охра стърчали остри пирони.
Оваляли го в лой и сажди, а русалки и негърчета го държали под вода почти докато му се
пръснат дробовете. Обръснали го с ръждив нож и му останали белези, които после криеше
под брадата си.
Научил една песен, която след това дълги години ни пееше. Винаги казваше, че това е
най-истинската песен, писана някога за морето.
Под бака на „Ема С. Лейтфийлд“ били 17 мъже, шестима от тях — скандинавци. Според
Алберт, те били единствените свестни хора на борда. Мнението му не ни се струваше кой
знае колко забележително, и ние винаги сме харесвали най-много нашите си хора. Но той
беше основал оценката си на едно-единствено наблюдение — само те се държали на краката
си, когато се качили на борда на кораба.
До кораба приближила една „шанхайска“ лодка30. Група мъртвопияни французи били
изтикани на палубата от двама брутални на вид crimps31, сухоземни акули, които имали
споразумение с една boardinghouse32, в която французите били оставили и последните си
пари. Последвали ги няколко наквасени италианци и гърци. Трета лодка докарала англичани
и уелсци, също в несвяст. Всеки носел под мишница малък вързоп с дрехи. Това били
всичките им лични вещи. Косите им били прорасли, лицата — целите в белези. От
джобовете им се подавали полупразни бутилки уиски. Крещели и ломотели на всякакви
езици, но идвали от едно и също място — от клоаките на пристанищните градове.
Било изключено да свършат каквато и да било работа в онзи ден. Само зяпали веригите
на котвите в пълно недоумение за какво служат. Гледали нагоре към такелажа и се хилели
пиянски. После се затътрили към кубрика и изчезнали надолу по стълбата. Проснали се по
койките или направо на пода и на мига захъркали върху голите дъски.
На „Ема С. Лейтфийлд“ си имало кок. Той не бил от онези готвачи, които познавахме от
яхтите, отплаващи от Марстал, подчерта Алберт впоследствие, а ние лесно можехме да си
представим разликата. Всички бяхме почнали в камбуза — още деца, не научили нищо, освен
как да не разливат кашата в огъня по време на буря, да се грижат винаги да има горещо кафе
и да гледат да не уморят от глад хора, които искат само да напълнят коремите, а не да
доставят наслада на небцето си.
Но Джовани не бил от тези готвачи. Той бил италианец и се грижел всеки ден да има
прясно изпечен хляб и топла храна и на обяд, и на вечеря, както и pies и вкусни сладкиши, и
то не само за офицерите, но и за редовите моряци. Хранели се по-добре отколкото в най-
добрия boardinghouse, и дори Фрау Пале — Logis-Mutter34 на „Кастаниен Але“ в Хамбург —
не можела да се мери с Джовани.
„Ема С. Лейтфийлд“ бил странен кораб. В екипажа му влизали — въпреки езиковите си
различия всички на борда били единодушни в това отношение — най-лошият щурман и най-
добрият кок в американската флота. Камбузът бил самият Рай, палубата — Адът.
Джовани се качил на борда последен. И не бил сам. Със себе си водел две прасенца-
сукалчета, десет кокошки и едно теле. Оградил им една част от бака, където да се разхождат
свободно.
Кучето на О’Конър станало неспокойно, изоставило мястото си в краката на господаря
си и вместо това почнало да обикаля бака, зинало огромната си паст, с гладен поглед в очите.
Джовани го приближил, а то оголило зъби и заплашително му изръмжало. Явно си мислело,
че целият кораб е негово владение.
Джовани задържал погледа му. После вдигнал ръка — не за да го удари, а по-скоро като
да обясни нещо на глупавото животно. Изглеждало сякаш го хипнотизира. Кучето легнало по
корем. Изскимтяло жално. После почнало да отстъпва назад. Гледката била толкова нелепа
— свирепото чудовище пълзи смутено от дребния пъргав човечец, — че матросите, които
наблюдавали представлението, избухнали в смях.
И О’Конър го видял. На него не му се сторило смешно.
Джовани бил много повече от готвач. Когато някой кораб чака закотвен на рейд в Ню
Йорк, на борда се качват не само шивачи, обущари, касапи, търговци на корабни провизии и
на плодове — всички тези важни хора, без които никой кораб не може да излезе в открито
море, — но също и прекупвачи на крадени стоки като фалшиви златни пръстени и джобни
часовници, които спират от най-малкото сътресение, татуисти с мръсни игли, чиито рисунки
вървят в комплект с гнойни възпаления, просяци и илюзионисти, жонгльори, факири и
гадателки, сводници, блудници и крадци. Джовани изглеждал точно на мястото си в
гореспоменатата тълпа на „Ема С. Лейтфийлд“. Заставал на палубата, превързал
гарвановочерната си коса с червена кърпа и жонглирал с четири яйца, които прелитали из
ръцете му без нито едно да се счупи. Това било предястието.
Навремето Джовани бил цирков артист и никой не знаел как се е озовал по корабите.
Жонглирал и мятал ножове и се случвало моряците да пропускат почивката си само за да
стоят на вратата на камбуза и да го гледат как работи. Можел да жонглира с остри като
бръснач ножове, с по три или четири наведнъж. Въртели се като колело пред него. Никога не
ги изпускал, не ги хващал грешно и не се порязвал.
— Джовани слага масата! — виквал някой на борда и всички се втурвали надолу към
столовата, за да си осигурят място на първия ред.
Джовани заставал в единия край на масата и я подреждал, без да помръдне от мястото
си. Във въздуха прелитали метални съдове, ножове и вилици и се приземявали точно където
трябва, една до друга. Зрителите го следели замаяни и изумени. Никога не чупел нищо и
никой не проумявал как е възможно.
— Как го правиш, Джовани?
Той се усмихвал и клател глава. Нямало никаква тайна.
— Всичко е тук.
И завъртал китките си.
Моряците си смигали един на друг, горди с готвача си. Когато уискито им било
изхвърлено през борда и изчезнало в морето, те го преглътнали и се захванали с ежедневните
си задачи. Но Джовани бил този, който ги превърнал в екипаж.
Били на четиринайсет дни път по море от Ню Йорк. „Ема С. Лейтфийлд“ била пресякла
екватора на път за Буенос Айрес, а моряците както обикновено се възхищавали на уменията
на Джовани, когато неочаквано се появил О’Конър. Джовани тъкмо слагал масата. Съдовете
навигирали целеустремено през въздуха към определените си места, когато О’Конър вдигнал
огромния си юмрук и една от чиниите се отклонила от курса си и паднала на пода. Не се
счупила, металните съдове не се чупят, но въпреки това ефектът от саботажа на О’Конър бил
по-голям, отколкото ако се била разбила на хиляди парчета.
Само за миг изражението на Джовани се променило. Докато демонстрирал изкуството
си, бил едновременно съсредоточен и омагьосан. Сега сякаш внезапно се събудил.
Отнесеният му поглед се сменил с острота, която не били виждали дотогава. Когато О’Конър
насочил юмрука си към него, той го избегнал със същата виртуозност, с която хвърлял чинии
и ножове. Вместо в Джовани, юмрукът на О’Конър се забил в стената с грозен, хрущящ звук.
Когато си върнал баланса, кокалчетата му кървели.
Джовани стоял на мястото си със съсредоточено изражение на лицето. В погледа му
нямало нито враждебност, нито гняв, нито страх или паника. Бил като цирков артист, който,
високо горе под купола, се готви за сложен скок без предпазна мрежа, и когато О’Конър
поривисто посегнал отново, Джовани отново се измъкнал със същата точност като първия
път.
О’Конър залитнал напред, привидно загубил равновесие. Но тези, които видели
изражението му в този момент, се досетили, че става нещо друго. На лицето му не била
изписана необуздана ярост. Очите му били като тесни цепки сред подпухналата, покрита с
белези плът. Хладното спокойствие в тях издавало, че залитането е било планирано.
Джовани отскочил встрани, за да избяга от пътя на падащия великан. Но вместо да
омекоти падането си с длани, О’Конър протегнал дългата си ръка, сграбчил дребния
италианец и го съборил на пода със себе си. Моряците очаквали О’Конър да се надвеси над
Джовани и да почне да го налага, и се събрали, за да го измъкнат. Вместо това двамата
останали за момент неподвижни един до друг на земята. После от гърлото на Джовани
изригнал вик на болка. Той стискал китката си, а ръката му висяла странно отпусната. С едно
движение на мощния си юмрук О’Конър я бил счупил.
Щурманът спокойно се изправил на крака. Застанал до жертвата си и огледал мъжете
наоколо. Без да ги изпуска от очи, без да поглежда надолу, вдигнал крак и го стоварил върху
ранената ръка. Чуло се как пръстите изхрущяват.
После излязъл от столовата.
Моряците му направили път. Но ако в ръцете им случайно бил някой от острите ножове
на Джовани, щели да го погребат дълбоко в гърба на щурмана, толкова дълбоко, че върхът му
да погъделичка гнилото му сърце и завинаги да потуши адския огън, който горял в гръдта му.
Струпали се около Джовани и му помогнали да се изправи на крака. Той придържал
ранената си ръка. По лицето му се стичали сълзи. Плачел не от болка, а заради изгубения си
талант. Огледали премазаните пръсти, които стърчали в непривични посоки. Били виждали
достатъчно инциденти на борда, за да знаят, че готвачът никога вече няма да използва ръката
си. Преди минута той бил артист. Сега не бил дори пълноценен човек.
Завели го при капитан Игълтън. Превързали ръката му. С друго не можели да му
помогнат. И лекар не би могъл да я спаси.
Капитан Игълтън извърнал поглед, сякаш всичко това нямало нищо общо с него.
— О’Конър — казал той — никога не прави нищо без причина.
Друг отговор на оплакванията им нямало.
Увито в платнище, обезобразеното тяло на Джовани било спуснато през борда още
същия ден и изчезнало в дълбините. Капитан Игълтън не присъствал. Замествал го О’Конър.
Моряците подозирали, че се е появил на палубата само за да се наслади на безсмисления си
триумф.
Исая донесъл от камбуза една лопата пепел. Тя щяла да послужи вместо посипването на
ковчега с пръст.
— От пръст си направен, на пръст ще се превърнеш — казало момчето и изсипало
пепелта над трупа на Джовани, който лежал на палубата, завит в едно платно.
В същия момент полъх на вятъра понесъл пепелта и като ръка на отмъщението я
хвърлил в белязаното лице на О’Конър, където тя полепнала по неизброимите бръчки и
гънки. Залютяла в очите му и извикала сълзи. Той изревал и размахал ръце, сякаш го напада
истински враг. Екипажът се разбягал във всички посоки. На никой не му се искало да
попадне под случайните му удари. Гледали от разстояние как извършва последното си
светотатство срещу мъртвия. С проклятия и крясъци грабнал лекото тяло на Джовани и го
хвърлил през релинга като боклук.
Присъствали на погребение на бунтовник. Това било посланието на капитан Игълтън.
Но в кубрика мъжете планирали смъртта на О’Конър.
Екипажът плавал вече осем месеца с О’Конър, когато корабът спрял в Сант Яго в
Западните Индии, за да натовари захар за Ню Йорк. Междувременно моряците имали много
възможности да избягат, но не го направили. Така планът им никога нямало да се осъществи
и всичките им страдания щели да останат напразни. В Сант Яго щяло да се състои
истинското изпитание на силата им, сила, която нямала нищо общо с мускулите. Предната
битка била продължила вече достатъчно дълго и резултатът й бил доказван всеки ден — по
неизброимите им рани и синини. Но те понасяли всичко. А в погледите, които отправяли
към О’Конър, се четяла все повече смелост. В издръжливостта им имало сила, която той не
познавал допреди това.
По-опитните сред тях вече предусещали, че именно тук капитан Игълтън ще се опита да
ги накара да избягат от кораба. Вече им се било случвало преди. Когато курсът отивал към
края си, подлият капитан почвал да третира екипажа си така безобразно, че в крайна сметка
моряците не издържали. А понеже били наети дългосрочно, ако напуснели кораба по своя
воля, губели заплатите си. Така курсът се оказвал на печалба.
О’Конър намалил водната им дажба и те буквално се топели под тропическата жега.
Хранителните провизии също били орязани. Междувременно, откакто Джовани бил убит в
собствения си камбуз, Исая се бил понаучил да готви, но дори и неговите ограничени
познания сега се оказвали излишно обширни. Три малки сухара — това била цялата им храна
за деня. В събота имало оризова каша и парче осолено месо. Червата им къркорели. Кучето
на О’Конър живеело по-добре от тях.
Точно в това била жестоката и демонична хитрост на плана. Били прекарали осем
месеца с този брутален и зъл надзирател. Сега вратата на килията им зеела отворена пред
тях, а те отказвали да излязат. Имали недовършена работа. Как биха предпочели да избягат,
далече от вечната заплаха на присъствието му, далече от собствения си страх.
Но не го направили, защото имали план. Останали.
Изтощени от глад и жажда, трябвало да търкат палубата и юта с пясък и камъни под
острите лъчи на тропическото слънце. Изритвали ги от койките един час по-рано от
екипажите на другите кораби, които чакали на рейд пред Сант Яго, и получавали право да се
върнат на „Ема С. Лейтфийлд“ за през нощта чак след като всички други вече се били отдали
на почивка.
На сянка под едно опънато платно О’Конър седял на трона си със зареден револвер в
ръка и с грамадното куче в краката си. Не за да ги наглежда дали работят. Ако някой се
вдигнел от адската горещина на палубата и тръгнел към сушата в някоя от спасителните
лодки, О’Конър не би си мръднал и пръста, за да го върне. Напротив, би се ухилил ликуващо
и би му пожелал лек път.
Момичета „уоши-уоши“35 с вдигнати коси, голи рамене и широки поли пристигали с
канутата си и викали весело:
— Качваме се на борда!
Щурманът се надигал, показвал им револвера си и те си тръгвали.
Тази демонстрация на сила смачквала моряците все повече и с всеки ден те били все по-
изтощени, изпосталели и притихнали. Но сборът от всекидневните унижения сам по себе си
бил победа. Виждали объркването в погледа на О’Конър, смущението, което нарушило
спокойствието на обезобразеното му лице.
Това бил планът. Това била идеята на Алберт, благодарение на която били понесли
всичко дотук. Обсъждали да убият О’Конър, но нещо — може би преди всичко собственият
им страх? — ги възпряло.
Алберт осъзнал, че ако капитанът не се намесва, когато някой — например щурманът —
извършва всякакви своеволия на кораба, значи закон не съществува. Екипажът не може да
налага закони. Моряците могат да се вдигнат на бунт, но бунтът е само зов за помощ, нищо
повече. А и най-добре е те да не допринасят за беззаконието. Но закон трябва да има. И ако
няма такъв на борда, трябва да се потърси на сушата.
Затова всички заедно се отправили към полицейското управление. Не за да си отмъстят
на щурмана, а в името на закона.
Отишли да питат съществува ли справедливост.
И получили отговор.
Пресекли Лоуър Ийст Сайд и стигнали до управлението на 12-а улица. Крачели близо
един до друг и заемали целия тротоар. Минувачите им правели път. Моряците били едри
мъже с широки рамене, свикнали на тежка работа, и за момент изпитали неудобство, че не
са се справили сами с щурмана. Били седемнайсет срещу един и въпреки това идвали тук да
молят други за справедливост.
Дали законът не бил всъщност оправдание за слабите?
После всички застанали пред една опушена мръсножълта сграда, която според табелата
била домът на законността. Когато пристъпили вътре, за момент сами не могли да преценят
от коя страна на закона са самите те. Приличали досущ на повечето арестанти, прибрани от
улицата от униформените. Застанали пред едно бюро и почнали несигурно да се побутват
един друг. Решили Алберт да вземе думата. Той разказал за убийството на Джовани, а
шведският помощник-щурман показал окото си, което така и не се било оправило.
Служителят написал доклад. Когато видели думите си черно на бяло, в тях настъпила
промяна. Спогледали се и изправили гърбове. Вече не били просто група недоволни мъже,
които не заслужават друго, освен подигравки и свиване на рамене.
После двама полицаи ги последвали до кораба. Щурманът седял на трона си на
палубата. Кучето лежало в краката му. Моряците знаели, че О’Конър държи заредения
револвер в скута си. Но човек не може да стреля срещу закона. А ако застреля полицай, на
негово място ще дойдат десетима други.
Видели изумлението на лицето на О’Конър. Той огледал членовете на екипажа си един
по един. Те не свели поглед. Едва тогава му светнало. Били направили немислимото. Не го
нападнали. Не се вдигнали на бунт. Не се опитали да го убият. Това би го приел. Дори би го
предпочел. Този език го разбирал. Това самият той го проповядвал. Но сега нещата се
случвали по начин, който той не схващал, където правото не принадлежало на най-силния.
За миг О’Конър се поколебал, докато измервал с поглед първо моряците, после
полицаите. Те с нищо не издавали какво изпитват при вида на великана с гротескното
белязано лице, с дрипавите дрехи и очевидно издутия джоб на панталона, който издавал
местоположението на револвера. Но моряците видели как полицаите се стягат, а ръцете им
търсят кобурите на оръжията.
О’Конър също го видял и в този момент демонстрирал изобретателност, която никой не
очаквал от него. Попитал полицаите какъв е проблемът. Те отговорили, че е обвинен в
убийство и телесна повреда, а това пред него са свидетелите. Информирали го какви са
правата му и му съобщили, че го задържат.
О’Конър доброволно предал револвера си. Когато тръгнал между двамата полицаи,
моряците го видели как нарочно се свива, за да изглежда по-дребен. О’Конър!
Спогледали се.
Толкова могъщ бил законът, че с едно щракване на пръстите превърнал и най-
кръвожадния звяр в агне.
Аз все пак влязох в „Надежда и котва“ да питам за изчезналия. Бях стигнал толкова
далече. Не исках да се отказвам. Мъжът зад бара се казваше Антъни Фокс и беше — като
всички други — бивш затворник. Но за разлика от тях на него му потръгнало, защото избрал
да живее от нуждите на другите. Сега стоеше зад месинговия бар и го търкаше с един парцал,
докато заблести. Наведох се към Антъни, за да си задам въпроса, и когато видях отражението
си в метала, се запитах дали и брадата на баща ми се е оглеждала в него навремето.
Поръчах чаша джин, този път за себе си, и споменах името на баща си. Нищо повече, бях
си научил урока. Можех да кажа, че Лауридс е хотентот с щръкнала на всички посоки
огненочервена четина и с три крака вместо два, и щяха да ми заявят: да, да, много добре го
помня тоя датчанин. Затова се задоволих само с името.
Антъни не отговори веднага.
— Я кажи пак името? — попита после. — И годината.
— 50-а или 51-ва — отговорих.
— Момент.
Нареди на едно момче да заеме мястото му зад бара и изчезна в задната стаичка. Върна
се с голяма книга под ръка.
— Лица не помня — каза. — Обаче помня дълговете.
Сложи книгата на масата и я запрелиства.
— Ето — възкликна Антъни Фокс и завъртя книгата към мен. — Знаех си.
Посочи едно от имената. Пишеше Лауридс Мадсен.
Не бих казал, че разпознах подписа на баща си. Още не се бях научил да чета, когато той
изчезна, а и не беше човек, който си пише името с повод и без повод.
— Какво ги дължи? — попитах.
— За две бири — каза Антъни Фокс.
Извадих парите и му платих.
— Сега сме квит.
— Само не ми казвай, че си пропътувал половината свят само за да платиш дълга на
Мадсен?
Поклатих глава.
— Той изчезна. Търся го.
— Моряк или затворник? — Антъни ме изгледа въпросително.
— Моряк.
— Значи сигурно се е удавил, моряците го имат тоя навик. Или се е покрил.
Разпери ръце в неопределен жест, който можеше да обхваща както Тихия океан с десет
хилядите му острова, така и ледения полюс на юг, където не беше стъпвал човешки крак.
— Светът е голям. Никога няма да го откриеш.
— Открих дълга му — казах аз.
— Тия, дето изчезват, невинаги искат да бъдат намерени. Моряк значи? А къде му е
мястото на моряка? На палубата? Или при госпожата и дечицата? Случва се човек сам да се
обърка. И тогава почва да живее така, сякаш нишката на живота му се наприда без край. Дави
се десет пъти и десет пъти изплува, всеки път в скута на нова жена. Вкъщи го оплакват. А
той се подсмихва край люлката на пеленаче на някой нов континент, докато и това семейство
не му додее. Повярвай ми. Виждал съм го с очите си.
— Не знаех, че зад баровете в Хобарт Таун стоят философи.
Той ми се ухили.
— Ти си синът му. Познах ли?
— Нали уж не помниш лица? На Лауридс Мадсен ли ти приличам?
— Нямам представа. Наистина не го помня. Но познавам кога някой е огорчен. Само син
може да се ядоса толкова, когато обвиниш баща му в изневяра.
Обърнах се да си вървя.
— Чакай — каза Антъни Фокс, — ще ти кажа едно име.
— Име?
Спрях се на вратата.
— Да, име. Джак Люис. Запомни го добре.
— И кой е Джак Люис?
— Мъжът, с който баща ти пи бира.
— И ти тоя мъж десет години не си го забравил? Явно и той не си е платил.
— Той ми виси с много повече от една бира. Намери го заради мен и му припомни дълга
му.
Върнах се на бара. Бях изпил само половината джин и чашата още ме чакаше. Фокс не я
беше вдигнал. Знаел е, че ще успее да ме задържи.
Беше рано през деня и аз бях единственият гост в „Надежда и котва“.
— Нещо за ядене? — попита той.
— Не и ако е агнешко.
Беше ми втръснало от агнешко, а в Хобарт Таун явно не познаваха друга храна.
— Имам лаврак.
Седнахме на една от масите.
— Тука има страшно много място — каза Фокс. — Австралия е по-голяма от Европа и
още си чака заселниците. Тихият океан заема половината земно кълбо, аз му викам родината
на бездомните.
— Ти бил ли си моряк?
— Всичко съм бил — земеделец, дърводелец, моряк, затворник. И това последното е
занаят. В Тихия океан идват два вида хора — тия, дето искат да лежат на сянка под някоя
кокосова палма, без да си мръднат пръста за нищо, и тия, които следват потока на парите.
— Потока на парите?
— Джак Люис беше от вторите. Опиум от Китай, оръжия, търговия с хора — какъвто
товар ти хрумне, и като казвам „товар“, не говоря само за неща, дето могат да се претеглят и
измерят — Джак Люис с удоволствие ще ти го достави. За да проследиш потока на парите,
трябва да се придържаш към определени маршрути и по някой от тези маршрути ще намериш
Джак Люис.
— Кажи ми името на кораба му.
— „Пръски пяна“. Но има нещо, което трябва да направиш сам, преди да почнеш
търсенето. Трябва да решиш от кой вид е бил баща ти. Дали само е търсел под коя кокосова
палма да лежи до края на живота си, или е дошъл да забогатее? Ако е от първия вид, никога
няма да го намериш. Меланезия, Гилбъртовите острови. Дружествените острови,
Сандвичевите острови — десет живота няма да ти стигнат да ги обиколиш всичките. В
другия случай имаш шанс. Джак Люис няма да дойде тук. Но е някъде там навън.
— И как да го намеря?
— Не и в регистрите. Джак Люис е от хората, дето пристигат и заминават незабелязано
за властите. Но живее в спомените на хората, както живее в моите.
— Кажи ми какво ти дължи?
— Само му кажи името ми. Антъни Фокс. И сумата от 1000 паунда.
— Хиляда! — възкликнах аз. — Защо си му дал хиляда паунда, като си знаел, че е
мошеник?
— Мисля, че думата е „алчност“ — отговори Антъни Фокс невъзмутимо. — Освен това
и аз самият не бях спечелил парите по честен път. Те бяха, така да се каже, заем — от един
мошеник за друг. Сега крача по тясната пътека на добродетелта. Но причината е единствено
липсата на средства.
— Светът се е побъркал — казах аз. — Повечето хора от нужда стават крадци.
— И с мен беше така навремето. Да, станах дори нещо повече от крадец, сам се сети
какво. Сега водя порядъчен живот. Бившите затворници ги държат под око. „Пръски пяна“.
Вече имаш не само името на един човек. Имаш и името на кораб.
— И ако намеря кораба?
— Не ти гарантирам, че ще откриеш баща си. Но ще откриеш Джак Люис. Парите си не
вярвам да ги видя отново. Но вече знаеш, че Джак Люис е безскрупулен разбойник. Прави с
него каквото решиш, имаш благословията ми.
„Пръски пяна“ пусна котва извън пристанището на Хонолулу. Стоях на брега, докато
екипажът на Джак Люис го докара с лодката — бяха четирима канаки, всичките с татуирани
сини лица. Забелязах, че на единия му липсва едното око.
Предположих, че Джак Люис не вярва на никого и затова се обгражда само с местни. За
какво би могъл да си говори с тези сини мъже? За нищо, предположих. Те имаха тяхна си цел
в живота, той — негова си, и пътищата им не можеха да се пресекат. Това беше от онези
отношения, които избираш, когато трябва да пазиш тайна.
Джак Люис беше дребен, съсухрен мъж, с кожа, опечена от пасатите и високото обедно
слънце на екватора до почти махагонов цвят. Лицето му беше набръчкано, а очите —
хлътнали дълбоко като на стар макак. Носеше избелял памучен костюм на райета, които едва
се виждаха. Сламена шапка скриваше лицето му, освен когато отмяташе глава назад, за да
погледне този, с когото говори. Сякаш даваше аудиенция.
На пръв поглед не правеше кой знае какво впечатление. На капитан изобщо не
приличаше, може би на скромен търговец, и въпреки това с името му бяха свързани какви ли
не слухове. Вече знаех, че дори самото му споменаване е достатъчно, за да те отхвърлят
всички.
Моряците му издърпаха лодката на брега. Той стоеше отстрани и гледаше в пясъка,
сякаш потънал в мисли. Приближих се до него и се представих. Той вдигна поглед към мен.
Огледах лицето му добре, но името не беше събудило никакъв спомен. Или поне той не го
показа.
Затова казах името на Антъни Фокс. Люис ми обърна гръб.
Мъжете чакаха заповедите му, но изглежда не бяха чули нищо.
— Не съм дошъл за парите му — казах. — Тук съм по друга причина.
Той се обърна и ме изгледа.
— Всички идват за пари. Какъв друг мотив може да имаш?
— Търся един човек.
Той ме огледа от горе до долу, сближените му маймунски очи ме преценяваха.
— Мадсен — каза. — Ти си синът на Лауридс Мадсен.
— Толкова ли е очевидно?
— Толкова е близко до ума. Човек като Мадсен само синът му ще тръгне да го търси.
— Как да ви разбирам?
Пристъпих към него. Усетих как в мен се надига гняв — гняв, смесен със страх от това,
което предстои да чуя, а когато страхът се смеси с гняв, не се знае какво може да се случи.
Джак Люис не помръдна. Продължи да ме гледа в лицето с непроницаемите си очи и аз
разбрах, че си имам работа с човек, който се е научил да властва над другите само с поглед.
— Слушай сега — каза. — Ти си млад. Търсиш баща си. Защо — не мога да проумея, но
това не е моя работа. Нито пък моралът. Не ме интересува кое е добро и кое — лошо, и не
съдя никого. Интересува ме само едно — дали тоя отсреща става за работа на борда.
— Баща ми не ставаше ли?
В гласа ми още се чуваше яд. Бях обзет от смехотворно дълбока обида. Някакъв долен
престъпник си позволяваше да съди баща ми!
— Когато се запознах с баща ти, си помислих, че този човек е изгубил всичко. Такива
хора поначало са полезни в моята работа. Не си правят илюзии. Научили са се да оцеляват и
знаят кое е наистина важното — парите. Питам само от любопитство. Не е нужно да
отговаряш. Какво е изгубил баща ти?
Поклатих глава.
— Не знам.
— Семейството си? Богатството си? Или онова странно понятие чест?
— Той си имаше майка ми, деца — бяхме трима братя и една сестра. Можеше да работи
каквото иска. Беше опитен моряк.
Джак Люис ме подкани с жест.
— Да не стоим тук. Ела да пийнем по нещо в града.
Светлината на един скайлайт36 падаше върху масата в ниската каюта на Джак Люис. На
масата, в коруба от морска костенурка, имаше някакви странни плодове, които никога не бях
виждал преди да стигна до Хаваите и които канаките наричат ананас. Гореше лампа с китова
мас, но светлината сякаш идваше от плодовете, чийто златист цвят сияеше като къс от
слънцето.
На стената за място се бореха копие и щит и две миниатюри в златни рамки. Загледах ги
с любопитство. Единият портрет беше на едър господин с бакенбарди и гъсти вежди, другият
— на бледа, болнава на вид жена с остър нос, която вероятно беше съпругата му.
— Няма нужда да ги разглеждаш толкова внимателно — каза Джак Люис, — нямам
представа кои са. Открих ги на един корабокруширал кораб и реших, че няма да е лошо да
разкрася малко каютата си. Придават достолепие. Придават ми вид на човек с родословие и
история. Нямам нито едното, нито другото, нито пък искам да имам. Би било глупаво за
човек в моето положение.
— Виж го само — продължи той, — грамаден човек с безкраен апетит за живота. А тя
— хилав изтърсак с нос като игла, който сигурно постоянно е бил зачервен от плач и
хленчове. Едва ли му е било кой знае колко забавно с нея. Поглеждам ги от време на време,
да си припомня защо съм тук. По-добре си вземи Тихия океан за съпруга. Той ще ти даде и
прехрана, и забавления на корем.
Посочих към стената.
— А оръжията?
— Това е един от даровете на Тихия океан. От ободряваща битка с канибали на един
далечен остров, покрай който никой не минава. Ето тогава наистина усещаш, че си жив —
след такъв бой, когато тръгнеш по брега да огледаш мъртвите си врагове. Оръжията са моите
трофеи. Напомнят ми защо съм тук.
Той отвори един шкаф и извади от него бутилка. Формата й беше необичайна, а бялото й
съдържание се кълбеше като дим или като врящо мляко. Стори ми се, че виждам нещо тъмно
да преминава зад стъклото.
Джак Люис поклати глава и върна бутилката в шкафа. После извади друга.
— Скоч?
Кимнах. Седнахме един срещу друг.
— А баща ми?
— Той гледаше на нещата по друг начин. Не споделяше моята представа за забавление.
Искаше нещо различно от мен. Какво — не знам, но се наложи пътищата ни да се разделят.
Вдигна чашата си за наздравица и отпихме.
— Жалко — каза Джак Люис. — Притежаваше всичко необходимо. Щеше да му е добре
тук. Харесвах го.
Надигна се и дръпна завесата на койката си. Потърси нещо там и след малко се изправи.
В ръката си държеше предмет, увит в парче плат, който някога е бил бял, но беше пожълтял от
годините.
Ухили се и оголи зъби.
— След като се сближихме, искам да ти покажа нещо. Да те поканя в светая светих, така
да се каже.
Постави вързопа на масата и почна да го развързва с бавни, внимателни движения, почти
церемониално, сякаш ме беше поканил за свидетел на някакво свещенодействие. После с
рязко движение вдигна плата.
Пред мен се разкри най-противната гледка, която някога съм виждал.
В първия момент дори не разбрах какво точно е. Но очите ми явно са били по-бързи от
мозъка. Още преди да съм осъзнал какво лежи пред мен на масата, коремът ми се сви, а
сърцето ми сякаш спря. Предметът беше не по-голям от стиснат юмрук. Мръсната опушена
коса, която някога сигурно е била бяла, беше събрана в плитка на тила.
Запуших устата си с длан и се олюлях. Джак Люис ми хвърли одобрителен поглед, сякаш
реакцията ми отговаряше на очакванията му.
— Нещо пребледня — каза.
Понечих да се подпра на масата, но си дръпнах ръката, сякаш ме е ухапал скорпион.
Онази безподобна гадост все още седеше там. Имах съвсем бегли спомени за лицето на баща
си. Негова снимка вкъщи нямаше. Щом се опитах да си припомня чертите му, ми се
струваше, че образът, който изплува пред мен, е просто представа, така изменчива и
неуловима както купестите облаци в небето.
Обзе ме ужасяващо подозрение. Думите излязоха от устата ми в сподавен стон.
Нима беше възможно?
— Баща ми? — промълвих.
Не бях очаквал смях да оживи каменното лице на Джак Люис. Но сега маската му се
разпука и той се разсмя. Смехът не беше топъл, нито сърдечен. Беше твърд и сух като
изражението му. Но все пак той се смееше.
— За Бога! — изхълца той между два пристъпа. — Не е баща ти. Ти за какъв ме мислиш?
И пак прихна. Когато спря да се хили, видя, че стоя пред него със свити юмруци. Ужасът
ми беше преминал в бяс.
— Не се ядосвай — каза той и вдигна отбранително ръце. — Искам само да допринеса
за ограмотяването ти.
Вдигна главата от масата.
— Знаеш ли как се правят такива смалени глави? Първо трябва да свалиш кожата. Но не
като червенокожите в Америка. Те се задоволяват само с косата и скалпа. А тук трябва да
свалиш цялата кожа на лицето, защото черепа няма как да го смалиш. После я закачаш да
изсъхне над огъня. Не остава кой знае каква прилика. Затова смалените глави не са особено
достоверни портрети.
Той вдигна главата пред лицето си и започна да я изучава. Завъртя я, за да се полюбувам
и аз на гледката.
— Но все пак има някаква прилика. Старата му майчица може и да го разпознае, а?
— Това е бял човек — казах аз.
— Естествено че е бял. Да не мислиш, че ще пазя глава на канибал? Не, главата на бял
човек е голяма рядкост. Платих пет пушки за нея в Малайзия. Там всички са ловци на глави.
Добра сделка се получи. Тъкмо бях доставил оръжията и обучил канибалите в изкуството на
стрелбата, и те ме погнаха. Застрелях ги и петимата, преди да преброят до три, което и без
това не можеха. Не само защото бях най-опитният стрелец — бях пропуснал да им обясня, че
трябва да свалят предпазителя, преди да стрелят. За съжаление не мога да държа смалена
глава на бял човек на видно. Но когато остана сам или както сега — в компанията на доверен
човек, я изваждам и си я гледам.
Отново я остави на масата. Аз не откъсвах очи от зловещо деформираните черти. В
кошмарното изражение на смалената глава все пак се долавяше нещо човешко и точно това
беше най-лошото.
— Ако имам някаква религия, това е тоя тук. Макар и ням, той ми казва всичко, което
трябва да знам за живота. Виж го само! Какво сме ние? Трофей, враг… да, това също, но
преди всичко — стока, с която се търгува. Няма нещо, което да не може да се купи и продаде.
Аз платих с пушки. Ако нещастните канибали знаеха важността на парите, щях да платя по-
подходяща цена и щяхме да избегнем злополучния епизод с престрелката. За който никак не
съжалявам. Той също беше вид сделка. В моя полза. Още едно?
Всъщност исках да откажа, но усетих, че имам нужда от питието. Седяхме в каютата на
капитан Джак Люис и пиехме, а на масата между нас лежеше смалена човешка глава. От
време на време й хвърлях по някой поглед и почвах да свиквам с присъствието й.
— Кой е бил той? — попитах.
— И да знаех, нямаше да ти кажа. Засега ти стига, че го наричам Джим. Поглеждаш ли
се понякога в огледалото?
Джак Люис ме прикова с поглед.
Вкъщи имахме едно малко огледало, но то стоеше прибрано в едно от чекмеджетата на
майка ми и рядко го вадехме. По-често бях виждал отражението си в стъклото на някой
прозорец, отколкото да съм се оглеждал, още повече че на никой от корабите, на които бях
плавал, в кубрика не бе имало огледала.
— Не особено често — отговорих.
Този въпрос не ме интересуваше и не разбирах защо му е на Джак Люис да го задава.
— Много мъдро. Всъщност човек изобщо никога не трябва да се оглежда в огледало. То
само лъже. Когато се гледаш в огледало, добиваш грешна представа за себе си. Изобщо не
говоря за това, което огледалата причиняват на жените. Мъжът не се оглежда, за да се види
колко е красив. Суетата на мъжа не идва от лицето. И въпреки това огледалото създава
представата, че си нещо самостоятелно, напълно различно от всички останали. Но така ти се
струва само на теб самия. Знаеш ли как изглеждаш за другите, в ей това огледало тук?
Той посочи собствените си очи.
— Сега ще ти покажа.
С ръката си с пръсти като хищни животински нокти той вдигна Джим за плитката и го
залюля пред очите ми. Скочих ужасен от стола.
Джак Люис тържествуващо се разсмя.
— Ето това си ти — каза. — Ето така изглеждаш в моите очи. Това съм аз. Така
изглеждам аз в твоите очи. Така изглеждаме един за друг. Това е първият въпрос, който си
задаваме, когато се изправим един пред друг — каква полза мога да имам от него? В очите
на отсрещния всеки е просто трофей, просто стара смалена глава.
Той отново седна и си наля още едно. Погледна ме въпросително.
— Още едно питие?
Поклатих глава. Усетих, че единственото, което трябва да направя, е да избягам от този
човек. Но това беше невъзможно. Бях пътувал толкова дълго, за да го открия. Без него никога
нямаше да намеря папа тру. Още не го бях питал къде е той, но Джак Люис предусети
въпроса ми.
— Знам къде е баща ти — каза. — Предлагам ти сделка. Ще те заведа там, но разбира
се, срещу съответната цена.
Погледна Джим и отново се разсмя.
— Ето каква е тя. Нещо срещу нещо. До гуша ми е дошло да общувам само с канаки, а
ми е трудно да си намеря екипаж от собствената си раса. Ще ми станеш щурман, което,
струва ми се, ще е крачка нагоре за младеж на твоята възраст. Заплата няма да получаваш, но
в замяна на това ще имаш право на свободен транзит. Сега следва най-важното.
Той вдигна показалец и се вгледа в мен с пресилена сериозност. Но все още не го
познавах добре, за да разчитам правилно израза му.
— Аз съм капитанът и ти ще се подчиняваш на заповедите ми.
— Подчинявам се единствено на собствената си съвест.
— И какво ти диктува съвестта? — в тона му се чу насмешка.
— Съвестта ми не се вълнува от курса и не се интересува нито от надници, нито от
вахти. Не ме е страх от тежка работа. Но има едно нещо, което съвестта ми няма да ми
позволи.
— Ще видим — каза Джак Люис. — Изборът е твой. Баща ти или съвестта ти.
— Къде е баща ми?
— Няма да ти кажа. Но не е наблизо, а Тихият океан е голям. Пасатът си духа както
винаги, но ти обещавам, че няма да се отклоняваме. Е, какво решаваш? Да или не?
— Да — отговорих аз.
Стоях на руля, а корабът се носеше напред с лекия бриз. Джак Люис беше застанал до
мен. Той беше приказлив човек и явно думите му за това колко е самотен в компанията на
канаките са били напълно сериозни, защото рядко се отдалечаваше от мен.
— Ти може би не си даваш сметка — каза ми, — но мотивите ти да пресичаш Тихия
океан са грешни.
— Какво имаш предвид? — попитах аз.
Винаги успяваше да събуди любопитството ми, макар че философията му рядко ми беше
по вкуса.
— Ако попитам какво търси тук млад човек като теб, знаеш ли какво би трябвало да
отговориш, ако наистина си млад човек, изпълнен с жажда за живот? Целия свят, трябва да
кажеш, морето и всички острови в него. Младият мъж тръгва по море, за да избяга от баща
си. А ти си тръгнал да го търсиш. Курсът ти е грешен. Заради майка ти ли е?
— За майка ми би било най-добре баща ми да е умрял и да има гроб, който да
посещаваме. Нищо хубаво няма да види от това, че още е жив.
— Значи не правиш услуга на нея. Сигурен ли си, че правиш услуга сам на себе си?
— Трябва да науча истината.
— Какво ще правиш с баща си?
— Човек има нужда от мерило.
— От мерило? Намери си друго мерило. Някой кораб, собствените си дела. Нека Тихият
океан ти бъде мерило. Виж как се надигат водите. По-големи вълни никъде няма да видиш.
Засилват се през половината земно кълбо. А пред теб е цялото. Ти си млад. Не се занимавай
толкова с миналото.
Не отговорих. Какво исках от баща си не му влизаше в работата на Джак Люис. Освен
това бяхме сключили сделка. Аз не питах за курса. Затова и той нямаше право да се меси в
живота ми.
Мислех за папа тру. Някога толкова много ми липсваше, че всеки ден сърцето ме
болеше. После пораснах и мъката се примеси с горчивина. Никога не съм се съмнявал, че е
жив, затова приех, че е изчезнал, защото е искал да изчезне. Трябваше да разбера защо.
Това беше всичко.
Какъв живот живее? Какво ще му кажа, когато се срещнем?
Не знаех. Не си бях подготвил реч. Просто трябваше да го видя. И после?
И на този въпрос не можех да отговоря. Знаех само, че докато аз съм страдал по него,
той е станал друг човек и това е истината. Беше се превърнал в непознат. Може би просто
исках да се уверя в това. Търсех го, за да се сбогувам с него.
Бях отплавал от Хобарт Таун преди една година. Бях прекосил Тихия океан на шир и
длъж, но не го бях срещнал. Джак Люис имаше право. Бях пътувал, обърнал гръб на света.
Сега го виждах за пръв път. Виждах браздите в морето — далечни пратеници на вече
отмиращи бури. Виждах скокове на делфини и перки на акули, които прорязват
повърхността. Виждах как пасажи риба тон разбиват водата на пяна. Чайки се забелязваха
рядко, защото сушата винаги беше твърде далече. Но виждах албатроси, които се носят на
огромните си крила. На тях не им е нужна близостта на сушата.
За Тихия океан казваха, че е като всяко друго море, просто по-голямо, но аз открих, че
това са глупости. Той можеше да бъде сив и бурен като Северно море, спокоен като
Южнофюнския архипелаг, но над никое друго море не бях виждал толкова синьо и толкова
голямо небе, и въпреки че Земята не е плоска и няма ръб, аз осъзнах, че Тихият океан
сигурно е в средата й.
В ясните нощи, когато дори вечно философстващият Джак Люис се беше предал на
мълчанието на съня и аз оставах сам на руля, звездите бяха единственият ориентир. Чувствах
се като техен съсед, понесен по течението на вселената.
Канаките седяха смълчани и също гледаха нагоре към звездите, и аз знаех, че те,
потомци на народ от мореплаватели, които някога са навигирали по най-далечните слънца в
небето, сега се чувстват у дома си. Изведнъж разбрах папа тру. В живота на моряка идва
момент, мислех си, когато той вече не се чувства у дома си на сушата и тогава се отдава на
Тихия океан, където окото никъде не среща земя, където небето и морето се оглеждат едно в
друго, докато горе и долу загубят значението си, където Млечният път прилича на морска
пяна, където земното кълбо цепи като лодка развълнуваните води, а самото слънце е като
мъничка точица подводно сияние сред небесния океан.
Изпълни ме неудържим копнеж към непознатото. Имаше някакво безумство в него.
Може би това имаше предвид Джак Люис, когато говореше за стремежа към приключения,
който кара младежите да обиколят целия свят наведнъж. От необятната шир на Тихия океан
струеше някаква мистика, която моят папа тру сигурно също е усетил някога, а усетиш ли я
веднъж, никога не се завръщаш вкъщи.
Припомних си една лятна вечер на брега в Марстал. Вятърът беше утихнал и водите бяха
съвсем неподвижни. В здрачината морето и небето придобиха един и същ виолетовосин цвят,
а хоризонтът се разми. Брегът остана единственият ориентир за окото и сякаш белият пясък
беше самият ръб на Земята. Веднага след него почваше безкрайната, виолетовосиня вселена.
Съблякох се. Още с първото загребване сякаш заплувах в открития космос.
Онази нощ насред Тихия океан изпитах същото.
Джак Люис винаги ме сменяше точно в полунощ, когато почваше кучешката вахта. В
началото това ми се виждаше странно, но реших, че това е някаква негова скрита страна,
която го кара да остава насаме със звездите. Една топла вечер, когато платната висяха
отпуснати, а неподвижните води отразяваха Млечния път така, че неопитният моряк би
сбъркал бялото звездно сияние с пяна от разбиващи се в невидим риф вълни, изнесох
завивките си, за да легна на палубата.
С рязък тон Джак Люис ми заповяда да се върна долу.
— На палубата могат да спят канаките. На бял човек не приляга.
Поколебах се. Не ми се щеше да слизам в задушната каюта под палубата.
— Остани малко на чист въздух тука.
Тонът му беше поомекнал. Личеше си, че му се говори. Седнах на релинга. Беше съвсем
тихо, чуваше се само скърцането на такелажа.
— Излъгах те — каза Люис.
Чух го как се подсмихна в тъмното.
— Много добре знам кой е Джим. Но ти така или иначе няма да ми повярваш.
— Давай. Вярвам ти. Но първо кажи защо изведнъж реши да ми разкриеш истината.
— А, значи имам благословията ти? Кой като мен! Но да, как така изведнъж изпитах
желание да ти кажа истината за Джим? Понеже историята е твърде хубава, за да мълча. Ей
това им е забележителното на хубавите истории — че не ти носят никакво удоволствие, ако
ги пазиш само за себе си. Така че слушай — истинското име на Джим е…
Направи пауза, сякаш за да нагнети напрежението.
— Джеймс.
Изгледах го объркан.
— И?
Джак Люис се разсмя.
— Сигурно фамилията му говори повече, да. Кук. Джеймс Кук.
Зяпнах.
— Оня Джеймс Кук?
— Да, оня Джеймс Кук. Капитанът на „Резолюшън“ и „Дискавъри“. Откривателят на
Приятелските, Сандвичевите и Дружествените острови. Тоя Джеймс Кук.
— Но това е невъзможно!
— Тогава ми покажи гроба му. Кажи ми къде е погребан.
Поклатих глава. Не знаех.
— Джеймс Кук е убит на остров Хавай. В залива Кеалакекуа. Бил е твърд, но справедлив
човек. Налага се да си такъв, когато общуваш с канаки. Твърд. Веднъж Джеймс Кук отрязал
ухото на един канак, защото откраднал секстант.
Джак Люис ме изгледа въпросително, за да се увери, че съм разбрал това, което току-що
ми беше казал. Бях го разбрал. На един от собствените му моряци му липсваше едното ухо и
изобщо не се съмнявах, че във взаимоотношенията си с канаките Джак Люис взима пример
от Джеймс Кук.
— Джеймс Кук застрелял един от главатарите на остров Хавай, който се опитал да
открадне лодка. Хиляди местни обградили него и хората му, но може би пак щял да се
измъкне. Туземците го взели за своя изчезнал бог Лоно, който отново се е върнал при тях.
— Не е трябвало да убива главатаря.
— Очаквах да го кажеш. Но всъщност е точно обратното. Абсолютно наложително било
да го убие. Използвал го за назидание. Демонстрирал сила. Но сглупил, че демонстрирал и
слабост. Местните нямало да посмеят да нападнат, въпреки численото си превъзходство. Но
един от тях пуснал стрела. Може и да е било по погрешка. Не се знае. Но стрелата уцелила
Джеймс Кук. Раната не била тежка. Не от нея умрял. Умрял, защото се показал глупав.
Джак Люис отново ме изгледа, както всеки път, когато беше решил да ме образова.
Въпреки че не проумявах в какво се е състояла глупостта на Джеймс Кук, знаех, че следва
някаква цинична забележка за това колко окаяно същество е човекът, и не грешах.
— Когато стрелата го уцелила, Кук изкрещял. В очите на канаките той бил бог, а
боговете не охкат. Викът му бил сигналът за атака. Петнайсет хиляди мъже се нахвърлили
отгоре му и буквално го разкъсали на парчета. Плътта му била опечена на огъня, с
изключение на девет фунта, които местните върнали на „Резолюшън“. Увесили сърцето му в
една от колибите, където три деца го открили и го изяли, защото решили, че е кучешко. По-
късно офицери на Кук се натъкнали на някои от костите му и извършили морско погребение.
Но главата му така и не била открита.
— Ти как се сдоби с нея?
— Не беше лесно. Канаките, естествено, държали съществуването й в тайна. По онова
време тя е била ценен трофей в битките между различните племена. В един момент главата
изчезнала от Хавай и тръгнала да обикаля из Тихия океан, по подобен маршрут на този,
който собственикът й бил изминал години по-рано. Според слуховете, по едно време в
района на Тихия океан имало поне пет глави, които уж принадлежали на Джеймс Кук. Но аз
открих истинската. Имам си информатори и я проследих чак до Малаита. Главатарят, който
ми я продаде, беше много фин човек. Можеше и да говори, и да чете на английски. Образовал
го някакъв мисионер, когото той по-късно с огромен апетит погълнал — поне така ме
уверяваше. Знаеше много добре кой е Кук и колко е ценна главата му. Като цяло не намираше
нищо варварско в лова на глави. „Чел съм вашата библия — каза ми веднъж. — Там има един
Давид, голям воин. Когато победил Голиат, не му ли отсякъл и той главата, да я покаже на
цар Саул?“
След малко слязох под палубата. Скоро се унесох в неспокоен сън в тясната задушна
каюта и сънувах горящата къща на Исагер в онази новогодишна нощ преди толкова години.
Аз стоях вън на улицата и гледах през прозореца на трапезарията. На масата лежеше главата
на Исагер и се взираше в мен.
Чух приглушени гласове и шляпане на боси стъпала по палубата, но не знаех дали това
не е нов сън, изместил предишния.
Събудих се със свито сърце и се опитах да се отърся от сънищата. Спуснах крака от ръба
на койката. Корабът се люлееше, вълните бучаха. Пак беше задухал вятър. Реших да се кача на
палубата, за да ме освежи нощният бриз. Вратата на каютата беше затворена, макар да бях
сигурен, че като си лягах, я бях оставил открехната. Натиснах дръжката, но беше заключено
отвън.
Имаше нещо, което не трябва да виждам, а аз подозирах, че вече знам какво е.
Заблъсках по вратата, виках Джак Люис, но реакция нямаше. Не можех да разбия
вратата, затова скоро се отказах и се върнах на койката, където за своя изненада отново съм
потънал в сън.
Когато се събудих, през отворената врата на каютата струеше светлина. Открих Джак
Люис в каютата му, седнал пред чаша кафе. Изглежда ме очакваше, защото се усмихна
широко, когато влязох.
— Кафе? — попита и ми направи знак да седна срещу него. Не отговорих.
— Пак ли почваме? Пак ли сократови диалози за същността на съвестта? Повярвай ми
— всичко това го правя само за да предпазя чувствителната ти съвест.
— Неупотребяваната съвест не е никаква съвест.
— Много философски сме настроени тази сутрин! Нищо не провокира човек да се
замисли така бързо, както една заключена врата. Не разбираш ли, че ако съвестта ти не беше
толкова чувствителна, вратата изобщо нямаше да е заключена? Така или иначе, добре дошъл
си да се качваш на палубата и да се наслаждаваш на нощта. Само помни, че аз съм капитанът
и моята дума е закон на борда.
— Значи все пак става дума за търговия с роби? Корабът ти е blackbirder37!
— Не, изобщо не става дума за търговия с роби. На борда на „Пръски пяна“ има само
свободни хора.
— Които денем се държат под ключ?
— Могат да слязат от кораба когато пожелаят. Просто не ми се иска да скачат през борда
насред морето. Ще се удавят. И най-добрите плувци не биха могли да стигнат суша. А
канаките са суеверни. Не смеят да плуват по тъмно. Затова нощем са на сигурно място на
палубата.
Нищо не разбирах.
— Могат да слязат от кораба когато пожелаят?
Гласът ми беше натежал от гняв и подозрения. Имах чувството, че Джак Люис се
подиграва с мен.
— Да. В момента, в който наближим земя, могат да слязат от кораба като свободни хора.
Той се надигна и ми подаде ръка.
— Давам ти думата си като капитан на „Пръски пяна“.
Не поех протегнатата му ръка.
— Щом са свободни, с каква цел са на борда? Трябва да има някаква цел, нали?
— Всичко се прави с някаква цел.
— Те ли целят нещо, или ти?
Погледнах към шкафа с уинчестърите зад гърба му и осъзнах, че не е необходимо да
отговаря.
Всяка нощ се повтаряше същата сцена. Люковете се отваряха, черните сенки, така
наречените „свободни хора“, излизаха на палубата и се заемаха с обичайните си занимания.
После пак изчезваха. Не знаех каква съдба ги очаква. Но Джак Люис ме беше посветил във
философията си достатъчно ясно, за да съм сигурен, че едва ли ще е хубава.
Защо така разпалено отричаше, че са роби? Той определено не беше лицемер. Това
трябваше да му го призная. Тогава каква беше причината?
— Пак ще ти кажа, Мадсен, това, което ти казах и преди — не са роби и не са
работници за плантации. Те са свободни мъже, като теб и мен.
Така ми отговори един ден, когато отново го притиснах. И се отказах да питам повече.
Няколко дни по-късно той ме заговори, а на лицето му беше изписано, че е подготвил
изненада.
— Вече мога да ти кажа, Мадсен — каза той. — Пътуваме към Самоа. Там е баща ти.
— Така значи — казах аз.
Да си призная, не изпитвах никакво желание да му благодаря.
— И какво ни спира да се разделим сега? Вече няма никаква причина да оставаме
заедно.
Той се разсмя и разпери ръце като за прегръдка.
— Да, ама има, мойто момче. Огледай се. Морето! Морето ни държи заедно. Как ще
стигнеш до Самоа сам? Ще плуваш? Ще слезеш някъде насред пътя на някой от пустите
острови, дето ги няма на ни една морска карта, и ще чакаш друг кораб да те качи? Не, вързан
си за моя кораб. Точно както свободните мъже долу в трюма.
Джак Люис имаше право. Това, че вече знаех къде е баща ми — информация, която се
опасявах, че ще ми излезе твърде скъпо, ако изобщо някога се възползвам от нея, — не
променяше нищо.
— Имаме само една междинна спирка — продължи Джак Люис, а в гласа му още се
долавяше, че вътрешно ликува. — Но разчитам, че няма да ти хрумне да ме изоставиш.
— И защо не? — попитах предизвикателно.
— Не с тоя непочтителен тон, мойто момче. Защото си твърде умен, за да приключиш
живота си на безлюден остров.
— Ако е безлюден, какво ще правим там?
— Същото, което правя където и да се намирам — ще търгуваме.
— С кого, ако островът е безлюден?
— Добър въпрос, момчето ми, по-дълбок, отколкото сам си даваш сметка. Да, с кого
наистина? На тоя въпрос мога да отговоря само с друг въпрос. Какво представлява човекът?
А? Какво е човекът? — Джак Люис ме изгледа. — Можеш ли да ми отговориш?
И се разсмя по онзи начин, който показваше, че отговорът ми не го интересува, и сложи
край на разговора.
Два дни по-късно за пръв път от три седмици видяхме чайка. От палубата не се виждаше
суша. Извадих морската карта. В близост до местоположението ни не беше отбелязан нито
един остров.
Джак Люис прати един от хората си горе на клотика. Скоро отгоре се чу утвърдителен
вик. Няколко часа по-късно на хоризонта изплува брегова ивица, обрасла с палми.
— Това ли е безлюдният остров? — попитах Джак Люис, който стоеше до мен край
релинга.
Той кимна, но не каза нищо.
Когато приближихме, видях, че край брега вече е закотвен някакъв кораб.
— Изглежда някой те е изпреварил — посочих към острова.
— Този е корабокруширал — каза Люис. — Заседнал е в рифа. От години стои така. Това
е „Утринна звезда“. Портретите на болнавата дама и на мъжа й са от него.
— А екипажът? — попитах аз.
— Когато ги намерих, отдавна бяха мъртви.
— Какво се е случило?
Джак Люис вдигна рамене.
— Само те си знаят, а, както е известно, мъртвите не говорят.
— Метеж?
Джак Люис се обърна и даде заповед на един от канаките. Разбрах, че няма да науча
повече. Но виждах, че крие нещо.
Приближихме рифа, за да огледаме откъде да влезем. Джак Люис ни водеше към
корабокруширалия кораб, а още преди да се изравним с него, в бушуващите вълни се отвори
проход. „Утринна звезда“ явно не е уцелил мястото на косъм, но екипажът беше платил
висока цена за липсата на прецизност. Корабът беше кацнал отгоре върху рифа, сякаш е бил
запратен там с огромна сила, и вероятно точно заради мястото си изглеждаше така
непокътнат, та първоначално да ми се стори, че е на котва в лагуната. Почти не беше се
килнал, а и трите му мачти си стърчаха по местата. Името „Утринна звезда“ все още се
четеше ясно върху кърмата. Носовата фигура на жена в бяла, олющена от вятъра и вълните
роба протягаше умолително ръце към сушата, сякаш е единствената оцеляла, завинаги
застинала в молитвена поза.
Вече бяхме на сигурно място в спокойните води на лагуната, където над пясъчното дъно
се плъзгаха риби. Отвъд рифа, зад бялата пяна на прибоя, морето имаше дълбок син цвят,
като че ли върху него е паднала сянка. Тук водата грееше в изумрудено зелено и изглеждаше
сякаш дъното черпи от някакъв източник на енергия не по-слаб от самото слънце. Белият
плаж беше обточен с пищна растителност, която скоро се превръщаше в джунгла, и аз имах
чувството, че гъстата зеленина е стена, зад която Джак Люис крие тайните си.
Потънал в размишления, изобщо не бях забелязал, че котвата е спусната, когато
изведнъж Джак Люис застана до мен и започна внимателно да оглежда брега през телескопа
си. Аз не виждах там нищо, но той изсумтя доволно.
— Моментът настъпи.
— Кой момент?
— Моментът, в който ще ти докажа, че съм човек, който държи на думата си. Ти така и
не повярва, че мъжете в трюма са свободни хора, а не роби. Сега ще прецениш сам.
— В ръцете си държиш пушка.
— За всеки случай. Но не смятам да я използвам.
Той даде заповед на канаките да отворят люковете на трюма, а после да се приберат в
кубрика пред мачтата. Странната заповед изглежда не ги изненада. Предположих, че не за
пръв път участват в тази церемония или каквото там ми предстоеше да видя.
Джак Люис даде знак да се скрием зад рубката и сложи пръст на устните си. Видях, че е
напрегнат, а показалецът му вече е на спусъка. Чухме шум от стъпки по палубата и гласове.
Свободните мъже бяха излезли от трюма. Джак Люис ми направи знак да не мърдам.
Останахме така известно време, заслушани.
После чух плясък и видях как лицето на Джак Люис се озари в усмивка, сякаш всичко
върви точно по план. Кимна ми и се разсмя без звук. Чу се още един плясък, после още един.
Явно Джак Люис следеше бройката, защото мърдаше устни и свиваше пръсти един след
друг. Когато изброи всичките пръсти на едната ръка четири пъти и стигна до двайсет, весело
ме плесна по рамото.
— Е, мойто момче — каза, — някакви въпроси?
Погледнах към лагуната, където мъжете, допреди минути стояли затворени в трюма,
сега плуваха към брега. Всички стигнаха сушата почти едновременно и без изобщо да се
обръщат назад изчезнаха в джунглата.
Не знаех какво да кажа. Никога в живота си не съм бил толкова стъписан. Джак Люис
ме наблюдаваше, наклонил глава.
— Видя ли? — каза. — Свободни хора. Някой да се опита да ги спре?
— Ти си практичен човек, капитан Люис — казах аз. — Затова не мога да си обясня
защо изхранва тия хора в продължение на толкова седмици само за да ги пуснеш да ти
избягат сега. Какво печелиш ти от цялата работа? И какво ще правят те на безлюдния остров?
— Това си е тяхна работа. Нито знам какво ще става, нито ме засяга. Знам само, че им
дадох избор. Със собствените си очи видя как заповядах да отворят люковете.
— Кой не би искал да се махне, ако алтернативата е да гние в черна дупка. Що за избор
е това?
— Избор е — отговори той, — и аз им го дадох. Но стига приказки. Време е да се
заемем с това, за което сме дошли всъщност.
Джак Люис пристъпи към кубрика и кресна някаква заповед на канаките, които веднага
изскочиха на палубата и почнаха да подготвят една от лодките.
— Мисля да дойдеш с нас. Преживяването със сигурност ще ти е от полза.
Нарами някаква антична пушка с предно пълнене, барутник и шомпол. Изгледах го с
учудване. В ръка държеше уинчестър.
— Не питай — ухили се той. — Суеверен съм. Старата пушка ми е талисман.
Влязох в лодката заедно с двама канаки, които обслужваха греблата. Брегът беше пуст, а
и как иначе да е на безлюден остров?
Изтеглихме лодката на брега. Джак Люис кръстосваше плажа и оглеждаше гъстата
джунгла наоколо, сякаш търси нещо. В един момент ми направи знак с глава. Зад един
цъфнал хибискус бяха наредени няколко кратунки. В пясъка до тях имаше парче кожа, върху
която бяха струпани нещо като дребни камъчета, но аз бях твърде далече, за да ги видя добре.
Джак Люис клекна и с помощта на кожена връв направи вързоп от кожата, а канаките се
хванаха да пренесат кратунките до лодката. Вътре нещо се пличкаше и се досетих, че са
пълни с вода. Джак Люис претегли вързопа в дланта си. Нещо потракваше вътре и ако
каменното лице на капитана изобщо можеше да изрази нещо подобно на щастие, точно това
се случваше в момента.
Миг след това откъм вътрешността на острова се чу изстрел.
Джак Люис застина.
— По дяволите! — възкликна той. — Дяволите да ги вземат!
Стегна кожената торбичка и се обърна към мен.
— Бързо! — каза. — Взимай колкото кратунки можеш!
Кресна някаква заповед на канаките, които веднага затикаха лодката към водата. Той
хукна към нея, стиснал кожения вързоп в ръка. По лицето му виждах, че бесният ни бяг има
за цел по-скоро да спасим торбичката, отколкото живота си. Каквото и да беше това вътре,
явно беше истинско съкровище за него.
Лодката вече беше на вода. Наложи се да нагазя в морето до над коляното, преди да
успея да се кача. Канаките веднага загребаха. Джак Люис стоеше изправен в лодката с
пушката в ръце. Прицели се към брега, после се чу гръмовен трясък. Обърнах се и погледнах
към сушата.
Междувременно плажът се беше изпълнил с туземци. Повечето държаха пушки и сега
отвърнаха на изстрела на Джак Люис с истински залп. Във водата около нас се врязаха
десетки куршуми. Джак Люис стреля в отговор и веднага си пролича, че има добър мерник.
Един от местните вече лежеше проснат на пясъка. Последва го още един.
— Пфу — изсумтя презрително Джак Люис, — добре че тия дяволи не знаят да се
прицелват.
— Нали уж островът бил необитаем?
— Не съм твърдял, че островът е необитаем. Казах, че е безлюден. А си нарекъл още
веднъж тия людоеди „люде“, а съм те изхвърлил от лодката. Ходи си при тях, щом толкова ги
харесваш.
Ухили ми се злобно и отново стреля. Още един от туземците падна, но останалите
невъзмутимо продължиха престрелката.
— Е, какво решаваш?
Поклатих глава.
— Мисля да остана на борда.
Изобщо не разбирах какво се случва. Кои бяха тези диваци и защо стреляха по нас? Не
можеше да са свободните мъже от трюма. Откъде ще са взели оръжия? А кратунките с вода и
тайнствените камъчета, заради които каменното лице на капитана се беше разпукало от
щастие? Те какво означаваха? Джак Люис ми беше казал, че това е сделка, но сделката се
беше провалила.
Не, нищо не разбирах. Знаех само едно — че сърцето ми бие както никога преди и че
тези няколко минути, в които бях принуден да седя бездейно под дъжда от куршуми, понеже
нямах нито оръжие, нито гребла, ми се сториха като часове и дни.
Имах чувството, че изобщо не скъсяваме разстоянието до кораба, който беше на поне
два кабелта от брега. За щастие двамата канаки, останали на палубата, бяха видели, че сме в
опасност и вече вдигаха котвата. Но заплахата за живота ни оставаше. Група диваци бяха
извлекли на брега едно дълго кану и сега го пускаха на вода недалеч от мястото, където
останалите продължаваха гъстия обстрел, въпреки точните отговори на Джак Люис, които
бяха намалили броя на стрелците наполовина и осеяли плажа с тела.
Кануто бързо ни настигаше. Половината мъже гребяха, но останалите стояха прави и
стреляха по нас и се наложи Джак Люис да раздвои вниманието си. Той изпрати последен
изстрел към брега и повали още един дивак. После се концентрира върху кануто и веднага
видях как един от екипажа се катурна странично във водата, когато изведнъж собствената ни
лодка рязко изгуби скорост.
До този момент бях наблюдавал жестокото представление, което се разиграваше пред
очите ми, с ням ужас. Бях просто зрител, но знаех, че краят не е ясен и че ако съдбата не е
благосклонна към мен, този спектакъл може да ми струва живота. Сега изведнъж и аз
получавах възможност да участвам, защото единият канак с измъчен стон се сгъна на две
върху греблата. Беше уцелен в рамото. Избутах го от банката и той се сви в дъното на лодката
стиснал раненото си рамо, от което шуртеше кръв — бляскав поток на фона на тъмната му
кожа.
Гребях както никога в живота си. Всичките мрачни мисли изчезнаха веднага щом най-
сетне намерих нещо за вършене, и усетих, че съдбата ми отново е в собствените ми ръце.
Времето, което в един миг сякаш беше спряло, отново тръгна и разстоянието до „Пръски
пяна“ бързо почна да се скъсява.
Грогът и фокът вече бяха вдигнати от сръчните канаки и спасението беше на една ръка
разстояние, когато чух порой ругатни от устата на Джак Люис.
— Така ли ще стане сега… Мътните да го вземат!
Реших, че по изключение изстрелът му не е уцелил целта си, но мълчанието на
уинчестъра ми разкри истинската причина за този изблик.
Мунициите му бяха свършили.
Вдигнах поглед. Той отвори кожената торбичка и взе да рови в нея. Извади нещо дребно,
което пред очите ми променяше цвета си от бял в светлочервен, лилав до син и после отново
в бял, според това как го завърташе Джак Люис между пръстите си.
Перла!
Не бих казал, че не съм виждал по-красива перла. Изобщо не съм виждал много перли, а
още по-малко съм държал в ръка, но тази беше наистина приказна. Омайваща. Беше като
покана да помечтаеш и въпреки страшната ситуация, в която се намирахме, аз сякаш приех
тази покана и се озовах някъде много далеч от борда на някаква си лодка, преследвана от
кръвожадни диваци, които бързо ни настигат.
Джак Люис грубо ме върна в реалността.
— Греби, греби, по дяволите!
Бях застинал вцепенен с греблата в ръце и зяпах перлата. Сега видях как Джак Люис
сваля старата пушка от рамото си, сипва барут в дулото й, пъха перлата след него и хубаво
натъпква всичко с шомпола. После вдига пушката, която беше нарекъл свой талисман, и
внимателно се прицелва. Още преди гърмът да отшуми, един от диваците излетя назад сякаш
тласнат от огромна ръка и потъна във водите на залива.
— Ще ти пратя сметката, изчадие! — изкрещя Джак Люис с лице, сгърчено от бяс.
Отново зареди. Ръцете му трепереха, докато пускаше следващата скъпоценна перла в
дулото на оръжието си. Не повярвах на ушите си, когато чух странния звук, който се отрони
иззад стиснатите му устни. Можех да се закълна, че е стенание. После пушката отново
изтрещя.
В същия момент канакът пред мен подскочи. Помислих, че е ранен, но греблото му се
беше заклещило в ключа и когато го натисна, се счупи на две в средата. Сега само аз гребях.
Перлите, точният мерник на Джак Люис и мускулите ми — от тях зависеше спасението
ни. Гребях така, че имах чувството, че ръцете ми ще се откъснат от раменете. Явно
отчаянието ми е дало непознати дотогава сили, защото дистанцията от преследвачите ни
отново се увеличи. А и техният брой беше намалял. Точният мерник на Джак Люис беше
свалил поне половината, къде с куршуми, къде с перли. Бойните им викове звучаха все така
заплашително както преди, но хорът, който възпяваше близката ни смърт, беше станал по-
малоброен.
Най-сетне стигнахме „Пръски пяна“. Там ни чакаше въжена стълба. Метнах ранения
капак на рамо. Почти не усещах да ми тежи. После се изкатерих нагоре и се прехвърлих през
релинга, без да си давам сметка каква лесна мишена представлявам така. Зад нас проехтяха
още изстрели, но нито един не ни уцели.
Канаките бяха подготвили всичко. Котвата беше издърпана на носа, платната бяха
вдигнати и ако имаха достъп до каютата на капитана и оръжията му, моряците му без
съмнение щяха да са му заредили пушки, за да може незабавно да продължи изтребването на
преследвачите ни. Но оръжията бяха табу, което канаките не бяха посмели да нарушат.
Едва стъпихме на палубата и Джак Люис се втурна в каютата си. Миг по-късно се върна
с кутия патрони и нова пушка. После падна на колене, скрит зад релинга, и поднови
стрелбата с такъв израз, сякаш вече не ставаше дума да се обезвреди опасен преследвач. Сега
разчистваше лични сметки. За всяка скъпоценна перла, която беше изгубил, диваците щяха
не просто да платят с живота си — за това се бяха погрижили самите перли, — но и с още
нещо, и след всеки изстрел, намерил целта си, Джак Люис надаваше триумфален вик.
— На ти, изчадие!
И плюеше презрително през релинга.
Аз трябваше да поема руля. В беса си капитанът не беше помислил за това. Наложи се аз
да преведа кораба през лагуната и през тясното гърло на рифа. Успях не заради уменията си
на мореплавател. Стана благодарение на въздуха и водата. И двете бяха на наша страна. Беше
задухал вятър и платната ни се изпънаха още преди да излезем от лагуната. Отливът беше
започнал и течението ни носеше навън през пролуката в рифа. Вярващите биха отдали успеха
на Божията намеса, но понеже аз не вярвам, че Господ — ако изобщо го има — би взел
страната на Джак Люис, ще се задоволя да кажа, че в онзи щастлив миг природните закони,
водата и въздухът бяха с нас.
Но все пак не ме напускаше чувството, че сме спасени по чудо в последния момент,
макар и да не бях сигурен кой би пострадал по-лошо, ако вятърът и течението бяха решили да
задържат „Пръски пяна“ в лагуната — ние или диваците. Те бяха много, но мерникът на
Джак Люис беше — ето едно определение, което безспорно би го поласкало — дяволски
точен.
Преминахме бързо покрай останките на „Утринна звезда“. За момент Джак Люис
откъсна погледа си от диваците и насочи оръжието си към заседналия кораб. Чу се трясък и
видях как лицето на носовата фигура изчезва сред дъжд от трески и отломки. На лицето на
капитана беше изписан бяс, който кръвта на туземците не бе могла да потуши, и аз усетих, че
опасността не е преминала, а само се е преместила и сега е сред нас, на борда.
Дадох заповед на един от канаките да поеме руля и пристъпих до Джак Люис. Никога не
бях виждал човек да умира така, по начина, който папа тру описваше от войната, при
битката на „Кристиан VIII“. Бях виждал хора да падат през борда и да изчезват в морето, но
това беше различно. Те потъваха сред вълните и едва тогава, вече невидими, започваха
самотното си пътуване към дълбините. Но не умираха пред очите ти. Просто изчезваха от
полезрението ти.
А сега умираше Джак Люис. Бях сигурен в това, както бяха сигурен, че в този момент,
проснат на палубата, той е като тотем, свален от пиедестала си. Статуята щеше да се
пропука, а вътре в нея щяхме да открием гол мъж. Сега той беше Джеймс Кук в залива
Кеалакекуа. Кръвта му изтичаше от раната и след малко той щеше да извърши същата глупост
като Кук.
Джак Люис беше впил поглед в мен и осъзнах, че съм прибързал. Джак Люис беше
свален бог, но все още бог. В очите му нямаше страх и аз не можех да си отговоря защо
именно това съм очаквал да видя в тях. Защо не тъга по това, с което трябва да се сбогува,
или мъка по това, което не е успял да достигне? Или поне гняв?
Видях го как побесня, когато се принуди да използва скъпоценните си перли вместо
сачми. Защо да не приеме и смъртта си така? Като загубата на една перла?
Бях млад и изобщо не се замислях за смъртта. Дали мисълта за нея буди у човек някакви
особени усещания, например предчувствие за това как ще се чувстваш, когато собственият ти
час настъпи?
Сега щях да разбера.
— Донеси уискито.
Джак Люис преглъщаше тежко след всяка дума, но тонът му си оставаше все така
властен.
С немощна ръка той потупа дъските на палубата до себе си, сякаш ме канеше на едно
последно питие в каютата си.
— И Джим.
Изгледах го с недоумение.
— Глух ли си?
Поклатих смутено глава и слязох в каютата, за да изпълня заповедите му. Извадих
зловещата глава от вързопа и я поставих до Джак Люис. После отворих уискито и отлях в
дланта си. Никога не бях виждал рана от куршум, но поне знаех, че трябва да се промие.
— Какви ги вършиш? — озъби се Джак Люис.
— Искам да промия раната.
— Раната? — изръмжа той. — Не раната е жадна. Аз съм жаден. Донеси две чаши.
Когато се върнах с чашите, Джак Люис гледаше Джим с питащ поглед, сякаш току-що му
е задал някакъв въпрос и сега чака отговора.
Канаките стояха като вцепенени насред палубата. Дори кормчията беше оставил руля.
Креснах му някаква заповед и той се върна на мястото си, но продължи да поглежда към нас.
Не умиращия капитан търсеше с очи обаче, а главата в ръцете му.
— Мислиш ли, че е добра идея? — попитах Джак Люис.
— Ти няма да се месиш. — В гласа му звучеше насмешка. — Естествено че не е добра
идея да показвам смалена глава на група канибали, озверели за кръв. Но мен след малко вече
няма да ме има и проблемът остава твой, не мой.
Нещо избълбука в гръдния му кош и той оголи зъби в гримаса, която може и да е била
усмивка.
— Налей сега в чашите. Да пием за предстоящите си пътешествия. Моят път ме води
към непознатото. Твоят скоро ще те направи капитан на кораб с човекоядци.
Налях и му подадох уискито, но той нямаше сили да държи чашата. Наложи се да
повдигна главата му и да поднеса питието към устните му. Той го погълна и изстена, но не
можах да разбера дали от удоволствие, или от болка.
— Свободните мъже — казах. — Трябва да ми обясниш за свободните мъже.
— Свободните мъже бяха същите като нашия Джим.
— Значи стока.
— Да — каза Джак Люис с отнесен поглед, сякаш разговорът не го интересува, а
пътуването му в непознатото вече е започнало.
Разбрах, че не ми остава много време.
— Но срещу какво ги изтъргува?
— Песъчинки — прошепна той. — Камъчета. Залъгалки за деца.
Главата му клюмна на една страна и той затвори очи, сякаш е заспал. За миг се
изплаших, че е умрял. После отново отвори очи и ме погледна.
— Присмиваме се на диваците, че се дивят на най-обикновени стъклени мъниста. Как
ли им се виждаме ние — готови да убием за една песъчинка, която някоя раздразнена мида е
капсулирала във варовити секрети.
— Какво даваше в замяна на перлите?
— Плащах със свободните мъже.
— Значи все пак не са били свободни. Били са твои пленници.
— Не — каза Джак Люис и поклати глава, а нещо в простреляната му гръд отново
изхриптя. — Продължаваш нищо да не разбираш. Не бяха мои затворници. Бяха мои ученици.
— Прав си. Продължавам да не разбирам. Мисля, че лъжеш.
— Слушай сега.
Джак Люис все още лежеше, опрял буза на палубата. Вдигна поглед към мен и в очите
му проблесна присмехулно пламъче, което никак не очаквах от смъртник.
— Диваците нямат понятие от свободата. Свободни са, но не го осъзнават. Те трябва
първо да изгубят свободата си, за да се научат да я ценят.
— И затова ти ги заключваше в трюма.
Джак Люис отново направи гримаса, но дали за да изрази омерзение от тъпоумието ми,
или защото отново направи опит да се усмихне, не можах да разбера.
— Не, не ги заключвах в трюма. Оставях ги на собствения им страх. Просто се погрижих
да не виждат светлината на деня, а в мрака те сами си представяха всевъзможните ужаси,
които ги очакват. Когато отворих люковете и пуснах дневната светлина вътре, обучението им
приключи. Те веднага разпознаха свободата и се вкопчиха в нея.
— Какво общо имат перлите?
— Отговорът се крие в „Утринна звезда“ — каза Джак Люис. — Корабът бил
blackbirder, превозвал роби. Когато заседнал в рифа, робите в трюма се вдигнали на бунт,
убили екипажа и се заселили из необитаемия дотогава остров. Сред тях имало и жени, и
деца и те изобщо не се чувствали като изгнаници. Напротив, получили цял един нов свят,
където да започнат на чисто. Само едно им липсвало в този рай и именно тук се появявам аз.
Лицето му светна и изведнъж разбрах защо ми доверява всичко това. Гордееше се с
гнусните си дела и не можеше да понесе мисълта, че ще умре, без да ги е споделил с някого.
Беше обгърнал в тайна целия си живот, но имаше нужда от посветен, на когото да разкрие
пълната истина за злодеянието си, в което сам виждаше върховно доказателство не дори за
хитростта си, а по-скоро за неповторимата си прозорливост по отношение на човека.
Злорадството му го загрозяваше и очите ми потърсиха Джеймс Кук с разчекнатите
ноздри и зашитите клепачи. Предпочитах неговата противна разкривена муцуна пред лицето
на Джак Люис. Но трябваше да продължа разпита, макар да знаех, че понякога свидетелят се
превръща в съучастник. И все пак не можех да спра. Трябваше да разбера тайната на
свободните мъже.
— И какво им липсвало на диваците в рая? — попитах.
— Разнообразна храна — отговори Джак Люис и лицето му се изкриви в зловеща
гримаса — вероятно така се смеят умиращите. Смехът премина в глуха, гърлена кашлица.
Джак Люис говореше задавено, а между тесните напукани устни се процеди кръв.
Постепенно осъзнах какво е казал. Погнусата ми сигурно е била очевидна.
— Все пак те са канибали — каза той с поучителен тон, сякаш говори на дете.
— Значи продаваш човешка плът — казах аз и погледът ми отново потърси Джим.
— Нещата не са толкова прости — каза Джак Люис. — Не продавам човешка плът.
Продавам възможността да станеш победител. Точно това липсва в Рая, да, във всеки рай.
Самата конструкция е сбъркана. Змията не е враг. Тя е просто изкушение. Аз говоря за
истински враг, на когото трябва или да се опълчиш, или да се подчиниш. Говоря за шанса да
се докажеш в битка, да победиш или да умреш. Точно това давах на проклетите канибали, не
трюм, пълен с човешко месо, а шанс да докажат стойността си. За бога… Те са диваци. Те са
хора. Не могат да живеят, без да се бият. Идвах веднъж годишно. Предоставях на свободните
мъже възможност да избягат, а в това, с което са се сблъсквали на острова, не съм се месил.
Той замълча и реших, че е издъхнал. Лежеше със затворени очи.
— А после те си намерили нов и по-добър враг — казах на глас, едновременно на себе
си и на него.
Джак Люис отвори очи и ме изгледа с укор, сякаш му припомням нещо неприятно.
— Някой идиот им е продал оръжия и ми е съсипал търговията — изръмжа той и понечи
да се изплюе на палубата, но вместо слюнка от устата му потече кръв.
— А търговията ми вървеше добре. Можех да продължавам така години наред. Те
получаваха някой, с когото да се бият, да убият и да изядат. Аз получавах перли. Обаче
отнякъде се появява тоя проклет мръсник.
— Кой? — попитах аз.
— Не те засяга.
Джак Люис отново изплю кръв.
— Сипи още едно.
Напълних чашата и я поднесох към устните му. Той се задави, разкашля се и уискито
потече по брадата му заедно с кръвта, която вече изобщо не спираше. Той въздъхна.
— Сега ти си наследник на всичко това. Една торбичка перли, един кораб — добро
начало за млад моряк, по-добро, отколкото заслужаваш.
Не казах нищо. Не знаех какво да кажа. Нямах никакво желание да притежавам кораба
му, който — независимо от думите на настоящия собственик — си беше просто поредният
blackbirder, перлите също не ми трябваха. С бледорозовия си седефен блясък ми изглеждаха
сякаш са се образували не около песъчинки, а около съсиреци кръв.
Не казах нищо. Макар че не изпитвах уважение към Джак Люис, раната в гърдите му ме
респектираше. Той умираше, а на умиращите човек дължи известна почит.
— Рай — промълви той: — Рай, в който има всичко, включително врагове, готови да те
убият.
Погледна към канаките и разтегли бърни, а аз видях кръвта, която се процеждаше между
жълтите му зъби.
— В момента, в който се обърнеш, ще ти забият нож в гърба. Виждат ме как лежа тук.
Запознали са се с Джим. Ако не са го знаели досега, вече го знаят. И белите умират.
Джак Люис отново затвори очи и въздъхна. Не помръдваше. След малко осъзнах, че вече
няма да отвори очи. Предсмъртното му предупреждение още звучеше в ушите ми, но нямаше
как да скрия от канаките, че е мъртъв.
Не исках да остава на борда и слязох в каютата, за да намеря нещо, в което да го увия,
преди да го предам на вълните. Мислех си за някакво знаме, но не намерих. Взех парче
неупотребявано платно и го увих в него. Гърдите на ризата му бяха пропити с кръв, но не си
направих труда да го изпратя през борда в чиста риза. Нямах никакво желание да докосвам
тялото му и лепкавата кръв. Той лежеше на палубата, опакован в платно и опасан с въже.
Един живот беше приключил, пък бил той и не особено хубав. Дори и да не знаех много за
Джак Люис, знаех достатъчно, за да не оплаквам смъртта му.
Събрах канаките и заедно прехвърлихме Джак Люис през релинга. Известно време
тялото се люлееше сред пяната на килватера. После се отправи към дъното. Не видях акули
да го обкръжават, преди да потъне. Дали е бил кръстен, не знаех. Въпреки това сключих
ръце. За него хората бяха само късове месо върху дъската на касапина. Аз му оказах честта да
се отнеса с него като с човешко същество, а не просто като с парче мъртва плът, което
изхвърлям през борда, и казах господната молитва в негова памет.
Казах думите на датски. Канаките мълчаха. Като ме видяха да сключвам пръсти, и те
направиха същото. Приех го като знак за уважение, може би също толкова към мен, колкото и
към покойника. Сега аз бях техният капитан. Какво мислят по тоя въпрос, не знаех. Тъмните
им, татуирани в синьо лица не разкриваха нищо.
Дали сега щеше да се случи същото като в залива Кеалакекуа? Дали съдбата, която Джак
Люис беше избегнал, щеше да застигне мен? Дали щяха да ме накълцат на парчета, да изядат
сърцето ми и да опушат главата ми над огъня?
Искаше ми се да се скрия в каютата, за да обмисля положението си, но знаех, че ако
потърся убежище в тъмнината долу, повече няма да изляза, от страх, че ще ме чакат пред
вратата с извадени остриета.
Вместо това поех руля.
Давах си сметка, че първото, което трябва да направя, е да преодолея ужаса от канаките,
който Джак Люис така умело ми беше внушил. Докато изпитвах страх, покойният капитан
щеше да е на борда и да се разпорежда с мен. Трябваше да давам нови заповеди и да очаквам
да ги изпълнят. Трябваше да влизам и излизам от каютата си без страх от засади. Трябваше да
лягам да спя спокоен, че ще се събудя отново.
С други думи, трябваше да правя това, което хората от хилядолетия правеха по море.
Трябваше да бъда капитан.
Но бях млад и никога преди това не бях поемал управлението на кораб. Бях сам с петима
канаки, единият от които извън играта. Насред Тихия океан. Знаех съвсем малко за
дестинацията, към която пътуваме, и осъзнавах, че дори да преведа „Пръски пяна“ успешно
през морето, ме чакат други проблеми. Кой би повярвал на историята ми?
Бях потънал в размишления, когато погледът ми се спря на един предмет върху палубата.
Главата на Джеймс Кук все още лежеше там, където Джак Люис си беше взел сбогом с нея.
Придадох на гласа си твърдост и заповядах на един от канаките да поеме руля. После
пристъпих до сбръчканата глава и я отнесох долу в каютата, където я оставих върху койката
на Джак Люис.
Не мога да обясня защо не я изхвърлих през борда още тогава. Нямах никакво желание
да я задържа, нито дори да я виждам повече, но нещо ме възпря, когато я взех в ръце и се
взрях в проблясващото под слънцето море. Бях извадил Джим, защото Джак Люис поиска да
го види за последен път, но предстоящата смърт на капитана ме вълнуваше много повече,
отколкото главата, и изобщо не се бях замислил, че всъщност държа отблъскващите останки
от някогашно човешко същество.
Едва след това осъзнах, че пипам набръчканата кожа и сухата като слама коса. Сякаш
докосването съдържаше послание за човека, който Джеймс Кук е бил преди да се превърне в
доказателство за варварщината на местните. Можех да спусна мъртвото тяло на капитана
през борда. Но не можех да направя същото с Джеймс Кук.
Не само защото Джак Люис ми беше разкрил кой е Джим. Вярвах ли му изобщо? И да, и
не. Всъщност нямаше значение дали вярвам, или не. Всичко това ми изглеждаше нереално.
Ако главата наистина беше на Джеймс Кук, трябваше да се върне в Англия. Не знаех какво ще
правят там с нея. Може би щяха да потулят съществуването й, защото историята така или
иначе беше твърде недостойна. Или щяха да извършат някаква погребална церемония? Може
би дори щяха да я положат в собствен ковчег? Но колко пъти може да бъде погребан един
човек? Ами ако някой ден отнякъде изскочи стъпало? Ще повторят печалния обред отново
ли?
В началото името Джим ми се беше сторило като злостна шега. Сега изглежда самият
Джеймс Кук ставаше част от шегата и аз реших, че е по-добре да го оставя да почива в мир.
Но главата му беше тук, последната останка от един мъж, срещнал ужасяваща смърт. Не
можех просто да я метна през борда като предмет, който се е счупил, или като парче месо,
почнало да намирисва.
Точно тогава разбрах разликата между Джак Люис и мен самия. За него Джим беше
името на дивашки трофей. За мен беше името на човек.
След това често съм се питал дали за мен Джим не си остана повече човек, отколкото
канаките. Под сините татуировки, които покриваха изцяло кожата на лицата им, отделните
черти се губеха в бездънен мрак. Очите им също ми бяха чужди. Търсех нещо човешко в
погледите им, но не го откривах. Дори и зениците им бяха част от маската, сякаш татуирани
върху очните дъна. Никога не бях чувал Джак Люис да разговаря с тях и самият аз също не
направих опит. Аз давах заповеди. Те ги изпълняваха. Превързах ранения канак и забелязах,
че е същият, на когото му липсва едното ухо. Извърна поглед, когато се опитах да промия
раната му. Не ме погледна дори след като го превързах.
Между нас имаше граница, която никой никога не прекрачи. Но дните минаваха и
страхът ми изчезна. Корабът ни изясни кои сме — аз бях капитанът, те бяха екипажът, а
пасатът, който винаги духаше от една и съща посока, с една и съща сила, всеки ден ни
уверяваше, че нещата са точно такива, каквито трябва да са.
През по-голямата част от деня бях сам, но самотата не ми тежеше. Хранех се в каютата,
а канаките ядяха на палубата. Те приготвяха храната — ориз и варени корени от таро. От
време на време хвърляха по някоя мрежа през борда и хващаха жълтопери тонове.
Аз се показвах на палубата само за да коригирам курса или платната.
След една седмица плаване пасатът изведнъж стихна. Изчезна една вечер заедно със
слънцето, което като червено топче потъна зад хоризонта, а в небето се разпери ветрило от
облаци.
Приех го за лош знак и се подготвих за урагана. Но призори ме очакваше точно
обратното. Пълно затишие притискаше морето като оловен капак. Беше топло и душно,
сякаш се задава гръмотевична буря. Само дето нямаше облаци, които да се кълбят опасно на
хоризонта, а небето беше синьо като пламъка на газова лампа.
Бях сигурен, че предстои нещо, но опасенията ми бяха същите като предната вечер. Все
още смятах, че ще ни удари ураган.
Денят отмина без да помръднем от мястото си. Платната висяха отпуснати и с канаките
опънахме навес над палубата. Трябваше да се разделя с Джим за известно време. Беше твърде
горещо и не можех да издържа неподвижния въздух в каютата. А да взема главата със себе си
на палубата не исках. Може би трябваше да оставя и перлите долу?
Мрачните ми предчувствия от тъмните дни в каютата се бяха сбъднали. Бях почнал да
нося кожената торбичка, в която се криеше цялото ми бъдеще, със себе си, под ризата, до
голите си гърди. Но сега трябваше да се откажа и от нея. От горещината ризата лепнеше по
кожата ми. Имах усещането, че устата ми е запушена с марля, през която едва дишам. Накрая
заключих перлите в каютата заедно с Джим и тръгнах гол до кръста. От време на време
спусках едно ведро през борда и се поливах с топлата морска мода, но нито това, нито
идването на мрака носеха спасение от жегата.
През нощта не можах да спя и се качих на палубата. Канаките бяха закачили хамаци
между платната и си приказваха тихо. За пръв път усетих самотата си като бреме. Но реших,
че ще е признак на слабост да се присъединя към тях и да се опитам да се включа в
разговора.
Бяхме привързали руля. Нямаше курс, който да следваме, защото изобщо не
помръдвахме. Нямаше и морско течение, което да ни понесе на гърба си нанякъде. Погледнах
нагоре към нощното небе. Все още не се виждаха никакви облаци, но звездите едва
проблясваха, сякаш и те се бяха отказали да ни пращат сигнали.
Бяхме напълно откъснати от останалия свят. „Пръски пяна“ беше планета, откачена от
орбитата си, на път да изчезне някъде в най-тъмните дълбини на вселената.
На четвъртия ден прегледах провизиите ни. Имахме половин торба корени от таро и
няколко килограма ориз. Не се страхувах, че ще гладуваме. Беше ми останал достатъчно
разум, за да знам, че морето рано или късно отново ще ни даде достъп до богатствата си и
някоя риба тон ще се озове на палубата ни. Проблемът беше водата. Не бяхме заредили
достатъчно в лагуната. Запасите ни бяха на изчерпване. Пороят би разрешил проблема, но
небето беше безмилостно синьо и с нищо не показваше, че смята да утоли жаждата ни.
Трябваше да разделя водата на дажби и предварително се опасявах, че това ще предизвика
бунт. Затова реших, че от сега нататък всички ще се храним заедно на палубата, за да видят
канаките, че всички получаваме по равно вода.
Не бяхме равни и никога нямаше да бъдем. Това го налагаха и писаните, и неписаните
закони на кораба. Но трябваше да сме равни в страданията си. Иначе никога нямаше да ги
преодолеем. Все по-ясно осъзнавах, че за неопитен капитан като мен това затишие може да
се окаже далеч по-тежко изпитание от всяка буря.
Всеки ден хвърляхме мрежите, но не вадехме нищо. Сякаш рибите избягваха кораба ни и
аз виждах как на лицата на свикналите с морето канаки, прекарали целия си живот в
неговите води, изникват все нови и нови въпроси. Насред морето, а никаква риба, нито една
дори!
Дали не бяхме прокълнати?
С всяко хранене раздавах по канче вода. Когато се наведох над последното буре, видях,
че водата е почти на дъното и ще стигне най-много за още един ден. Единствената ни
надежда беше пасатът отново да задуха, а заедно с вятъра да дойде и дъждът.
На седмия ден водата свърши. От хамака, на който в треска гореше раненият канак, се чу
тихо стенание. Напуканите устни вече не намираха с какво да се наквасят. Той въртеше очи,
сякаш търсеше изход сред въжетата. После погледът му помръкна, но той продължи да стене
тихо. Това беше единственият звук, който нарушаваше тишината на борда, едновременно
признак на живот и предупреждение за съдбата, която ни очаква.
Беше в деня след като свърши водата. Седяхме пред сварените в морска вода корени от
таро, когато един от канаките посочи към хоризонта. Вдигнах поглед и видях облак. Той
висеше ниско над водата и се движеше по някакъв странен начин, бързо, като парата, която се
вдига от къкрещо гърне. Но за разлика от парата този облак не се вдигаше нагоре, а се
пръскаше едновременно във всички посоки и ми заприлича на ятата скорци, които се
събират есенно време за път над нивите около Марстал. Слънчевата светлина прозираше
през облака, а той бавно приближаваше, въпреки че не беше излязъл вятър. Изглеждаше
сякаш пулсира, като вихър, скрит в дълбините на гъста гора, който роши листата й.
След миг облакът увисна над нас и ми се стори, че наистина е есенна гора, която
шумоли над главите ни, но после осъзнах, че това, което се издига и снишава около нас, не са
мъртви листа, а живи същества, които пърхат с прозирни пъстроцветни крилца. Обгръщаше
ни безкраен рояк пеперуди.
Трябва да са били милиони. Явно някаква буря много далече от деспотичното безветрие,
което ни беше приклещило, ги беше вдигнала от някой остров и отнесла далеч навътре в
морето. Сега търсеха къде да кацнат и бяха попаднали на нашия белязан от смъртта кораб.
Изтощени, те накацаха навсякъде — по такелажа, по неизброимите въжета на борда.
Наредиха се по увисналите платна, докато не ги покриха като пъстри гоблени. За няколко
минути корабът напълно се изгуби в тази жива дишаща маса, която, уморена, беше потърсила
покой на борда на „Пръски пяна“.
Пеперудите кацаха и върху нас, сякаш не правеха разлика между мъртвото дърво,
въжетата, платнищата и кожата ни. Оказа се, че страдат от същата жажда, която мъчи и нас.
Изпохапаха ни целите с малките си хоботчета в търсене на някоя капка влага по потната ни
кожа. Не болеше като ужилване от пчела, нито щипеше като ухапване на муха. Но атаките им
скоро доведоха до сърбеж и парене, които ни побъркваха. В момента, в който спирахме да се
пазим, пеперудите ни налазваха, налитаха върху влагата в устите ни и трябваше да стискаме
очи, за да не влизат вътре. Докато отворим уста, за да ги прогоним с бесен вик, те вече се
бяха пъхнали между зъбите, кацаха по езика и гъделичкаха небцето с пърхащите си крилца.
Ослепели и давещи се, залитахме по палубата и размахвахме ръце. Сякаш пеперудите
бяха видели в нас последния си шанс. Нищо не можеше да ги спре. Те се впускаха към
смъртта си без колебание. Разплесквахме ги по бузите, челата и веждите си. Мисля, че
всички ние, обезумели, бяхме готови да скочим в морето, само и само да се отървем от тях,
но и водата около кораба беше покрита с пеперуди. „Пръски пяна“ приличаше на ковчег,
положен насред обсипания с цветя под в някоя църква.
Погледът ми попадна върху хамака с ранения канак. Заради състоянието си той се беше
оказал съвсем беззащитен. Сега лежеше погребан жив под вибриращата планина от пърхащи
ефирни крилца. Спуснахме се към него с кофите си, обляхме го с вода и почнахме да
изтребваме пеперудите с шепи, без изобщо да знаем дали ще го изровим жив. Беше взел
единственото правилно решение — да скрие лицето си с ръце, и точно така го открихме.
Гърдите му се надигаха и спадаха. Все още дишаше.
Изчистихме му едно местенце на палубата и го положихме сред нас. Донесох от каютата
един чаршаф за него и ризи за нас. Стълбите, стените и пода в тесния коридор пред
заключената врата на каютата също бяха покрити с пеперуди, както и целия кораб. Трябваше
да ги изтикам с крак от прага, за да вляза в каютата, а те веднага се вдигнаха от стените и ме
последваха в новото, неизследвано помещение. Джим си седеше на масата, където го бях
оставил. Пеперудите се спуснаха към белите му коси, сякаш го взеха за жив. Сякаш го
приветстваха с пърхането на красивите си крилца, защото макар и да не може да им даде
нищо, поне понася безропотно натрапчивото им присъствие.
Оставих Джим и се върнах на палубата, като пътьом се отърсих от нов слой пеперуди,
които ме бяха накацали по лицето. После просто седяхме там, облечени в ризите, които бях
извадил от скрина на капитана и от собствения си моряшки сандък.
Останахме на палубата до края на деня. Там прекарахме и нощта. Пеперудите не
помръдваха. Водата беше свършила. Корените таро — също.
Сякаш целият свят беше застинал, не само въздухът. Бяхме останали само ние и един
милион пеперуди. Всичко друго беше изчезнало. Морето беше престанало да диша, а ние
лежахме върху мъртвата му гръд. Скоро и нашите сърца щяха да спрат да бият.
Не съм суеверен и не знам дали канаките са. Вероятно да. Или по-точно казано — това,
което те наричат вяра, за нас е суеверие. Но усетих, че това затишие, което ни е вкопчило в
лапите си, е наказание — не за нещо, което сме направили всички ние, нито за нещо, което
Джак Люис е направил, защото ако в отвъдното имаше някакъв съдник — в което се
съмнявам, — Джак Люис вече стоеше лично пред него.
Наказанието беше за нещо, което съм направил аз.
Бях станал капитан на „Пръски пяна“ по случайност. Бях неподготвен и бях твърде млад.
Но това не беше оправдание. Капитанът си е капитан, а аз се бях провалил.
Бях предпочел да седя в каютата с Джим и е една торбичка с перли. Да мисля за себе си,
а не за екипажа. Ако канаките изобщо изплуваха в мислите ми, то беше само защото се
страхувах да не попречат на плановете ми.
Но какво можех да направя? Да заповядам на вятъра да ми се подчини? Как бих могъл аз
да нося отговорност за затишието, което се беше стоварило върху нас като проклятие?
Струваше ми се, че имам треска, че жаждата, смазващата жега, вялото пърхане на
умиращите пеперуди, гледката на оловния капак на океана, на синьото като газов пламък
небе през деня и неподвижните звезди нощем са размътили мозъка ми и са повели мислите
ми по този налудничав курс.
Кой би могъл да разбере природата? Какво кара вятъра изведнъж да утихне?
Може би тях просто не ги интересува дали живеем, или умираме?
Много по-лесно е да търсиш вината в самия себе си.
Слънцето залезе, както беше залязвало всяка вечер откакто безветрието ни държеше в
мъртвата си хватка. Първият залез ми беше заприличал на куршум, който лети към сърцето
ми. Сега слънцето беше още по-мътно, червено, но не като кръв, а като цвета на дупката,
която куршумът прави в тялото. Светът беше плячка, убита от неизвестен ловец.
Събудих се посред нощ от някакъв звук, който в началото взех за пукот. Все още в
просъница, реших, че на борда е избухнал пожар, че от горещината „Пръски пяна“ е пламнал.
После осъзнах, че това не е звукът на пламъци, които поглъщат сухо дърво. Беше силно
трополене и идваше откъм опънатото платнище над главите ни.
Надигнах се и усетих полъх върху лицето си. Беше излязъл вятър. С него дойде и дъждът.
Подпрях се на релинга и отворих уста. Капките падаха тежки и студени по лицето ми. Удряха
раменете и голите ми гърди. През тялото ми премина тръпка, сякаш всичко в мен отново се
събужда за живот.
Чух шум зад гърба си и се обърнах. Канаките идваха към мен. Помежду си подпираха
ранения си събрат. Застанахме рамо до рамо до релинга и се оставихме дъждът да ни
накваси.
Всъщност дотогава не бях изпитвал истинска жажда, нито благодарност като тази, която
ме обзе, когато първите капки намокриха устните ми. Зяпах във въздуха и чаках още. В онзи
момент бях забравил кой съм.
Морето почна да се раздвижва. Първите вълни се надигнаха и предпазливо опипаха
корпуса ни. Корабът леко се олюля, сякаш отдавна бе чакал покана да се размърда. Разби се
първата вълна. Разпененият й връх просия в нощния мрак. Стакселът тежко изплющя над
главите ни. Задаваше се буря.
Бързо подготвихме кораба. Навесът стоеше опънат в очакване на дъждовната вода, която
вече беше почнала да се събира в него, и преди да го свалим, напълнихме буретата си.
Гърлата ни вече не горяха от жажда. Не бяхме яли от няколко дни и докато подготвяхме
кораба за бурята, забелязахме колко сме отслабнали. Но нищо не можеше да охлади радостта
ни от вятъра и дъжда, които се бяха завърнали, дори и рискът да се изправим срещу стихията
без провизии.
На всяка заповед, която изкрещявах през воя на възкръсналия вятър, канаките отговаряха
с единствените думи на английски, които бях чувал от тях „Ай, ай, сър!“.
Като хор, който отговаря на солиста.
Може да прозвучи странно, може би с дързостта си предизвиквахме смъртта, но
посрещнахме бурята с възторг. Не мога да намеря друга дума, която по-точно да опише
настроението, което ни обхвана, докато подгизнали гледахме как вълните се надигаха около
нас, а огромните ветрила от хвърчаща пяна сякаш сливаха небето и морето в едно.
Бяхме подсилили стаксела с двойно въже, но скоро се оказа, че трябва да оставим само
щагфока, иначе всички мачти и целият такелаж щяха да бъдат отнесени през борда. Аз се
привързах към руля. Заливаха ни огромни вълни, които отнасяха по пътя си от носа към
кърмата всичко, което не е пристегнато. Останах там две денонощия. Можех да поискам
някой от канаките да ме сменя през четири часа. Не го направих не защото им нямах
доверие. Исках да докажа нещо на самия себе си и вярвах, че те ме разбират.
По дължината на палубата бяха опънали въжета, за които да се държат, когато трябва да
стигнат до някъде, но и те през повечето време стояха неподвижно привързани към нещо
като мен. Бяха омотали ранения в платно, високо сред такелажа, където вълните да не могат
да го стигнат. От време на време припълзяваха нагоре с канче вода и наквасваха устните му.
Носеха вода и на мен.
Една вълна изхвърли едра риба тон на палубата. Приех го като знак. Преди рибите бягаха
от нас. Сега идваха сами. Океанът ни черпеше с даровете си. В кратката пауза между две
вълни един от канаките се хвърли върху рибата и я разпори с ножа си. Донесе ми парче жива
плът, още тръпнеща в дланта му.
През двете денонощия, в които продължи бурята, възторгът вътре в мен не намаля и аз
прекарах цялото време на крака, привързан към руля. И да съм бил уморен, не го забелязвах.
На третия ден вятърът най-сетне утихна. Развързах въжето и се освободих. Известно
време се олюлявах върху палубата. Умората ме налегна изведнъж. Имах чувството, че ще
изгубя съзнание и се наложи да се подпра на руля, който досега бях стискал. Наведох поглед
към дъските на палубата и се опитах да запазя равновесие.
Когато отново вдигнах очи, канаките ме бяха наобиколили. Раненият беше слязъл от
такелажа и стоеше на крака без чужда помощ, сякаш престоят нависоко го беше излекувал.
Протегнах ръка. Те я изгледаха. После също протегнаха своите. Един след друг се ръкувах с
всичките. Не казаха нищо, на тъмните им лица не просветна усмивка. Само ми подадоха
ръка. Дали това беше маниер, който бяха научили от белите, или жест, който туземците също
ползват, не знам. Знаех обаче какво означава той в онзи момент. Бяхме сключили пакт. Те
бяха моряци, не диваци.
Слязох в каютата и легнах в койката на Джак Люис. Чувствах, че съм си извоювал това
право. Едва на следващата сутрин открих, че Джим го няма. Помнех, че съм го оставил на
масата, но не беше там. Търсих го и из завивките на долната койка, и в заключения скрин, но
не го открих никъде. Появи се едва когато се сетих да огледам пода. Беше се изтърколил в
един от ъглите и сякаш скромното му местенце насред не особено чистия под го беше
лишило от онзи ужас, с който доскоро едновременно ме привличаше и отблъскваше.
Избърсах го от прахоляка. После го прибрах в излинялата торбичка и го заключих в шкафа.
Мисълта да го пратя при перлите дори не ми мина през ума. Той вече не представляваше
заплаха. Джим беше свидетел на тъмнината у Джак Люис. Но аз бях ходил там и се бях
върнал.
Отне ни една седмица да стигнем Самоа. През цялото време изобщо не се бях замислял
за целта на пътуването. Бях твърде зает с отговорностите си на капитан. Измервах
височината на слънцето, нанасях курса на картите, държах под око платната и издавах
заповеди. Имахме достатъчно вода и се прехранвахме с риба. Не срещнахме никакви други
кораби, а пасатът духаше постоянно от една и съща посока.
Когато заставах на носа и гледах как водата се надига в безкрайна вълна, а белите
капчици пяна подскачат като наниз перли, който се е пръснал върху каменния под, се сещах
за думите на Джак Люис, че целта на всеки млад мъж трябва да е самият свят, морето и
всичките острови в него. Но когато оставях погледа си да се плъзне назад, бялата диря на
килватера, блеснала на слънцето, ми приличаше на верига, и осъзнавах, че от момента, в
който станах капитан на „Пръски пяна“, бях едновременно свободен и заробен.
Толкова безкрайно голямо беше морето. Можеше да те отведе навсякъде, но в същото
време те държеше в окови.
Пристанището на Апия е като гърло на бутилка — широк залив, затворен почти изцяло
от два полуострова. Западният се казва Мулинуу, източният — Матауту. Отвъд залива е рифът,
почти като вълнолома пред Марстал. Ревът на прибоя е толкова силен, че на плажа трудно
може да се води разговор. Шумът на вълните се чува дори пет километра навътре в сушата,
високо горе сред зелените хълмове, които се издигат зад Апия, и никой в града не би казал за
кормчия, изгубил кораба си в опит да се промуши през отвора на рифа по време на буря, че е
лош моряк — просто задачата се смята за непостижима. По-скоро биха го нарекли
безотговорен или неопитен, защото всеки знае, че при буря откритото море е по-безопасно,
отколкото някой залив, където нищо не пази кораба от поривите на вятъра.
Аз обаче не знаех това, докато стоях надвесен над морските карти в каютата на капитан
Люис. Апия беше просто едно име. Впоследствие научих, че и корабокрушението може да
бъде добре дошло. Дори корабът да бъде изгубен, потъването му може да спаси честта ти.
А аз мислех много за честта си. Какво щях да обяснявам за начина, по който съм станал
капитан на „Пръски пяна“? Кой би повярвал на историята ми за свободните мъже в трюма,
за канибалите от „Утринна звезда“, за смъртта на Джак Люис и кожената торбичка с
перлите, която изхвърлих зад борда?
Нямаше ли да изглежда по-вероятно да съм убил Джак Люис, за да присвоя и кораба, и
богатството му? Може би над „Пръски пяна“ все още тегнеше някакво проклятие, а сянката
на Джак Люис заплашваше да ме преследва до момента, в който се разделя не само с
перлите, но и с кораба му?
Бях вързан с кораба. Без него не можех да продължа напред. Двамата с Джак Люис бяхме
неделими. Той беше предначертал курса ми и аз нямах избор, освен да го следвам. Отсега
хората щяха да свързват името ми с неговото, независимо дали ме приемаха за негов убиец
или съучастник.
Замислих се дали да не сменя курса, но носех отговорност не само за себе си, а и за
канаките. Пък и къде щях да отида? Не можехме да продължаваме да ядем само риба, нито да
разчитаме, че боговете на стихиите ще ни запасяват с вода. Разбрах, че съдбата ми отдавна е
предначертана. Бягството беше невъзможно. Оставаше ми само една опора — капитанският
ми дълг. Той повеляваше да преведа кораба и екипажа му успешно до целта.
Но бях забравил да включа морето в сметките си.
Всеки моряк познава онази горчивина, когато брегът е вече близо, но има вероятност
никога да не го достигнеш. Не е ли още по-тежко да се удавиш, вече видял сушата току пред
себе си? Има ли сред нас и един, който поне веднъж да не го е изпълвал ужасът, че
спасителният бряг все пак ще му се изплъзне?
Така си мисля — че не е толкова страшно да се удавиш насред сивото бушуващо море,
което скрива хоризонта във всички посоки. Къде по-лошо е погледът ти да угасне докато
гледа нещо обичано, някаква надежда, ръка, която се протяга към теб. Дори и страхът има
нужда от мерило, а не е ли именно познатото онова мерило, с което мерим страха пред
непознатото?
Вече виждахме сушата, зелените хълмове на Самоа се бяха появили на хоризонта, когато
бурята ни връхлетя. Сякаш ни беше причаквала в засада зад острова. Удържахме цяло
денонощие. Вълни, високи като планини, ни издигаха на гребена си и виждахме Самоа.
После целият ни нос хлътваше надолу и отново оставахме насаме с морето. Не
приближавахме крайната си цел, но и не се отдалечавахме от нея. Една огромна вълна се
разби върху нас и килна кораба настрани. Вантите и щатовете, които едва удържаха мачтата,
сега вече поддадоха с трясък. Тя полетя надолу заедно с целия си такелаж, а аз го усетих с
тялото си, сякаш някой от собствените ми крайници беше посечен и сега висеше само на
сухожилия и мускули.
И все пак вярвам, че можехме да устоим на бурята, защото на палубата обикновено не
ми липсва самоувереност. Но осъзнах, че истинската заплаха за оцеляването ни идва не от
авариралия кораб, а от собствената ни слабост. След преживяното през последните седмици
бяхме изпосталели и изтощени. Битката с бурята беше твърде неравна. Трябваше да се
опитаме да стигнем до сушата.
Макар че никога дотогава не бях акостирал в Апия и не познавах опасностите, които те
чакат, когато се опитваш да се шмугнеш в тесния отвор на рифа по време на буря, ми беше
ясно, че изправям всички ни пред огромен риск. Ами ако нацелим рифа и се разбием в него?
Бяхме изгубили спасителната лодка в лагуната, при битката с диваците от острова на
свободните хора. Нима сега щяхме да се удавим толкова близо до целта?
Заповядах на канаките да нарежат мачтата на парчета и да ги привържат едно за друго
така, че да стане сал, с който да прекосим последната част от апийския залив, в случай че
опитът ми да мина през отвора в рифа излезе неуспешен. Междувременно аз извъртях кораба
напряко на вятъра. Маневрата беше не по-малко опасна от всичко останало, което ни
предстоеше. Ако в онзи момент някоя от огромните вълни се беше разбила отгоре ни, със
сигурност щяхме да се обърнем. Всички знаехме, че въпросът е на живот и смърт.
Канаките бързо насякоха мачтата с брадвите си и скоро салът стоеше готов на палубата.
Аз вече бях извадил моряшкия си сандък, в който бяха ботушите на баща ми и Джим. Сега им
заповядах да го привържат към сала. После завъртях кораба и обърнах нос към рифа.
От върха на една вълна отново зърнах Самоа. Над нас небето беше отровно лилаво, но
слънцето проби облаците над изумруденозелените планини и те в миг светнаха. Гледката не
ми вдъхна надежда. По-скоро ми се стори сякаш стихиите ни се присмиват — на нас и на
суетното ни желание да оцелеем.
Стисках руля и усещах мощта на вълните, както никога преди. Щурвалът подскачаше в
ръцете ми. Морето отново изпитваше силата на мускулите ми. Кормилото искаше едно, аз —
друго. Бурята и мощните вълни ни тласкаха в една посока, курсът ни беше точно в обратната.
После някаква жестока сила сграбчи кораба. Това беше течението, което ни понесе право
към тясното гърло на рифа. Поне то беше на наша страна в борбата срещу бурята и вълните.
Рулят отново се разтресе и не знам дали в онзи момент изгубих контрол над него, или над
себе си. Разсеях ли се? Провалих ли се в задачата си? Не мога да отговоря на тези въпроси и
това не ме оставя на мира.
Една вълна ни подхвана и ни запокити към рифа. През целия кораб премина трясък и
последната ни мачта полетя през борда. Самият аз се озовах опрян гърбом на фалшборда.
Едното рамо и ръката така ме боляха, че бях сигурен, че са счупени. После корабът
потрепери от следващата вълна. Целият започна да се обръща, а аз бях отнесен през борда от
кипящите водни маси, които се връщаха в морето, след като бяха наводнили палубата. Успях
да докопам къс от унищожения такелаж. Изкрещях от болка, когато въжето се впи в плътта
ми, но ръката явно не беше счупена, защото успях да се задържа. Корабът отново се изправи.
Всяка следваща вълна го блъскаше — като пестник открито лице. Всичко се разпадаше пред
очите ми. Скоро в рифа нямаше да се виждат дори отломки, които да показват къде сме
потънали.
Изпълзях нагоре по наклонената палуба с помощта на увисналия такелаж, който
използвах като въжена стълба. Канаките вече режеха връзките, които придържаха сала.
После той се плъзна по палубата и изчезна сред кипналата пяна. Канаките скочиха след него.
Поколебах се един миг, а после ги последвах. Морето се надигаше и спускаше над рифа.
Водната преса ме засмука надолу и усетих как острите корали нарязват стъпалата ми. После
отново ме изтласка нагоре. Изскочих на повърхността и видях сала само на няколко метра от
себе си. Достигнах го с две бързи загребвания, а канаките ме издърпаха отгоре.
Вкопчени с всички сили в сала, се надявахме, че прибоят ще ни преведе през лагуната.
Подводният риф, в който се беше ударил корабът, не закачи плоскодънния сал. Скоро вече
бяхме в залива, но съм се лъгал, ако съм мислел, че опасността е преминала. Дори и там
морето бушуваше. Подводните скали на рифа обираха отчасти силата на талазите, но не
можеха да спрат настъплението им. В плътно затворения залив те бяха почти толкова големи,
колкото и извън него.
Набързо скалъпеният ни сал скърцаше и стенеше.
И все пак не страх ме беше обзел в онези несигурни моменти. Напротив, в мен се
разливаше безкрайно облекчение. Бях се отървал от кораба. Веднага щом стигнех сушата,
Джак Люис щеше да спре да ме преследва.
Разчитах, че морето ще заличи всички следи от „Пръски пяна“ и в мислите си вече бях
дал на кораба, току-що разбит на трески от скалите на рифа, ново, макар и отдавна познато
за мен име — „Йохане Каролине“ — старата шхуна от Марстал, на която някога всички ние
бяхме мечтали да плаваме и която беше потънала заедно с Ханс Йорген в Ботническия залив.
Така щеше да звучи историята ми и нямаше кой да я обори.
Не че бягах от отговорност за делата си. Но не исках да нося отговорност за дела, които
не аз съм извършил. Затова трябваше да избягвам името на Джак Люис и заразата, която то
разнасяше.
Все още бяхме здраво вкопчени в сала, който се тресеше под напора на водата. Морето
ни нанасяше удар след удар. Зелените върхове бяха съвсем близо, но вече тъмни като сенки.
Слънчевата светлина беше скрита от отровновиолетови купища облаци, които се разбиваха в
билото на планината като вълни в риф. Бурята беше в разгара си и макар брегът да беше
близо, това не ни носеше никаква сигурност.
Приближавахме прибоя, където огромните вълни се разбиваха с грохот. Надигнах се на
лакти и видях, че белият плаж е съвсем близо. Стори ми се, че съм на една и съща височина с
разлюлените корони на кокосовите палми. Сякаш стоях на покрива на къща, която се срутва
под краката ми, и гледах колко безплодни са били всичките ми планове. Вълната, на чийто
гръб се носех, можеше и да ме премаже. След миг можеше да се окажа погребан под лавина
от вода.
След малко вълната ни връхлетя с тътена на хиляди водопади. Внезапно салът изчезна
изпод мен. Пропадах между небето и морето, които рязко сменяха местата си.
Не бих казал, че всичко почерня. По-скоро всичко стана зелено като самото тропическо
море. Но аз бях далече, на някакво безпаметно място, където не се случваше нищо. Когато
отново се съвзех, бях в ръцете на един от канаките.
Зад нас се разби нов гигант. Намирахме се насред кипящата пяна, където големите вълни
губят мощта си, преди да се предадат на пясъка, който ги засмуква към плажа. Все още
нямахме твърда земя под краката си. Аз кашлях и се давех. Синьото лице на спасителя ми
беше неподвижно, съсредоточено в усилието да измъкне и двама ни на сигурно през
последните метри до брега. Разпознах го по липсващото ухо. Беше раненият канак, когото
бях издърпал през борда, а след това лекувал. Сега бяхме квит.
Заля ни поредната вълна. В дива паника заритах с крака и усетих, че стъпалата ми
достигат дъното. Изправих се, но отново загубих опора. Опитах се да изпълзя през кипящата
пяна на четири крака. Прибоят се беше изтощил и водата се връщаше назад с жестока сила.
Блъскаше ме в лицето като фонтан и подсичаше ръцете и краката изпод тялото ми. Малко
преди течението отново да ме отнесе на дълбокото, канакът ме сграбчи. Последните метри
ги минах изправен, като се подпирах на него.
На плажа нямаше никой, сякаш бяхме попаднали в някакъв свят, изоставен от хората.
Идеше ми да се просна на земята от изтощение, но бурята завихряше пясъка и песъчинките
болезнено деряха полуголото ми тяло.
Чух трясък и видях една палма да се чупи на две. Цялата й корона полетя надолу и се
стовари върху покрива на някаква колиба, който веднага се продъни под неочакваната тежест.
Не можехме да останем тук. Трябваше да търсим подслон навътре в острова.
Зад нас се чу вик. Обърнах се и видях как двама канаки преодоляват прибоя с последни
сили, преди да се строполят на плажа. После пред очите ми се появи и трета фигура. Всички
от екипажа се бяха добрали до брега невредими. Със сините си лица приличаха на морски
духове, родени от кипящата пяна.
Изпитах огромно облекчение. „Пръсти пяна“ беше разбит, но не бях изгубил нито един
от хората си. Всъщност те бяха спасили и себе си, и мен. С други думи, заслугата не беше
моя. Но знаех, че тази мисъл ще ми помогне да приема загубата на кораба по-леко.
Най-близките колиби до една бяха изоставени. Ние едва се държахме на краката си.
Вятърът ни блъскаше в гърбовете и ни тласкаше с подскоци и препъване напред. Скоро се
предадохме и почнахме да лазим на четири крака. Току чувахме тежкото тупване на кокосови
орехи по земята наоколо. Източените, бясно люлеещи се стволове на палмите скърцаха.
Гледах надолу към дланите и коленете си. Те бяха последната ми връзка със земята в това
обезумяло време. Мислех, че в крайна сметка бурята просто ще ни отвее в безпределния
всемир.
Най-сетне виковете ни за помощ бяха чути и ние се скрихме зад залостената врата на
една от колибите. Вътре не гореше огън, а обитателите й се бяха свили смълчани, сякаш
вярваха, че ако се престорят на невидими, ще избегнат гнева на бурята. Къщата цялата се
тресеше, а покривът опасно виеше, но издържа. Бях твърде изтощен, за да ме интересува
какво впечатление оставям у местните. Аз бях корабокрушенец, който търси подслон — бял
или не, беше без значение. Бурята ни беше направила всичките еднакви.
Скоро заспах. Когато отново се събудих, беше тихо. Беше нощ, а наоколо се чуваше
дишането на спящи хора. Лежах и се взирах в тъмнината, а после отново потънах в съня.
Слязох на плажа. Морето още не се беше успокоило, но във въздуха вече не летяха
пръски пяна. Навсякъде имаше изкоренени палми и отломки от колиби, които бурята беше
разбила на парчета. Осъзнах какъв късмет сме извадили, че колибата, в която намерихме
убежище, беше устояла на вихъра. Приближих се колкото посмях до разбиващите се вълни и
тревожно огледах бойното поле, в което беше превърнат брегът. Страхувах се да не видя
останки от „Пръски пяна“, които да противоречат на заплануваната лъжа. Някоя рея, дъска
или дори рулят не биха били от значение, но ако морето изхвърлеше част от обшивката,
където е изписано името, това щеше да е краят. Огледах и хоризонта. Сред рифа нямаше и
следа от кораба. Морето напълно беше опустошило „Пръски пяна“. Където и да лежаха
останките на разбития кораб, във всеки случай не бяха на брега на Апия.
Бях качил моряшкия си сандък на сала. И него загубих надежда да видя отново. Явно
това беше цената, която трябваше да платя, за да не ме свързват с Джак Люис никога повече.
Намирах се в западния край на залива, близо до Мулинуу, който бях видял на картата.
Тръгнах на изток по плажа с надеждата да стигна до някое селище, в което да си личи, че
живеят бели. Скоро видях между палмите стените на къщи с червени керемиди на покривите
и се отправих към тях. Дори и тези по-солидни сгради не бяха напълно пощадени от бурята.
На едно място стрехите бяха изпотрошени. На друго вятърът беше съборил плочите от
покрива и бяха останали само гредите отдолу.
Селището не беше особено гъсто населено. Къщите не бяха наблъскани една до друга по
улици, а се разполагаха нашироко сред палмови горички. Големите, просторни жилища
внушаваха усещане за благоденствие и ред с варосаните си стени, покрити веранди и широки
стрехи, чиято плътна сянка сигурно е била добре дошла за обитателите им в изпечените от
слънцето тропици. Навсякъде се разминаваха бели и местни, влизаха и излизаха от къщите,
всеки зает с някаква задача. В ход вече бяха добре организирани възстановителни работи
след бурята.
Обикалях безцелно и се чувствах непотребен и чужд, какъвто и бях. Никой не ме
забелязваше, никой не ми подвикна да спра. Осъзнах, че много от тези, които са се
настанили тук, също са на острова за малко — били те търговци, моряци или авантюристи
като самия мен.
На варосаната стена на една къща пред мен блестеше току-що излъскана месингова
табела. Спрях се да прочета думите, понеже предположих, че това е някаква институция, към
която мога да се обърна с лъжливия си доклад за корабокрушението на „Йохане Каролине“.
Надписът гласеше „Deutsche Handels — und Plantagen-Gesellschaft“.
Тъкмо го бях прочел, когато чух някой да се покашля зад гърба ми. Обърнах се.
Един господин, облечен в бяло, ме оглеждаше. Дрехите му бяха безупречно чисти и
идеално изгладени. В бутониерата му беше пъхнат свеж цвят от хибискус, сякаш бе прекарал
предната бурна нощ в приготовления за важна среща. Изпод широкополата шапка ме гледаха
чифт светли очи, а притежателят им поглади с ръка мустаците си, които се извиваха във
впечатляващи дъги към изпечените от слънцето, прорязани от леки бръчки страни.
— Какво търсите, господине? — попита той на английски с акцент, който веднага
разпознах като немски.
Затова отговорих на немски.
— Аз съм датски моряк. Идвам да докладвам за загубата на „Йохане Каролине“ от
Марстал, който се разби в рифа пред Апия по време на бурята. Бихте ли ми казали къде мога
да намеря консулство или някаква друга управа, към която да се обърна?
— Аха, значи сте датчанин. Тогава сме един вид сънародници. Датско консулство,
разбира се, тук няма да намерите. А колкото до другата управа…
Той вдигна рамене, сякаш по тези места самата дума няма кой знае какво значение. Спря
да поглажда мустаците си и сведе поглед, сякаш се оглежда за нещо по земята. После сключи
ръце зад гърба си и явно се замисли.
— Да, може да се каже, че аз съм един вид консул, имам предвид германски консул.
Така че най-добре да се обърнете към мен. Действително чух, че някакъв кораб се е разбил в
рифа, но заради бурята беше невъзможно да се притечем на помощ. Трябваше да гледаме
самите ние да оцелеем.
Подаде ми ръка.
— Хайнрих Кребс.
Представих се.
— Мадсен? Звучи ми познато.
Той свали шапката си и избърса чело с носна кърпа.
— Но тая горещина не е шега работа. Човек почва да забравя.
— Той е от моя край — казах аз.
Устата ми беше пресъхнала, а сърцето ми биеше бясно в гърдите.
— Доколкото разбрах, тук на Самоа има един Мадсен. Ще се радвам да се срещнем.
— Да, това може да се уреди. Ще поразпитам. Но съм длъжен да Ви предупредя — по
тези краища срещата със сънародник невинаги е приятно изживяване.
Кребс сложи ръка на рамото ми и ме изгледа въпросително. После се усмихна.
— Заповядайте вътре. Изглеждате ми изтощен. Но сте извадили късмет. Малцина се
измъкват живи от сблъсък с рифа на Апия. А другите от екипажа?
— Капитан Хансен не успя да стигне брега — отговорих лаконично, понеже гузната
съвест вече ме пронизваше заради лъжата.
— Една баня и лека закуска ще Ви дойдат добре. После ще чуя рапорта Ви.
Един туземец, облечен в също толкова безупречно бяло като господаря си, ми приготви
вана. Свалих мръсните дрипи и се изправих пред огледало с позлатен обков, високо колкото
мен. Картинката не заслужаваше такава изискана рамка. Бях измършавял, кокалест, целият
посинен. Лицето ми също пазеше следи от това, през което бях минал. Цялото беше
прорязано от недозараснали рани. Една бразда пресичаше дясната вежда, друга се спускаше
кървавочервена надолу по бузата ми. Приличах повече на впиянчен отпускар, отколкото на
корабокрушенец, и се запитах защо консулът не ме изгони още като ме видя.
Досещах се, че докладът ми за корабокрушението е само формалност. Нямаше да има
разследване, властите изобщо нямаше да бъдат информирани. Със същия успех можех тихо и
кротко да се слея с новопристигналите в Апия. Никой нямаше да забележи, че на плажа се е
появил още един голтак.
Лъжите, в които се оплитах, изобщо не бяха необходими. Но вече бях почнал и не можех
да се отрека от версията си.
Хайнрих Кребс не представляваше заплаха. Той правеше впечатление на човек, който по-
скоро има нужда постоянно да затвърждава собствената си значимост. Явно задачата ми беше
да му позволя да влезе в ролята на благодетел, а и да му осигуря известно разнообразие, след
като ураганът очевидно не му стигаше. И той внушаваше у мен същото чувство като повече
бели, които бяха срещал из Тихия океан. Зад фасадата от цивилизованост и строг ред винаги
се криеше нещо друго.
Но тайните на Хайнрих Кребс не ме интересуваха. В последно време бях направил
повече от достатъчно открития.
Когато излязох от банята, на един стол ме чакаше чист бял костюм. На пода беше
оставен чифт избелени платнени обувки. Явно бяха от гардероба на Хайнрих Кребс, но аз бях
доста по-едър от него, затова и панталоните, и сакото ми бяха къси. Ризата изобщо не можех
да я закопчая на гърдите. Трябваше да се откажа и от обувките. Пристъпих към масата за
закуска бос. Още приличах на голтак, но вече бях голтак, извадил късмет.
Трапезарията беше прохладна и сенчеста. Светлината отвън едва се процеждаше през
белите завеси, дълги чак до пода. Върху покривка от дамаска бяха наредени порцеланов
сервиз, сребърни прибори и кристални чаши. Седял съм на много маси, но никоя не може да
се мери с тази на Хайнрих Кребс.
Появи се и самият домакин. Беше си свалил шапката, а пясъчнорусата му коса беше
сресана назад и прилизана с лепкава помада.
Масата беше подредена само за двама.
— Сам ли живеете? — попитах аз.
— Все още се установявам. Съпругата ми и трите ни деца ще пристигнат по-нататък.
Внесоха храната.
— Една малка изненада — каза Хайнрих Кребс.
Гледах невярващо порцелановия поднос, който поставиха пред мен. Казах думата на
датски, понеже не знаех немското име на това превъзходно ястие.
— Флескестай.
— Да, флескестай — повтори домакинът ми с почти безупречна имитация на моя
датски. — Аз, разбира се, съм бил в Дания, а и датчаните и немците определено споделят
обща страст към свинското. Пръжките, които знам, че вие високо цените, за съжаление ще
трябва да ги пропуснем. Уви, талантът на иначе забележителния ми готвач не стига дотам.
Кребс ме изгледа. После вдигна рамене.
— Човек може да вземе толкова много със себе си. Може да претвори дома си на ново
място, да се заобиколи с обичани предмети, със своята си култура, да чете познатите автори,
да яде любимите храни от детството и да говори собствения си език, както сега. И все пак не
е същото. Има нещо, което не може да се възпроизведе. Може би точно същото, от което си
избягал. Така де, защо изобщо заминаваме? Често си задавам този въпрос. Вие защо сте тук?
Преживели сте корабокрушение, понесли сте какви ли не трудности. Изписано Ви е на
лицето. Но защо?
— Защото съм моряк — отговорих.
— Да, разбира се. Но защо сте моряк? Едва ли Бог лично Ви е посочил с пръст и Ви е
повелил да тръгнете по море. Сигурно сам сте го избрали?
Поклатих глава.
— Баща ми беше моряк. Двамата ми братя са моряци. Сестра ми е омъжена за моряк.
Всичките ми съученици са по корабите.
— Но Балтийско море Ви се стори малко? За повечето хора е достатъчно. Защо Тихия
океан? Какво си мислите, че ще откриете тук?
Любопитството на Кребс не ме тревожеше — ако изобщо това беше любопитство. Може
би просто му беше приятно да се слуша как говори. Но се беше доближил твърде много до
истината, а аз нямах никакво намерение да се доверявам на когото и да било. Отново сведох
поглед към масата и се съсредоточих върху храната си.
— Наистина е много вкусно — казах.
— Ще предам комплиментите Ви на готвача.
По гласа му се долавяше, че е обиден. Бях отхвърлил поканата му за близост и между нас
вече зееше пропаст.
— Този Мадсен — каза Кребс след малко — роднина ли Ви е?
Вече съжалявах, че съм споменал името на баща си. Но бях твърдо решен да го намеря,
по един или друг начин, а островът беше доста голям.
— Не — отговорих. — Не сме роднини. Просто сме от едно и също градче.
— И имате същата фамилия?
— Много хора в Марстал имат една и съща фамилия. Обещах на семейството му да
проверя как я кара, така и така съм тук.
— Така и така сте тук. Така и така случайно минавате край Самоа.
Тонът му беше язвителен. Не ми вярваше, но вместо да го каже направо, ме заяждаше за
отговора.
Все едно ми беше. Бях изкъпан и сит. Вече можеше да ме изрита навън, ако реши. Щях
да се оправя и без помощта му. Избърсах устните си с платнената салфетка.
— Благодаря за храната — казах с пресилена любезност.
Личеше си, че Кребс е размислил.
— Има и десерт — каза. — Не ставайте още.
Той подвикна нещо и разбрах, че иска храна за себе си и госта. На вратата се появи една
жена. Дори не я погледнах. Нищо не исках да виждам. Дали е знаела за мен, също не знаех.
Просто седнахме пред колибата и зачакахме. Децата се струпаха около нас.
Лауридс пак гледаше ботушите ми.
— Дай ми ги — каза.
— Няма!
Цялото ми разочарование намери израз в тази дума.
— Няма! — повторих.
Той ме изгледа объркан, сякаш не беше очаквал такъв отказ.
Едва сега го погледнах в очите. Видях в тях някаква странна вялост и разбрах, че е
изгубен. Вече не беше баща ми. Но вече не беше и Лауридс Мадсен. Беше оставил всичко зад
гърба си, включително и част от самия себе си. Разбрах, че всички тези имена от вкъщи, с
които се е обградил, са просто отчаян опит да задържи нещо, което му се е изплъзнало
завинаги.
Гневът ми отстъпи ред на смайването. Исках да стана и да си тръгна. Огледах се за
сандъка си, който бях оставил на земята до себе си, а сега го нямаше.
— Ботушите — повтори Лауридс.
Беше си върнал заповедническия тон. Но аз бях видял нещо друго в очите му и се
направих, че не съм го чул, докато продължавах да се оглеждам за сандъка си. Момченцата го
бяха отнесли до плетената ограда на кочината и тъкмо го отваряха. Кикотеха се от вълнение
какво ще открият. Най-големият брат бръкна в дълбините му.
После замръзна. Направо се вцепени. Очите му се разшириха, сякаш е видял отровна
змия, и той нададе див вой. Братята му се разбягаха на всички страни. Една дума, чието
значение не знаех, но можех да предположа, отекна между палмите и над околните колиби.
Лауридс застина и безстрастието в погледа му отстъпи място на ужаса.
Не мога да обясня как, но веднага разбрах какво минава през помътненото му съзнание.
Момчето беше видяло Джим, а Лауридс беше решил, че съм някакъв кръвожаден убиец,
който разнася главите на жертвите си със себе си. Може би дори смяташе, че съм дошъл да
си отмъстя.
Цялата работа беше толкова налудничава, че избухнах в смях. Смеех се, защото бях
отчаян и защото иначе трябваше да завия като ранено животно.
Как ли е звучал смехът ми в ушите на баща ми?
Той се взираше в мен вцепенен от ужас. После почна бавно да отстъпва назад в
прахоляка. Беше решил, че ликувам, вярваше, че е дошло време за мъст. Целият се тресеше от
ужас горкият, нещастна сянка на някогашния мъж.
При първата среща с баща си след толкова години в онова горещо пладне изпитах
странна смесица от чувства. Тревога и паника, смайване и гняв. В един момент бях готов
дори да го съжаля. Сега съчувствието ми се превърна в презрение. Изправих се и пристъпих
до сандъка. Някакъв дяволски порив ме накара да вдигна Джим за плитката и да размахам
смалената глава във въздуха. Направих заплашителна крачка към мъжа, който някога беше
баща ми.
Папа тру все още седеше сред прахта. В пясъка между краката му растеше мокро петно.
В ужаса си се беше изпуснал. Децата му се притискаха в него. Ако знаех езика им, щях да им
викна да не очакват закрила от този жалък баща. На вратата беше излязла майка им. Едра,
набита жена. И нейните очи бяха разширени от ужас като на децата й.
Прибрах Джим и взех под мишница сандъка си. Вдигнах пръст за поздрав към козирката
на каскета си и тръгнах. Първите няколко крачки вървях спокойно. После побягнах. Докато
тичах, усетих, че очите ми се пълнят със сълзи.
Местните ме следяха с погледи. Бях нарушил обедния покой.
При вида на обърнатия ми гръб Лауридс явно си беше върнал смелостта. Чух гласа му
още веднъж.
— Ботушите ми — извика той.
Не се обърнах.
Никога повече не видях баща си.
Върнах се в Хобарт Таун, мястото, от където тръгна цялото това проклето пътуване,
което изобщо не трябваше да почвам. Не се радвах, че пак съм там. В този окаян град нямаше
нищо, което да предизвика радост.
Но тук беше почнало всичко. И тук трябваше да приключи.
Посетих Антъни Фокс в „Надежда и котва“. Когато си тръгнах, той беше целият
посинен. Така сложих своята точка на историята.
Фокс не се зарадва да ме види, макар че се постара да го прикрие. Нямаше и причина да
се радва. В неговите очи сигурно съм изглеждал като човек, който се връща от мъртвите.
Приличахме си с Антъни Фокс. И аз не забравях дълговете. И му го казах. Той бързо
изтри фалшивата гостоприемна усмивка от мутрата си и посегна към револвера, който
криеше под месинговия си бар, най-лъскавият в Хобарт Таун. Но аз бях предвидил такова
развитие и бях по-бърз от него. Озовахме се в задната стаичка. Той се биеше добре. Имаше
опит, беше научил много мръсни номера от престоя си в затвора. Но аз удрях по-силно,
защото бях по-млад и по-едър. Накрая го съборих на пода. Щеше да полежи там дълго време.
Продължих да удрям, макар че се беше предал. Трябваше да утоля беса си.
Когато счупих с ритник и последното му ребро, казах: „А това е поздрав от Джак
Люис“.
Не защото дължах нещо на Джак Люис, а за да изчистя сметките веднъж завинаги. И
двамата бяхме станали жертва на един и същ измамник. Именно Антъни Фокс беше продал
оръжията на туземците от острова на Джак Люис и когато ми каза името на капитана, Фокс
сигурно е разчитал, че няма да се върна жив.
Какво не са можели да разделят, не знам. И изобщо не ме интересува. И двамата бяха от
един дол дренки. Може би Люис все пак е бил по-голям мръсник, а Фокс със сигурност е
имал повече поводи да отмъщава. Но така или иначе той си беше позволил да си играе с
живота ми. Смъртта ми би била само допълнителен актив в сметките му. Затова и между нас
имаше неплатен дълг. Всъщност два. Дължах му и за джина от предната ни среща, когато той
ме прати на пътешествие, за което е разчитал, че ще ми е последното. Хвърлих монетата в
разбитото му лице и излязох от „Надежда и котва“.
Някога вярвах, че ако открия своя папа тру, ще науча нещо. Но не стана така. Не станах
по-мъдър.
Само по-твърд.
Крушението
Минаха години преди отново да чуем името Лауридс Мадсен. Алберт така и не беше
казал нищо на майка си и всички бяхме единодушни, че това е възможно най-милостивото
решение. А когато Петер Клаусен се прибра, Каролине Мадсен вече беше починала. Тя така и
не научи какво е станало с мъжа, по когото напразно беше копняла толкова години.
Петер Клаусен беше последният марсталски моряк, видял Лауридс. Той беше син на
Малкия Клаусен, същият, който участва в битката в залива Екернфьорде и лежа в немски
плен заедно с Лауридс. След това Малкия Клаусен стана лоцман, премести се на
„Сьондергаде“ и поръча да изградят дървена кула на покрива на къщата му, за да държи под
око всички пристигащи и заминаващи кораби, които може би имат нужда от познанията му
за околните води.
Петер Клаусен пристигнал в Самоа през 1876 година. Избягал от кораба заедно с още
един моряк и се събрал с някакво местно момиче. В началото май живеел от ходене по гости,
от обиколки по маланга. Но един ден случайно срещнал Лауридс и осъзнал докъде може да
се докараш, ако забравиш кой си. Лауридс се беше променил още след немския плен. А
годините не го били очовечили, напротив, станал бил още по-дръпнат, особен и затворен
вътре в себе си. Бил се привързал към местното палмово вино. Затова толкова често висял
сред короните на кокосовите палми. Дялкал стъблата с мачетето и събирал сока. Но трябвало
да го прави тайно. По онова време палмовото вино било забранено в Самоа. И някогашният
Лауридс се превърнал в някакво маймуноподобно, лишено от уважението и на своите, и на
туземците, с които избрал да живее.
Петер Клаусен решил да се заеме с търговия. Отворил си малък магазин с пилон отпред,
на който закачил датското знаме. Местна жена си бил намерил още отрано, а скоро му се
родили и деца. По примера на Лауридс и той им дал датски имена. Но не ги научил на
родния си език. Така минали няколко години. Изкарвал колкото да преживяват.
Новите му роднини обаче, както си е обичайно в Самоа, решили, че магазинът му ще
издържа и всички тях и накацали по сухата трева наоколо като рояк скакалци. Но Петер
Клаусен бързо ги поставил по местата им. Ако още носел в себе си нещо от родния Марстал,
това била пестеливостта му. При празничен повод нямал против да нагости роднините —
това си било в реда на нещата. Но не и всеки ден, да му се не види. И почнал да ги гони. А
ако не схващали какво им се казва, не се страхувал да ги заплаши и с пушката си.
Проблемът на местните, казваше Петер Клаусен, бил, че не разбирали какво значи
делник. За тях всичко било повод за празнуване и не пропускали случай да се накичат или да
попеят. Делникът бил понятие, което още не били научили.
Жената мрънкала, но Петер се бил метнал на баща си и знаел как да наложи волята си,
затова в крайна сметка — поне така твърдеше той — си спечелил уважението на всички. Той
не бил мата-аинга — слаб мъж, който угажда на роднините. Но не бил и ноа — просяк и
търтей.
После дошла 1889-а, годината, която щяла да направи голям човек от Петер Клаусен и да
върне разсъдъка на Лауридс.
Едно и също събитие променило живота и на двамата.
По онова време в Самоа живеели не само немци, а и англичани, и американци. Всички
те имали претенции към острова и трупали бойни кораби в залива на Апия, докато
междувременно подклаждали вътрешните сблъсъци между канаките и ги снабдявали с
толкова оръжия, колкото туземците можели да носят на широките си кафяви рамене.
Междувременно Хайнрих Кребс бил станал голям човек. Всичките му планове се били
изпълнили. Конкурентите му със завист разказвали, че той е единственият плантатор в Тихия
океан със собствен боен флот. Германската държава се подчинявала и на най-малкия знак от
негова страна. Той бил едновременно плантатор и държавник. В неговите земи кокосовите
палми стояли наредени като за парад, а камшикът плющял като по време на учения. Хората
наричали плантацията му просто „Съдружието“, сякаш единственият предприемач в Самоа
бил Хайнрих Кребс с неговата мечта за прави редици, въпреки че в Апия имало и
американско консулство, и англоезичен вестник.
Предстояла война. Местните, които, както стана ясно, имали купища оръжия, много
обичали да стрелят, но не се престаравали с прицелването, така че техните престрелки рядко
завършвали с големи загуби.
После започнала Войната на флаговете. Колониалните сили набучили знамената си из
целия остров, на който се били настанили без каквото и да било право. Срещу едно
британско знаме бил произведен изстрел. Един американски флаг бил запален, за което били
обвинени германците. Немски части дебаркирали на острова, но местните ги обградили и
направили на салата поне петдесет от войниците. Казват, че по стените на къщата, където се
били укрепили, имало повече дупки, отколкото в рибарска мрежа. Германците паднали от
американски куршуми, доставени от британците, и изведнъж апийският залив се изпълнил с
бойни кораби, общо седем, на три различни нации. Всеки чакал другите да произведат
първия изстрел.
Но пръв изстрел така и не бил даден и точно там била цялата работа, казваше Петер.
Морето нанесло удар преди оръдията.
Барометърът паднал до 29.11. Всеки, който познавал апийския залив, знаел какво значи
това — излизай в открито море колкото се може по-бързо. Но офицерите от бойните кораби
нямали представа какво следва. Перчели се пред враговете си, без да предполагат
нещастниците, че най-големият им враг е морето. Вятърът духал все по-силно, докато се
превърнал в това, което американците наричат hurricane38. Вълните в залива станали толкова
високи, че биха изплашили дори нас, които бяхме виждали есенни бури в Скагерак и в
Северния Атлантик.
Сутринта разкрила ужасяваща гледка. Три бойни кораба стърчали забити в рифа, два
лежали килнати на плажа, два — на дъното на залива. Морето било погълнало оръдията и
мунициите и вместо тях сервирало смърт и унищожение по свой вкус. Навсякъде сред
кипналата пяна се виждали мокрите гърбове на удавените моряци, които прибоят люлеел
напред-назад, преди в крайна сметка да ги изтика на пясъка.
Слънцето изгряло и блясъкът на лъчите му се разлял по небето, изметено и от най-
малките облачета. Но плажът предлагал друга картина. Изхвърлените на сушата трупове били
положени в редици. Между тях пристъпвали оцелелите — онемели и разтреперени от
изтощение, а може би защото ужасът от мощта на морето все още не ги бил напуснал. Те
били войници от флота. Била им отредена друга победа — или поражение, друга смърт —
или оцеляване. А сега, макар че били войници, ги сполетяла онази съдба, която често
срещаме ние, моряците.
Те не повлияли ни най-малко върху хода на историята. Тях никой няма да ги запомни.
Нито американците, нито англичаните, нито немците спечелили битката за Самоа. Спечелил
я Тихият океан.
Лауридс крачел между подгизналите трупове, положени по лице в пясъка. Защо точно по
лице, никой не знаел. Може би защото е твърде страшно да видиш лицата на толкова мъртви
едновременно. Предния ден те били готови да се стрелят едни други. Сега дори не можело да
се различи кои са немци, кои са американци и англичани. Лауридс ги сочел с пръст, като да
броял, а настроението му сякаш се подобрявало с всеки труп, който подминавал.
— Гледах го и си мислех, че сега вече съвсем е превъртял — каза ни Петер Клаусен.
Той също бил на плажа в онази утрин. За разлика от Лаурдис, не броял мъртвите. Броял
живите. Във всеки от тях виждал бъдещ клиент, сега, когато флотите на три нации били
разбити на трески, а провизиите — изгубени заедно с голяма част от екипажите им.
— За щастие живите бяха повече — каза Петер Клаусен.
Не стана ясно дали има предвид тяхното или своето щастие.
Във всеки случай трагедията в апийския залив била повратен момент за търговията му.
— Знам само, че ако в някакъв предишен момент той си е загубил разсъдъка — каза
Клаусен, когато се върна на Лауридс, — сега си го върна. Дали с него си е върнал и
някогашното си аз, не знам. Не знам какъв е бил преди. Но сега дойде на вратата ми и ме
попита дали може да помогне с нещо. Това беше нещо ново. Преди идваше само когато има
нужда от нещо, а това беше постоянно. Работа не пипваше. Не ме разбирайте погрешно. С
удоволствие давах, когато сметнех желанията му за разумни. Храна и чаша кафе никога не
съм му отказвал. Въпреки всичко и двамата бяхме марсталци. Но не мога да кажа, че
компанията му ми беше приятна. Един път не благодари, преди да си тръгне с пълен корем.
Но ако някога е имало някакъв друг Лауридс, него видях сега на връщане от обиколката му по
плажа на мъртъвците. Нямаше как да не се сетя, че навремето и той е участвал в морска
битка на страната на губещите, а след това е лежал в плен. Сигурно е било доста унизително
преживяване за него. Сега сякаш получаваше своето възмездие.
— Лауридс видя задника на Свети Петър. Излетя до небето и застана пред Райските
порти. Но после пак се върна и разсъдъкът му със сигурност е пострадал от това. За никой не
е добре да отиде до прага на смъртта и да се върне — каза Малкия Клаусен.
— За това не знам — каза синът му. — Нямам представа какво им е в главите на лудите.
Във всеки случай Лауридс отново се поочовечи след наливането с палмово вино и живота
сред туземците, който си беше една безкрайна маланга. Белите на Самоа не го брояха за
нищо. Не че и за мен мнението им беше кой знае колко високо. Аз също си бях взел жена от
местните и имах деца от нея. И при все че им бях дал хубави датски имена, пак ги наричаха
нечистокръвни и безкласни, и то не с хубаво. Англичаните са най-умели в обидите. Но сега
съм богат човек. Американският флот ми е клиент. И вече ми е все едно как ни наричат.
Децата ми ще наследят shop-а, така че няма какво да ги мисля.
— В последно време немците нещо се покриха. На Хайнрих Кребс гласа не можеш да му
чуеш. Вече няма толкова много от Бисмарк в него. Пак си е просто търговец. Но Лауридс
почти си върна уважението на белите. Подстрига си брадата и спря да пие. Дори почнах да го
оставям сам в магазина.
— Построи си един рибарски шмак39 и сам си уши платната. Като истински туземец
излизаше в морето през прибоя и се връщаше с риба. Приключи с висенето по палмите.
Един-единствен път го попитах не му ли липсват близките вкъщи. Може би въпросът беше
глупав. Какво значи семейството, ако не си го виждал от 40 години? Лицето на Лауридс
потъмня като буреносен облак, той обърна гръб и изчезна. Реших, че пак е тръгнал по
маланга. Но след ден-два се върна и все още беше новият Лауридс.
— Един ден излезе през рифа с малкия си шмак и повече не се върна. Не откриха и
лодката. Това беше краят на Лауридс, така биха казали повечето хора. Но мен ме загложди
странната мисъл, че пак е тръгнал да търси нов живот.
Нито за миг не оставаме насаме. Наоколо вечно има по някое наблюдателно око, по
някое наострено ухо. На всеки един от нас мълвата издига отделен монумент. Най-неволно
изпуснатата дума казва също толкова, колкото и най-дългата реч, отпечатана във вестника.
Погледът, хвърлен крадешком, веднага се връща и се впива в изпращача си. Безспир си
измисляме нови имена. Същинското кръщене е даването на прякора. С прякора заявяваме, че
никой не принадлежи на самия себе си. Сега си наш, така казваме на тези, които сме
прекръстили. Ние знаем за теб повече, отколкото самият ти — за себе си. Видяхме те,
видяхме в теб повече от това, което ти разкрива огледалото.
Расмус Гъзошиб, Коткодера, Убиеца на цигулки, Графа на Торна могила, Клаус Турела,
Пикливия Ханс, Камма Спирта — да не би да си въобразявате, че не знаем тайните ви? На
теб ти викаме Питанката, защото с тая гърбица си извит точно като въпросителен знак.
Клотик, как по друг начин да те наричаме с това дълго тяло без рамене и глава като карфица?
Всеки в града ни си има история, но не я разказва сам. Авторът има хиляда очи, хиляда
уши и петстотин писалки, които безспир си водят бележки.
За един миг изгубихме Херман Франсен от поглед. В следващия един друг човек беше
изчезнал завинаги. Всъщност никой от нас не знае нищо. Всичко е възможно. Никога няма да
разберем със сигурност, а това, в което не сме съвсем сигурни, не спира да ни занимава.
Но знаем мотива му. Откривали сме го у себе си.
Беше лятна нощ през 1904 година, Херман беше на дванайсет. Измъкна се от къщи през
входната врата и излезе на „Скипергаде“. Отвътре се чуваха шумове. Майката на Херман,
Ерна, и Холгер Йепсен както обикновено се боричкаха сред въздишки и шепоти в
скърцащото легло от махагон. Херман вървя на юг, докато не остави и последните къщи зад
гърба си. После продължи към плажа. Над главата му светна Млечният път. И той отиваше в
същата посока. Израстваше от нощта над покривите по „Конгегаде“ и чезнеше някъде отвъд
Хален. Нямаше нито начало, нито край. В безкрайността на вселената няма посоки и все пак
на нас винаги ни се е струвало, че Млечният път, съвсем като истински път, води нанякъде —
право през морето.
Херман спря едва когато стигна до водата. Събу си обувките и нагази в кипящия прибой,
вперил поглед в Млечния път, който продължаваше напред без него. Някакво чувство, което
лесно би могло да се обърка със самота, се събуди в него. Но не усещането, че са те
изоставили, което обзема децата, когато загубят родител. По-скоро чувството, което изпитва
момче, когато по-големите момчета поемат към някое приключение, а то не може да тръгне с
тях. Целият е изпълнен с болка, а дори не знае, че тази болка е породена от нетърпение. Иска
му се да порасне веднага. Осъзнава, че детството е някакво неестествено състояние, че вътре
в него се крие един много по-пораснал човек, който не му е позволено да бъде и който ще се
появи едва отвъд хоризонта.
Херман не ни е казвал нищо за онази нощ, на никой от нас.
Но самите ние бяхме заставали на неговото място.
Херман беше загубил баща си рано. Същото беше сполетяло не един и двама от нас. Но
за Херман смъртта на баща му доби особено значение. Фредерик Франсен от „Сьолвгаде“
изчезна заедно с кораба си „Офелия“ при едно пътуване до Нюфаундленд. На борда бяха и
двамата братя на Херман — Мортен и Якоб. Случи се през 1900 година, а Херман беше на
осем, когато остана сам с майка си. Ерна беше едра жена, която и по ръст, и по маса не
отстъпваше на мъжа си, а той влизаше през вратите само ако се наведе и се завърти настрани
— не само в скромната си капитанска каюта на борда на „Офелия“, но и у дома, на
„Сьолвгаде“. Толкова схлупена беше къщата им, че да се изправят в цял ръст всички в
семейството успяваха едва навън, под Божиите висини. Освен Херман де.
Ерна скоро се омъжи повторно, което й донесе не съвсем заслужено името на
коравосърдечна жена, макар че със същия успех можехме да й припишем и точно обратната
слава. Може би си беше взела нов мъж така бързо не защото не е страдала особено много, а
защото сърцето й е било толкова безпомощно срещу самотата, че е трябвало на всяка цена да
намери закрила? Новият й съпруг беше шкиперът на „Двете сестри“ Холгер Йепсен от
„Скипергаде“, кротък човечец, за когото всички си мислехме, че вече се е примирил с
ергенския живот.
Холгер Йепсен беше дребен. Беше жилав, сякаш скелетът му е опасан с конопени
въжета, но изглеждаше мършав. До едрата Ерна стоеше почти комично, направо се губеше.
След венчавката им всички почнахме да му викаме Момчето.
Йепсен явно е събудил нещо у Ерна. Изведнъж се оказа, че тя можела да се изчервява.
Това беше напълно нова особеност, която никой преди не беше забелязвал у нея. Мустакът й
изчезна. Допреди това над горната й устна винаги беше тежала плътна сянка. Дали е
боцкала, или не — никой не знаеше. Ерна не беше жена, дето ще тръгне да целува хората,
пък били те и собствените й синове.
Починалият й съпруг, Франсен, беше груб тип и всички бяхме единодушни, че
широкоплещестата мъжкарана Ерна е тъкмо като за него. Сега обаче тя беше станала почти
свенлива, доколкото е възможно жена с длани като лопати да изглежда свенлива. Сякаш
Йепсен беше открил някъде вътре във великанката едно малко момиченце, тъкмо по негов
размер, и го беше пуснал на свобода.
На Херман това не му харесваше. Вече беше останал без баща и братя. Може би сега му
се струваше, че губи и майка си. Сигурно се е чувствал бездомен в къщата на Йепсен, сякаш
се е озовал в чужда страна с непознат език, въпреки че Йепсен се държеше добре с него —
даде му една от лодките си, учеше го да гребе от кърмата, да вдига платна, да прави възли и
разни други неща, които щяха да са му нужни, за да се оправя в морето. Но в очите на
Херман Йепсен беше извършил непростим грях — беше размекнал Ерна. Цялото това
гушкане и държане за ръце е вредно за здравето, разправяше Херман на всеки, готов да го
изслуша. Надуваше се и се пъчеше като същински малък мъж, сякаш той бе истинският
стопанин на Ерна и сега гледа как собствеността му минава в чужди ръце. Сякаш според
него мустакът й е бил най-хубавото нещо у нея.
Впоследствие Херман дори обвиняваше пастрока си за смъртта на майка си. Ерна умря
от отравяне на кръвта два дни след като изкорми една треска. В бялото месо се криеше
рибарска кукичка, която се заби в средния й пръст. Ерна изобщо не го взе присърце. Извади
кукичката и забрави за случката. Това беше старата Ерна, такава, каквато Херман я
харесваше. Но скоро след това тя почина, въпреки че Йепсен доведе доктор Кроман, а той
направи всичко по силите си да я спаси.
Херман смяташе, че ако баща му не беше умрял, и тя щеше още да е жива. Ако бяха
останали у дома на „Сьолвгаде“, тя все още щеше да е някогашна грамадна, твърда като
гранит жена, а не това друскащо се, поруменяло от любов мекотело без мустаци, в което я
беше превърнал Йепсен откакто се преместиха на „Скипергаде“.
Фактът, че шест години след смъртта на баща си Херман все още казваше у дома на
„Сьолвгаде“, въпреки че беше прекарал по-голямата част от детството си на „Скипергаде“,
вероятно трябваше да служи за предупреждение на пастрока му.
Ерна и Йепсен нямаха общи деца. Седнали на приказки в кафенето на Вебер, ние го
отдавахме на това, че на Йепсен е твърде дребен, за да се настани плътно между масивните
бедра на Ерна, които и на диаметър, и на дължина бяха колкото бизанмачтата на „Двете
сестри“. Йепсен, който поначало беше твърде мекушав, изведнъж осъзна, че Херман е
останал сам на света, без майка, без баща, без братя, и реши, че сигурно му трябва подкрепа
и здрава бащина ръка, затова той насочи към него цялата онази любов, с която вече не
можеше да затрупва Ерна.
Херман беше на противоположното мнение. Най-много от всичко той искаше да се
отърве от пастрока си.
И го направи, и то съвсем скоро.
Начинът, по който се случи, едновременно ни възхити и ни изпълни със странно,
неопределено чувство на страх.
След конфирмацията си Херман Франсен реши да тръгне по море. Холгер Йепсен, който
искаше да осигури най-доброто за момчето, направи грешката да го вземе на „Двете сестри“,
вместо да го прати на някой чужд кораб. Отношенията им бяха обтегнати, макар че не бяха
стигали до размяна на удари. На борда Йепсен имаше повече авторитет, отколкото на сушата.
Макар и дребен, той имаше мощен глас и не пропускаше да го демонстрира, докато
разкарваше Херман нагоре-надолу по вибленките или по пертите40 на реите.
— Никога не разчитай на стъпалата си! — викна той на израсналия вече Херман, който
висеше от такелажа и се поклащаше като горила, хванала морска болест. — Стъпалата ти
може да се плъзнат, въжетата да се скъсат и следва 20 метра падане, преди палубата или
морето да ти дадат урок, от който изобщо нищо няма да научиш. Морето никога вече няма да
те изплюе, а ако се размажеш на палубата, останките ти ще трябва да се изгребват с лопата.
Херман погледна стъпалата си. Ако на тях не може да разчита, на какво, по дяволите,
може? Той блокира като механична машина, която някой е забравил да навие. Не от страх
или паника. От недоверие. Не разбираше какво му казва Йепсен.
Наложи се пастрокът му да се изкатери по такелажа, за да го свали. Йепсен пропълзя по
реята и протегна ръка.
— Ела — каза кротко.
Херман се намръщи и стисна още по-здраво пертите.
— Няма от какво да те е страх — каза Йепсен и сложи ръка на рамото на Херман.
Но Херман не се страхуваше. Той просто се беше вцепенил от нежеланието да приеме
помощта на пастрока си.
Наложи се Йепсен да разхлабва пръстите му един по един. Сякаш си мереха силите. Но
Йепсен имаше здрава ръка.
— Сега тръгваме. Бавно. Стъпка по стъпка. Педя по педя.
Говореше на Херман като на дете, което се учи да ходи. Херман гледаше надолу към
палубата. Отдолу го зяпаха матросът и щурманът. И те мислеха, че го е страх.
— Мога и сам. Пусни ме — просъска Херман.
Йепсен отстъпи заднешком.
— Запомни го това — каза. — Винаги се дръж с ръце, здраво. А ако не можеш с ръце —
със зъби. А ако не успееш със зъби — с мигли.
Усмихна му се окуражаващо и му смигна. В отговор Херман му се намръщи.
Така измина една година, а ние почнахме да се питаме дали не е време Херман да
напусне „Двете сестри“. Доста жлъч се беше насъбрала между двамата.
Беше пролетен ден, малко след като Херман навърши петнайсет. Холгер Йепсен и
завареният му син бяха излезли в морето. На борда на „Двете сестри“ бяха само те двамата. В
Рудкьобинг щяха да качат един щурман и двама матроси, преди да продължат към Испания.
Струваше ни се, че Йепсен е поел риск — да плава само с един юнга на борда, при все че до
Рудкьобинг не беше много път. Може би Йепсен си е представял това плаване като един вид
посвещаване в мъжество. Може би кротостта му беше изчерпана и той искаше веднъж
завинаги да покаже на Херман кой решава на борда.
При всички положения наистина последва изпитание на мъжеството.
Но не по начина, по който Йепсен си го представяше.
Очаквахме да видим „Двете сестри“ отново чак след седем-осем месеца, когато щеше да
се върне от Ню Фаундленд, за да презимува в Марстал. Йепсен и Херман бяха отплавали
рано сутринта. Но късно следобед на същия ден видяхме кораба да се връща към
пристанището. На понтона Дампскибсбро бързо се събра множество. Какво ставаше?
Платната бяха вдигнати. Духаше свеж бриз. Още отдалече се виждаше, че корабът се движи
твърде бързо. Щеше да се разбие или във вълнолома, или в някой от корабите, привързани за
насмолените колове в пристанището.
На руля имаше човек, но той изглежда беше единственият на борда. Когато „Двете
сестри“ приближи, видяхме, че самотният кормчия в жълта мушама и непромокаема
моряшка шапка е Херман.
За момент бяхме убедени, че „Двете сестри“ ще се удари в кея. После с едно движение,
чиято елегантност не ни убягна, Херман завъртя руля и корабът се плъзна покрай ръба на кея
само на пет дюйма разстояние, но без да го докосне. Скоростта все още беше висока и
опасността от сблъсък със закотвените кораби по-навътре в пристанището си оставаше.
Ако ситуацията не беше толкова странна — всъщност дори страшна, — бихме решили,
че момчето просто се перчи.
В този момент една масивна фигура изскочи от тълпата на Дампскибсбро и с един скок
се озова на палубата на „Двете сестри“. Беше Алберт Мадсен. По онова време беше минал
шейсетте, но именно той се зае с това, което ние, доста по-младите от него, трябваше вече да
сме направили. На борда на „Двете сестри“ нещо не беше наред. Юнга — сам на палубата,
вдигнати платна. Курс — пълен напред към катастрофата.
Стояхме на брега, застинали в очакване, сякаш това беше някакъв облог — ще уцели ли
корабът пристанището?
Обаче Алберт се намеси. Повече от десет години бяха минали, откакто беше плавал за
последно. Но все още беше капитан.
Той прекоси палубата и сложи ръка на рамото на Херман. Херман вдигна поглед и
направи нещо необяснимо за нас. Посегна да удари Алберт. Двамата бяха горе-долу равни на
ръст и фигура — порасналото момче и старецът. На страната на Херман беше младостта, но
Мадсен имаше опит и отговорът му не закъсня. След прочутия му удар през лицето не един и
двама здравеняци бяха прелитали по няколко метра през палубата. И сега Алберт заложи на
него.
Не размениха нито дума. Нямаше време. Когато Алберт сграбчи руля, до „Еос“,
привързан насред пристанището, оставаха броени метри. Алберт завъртя кораба странично и
когато кърмата на „Двете сестри“ лизна кърмата на „Еос“, скоростта беше толкова ниска, че
пораженията бяха незначителни.
Херман се беше изправил на крака. Шапката му беше паднала, а той се държеше за
бузата. Гледаше Алберт с такава ненавист, сякаш не е спасил кораба от катастрофа, а е
развалил великолепната игра, която Херман си е измислил. Чувстваше се унизен. Всички го
видяхме, след като привързахме „Двете сестри“ към кея и огледахме щетите.
Никой не го навика. Но и никой не го похвали, при все че заслужаваше. Все пак той беше
още момче, а беше успял да вкара кораба в пристанището сам. Може би всъщност странното
беше това — плесницата на Алберт и нашето мълчание. А може би нещо дълбоко вътре в
самия Херман отдавна не беше наред. Може би в онази нощ, когато беше наблюдавал
Млечния път, погрешно е разбрал мълчанието на звездите.
Не знаехме.
В оня момент ни занимаваха други неща, по-важни от чувствата на някакво си
петнайсетгодишно хлапе. В пристанището беше акостирал кораб, на чийто борд беше само
юнгата. Къде е капитанът? Да не би да е слязъл в Рудкьобинг, а Херман да му е отмъкнал
кораба?
— Къде е Йепсен? — попитахме Херман, който търкаше зачервената си буза.
— Падна през борда.
Каза го с някакъв отнесен поглед, сякаш му трябваше време първо да измисли къде е
Йепсен наистина.
— Паднал е през борда? Никой не пада през борда между Марстал и Рудкьобинг, при
положение че духа едва лек бриз.
— Може би не се изразих правилно — каза Херман.
В този момент усетихме противното безочие в поведението му.
— Исках да кажа, че скочи през борда.
— Йепсен? Скочил през борда?
Освен да повтаряме като папагали, друго не можехме. Толкова необясними ни бяха
думите му.
— Да — каза той.
С всяка дума тонът му ставаше все по-арогантен.
— Нали постоянно хленчеше за майка ми. Явно не е могъл да издържи повече без нея.
Прииска ни се да го питаме той не е ли хленчил за Ерна, смъртта й не е ли била тежка и
за него, не само за Йепсен. Но в онзи момент проумяхме, че Херман всъщност беше загубил
майка си още когато тя се беше омъжила за Йепсен, че скръбта на пастрока му е
предизвиквала у него единствено презрение. И може би някакво смътно усещане, че нещата
си идват по местата, че безутешната мъка на пастрока му е един вид отплата. Възмездие
дори. Възмездие, доведено докрай, когато Йепсен е скочил през борда. Или — тук вече се
разколебавахме, никога не го изричахме на глас, но всеки си го мислеше, а когато много хора
в Марстал си мислят едно и също, то е същото като че са го казали, — или когато някой е
помогнал на Йепсен да скочи през борда.
— Къде стана това? — попитахме.
Усетихме, че още с начина, по който задаваме въпроса, се отдалечаваме от истината.
— Откъде да знам? — тонът му беше дързък.
— Откъде да знаеш? Е как да не знаеш! В Мьоркедюбет ли? Край Стрюньо? Помисли!
Важно е.
— Защо да е важно?
Херман ни изгледа предизвикателно.
— Водата си е вода и удавникът си е удавник. Все едно къде е.
Доникъде не стигахме така.
Рано или късно морето щеше да изхвърли тялото на някое от островчетата в архипелага,
на Стрюньо, Тосинге или Лангеланд, а може би дори чак на Линделсе Нур. Оплетен във
водорасли, наглозган от риби и раци. Едно щеше да отличава Йепсен от всички останали
удавници — на челото му щеше да зее дупка от свайка41, от тежък гик42 или друго от
множеството оръжия, които можеш да откриеш на борда на кораб, ако си замислил убийство.
Така разсъждаваха повечето от нас.
Но Йепсен така и не се появи. Може би камък на шията го е завлякъл до дъното и той си
е останал там долу. Или пък теченията са го отнесли на юг към Балтийско море —
пътешественик до последно. Повече никога не го видяхме. Не се завърна, за да даде
свидетелски показания.
Затова и никога не казахме на висок глас какво подозираме, макар и някои от нас
шепнешком да са намеквали за това — „Има нещо гнило в тоя Херман, не мислите ли? Ами
Йепсен — вярно ли сам е скочил през борда?“.
Около Херман съвсем опустя. Уж беше просто едно петнайсетгодишно момче. Но
същевременно и нещо различно, непознато. Потупахме го по рамото и го поздравихме за
това, че е върнал „Двете сестри“ в Марстал сам. Нямаше как. Все пак беше направил нещо
изключително. Друг на неговите години не би могъл да се справи. Всеки би се паникьосал,
би се отказал. Херман притежаваше твърдостта, която те прави добър моряк. Но същата тази
твърдост, за която го поздравявахме, ни караше и да страним от него.
Има много начини да се разкаже историята на един човек. В началото, когато Алберт
Мадсен почна да си води записки, в тях нямаше нищо кой знае колко лично. Те просто
показваха градчето ни и развитието му. Алберт пишеше за училището на „Вестергаде“ —
най-голямата сграда в Марстал, за новата пощенска станция на „Хаунегаде“, за подобренията
в уличното осветление и за премахването на откритите улични канавки, за пътната мрежа,
която се разширяваше във всички посоки, за новите улици, които се появиха в югозападния
край на градчето и бяха кръстени на местните морски герои — „Торденскьолд“, „Нилс
Юлс“, „Вилемус“, „Витфелт“.
Моряците често ги питат защо се отказват да плават. Когато някой зададеше този въпрос
на Алберт Мадсен, той винаги отговаряше, че просто е заменил по-малката палуба с по-
голяма. Че целият свят се носи напред като кораб през морето, а островът също е като кораб,
който пътува към бъдещето в безкрайния океан на времето.
Алберт постоянно ни припомняше, че първите заселници по нашите земи не са живеели
на остров. По онова време Ерьо е бил просто един от по-високите хълмове в околността.
После големите глетчери на север почнали да се топят. Потопи залели цялата страна.
Огромните сладководни езера на юг станали още по-големи. Морето нахлуло в тях и това,
което някога било хълм, се превърнало в остров.
Кое е било първо? — питаше Алберт. Колелото или кануто? Кое сме предпочели да
подчиним? Тежестта на товарите, които не сме можели да носим сами, или смъртоносния
капан на водата, далечните морски хоризонти?
90-те години на XIX век бяха най-цветущото време за Марстал. Флотата ни се разрасна и
в един момент само Копенхагенската я надвишаваше. 346 кораба! Този подем доведе до
инвестиционна треска. Всички искаха да имат дял в някой кораб, дори юнгите и
прислужничките. А когато някой съд се върнеше от път, за да презимува в града, улиците се
изпълваха с деца със запечатани пликове в ръце. В почти всеки марсталски дом получаваха
част от печалбата.
Алберт се установи на сушата когато беше на около петдесет. Повечето правехме така.
Ако бяхме събрали 30 000 крони, ги слагахме в Спестовната каса и те ни даваха по 4%
годишна рента. Касата ни изплащаше месечно по 100 крони. Бяхме осигурени. Но Алберт
беше спечелил много повече пари, които затвори не в банката, а в кораби. Стана
корабовладелец и агент. Мнозина купуваха дялове в кораби, дори селяните от вътрешността
на острова инвестираха. Те естествено си нямаха и представа от плаване, затова посредник,
който сам някога е бил по море и го познава добре, им беше особено необходим. Този човек
се наричаше отговорен представител на собственика и Алберт представляваше
собствениците така отговорно, както никой преди него. След едно от многото му плавания, в
Ротердам на борда на кораба му се качил един евреин шивач, който предлагал услугите си на
моряците. Двамата се сприятелили. Впоследствие Луис Пресер, който бил умел
предприемач, се установил в Хавър като корабовладелец със седем големи барка.
Регистрирал ги в Марстал и направил Алберт, който тъкмо се бил установил на сушата,
отговорен представител.
Алберт се влюбил в съпругата на Пресер в Хавър — красивата китайка Чън Сумей. А тя
се влюбила в него. Видели се и още в същия момент разбрали, че са се срещнали твърде
късно. И върху руините на това, което трябвало да бъде любов, те изградили приятелство.
Луис Пресер починал неочаквано от белодробно възпаление и вдовицата му поела
компанията, която разработила още по-добре от покойния си съпруг. Може би и преди това е
била жената зад успелия мъж. Във всеки случай сега станала жената зад Алберт. Именно тя
го съветвала, когато от капитан на брига „Принцеса“ се превърнал в собственик на десет
кораба.
Впоследствие корабовладелските им дружества заработили в такова тясно
сътрудничество, че било трудно да отличиш това в Хавър от това в Марстал. Оказало се, че
Алберт също има талант да умножава парите. Някога, на палубата на кораб насред Тихия
океан, той държал една торбичка перли в ръката. Перли, с които можел да осъществи
всичките си желания. Но ги запратил в морето, защото усещал, че с богатството, което те
могат да му купят, върви и някакво проклятие. Сега китайката полагала нова торбичка с
перли в протегнатата му длан. И този път той я отворил.
Дали и в личния живот двамата станали също толкова близки, колкото в работата, не
знаем. Животът и на двамата бил изпълнен с принудителни отстъпки. След срещата си се
наложило да погребат едва родената си любов и вместо това станали приятели. Сега
получавали втора възможност. Дали се възползвали от нея?
Тя нямала деца, но винаги говорела за внушителните елегантни баркове „Клаудия“,
„Сузане“ и „Жермен“ като за свои дъщери. Била преминала възрастта за раждане, макар и по
неостаряващите ориенталски черти на лицето й да не си личало. Двамата публично се
държали за ръце. И спели заедно — фината китайка с гладка като полирана кожа, опъната
изящно върху високите скули, и грамадният груб мъж, който и сам изпълвал двойното легло.
Но не се оженили.
Тя била родена в Шанхай. Не познавала родителите си. Била сираче, живеела на улицата
и продавала цветя, за да се издържа. Мнозина от нас я бяха срещали в Ротердам, когато
Пресер още беше жив и обикаляше корабите, за да ни взима мерките. Но я бяха забелязвали и
в Сидни, и в Банкок, и в Баия, и в Буенос Айрес. В един бордей, твърдяха някои. Според
други била съдържателка на boardinghouse. Всички знаехме по нещо за нея. Но никой не
знаеше нищо със сигурност. За да бъде на всички места, където ни се струваше, че сме я
видели, тя би трябвало да има девет живота, като котка. Но така или иначе беше плавала не
по-малко от най-опитните моряци сред нас.
В Марстал обаче никога не идваше. Алберт ходеше в Хавър. Докато един ден просто
престана. Решихме, че са се разделили. Оказа се, че Чън Сумей внезапно е починала. Алберт
не ни каза. Сами сглобихме какво се е случило. Защо така и не са се оженили? Защо не са
живели заедно?
Алберт ли не я е обичал достатъчно? Или тя не е обичала него?
— В бързината забравих — отговаряше той, когато някой си позволяваше нахалството да
го пита защо никога не се е оженил. Отговорът ни разсмиваше. В същото време се
споглеждахме многозначително. Не е като да не е имал възможност.
Алберт купи първо старата къща от дясната страна на „Принсегаде“, като идваш откъм
пристанището. После се прехвърли отсреща през улицата и вдигна чисто нова къща с високи
тавани и втори етаж. С голям балкон на изток, който гледаше към вълнолома и околните
острови. И с еркер към улицата. На прозорчето над входната врата с позлатени букви беше
изписано името му. Алберт Мадсен.
Малко по-нагоре беше Лоренц Йоргенсен. Той се беше установил като корабовладелец и
агент много години преди Алберт. Като момче беше дебел, вечно задъхан, с вечно умоляваш,
поглед. После морето го поочука, а ние забравихме някогашните си твърдения, че е полумъж
и че в торбичката му няма топки. Но Лоренц не се задържа по море дълго. Взе си
щурманския изпит и слезе на сушата. Въпреки че не беше спестил кой знае колко от
скромните си надници, той имаше талант да умножава парите си. Изкупи дялове в няколко
кораба, убеди служителите в Спестовната каса и влезе в нещо като сътрудничество с най-
големия корабен агент на Ерьо — Софус Бойе, когото наричахме Селянина Бойе, понеже
беше родом от Омел, селце на три километра от Марстал.
Лоренц Йоргенсен още нямаше трийсет години, когато ни убеди да прокараме
телеграфен кабел от Лангеланд. Първо каза „световния пазар“ и „телеграф“ — две думи,
които не разбирахме особено добре, а после ги оплете по такъв начин, че ни увери как за нас
световният пазар е това, което е почвата за земеделеца, и че без телеграф никога няма да се
докоснем до него.
Поискахме помощ от властите, но ни отрязаха. Това беше причината Лоренц да се
обърне към Марсталската спестовна каса, а после и да поиска аудиенция при Софус Бойе.
Селянина Бойе притежаваше най-голямото посредническо дружество на острова, но беше
скромен човек и често ходеше да изкара по някой допълнителен скилинг44 като носач на
ферибота. Нямаше и кантора. Почукваше се по челото с показалец и твърдеше, че всичко е в
главата му. Селянина Бойе изслуша внимателно разказа на Лоренц за говорещия кабел, който
стопява разстоянията.
— Все едно е дали живееш в голям или малък град. Все едно е дали си на най-малкото
островче насред морето — стига да имаш телеграф, все едно си в центъра на света.
За повечето хора тези приказки звучаха фантасмагорично, но не и за ушите на Селянина
Бойе, които иначе за много неща оставаха запушени. Той придружи Лоренц до Спестовната
каса и го накара да повтори това, което му беше казал току-що.
— В центъра на света — каза Лоренц.
Един поглед от Бойе изличи насмешливото изражение, което беше почнало да се
разлива по лицето на директора на касата Рудолф Йостерман.
Иначе директорът беше веселяк и тъкмо щеше да пита дали пък човек не може и с
Господ Бог да се свърже по тоя телеграф.
Впоследствие Йостерман се превърна в най-отявления защитник на идеята.
— Телеграфната станция е сърцето на града, същинска благословия. Тя трябва да се
намира в църквата — все повтаряше след това. Напълно беше забравил шегата, която
погъделичка устните му при първото споменаване на телеграфа.
След като Спестовната каса и най-големият корабен агент в Марстал влязоха в играта, се
появиха и други инвеститори. Това, което държавата ни отказа, си го направихме сами.
Гробището, в което Лоренц някой ден щеше да бъде положен за вечни времена, беше —
както много други неща в Марстал — ново. Преди покойниците се погребваха в църковния
двор, между „Киркестреде“ и „Вестергаде“, в сянката на буковете. Сега оформихме чисто
ново гробище извън града. Намираше се на хълм, който се спускаше надолу от пътя за Омел
към плажа и от него се откриваше гледка към архипелага. Покрай алеята посадихме офики,
които щяха да оцелеят поне 100 години. Имаше място за много мъртъвци.
Разчитахме, че и в бъдеще ще сме също толкова многобройни, колкото в момента.
Вероятно дори вярвахме, че ще сме повече. Но освен това се надявахме, че вече няма да
срещаме смъртта в чужди пристанища и по море, че ще издъхнем у дома.
Някакво спокойствие има в гробището, което бавно се пълни. Уверение, че ще умреш
там, където си се родил, там, където се чувстваш най-добре, там, където ти е мястото. Ще
видиш как порастват децата ти. Ще седиш, остарял и натежал, и ще слушаш как пеят внуците
ти, а животът ти ще се простира зад теб като възвишение, което тръгва от тесния бял плаж и
се издига до изгледа към архипелага.
Веднъж един от нас даде странен отговор, когато го попитаха защо не се е предал, макар
че корабът му претърпял крушение и самият той видял смъртта в очите.
Мортен Сейер бил щурман на „Флора“ с шкипер Андерс Кроман, а годината била 1901-
ва, декември месец. „Флора“ пренасяла въглища от Англия към Кил, когато западният вятър
се превърнал в буря. Шест денонощия се носили сред бурята и ледения студ с едва отворен
грот и опънат щагфок. После бурята се разразила до ураган и отнесла спасителната лодка,
камбуза и рулевата рубка. Моряците се привързали с въжета, за да не ги отнесат налитащите
води с височина на къщи. На десетото денонощие една вълна отнесла такелажа, товарът се
разместил, а когато корабът отново се издигнал над кипящото море, бил сериозно килнат
настрани. Мачти, въжета, рубки — всичко било изчезнало, а отломките се носели по водите,
които, побелели от пяна, се гънели под натиска на урагана.
Екипажът се събрал в каютата и капитан Кроман, който бил прям човек, ги предупредил
да не разчитат да посрещнат Бъдни вечер живи.
В този момент поредната жестока вълна разтърсила кораба. Всички полетели към
стената, убедени, че това е последният, смъртоносен удар върху „Флора“. Сега вече корабът
щял да изчезне в дълбините. Сега вече ги очаквала само студената смърт на удавниците.
Но разнебитената черупка останала на повърхността.
На Мортен Сейер му хрумнала идея, която щяла да спаси всички. Трябвало да изхвърлят
товара си през борда, така щели да олекотят очукания съд и той да се понесе леко по
опасното море. Понеже не смеели да отворят люковете от страх в кораба да не нахлуе вода,
разбили с брадви стената между каютата и трюма. И до сутринта изнесли оттам 40 тона
въглища. Не били спали откакто морето отнесло такелажа през борда. Будни от три
денонощия, измръзнали насред виещата снежна буря, която без миг покой помитала всичко
по голата палуба, подгизнали от ледените води, които безспир заливали кораба, шестимата от
екипажа на „Флора“ пренесли 40 тона въглища в кофи и чували и ги изсипали в морето.
Близо седем тона на човек.
После, разправяше Мортен Сейер, всички се сринали като убити и потънали в
безпаметен сън, екипажът — в празния трюм, капитан Кроман и Сейер — в каютата.
Когато се събудили, било ранно утро, 24 декември. Бурята била утихнала. Изчислили, че
са на около 16 морски мили от островите Оркни, но понеже ураганът бил отнесъл
спасителната лодка, сушата можела да означава гибел вместо спасение. Тогава им хрумнало
да привържат двете котвени вериги една към друга, за да не ги отнесе течението към
смъртоносните скалисти брегове.
Какво бихме направили, ако някой ни кажеше, че гробището ще остане все така
полупразно, че само няколко надгробни камъка ще разказват за живота, който някога се е
живял тук, и че колоната офики покрай алеята ще потъне сред високо избуяли треви и ще
заприлича на случайно изникнала горичка, в която само опитното око би могло да различи
някогашния ни план?
Какво бихме направили, ако някой ни кажеше, че веригите, които ни свързват с
предците ни, ще бъдат скъсани, че сили, по-мощни от морето, ще ни отнесат някой ден?
Щяхме да му се изсмеем на глупака.
През 1913 година Алберт реши да издигне монумент на своята вяра в единството.
Паметен камък, който да бъде положен точно до новия понтон Дампскибсбро. Вече знаеше
откъде да вземе камъка, беше го избрал. Той беше приблизително четири метра дълъг, три
метра широк и два метра висок. Лежеше на дъното на Балтийско море, пред плажа Хален, и
понякога, ако вятърът духаше откъм сушата, се виждаше от брега. През лятото момчетата
плуваха до камъка и стъпваха отгоре му, за да си починат, а над проблясващите от слънцето
води се показваха само русите им главици.
Слънчеви зайчета, отразени от вълните, трептяха по огромния му гръб и тогава Алберт
оставяше греблата, отпускаше се в лодката си току до него и го гледаше. Колко непоклатимо
лежеше там долу, сред светлозелените вечно подвижни води. А някога и той е пътувал.
Дошъл е от север заедно с ледовете. И сега отново щеше да се мести, този път — за
постоянно. За да напомня за изграждането на вълнолома, за надмощието на човека над
природата.
„Силата е в единството“ щеше да пише на него.
Алберт сам беше измислил посланието.
Един окъпан в слънце юнски ден той седял подпрян на релинга и гледал надолу към
проблясващите води, когато изведнъж получил силен световъртеж. Сторило му се, че целият
свят губи устоите си и дори нещата, в които самият той вярва, няма да останат верни още
дълго. Доловил идването на други заплахи, различни от бурите и силата на вълните, на
катастрофи, които дори непоклатимата стена на вълнолома не може да спре. Усещането било
толкова неопределено и смътно, че той решил, че е задрямал под следобедното слънце.
Фокусирал погледа си върху камъка под водата. Видял сянката на лодката си и своята
собствена да почиват върху набраздения му гръб и реалността отново се избистрила пред
очите му.
Тогава му дошла идеята. Появила се внезапно — вихър от вдъхновение и мъничко
паника. Необходим бил баланс, нещо достатъчно голямо, здраво и стабилно, противотежест
на внезапното предчувствие за неизбежна гибел. Камъкът.
Същата нощ срещу мемориала беше извършено покушение. Дъсчената ограда, която
беше издигната с предпазна цел, докато ваятелят Йоханес Симонсен завърши посвещението,
беше съборена от група подпийнали работници от корабостроителницата. Алберт веднага
писа до Крабе — началника на полицията в Ерьоскьобинг, и още след три дни получи
писмен отговор, че на вандалите са наложени глоби за пиянство и нарушаване на
обществения ред на обща стойност 315 крони.
На 69 години Алберт Мадсен беше постигнал целите си. Вярно, нямаше деца и
съжаляваше за това, но градът, в който живееше и който смяташе за свой, беше в постоянен
подем. Корабостроителниците работеха както никога преди, а в най-голямата от тях
предстояха модернизации. Вместо дървени кораби сега щяха да се произвеждат стоманени.
През пролетта Негово Величество беше посетил града, който в негова чест беше украсен със
стотици знамена. Шест миноносеца от кралската флота също бяха гостували в
пристанището. Крояха се планове за нова сграда на пощата и за облицоване на старата кула
на църквата с медни плочи.
На пристанището се издигаше мемориалът, посветен на вълнолома, като знак, че градът
помни историята си и осъзнава дълга си към идните поколения. „Силата е в единството“,
пишеше на скалния къс. Личното верую на Алберт стоеше красиво издялано в камъка от
ваятеля Йоханес Симонсен. Сега то беше станало верую и на целия град.
Алберт знаеше, че доволството, което изпитва тази сутрин, не се корени само в
успешното откриване на паметния камък и в последвалото празненство. То се коренеше в
нещо много по-голямо — в хармоничното съгласие, което усещаше между самия себе си и
вечно движещия се напред свят. Алберт отвори прозореца на спалнята си и в меката слънчева
светлина на ясното септемврийско утро пред него се простря мрежата на корабните мачти, а
зад нея — вълноломът и архипелагът. В стаята нахлуха крясъците на чайките под
акомпанимента на ударите на чукове и стърженето на триони от корабостроителниците. С
нещо като триумф в душата Алберт осъзна, че в същия този миг същите тези звуци се чуват из
крайбрежни градчета по всички континенти, че това място, където се намира той, е
едновременно из целия свят, в една огромна общност.
По-късно винаги си припомняше този ден като „свършека“. Свършек на какво — така и
сам не формулира. Не може да е било на живота му, защото той живя още няколко години. Но
живя наполовина в реалния свят, наполовина в някакъв свят на сънища, а мостът между тях
беше мост от страхове. Насън узнаваше неща, които не можеше да понесе сам, но и с никого
не можеше да сподели.
И заживя в град, населен с мъртъвци, а самият той се превърна в мълчалив довереник на
смъртта.
Видения
Какво има в записките на един корабовладелец? Информация за върховете и спадовете
на пазара на товари, за сделките, които е сключил, за корабите, които не са се върнали у
дома, за екипажите, които са били спасени, за застраховките, за печалбите и съдбата на
дружеството му.
В онези дни Алберт не водеше записки за компанията или за корабите си. Не описваше
чувствата си, а мислите си — рядко. Все пак пишеше за това, което се случваше вътре в
главата му. Но най-вече за това, което не разбираше.
Вътре в него живееше непознат. За него пишеше той.
Алберт описваше сънищата си.
Но не всичките.
Като повечето хора с практично отношение към живота, и той приемаше сънищата като
проявления на иначе бистър, но изпаднал в полусвяст мозък, просто объркана смесица от
случайни и почти забравени събития, които някога може и да са имали ясен смисъл, но той
се е загубил в мъгливия граничен свят на сънищата. В много от тях Алберт, както всички нас,
не намираше никакъв смисъл. Не се и опитваше.
Една декемврийска нощ през 1877 година, като капитан на брига „Принцеса“, той
внезапно чул глас насън, който му викнал, че плава към гибелта си. Алберт скочил от
койката, качил се на палубата и видял, че корабът се носи право към широк, равен пясъчен
нанос, където със сигурност би заседнал неспасяемо. Сънят предотвратил катастрофата.
Някъде в главата му се криело познание, за което сам не подозирал. Някакъв странен
непознат живеел там.
Две години по-късно Алберт отново сънувал нещо подобно — „Принцеса“ попаднала в
жестока буря. Макар да подозирал, че и този сън е предупреждение, решил да не му хваща
вяра. Рано на следващата сутрин отплавал от Грейнджмаут. Току пред пристанището южният
вятър се завихрил до буря със силата на ураган. Цял ден се влачил Алберт с кораба си покрай
брега, докато в един момент се наложило да хвърли котва и да среже мачтите, за да не го
запрати вихърът в скалите. Вкопчен в разлюляната палуба, той проследил с поглед как бурята
помита такелажа през борда и осъзнал, че има повече от един вид действителност.
След откриването на паметника Алберт заживя в някакво сиво нищо. Почна да вижда
хора, които познава, да умират. А на другия ден ги срещаше живи и здрави из улиците на
града. Сънищата му бяха неясни. Не знаеше точния момент на смъртта, която се е разкрила
пред очите му. Но обстоятелствата около нея бяха винаги драматични и зловещи. Виждаше
хора да падат на палубата простреляни, виждаше кораби да избухват в пламъци, виждаше
черни облаци над морето и не разбираше нищо от това, което вижда.
Но нито за миг не се усъмни, че сънищата показват истината. Сигурен беше, че всички
тези хора, с които току-що се е ръкувал и разговарял, но впоследствие все по-често ще
избягва, ще загинат при ужасяващи и неизясними обстоятелства.
А те самите не го знаят.
Алберт обитаваше град на ходещи мъртъвци.
Първият сън за предстоящи нещастия споходи Алберт в нощта между 27-и и 28-и
септември 1913 година.
Видя един кораб, в който разпозна тримачтовата шхуна „Мир“ от Марстал. После чу
изстрел. Екипажът веднага изскочи на палубата. Събраха рейте и свалиха брамселите. В миг
корабът застина неподвижен. Алберт виждаше, че екипажът се опитва да спусне
спасителната лодка на вода. По причини, които не му бяха ясни, този единичен изстрел явно
им се беше сторил много сериозен. По кораба не се виждаха никакви щети.
Чуха се още изстрели. Внезапно един от моряците се хвана за рамото. Ръката му увисна
безжизнена. Друг рязко отметна глава, сякаш невидима ръка го е дръпнала за косата. На
челото му изби кръв и той се срина върху дъските на палубата. Стрелбата вече беше
непрекъсната. Няколко куршума пробиха спасителната лодка и тя почна да се пълни още щом
я пуснаха на вода. За нула време водата стигна до кръста на моряците, които се опитваха да
запушат пробойните. Ожесточеният обстрел продължаваше. Мачтите паднаха една след
друга през борда. Накрая и самият кораб потъна в дълбините.
Морето беше бурно. По небето се гонеха облаци. Спасителната лодка лежеше тежко във
водата. Мъжете яростно работеха с греблата. На лицата им се четеше отначало страх, а после
изтощение. Светлината угасна. Стана тъмно и мина много време, преди небето отново да
изсветлее. Алберт разбра, че е било нощ и сега е утро. Бурята продължаваше и вълните се
надигаха високо към разкъсаните облаци, които се гонеха над тях. Двама от мъжете лежаха
проснати в лодката. Другите ги вдигнаха и ги плъзнаха през борда. Алберт успя да зърне
едното лице, бледо, отпуснато в смъртта. Беше капитан Кристенсен, с когото предната вечер
вдигаха наздравици на празненството по случай откриването на паметника.
На следващата нощ сънува шхуната „X. Б. Линеман“ да вдига флаг за бедствие. Също
като в предния сън, отново видя как екипажът излиза на палубата, за да пусне спасителната
лодка на вода. Отново чу изстрели, чийто произход не можеше да определи. Видя капитан Л.
К. Хансен, когото веднага разпозна, изправен на бака под развятото датско знаме, да се срива
на колене, притиснал с длани бедрото си, където растеше голямо тъмночервено петно. Миг
по-късно беше уцелен в главата и изваден от бройката на живите. Скоро в бърза
последователност бяха застреляни още трима от екипажа.
Най-сетне Алберт разбра какво вижда, каква е тази жестокост и безпощадност, тези
необясними екзекуции на мирни моряци, потапянето на кораби.
Сънищата му вещаеха война.
Сети се за командир Карстенсен — все пак ще си получи така желаната война. А какво
ще прави самият Алберт? Мрачно си даде сметка, че в сънищата си вижда да умират не само
хора. Цял един свят беше на път да изчезне.
Не можеше да си обясни по-точно какво изпитва, освен че го обзе огромна скръб, а
светлината изчезна от изгледа, ширнал се пред него през прозореца. И този вълнолом —
каква полза от него след още няколко години? Да, морето винаги е било поле на бойни
действия, но сега предстои друга война, по-грозна и безпощадна, на която морякът не може
да отговори с умения.
Алберт нямаше нито достатъчно въображение, нито поглед върху политическите
събития, за да си представи кой ще води тази война, а сънищата не му го разкриваха. Но
мислеше за бойните кораби, които е срещал по море, за торпедоносците, които е виждал в
пристанището, за подводниците, за които само е чувал. С кое земно създание може да се
сравни един кораб? С никое. Корабът си има своя приказна архитектура. Но тези нови
плаващи машини за война? Не са ли заоблените подводници създадени по образ и подобие на
акулите, а торпедоносците не приличат ли на люспести земноводни? Нима не е очевидно, че
цялата съвременна военна индустрия се вдъхновява от древните чудовища, населявали земята
преди милиони години, чиито кости напоследък изравят под път и над път?
Беше чувал достатъчно за теориите за развитието на видовете на англичанина Чарлз
Дарвин, за да знае, че животът върви напред, а не назад. Но нима човечеството не прави
точно обратното с тези бойни машини — нима не се стреми да се върне назад, към простите,
брутални създания от миналото?
Нима сънищата му не показват точно това — бъдеще, в което човекът се връща към
сухоземния стадий и се оказва своят най-голям враг?
Сънищата продължиха. Алберт виждаше шхуни да избухват в пламъци. Виждаше ги как
за секунди изчезват в морето, разкъсани от внезапни експлозии в кърмата. Виждаше моряци,
които трескаво гребат, но лодките им се пълнят с вода и потъват. Виждаше ужаса в лицата на
хората и чуваше виковете им за помощ, докато дълбините ги засмукваха надолу. Накрая
оставаше само морето и безразличните вълни. Дълго време му се струваше, че се носи
съвсем сам по стоманеносивите води под висналото небе. Мислеше си, че сигурно така е
изглеждал светът малко след сътворението, преди да бъде създаден животът.
Алберт беше едър мъж, а късата му брада и косата не бяха оредели с възрастта. В
продължение на много години си изглеждаше все по същия начин. Излъчваше все същата
стегната сила. Не че младееше, просто не остаряваше, сякаш живееше на място, където
възрастта не може да наложи диктатурата си. Но в онези дни видимо се състари. Знаеше го и
сам, знаеше и че хората го обсъждат. Брадата и косата му бяха все така гъсти и старателно
поддържани, но широките рамене увиснаха и той изведнъж се смали. Предпочиташе да е сам
и дори не търсеше оправдания, когато отказваше покани. Да си мислят каквото си искат.
Особено трудно му беше да общува с тези, които беше видял да умират. Как може да приемат
живота така леко, след като ги очаква такава зловеща съдба?
Как можеше капитан Ериксен да го спира насред „Принсегаде“, за да го разприказва на
излизане от кантората, и то пак за пазара на едро и за драгата, която копае канала Кльордюб
точно до пристанището? Не знае ли, че дните му са преброени?
Алберт само го поздрави троснато и изчезна надолу към „Хаунегаде“. После съжали, че
е бил толкова рязък. Скоро ще почнат да го наричат особняк. И така да е, какво може да
направи? Да прегърне Ериксен и да почне да го оплаква? Да го предупреди? За какво? За
морето, за войната?
„Каква война?“, щеше да попита Ериксен и с пълно право да реши, че Алберт се е
побъркал.
На раменете му беше легнал товар, който той не можеше да понесе. Ставаше свидетел
на нещастия и катастрофи, от чиято природа и причина нямаше ни най-малка представа.
Дали би било по-добре, ако беше вярващ? Дали би намерил утеха в Христос? Но не от утеха
имат нужда хората. Имат нужда от възможност да противодействат и точно затова сънищата
бяха като болест. Стискаха го за душата. Отнемаха му енергията и живеца. За пръв път в
живота си се чувстваше безпомощен и това чувство разяждаше душата му и изпиваше силите
му.
Да се води разговор с Андерс Ньоре не беше никак трудно, напротив, той имаше мек и
приятен глас и винаги се изразяваше ясно и разбираемо. Не липсата на теми му беше създала
име на идиот. Причината беше по-скоро в неизменния израз на лицето му, което сякаш не
можеше да отрази каквото и да било чувство, както и в начина му на живот. До смъртта на
майка си той живееше с нея и хората говореха, че дори и след като пораснал, всяка нощ спял
в нейното легло. Когато тя почина, жените, които трябваше да се погрижат за тялото, я
положили в леглото за през нощта преди погребението. На сутринта намерили Андерс Ньоре
до нея. Като станало време за лягане, просто си бил легнал до нея както винаги. На
погребението с нищо не показа, че скърби.
Единственото чувство, на което изглеждаше способен, беше непримиримият инат, ако
това изобщо може да се нарече чувство. Ако някой му възразеше или му попречеше да
изпълни каквото си е наумил, Андерс скачаше на крака и почваше да крещи някакви
неразбираеми думи, като махаше с ръце из въздуха явно не за да удари някого, а по-скоро от
отчаяние. После изхвърчаше през вратата на колибата си и изчезваше някъде в околните
ниви. Понякога минаваха няколко дни преди най-сетне да се прибере изтощен.
Но дълбоко вътре в него имаше разум, и то не просто частица, а доста много, само дето
изглежда не се намираше повод да влезе в употреба. Ако му кажеш възрастта или рождената
дата на някого, можеше да сметне точния брой дни, които човекът е живял, при това с
корекции за високосните години. Веднъж някой го беше попитал колко дни са минали,
откакто са положили младенеца Исус в яслата, и той отговори моментално. След църква
можеше да повтори дума по дума проповедта на пастора за голямо задоволство на онези
марсталци, които в неделя сутрин предпочитаха пейките по пристанището пред църковните
скамейки.
Още в първия пролетен ден Андерс сваляше обувките и чорапите си и ходеше бос чак до
завръщането на зимата. Зиме търсеше из бунището и хорските отпадъци нещо, което става за
ядене. Не че иначе бихме го оставили да умре от глад. Просто той предпочиташе този начин
на живот и точно заради това си позволявахме да го съдим и да го приемаме за идиот.
Алберт винаги го поздравяваше, като се разминат на улицата. В това нямаше нищо
необичайно. Селският идиот е обща собственост. Всички му говорим добронамерено и
снизходително, държим се дружелюбно с него и го тупаме по рамото. Той обаче няма същите
права спрямо нас.
Какво разбира Абилгорд от нещата, които Алберт би могъл само да сподели, без да
разбира — да те прокудят от живите, да те запратят на някакъв мрачен и непознат бряг,
осеян с кости, населяван от мъртъвци, и все пак да не си един от тях.
Алберт се изтръска като мокро куче. Беше му станало студено. Нещо вътре в него също
се разтрепери. Той влезе в колибата заедно с единствения й обитател. Ньоре веднага се
настани на леглото и започна да плете въжета. Нищо в лицето му не разкриваше дали се
радва на присъствието на госта си, или предпочита той да си върви. Понеже други мебели
нямаше, Алберт седна на леглото до него. В колибата нямаше отопление, а зимният студ
може би пъдеше най-неприятните миризми, но стаичката не беше никак приятна.
— Ти никога ли не сънуваш, Андерс?
Алберт се обърна към Ньоре и се опита да срещне очите му. Домакинът, както
обикновено, с нищо не показа изобщо да го е чул.
Алберт се наведе напред и заби поглед в пода. В този момент сякаш говореше на себе си.
Или на невидимото ухо, което толкова отдавна търсеше.
— Понеже — каза той — аз понякога сънувам странни сънища.
Веднага му олекна. За пръв път споделяше сънищата си с някого и сякаш пресата, която
го притискаше, в този миг се вдигна.
— Много често сънувам мъртвите. Виждам потъващи кораби, застреляни и удавени
хора. Хора от града, хора, които познавам.
Не последва реакция. Какво друго е очаквал? Все пак това не беше изповед, освен ако
човек не брои за изповед изповядването пред празния въздух или голата стена. Защо чака
реакция от този слабоумен? Сам знаеше отговора. Защото има чувството, че самият той
навлиза в мрачния свят на лудите, в непознатата територия, където те се чувстват като у дома
си, а той е начинаещ. В известен смисъл молеше за помощ.
Мълчанието на събеседника му обърка Алберт и той също замълча. Вдигна поглед.
Нещо все пак се случваше. Ръцете на Андерс Ньоре лежаха неподвижно в скута му, но зад
стъкления му поглед май се случваше и друго, не само механични изчисления.
— И ти ли сънуваш такива неща?
Постара се да зададе въпроса колкото се може по-меко. Сякаш се опитваше да достигне
дълбоко скритата душа на Андерс Ньоре. Но знаеше, че всъщност опипом търси своята.
Андерс Ньоре се вцепени. После с рев скочи на крака. Вместо мелодичен глас, сега от
гърлото му излизаше грапав, нечленоразделен вой. Рязко отвори вратата, обърна се на прага и
впери изцъклените си очи в Алберт, а после изчезна в здрача навън.
Алберт остана на леглото. Нямаше смисъл да тръгва след него, Ньоре ще се запилее из
нивите и ще се появи чак след два или три дни. Не можеше да се надигне от леглото.
Реакцията на Ньоре го беше стъписала. Ето значи колко е зле. Дори на идиота да се стори
противен. Дори в мрачния свят, където Андерс Ньоре се чувства така у дома си, Алберт
минава за чудовище.
— Дали и той сънува като мен? — запита се Алберт. — Или е като животните, които
предусещат земетресението далеч преди хората и вият изплашени в нощта, преди земята да
се разлюлее?
През октомври дойдоха поръчки за превоз на жито към северните немски пристанища,
но никой не посмя да отплава. Морската застраховка не покриваше щети, причинени от
войната, а немците бяха осеяли Балтийско море с плаващи мини. Дребните инвеститори не
смееха да рискуват.
„Все пак има и нещо хубаво в цялата работа — пишеше Алберт. — В Марстал няма
безотговорни корабовладелци, които да си играят с живота на екипажите си в името на
дребни печалби.“
Собствените му кораби бяха заварили началото на войната далече от Европа и той реши
да не ги прибира до края й.
Заплахата от мините засягаше всички, защото всички имаха дялове в корабите. Северно
море също беше минирано.
Алберт веднага започна да вписва в таблицата си унищожените от мини кораби. До един
момент марсталци се измъквахме без поражения благодарение на предпазливостта си, но
едва три седмици след като Германия обяви война на Франция, в Северно море бяха
потопени два датски парахода — „Мериленд“ и „Кристиан Боберг“. Само два дни по-късно
на мина попадна един парен траулер от Рейкявик. На трети септември потъна още един
датски параход.
Алберт продължи да води списъци през цялата година. Случваше се да попадне на име
от сънищата си. Всеки път с един и същ ужас си припомняше, че го е видял да присъства на
гибелта на този кораб. Лявата колонка, в която бяха изредени нощните му видения, ставаше
все по-дълга. Войната явно едва сега започваше. Някои говореха за бързи пробиви по всички
фронтове и за скорошен край. В отговор Алберт само поклащаше глава. Но естествено, не
можеше да оправдае категоричното си „не“.
— Чака ни още смърт — само това казваше.
Този неочакван песимизъм от човек, известен дотогава с вярата си в бъдещето, за нас
беше поредният признак на старостта. Алберт Мадсен явно се беше предал.
Затова той просто спря да споделя мнението си.
В първата година на войната градът изгуби шест кораба. През следващата — само един.
До този момент нямахме нито един загинал. Милиони мъртви отвъд нашия кръгозор. Вътре в
него — нито един. Дори нещо друго, и то много осезаемо — търговията със стоки, —
вървеше само нагоре, новопостроените кораби се изплащаха още през първата година,
заплатите скочиха трикратно. Цените на корабите почнаха да се покачват още през 1915
година. Дори по-старите дървени кораби, преживели много години по море, можеха да се
продадат на почти двойно по-високи цени от обичайните. Към края на годината тези цени
бяха станали тройни. Тенденцията се задържа през цялата следваща година. „Агент
Петерсен“, най-прочутият кораб в града, който през 1887 година беше направил най-краткия
курс между Южна Америка и Африка, беше оценен на 25 000 крони, но го продадоха за 90
000.
Марстал почна да се разделя с флотата си, но не заради подводниците.
Освен лявата и дясната колона, Алберт осъзна, че има и една трета колона, за която
сънищата не го бяха подготвили, а броят на имената в нея бързо нарастваше. Списъкът на
продадените кораби бързо надмина по дължина другите два. В него нямаше нищо
драматично. Нямаше сънища или мъртъвци, напротив, той носеше някакво странно,
неистово благоденствие на града. Изведнъж всички станаха заможни. Почнаха да боядисват и
ремонтират къщите си. Иначе така скромно облечените жени си носеха празничните дрехи
през цялата седмица. Търговците предлагаха нови, по-скъпи стоки. Доскоро спестовните
марсталци живееха като за последно.
Но за тази треска не беше виновен страхът от смъртта, който войната внушава.
Опиянението идваше от парите.
Абилгорд вече се страхуваше да излиза из града. Забеляла, че всеки път, когато излезе от
дома си на „Киркестреде“, хората решават, че им носи вести за смърт.
Спокойният му, лек нрав не можеше да понесе, че се е превърнал във вестител на
смъртта, в черен гарван със свещеническа якичка, заключен в ниските стаи на скръбта.
Дишаше тежко и имаше чувството, че се дави, докато убеждава оцелелите в любовта, с която
Христос мисли за тях, с която им помага и ги облекчава. Думите излизаха от устата му, но
така видимо безнадеждно и колебливо, сякаш Абилгорд знаеше, че те вече не са достатъчен
отговор за въпросите на опечалените.
И преди се беше налагало да носи утехата на вярата на семейства, загубили баща или
син. Но това, което правеше нещата така непоносими сега, беше броят на загиналите.
Надвиснали над града като огромно ято скорци, което се готви за дългия есенен полет, като
буреносен облак, затулил слънцето, съобщенията за смъртта на баща, на брат, на син се
изливаха над марсталските покриви като черен дъжд от разбити надежди.
Пастор Абилгорд се сви и почти не излизаше от вкъщи с изключение на неделята, когато
трябваше да измине стоте метра до църквата, или когато имаше погребения. За щастие те не
бяха по-чести от преди. И тези мъртъвци не се прибираха у дома.
В града продължаваха да се вливат пари. Търговията със стоки беше небивало успешна.
Заплатите — небивало високи. Цените на корабите също продължиха необяснимото си
покачване. Всяка втора къща беше в траур. Но пък в семействата, които все още не бяха
докоснати от скръбта, оживлението не спадаше. Жени с нови празнични дрехи се
разминаваха с вдовици в черно. Витрините на търговците бяха украсени, сякаш вече е
Коледа. По пътя към гробището не минаваха погребални процесии, водени от момиченца,
които хвърлят зелени клонки по плочите. Мъртвите моряци деликатно оставаха далече от
града и не ни занимаваха със себе си, а бъзовите дръвчета покрай улиците останаха тежко
обсипани с листа и плод цяло лято.
Всяка пролет, преди марсталската флота да излезе по море, над целия град висваше
миризмата на катран. Моряците с четки в ръце мажеха цоклите на къщите, сякаш и домовете
им — също като корабите — трябва да се насмолят добре, за да се подготвят за годишното
плаване. Под покривите бяха закрепени боядисани в черно номера от ковано желязо, които
указваха годината на строежа: 1793, 1800, 1825. Ако удариш с чук намазаните с катран цокли,
боята падаше на пластове, като пръстените на дърво. Но сметката никога не излизаше. Не
години обозначаваха пластовете катран, а отсъствия. Само когато мъжете си бяха вкъщи,
само тогава се боядисваха цоклите.
Сега мъжете един по един си отиваха завинаги и се наложи жените да се заемат с
поредната мъжка работа. Съвсем скоро започнахме да ги виждаме как напролет мажат с
четките, черни като новото им вдовишко облекло.
И ние почнахме да продаваме корабите си. Каква полза да ги държим, след като
можехме да им вземем три-четири пъти повече от реалната им стойност? Вложеното в
строителство на нови съдове се изплащаше само за година, затова се продаваха не само
стари, прослужили годините си кораби, но и такива, които току-що излизат от
корабостроителницата. Всички повтаряхме едни и същи празни фрази за страшната война и
се кълняхме, че тази трябва да е последната. И за милионите, които падаха на бойните
полета, войната наистина беше страшна. Но ние, които бяхме свободни, печелехме от нея.
Дания оставаше извън войната и пазеше неутралитет. Но нима наистина вярвахме, че ще
бъдем пощадени само защото на обшивката на кораба ни стои датското знаме? Понякога
моряците са наистина безстрашни. Но това не беше безстрашие. Това беше безумие. Марстал
се намираше насред военна зона. Не само на сушата има фронтови линии, в морето — също,
а половината от населението на града всеки ден излизаше на една от тях.
Какво беше онова, което ни движеше? Предвкусването на печалбата ли беше пулсът на
тази война? Алчността, която Алберт за пръв път виждаше така откровена у хората на града,
който си мислеше, че познава? Той ли е остарял, или всичко коренно се е променило, или
пък нея винаги си я е имало, без да я забелязва?
Алберт усети колко нелепи са били тревогите му, че е на път да полудее. Заради някакви
си сънища, които рисуват толкова зловеща картина, че не смее да ги разкаже на никого. Ако
беше разказал това, което знае, нима нямаше да му се присмеем и да си продължим —
безучастни, макар и убедени, че това, което говори, е истина?
Щели сме да умрем? Сигурно.
Ето този например. Или този. Някой щурман, някой матрос, някой шкипер. Щяхме да
сочим другите. Но не и себе си. Алчността ни караше да вярваме, че сме безсмъртни. Дали
мислим за утрешния ден? Само за своя, не и за чуждия.
Преди години, когато обсъждахме издигането на вълнолома, шкиперът Левинсен беше
възразил.
— Човек трябва да се грижи за себе си, какво го интересуват тия, които идват след него
— така беше казал и за тези му думи после целият град го заклейми.
Сега без да се замислим превръщахме тесногръдия Левинсен в модел за подражание.
Херман се върна у дома с бастун от бяла кост в ръка, направен от прешлените на акула.
Херман не беше първият марсталец, завърнал се от Източните Индии или Тихия океан с
такъв аксесоар, но беше първият, който го разнасяше по улиците на града като скиптър в
ръката на крал. А когато срещнеше някой стар познат, го размахваше за поздрав с
многозначително изражение.
Точно с този бастун от акулови прешлени потропа по вратата на своя настойник Ханс
Йепсен, а една група момчета стояха на почтително разстояние и акомпанираха тропането
му с ритмично „Канибал на свобода! Канибал на свобода!“.
Когато Ханс отвори вратата, Херман заби моряшката си книжка в лицето му. Вече беше
официално матрос и искаше да покаже, че заслужава уважение. Дори не поздрави Ханс.
Единственото, което каза, беше възрастта си — 25. Изстреля числото така, сякаш е юмрук,
който иска да забие в лицето на настойника си. Дошъл е моментът за детронирането на Ханс
Йепсен, обяви Херман. Защото вече е пълнолетен и може да влезе официално във владение
на „Двете сестри“ и на къщата на „Скипергаде“.
Ханс Йепсен сякаш изобщо не го чуваше. Само следеше с очи белия бастун, който
Херман размахваше напосоки.
— Виждам, че си се състезавал по надяждане с акулите — каза той. — И си спечелил.
Жалко че не е станало обратното.
Херман замахна с бастуна във въздуха, но Ханс беше по-бърз. Вече беше затръшнал
вратата. А ударът беше толкова силен, че когато белият бастун срещна боядисаното в зелено
дърво, прешлените се откачиха един от друг. Момчетата избухнаха в бесен смях. После се
пръснаха с нови викове „Канибал на свобода! Канибал на свобода!“.
Малко по-късно се върнаха да съберат парчетата от бастуна, които Херман беше зарязал
на прага. Защо го наричаха Канибал никой не знаеше. Момчетата си имат свои си причини.
Без съмнение се страхуваха от него, затова постъпваха така, както постъпват момчетата с
всичко, от което се страхуват — зяпат, сочат с пръст, измислят обидни прякори и заглушават
страха, като се смеят в глас и с пълно гърло. Скриха парчетата от гръбнака в кутии и буркани
и ги вадеха, когато им трябваха за разни тайнствени ритуали или за украса на скривалищата
им из кухите тополи, поръбили нивите извън града.
Херман беше обикалял много, в това не се отличаваше от нас, но беше стигнал и до едно
място, където ние не припарвахме — Борсата в Копенхаген. Някогашното вечно намусено
момче, чието мълчание може би прикриваше престъпление, сега разцъфтя в необичайно
сладкодумие, което обаче беше не по-малко подозрително от обстоятелствата около смъртта
на пастрока му няколко години по-рано.
Чували бяхме за Борсата. Място, където ходят само богатите и онези, които са добри в
сметките, където всичко може да се превърне в пари, а самите пари — в още повече пари.
Или в по-малко. Там хората влизат като победители и излизат като победени, а понякога в
една и съща секунда животът е едновременно тържество и трагедия. Да, това го разбирахме.
Знаехме също, че правилата, които движат парите, засягат и нас, защото тарифата за
превозите се определя не само от товара и броя морски мили, през които трябва да се
пренесе, но и от търсенето и предлагането. А дори и ние да не сме го знаели, го знаеха
Мадсен, Бойе, Кроман, Грубе и останалите корабовладелци и брокери в Марстал. Знаехме, че
в цялата тази бъркотия има закони и правила, но не ги разбирахме и си давахме сметка, че
има по-голям шанс да оцелеем в тайфун, отколкото да излезем от Борсата в Копенхаген с
пълни джобове. Херман обаче явно беше прекарал половината от годините си в странство в
този водовъртеж от пари и ценни книжа, който поглъща и изплюва хора и съдби. Новата
Америка, така го наричаше.
— Не е необходимо да пътуваш до Америка, за да забогатееш. Можеш да си стоиш
закотвен на кея в Копенхаген. В столицата дори млекарчетата спекулират на Борсата. Днес
разнасяш мляко, утре си милионер.
Говореше ни, все едно не можем нито да четем, нито да смятаме, все едно сме някакви
гологъзи негри, а той е мисионер, дошъл да ни просвети за Обетованата земя. Гласът му беше
лепкав от снизходително търпение, което не му отиваше, нито пък беше приятно за нас.
Щурманът на „Лудвиг“, Торкилд Фолмер, изсумтя и възрази:
— Прислужниците в Марстал също имат дял в корабите — каза той, за да покаже, че и
ние разбираме това-онова.
Херман се разсмя.
— Ха-ха! Да, една стотна. Една стотна от какво? Какво ще им докара подобен нищожен
дял? Така ли се става милионер? Да, на стиснатите марсталци може и да им се получи — ако
живеят по 200 години и през цялото време карат на хляб и вода.
И пак се разсмя с оня неприятен смях, който идваше да покаже, че е по-умен от всички
нас, взети заедно.
От устата му безспир се сипеха нови и нови думи. Margin току повтаряше, hausse, baisse
— същински магически заклинания за онези, които разбират значението им, но за нас,
другите — пълни глупости и неразбираеми безсмислици. Споменаваше имената на
приятелите си в Борсата, далновидни господа, същински пионери в страната: Негърския
ужас, Въжения мост, Зъбовадеца, Червения евреин, Следотърсача — непретенциозни,
непосредствени момчета, както си личеше и от прякорите им, които сами си бяха
измислили, мъже, готови да приемат в редиците си всеки, стига да има подходяща нагласа и
желание за бързо забогатяване, пък бил той и обикновен матрос или някой юнга.
— Просто им разказах за наследството си. И те ми дадоха пари назаем. Ей така — на
едната честна дума. На мен, на един юнга. — За момент лицето му помръкна и той огледа
обкръжилите го мъже в кафенето на Вебер. — Не като някои други.
Не беше забравил, че навремето никой не пожела да го наеме нито като обикновен
матрос, нито дори като юнга. Но в Борсата не го отхвърлили. За изтънчените копенхагенски
богаташи той бил достатъчно добър. Приобщили го. Докато ние го бяхме отблъснали. Но той
се беше върнал.
— Сега ще видите вие — повтори той за сто и седемнайсети път и сви очите си в тесни
цепки. — Ще видите вие, пък ако не, да се продъня в ада дано! — Удари една глътка от
бирата си и я изплю на пода. — Бира! Ха! В Копенхаген такава пикня никой не пие. Там още
на закуска пием шампанско.
Кафето на Вебер беше пълно. Херман беше истинска атракция. Беше си навил ръкавите
и ние разглеждахме лъва над лакътя му. Smart and Poverfull. Херман може и да е убиец. Може
и да е просто глупак. Но може би всичко, което казва, е истина и в такъв случай ние сме
глупаците, а той е smart and poverfull. У нас не беше останала и следа от някогашните
хлапета, които преследват по улиците онези, от които тайно се страхуват и им се присмиват.
Нито един от нас, порасналите, не се присмиваше на Херман. Напротив, страхувахме се ние
да не станем за смях. Кимахме и си придавахме вид на разбирачи, зад който криехме потреса
си. Шампанско на закуска! Що за дяволски приумици! Само на прохладните веранди в
бордеите в Буенос Айрес, сред палмите, шадраваните и неприличните рисунки по стените,
се сервираше шампанско! Само леките момичета го пият — и то като сироп. Никой мъж не
го поглъща доброволно, освен ако чаталът на панталоните му не е издут. То е смазката,
необходима да се навлажни някоя senorita. You nice. Please buy vun small bottle champagne53.
Шампанското е част от тарифата.
Гледахме балончетата, които безспир се издигаха от дъната на тесните чаши. Напомняха
ни последния дъх, откъснат от дробовете на удавник.
Можехме и ние да се изплюем на пода. Но не го направихме. Допихме си бирата, а
вкусът й ни се стори блудкав и слаб.
Херман се беше сдобил с придворни.
Един ден тя седна до него. Той не беше сигурен дали точно това е чакал. Вдигна поглед
от дланите си и я поздрави.
— Пак ли сте тук, капитан Мадсен? — попита тя.
Той кимна, не знаеше какво да каже. Корабът „Хидра“ току-що беше обявен за изчезнал
и той трябваше да предаде поредното съобщение. На вдовицата на капитан Ели Йоханес Раш.
Вдовицата Расмусен имаше същата задача.
— Ще свърши ли някога тази ужасяваща война? — въздъхна тя като на себе си, потънала
както обикновено в съзерцание на олтара, изрисуван от покойния й съпруг.
— Не, няма. — Изведнъж Алберт усети, че го обзема гняв. И направи това, което се
беше заклел никога да не прави в присъствието на опечалени. Почна проповед за войната. —
Докато има хора, които печелят от нея, няма да свърши.
— Как е възможно някой да печели от толкова ужас и смърт?
— Разходете се по „Киркестреде“. Разгледайте магазините. Градът процъфтява както
никога преди.
— Капитан Мадсен, нали не мислите сериозно, че жителите на едно малко градче като
Марстал са тези, които задвижват най-голямата война в историята на света? Нима не
виждате колко мъка докара войната в града? Със сигурност я виждате. В последно време и
Вие като мен почти всяка седмица носите на някое семейство вестта, че са загубили близък.
— Разбира се, госпожо Расмусен, разбира се, че го виждам. Аз и Вие виждаме тази мъка,
защото пристъпваме в покоите на смъртта. Останалите зяпат витрините. Това си е в
човешката природа, да боготворим Златния телец, а точно то лежи в основата на настоящата
война.
— Не разбирам нищо от политика — каза тя и сведе поглед. — Аз съм само една стара
жена, живяла твърде дълго.
— Осем години по-млада сте от мен, много добре знам.
— Да. Но като вдовица…
Тя млъкна, твърде смутена да продължи.
— Да? — каза той подканящо.
— Като вдовица жената не живее собствения си живот. Живее чрез другите. Сякаш за
един миг се оказва сред старците. Чувствам се стара от деня, в който изгубих Карл, а това
беше преди 24 години.
— Забелязал съм, че често идвате тук. Сигурно мислите за него.
— Идвам тук по същата причина, по която идвате Вие, капитан Мадсен. За да се отдам
на мисли за Спасителя. — За момент го изгледа критично. — Защото Вие сте вярващ, нали?
— Бях — каза той, — но не в Спасителя вярвах. Вярвах в други неща. Вярвах в този град
и в силите, които са го съградили. Вярвах в единството и в близостта между хората. Вярвах в
много неща, в действието и съзиданието, в живота. Но сега, страхувам се, съм станал
неверник. И аз имам чувството, че съм живял твърде дълго. Вече не разбирам света, който
виждам около себе си.
— Говорите като нещастен човек, капитан Мадсен. И аз не разбирам света. Никога не
съм го разбирала. Но въпреки това вярвам.
— Може би точно затова вярвате.
— В какъв смисъл?
— Сама го казахте — че не разбирате света. Точно затова имате нужда да вярвате. Вярата
е тайнство. Тайнство, което аз не изповядвам. Дали губя от това, не знам.
Той я изгледа въпросително, сякаш очаква отговор. Усети, че е на път да се разкрие пред
тази жена. Това не го изплаши. В нея имаше някаква отзивчива мекота, а той вече нямаше
какво да губи.
— Сънувам странни неща — чу се да казва.
Изповедта беше започнала.
— Какви неща?
За момент той замълча. После се хвърли с главата напред.
— Удавените моряци — каза той. — Виждам ги как се давят. Виждам ги почти всяка
нощ. Сякаш аз съм те. Виждам нещата много преди да се случат. Ако не ми вярвате, можете
да ме питате кои марсталци предстои да загинат. Ще ви дам имената им до едно.
Тя го гледаше така, все едно изобщо не го разбира. Той вече не можеше да спре.
— Години наред обикалям града като чужденец. Чувствам се като пратеник на смъртта.
Клабаутерман — това съм аз.
Той млъкна и я погледна умоляващо. Нима не го разбира какво й казва? Тя дълго мълча.
После хвана ръката му.
— Сигурно се чувствате ужасно — каза тя. — Това е непосилен товар за един човек.
За момент той се уплаши, че ще почне да му говори за Спасителя. Но тя не го направи.
— Значи ми вярвате, че имам такова особено умение?
— Щом го казвате, капитан Мадсен, го вярвам. Никога не съм Ви смятала за човек,
който е жертва на илюзиите или изпитва нужда да се прави на интересен.
Той се изправи и разпери ръце в жест на отчаяние.
— Аз видях войната, госпожо Расмусен. Всички тези смърти. Седя срещу вдовицата и
виждам питащия й поглед. Как е загинал моят Ерик или Петер? И знам отговора. Мога да й
кажа. Но не го правя. Чувствам се ужасно безпомощен. Безпомощен, точно така. Аз съм
просто зрител и насън, и наяве. И денем, и нощем виждам страдания и мъка и е все същото
— не мога да направя нищо.
Дланта й остана върху неговата. Поседяха още малко, без да говорят. После тя пусна
ръката му и се изправи.
— Елате, капитан Мадсен, време е да си свършим работата.
На излизане от църквата отново се обърна към него:
— Вярвам в сънищата Ви. Но не искам да чувам за тях. Предпочитам да живея в
неведение за Божиите планове.
На следващия ден Алберт сам отиде да вземе Кнуд Ерик. Момчето живееше на
„Снарегаде“, в южния край на града. Клара Фрийс беше бременна и раждането изглежда
предстоеше съвсем скоро. Огромното й тежко тяло беше увито в черен шал. Алберт не
помнеше някога да я е виждал и това го изненада. Марстал беше малък град и въпреки това
той явно вече не го познаваше, макар и да беше живял толкова дълго там.
Клара понечи да го покани на кафе, но той отказа. Не искаше да й се натрапва. А и
бързаше да приключи със задачата по-скоро. Все още му се струваше, че са го впримчили
пряко волята му и изпитваше неприязън към вдовицата Расмусен.
Момчето мълчаливо закрачи до него. Слизаха към морето. Денят беше ясен, слънчев, с
високо небе. Момчето не носеше ръкавици и ръцете му бяха почервенели от студа.
— Къде са ти ръкавиците?
— Изгубих ги.
Минаха по „Хаунегаде“ до Дампскибсбро, където се спряха и мълчаливо загледаха
водите. През нощта ги беше покрила тънка коричка лед. Слънцето хвърляше отблясъци по
скрежа. Алберт не знаеше какво да каже на момчето. За какво се говори с деца изобщо?
Усещаше, че раздразнението му расте.
— Ела — каза в един момент на детето, което гледаше като омагьосано замръзналите
води. Продължиха надолу по кея, покрай въглищните складове, и се спуснаха към
„Принсебро“.
— Какво става като се удавиш? — попита момчето.
— Устата ти се пълни с вода и в един момент вече не можеш да дишаш.
— Ти пробвал ли си да се удавиш?
— Не — каза Алберт. — Ако се удавиш, умираш. А аз съм жив.
— Всички ли се давят накрая?
— Повечето не се давят.
— Моят баща се е удавил — каза момчето с такъв тон, сякаш по някакъв начин този вид
смърт е повод за гордост и издига бащата в очите му. После гласът му потрепна. — Ако се
удавиш, повече никога ли не се връщаш?
— Не, повече никога не се връщаш.
— Мама казва, че татко е станал ангел.
— Трябва да слушаш майка си.
Алберт изпитваше досада от разговора. Страхуваше се, че момчето всеки момент ще се
разплаче и не знаеше какво ще измисля тогава, освен да го върне вкъщи. А не може така. Не
може да се върне с разплакано дете. Това би било не по-малко поражение от загубата на
някой товар или кораб. Опита се да насочи вниманието на детето другаде. Някои кораби бяха
оставени от собствениците си в пристанището заради войната, други се бяха върнали да
презимуват у дома. За момента по нищо не личеше, че дните на Марстал като град на моряци
са отминали.
Алберт посочи корабите.
— Ти искаш ли да станеш моряк? — попита той и веднага съжали за въпроса.
— И аз ли ще се удавя като татко?
— Повечето моряци се завръщат у дома. И остаряват като мен, и някой ден умират
спокойно в собственото си легло.
— Искам да стана моряк като татко — каза момчето. — Но не искам да се удавя и да ме
изяде някоя риба. Ама не искам и да умра в леглото си, защото то си е за спане. Не може ли
просто да не умирам?
— Не — каза Алберт. — Не може. Но още си много малък. Имаш да живееш още много.
Което е почти същото като да не умираш.
— Ти искаш ли да умреш?
— Все ми е едно. Аз съм стар. Така че е все едно, ако умра.
— Значи не си тъжен?
— Не съм.
— Мама е тъжна. През цялото време плаче. И аз я успокоявам.
— Ти си добро момче — каза Алберт. После посочи навътре в морето. — Виж, това там
е параход. Когато ти станеш моряк, сигурно ще плаваш с параходи.
— Параходите не потъват ли? — попита момчето.
Алберт погледна черния корпус на кораба. На носа с бели букви пишеше „Памет“.
— Потъват — каза той. — Случва се и те да потъват.
В един от сънищата си беше видял и „Памет“ да потъва.
— На дъното на парахода винаги гори огън и е горещо като в пералня, когато под
бойлера гори огън. А един моряк го подклажда с въглища. Денем и нощем. Не вижда нито
слънце, нито луна. Излиза само за да яде и да спи. А високо горе в рубката стои щурманът,
държи руля и води парахода сигурно през морето.
— Аз ще съм него — каза момчето.
— Да, него ще си. Но трябва да се учиш добре в училище. Иначе няма да те вземат във
Военноморската школа.
Бяха подминали Йолехаунен и продължиха още малко надолу покрай
корабостроителницата за дървени съдове. Иззад боядисаните в червено дъсчени стени на
халетата й се чуваха ритмични удари с чук. Новооткритата Марсталска стоманена
корабостроителница на „Буегаде“ обаче беше тиха. При всяко идване в града инженер
Хенкел се хвалеше колко много поръчки от Норвегия е осигурил. Но засега не се строеше
нищо.
Момчето изглежда се беше замислило. То вдигна поглед към Алберт.
— Какво става, когато потъва параход?
Алберт потърси в спомените си. Не го беше виждал на живо, но сънищата му бяха
показали до най-малката подробност как „Памет“ се преобръща и изчезва сред водните
маси.
— От дълбините на корпуса се чуват експлозии — каза той на момчето. — Заради
студената вода, която нахлува в горящите вътрешности на пещите. После през всички отвори
в кораба почва да струи изгаряща пара. През комините и илюминаторите хвърчат огромни
късове горящи въглища.
Той посочи „Памет“.
— Ето там и там. После корабът се преобръща и за момент над водите остава да стърчи
само дъното му.
— С дъното нагоре? — възкликна момчето. — То гледаше впечатлено през водите. —
Такъв огромен параход да се обърне с дъното нагоре!
— Да — каза Алберт, изумен от впечатлението, което историята му оставя у детето.
— Разказвай още — каза момчето и впери в него поглед, изпълнен с очакване.
— После параходът почва да потъва, първо задната част. Накрая носът стърчи почти
отвесно нагоре. Последното, което се вижда преди вълните да се затворят над парахода, е
името му.
Алберт млъкна. Момчето го подръпна за ръката.
— Още.
— Няма повече.
Момчето изглеждаше разочаровано. Алберт осъзна, че за пръв път е споделил свой сън,
до най-малката подробност. Една заключена врата неочаквано се беше отворила. За момчето
всичко това беше просто приказка. Виждаше се в очите му, внезапно озарени от светлина. На
него може да разкаже всичко. Пред него може дори да разкрие източника на това видение,
необяснимите си сънища нощем, и то ще го приеме като част от същия приказен свят, където
не всичко има логично обяснение и където не те заклеймяват, ако виждаш бъдещето.
Не, Алберт не разбираше от деца, но в този момент разбра, че детският ум няма
граници. В сънищата му имаше много смърт. И почти нищо друго. Но той осъзна, че за
момчето смъртта в приказките е нещо съвсем различно от смъртта в истинския живот. Баща
му беше изчезнал безследно заедно с целия екипаж на „Хидра“, а току-що беше чуло история
за кораб, потопен от подводница, но явно не правеше връзка между двете събития.
Алберт не знаеше точно какво е значението на факта, че за пръв път успява да сподели
сънищата си, но знаеше, че е голямо.
— Няма повече — повтори той, — но някой път ще ти разкажа и друга история.
— Много такива истории ли знаеш?
— Да, знам много истории. А напролет ще те науча да гребеш. Ела сега, да те прибираме
вкъщи.
Лицето на момчето гореше зачервено от студа. То направи няколко танцувални стъпки,
после пъхна ледената си ръчичка в ръката на Алберт и двамата тръгнаха обратно по
„Хаунегаде“.
Алберт започна да ходи редовно в дома на Кнуд Ерик. Анна Егидия не можеше да
продължава да играе ролята на посредник, затова той го взимаше и прибираше сам. Вярно,
момчето сигурно би могло да излиза и да се прибира само — градът не беше кой знае колко
голям, макар и да живееха в двата му противоположни края. Но Алберт чувстваше, че то е
поверено на грижите му. Носеше отговорност за него и предпочиташе да спазва
формалностите. Взимаше го от вратата на къщата на „Снарегаде“ и го връщаше отново там.
Майката всеки път мълчеше като няма от смущение. Вече беше родила и при всяко
идване на Алберт излизаше с бебето на ръце, сякаш то можеше да я предпази от това
присъствие, което я правеше толкова несигурна. Първия път Алберт беше отклонил поканата
й за кафе, защото не искаше да се натрапва. Втория път прие. Страхуваше се тя да не приеме
отказа му като проява на надменност.
На борда на всеки кораб има различия. Има нос и кърма, а самият Алберт някога
обитаваше недосегаемото капитанско царство, което самият той наричаше „острова на
самотата“. Но тези разделения са свързани с ранга и авторитета. Произлизат от
практическата необходимост. Той никога не ги беше приемал като класови разделения. Едва
в дома на момчето осъзна как стоят нещата всъщност. Бащата на Кнуд Ерик, Хенинг Фрийс,
си останал матрос. Оженил се рано и не стигнал по-нагоре. Повечето моряци чакат да се
оженят малко преди да навършат трийсет. И с право. Тогава вече са си взели щурманския
изпит и имат сигурно място на някой кораб. Тук е ставало дума или за сляпа любов, или
може би просто за недалновидност.
Когато някой не постигнеше особено много в живота си, Алберт винаги го отдаваше на
липса на старание. Сега си даваше сметка, че може да има и други причини. Виждаше го в
майката и нямото й смущение. Откъде идваше това вцепенение в присъствието на по-фини
хора? Фин, такъв беше той в нейните очи. „Много мило“ и „Не съм очаквала“, и „Не беше
необходимо“. От устните й не излизаше друго, освен приглушени любезности. Очите й
винаги търсеха пода или пеленачето. Поведението й се коренеше в поколения назад. Тя беше
различна от него, но не заради липса на старание, а по някаква друга причина, която той
изобщо не можеше да си представи.
В къщата беше чисто и подредено. На прозореца имаше здравец и шибой. Но мебелите
бяха събирани откъде ли не. По стените не висяха картини. Тапетите се бяха издули от
големи петна влага. Никакво чистене не би могло да спре влагата, която се процеждаше през
стените. Просто къщата беше построена лошо, за бедни хора. Тези къщи не бяха порутени от
времето. Бяха си така от самото построяване.
През зимата вътре или беше кучи студ, или жега като в парник, в зависимост от това
дали има достатъчно кокс. Или от устата ти излизат бели облаци, или пък се чувстваш като в
парна баня, обгърнат от влага и горещина, когато преялата кахлена печка се зачерви в ъгъла
си. Ако Алберт дойдеше да вземе момчето без предупреждение, обикновено беше първото.
Ако майката го беше поканила на кафе предварително, беше второто. И двата варианта бяха
еднакво неприятни и вредни за здравето.
Двамата възрастни никога не бяха разговаряли сериозно. Нейната благодарност се
изразяваше в смущение. Не смееше да каже нещо от сърце, нито дори да го погледне в очите.
Бездната между тях си оставаше.
Майката на Кнуд Ерик вече не изглеждаше така смазана от скръб. Грижите се вдигнаха
от лицето й и Алберт реши, че това е, защото животът отново я зове при себе си. Мъжът й
беше мъртъв, но тя държеше в прегръдките си живо дете и с времето балансът щеше да се
премести от едното на другото. Детето — момиче, което пастор Абилгорд кръсти с името
Едит — имаше нужда от нея и скръбта трябваше да отстъпи. От това майката не стана по-
разговорлива, но поне сега погледът й не беше вечно вперен в пода.
Кнуд Ерик беше този, който разчупи ледовете между двамата възрастни. Той отдавна
беше спрял да се стеснява от Алберт. Частица от смущението му все още се проявяваше в
присъствието на майката, сякаш тя и Алберт представляват два толкова различни свята, че
детето не може да прокара мост между тях. Но напоследък Кнуд Ерик беше почнал да й
разказва шумно и разпалено множеството приключения от изминалия ден. В началото
майката му шъткаше. Но когато се видя, че самата тя няма с какво да допринесе за разговора,
спря да му прави забележки.
От време на време Алберт я хващаше да поглежда към него. Тя веднага свеждаше очи.
Лицето й вече не беше подпухнало от плач, а косите й си бяха върнали блясъка. Освен
това, когато очакваше Алберт, тя се обличаше особено грижливо. Той предполагаше, че и
това се дължи на разликата в положението им. В присъствие на по-фини хора човек трябва
да изглежда подобаващо.
— Вече мога да се задържам прав върху кънките, а капитан Мадсен ще ме научи да греба
и да плувам. За да не се удавя. За да мога да стана моряк.
Така заяви Кнуд Ерик един ден, когато тримата се бяха настанили в гостната за
задължителното кафе.
— Да не съм чула такива приказки! Няма да ставаш моряк! — Тонът на майката беше
неочаквано рязък, а очите й святкаха над пламналите страни. Кнуд Ерик сведе поглед. —
Заминавай в кухнята!
Момчето изчезна с наведена глава. Клара Фрийс се обърна към Алберт. Той се беше
изправил.
— Аз ще тръгвам.
— Не е нужно да си вървите — каза тя. Изведнъж в гласа й прозвуча тревога.
Алберт остана прав.
— Не бъдете твърде строга с него — каза той.
Тя стана от стола си и се приближи до него.
— Не ме разбирайте погрешно, не съм искала да…
Тя млъкна объркана, като трескаво местеше поглед из стаята. После очите се зачервиха
и плувнаха в сълзи. Той сложи ръка на рамото й. Тя пристъпи напред и застана съвсем близо
до него. После сведе глава на гърдите му. Рамото й потрепваше под дланта му.
— Извинете — каза тя с разтреперен глас. Чу я как преглъща, сякаш за да преодолее
надигащия се плач. — Просто е толкова… трудно.
Той остави ръката си на рамото й с надеждата, че тежестта й може някак да я успокои.
Тя остана права и се отдаде на сълзите си. Усещаше топлината на тялото й. Тя с две ръце
стискаше реверите на сакото му, сякаш се страхуваше да не я отстрани от себе си. Алберт се
извисяваше доста над нея и масивните му рамене напълно я скриваха. Изпълни го
забравеното усещане, че е мъж, прегърнал жена.
Неловко я потупа по гърба.
— Нищо, нищо — каза той. — Успокойте се. Изпийте една чашка кафе и ще видите,
че…
Плахо я подхвана за раменете и я отведе до стола й. Тя се наведе напред и скри лице в
шепите си. Той й сипа чаша кафе и й я подаде. Изпълнен с неочаквана нежност, леко я
погали по косите. Тя вдигна поглед, но вместо да поеме подадената чаша, хвана свободната
му длан с две ръце и впери в него молещ поглед.
— Кнуд Ерик така се нуждае от Вас. Просто не знаете какво означава това за него — за
нас. Не искам да…
Тя замълча, а Алберт използва момента да издърпа ръката си. После седна срещу нея.
— Повярвайте ми, госпожо Фрийс — й каза. — Напълно Ви разбирам. Знам колко е
тежко положението Ви. Ще направя всичко по силите си, за да Ви помогна.
Сам се сепна от последните си думи. Досега винаги ясно беше разграничавал момчето
от майката. Ангажиментът му беше към Кнуд Ерик. Сега границата падаше.
Тя беше извадила кърпичка и попиваше сълзите си.
— Не е това — каза дрезгаво. — Оправяме се. Просто… — Отново млъкна, за да
преглътне плача. — Толкова е трудно…
Сълзите й закапаха. Ръката с кърпичката лежеше в скута й. Беше забравила за нея.
Изведнъж на вратата към кухнята се появи Кнуд Ерик. Очите му бяха разширени от
уплаха.
— Какво става, мамо?
Тя не можа да му отговори, само махна с ръка, като да го отпрати. Детето изтича до нея
и тя зарови лице в гърдите му. Кнуд Ерик я прегърна.
— Не бъди тъжна, мамо.
Гласът му звучеше като на възрастен. Алберт си даде сметка, че в негово присъствие
Кнуд Ерик е дете, но у дома, с майка си, той е мъжът с всичките му отговорности и
задължения.
— Аз ще тръгвам — каза той тихо.
Никой от двамата не го погледна.
Когато затвори вратата зад себе си, Алберт чу гласа на Кнуд Ерик.
— Обещавам, мамо, обещавам. Няма да стана моряк.
Ако времето беше твърде лошо за излизане, ходеха на гости. Доскоро Алберт беше
особняк, който страни от хората. Сега го виждахме навсякъде. Един ден почукаха на вратата
на Кристиан Оберг, морски капитан, който отиваше към шейсетте. Когато той им отвори,
Алберт му представи момчето.
— Това е Кнуд Ерик. Той би искал да му разкажеш за Африка.
Момчето подаде ръка и се поклони, но този път не остана с наведена глава, сякаш някой
е забравил да го изправи. Напротив, спокойно последва домакина в салона. Капитанът
разказа за онзи път, когато прекосил цяла Африка и ръководил кораб с екипаж от двайсет и
двама негри в езерото Танганайка.
— Искаш ли да видиш негърското ми копие? — попита той.
Кнуд Ерик кимна.
В гостната на Оберг имаше два железни сандъка.
— Пренесох ги през цяла Африка чак до тук — каза той.
— Сам ли ги носехте? — попита Кнуд Ерик.
Оберг се разсмя.
— В Африка белите нищо не носят сами — отговори.
После отвори единия сандък.
— Ето, негърско копие. И щит. Хайде, вземи го. — Пъхна копието в ръката на Кнуд Ерик
и му показа как да държи щита. — Сега си като истински негърски крал.
Кнуд Ерик изпъчи гърди и вдигна ръка като да метне копието.
— Само не тук — предупреди го Кристиан Оберг. — Ако те прониже това копие,
умираш на място.
У телеграфиста Блах, който беше пътувал до Китай, имаше облекло на мандарин и
дървени пръчици за хранене. У Йосеф Исагер не отидоха. Алберт не смяташе, че отсечените
ръце са подходящи за деца. Но посетиха Емануел Кроман, който беше обиколил Нос Хорн и
можеше страшно да си преправя гласа, за да наподобява воя на бурята сред въжетата в най-
опасното от всички морета.
— Чувал съм крясъците на пингвините в смолисточерната нощ — каза той. — Бяхме по
море 200 дни. Водата свърши, пиехме разтопен сняг в бокали за вино. Когато стигнахме до
Валпараисо, изядохме цял чувал картофи. Без дори да ги сварим. Толкова гладни бяхме.
— Наистина ли ги ядохте сурови? — изуми се Кнуд Ерик.
Навсякъде, където гостуваха, имаше моряшки сандъци, пълни със забележителни неща.
Челюсти от акули, риби балон и риби меч, рачешка щипка от Баренцово море, голяма
колкото конска глава, отровни стрели, късове вкаменена лава и корали, кожа от антилопа от
Нубия, ятагани от Западна Африка, харпун от Огнена земя, кратунки от Рио Хаш, бумеранг
от Австралия, камшици от Бразилия, лули за опиум, броненосци от Ла Плата и препарирани
алигатори.
И всяко от тях си вървеше със своята история. Кнуд Ерик всеки път си тръгваше от
високите, солидни къщи на Марстал смаян колко е необятен светът. Ушите му звъняха от
шепота на кожени тамтами от поречието на Калабар сред амфори от Кефалос, индийски
амулети, препарирана мангуста в битка с кобра, турско наргиле, зъб от носорог, маска от
островите Тонга, морска звезда с тринайсет лъча.
— На половин километър в тази посока — каза Алберт и посочи нагоре по
„Принсегаде“, към площада — започват земите на земеделците. Хората там познават
единствено почвата под краката си. Не знаят нищо за света отвъд границите на нивите си.
Остаряват и умират, а са видели по-малко от теб.
Кнуд Ерик го погледна и се усмихна. Алберт усещаше, че копнежът на момчето се
простира във всички посоки. Детето нямаше баща, но Алберт му даваше за бащи града и
морето.
Даваше си сметка, че с уроците си насочва Кнуд Ерик, но към какво друго да го насочва,
ако не към най-естественото за едно момче от град като Марстал? Нямаше как иначе. Само
дето не можеше да го каже на Клара Фрийс направо. Виждаше колко ранима и несигурна е тя
в неочакваната си роля на вдовица. Може би беше проява на страхливост от негова страна, че
не се застъпи за Кнуд Ерик още първия път. Просто смяташе, че е твърде рано. Животът
щеше да я научи. Вече се е сбогувала с мъжа си. Някой ден ще се наложи да се сбогува и със
сина си, но по друг начин. Ще се сбогува не с мъртвец, а с жив човек, решил да предизвика
смъртта.
Кнуд Ерик живееше два живота. Един вкъщи, където беше обещал на майка си никога да
не става моряк. И един друг, с Алберт, в който се отдаваше на мечтата да бъде като баща си.
Синьото на морето и бялото на платната — това бяха цветовете на живота за него.
Единственият живот беше животът на моряка. Или животът на мъжа — което е същото.
Точно обещанието за мъжество тегли момчетата към морето.
Какво кара една жена да се влюби в моряк? Това, че морякът е изгубен, свързан с нещо
далечно, недостижим, всъщност неразбираем дори за самия себе си? Това, че заминава?
Това, че се връща отново?
В Марстал отговорът беше ясен. Нямаше кой знае какъв избор. Пред скромните
марсталци въпросът дали синът ще стане моряк, или не, изобщо не стоеше. От първия си ден
момчето принадлежи на морето. Единственият въпрос е за името на кораба, на който ще е
първото му плаване. Това беше единственият избор.
Клара Фрийс беше от Биркхолм. Малко островче, което подминавахме, когато напролет
поемем през Мьоркедюбет към морето и оставим родното пристанище зад гърба си. Алберт
помнеше пролетните дни с високо небе и свеж бриз, когато ледът е отстъпил и стотици
кораби едновременно напускат Марстал. Сякаш напролет целият град заминаваше, вдигнал
платна, бели като разтрошените, топящи се късове лед. Имаше чувството, че слънцето, а не
вятърът издува платната. Неговата светла събуждаща топлина ни носеше напред. Оглеждахме
се едни други от палубите си, на път към стотици различни пристанища, но за един кратък
момент заедно. Изпълвахме половината архипелаг с пролетния си парад, а нас ни изпълваше
чувство за единство, и то растеше и се превръщаше в нещо почти като щастие.
По брега на онези островчета, които бяха населени, се събираха селяни и ни махаха,
когато минавахме покрай тях. Като дребни, чезнещи точки се открояваха на белия пясък,
приковани към собствените си ограничени парчета земя, заобиколени от всички страни от
безкрайното море, което всеки ден ги кани и на което те всеки ден отказват. Стигаше им
само да ни махат.
Така ли е открила Клара Фрийс своя моряк? Искала е да се махне и затова се е влюбила
в човек, който иска да се махне дори още по-далече? Дали е видяла някакво обещание в
белите платна, без да разбира, че те обещават нещо различно от това, за което тя мечтае?
Платната дават обещанията си на мъжете, не на жените.
Веднъж, докато си пиеха кафето, Алберт я попита за Биркхолм. Не била родена там, но
не стана ясно откъде се е пренесло семейството й. Попита я за родителите й, за които беше
чувал, че са починали. Не знаеше само кога.
Тя прехапа долната си устна.
— Учителят беше същински ужас за децата — каза тя с такъв тон, сякаш се чувства
длъжна да намери някакво оправдание за живота си на Биркхолм и сега беше открила как да
го направи по-заобиколно. — Ушите ми вечно горяха. Много обичаше да дърпа уши.
Алберт кимна. Беше чувал за биркхолмското училище, което си делеше учителя със
съседния остров Хьортьо. Четиринайсет дни уроци, четиринайсет дни почивка. В главите на
децата не влизаха кой знае колко знания.
Тя помълча известно време, свела поглед към скута си, сякаш потънала в размисъл.
После вдигна очи и той видя, че погледът й е потъмнял. Не беше от предишната скръб, а от
нещо друго, по-дълбоко, от някакъв ужас, като у животно, което се бори за живота си, без да
знае името на врага си.
— Били ли сте на Биркхолм? — попита тя.
Той поклати глава.
— Само съм минавал покрай него. Май няма кой знае какво за гледане. Островчето е
съвсем равно.
— Да, най-високата му точка е два метра.
За един кратък миг тя се усмихна, някак извинително. После тъмнината се върна в
погледа й.
— Веднъж имаше наводнение — каза после. През тялото й премина тръпка. — Никога
няма да го забравя. Бях на осем години. Водите не спираха да се качват. Островът изчезна. Не
се виждаше нищо от него. Само море. Във всички посоки само море. Аз се скрих на тавана.
Но и там не можеше да остана. И беше страшно тъмно. И се изкатерих на покрива. Вълните
блъскаха къщата. Пръските пяна стигаха чак до покрива. Бях мокра до кости. Замръзвах.
Тя трепереше, сякаш студът и сега не я напуска.
— А родителите Ви? — попита той.
Тя сякаш потръпваше от ужас, докато разказваше. Гласът й затихваше, гаснеше. Едно
дете, едно безпомощно, уплашено дете му се доверяваше в момента. И той, макар че не го
осъзнаваше, също й говореше като на дете. Не питаше за родителите й, а ги викаше. Все
някой трябва да се е погрижил за нея. Искаше в разказа да се появи спасителна ръка, баща,
който я хваща здраво в прегръдките си, майка, която я притиска към себе си и я сгрява с
топлината на тялото си. Но в разказа си тя беше съвсем сама на един покрив насред бурята и
бушуващите води.
— Съвсем никой друг ли нямаше на покрива?
— Имаше. Карла.
— Карла е сестра Ви ли?
По принцип й говореше на „Вие“, не искаше да звучи снизходително. Но сега сякаш
говореше на „Вие“ на малко дете.
— Не, Карла беше парцалената ми кукла.
— Но къде са били родителите Ви?
— Клечах на покрива и се държах за комина. А после се стъмни. Вече не виждах нищо.
Сякаш ми бяха надянали чувал от въглища на главата. На целия свят бяхме само аз и Карла.
Вятърът виеше ужасяващо в комина. Вълните блъскаха къщата, сякаш е кораб в морето.
Мислех, че стените ще се срутят. И после явно съм се унесла. Едва ли за повече от минута.
Но когато се събудих, Карла я нямаше. Изпуснала съм я и се е плъзнала надолу по покрива.
Виках ли, виках, но тя не се върна. — Изведнъж Клара се усмихна. — Как се разбъбрих. Как
ме оставихте да приказвам разни глупости. За Вас сигурно е било ужасно досадно. Толкова
години сте плавали по моретата. Сигурно сте преживели къде-къде по-лошо.
Той я гледаше сериозно.
— Не, госпожо Фрийс, не съм. Никога не съм преживявал нещо, което може да се
сравнява с тази нощ, в която сте били сама насред бурята и водите.
По страните й изби червенина. Той беше видял ужаса вътре в нея. В този момент между
тях се създаде връзка, която той никога вече не би могъл да разруши. Тя му беше дала нещо
безценно. Беше му споделила тайна, която може би представляваше самата сърцевина на
съществото й. Той все още знаеше толкова малко за нея. Но беше видял ужаса й. И това му
стигаше. Това ги привързваше един към друг.
— Карла… — каза той замислен, сякаш си говори сам. — Името е почти същото. Все
едно сте били близначки.
— Да — каза тя просто. — Почти като Клара.
Погледна го с благодарност. Сега вече ще я остави на мира. Няма да я разпитва повече.
Вече познава Карла и Клара. Не му трябваше да знае друго. Вече няма какво да му покаже,
какво да обяснява или оправдава. Под неговия поглед тя се превърна в нещо, което никога
допреди това не е била. Чист лист. Алберт й даде ново начало.
И повече никога не попита за родителите й.
Същата нощ той сънува последния си сън. Знаеше, че е последният, защото започна като
първия, 30 години по-рано. Чу същия глас: „Плаваш към гибелта си“.
Алберт не се събуди.
За разлика от първия път, сега не беше на кораб, а чу гласа на непознатия гост вътре в
главата си. На кораб не се беше качвал от години. Можеше да изскочи от леглото си, да излезе
на балкона и да впери поглед в мрака. Но нямаше корабокрушенци, на които да помага.
Намираше се на твърда земя. Макар че вече не знаеше дали сушата е по-стабилна от морето.
Сънят беше странен, изпълнен със зловещи картини, и също като кошмарите, които
някога бяха предвещавали началото на войната, Алберт не го разбра.
Когато наближиха „Принсебро“, момчето падна във водата. Искаше да скочи от лодката
на кея, но не прецени добре разстоянието. Алберт му подаде ръка и го издърпа.
Кнуд Ерик се засмя.
— Хайде пак!
— Вече си кръстен — каза Алберт. — Веднъж в църквата и веднъж в морето. Вече си
моряк.
— За малко да се удавя, нали? — попита момчето гордо.
— Голяма хвалба, няма що. Да не я кажеш на майка ти! Един път под водата, втори път
под водата, но никога трети път. Запомни го!
— Защо не трети път? — попита момчето.
— Третият път е най-краткото пътуване — каза старецът. — Пътуването, което води към
смъртта. Отнема само две минути. Като станеш моряк някой ден, винаги избирай най-
дългото пътуване. Никога най-краткото. Запомни го добре.
Кнуд Ерик кимна тържествено. Нищо не беше разбрал, освен че тези думи са били
важни.
Алберт му свали дрехите и ги сложи да изсъхнат на предната банка.
— Сядай тука — каза му, — да погребем още малко. Да се сгрееш.
От няколко години Алберт ходеше да лови скариди. Много от нас го правеха, след като
се установят на сушата. Някои — по необходимост. Той просто си запълваше времето.
Заливът беше морето на момчетата и старците. Алберт го беше опознал още като дете, с
всичките му островчета, носове, дупки, пясъчни плажове и невидими течения. Навремето го
беше изследвал заедно с другите момчета от града. Сега отново обхождаше познатите места.
Между детството и старостта лежеше световният океан. Сега Алберт се връщаше към по-
дребните букви на морската карта. Беше започнал в хубавите години преди Първата световна
война, а когато заживя в зловещия нощен режим на кошмарите си, ловът на скариди се
превърна в бягство. Докато залагаше капаните си, под бързите облаци наставаше примирие.
Точно за скаридите си мислеше Алберт една вечер, след като остави Кнуд Ерик и майка
му и пое по „Нюгаде“ към дома си на „Принсегаде“. Скариди. Следващия път като тръгне за
скариди, ще вземе Кнуд Ерик. Детето ще научи нещо ново, а и ще занесе една кофа на майка
си. Останалите може да ги продаде на пристанището и да изкара пари, които като горд малък
мъж да занесе вкъщи. Наполовина игра, наполовина истинска помощ за измъчената вдовица,
която сигурно не би я приела под друга форма. Самият Алберт обикновено раздаваше по-
голямата част от улова си на хората, които се отбиваха в кантората му, или ги даваше на
Лоренц от другата страна на улицата.
Това лято разположи капаните покрай брега на Лангеланд. Започна горе край
Сорекроген и стигна надолу до Ристинге. В светлите летни нощи водата блестеше като
огледало. Първото зарево на слънцето озаряваше небето на североизток, а плясъкът на
греблата се чуваше далеч над водите на залива.
Алберт попита момчето дали иска да дойде с него.
Лятната ваканция беше започнала. Кнуд Ерик вече нямаше училище. Когато времето не
го примамваше да поплува покрай брега, момчето се чудеше с какво да запълва дългите
свободни дни. След известно колебание майка му се съгласи. Двамата с Алберт се бяха
сближили. Алберт също си даваше сметка за това, но избягваше да мисли за естеството на
тази близост. И все пак се задържаше все по-често пред огледалото. И се случваше устните,
скрити в гъстата, тук-там посивяла брада, да се разтегнат в усмивка. Усмивка, с каквато
срещаме стар познат, когото отдавна не сме виждали. Стар познат го гледаше от огледалото
— неговото по-младо Аз.
Трябваше да вземе детето привечер. Кнуд Ерик щеше да си доспи в салона му, а той да го
събуди към три сутринта, за да тръгнат към пристанището. Когато стигна дома на Клара, тя
пържеше типичните за Ерьо дебели тиганици. Постоянно сновеше между кухнята и гостната,
за да носи топли. Алберт застана до вратата и я загледа как сръчно разделя тестото на осем
части в големия тиган. От горещината топките бързо се издуваха, а веднага щом придобиеха
златист цвят, тя ги слагаше върху кафява опаковъчна хартия, която да попие мазнината. Кнуд
Ерик стоеше отстрани и нетърпеливо чакаше да ги поръси със захар.
Алберт и Клара не размениха и дума, докато тя пържеше тиганиците, но в мълчанието
им нямаше никакво напрежение. Той стоеше на вратата със скръстени ръце и с пълното
съзнание, че в присъствието на тази жена се чувства като у дома си.
Клара беше привързала косите си с кърпа, за да ги предпази от мазния пушек. Един
кичур се изплъзна и падна върху очите й, а тя го духна и хвърли засмян поглед към Алберт.
Той й върна усмивката.
Към тиганиците тя поднесе компот от бодливо грозде. Алберт попита дали е домашен.
Тя кимна, имаше храст бодливо грозде в малкото задно дворче. Дори и най-окаяните
къщурки в Марстал имаха градинки. Клара беше изпържила много повече тиганици,
отколкото можеха да изядат, затова им зави останалите в кърпа за из път заедно с една
бутилка от компота.
— Ако огладнеете през нощта — каза тя. Обърна се към Кнуд Ерик и му подаде един
вълнен пуловер. — В морето става студено.
— Нищо няма да ми стане — каза Кнуд Ерик намусен, че майка му накърнява
новопридобитото му мъжество.
— Аз също ще си взема пуловера — каза Алберт и сложи ръка на рамото му. — Сега се
сбогувай с майка си.
Клара остана на вратата да им помаха, а двамата се отправиха нагоре към
„Киркестреде“.
Хоризонтът просветляваше, но в зенита на небето мракът още поддържаше последните
звезди живи, когато Алберт събуди момчето. Подаде му чаша топло кафе.
— Да се събудиш по-лесно. — Момчето хвана чашата, а с другата ръка се почеса по
главата. — Духай.
Кнуд Ерик подуха и предпазливо сви устни, преди шумно да сръбне първата глътка.
Намръщи се. Алберт взе чашата и сипа лъжичка захар в нея.
— Така трябва да е по-добре.
Кнуд Ерик отново отпи и този път доволно се усмихна. Беше спал без да си сваля ризата
и панталоните. Алберт му нахлузи исландския пуловер. Самият той вече беше облякъл своя.
Излязоха от пристана на „Принсебро“ и загребаха през входа на залива. Кнуд Ерик се
беше свил на банката и зъзнеше сънен.
Алберт му подаде едното гребло.
— Помогни малко — каза той.
Момчето се премести на задната банка. Потопи греблото във водата и започна да го
върти с две ръце в кръг, което долу във водата предизвикваше ефект като от свредел. Алберт
го беше научил на тази техника, която марсталци наричаме „шавъркане“.
Подминаха Дампскибсбро и се насочиха към Ристинге. Кнуд Ерик вече беше загрял и
лодката се носеше с добра скорост по огледалните води. Те бяха единствените, излезли
толкова рано. Час по-късно наближиха Сорекроген. Капаните бяха пълни със скариди.
— Ще има да занесем и на майка ти — каза Алберт.
Извадиха тиганиците. Слънцето се беше откъснало от хоризонта и зачервило ниските
перести облаци. Иначе небето беше ясно.
— Днес ще е само за плаж — забеляза Алберт.
— Разкажи за смалената глава.
Два часа по-късно двамата отново навлязоха в пристанището. Слънцето вече беше по-
високо в небето и Алберт усещаше топлината му, макар и още да беше ранно утро. Лодката
мина покрай Дампскибсбро и продължи към „Принсебро“. Кнуд Ерик стоеше на носа и с
уверени движения се готвеше да привърже лодката за пристана. Алберт му напълни една
кофа със скариди и го изпрати до дома му на „Снарегаде“. Кнуд Ерик влетя в къщата с кофата
в ръка. Чу се, че вика нещо.
На входната врата излезе майка му.
— Благодаря за скаридите, капитан Мадсен. Но не стойте така, влезте.
Тя отстъпи встрани и му направи място да мине през тясната врата. Той се опита да се
свие, но все пак я закачи с ръка. Настани се на софата като у дома си. Клара Фрийс вече му
беше извадила чаша. Сега се мушна в кухнята и се върна с кафеника.
— Добре мина — каза Алберт. — Кнуд Ерик направо ще забогатее от улова.
— Не можем да приемем пари.
Чертите на лицето й бяха сковани.
— Но това не е подаяние, госпожо Фрийс. Той работи здраво и се полага да получи част
от печалбата.
Кнуд Ерик заподскача възторжено из стаята.
— Намери си плувките и една кърпа и върви на плажа!
— Може ли, може ли? — Не спираше да подскача.
— Разбира се, че може. Върви!
Той влезе в кухнята и след малко се появи с навита кърпа под мишница. На излизане
вдигна ръка за довиждане, но внезапно се спря. Пристъпи до Алберт и му подаде ръка. С
тържествен поклон му благодари за сутринта. Алберт сложи длан на главата му и леко го
разроши.
— И аз благодаря. Прекрасно дете е — каза, след като Кнуд Ерик излезе. — Добре да си
го гледате.
— Вие вече го правите вместо мен.
Тя отново се усмихна, а той вдигна поглед. Очите им се срещнаха и той не беше сигурен,
че е случайно. Струваше му се, че трябва да отмести поглед. Но сякаш нямаше воля. Усети, че
по лицето му се разлива неконтролируема усмивка. По страните на Клара Фрийс бавно изби
руменина. Тя също усещаше, че не е в състояние да се измъкне от този миг, който сякаш се
проточи от няколко секунди в минути, а после в часове на невероятна лекота. Най-после тя
сведе поглед. Изведнъж Алберт го обзе срам, сякаш й е посегнал. За малко дори да й поиска
извинение, макар, разбира се, нищо да не се беше случило.
После се покашля.
— Благодаря за кафето.
Тя го погледна изненадано, все едно я е разбудил от сън. Страните й все още бяха
зачервени.
— Тръгвате ли?
— Да, най-добре да си вървя — отговори той с надежда думите му да звучат неутрално,
така че раздялата да не изглежда като наказание заради неловката ситуация, в която бяха
изпаднали.
— A! — каза тя, сякаш тръгването му я изненадва. Остана седнала в очакване на
продължението. Гледаше ръцете си. — Надявам се, че не Ви досаждам, но дали не бихте
искали да дойдете на вечеря днес? Нали донесохте скариди…
Тя вдигна поглед към него.
— С най-голямо удоволствие. Ще донеса бутилка вино.
— Вино?
Тя се смути още повече.
— Вие може би не пиете?
Тя прокара длан по бузата си. После изведнъж се усмихна, но скри усмивката си в ръка.
— Никога не съм опитвала вино.
— За всяко нещо има първи път. За това явно ще е тази вечер.
На излизане Алберт забеляза масивната фигура на Херман. Беше нахлупил каскет над
челото си и с резки крачки слизаше към пристанището. Вдигна поглед изпод козирката си и
огледа критично къщата, от която Алберт току-що беше излязъл, преди да забележи самия
него и да го поздрави с небрежно вдигнат до козирката показалец. Алберт отвърна на
поздрава му, но двамата не размениха нито дума.
Алберт продължи към „Киркестреде“, замислен над погледа, който младият мъж му
беше хвърлил. Следи ли го? Досеща ли се нещо? После вдигна рамене. Що за глупости? В
крайна сметка между него и майката на Кнуд Ерик не се е случило нищо. Ами поканата за
вечеря? Виното? Не толкова отдавна беше успокоявал хлипаща вдовица. Сега, докато
обсъждаха виното, тонът помежду им беше почти кокетен. А смехът й, скрит зад дланта й?
Да не е почнала да се влюбва в него? Или е обратното? Дали пък той не си внушава разни
неща, защото е почнал да се увлича по нея?
Поклати глава с насмешка. Дори мисълта за това е нелепа. Не знаеше точната разлика
във възрастта им, но беше голяма. Тя може да му бъде не дъщеря, а дори внучка.
Той си имаше своя живот и своята среда. Не искаше да ги разрушава. Беше чул и видял
повече, отколкото му се искаше. Нощните му кошмари го бяха разтърсили из основи. Беше ги
преживял като жестока и болезнена точка на живота, поставена от един Бог, чиято
безпощадност го отблъскваше и който не даваше никакъв повод нито да вярва, нито да моли
за милост. Неговата вяра, вярата му в хората, беше изчезнала. Беше сам в мрака, тежко ранен
корабокрушенец на осеян с кости бряг на края на света.
Сега неочаквано животът му беше започнал отново. Едно седемгодишно момче му беше
върнало вярата. А после се беше появила и майката на това момче и обаянието на този нов
живот го привличаше по-силно от всичко досега. Не можеше да отрече, че изпитва странно
вълнение от близостта на Клара Фрийс. Кнуд Ерик беше направил първия пробив в стената
от самота, зад която Алберт беше живял досега. В присъствието на Клара сякаш цялата стена
беше на път да рухне.
Да, нелепо беше. И все пак той не спираше да се усмихва.
В късния следобед Алберт седеше във ваната, преди да се облече за вечерята, когато
усети някакво жегване. Не толкова горд и самоуверен човек би го нарекъл страх. Отново се
беше замислил за Клара Фрийс. За страстта на хората да раздават присъди, за това какво ще
си помислят, като го видят с толкова по-млада от него жена. Някога чудовището О’Конър
удряше с юмруци, но човек може да нарани себеподобните си и по друг начин. Може би най-
опасното оръжие е езикът. Пред съда на злословията човек няма право на обжалване. Там
законът е безсилен. Но какво го интересува? Създал е цяла флота от кораби. Неговото дело е
приключено. Самият той обаче още е жив. Може би в това неочаквано продължение на
живота има някаква нова свобода?
Алберт излезе от ваната и започна да се суши. Огледалото се беше запотило от парата от
топлата вода и той отвори с кърпата няколко кръгли илюминатора в матовата му повърхност,
за да се види. Рядко беше оглеждал тялото си с чужди очи. За него то беше оръдие на труда.
Силата и издръжливостта бяха мерилото, с което го преценяваше, независимо дали стоеше на
палубата на кораб в битка с морето, или трябваше да използва масивните си мускули, за да се
наложи пред хора, които не си знаят мястото. Колко дълго ще остане буден, когато бурята
изисква постоянното му присъствие на палубата? Колко сигурно налага авторитета си?
В огледалото видя, че гръдният му кош е хлътнал, а дълги стрии се спускат от раменете
му надолу към отпуснатите мускули, които вече не могат да държат собствената си тежест.
Къдравите косми по гърдите му от години вече бяха сиви. Облечено обаче тялото му
изглеждаше все така жилаво както винаги.
Една лятна вечер той прави любов с Чън Сумей в къщата й в предградията на Хавър, без
да знае, че е за последно. Беше най-обикновена вечер. Восъчни свещи, извисили пламък
право нагоре в тихата вечер, аромат на благовония. Тя се наведе над него и го остави да
развърже коприненото й кимоно, което се разтвори и разкри голото й тяло, бяло като
венчелистчетата на китайския дървовиден божур, със съвсем лек нюанс на цвят, който той не
би нарекъл жълт, а по-скоро кремав. Кожата й беше гладка като полиран нефрит. Той не
разбираше тази мистерия, която свързваше не с Ориента, а с нея самата — че никога не
остаряваше. За цялото време, в което я познаваше, около устните й се появиха само няколко
фини линии, които издаваха зрялата жена. Бяха като удебелени контури в картина. Само
подчертаваха красотата й.
Чън Сумей разпусна дългите си коси и ги остави да покрият тялото му. Той изчезна
целият под плътния им мрак. Това беше прелюдията към тяхното сливане, винаги една и
съща. Алберт затвори очи и се остави на дланите й, които нежно галеха лицето му. После
устните й кацнаха върху неговите.
На следващата сутрин тя не се събуди. Лежеше като Спящата красавица, с черни коси,
разпилени върху бялата копринена възглавница. Умря сякаш просто е обърнала поглед и е
видяла друго място, където да бъде, без да остарее, без да боледува. Просто приключи с
живота.
Чън Сумей си отиде. Точно така мислеше той за случилото се — сякаш е станала от
леглото посред нощ и е заминала далече, далече от него. Гледаше мъртвото й тяло върху
постелките сякаш е кимоно, което е съблякла. Всяка нощ в продължение на много нощи се
ослушваше за познатия шепот на коприната, когато тя се събличаше пред него. Затваряше
очи, макар че в стаята вече цареше мрак, и чакаше докосването на дланите, които се плъзгат
по лицето му.
През деня работеше много. Но дори и дневните задачи не му позволяваха да се откъсне,
да избяга. Дори и в работата тя години наред беше стояла близо до него. Придружаваше го в
кантората. Вечер заедно отнасяха телеграмите и вестниците вкъщи. После обсъждаха цените
на превозите и политическите събития по света. Той се учеше от нея. Тя се учеше от него.
Той познаваше морето отблизо и ако имаше проблеми с някой екипаж или ако тя не беше
доволна от поведението на някой капитан, той се намесваше. Когато пред тях се откриваше
нов пазар, взимаха решенията заедно след дълги обсъждания. Намираха близост в общата
работа и всъщност това беше най-силната връзка между двамата.
Той още помнеше момента, в който се влюби в нея. Луи Пресе го беше поканил на
вечеря в дома си, където Алберт щеше да прекара толкова много нощи след това. На масата
беше гледал Чън Сумей като омагьосан. Трябваше да си наложи да откъсне очи от нея и да
следи разговора, който се водеше на английски. Скоро сам усети колко е странно, дори
невъзпитано, че още не се е обърнал към нея с думи, нито с поглед, различен от
втренчването. Чувството, което го изпълваше, беше страхопочитание. Красотата й беше някак
прозрачна, струваше му се тайнствена, почти неземна. Изобщо не очакваше от нея такива
прозаични неща като да си отваря устата и да говори, затова, когато тя се обърна към него,
беше също толкова изумен, колкото би бил някой вярващ, ако устните на идола, пред който е
коленичил, неочаквано се разтворят и той ведро го поздрави.
— Мосю Мадсен, искате ли да ви разкажа кога се влюбих в Запада? — попита тя.
Произнесе името му със силен френски акцент, но английският й беше безупречен.
Погледът й беше жив, изпълнен с любопитство и игрива закачка, сякаш се е досетила за
неудобството му и сега иска да се отърси от мистиката, в която я е обвил. Досега Алберт не
беше забелязал този поглед. Беше видял само дългите гъсти мигли, но не и очите зад тях.
— Когато за пръв път видях как се гаси пожар — каза тя. — Имайте предвид, че в Китай
вярваме, че пожарите са дело на зли духове. Когато някоя къща пламне, се опитваме да
подплашим духовете. — Направи кратка пауза, за да подчертае това, което следва. — С шум.
С барабани и чинели. Виждала съм много къщи да изгарят до основи под акомпанимента на
тропот и звън. Културата ни е на 5000 години и за всички тези 5000 години и през ума не ни е
минавало да гасим огъня с вода — възкликна тя и продължи: — Англичаните бяха създали
доброволен пожарникарски отряд в Шанхай. Веднъж пламна една къща от другата страна на
улицата, на която живеех. Пожарът започна следобед и английските джентълмени, които
работеха доброволно, дойдоха право от масата, както си бяха с цилиндрите, фраковете и
белите колосани панталони, които веднага почерняха от саждите. Взеха в ръце маркучите и
ги насочиха към пламъците. Гледах как огънят съска и гасне, а къщата остава почти
непокътната. Точно в този момент се влюбих в Запада. Разбирате ли ме, мосю Мадсен? В
основата си моята философия е много проста. Огън се гаси с вода. Затова живея тук, а не в
Китай.
Тя му се усмихна. Той й се усмихна в отговор и кимна.
— Е, моята философия е друга — че водата е, за да плаваш по нея. Всъщност не са чак
толкова различни.
В този момент страхопочитанието му се превърна в любов. Срещу него седеше жена,
чиято нагласа към живота приличаше на неговата. Имаше нещо освобождаващо в
усмихнатата й откровеност. Изведнъж красотата й стана достъпна. Когато след смъртта на
мъжа си Чън Сумей пое бизнеса му и успешно го поведе напред, Алберт не се изненада ни
най-малко. Вече знаеше, че е способна на това.
С нея той беше не един човек, а повече. Морякът е такъв по необходимост. Един вкъщи,
друг — на кораба, трети — в чуждото пристанище. Но никога едновременно. Всеки от хората
вътре в него си има своето време и място, и винаги ги делят големи разстояния. Вътре в
моряка има водонепроницаеми отделения, като в кораб, и те го предпазват от потъване. С
Чън Сумей Алберт можеше да е няколко различни личности едновременно. Преди всичко
беше това, което смяташе за своя същност — моряк и капитан, и често си мислеше, че те
двамата, Чън Сумей и Алберт Мадсен, са като двама капитани на един и същи съд, странна
двойка, в която все пак никой не оспорва чуждия авторитет и не рискува безопасността на
кораба.
Но беше също и онова младо момче, което помнеше от някогашните посещения из
крайбрежните бордеи. Онова негово аз, което още не беше загрубяло и закоравяло. В
бордеите в Баия или Буенос Айрес младият моряк е смутен гост в мраморните палати с
фонтани и палми, копринени завивки и огледални тавани и стени. А момичето, да, тя е
послушен дух в бутилка, пратен на земята за един кратък измамен миг да изпълнява
желанията му, но макар и послушна, тя винаги го превъзхожда. Колко смутен, колко изчервен
от срам, как едновременно бездънно невеж и благодарен се чувстваше Алберт под тези умели
ръце, които знаеха за тялото му толкова много, колкото той дори не подозираше, това
очукано тяло с вечни болки в мускули от опъването на въжетата, цялото в незараснали рани и
мехури от солената вода, вечно нащрек, вечно готово да се бие, за да се наложи.
В онези бордеи той никога не се беше чувствал господар. А и не заради съмнителните
привилегии на господар ги посещаваше. Там се чувстваше като гост и се държеше с
подобаваща за гост свенливост. Там вечно стиснатите в юмруци длани за кратко се
отпускаха. Но така и не научи нищо. Когато си тръгваше, не беше по-добър любовник. А
когато отиваше при следващата жена, си беше все същият несръчен, недодялан, почти груб в
неумението си мъж.
С Чън Сумей беше като в бордеите от младостта му. В спалнята тя беше едновременно
над него и готова да му служи. За миг той отново се превръщаше в някогашното момче. Дали
с нея стана по-добър любовник, не знаеше. У него страстта не беше взискателен квартирант,
който държи да мебелира живота по свой вкус. Не самото обичане му липсваше в безсънните
нощи след нея. Липсваше му човекът.
Алберт се изсуши и прокара ръка през късо подстриганата коса, която въпреки влагата в
банята беше почнала да изсъхва. Намери една ножица и почна да подрязва брадата си.
Разгледа лицето си в огледалото и се запита какво е събудил у Клара Фрийс. Възрастта и
положението му означават сигурност. Сигурно това търси тя. Беше видял благодарността в
очите й, докато му разказваше за нощта на пороя на Биркхолм.
А той какво търсеше у нея? Дали всичко е от суета? Вярно, намираше я за достатъчно
привлекателна. Следите на скръбта бяха изчезнали от лицето й, доскоро едновременно
подпухнало и изпито. Обличаше се по-внимателно от преди, не така безформено, и той беше
забелязал, че има хубава фигура. Но не това го привличаше. Нито пък личността й. В крайна
сметка той почти не я познаваше. Думите й се чуваха рядко и издаваха стеснителност,
породена от разликата в положението им, която и двамата болезнено съзнаваха. Нещо
безлично беше породило у него това чувство, което той все още се колебаеше да назове
желание, не тя самата. Дори не и жената у нея. Младостта беше причината, тази съвсем
обикновена природна сила, която се беше събудила в нея заедно с лятото, последен отблясък
от това, което е била някога, преди ражданията и бедността да оставят отпечатъка си, преди
да я смаже скръбта. До известна степен това беше негово дело. Неговото внимание, което в
началото беше просто учтивост, беше върнало младостта й.
Първо беше момчето. После тримата бяха почнали да сядат в гостната заедно и да
приличат на семейство, на семейството, което той никога не е имал, на семейството, което
тя е загубила. Нима не можеха да останат семейство, дори и двамата с нея да не се познаят
като мъж и жена?
Той беше стар. Отново си го напомни. Старите хора си имат устойчиви орбити, също
като планетите, които обикалят около слънцето, но това слънце, около което обикалят, вече
не ги топли. Тук той сложи край на размишленията си. Длъжен беше да остане в орбита
около умиращото си слънце. Намираше се в ледниковия период на живота си и по откритите
равнини, където все още не се беше настанил сняг, можеха да пораснат единствено лишеи.
Но ръцете му говореха друго, докато връзваше връзките на белите си платнени обувки и
слагаше сламената си шапка. Спря се в трапезарията и извади една бяла маргаритка от
букета, който икономката му беше сложила на масата. Пред огледалото в антрето отново
прокара пръсти през косата си и пъхна маргаритката в бутониерата на светлото си лятно
сако. После отвори вратата и слезе по стълбите към „Принсегаде“, изпълнен с онова сляпо
вълнение, което човек понякога изпитва, когато върви срещу собствения си здрав разум.
Кнуд Ерик вече беше в гостната, когато Клара Фрийс покани Алберт да влезе. Косите й
бяха измити и вдигнати нагоре. Алберт не следеше особено внимателно модите, които с
всеки нов сезон променяха витрините на магазина на И. К. Йенсен на „Киркестреде“, но по
кройката на роклята й, която стигаше до средата на прасеца, виждаше, че не е нова. Явно я е
извадила специално за вечерята, спомен от първата година на брака й, може би дори от
преди това, от време, когато и тя е била изпълнена с очаквания и младост.
Масата беше сложена за трима, което едновременно го разочарова и успокои. Пред
погледа на Кнуд Ерик нямаше да е възможно да се стига до глупости и все пак Клара Фрийс
беше поруменяла, когато отвори вратата. И сега като сутринта отстъпи встрани, за да му
направи път да мине. Сведе глава и голата й шия под вдигнатите коси му се стори толкова
крехка, че той едва потисна желанието си да я обгърне с ръка, жест едновременно закрилящ
и завоевателски.
Малката Едит не се виждаше и Алберт попита майка й къде е. Вече се била нахранила и
си лежала в спалнята.
Кнуд Ерик стоеше до стола си, когато Клара покани госта си на масата. Косата му беше
сресана с мокър гребен и плътно прилизана към главата му. Той последен придърпа стола си,
седна неестествено вдървен и се втренчи пред себе си. На масата имаше голяма купа току-що
сварени скариди. Алберт беше донесъл виното в една кошница. Бутилката беше увита в
салфетка от плат. Сега той я извади и я отвори с лек пукот. Вкъщи дълго се чуди дали да
донесе и винени чаши. Беше сигурен, че у Клара няма да има. Може би тя щеше да го приеме
като критика, като намек колко беден е домът й и животът й. Но в крайна сметка навиците
му надделяха. Не искаше да пие хубавото вино от проста водна чаша, затова извади най-
красивия си кристал. Да, старите хора и техните орбити около умиращо слънце. Носеше и
тирбушон.
Алберт наля вино в чашите и хвърли поглед към Кнуд Ерик, който внимателно следеше
движенията му.
— За малко да те забравя — каза той и отново бръкна в кошницата, откъдето извади
бутилка плодов сок. Кнуд Ерик се усмихна.
— Съвсем като на излет — каза той. Видя, че бутилката е изпотена и внимателно я
докосна с пръст. — Студена е — беше изумен.
Алберт се чукна с Клара Фрийс. Тя стискаше чашата, сякаш се бои да не я изпусне. За
момент той задържа погледа си върху нея над ръба на чашата. Тя се изчерви и смутена
извърна поглед от масата, неопитна в ритуалите, които придружават пиенето на вино. После
отметна глава назад и отпи от чашата, сякаш светлото й съдържание е лекарство, което
трябва да се погълне на един дъх. Лицето й се изкриви в гримаса и отново пламна в червено.
— Искам и аз да опитам — каза момчето.
— Това не е за деца — майка му го изгледа строго. Алберт виждаше, че със забележката
си тя иска да скрие объркването си от тази вечеря, така различна от всичко, в което е
участвала досега в живота си.
— Аз не съм дете — отговори момчето. — Аз изкарвам пари сам.
— Тогава може да опиташ — Алберт смигна на майката и подаде чашата си на Кнуд
Ерик, който внимателно я пое с две ръце и колебливо я вдигна към устните си, сякаш вече
съжалява, че е настоял.
— Само една глътка — предупреди го майка му.
Кнуд Ерик сбърчи чело под изсветлялата от слънцето коса.
— Пшш! — възкликна той. — Кисело е.
— Май и майка ти мисли така. — Алберт се засмя, погледна към Клара, а тя също се
усмихна.
— Да — призна си, — виното явно не е за мен.
— В началото винаги е така. После почва да ти харесва.
— Не и на мен — каза Кнуд Ерик. — На мен никога няма да ми хареса.
На Алберт му се прииска времето да спре. В този миг той имаше семейство. Седеше до
едно дете, което може да му е внуче, и една жена, която може да му е дъщеря, и не искаше
нищо повече. Беше оставил самотата от военните години зад гърба си. Чувстваше се почти
сякаш има дом, който съдържа нещо повече от самия него и спомените му.
Замисли се за следобеда във ваната и за обличането пред огледалото. Беше се докарал с
леко лятно сако, сламена шапка и цвете в бутониерата. Може би в него е останала една
последна искра преди падането на мрака. Но сякаш тази изведнъж се разгаря в клада, която
озарява цялата нощ. Ако не намери какво да я захранва, отново ще угасне. За момент Алберт
се беше поддал на суетата си. Но не от жена имаше нужда той. Имаше нужда от това тук —
от двама души, на които да дава нещо от себе си и които дори само с присъствието си да са
нещо за него.
Завъртя столчето на чашата между пръстите си и се усмихна на мислите си.
— Защо се усмихвате?
— И сам не знам, просто ми е много приятно тук. Май се усмихвам просто от
удоволствие.
— Радвам се да го чуя — Клара Фрийс се изправи. — Време е за десерта.
Донесе една купа каша от горски плодове и каничка сметана. Кнуд Ерик я последва с
три дълбоки чинии и сложи по една за всеки.
— Много хубаво, че помагаш на майка си.
— Да, добро момче е той. — Тя седна и почна да сипва по чиниите. — Като свършиш с
вечерята, може да отидеш да си играеш.
Кнуд Ерик изгълта кашата си така бързо, че изпокапа покривката със сметана. Майка му
сви вежди, но не каза нищо. После момчето излетя през вратата навън. Тя го проследи с
поглед и се усмихна.
— Явно вън го чакат важни задачи.
— Лято е — каза Алберт.
В ниската стая беше станало сумрачно, но улицата навън беше окъпана в слънчева
светлина. Алберт бутна стола си назад.
— Благодаря за вечерята. А сега е време да си вървя.
Клара сведе глава, все едно я е отхвърлил.
— Останете още малко — помоли го тя и го погледна. — Вижте, още не съм си изпила
виното. Обещахте да ме научите да го харесвам. Не може да ме оставите сега.
В гласа й имаше кокетство, сякаш в отсъствието на момчето тя си позволяваше да се
държи по-свободно. Той й доля чашата.
— Добре, ще остана още малко. Но предлагам да излезем и да се насладим на лятната
вечер в градината.
Алберт видя, че предложението му я изненада. Малкото дворче беше приветливо, но тя
не беше свикнала да посреща гости или да прекарва свободните си часове там.
— Нека аз — каза той и вдигна два от столовете с високи облегалки и тъмен лак. Изнесе
ги навън през кухнята и ги постави един до друг в градината. Клара влезе в спалнята, за да
нагледа Едит, която през цялата вечеря беше спала спокойно. След малко отново се появи и
се настани до Алберт. Вдигна чашата си с вино. Той се чукна с нея и когато отново се опита
да срещне погледа й над стъкления ръб на чашата, тя му позволи. Меката привечерна
светлина скриваше бледината й и караше кожата й тайнствено да сияе. Тя му се усмихна. Той
отвърна на усмивката й. После и двамата ги обзе смущение.
Той огледа малкото й дворче. В дъното му имаше храсти касис и бодливо грозде. Беше
насадила картофи и ревен. Тясна пътечка, покрита с чакъл, водеше към цветните лехи,
оградени с избелели от слънцето и солената вода раковини, както в повечето марсталски
дворове. До самата стена на къщата имаше и малка леха с рози. Веранда нямаше, столовете
стъпваха на каменни плочи, положени в пръстта на разстояние една от друга. Между плочите
не растяха бурени. Личеше си, че Клара грижливо поддържа градинката си.
От улицата се чуваха детски гласове. От съседните дворове долитаха приглушени
женски разговори. Външен човек не би обърнал внимание на отсъствието на мъжки гласове,
но Алберт го забеляза. Лятото беше женското време. С първия знак, че идва пролет, корабите
си намираха товари и скоро отплаваха отвъд защитата на вълнолома. Някои се връщаха по
Коледа. Но много моряци не се прибираха с години. В тяхно отсъствие Марстал оставаше в
ръцете на жените. Сега Алберт седеше в този женски свят, сред аромата на бъз и лято, и се
чувстваше така, както не се беше чувствал от години — като част от живота в града.
Той се наведе напред и вдигна една от раковините от земята. Сложи я до ухото си и се
заслуша в шепота на извитата й вътрешност.
— Чуйте — каза той и й подаде раковината. — Днес вече има радио. Когато аз бях дете,
имахме само раковини. Те бяха нашето радио.
Вместо това Клара върна раковината на мястото й в цветната леха с такъв израз, сякаш с
преместването й той е нарушил някаква тайна хармония в градината.
А в раковината имаше много мелодии — по една за всеки, който се заслуша в нея. На
младите тя пееше за копнежа към далечни морета и брегове, на възрастните — за отсъствие
и тъга. Една песен имаше за децата, друга — за старците, една — за мъжете, друга — за
жените. На жените раковината пееше все едно и също — загуба, загуба, загуба, монотонно,
като разбиването на вълните в морския бряг. Когато я доближаха до ухото си, тя не будеше у
тях копнеж, само печал.
Двамата поседяха в градината около час. Слънцето се скри зад един покрив. Зърнист
полумрак се надигаше откъм храстите с касис и бодливо грозде, а небето придобиваше все
по-наситен виолетов оттенък.
— Вече е крайно време да се прибира! — Клара се изправи рязко. Беше се замислила за
сина си. Алберт усети, че трябва да си върви, но докато стане и си вземе довиждане, тя вече
беше изчезнала вътре в кухнята. Той прибра столовете вътре, върна ги на местата им около
масата и остана да изчака Кнуд Ерик.
— Много се застоях — извини се той.
— Но дори още не сте пили кафе!
Тя го покани на масата и му предложи един от столовете. Движенията й бяха
необичайно непринудени.
— Вие си стойте, аз ей сега ще приготвя кафето.
Отвори едно чекмедже със завивки и постла на Кнуд Ерик на софата. Той се съблече и се
пъхна под завивките.
— Утре сутринта ще ходим ли за риба? — попита.
— Не, утре, не. Но може да отидем до Лангхолм да поплуваме, ако искаш.
Момчето не отговори. Вече спеше.
Клара се върна от кухнята с кафеник в ръка.
— Дълъг ден беше днес.
Седна срещу него и наля в чашата му. Лампата в гостната още не беше светната и в
сумрака бледата й кожа сияеше над деколтето на роклята. Известно време двамата мълчаха,
докато мракът се сгъстяваше около тях. Откъм софата се чуваше равномерното дишане на
спящия Кнуд Ерик. Някъде наблизо един часовник удари десет с дълбок, отекващ звън. В
сгъстяващия се мрак Алберт вече не можеше да различи чертите на лицето й, които трептяха
пред погледа му и сякаш се гънеха в невероятни гримаси.
— Благодаря за вечерята — каза той и се изправи.
Клара се сепна, сякаш се стресна от сън.
— Тръгвате ли вече?
Вдигна поглед, лицето й беше бяло петно в тъмното и той не можа да прочете
изражението му. Дали не беше замаяна от виното? Беше изпила на един дъх първата чаша, а
той й беше сипал отново. Не беше пила повече, но жените носят по-малко от мъжете.
Изведнъж Алберт изпита някаква досада от цялата ситуация и му се прииска да се махне
веднага.
Тя се изправи и го последва в антрето. Не запали лампата и затвори вратата към
гостната. Сърцето му блъскаше в гърдите, като затворник, който моли да го пуснат навън.
Отново усети предишното остро жегване. После осъзна какво прави тя. Дланите й пълзяха
нагоре по гърдите му, без да обръщат внимание на блъскащото му сърце, и в следващия
момент ръцете й обгръщаха шията му.
— Искам да се сбогуваме както трябва — промърмори тя.
Устните й се плъзнаха търсещи по лицето му, докато намериха устата му и се
притиснаха в нея. Сърцето му продължаваше да удря бясно. Някаква черна вълна го погълна и
отнесе волята му. Искаше да откъсне Клара от себе си, но нямаше сили. Тя се притискаше в
него с цялата си тежест. Усещаше мекия натиск на гърдите и скута й. От устните й се
изплъзна жалостив звук, като началото на плач.
— Мамо — чу се от стаята. — Тя застина и затаи дъх. — Мамо, къде си?
Клара шумно си пое въздух. През тялото й премина тръпка.
— Тук съм, в антрето.
— Гласът ти звучи странно. Какво ти е?
— Нищо, заспивай. Късно е.
— Какво правиш, мамо?
— Казвам довиждане на капитан Мадсен.
— И аз искам да му кажа довиждане.
Чу се как шляпа по пода. После тъмният му силует застана на прага.
— Защо не сте запалили лампата?
Клара напипа контакта и светна. Алберт прокара пръсти през косата на детето.
— Лека нощ, момчето ми. Върви, вече наистина е време да спиш, както казва майка ти.
— Той се обърна към Клара, но без да я поглежда в очите. — Лека нощ, госпожо Фрийс, и
благодаря за вечерята.
Подаде й ръка. Дланта й беше топла и влажна. Дори това формално докосване изведнъж
му се стори твърде интимно. Рязко отдръпна ръката си и свали сламената си шапка от
закачалката. После отвори вратата. Чу как се затваря зад гърба му и се отправи надолу към
пристанището. Беше твърде объркан, за да се прибере право вкъщи.
Свиваше по „Хаунегаде“, когато видя от пейката на старите шкипери на
„Сьондерренден“ да се надига някаква фигура.
— Добър вечер, капитан Мадсен.
Алберт отговори с кратко кимване под сламената шапка. Нямаше никакво желание за
разговор. Но другият мъж го приближи и тръгна в крак с него по „Хаунегаде“.
— Късно е за разходки.
Алберт разпозна масивната фигура на Херман.
— Доколкото знам, не е Ваша работа къде съм и какво правя — отговори троснато.
— Много сте се нагласили. — Херман не се беше трогнал от враждебния му тон. Алберт
ускори крачка. Херман също.
— Тази вечер сте направо като младо момче — каза той с подкупващ тон, чийто фалш
изобщо не се опитваше да прикрие.
Алберт рязко спря и се обърна към него лице в лице.
— Слушам Ви, какво желаете от мен?
Херман разпери ръце.
— Какво да желая? Що за въпрос? Нищо не желая от Вас. Просто да си поговорим. Но
може би Вие предпочитате да останете сам?
Алберт не отговори, само се обърна и продължи по „Хаунегаде“. Подмина доковете и
корабостроителницата.
— Лека нощ! — подвикна Херман зад гърба му. — Със сигурност ще Ви трябва почивка
след усилията тази вечер.
Алберт настръхна и стисна по-здраво бастуна си. За момент се замисли дали да не се
върне, да го накаже за нахалството. Но бързо се отказа. Отдавна бяха минали тези времена.
Двамата с Херман бяха почти еднакви като ръст и телосложение, но ги делеше половин век
във възрастта. Битката нямаше как да е равностойна. Щеше да загуби не само нея, но и
достойнството си. Осъзнаването на този факт беше достатъчно Алберт да се почувства като
зашлевен, като проснат окървавен на земята.
Качи се по каменните стъпала към дома си на „Принсегаде“ и заключи след себе си. Без
да пали лампата в салона, тежко се отпусна на софата. Откъде знае този подлец какво се е
случило у вдовицата? Шпионира ли го? Или само се досеща? Толкова очевидно ли е какво
става? Та то беше изненада дори за самия него. Нима другите виждат неща, които убягват на
самия него?
Да, докато се приготвяше за вечерята у вдовицата, сам се беше заиграл с тази мисъл.
Длъжен беше да го признае. Но осъзна, че всъщност не го желае. Беше наистина само това —
заигравка с мисълта, че е възможно. А сега се беше случило и той изведнъж се почувства
разголен. Това, което Херман вижда, може да го види целият град. Трябва да спре тук. Сега
разбираше какво е почувствал в антрето на Клара Фрийс, когато тя му се даде. Страх. Страх
животът му да не излезе от орбитата си, страх от непредвидимото бъдеще, страх, че всичко
онова, което е оставил зад себе си в очакване на есента на своя живот, сега ще го придърпа
отново.
Той беше слабият. Това почувства. Тя беше силната, по същия начин, по който и Херман
беше силен — защото бяха млади.
Задъханата прегръдка в тъмното антре, сдърпването на улицата — те бяха присъщи на
младостта, не на старостта, а горко на стареца, пристъпил твърде близо до младостта с
мисълта, че може да се стопли на нейния огън. Цената, която трябва да плати, е да се
превърне в посмешище.
Старите трябва да си седят край своето умиращо слънце. Къщата, където беше кантората
му, откъдето ръководеше дружеството си, това беше неговото слънце и неговата орбита. Не
можеше да се противопоставя на гравитацията на старостта. През войната си беше създал
репутация на особняк. Може би хората още го възприемаха така и той осъзна, че би могъл да
приеме този образ. Но да му излезе име на глупак не можеше да понесе. Да върви облечен по
улиците на града и все пак да се чувства разголен пред всички, това беше позор, с който не
би могъл да живее.
Минаха две седмици. Един ден Алберт се прибра вкъщи и завари Клара Фрийс в салона.
Беше седнала на ръба на софата, а когато той влезе, се изправи. Носеше същата рокля като
вечерта със скаридите. Той различаваше извивките на тялото й под тънкия лек плат.
— Икономката Ви ме пусна. Казах й, че имам важно съобщение.
Той стоеше на прага и чакаше да продължи. Знаеше, че се държи невъзпитано, но го
спираше усещането, че ако направи и една крачка напред, ще се стигне до нещо
недомислено. Това беше същият тласък, на който в неспокойните си моменти в открито море
така и не беше успял да даде име. Сега го беше обзел отново, както онази вечер в сумрака на
антрето — страх и възбуда едновременно.
— Става дума за Кнуд Ерик — каза Клара. — Той не разбира защо вече не се виждаме с
Вас. Всеки ден пита за Вас, но не смее да дойде сам. Съвсем ли сте се отказали от него?
Тя отправи поглед към него и сякаш името на Кнуд Ерик заличи страха му.
— Скъпа моя Клара — каза той и пристъпи към нея.
Взе ръцете й в своите. Тя го гледаше и изведнъж очите й се напълниха със сълзи.
— Има и друго. На мен също ми липсвате ужасно!
Тя измъкна ръцете си и обгърна шията му, като притисна устни към неговите. Обзе го
внезапен гняв. Хвана я през кръста, за да я отскубне от себе си, но вместо това ръцете му
направиха точно обратното. Притисна я към себе си и започна да я целува бясно, без никаква
нежност. Тя се отскубна от него, а той я събори по гръб на софата, стовари се тежко върху й и
задърпа роклята й.
— Чакайте, чакайте — простена тя.
Вдигна полите на роклята си нагоре и се подготви за него. Гневът му не утихваше.
Когато с въздишка влезе в нея, силно я удари през лицето. В моментната си възбуда му се
стори, че я удря при самозащита, като протест срещу нейната младост и това, до което го е
довела. После се срина със стон върху нея, бързо задоволен колкото от удара, толкова и от
податливото й тяло, което той почти не беше забелязал. Тя се притисна към него. Ударът, от
който бузата й пламтеше като огън, явно не й беше направил впечатление.
Главата му лежеше върху меката й гръд. Забеляза с неприязън — в обятията й беше като
безпомощно дете. Вече знаеше, че е загубен. Щеше да се върне при нея и щеше да я удари
отново. Почервеня от срам. После се откъсна от нея и се зае да оправя дрехите си. Тя седна
до него и положи лице на рамото му. Бузата й още гореше от удара.
— Държите ли на мен? — попита тя. — Държите ли на мен истински?
— Да, да — отговори той с раздразнение. — Остави ме да си оправя дрехите сега.
Не можеше да се познае. Не изпитваше никакъв триумф от завоеванието. Напротив,
бавно го изпълваше усещането, че се е случила някаква катастрофа.
Тя се изправи и пристъпи до огледалото, което стоеше върху един скрин, за да оправи
косата си. Когато свърши, се обърна към него:
— Какво да кажа на Кнуд Ерик?
Той вдигна рамене и извърна глава.
— Той знае, че съм дошла тук. Ще бъде много разочарован, ако го оставите.
— Утре ще мина да го взема. Ще излезем за скариди.
В антрето тонът между тях отново беше официален и те се ръкуваха за довиждане.
Малкото мрачно помещение беше като шлюз към града навън и вечно дълбаещите погледи на
марсталци. Алберт остана на прага, докато тя излезе на улицата. Отсреща съпругата на
манифактурния търговец Йенсен слизаше по гранитните стъпала на банката. Той й кимна.
Изпод лакираната в черно сламена шапка тя хвърли критичен поглед към Клара, преди да
отговори на поздрава с премерено кимване. Разсъбличането му беше започнало.
На следващия ден, когато отиде да забере Кнуд Ерик, него го нямаше. Пратила го в града
за мляко, но щял да се върне съвсем скоро, каза майката. Малката Едит спеше. Алберт с ужас
видя, че половината лице на Клара е подуто, а на бузата й има огромна жълто-виолетова
синина.
— Не ме гледайте така — каза тя. После взе ръката му и погали бузата си с нея. — Няма
нищо.
Стоеше подпряна на кухненската маса и протягаше ръце към него, за да го привлече към
себе си. Той извърна лице, но тялото му се подчини на поканата й. Отново я забеляза, своята
безподобна старческа ерекция. Мразеше се, докато дърпаше роклята й, за да я вдигне над
бедрата й. Отново влезе в нея, но този път бързо омекна и се изплъзна навън. За момент беше
забравил момчето, но сега отново се сети за него и почувства, че безразсъдното им
чифтосване е безотговорно.
Тя го задържа плътно до себе си. Този път не я беше ударил, но се отскубна грубо. Не
знаеше какво търсят двамата един у друг и й го каза.
— Нищо хубаво няма да излезе от това.
Тя не отговори, само положи глава на гърдите му. Подчинението й беше глухо и нямо и
не предизвика нищо у него, освен да го разгневи още повече.
— Чуваш ли? — изръмжа той и я разтърси.
Главата й се люшкаше наляво-надясно, сякаш беше изгубила съзнание. После двамата
чуха Кнуд Ерик да влиза и бързо се отдръпнаха един от друг. Момчето внесе млякото в
кухнята и го остави на масата.
На Алберт му се стори, че Кнуд Ерик е по-сдържан от обичайното, но скоро си даде
сметка, че сдържаният е самият той. Двамата слязоха до пристанището и прекосиха целия
залив, преди естественият тон да се върне помежду им. Алберт очакваше, че ще трябва да
обяснява дългото си отсъствие, но момчето не попита. То седеше на банката и зачервено от
усърдие и усилия, демонстрираше уменията си на гребец.
Алберт подозираше, че майката е използвала момчето само за претекст да го потърси.
Само да можеше да държи двете неща отделно — обичта си към момчето и влечението си
към майка му. Но тя нямаше да го остави на мира. Тогава кой беше започнал всичко това? Тя
или той? Не можеше ли честно да си признае, че не тя, а нещо вътре в него самия не го
оставя на мира? Дали виновна е внезапно разгарялата се в него страст? Или по-скоро спомен
за страстта? Или всичко неизживяно в живота му сега му се предлагаше в лицето на Клара
Фрийс?
Всъщност беше без значение. Той не можеше да рискува връзката си с момчето.
Трябваше да сложи край на това. Но как?
Клара и Алберт не разговаряха много, само за ежедневни неща, като хора, които се
познават отдавна и отдавна са си казали всичко важно. Всъщност нямаха и какво толкова да
си кажат, мислеше си той. В началото в мълчаливото общуване около масата или на чаша
кафе имаше някакво спокойствие. Сега обаче в срещите им имаше напрегнато, нагнетено
нетърпение, докато чакаха да останат сами, без момчето.
Малката Едит вече пълзеше и казваше първите си думи. Алберт винаги се смущаваше,
когато момиченцето го дръпнеше за крачола и вдигнеше изпълнен с очакване поглед към
него. Навеждаше се и я взимаше на ръце. Слагаше я на коляното си и я подрусваше. Лицето
му оставаше сериозно, не знаеше какво да й каже. „Дий, дий, конче“, може би? Но не
казваше нищо.
— Тата — каза тя един ден.
Алберт погледна Клара, която се усмихна смутено.
— Не знам откъде го е научила. Не е от мен.
И речта ли расте у децата като млечните зъби? Нима думата „татко“ е задължителна част
от развитието на речниковия запас?
Той спря да я люлее. Нямаше повече „дий, дий, конче“. Погледна твърдо детето в ръцете
си.
— Не — каза той. — Не тата. Алберт.
Едит се разплака.
Продължиха така. Кнуд Ерик отново започна училище, а дъждовната есен сложи край на
разходките им в морето. Трябваше да си намерят други занимания. Следобед момчето често
ходеше на гости на Алберт. Учеха заедно, докато навън се стъмни. Алберт също гостуваше на
„Снарегаде“, но Клара не стъпваше в неговия дом. Това си остана неписан закон. Никой не го
беше изговорил на глас. Просто така стояха нещата помежду им. Той можеше да влиза в
нейния свят, но тя в неговия — не.
После чакането свърши. Един ден Клара застана пред вратата му и поиска да влезе.
Лицето й с нищо не издаваше, че се радва да го види отново. Беше строго и вглъбено, сякаш е
взела тежко решение и идва да му го съобщи. Той й помогна да свали палтото си и я покани в
салона. Седнаха един срещу друг. Докато говореше, тя не го погледна. Гледаше в скута си.
Гласът й беше неутрален, почти беззвучен, сякаш рецитира нещо наизустено.
— Мисля, че трябва да уредим това, което се случва между нас — каза тя и пое дълбоко
въздух. Накъсаното й дишане беше единственият знак за чувствата, които се бореха в нея,
докато говореше. — Не може да продължава така. Вие, искам да кажа ти, постоянно идваш
при нас. Не е редно. Хората ме гледат, зяпат и много добре знам какво си мислят. Имат ме за
държанка, а аз не искам им изглеждам такава.
Тя млъкна. Изведнъж сключи ръце, които досега лежаха неестествено спокойни в скута
й и правеха думите й да звучат още по-механични, а кокалчетата й побеляха.
— Но, скъпа Клара…
Той протегна ръка да я докосне, но тя потръпна и се дръпна назад.
— Нека се доизкажа. Няма смисъл да казвате, че не е така, защото е така, а аз знам по-
добре от Вас какво си мислят хората. — Все още не вдигаше поглед, а съсредоточено
изследваше пръстите си. — Не мога да живея по този начин — каза тя. — Хенинг е мъртъв.
Аз съм вдовица. Но Кнуд Ерик и Едит имат нужда от баща и ако това няма да си ти, ще
трябва да е някой друг. Така стоят нещата.
Постоянно минаваше от „вие“ на „ти“. А той не разбираше какво му говори.
— Аз съм стар човек — каза той безпомощно.
— Не чак толкова стар, че да не… така де, разбирате какво имам предвид.
Той смутено сведе поглед.
Тя си пое дълбоко въздух, сякаш й предстои да каже нещо не просто чудовищно, а и
напълно противно на природата й.
— Затова бих предложила Кнуд Ерик, Едит и аз да се преместим тук, а двамата да се
оженим. За да… За да сложим нещата в ред.
В следващия момент се срина. Стиснатите пръсти се отпуснаха. Беше казала каквото
имаше да казва. Сега изтощена се оставяше на съдбата си.
Алберт остана напълно потресен. Това не го беше очаквал. Досещаше се, че ситуацията
изисква незабавен и недвусмислен отговор, но такъв не идваше на устните му.
— Да, но вие обичате ли ме? — попита той.
В този момент между тях нямаше никаква нежност. Той й говореше със същата
вежливост, с която би се обърнал към непознат.
— А Вие обичате ли ме? — попита тя остро.
— Липсваше ми. — Гласът му беше мек. Не можеше да направи признание в любов. Не
можеше да намери по-точни думи за хаоса, който бушуваше вътре в него. Звучеше сякаш моли
за милост.
За момент настъпи мълчание. През тялото на Клара премина тръпка. Тя хвана ръцете му
и ги стисна в своите.
— И ти ми липсваше. — Преглътна, после се наведе към него и се предаде на плача.
Вече беше спасена и се предаде цялата на чувствата си. Той механично я галеше по гърба.
Вцепенението му не си беше отишло. Не чувстваше облекчение като нея. Ситуацията се беше
изострила толкова много, че му се струваше невъзможно да й откаже това, за което тя
молеше. Сякаш някой извън него диктуваше думите му.
И той ли иска същото? На този въпрос беше също толкова невъзможно да отговори,
колкото и на въпроса дали я обича.
— Така да бъде — каза накрая.
Гласът му звучеше успокояващо. Но в него имаше и нотка на примирение, която тя
нямаше как да не чуе.
Беше победила. Но победата не донесе радост нито на единия, нито на другия.
Отношението на Кнуд Ерик към Алберт неочаквано се промени. Момчето сякаш едва
сега осъзна, че баща му никога няма да се върне. Друг мъж заемаше празното място до майка
му. Преди беше изпитвал магнетично привличане към Алберт. Сега сякаш магнитът беше
обърнат обратно и предизвикваше обратния ефект.
Придружаваше с неохота майка си, когато гостуваха на капитана. Беше затворен, когато
Алберт идваше на „Снарегаде“. Сякаш искаше двамата да си останат отделни.
Когато световете на майка му и Алберт най-сетне се срещнаха, той изпита чувството, че
губи мястото си в тях. Само насаме с Алберт отново разцъфваше старата близост.
Алберт не спомена това пред Клара. Толкова много неща оставаха неизказани между
тях. Понякога неизказаното е предпочитаният език на любовта. Но за Алберт този език беше
непознат, за него той нямаше речници. През цялото време усещаше, че го притиска някаква
преса, чиято същност не проумяваше. С Клара нито се целуваха, нито се прегръщаха пред
Кнуд Ерик. И преди не го бяха правили, но тогава се криеха. Сега всичко вече беше явно, но
те продължаваха да не се докосват, нямаше ги дори кратките нежни сплитания на две
срещнати ръце.
Имаше ли между тях всъщност нещо друго освен сурова страст, която задоволяваха с
внезапни, винаги тайни изблици? Облекчаване, но не и облекчение — само това ли можеха
да получат?
Алберт не познаваше условностите на брака и не знаеше как да тълкува нещата, които се
случват между тях.
Беше живял заедно с Чън Сумей. През цялото това време отношенията им бяха останали
белязани от почит и уважение. Той винаги го отдаваше на китайската й кръв. Или на неговата
датска. Но когато сядаха един срещу друг с телеграмите и документите за цените на
превозите на масата помежду им, понякога неочаквано вдигаха погледи и се усмихваха един
на друг смутено, сякаш се виждат за пръв път. Така и не бяха привикнали един с друг.
Между тях имаше интимност. Но интимността не е същото като рутината. В
интимността винаги има някакво неугасващо сияние.
Чън Сумей му липсваше.
— Говори ли с пастор Абилгорд? — попита тя следващия път когато Алберт намина към
„Снарегаде“.
Той извърна поглед.
— Още не.
— И защо не?
Той не отговори. Почувства се безпомощен, изпита и срам. Не знаеше какво да отговори.
Тя прехапа устни. Не знаеше как да го накара да се разкрие. Не подозираше за страха му,
виждаше само нежеланието му, и се съсредоточи върху собственото си положение на
излъгана.
— Не съм достатъчно добра за теб, така ли? — попита тя. — Това ли е? — Той не
отговори. — Ти обеща.
Погледът й беше решителен.
— И ще го направя — измънка той. Необичаен тон за мъж, надвиквал дори вятъра със
заповедите си и запазил навиците си от палубата дори и на сушата. Този отговор беше по-зле
и от мълчанието му.
— Не знам на какво да вярвам — каза тя и поклати глава. — Все едно. Мислех, че ти
сам го искаш.
— Ще го направя — повтори той.
Мразеше и себе си, мразеше и нея, че му говори като на малко дете. Но вината си беше
негова.
— Добре, направи го тогава най-сетне. Направи го утре.
Алберт не можеше да понесе повече това унижение. Изправи се и излезе без да се
сбогува.
— Ти се срамуваш от мене! — викна тя зад гърба му.
На Прощална неделя лампата над входната врата на Алберт светеше. За нас това беше
покана. Според неписания закон в този ден всички врати са отворени. Онзи, който не иска
гости, трябва да изгаси лампата към улицата.
Икономката отговори на тропането ни и ни пусна вътре. Изглежда се беше подготвила за
идването ни. Върху една масичка чакаше купата с пунш. Тъкмо да се настаним на софата и
по столовете, подредени наоколо, когато влезе самият домакин. В момента, в който видяхме
изненадата му, всъщност не просто изненада, а пълно изумление, което граничеше с
възмущение, осъзнахме, че може би сме направили грешка.
Може би ставаше дума за недоразумение между него и икономката му. По-късно
решихме, че може би по този начин тя е искала да му отмъсти за нещо. Явно не е била във
възторг от изгледите в къщата да влезе друга жена и може би е искала по този начин да му го
върне.
Разбира се, трябваше да се извиним и да си тръгнем.
Но в онази празнична вечер ни беше обзел неудържим устрем. Не можеше да ни
разиграват така. Да не бяхме ние виновни, че Алберт не се е усетил? Не, сам си беше
виновен. Сам си беше създал скандала, заслугата не беше наша. На Прощална неделя трябва
да приемеш и хубавото, и лошото. Макар че ние не правехме нищо лошо, или поне не много
лошо. А и домакинът все още можеше размисли и да се включи във веселбите.
Да, всичко беше просто шега. Просто шега, нищо друго.
И не носехме никаква отговорност за нещастието, което последва.
В крайна сметка всички ние изпитвахме единствено и само симпатия към Алберт
Мадсен. Той беше един от най-видните марсталци. Нищо лошо да се позабавлява малко на
стари години. Ако това е решил да прави де — ако колебанието му по отношение на брака с
Клара Фрийс не е нещо друго.
Но сигурно сме били страшна гледка, когато е отворил вратата на салона и ни е видял
всичките вътре.
На софата седеше една крава, а до кравата — испанска senorita с ветрило в ръка.
Червените й устни бяха нарисувани върху копринен чорап, който беше нахлузила на главата
си. Бяха леко разтворени, сякаш приканваха към целувка. Една селянка с абажур на главата
стоеше насред стаята, тежка и масивна, с ръкавици на едрите мъжки ръце. Около нас се
носеше миризма на лепило и нафталин, на стари дрехи и съмнителни парфюми. От едната
ноздра на кравата се поклащаше жълта лента, която тя току подръпваше с копито и от
почернената с катран муцуна се чуваше мучене. Един дивак беше подпрял тоягата си на
стената. Една китайка с дръпнати очи, нарисувани с черно върху жълта хартиена маска,
издърпа чифт игли за плетене от кълбото прежда, закрепено на върха на главата й, и почна да
потраква с тях. В ъгъла на стаята доволно грухтеше светлорозово прасе на два крака, а пират
застрашително размахваше сабята си, сякаш се готви с един удар да го заколи.
— Добра ти вечер, Млади Алберт — казахме всички в един глас.
Младият Алберт не каза нищо и това не беше добър знак.
Икономката наля от пунша по чашите и ни ги подаде. Бяхме направили в маските и
чорапите малки удобни процепи за устите си. Носехме си и сламки, за да не се налага да
вдигаме маските и да разкриваме истинските си лица зад тях.
Все пак беше маскарад.
Тази вечер повечето бяхме дами — масивни, широкоплещести жени с огромни гърди,
под чиято тежест би трябвало да са превити надве, но които те вместо това постоянно
мачкаха, наместваха и повдигаха, сякаш тежат не повече от една или две пухени възглавници.
Имаше тъкани поли с кадифени панделки, опънати ризи с набори, бродирани престилки и
шалове, толкова дълги, че можеха да опашат и глава, и гърди, и гръб, всичките пазени години
наред на дъното на сандъците, поправяни отново и отново и вадени само една вечер в
годината.
Поклащахме ханшове и размахвахме ръце с лекота, която не само издаваше колко купи
пунш сме пресушили от началото на празника, но свидетелстваше за онази особена волност,
която мъжът изпитва, когато се облече в женски дрехи. Скрити под качулки, бонета, шапки,
абажури и перуки, зад маски, които се състояха само от начервени, събрани като за целувка
устни и ококорени очи с дълги черни мигли, щръкнали като ветрила на челата ни, ние току се
привеждахме към най-близката мъжка гръд и през цялото време гукахме като гълъбици с
висок, фалшив фалцет и правехме смели намеци, толкова близо до откровените пошлотии,
колкото дамските ни устни можеха да си позволят.
Онази вечер най-груба беше булката. Над долната риза не беше облякла нищо, освен
опънат върху масивния корем колан за жартиери в телесен цвят. Под кремаво-бялата коприна
се люшкаха гърдите — всяка в своята си посока. Всеки път, когато булката направеше
кокетно движение от кръста нагоре, те се срещаха с шумно потракване. На главата си носеше
руса перука с дебели плитки, щръкнали настрани. Колосаният воал също стърчеше нагоре
като замръзнала пряспа от бяла дантела.
Тя пристъпи до капитан Мадсен и го щипна за ухото. Той се дръпна, видимо раздразнен.
— Как върви любовният живот, Млади Алберт? — попита булката с протяжен глас,
какъвто селските жени някога са използвали на погребения за оплакване на покойника. —
Какво става със сватбата?
Капитан Мадсен остана загледан пред себе си с такъв израз, сякаш всичко това е просто
някакво изпитание в издръжливост, което ще свърши от само себе си и трябва само да го
изтърпи.
Булката сложи едрата си ръка в ръкавица на бедрото му, близо до чатала.
— Той ли те изложи? — и за момент излезе от роля и се разсмя с висок, цвилещ смях.
Прасето се измъкна от ъгъла, където го беше приклещил пиратът, и застана пред Алберт.
На светлорозовия му корем стърчаха две цицки, твърди и неподвижни, като показалци, които
го сочат обвинително.
— Нямаш апетит, така ли. Млади Алберт? — попита прасето.
Булката издаваше звуци като от целувки. Прасето поднесе зурлата си на Алберт и
загрухтя.
Беше маскарад, всичко беше на шега.
Икономката беше излязла, голямата купа с пунш беше почти празна.
— Млади Алберт — продължи прасето и явно го изби на поезия, защото зарецитира
импровизирано стихотворение за домакина ни.
Капитан Мадсен все още стоеше насред стаята, свел поглед към пода.
Прасето вдигна ръка във въздуха като диригент, който приканва оркестъра за внимание.
Всички в хор подхванахме четиристишието. Получи се от само себе си. Настроението беше
наистина отлично.
Алберт вдигна поглед. Огромният му юмрук се изстреля със скорост, която никой от нас
не очакваше от мъж, когото току-що сме подигравали за напредналата възраст. Той уцели
прасето право в зурлата, която съвсем се сплеска. От удара прасето полетя назад през цялата
стая и падна върху масичката с купата пунш, която се разби с трясък. Прасето остана да лежи
сред парчетата стъкло. От процепа на съсипаната му зурла течеше кръв.
Булката, която все още стоеше пред домакина, го удари право в лицето. Капитан Мадсен
се удари в стената, за малко да падне, но си върна равновесието. С празен поглед опипа
долната си устна, която изглежда беше сцепена.
Булката посегна да удари отново, но ние я удържахме. Веселбата съвсем се беше
развалила, беше време да спрем. Не разбирахме какво се случва. Да не бяхме прекалили? Но
нали точно това беше смисълът на маскарада преди Пости. Там няма прекаляване. За една-
единствена вечер всичко е позволено, а и като се замисли човек, не бяхме направили нищо
по-различно от онова, което правехме винаги — с шеговит тон да кажем няколко истини.
Нямаше причина за удари.
Изправихме съборената масичка. За счупената купа за пунш не можеше да се направи
нищо. За нея щеше да се погрижи икономката. После изнесохме припадналото прасе в
антрето и надолу по стълбите към „Принсегаде“.
Валеше и от студения февруарски дъжд маските ни почнаха да се разпадат. Обърнахме
се и погледнахме към еркерния прозорец. Алберт стоеше там и ни гледаше.
Булката помаха на тъмната сянка зад стъклото.
— Момата ли е много вяла? Или пък ти си остарял, а? — викна тя.
Единият й ръкав се смъкна и разкри изпъкнали мускули и татуировка на лъв, който се
готви за атака. В тъмното думите отдолу не можеха да се разчетат.
Полярната звезда
Преди обед валеше, но после времето се обърна. Сивият похлупак от облаци над острова
се вдигна и откри високо синьо небе, което вещаеше скорошни студове.
Алберт вървеше напосоки, ослепял от отчаяние. „Ти се срамуваш от мене!“, беше
извикала Клара след него. Не от нея обаче се срамуваше. Срам го беше от самия себе си.
Трябваше да се измъкне, да намери решение, недвусмислен изход, „да“ или „не“, и да го
приеме веднъж завинаги. Но добре знаеше — иска да каже „да“, но не може. Може да каже
„не“, но не иска. В случая не беше вярно, че където има воля, ще се намери и път към целта.
Тук всичко беше воля, но пътят водеше към нищото. Той е твърде стар. Прави бяха всъщност
маските в ужасната нощ на маскарада. Точно затова им посегна. Защото бяха прави. Нямаше
сили за такава голяма промяна в живота си.
Осъзнаваше го с отчаяние, с безсилен гняв, който нямаше накъде да насочи, освен
навътре към себе си.
Вървеше към плажа. Малко по-напред мерна някаква фигура. Когато приближи, видя, че
е Херман и се приготви за сблъсък. Естествено, беше се досетил коя е булката от онази нощ,
когато го бяха унизили и ударили в собствения му дом.
Въпреки студа Херман беше само по риза, разкопчана чак до колана и до увисналия
космат корем, който ни най-малко не беше се прибрал след дългите месеци на угаждане в
хотел „Ерьо“. Зачервен от студа, Херман гледаше пред себе си с изцъклен поглед. Подмина
Алберт, без да го забележи. Вървеше сякаш към далечна цел отвъд къщите на града, готов да
мине дори през стени, ако му се изпречат на пътя.
Алберт продължи, облекчен, че е избегнал сблъсъка. В момента беше изцяло погълнат от
себе си и от собственото си колебание. Искаше да се махне от града, да отиде някъде, където
има само море и небе, с надеждата, че там ще намери отговор.
— Ха — присмя се сам на себе си, — единственият отговор е да се махна завинаги.
Крачеше напред с неосъзната надежда някъде там по тесния бряг да намери някакво
чистилище, където вече никой да не иска никакви решения от него.
Трудно се ходеше в мокрия пясък. Скоро го смениха огладени камъни, довлечени от
прибоя, по които Алберт също се препъваше доста до гъсто обраслия нос, където отъпканите
пътеки се губеха сред избуяли треви. После стигна ръба, където носът се извива като лакът
на човешка ръка. Водите отпред изглеждаха тежки и мазни, сякаш вече очакваха идването на
студа и ледовете. Между брега и вълнолома имаше малки островчета, обрасли с тръстики и
папури, а между тях — гъсти блата от тежка, засмукваща кал. Сега вълноломът остана между
Алберт и града. Виждаха се мачтите на корабите, закотвени в пристанището за зимата, и зад
тях — червените покриви и новата църковна кула, покрита с медни плочи.
Алберт гледаше града, който се разстилаше покрай брега, сякаш в него можеше да
открие решение на дилемата, която го измъчва, когато изведнъж осъзна, че е затънал.
Непредпазливо беше нагазил в плитките води до едно от обраслите с тръстики островчета,
оставил зад себе си пясъчния нос.
Калта го дърпаше. Той се дръпна в отговор, първо с единия крак, после с другия, и за
малко да загуби равновесие, но не успя да се измъкне. Изведнъж се разбуди. Усети ледена
вода да се процежда в ботушите му. Взираше се невярващо пред себе си. После избухна в
гръмък, неестествен смях, сякаш се смееше на собствената си нелепост. Напрегна мускулите
на десния си крак и отново задърпа. Цялата тежест на тялото му падна върху левия крак,
който затъна още по-надълбоко. Това не са плаващи пясъци. Няма да го засмучат. Просто е
заседнал. Нищо особено. Трябва да опита отново. Наведе се напред, за да изуе ботушите си,
но залитна и за малко да падне. Беше едър мъж, тялото му отдавна беше загубило
някогашната подвижност, а и зимното му палто тежеше. Усещаше, че тревогата му расте, но
отказваше да приеме, че положението му е сериозно. Нелепо — да, но не и опасно. Ами ако
се хвърли напред към тръстиките? Дали ще намери твърда почва, за да се издърпа? Но не се
знае какво се крие под гъстите тръстики. Може би растат във водата и в същата кал, в която е
заседнал, и положението щеше да се влоши още повече.
Слънцето приближаваше хоризонта, а заедно с мрака щеше да дойде и студът. Алберт не
се паникьоса при тази мисъл. Все още продължаваше да се чувства преди всичко глупаво.
Заради миг невнимание се беше озовал в неловка ситуация, но съвсем скоро от нея щеше да
остане само смущаващ спомен. Най-много да се наложи да плати за глупостта с някоя
простуда. Усети, че вледеняващият студ е почнал да полазва стъпалата и краката му. Вече
трепереше. Замаха с ръце, за да се сгрее, но скоро се наложи да спре, защото се умори, и
ръцете му увиснаха безсилни до тялото му. Не можеше да остане така. Трябваше да измисли
нещо. Отново напрегна мускулите на краката си, но без резултат. Калта не поддаваше.
Вече всичко наоколо хвърляше дълги сенки. Върховете на мачтите и въжетата опъваха
паяжина над тръстиките. Кулата се простираше още по-издължена напряко през пясъчния
бряг и достигаше водата зад него. Самият той сякаш беше стъпил на върха на градските
покриви. После слънцето се скри зад една къща и сянката на града го погълна. Марстал беше
толкова близо и в същото време сякаш на друга планета.
Изведнъж Алберт си даде сметка, че толкова години е гледал вълнолома само откъм
града и го е виждал като предпазна бариера. Сега за пръв път го виждаше откъм морето. Сега
той не го пазеше. Сега му пречеше да се прибере.
Огледа се. Мракът сякаш се надигаше от самата земя и от морето, и Алберт се замисли
за земята на мъртвите сенки от „Одисеята“, където всяка радост е попарена от слана. Точно
там се намираше и той в момента. Усещаше студа като остри иглички по кожата. Скоро
крайниците му щяха да измръзнат. За пръв път му мина мисълта, че може да умре.
Звездите изгряха, а между краката му калта замръзна. Стоеше в циментов блок от тиня.
Вдигна поглед и видя Полярната звезда. Замисли се за Клара Фрийс. В последния момент,
преди старостта да го погълне, той беше протегнал ръце към младостта. Но за един старец
младостта е също толкова далечна колкото Полярната звезда в зимна нощ. Сега вече го
знаеше със сигурност. Всичко е отминало. Идва краят на живота му — неочакван като
корабокрушение след внезапно разразила се буря.
Не усещаше нищо освен студ. Стоеше неподвижен в тинята, решен да умре изправен.
Сети се за Кнуд Ерик и го изпълни топлина. Сърцето му правеше последен опит да го запази
жив.
После студът започна блокадата си срещу кръвта във вените му.
Не знаем дали е станало точно така. Не знаем какво си е мислел Алберт, нито какво е
правил в последните си часове. Не бяхме там. Имаме само записките, които ни остави, за
онова, което се оказа началото на края за нашия град. Разказвали сме историята му много
пъти и всеки от нас е допълвал по нещо от себе си. Хиляди мисли, желания и наблюдения са
се преплели в образа, който сме си създали за него. Той си е сам себе си и в същото време е
наш, макар и никога да не е бил като нас.
Всичките сме били на Хален. Всички сме оглеждали мястото, където загина Алберт.
Заривали сме ботушите си в калта. Опитвали сме се да се измъкнем от засмукващата тиня.
Някои признаха: да, здраво е бил заседнал. Други заявиха: не, можел е да се измъкне, можел
е да се отскубне от капана, който тинята и калта са му заложили. Подгизнало палто и
наквасени панталони — нищо и никаква цена срещу това да отървеш смъртта. Дори
възпалението на дробовете е за предпочитане от такъв един внезапен край на всичко, а и
Алберт беше здрав, макар и на възраст.
Не знаем нищо, затова всеки от нас си мисли своето. Всеки от нас търси по нещо от себе
си в Алберт. Някои предпочитат да го заклеймят. Други го смятат за човек, лишен от всякаква
дребнавост. Всеки си има своя представа за Алберт. Следвахме го навсякъде, където ни
поведеше. Гледахме го през прозорците си. Думите му вървяха от уста на уста, невинаги за
хубаво, и може би дори не негови, но думи, които така или иначе му приписвахме, защото ни
се струваше логично и достоверно да ги е казал той.
Обсъждахме го — понякога приглушено, шепнешком, понякога шумно и кресливо, и
изтърбушвахме живота му из основи, така както правим с живота на всеки от околните.
Алберт стана монумент, който всички заедно сме издялали и издигнали.
Мислехме си, че знаем всичко за него. Но не беше така. В крайна сметка никой не
познава другия.
Първото, с което Клара се зае, след като приключи с размислите, беше да отиде при
вдовицата на мариниста на „Тейлгаде“. Отличен познавач на хората, Анна Егидия беше
видяла осиротелия и объркан мъничък Кнуд Ерик и беше разбрала, че детето има нужда от
зрял мъж, на когото да се опре. Това беше довело до срещата на Клара Фрийс с Алберт и сега
тя искаше да се отблагодари. Заяви на вдовицата, че с радост ще й помага в неуморната
работа и грижи за нуждаещите се. И нещо повече. Седнала в салона с високите прозорци и
десетките картини по стените, тя разкри плановете си един ден да открие сиропиталище в
Марстал.
— Това ще е сиропиталище като никое друго — каза тя. — Тук децата ще бъдат обичани,
няма да се чувстват като бреме или в най-добрия случай като същество, на което му е
разрешено да живее само защото от него има някаква полза. Не, ще усещат, че имат право да
са на земята заради самите себе си. Тук най-нежеланите ще се чувстват желани.
Гласът й странно потрепери при тези думи, които би трябвало да са изпълнени със сила
и светлина, защото описваха плановете й някой ден доведените деца на света да имат по-
хубав живот.
Вдовицата Расмусен дълго гледа гостенката си.
— Изглежда навремето самата Вие добре сте опознали някое сиропиталище, или греша?
— попита тя деликатно.
Клара Фрийс кимна и се разплака. Да, това беше нейната собствена история, най-
непроизносимото в нея, което не беше успяла да разкаже на Алберт Мадсен дори и в мига на
най-съкровена близост, когато му беше казала тайната за парцалената кукла Карла, изчезнала
в черните води на потопа.
Клара израснала в дома за деца „Рюслинге“ на остров Фюн. После била взета от
приемно семейство. Взета, така го каза — сега, когато под майчинския поглед на вдовицата
явно най-сетне беше настъпил моментът на изповедта. Не осиновена, не тази дума употреби
тя, защото когато я взели във Биркхолм на пет години, към нея не насочили никакви
родителски чувства, никаква грижа — просто имали нужда от още една работна ръка —
ръка, не човек, — при това евтина — и като издръжка, и като изхранване, и като чувства.
Клара плачеше горчиво.
Не, що се отнася до чувствата, тя не струвала съвсем нищо — защото обичта е луксозна
стока, запазена за всеки друг, но не и за осиротялото момиченце.
Всеки ден пред очите й било морето. То било границата на острова, стената около
затвора на живота й, но също и шансът й за свобода. Мечтаела не за принц на бял кон, а за
принц под бели платна и всяка пролет го виждала как минава пред нея. Стотици платна се
плъзгали покрай острова — и отминавали. Идвали от Марстал и този град се превърнал в
целта на копнежите й.
А после един ден морето дошло при нея, но в образа на потоп, сякаш за жителите на
острова бил настъпил Страшният съд. И не донесло никакъв бял принц, а й отнело Карла.
Сега обаче Клара най-сетне имаше необходимите средства. Сега най-сетне можеше да
бръкне в дълбоките води и да извади Карла.
— Искате ли да ви кажа как се запознах с Хенинг? — попита тя домакинята си.
Признанията сякаш се изливаха от нея и още преди вдовицата да отговори, Клара продължи.
— Срещнах го една зимна нощ насред замръзналото море.
— На леда? — Вдовицата я гледаше изумена.
— Бях толкова млада. Само на шестнайсет. Исках да отида на бал в Лангеланд.
Морето било замръзнало, сякаш равният остров внезапно се източил като момче,
израснало за едно лято, и се опитвал да се слее с всички останали островчета наоколо. Една
ясна съботна нощ с ярка луна, под която снежните кристали сочели пътя напред към света, я
обзел непреодолим копнеж да се измъкне. Взела назаем бална рокля от една от дъщерите в
стопанството, понеже си нямала своя, качила се на един велосипед и се отправила по леда
към Лангеланд. Не бягала. Просто карала към осветената къща на далечния остров в търсене
на кратък миг радост.
Тогава все още имала мечти.
Не била стигнала далече, когато се спряла насред черните води. Пред нея се изпречила
черна вода. Фериботът „А.Л.Б.“, който плавал между Свенборг и Марстал, разбивал ледовете
с боядисания си в черно стоманен корпус. От комина му изскачали искри. И въздухът, и
ледът под краката й вибрирали от тътена му. Зад ферибота в току-що отворения фарватер
минавала „Хидра“ на път за вкъщи, вдигнала платна, за да хване и най-малкия полъх на
вятъра в замръзналата нощ.
Екипажът се струпал край релинга. Момиче в бална рокля насред леда — това не го
очаквали.
— Къде си тръгнала? — провикнали се те.
— На бал в Лангеланд — отговорила тя.
Предложили й вместо това да я заведат на бал в Марстал, а после й помогнали да се
прехвърли през релинга, с колелото и всичко.
— Виждаш ми се измръзнала — казал Хенинг. Той бил най-хубавият от всички. А тя
наистина замръзвала, особено голите крака под полата. Той я взел в каютата си, за да се
стопли на горната койка, а после тя станала негова с посинели от студ устни, тракащи зъби и
наченки на възпаление в ледената топка, в която се била превърнала нещастната й уязвима
утроба. Но не забременяла веднага. Кнуд Ерик дошъл по-късно. Заедно с пиянството на
Хенинг и висенето по кръчмите, и безкрайните плавания.
Една година Хенинг донесъл със себе си маймуна.
— Павианът е най-гадното животно от всички — казал той. — Самото безподобие, и
синът му, и на сина му синът му, и на сина на сина му синът му!
Така му бил казал един арабин.
— И аз какво да го правя? — попитала тя.
— Като почна да ти липсвам вече много, сама ще се сетиш — отговорил той, а гласът му
бил дрезгав от присмех. Така си говорели вече.
— В моряка най-лошото не е, че ти отнема невинността. Най-лошото е, че ти отнема
мечтите — каза Клара на вдовицата на мариниста.
А сега „Хидра“ вече я нямало, нито пък Хенинг.
— Марстал ще стане хубаво място за деца — каза Клара. — Не такова, където момчетата
от малки ги готвят за храна на рибите, а момичетата — за вдовици.
— Наистина ли вярвате, че можете да изкарате моряка от марсталеца? — попита
вдовицата.
— Да, вярвам. Имам средствата. И знам как да го направя.
В гласа на Клара Фрийс се появи непозната решителност, а лицето й погрозня от
упорство.
Вдовицата се запита дали нещо не е помътнило съзнанието на младата жена — скръбта,
която тежеше върху нея, или пък многото пари, които й бяха завъртели главата.
Тя побърза да се върне на темата за сиропиталището и с облекчение забеляза, че Клара
Фрийс отново говори разумно и практично.
Но Клара така и не й разкри най-важната част от плана си.
След първото плаване на „Албатрос“ той се прибра като герой, въпреки че войната
отдавна беше свършила. Бил изпълнил дълга си към Дания в една кръчма в Нюборг, заедно с
още двама марсталци от екипажа на същия кораб — Инголф Томсен и Ленарт Крул.
Херман седеше в кафенето на Вебер и разправяше за подвига си. Инголф и Ленарт
кимаха. От време на време вмъкваха по някоя забележка — обикновено просто „да“, „точно“
или „а така“, — когато Херман ги погледнеше за потвърждение.
Та така, седял си той в една кръчма в Нюборг заедно с другите от екипажа. По едно
време се завързал разговор с един автомонтьор — Раун се казвал, — дребен мазник с пъпчив
нос като прорасъл картоф и ръце, омазани с машинно масло. Като чул, че са моряци от
Марстал, извадил портфейла си и им показал снимка на някаква горяща шхуна.
Като се вгледали, видели, че това е „Хидра“, безследно изчезнала в Атлантика през
септември 1917 година. Шест души загинали, капитанът бил марсталец, както и един от
матросите — Хенинг Фрийс, който оставил жена си Клара вдовица и сина си Кнуд Ерик
сирак. „Изчезнал безследно.“ Което значи, че никой никога повече не го видял, нито имало
тела, които да се извадят на сушата и погребат, нито дори някой спасителен пояс с името на
кораба върху него, нищо.
Раун бил от Сьондерборг. Получил повиквателна да се включи във войната на страната
на немците и служил на една подводница. На всеки кораб, който подводницата потапяла, се
правела снимка и екипажът получавал по един екземпляр. Вкъщи си имал цял фотоалбум.
— Снимката е в мен — каза Херман. — Искате ли да я видите?
Той я плъзна по масата и се обърна да поръча още по едно за всички.
Веднага разпознахме „Хидра“. Стомасите ни се свиха при вида на горящия кораб. В тази
черно-бяла снимка ехтяха всички други корабокрушения, които сме преживели.
— Та така — каза Херман. — Във всеки случай Раун вече не ходи да се хвали, че е
потапял датски кораби.
— Май бяхме прекалено груби с него — каза Ленарт.
По гласа му си личеше, че изпитва угризения.
— Беше си честна битка. Раун можеше да посегне пак. Няма за какво да се тормозим. —
Херман звучеше като свещеник, който опрощава грехове. — Получи си заслуженото —
обърна се той към нас. — Аз удрях заради мъртвите. Удрях заради „Хидра“.
Първото място, където я заведе Херман, беше Борсата. Нарочно избра такъв момент от
следобеда, когато курсовете за деня вече са определени и в огромната зала се разиграва
жестокият цирк, наречен „късна борса“. Намерението му беше съвсем просто — да я
стресне. Беше усетил някакъв закрилнически инстинкт в себе си, който сам би определил
като напълно безкористен — само дето не беше склонен към самоанализ. Нямаше никаква
причина и тя да бъде лишена от парите си с измама, както се беше случило е него. И ако не
може да я откаже от плановете, които така убедено е решена да осъществи, поне ще се
възползва от страховитата мощ на нагледния пример.
Насред залата, с помощта на въжета и подпори, беше издигнато нещо, което удивително
наподобяваше боксов ринг. Там стояха брокерите и един през друг крещяха поръчките си.
От другия край на помещението към Клара и Херман се понесе мъж с особена, люлееща
се походка. Хората се отместваха встрани, за да не ги отнесат мощните му рамене. Всъщност
приличаше на моряк, който се опитва да пази равновесие по палубата насред буря, но
колегите му, понеже никога не бяха стъпвали на борда на кораб, го бяха нарекли Въжения
мост.
Той забеляза Херман и повдигна бомбето си за поздрав. Знаеха се отдавна. Херман
отвърна на поздрава му с дружелюбна усмивка и веднага насочи разговора в посоката, която
го интересуваше.
— Аякс Хамерфелт — каза мъжът и галантно подхвана ръката на Клара, а след това
положи устни върху нея.
Тя се стресна от необичайния поздрав, сведе поглед и се изчерви. Съвсем забрави да се
представи.
Херман го направи вместо нея и добави:
— Госпожа Фрийс наскоро наследи немалко състояние. Има нужда от няколко добри
съвета.
— Значи сте дошли точно където трябва, скъпа ми госпожо Фрийс — каза Въжения
мост и още веднъж повдигна шапката си, сякаш едва с тези думи са били представени
официално. Хвърли бърз поглед към Херман, за да се увери в съгласието му с това, което
предстои.
Той не реагира и Хамерфелт го прие като сигнал да продължава.
— В момента корабостроителната индустрия бележи сериозен подем — каза той. —
Чували ли сте за кораба без комини, госпожо Фрийс?
Клара поклати глава объркана.
— Параходът замени платноходите. А корабът без комини ще смени параходите. Това е
бъдещето, и Вие имате шанса да сте сред първите, които влагат пари в него. Вие сте млада…
— той й хвърли ласкателен поглед и допълни с тон, който предполагаше, че именно това е
най-силният му аргумент — … а бъдещето принадлежи на младите.
Херман местеше поглед от единия на другия. Не можеше да не се възхити на Въжения
мост. Разбираше си от работата, нищо че работата му бяха измамите — тази хитра смес от
истина и лъжа. Кораб без комини! Звучеше като измислица, но беше чиста истина. Преди две
години „Бурмайстер и Вайн“ бяха пуснали на вода дизеловия моторен кораб „Селандия“. Той
определено щеше да измести задвижвания с въглища параход. Сега Херман чакаше да чуе как
ще продължи Въжения мост. Дотук беше истината. Сега идва лъжата.
— Корабостроителницата в Калунборг — каза Въжения мост, — това е мястото,
откъдето ще потегли корабът на бъдещето. Акциите са почти изцяло изкупени. До края на
деня ще бъде продадена и последната. Трябва да се действа на момента, нали така, моряче?
— Той смигна на Херман, с когото все още смяташе, че са в подмолен заговор.
На лицето на Клара се изписа изумление, сякаш не можеше да повярва какво е чула
току-що.
— Корабостроителницата в Калунборг! Но тя беше на инженер Хенкел, нали? А той е
зад решетките. — Погледна за потвърждение към Херман, който кимна.
— Да, точно така.
И двамата се обърнаха към Въжения мост. Но напереният продавач на бъдещи богатства
вече беше изчезнал сред кресливото множество.
Клара Фрийс беше получила първия си урок.
Минаха по Борсовия мост и продължиха към Слотсхолмен. Кеят кипеше от живот. Там
бяха закотвени дву– и тримачтови кораби от Финландия, от които докерите разтоварваха
лъхащ на свежест дървен материал от Ботническия залив. Херман хвърли поглед към Клара.
На лицето й отново се беше появила тревога. Той искаше просто да й влее малко здрав разум,
а вместо това й беше отнел смелостта. Не това беше целта му, макар все още да не разбираше
какво иска тази жена.
Прекосиха площада до ъгъла на улиците „Холбергсгаде“ и „Нилс Юл“. Клара вдигна
поглед към голямата бронзова фигура на морския бог, протегнал ръце напред, сякаш
дирижира уличното движение.
— Това е Нилс Юл — каза той.
— Като вкъщи?
Тя явно се беше сетила за улица „Нилс Юл“ в Марстал — градът беше мерилото й за
всичко и сигурно си мислеше, че статуята е кръстена на марсталската улица. В Марстал
нямаше статуи. Само един паметник на единството, издигнат от капитан Мадсен. Сега Клара
можеше нагледно да сравни двете неща и да добие реална представа за липсата на размах у
благодетеля си. Това е истинският свят. Тук хората не забиват насред морето някакви си
скални късове с два стиха, издялани в гранит. Тук хората мислят мащабно и действат
мащабно.
Изведнъж на Херман му хрумна нещо. Той посочи една странна на вид сграда на ъгъла, с
високи тесни прозорци и ориенталски арки със заострени върхове. Покривът й беше
надвиснал като тежко покривало, сякаш всеки момент ще се хлъзне към улицата. Няколко
стъпала водеха към груба дървена врата в широката един метър стена. Тази къща изглеждаше
сякаш е обърнала гръб на целия град.
„Далекоизточно дружество“ — така пишеше на месинговата табелка до вратата.
— Тук живее един човек, който може да Ви даде добър съвет.
Клара го изгледа въпросително. После обърна поглед и огледа скептично необичайната
сграда.
— Кой?
— Съвсем обикновен човек. Казва се Маркусен. Някога е бил матрос. Днес е близък с
краля. Някои дори твърдят, че го напътства. Той може да Ви помогне.
Двамата прекосиха площада и спряха пред входа на ъгловата къща. Клара плъзна поглед
нагоре по фасадата.
— Голяма къща.
— Къщите му във Владивосток и Банкок са също толкова големи.
— Наистина ли предлагате да вляза тук? — попита тя.
Той кимна, макар че вече съжаляваше за моментното си хрумване.
А беше точно хрумване. Някакво великодушие го изпълни, след като излязоха от Борсата.
Видял по лицето на Клара Фрийс колко е обезсърчена, той се беше почувствал длъжен да й
върне доброто настроение по някакъв начин.
Великодушието беше ново и непознато за него чувство. Усещането му хареса и му се
прииска още веднъж да вкуси сладостта на себеотрицанието. Но това тук вече беше глупаво.
Ако предишната среща я беше смутила, сега смущението й щеше само да нарасне от
неизбежния отказ. Херман изруга наум. По дяволите цялата работа! Изобщо не трябваше да
тръгва с нея на тая неясна мисия в Копенхаген, но от слабост за момент се беше поддал на
изкушението да бъде поне за малко значим в очите на друго човешко същество.
— Ще Ви почакам тук — каза той и й се усмихна окуражително.
Едва ли ще се бави дълго, помисли си, но не го каза на глас.
Тя изчезна зад тежката врата. И дълго време не излезе. Херман закрачи по тротоара,
първо в едната посока, после в другата. Още ли не са я изгонили?
Изкачи се по стълбите и бутна тежката врата. Мъж в униформа приближи и го попита
какво желае. Херман се обърка, не беше измислил какво да каже. Огледа просторното
преддверие, но не видя Клара. Пазачът отново го попита какво желае. Херман вдигна рамене,
обърна се и слезе по стълбите към улицата.
Клара излезе един час по-късно.
— Довечера отново имам среща със съветника — каза тя.
Цялото лице на Херман се превърна в огромна въпросителна.
— Да, с господин Маркусен. Даде ми много добри съвети. Искам да ти благодаря
подобаващо за помощта.
Херман съвсем се обърка. Тонът й се беше променил. Говореше му на „ти“. За известно
време беше минала на „вие“ и той го беше приел като знак за уважение. Сега тя се връщаше
от аудиенция с Маркусен и Херман отново беше понижен до нивото на прислужник.
Клара бръкна в чантата си и извади портмонето си.
— Много се радвам, че ме насочи към Маркусен — каза тя. — Бих искала да ти се
отплатя за неудобството.
Извади банкнота от сто крони. Първоначалният му импулс беше да откаже парите. За
какъв го взима тая? Да не си въобразява, че той няма никаква гордост? После размисли. В
крайна смета наистина й беше направил услуга. И му беше загубила от времето. А сто крони
не са лоши пари. Хубаво щеше да се направи в кръчмата. После да се потъркаля с някоя
женска. Хрумваха му нови и нови причини да приеме парите, докато онова блюдо на
везните, в което беше положил скъпоценната си гордост, сериозно олекна и тръгна нагоре.
Пъхна банкнотата във вътрешния си джоб, без да благодари.
— И къде толкова ви съвпаднаха мненията с Маркусен? — попита той, като се опита
тонът му да остане безразличен.
— Съветникът смята, че е най-добре разговорът ни да остане поверителен.
Клара Фрийс произнесе последната дума бавно и внимателно, сякаш искаше да се
увери, че Херман ще чуе добре всяка нейна сричка. Явно беше нова и за самата нея. После се
усмихна.
Херман за пръв път я виждаше да се усмихва.
По-късно същия ден Клара вечеря с Маркусен в апартамента в „Отел Д’Англетер“, който
пазеха винаги на негово разположение. Маркусен го използваше за делови срещи и важни
сделки. Тази вечер поводът беше историята на Чън Сумей.
— Жените — каза той — се виждат като помирителки. Винаги са дипломатични, но не
по природа, а по принуда. На жените им се налага да пипат с нежна ръка. Така беше и с Чън
Сумей. Но това беше само докато не напипа целта си. Тогава ръката й стана твърда като
стомана.
Докато го слушаше, Клара инстинктивно разбра, че досега не е споделял с никого това,
което смята да разкаже на нея. И при нея беше същото. Можеше да си разкрие сърцето само
пред непознат.
Двамата имаха нужда един от друг.
Събирача на мъртвите имаше доста работа покрай инфлуенцата. Денем сечеше и дялаше
камъните си. Вечер сядаше с лула в устата и дърво в ръцете. Нови и нови фигурки изпълваха
полиците му.
— И кой ще управлява лодчицата ни сега? — попита той шкипера Лудвигсен, по прякор
Командора, който беше дошъл да поръча надгробие за съпругата си. И сам си отговори: —
Жените. Само почакай. Или не, направо виж Клара Фрийс. Помни ми думите! Сега жените
поемат кормилото.
Лудвигсен поклати глава.
— Не ги разбират жените тия работи.
— Аз не съм казал, че ги разбират. Казах само, че отсега нататък те ще решават.
Още като съвсем малък Кнуд Ерик научи, че светът може да изчезне и после отново
неочаквано да се изправи пред очите ти. Сякаш внезапно се спуска щора и всичко става мрак
и празнота. А после с тракане отново се навива нагоре и светът се връща. Яркосиньото
платно на деня отстъпва пред бездънната нощ, а после отново се появява.
Смъртта е когато щората падне завинаги. Смъртта е нощ без утро.
Баща му беше потънал в нощта, но Кнуд Ерик дълго след това продължаваше да се
надява, че щората, зад която е изчезнал, отново ще се вдигне. Оглеждаше хоризонта за
някаква връзка, която да дръпне рязко, за да я навие нагоре и да се покаже баща му, чието
лице вече потъваше в мъгла и Кнуд Ерик трябваше да се напряга, за да си спомни, без да е
сигурен, че това е същият образ, който си е спомнил последния път. Беше му останала само
една дума. Баща. Някога той беше имал баща и тази убеденост стоеше като бездна в
съзнанието му, като бяло петно върху платното на паметта му.
А сега беше загубил и Алберт.
Той помнеше Алберт само с доброто, което беше той за него. Двамата си бяха
другарчета, приятели. Алберт му беше всичко, цял един свят, който го обгръщаше с толкова
силни ръце, че нищо лошо не можеше да го достигне. Кнуд Ерик беше усещал обичта на
стареца, макар и никой никога да не я беше облякъл в думи.
Сега, след смъртта си, Алберт щеше да му помогне още веднъж, за последно.
Антон беше риж, а в жилестото му тяло, обсипано с лунички с цвят на бирена каша,
имаше толкова войнственост, че много по-големи момчета почтително отстъпваха пред него.
Той имаше полуопитомен гларус на име Торденскьолд. Птицата живееше в клетка от ратан на
двора. За да спечелиш благоразположението на Антон, билетът беше една херинга за хищния
клюн на Торденскьолд. Антон беше намерил младата птица на носа Лангхолм, където всяка
пролет излизаше с лодката си, за да претърсва тръстиките за яйца. После ги продаваше на
пекаря Тьонесен, който ги слагаше в пандишпановите сладкиши и ваниловите сладки и
затова всички му викахме Гларусния пекар.
На самия Антон му викаха Ужаса на Марстал. Беше си спечелил прякора, защото с един
изстрел с въздушната си пушка пукна порцелановия изолатор на върха на един уличен
електрически стълб и остави половината град на тъмно. Иначе той използваше пушката,
която беше взел назаем от един братовчед, най-вече за да бие врабчета за един управител на
стопанство в Митмаркен, който му плащаше по пет йоре на птица. После управителят ги
изхвърляше на бунището, откъдето Антон ги събираше и му ги продаваше отново. Случваше
се да продаде на лековерния селянин едни и същи птици четири или пет пъти, в резултат на
което човекът доби доста преувеличена представа за размерите на врабешката популация по
земите си.
Антон беше от „Мьолевайен“, в северния край на града, а Кнуд Ерик, който живееше на
„Принсегаде“, беше от южната част. Между двете половини на Марстал минаваше граница,
която в очите на момчетата беше не по-малко важна от наскоро определените фронтове на
световната война. Две банди, Южната и Северната, водеха безмилостна война. Кнуд Ерик и
Антон бяха от враждуващи страни. Всъщност Кнуд Ерик, който и в училищния двор, и по
пътя към вкъщи обикновено си беше най-често сам, формално не принадлежеше към никоя
банда, но Антон беше пълноправен член на Северняците.
Един пролетен ден, когато вятърът хапеше гребените на вълните от външната страна на
вълнолома, Антон настигна Кнуд Ерик на връщане от училище. Кнуд Ерик добре познаваше
славата на Антон и предпазливо сви рамене. Той не беше от побойниците и съответно не
знаеше, че ако твърде очевидно се стараеш да избегнеш сблъсъка, може да изядеш два пъти
повече бой.
— Аз намерих капитан Мадсен — каза Антон.
Кнуд Ерик се сви още повече. Изведнъж му се прииска другият да го удари и да се
приключва.
— Искам само да ти кажа, че според мене като него няма друг — каза по-голямото
момче. — Да умре в ботушите си. Изправен. И аз искам да умра така.
Кнуд Ерик не знаеше какво да отговори, но безпокойството му се стопи.
— Ти го познаваше. Беше ти нещо като дядо, нали? — В тона на Антон нямаше
подигравка.
— Да — каза Кнуд Ерик. В неговия глас все още имаше колебание. — Как изглеждаше?
— попита след малко. Искаше да знае дали в последните си часове Алберт е страдал. Дали
си е личало по лицето му. Но не можеше да зададе такъв лигав въпрос.
— Брадата и косата му бяха заскрежени, всъщност цялата глава. Изглеждаше адски
страхотно — каза Антон.
Кнуд Ерик доби кураж.
— А иначе как изглеждаше?
— Как иначе? Изглеждаше си нормално. Мъртъв.
Двамата повървяха един до друг мълчаливо. Облаците се скупчиха над главите им и
потъмняха още повече. Момчетата минаха по „Маркгаде“ и пресякоха площада. Скоро Кнуд
Ерик щеше да си е вкъщи. Антон може би никога вече нямаше да го заговори, а на Кнуд Ерик
му се искаше да спечели приятелството му, затова замислен взе да претърсва ума си за някоя
интересна тема.
После се сети.
— Виждал ли си смалена глава? — попита.
В живота на Кнуд Ерик вече не беше останал нито един възрастен мъж. Но пък се появи
Антон с неговото си виждане за живота, изградено на основата на безброй сблъсъци с
възрастните. Той познаваше света на големите, но по начина, по който шпионин познава
вражеския лагер — колкото да може по-успешно да го завладее.
Един ден след училище той придружи Кнуд Ерик до дома му на „Принсегаде“. В
собствените си очи той беше нещо като изследовател по време на това гостуване. Беше дошъл
да опознае противника си по-добре.
Посрещна ги младата прислужница, която беше поела разните дребни грижи по дома. Тя
носеше колосана престилка, а косата й беше прибрана. Антон я изгледа от горе до долу с
поглед на познавач, сякаш обмисляше дали да я покани да излязат вечерта. Тя от своя страна
хвърли поглед към краката му и с остър тон му нареди да си свали дървените обувки, преди
да влезе в салона.
Пред Клара Фрийс Антон се държа образцово. Отговори учтиво на всичките въпроси за
майка си и баща си и за оценките в училище. Не спомена, че в края на месеца винаги сам
подписва бележника си, за чието съществуване майка му дори не подозираше. Клара остана
впечатлена от този примерен ученик, чието приятелство беше спечелил синът й и който
можеше да му е пример за подражание. Единственото, което не й хареса у Антон, беше
неспокойният му поглед, който през цялото време обхождаше стаята, сякаш момчето правеше
списък на всички предмети в нея. И как маха неспокойно с крака под масата. За Антон беше
истинско изпитание на волята да се държи според етикета за поведение в присъствието на
майки.
Клара го разпита за плановете му за бъдещето. Това може би е странен въпрос, когато
става дума за едва единайсетгодишни момчета, но едва след година или две му предстоеше
конфирмация и той щеше да напусне училище, затова според Клара не беше изключено вече
да е мислил в тази посока.
— Ще стана моряк — каза Антон и отговорът му беше като суха констатация, в която не
се съдържаше нито ентусиазъм, нито обратното, по-скоро изненада, че на някой изобщо му е
хрумнало да пита.
— Кнуд Ерик няма да става моряк — каза Клара.
Зад думите й стоеше скрито намерение. Искаше да отличи сина си сред останалите
момчета. Те трябваше да знаят, че сред тях има едно момче, предопределено за нещо
различно.
Антон бързо премести поглед от нея към Кнуд Ерик. Сякаш отново правеше
инвентаризация на стаята. Клара забеляза погледа му. Не знаеше как да го разбира. Но нещо в
него събуди безпокойството й.
— Иска все да е на нейното — каза Антон на Кнуд Ерик при следващата им среща.
Звучеше като треньор по бокс, който предупреждава играча си какво да очаква от
противника. Видя отчаяния израз на лицето на Кнуд Ерик и сложи ръка на рамото му. —
Всичките са така — каза успокоително. — Представя си те в някоя брокерска кантора. Да
носиш колосани яки и да си седиш по цял ден на задника. Няма да я бъде тая.
— Не, няма да я бъде тая. — Кнуд Ерик колебливо повтори думите му. Изразите, които
Антон ползваше, бяха нови за него.
— Има един сигурен начин да го избегнеш — каза Антон. — Трябва само да си зле в
училище.
Да е зле в училище за Кнуд Ерик не беше толкова лесно, колкото звучеше. Той едва се
сдържаше да не вдигне ръка, когато знае отговора. Винаги си подготвяше домашните.
Правеше го инстинктивно. Искаше да е добро момче.
До този момент беше от средните ученици. Сега доброволно се срина в дъното на класа.
Това не се отрази никак зле на репутацията му сред съучениците. Но оставаше страхът от
наказания. Повечето учителки бяха неженени госпожици. Някои дебели, други кльощави, но
всичките удряха, щипеха и наказваха с енергия, която никой не би предположил по вида им.
Госпожица Юнкерен дърпаше уши, госпожица Лерке скубеше косата на тила, госпожица
Раймер удряше с опакото на ръката. Госпожица Катбале слагаше провинилия се на коленете
си и го налагаше по задника и единствено закоравелият Антон не изпитваше страх от това
наказание. Учителката посиняваше от бяс, докато удряше, и точно зловещият цвят на лицето
й и бесните звуци, които хвърчаха заедно със слюнката от устата й, ни плашеха повече от
самите удари.
Само от учителя Крусе нямаше къде да се бяга — беше мъж и имаше здрави ръце. Той
провесваше мързеливите ученици през отворения прозорец на стаята на втория етаж със
заплахата да ги пусне. Нямаше свикване със зеещата пропаст долу. В неговите часове в
отговор на всеки въпрос израстваше гора от вдигнати ръце.
Имаше една история, която Вилхелм разказваше добре. Само дето отнемаше много
време, каквото ние нямахме. Но един път го изслушахме. Бил на косъм да умре и само
чистата случайност го спасила.
Било една неделна утрин, съвсем рано. Вилхелм бил с баща си на кея Йолехаунен, за да
нагледат лодката. Баща му беше песъкар — копаеше и продаваше пясък — и също така
напълно глух. Точно глухотата му правеше историята вълнуваща — иначе това би било просто
поредното намокряне, каквото се беше случвало на повечето от нас. В крайна сметка то си е
част от живота на всяко момче — да се окаже от другата страна на морската повърхност и да
му се наложи да изследва дълбините още преди да се е научило да плува.
Вилхелм бил на три-четири години. Бавно, обмисляйки всяка дума, сякаш за да е
сигурен какво казва, с онзи свой глас, който винаги звучал като във вакуум, баща му го
предупредил:
— Ти сядаш тука. Ще стоиш тихо, а ако искаш нещо, ще ме побутнеш.
После обърнал гръб на Вилхелм и се заел да поправя дъските на палубата. Вилхелм си
седял, загледан в бистрата, тиха вода — и досега помнел впечатлението, което му направила
тогава. Каменният кей бил зеленясал и хлъзгав, а слънчевите лъчи се промъквали през
водата, гъмжаща от морски звезди, бродещи раци и скариди с тревожно изопнати пипалца, и
разкривали цяла приказна страна от сменящи се цветове.
Изпълнен с изследователски дух, Вилхелм се навел напред и след миг, без да иска, се
гмурнал в тази приказна страна. И на нас ни се беше случвало, поне на повечето от нас, но
само в случая на Вилхелм бащата, този, който трябвало да го наглежда, единственият пазач
на границата между спасението и удавянето, бил глух.
Като коркова тапа Вилхелм изскочил отново на повърхността и се вкопчил в релинга.
Намерил опора за краката си в един от зеленясалите камъни на кея, но стъпалата му се
хлъзгали и той увиснал в някаква безтегловност над тъмнозелените дълбини. Подхванало го
ледено подводно течение, което заплашвало да го отнесе под лодката.
Дървените му обувки се били изсулили и подскачали изоставени край него като двойка
спасителни лодки до потъващ кораб. Мокрите му дрехи, които само допреди миг усещал така
познати, почти като част от самия него, сега му се стрували като някаква чужда обвивка.
Виждал гърба на баща си и сякаш целият свят се бил събрал в този масивен, облечен в синьо
гръб, и сякаш целият свят му бил обърнал гръб.
Вилхелм изкрещял отчаяно, но глухият баща не чувал нищо. Изкрещял отново — така, че
целият пуст кей проехтял.
— Помощ! Татко!
Не можел повече. Пръстите му не го държали вече и той изчезнал във водата. Ритал,
удрял и махал с ръце, сякаш се бори с диви зверове, а после останала само нежната, кротка
вода, която го завила през глава като с одеяло, сякаш е време да спи, а морето му пожелава
лека нощ.
А после — после се появила грамадната ръка на баща му. Ръката, тази огромна ръка,
бръкнала във водата да го хване, тази ръка, която можела да стигне чак до дъното на морето,
ако трябва чак до самата смърт, и да го измъкне оттам.
— В най-най-най-последния момент — каза Вилхелм.
Знаехме, че този път не заеква. Просто наистина било в най-най-най-последния момент.
— И после пак яде бой, нали? — попита Антон.
Така би реагирал неговият баща.
Но Вилхелм не ял бой нито тогава, нито друг път, а причината ни се изясни още първия
път, когато видяхме баща му. Той изглеждаше по-скоро като да му е дядо. И не само заради
глухотата, но и заради сивите коси. Вилхелм се появил късно и отношенията му и с майка му,
и с баща му бяха каквито бяха нашите с бабите и дядовците ни. Беше кротък и послушен, а у
тях всички си говореха тихо, сякаш проблемът в семейството е не глухотата, а по-скоро
някаква свръхчувствителност към силни шумове. По странно съвпадение майка му също
беше глуха.
Всеки сам може да се сети, че в това семейство не се говореше много. Когато
възрастните все пак казваха нещо, винаги беше със сериозен и разумен тон, сякаш
произнасят смирена молитва. За сметка на това постоянно се докосваха. Непрестанното
държане за ръка и галене по косите и лицето не беше насочено само към Вилхелм. Той също
често милваше родителите си. В неговото семейство никога не се биеха.
Затова след като за малко не се удавил, Вилхелм видял от баща си не бой, а нещо друго.
Какво точно — разбрахме, като чухме странния му отговор на въпроса на Антон „Според теб
какво е най-гадното в това да се удавиш?“.
Поначало Антон знаеше изумително много за света извън Марстал и сам смяташе, че
най-гадното в това да се удавиш е колко много неща ще изпуснеш. Той можеше да изреди
имената на най-прочутите бордеи по света и не от часовете по география в училището на
„Вестергаде“ беше чувал за улиците „Олуф Самсонс Ганг“ във Фленсбург, „Схиедамске Дейк“
в Ротердам, „Схиперстраат“ в Антверпен, „Парадайз Стрийт“ в Ливърпул, „Тайгър Бей“ в
Кардиф, „Вию Каре“ в Ню Орлийнс, „Барбъри Коуст“ в Сан Франциско или „Фортоп
Стрийт“ във Валпараисо. За такива работи се приказваше в кафенето на Вебер и с каменно
изражение на лицето, което никак не подхождаше на момче на неговите години, Антон ни
уверяваше, че най-добри са френските момичета, а пък португалките са прекалено
прилепчиви и при това миришат на чесън. Като попитахме какво е чесън, той подбели очи,
сякаш глупостта ни наистина минава всякакви граници. Освен това знаеше имената на
страшно много различни видове пиене, които с нетърпение чакаше да пробва някой ден.
Амперпикон, абсент, перно… Ей това значи — заявяваше той, — ей това как удря в главата!
Колкото до бирата, той щял да пие само „Хоф“, независимо къде се намира. Белгийската
бира, която мнозина хвалеха, според него била водниста пикня.
— Може да изредим всички улици с бордеи по света — казваше Антон — и всички
марки пиене, и после да ги преброим и да ги съберем, и накрая ще получим едно число,
което математически доказва колко адски тъпашко е да се удавиш.
Отговорът на Кнуд Ерик беше, че най-гадното в това да се удавиш, е, че никога вече няма
да видиш майка си. Каза го отчасти по задължение, защото смяташе, че е редно да отговори
така, но и заради неосъществения копнеж, който криеше в себе си.
Вилхелм каза, че най-гадното би било, че майка му и баща му ще тъгуват.
— Значи ти не живееш заради самия себе си, а заради майка си и баща си — каза Антон.
Обясни ни, че е мислил по тоя въпрос. И стигнал до извода, че ако си послушен, добър,
вежлив и изпълнителен, значи живееш за другите, а не заради самия себе си.
— И затова аз не съм нито едно от изброените — допълни той. — Защото живея заради
самия себе си.
Докато висял подгизнал и сгърчен в ръката на баща си, Вилхелм погледнал в очите му и
това, което видял там, не било нито гняв, нито ужас. Било тъга. Що за тъга, от какво
причинена — това не знаел, но все пак усетил, че трябва да се постарае баща му никога вече
да не тъжи. Инстинктивно разбрал как да му помогне — като привлича колкото се може по-
малко внимание. Най-добре би било да е невидим. Поради невъзможност да бъде невидим,
останало да минава през живота възможно най-незабележимо, затова той станал тихо и
кротко дете. Може би затова и заекваше. И много се измъчваше, че с говоренето неизбежно
привлича внимание върху себе си, при положение че точно това се опитва да избегне.
Антон живееше заради самия себе си, а когато Вилхелм се изкачи на 25 метра над
палубата и се просна с разперени ръце и крака на марса, той стана като Антон. За миг
забрави да бъде невидим.
Разбира се, Антон също си имаше майка и баща, но по собствените му думи с тях или
без тях било все тая. Майката, която се казваше Гудрун, можел да я мотае както си иска. Като
разбрала, че е излъгал за бележника и го е подписвал сам, се разплакала и казала на Антон
само да почака баща му да се прибере, при все че и тя била достатъчно едра и здрава, за да се
справи със задачата. И баща му го набил, но през пръсти, така да се каже. Когато най-сетне
се приберял вкъщи, бил твърде зает с други неща, та да наказва децата си за стари, отдавна
забравени провинения. Можел да удря здраво, но смятал, че наказанията трябва да се
изплащат в брой — така му казвал, — не да се трупат на сметка.
— На сметка! Сгряваш ли? — питал той сина си и се смеел със смях, който Антон
намирал за глупашки.
Горе-долу по същото време, когато Вилхелм видял тъгата в очите на баща си, Антон
също направил откритие от подобна огромна значимост за своя баща — Регнар, по фамилия
Хай. Антон също се казваше Хай, но второто му име беше Хансен — моминското име на
майка му.
Веднъж, когато Антон бил на четири години, а баща му тъкмо се бил върнал от
дългогодишно плаване, той го взел в скута си. Но първо го ударил един-два пъти в резултат на
обичайната молба на майката да накаже децата за всички провинения, извършени по време
на дългото му отсъствие. Не бил вложил сила в ударите и съответно не смятал, че между
двамата с Антон се е случило кой знае какво. Сега с подкупващ глас попитал Антон как се
казва. Идеята му била, че с отговора си Антон ще даде знак, че хармонията между него и
баща му се е върнала, макар че бихме могли да приемем въпроса на Регнар и като начин да се
увери, че е набил правилното дете. Във всеки случай така щял да изпълни бащинския си дълг
и спокойно да напусне дома, за да отиде в кафенето на Вебер.
— Антон Хансен Хай — казал Антон.
— Какви ги дрънкаш, дрисльо? — викнал бащата, а лицето му пламнало.
Вдигнал Антон от коленете си, където уж го бил сложил като символ на помирението
между баща и син, и го раздрусал. После го метнал на полирания паркет, по който
разтърсеният Антон хубаво се попързалял, преди да се спре в гората от крака на масата в
трапезарията.
— Вие лъжа си мислите — каза Антон, като свърши историята. — Тоя идиот не знаеше
как се казва собственото му дете.
Антон бил кръстен докато баща му бил по море, а Регнар така и никога не си направил
труда нито да пита как е минало кръщенето, нито да види кръщелното свидетелство. Не
очаквал от съпругата си да даде на детето своето моминско име за презиме, защото не било
тайна, че не понася роднините й. Дебелата, отстъпчива майка на Антон не умеела да
възразява. Искала да угоди и на мъжа си, и на родителите си и така семейството й се
вклинило между Антон и баща му под формата на презиме. Пълното име на детето
заприличало на рецепта за семейна война.
На самия Антон не му пукаше. Той не взимаше страна. Баща си смяташе за загубеняк.
Повечето от нас наричаме баща си „стария“, в което има и известна доза уважение — на
корабите екипажите наричат така капитаните си. Антон не изпитваше и капка уважение.
„Чужденеца“, така наричаше той баща си.
И все пак отношенията им явно не са били чак толкова лоши. Именно Чужденеца беше
източникът на повечето знания на Антон за света, не защото разказваше на сина си за
посещенията си из бордеите, а защото му позволяваше да присъства и да слуша, когато
завърналите се у дома моряци се събираха на приказки в кафенето на Вебер.
Дълбоко в себе си Антон искаше да е като баща си. Но никой никога не го чу да каже и
една добра дума за Регнар. Всичко започнало в деня, в който баща му го запратил под масата
само защото не му харесало презимето, което са дали на сина му.
От онзи ден нататък Антон почнал да живее заради самия себе си.
На външен вид Клара Фрийс си беше същата. Все още се обличаше скромно, сякаш
положението й изобщо никога не се е променяло, и с това правеше добро впечатление на
трите вдовици, които смятаха спестовността за основна добродетел. Лишени от всякакво
високомерие, те не си позволяваха да я гледат отвисоко, въпреки че тяхното състояние беше
много по-отдавнашно от нейното — в сравнение с тях тя си беше новобогаташка. В
продължение на поколения техните семейства бяха заобиколени от прислуга, но въпреки
това и трите се включваха в къщната работа. Сами печаха ванилови масленки. Всяка година
за Коледа приготвяха огромни количества, които впоследствие ставаха твърди като
бисквитите, които представляваха дневната дажба на борда на корабите им, с една-
единствена разлика — когато удариш ванилова сладка в масата, от нея не изпадаха червеи.
Стопанина Софус беше обикновен човек от народа и същото важеше и за децата и
внуците след него. Не се смятаха за някаква отделна класа. Бяха равни на всички останали в
града. Знаеха, че парите идват с много работа. Мъжете до един бяха тръгнали от дъното на
тежката корабна йерархия, преди да стигнат до брокерската кантора и до управата й. Всяка
дума, произнесена по време на ежедневните им работни срещи, за тях беше истина,
изпитана в опита. Но за вдовиците им, които бяха попаднали в този чисто нов свят напълно
неочаквано, той представляваше истинско бойно поле, а всяка непозната дума —
смъртоносен куршум, който минава покрай ушите им.
Случваше се Клара Фрийс да им даде добър съвет или неочаквано да прояви някакво
умение, с което да ги изуми. Добронамерени по природа, те смятаха младата вдовица за
някакво беззащитно същество, което има нужда от тяхната подкрепа. Затова всеки път, когато
се окажеше, че е тъкмо обратното и тя спасеше тях от някоя заплетена ситуация, оставаха
смаяни. И понеже не им се вярваше, че жените изобщо имат търговски нюх, наивно смятаха,
че добрите й съвети са чиста случайност или щастливо попадение.
Разбира се, те нямаше как да знаят, че Клара Фрийс кара дистанционен курс, за да се
подготви сама да бъде брокер и корабовладелец. Средствата, които беше наследила след
смъртта на Алберт, сякаш магически бяха събудили спящия й ум, стоял досега бездеен в
резултат не само на тежкото детство, но и на живота след това, който не й беше позволил да
ползва главата си толкова, колкото ръцете.
Сега в живота й отново имаше мъж, но този път не й се налагаше отчаяно да прибягва до
и без това изхабените си женски оръжия. За разлика от злочестия Алберт, на Маркусен не му
трябваха нито целувки, нито обяснения в любов, нито онова, до което те водеха. Двамата с
Клара ги свързваше името Чън Сумей, както и задачата, разпалила любопитството на
Маркусен в залеза на живота му — да помогне на Ксеркс да накаже морето.
Двамата редовно си пишеха писма и често говореха по телефона. От време на време
Клара Фрийс пътуваше до Копенхаген. Вече го правеше сама, не й трябваше компанията нито
на Херман, нито на някой друг.
— Нямаш интерес да придобиваш дружество, тръгнало към фалит — казваше Маркусен.
— Но то може да бъде спасено. Давай им съвети, но не твърде добри. Да не се успокояват. Да
имат усещането, че само едно погрешно решение ги дели от истинска катастрофа. Обясни им
колко е опасен светът.
Дори й го написа на лист хартия — не всичко се запомня еднакво бързо. Клара Фрийс
получаваше подкрепата, от която имаше нужда.
Но курсът го определяше тя.
Само на едно място срещна отпор — при срещата си с Клара Фрийс. Беше се подготвил
и не се изненада, че начело на едно от най-реномираните корабовладелски дружества в града
вижда млада, скромно облечена жена. Исаксен познаваше Алберт Мадсен и знаеше за
връзката му с вдовицата в Хавър, знаеше, че последните големи платноходи в Дания —
красивите кораби „Сузане“, „Жермен“ и „Клаудия“ — принадлежат на жената от
„Принсегаде“. Но в проучването си беше пропуснал едно. Не се беше запознал нито със
сърцето, нито с банковите сметки на Клара Фрийс. Нямаше представа с какви активи
разполага и преди всичко нямаше представа какво е планирала да прави с всичките тези
пари. Само ако беше пристигнал като Чингиз Хан, за да унищожи града, само тогава тя би го
поздравила с добре дошъл. Но той пристигна като Александър Велики, за да положи
основите на нов град, и затова тя го посрещна като враг.
Върху останките на онези платноходи, заради които беше процъфтявал Марстал някога,
той искаше да изгради нов Марстал. Не край, а нов разцвет — това предлагаше Исаксен. Не
лебедова песен щеше да прозвучи, а тържествен салют в чест на новото време.
Напипа някаква струна в нас и ни увлече. Някога бяхме видели идването на прогреса
много преди всички останали и се бяхме вдигнали да го приветстваме първи. Сега Исаксен
ни предлагаше да го направим отново.
Клара Фрийс дълго обмисля как да се облече за срещата си с Фредерик Исаксен. Накрая
реши да избере обичайните си скромни дрехи и да не прави по никакъв начин впечатление
— да не демонстрира новопридобитото си богатство и новооткритата си решителност, но и
да не изглежда, че иска да съблазнява. Всъщност тя изобщо не се виждаше в ролята на
съблазнителка, и то не защото беше прецъфтяла, а защото никога не беше смятала външния
си вид за особено привлекателен. По-сигурно й се струваше да разчита на познатата роля,
така позната, че години наред Клара беше вярвала, че с нея се изчерпва цялото й „аз“ —
ролята на скромно и самоотвержено същество, което не си позволява други чувства освен
някаква абстрактна горчивина от факта, че съдбата винаги се е държала като зла мащеха с
нея. Щеше да го играе не съвсем глупава, по-скоро вцепенена от притеснение и
неспособност да проумее големия свят на мъжете — нещо подобно на ужасното състояние, в
което съзнателно помагаше на вдовиците да останат.
На всичко, което Исаксен кажеше, тя реагираше с един и същ израз — колеблива
механична усмивка и кимване, подчертани от празнотата в погледа й така, че да даде ясен
знак, че не е разбрала нищо от казаното, а просто реагира с доверчивостта, присъща на пола
й и с неговата жертвоготовна отстъпчивост.
Но Исаксен не се предаваше. Реши да й го обясни по друг начин. Представи идеите си
по-просто и по-разбираемо. Дори говори за несигурния живот на моряка и се опита да я
убеди, че това, което предлага, ще облекчи и семействата на моряците, ще ги освободи от
вечния страх за съдбата на отсъстващите мъже и синове.
— Замислете се колко ще подобри положението на моряка едно голямо, добре
ръководено корабно дружество. Гарантирани отпуски, сигурност на борда, и няма да има
нужда, както сега, малките съдове да поемат излишни рискове и да излизат в открито море
при опасни условия.
Тя едва сега забеляза гъстите мигли около тъмните му очи, защото те упорито търсеха
погледа й. Тонът му стана настойчив. Исаксен не се задоволяваше с празния поглед, който
думите му предизвикваха у нея. Клара беше изкушена да се откаже от преструвките, но в
същия момент я обзе познатият страх. Отново видя тъмните води на бурната нощ, които се
надигаха и ближеха покрива, на който се беше изкатерила, видя Карла, която изчезва в
разпенената водна маса, видя себе си, възседнала острия ръб на покрива, усети как се впива в
слабините й — като средновековно наказание за разбунтувалите се селяни. На челото й изби
студена пот.
Клара пребледня, изправи се и го помоли да си върви, като с немощен глас се извини с
внезапно главоболие.
Исаксен си тръгна с увиснали рамене. Усещаше, че е станал свидетел на странна смес от
фалш и нещо все пак истинско, но какъв е смисълът на тази комедия не беше в състояние да
проумее. Нито си даваше сметка, че в лицето на тази жена с вид по-скоро на скромна
прислужница е срещнал основния си противник.
До края на света можем да спорим дали причината за фиаското на Исаксен беше Клара
Фрийс, или работите му се развалиха заради ваниловите масленки. Във всеки случай нещо
не му достигаха познанията за женския род. Той смяташе, че една жена, вцепенена от
тревога, има нужда от силен мъж, от спасител. На трите вдовици, на корабостроителницата,
всъщност на целия град, той гледаше като на млада булка, а самия себе си виждаше като
жених. Той щеше да ни избави от това вцепенение на волята, в което сме изпаднали. Но в
някои случаи вихрушките от действеност, като тази, която Исаксен въплъщаваше, имат
обратния ефект: само увеличават тревожността на жените.
В случая на вдовиците стана така, че след като в рамките на три седмици мъжете и на
трите срещнаха внезапна и безсмислена смърт, всички характеристики на моряшката съпруга
у тях сякаш се изпариха, начело с капчицата смелост и издръжливост, които бяха имали
дотогава. Мястото им зае селянката, която се крие в сърцевината на всяка една жена,
независимо колко отдавна родът й е спрял да обработва земята — подозрителна, спестовна,
алчно вкопчена в своето си, примирено вкопана в местенцето, където съдбата й е отредила
да прекара живота си в навъсена, мрачна пасивност.
В началото Исаксен не забелязваше нищо. Той смяташе, че е спечелил вдовиците на своя
страна. Та нали бяха станали на крака и аплодирали заедно с всички останали на срещата?
Да, беше чувал, разбира се, колко им липсвала решителност. Шкиперите, с които се
познаваше от Казабланка, не криеха, че трите вдовици са „костеливи“ и че „с тях трудно се
излиза на глава“, но в крайна сметка всички единодушно се бяха съгласили, че „просто им
липсва здрава ръка“ и че точно той е човекът за целта.
Затова от тях не беше очаквал проблеми. Сега се оказваше, че те са най-голямата пречка
пред него. Седяха си там пред изсъхналите, твърди ванилови масленки, които киснеха в
кафето, а после безкрайно дълго въртяха из устите си. Като семейство бобри пробваха със
зъби твърдостта на масленките и всъщност бяха точно това — семейство бобри, които строят
бентове около бързеите на идеите му и им пречат да продължат напред.
В нетърпението си той пристигна на една от срещите с пакет прясно изпечени
сладкиши от пекарната на Тьонесен на „Киркестреде“, но и тук получи резултат, точно
противоположен на очаквания. Ема и Йохане се спогледаха. Значи не му харесват техните
сладки. Значи обича да пръска пари за излишни неща. И при това е купил сладкиши от
Гларусния пекар. Да не си въобразява, че те не знаят, че Тьонесен изкупува яйца на чайки от
градските момчета, които ги събират по скалите край пристанището? И ще им ги предлага
на тях!
Всички ни зяпаха, когато минахме боси и по долни гащи през града. Знаеха, че вкъщи ни
чака бой. Но на нас ни беше все едно. Нищо не можеше да ни стресне в деня, в който
открихме убития. Бяхме узнали една тайна, а знанието е равносилно на власт.
Два дни по-късно Антон потърси Кристиан Стерк и му предложи двамата заедно да
създадат нова банда, която по неговото мнение щяла да бъде най-силната в града. Това
прилагателно го вмъкна само за да се подмаже на Стерк. Беше взел Кнуд Ерик и Вилхелм със
себе си, за адютанти. Най-важната им задача беше да носят една дървена кутия, в която
Антон беше прибрал черепа на убития. Той го смяташе за ценна примамка в тежките
преговори, които предстояха.
Големият проблем на Антон при срещата му с Кристиан Стерк беше възрастта му и
ниският му ръст. Кристиан беше на 15 години, много по-едър от него, широкоплещест, с
набит, здрав врат, върху който стоеше изненадващо малка за това тяло глава. Имаше големи
щръкнали уши и Антон веднъж беше казал, че главата му е разперила крила и обмисля дали
да не отлети да потърси по-подходящо тяло. Такива неща обаче никой не ги говореше в
присъствието на Кристиан Стерк, понеже той обичаше да раздава конски захапки и френски
маншети, като „изстисква“ с влажни длани кожата на китките.
Кристиан Стерк чиракуваше в магазина за домашни потреби на Самуелсен и никой не
можеше да си обясни защо все още се занимава с момчешки банди и боеве. Никой от
възрастните не смяташе Кристиан Стерк за нещо кой знае какво. Но всички деца в града се
бояхме от него и може би това беше причината той да се държи толкова детински.
Предпочиташе да е голям и силен сред малките, а не дете сред големите.
При Антон беше обратното. Възрастните, всъщност най-вече майките, не харесваха
особено много момчето, което с един-единствен изстрел беше потопило половината град в
тъмнина. Марсталските момчета обаче му се възхищавахме. На самия Антон му беше все
едно дали хората са по-големи, или по-малки от него, защото при всички обстоятелства беше
по-изобретателен от всички околни накуп.
Кристиан Стерк го прие по-добре, отколкото Антон очакваше. Наистина репутацията му
беше сериозна. Но той добре знаеше, че най-силният му аргумент в предстоящите преговори
е съдържанието на дървената кутия, която адютантите му Кнуд Ерик и Вилхелм носеха.
Антон настояваше, че името на бандата трябва да е Бандата на Алберт. Беше доизмислил
ритуала по посвещаването. Когато полагат клетва, новите членове щяха не просто да обуват
ботушите на Алберт, но и да слагат длан върху главата на убития. Той лично беше изстъргал
морската трева и сега черепът с голямата дупка в тила беше излъскан до блясък. Антон беше
решил името на убития завинаги да остане тайна за всички, освен за водачите на бандата,
които пък щяха да са двама — самият той и Кристиан Стерк.
Сега помоли Кнуд Ерик да вдигне капака на кутията. С тържествено изражение извади
черепа и го подаде на Кристиан Стерк, който го пое в ръце и помръдна с щръкналите си уши.
Виждахме, че го изпълва страх от убития, но виждахме също и че изобретателният му
момчешки мозък, скрит в тялото на възрастен мъж, работи по-бързо от обикновено. Черепът
по неустоим начин гъделичкаше въображението му и той инстинктивно разбра, че ще има
същия ефект и върху всички останали. Който притежава тази глава, ще води най-голямата и
най-силната банда. Кристиан Стерк мълчаливо кимна, като знак, че приема условията на
Антон.
— И не е някой си човек от Каменната епоха, убит с брадва — каза Антон.
Накара Кристиан да приклекне, за да може главите им да са на една височина. После
прошепна името на убития в ухото му. Двамата се спогледаха, сякаш за да подпечатат пакта,
който току-що бяха сключили.
Първата задача пред новата банда беше да осигури оръжия и екипировка за новите си
членове. Снабдителят, който разнасяше масло и маргарин по магазините, ни даде капаците
от празните си бурета. Сложихме им ремъци и ги превърнахме в щитове. Кристиан Стерк
доказа ползата от чиракуването си при Самуелсен, като осигури ратан, от който си
направихме лъкове. За стрели използвахме градински колчета, но те не вършеха особено
добра работа, макар че можеха да оставят синка, ако те улучат с плоския край в челото.
Опитахме се да ги заострим с нож, но дървото не беше достатъчно твърдо. На Антон му
хрумна да привържем моряшки гвоздейчета за върховете им. Така не само удряха, но и
бодяха. Забиваха се в кожата и оставаха там, и след битка някои от нас заприличваха на
таралежи, особено през лятото, когато на гвоздея не му се налагаше първо да пробива
дрехите, а директно влизаше в голата кожа.
Това вече беше друго. Сега битките станаха наистина опасни, каквито би трябвало да са.
Името на Алберт ни задължаваше, а и талисман ни беше черепът на убит. Имаше смисъл да
се бием само ако съществува риск наистина да умрем.
Имаше някои правила. Всички членове трябваше да са над десет години. Кнуд Ерик и
Вилхелм ги бяха навършили, но пък други на същата възраст не бяха допуснати. Приемният
изпит беше само за най-издръжливите. Трябваше да скочиш в пристанището с тежък камък в
ръце и да потънеш до дъното. Там трябваше да минеш под корпуса на някой от корабите и да
излезеш от другата му страна. Ако пуснеш камъка докато си долу, можеше да се сбогуваш с
Бандата на Алберт. Дори някои възрастни биха се затруднили да минат изпита, но вместо да
плаши желаещите, той привличаше нови и нови кандидати. Все пак всички искахме да
покажем уменията си. Драпахме по дъното под бутилковозелените води с издути бузи и
изцъклени от липсата на въздух очи, а корпусите на корабите, като живи от полюшваните от
водите морски треви, миди и молуски, бяха надвиснали над нас като коремите на огромни
кашалоти. Изскачахме от тинестите дълбини като тапи. Веднага щом изпълнехме дробовете
си с въздух, изригвахме в триумфални викове, а после се борехме да не потънем отново
заради камъка, който в момента, в който се показвахме на повърхността, губеше своята
безтегловност.
Дали сме се замисляли някога, че слизаме там, където са свършили толкова много от
бащите ни? Заклевахме се, че ще загинем с ботуши на краката си. Но така умират и
удавниците.
Антон твърдеше, че убитият всяка нощ заставал под прозореца му и с глух глас го зовял
да му върне главата. Не му вярвахме. Как ще вика, като главата му е горе, заедно с Антон, в
стаичката му на тавана?
Не сме ли забелязали, че му липсва долната челюст, питаше Антон. Там бил гласът на
мъртвеца. И ни показваше стъпките, които е оставил в лехите с картофи под прозореца.
Ние решавахме, че сам е отъпкал пръстта там.
Антон въздишаше и казваше, че явно и това бреме трябва да понесе — да е натоварен с
голямо и тежко познание, а дори най-близките да не му вярват. Не само знаел кой е убитият.
Познавал и убиеца. И ни поглеждаше така, че настръхвахме.
Не че му вярвахме за всичко. Но успяваше да ни изплаши.
Не знаехме, че една нощ един мъж наистина щеше да застане долу в градината и да
повика Антон.
Не мъртвият, който иска главата си.
Убиецът. Пратен там от Кристиан Стерк.
Той реши да се цели в ябълка, поставена върху главата на някой от нас. Искаше да го
направи като Вилхелм Тел, с лък и стрели. Естествено, трябваше да стане в тих ден, без
вятър. Стрелата нямаше да го предаде. Лъкът и стрелите са едновремешни оръжия, при тях
всичко зависи от стрелеца, а не от някакъв случаен технически дефект както в случая с
пушката, която сега лежеше на дъното на морето — където й беше мястото. Главата, върху
която да стои ябълката, щеше да е на Кристиан Стерк. Нямаше как иначе. Под достойнството
на Антон беше да налага на подчинените си задачи, които крият опасност за живота им, ако
самият той също не е застрашен. С Кристиан Стерк обаче бяха равни. Само да намекне какво
иска, и Кристиан се включваше. И сега той помръдна с уши, както всеки път, когато го
хващаше страх, но не посмя да откаже. В такъв случай с него би било свършено.
Измъчваха ни различни въпроси. Ами ако Кристиан Стерк в последния момент се
уплаши? Ами ако точният мерник на Антон точно този път се окаже крив?
Едва бяхме чули звука от пуснатата тетива на лъка, а Кристиан вече с вой се беше превил
на две, скрил лицето си в шепи. Недокоснатата ябълка се изтърколи на земята, но никой от
нас не я забеляза. Виждахме стрелата, която явно се беше забила някъде, но заради дланите
на Кристиан пред лицето му не разбирахме къде. После той се изправи и закрещя като
обезумял. Пищенето беше зловещо — в крайна сметка Кристиан беше почти голям мъж.
Отметна глава назад, за да вика още по-силно. Стрелата остана забита още миг, после падна
на земята. Върхът й беше червен.
Вилхелм пръв стигна до Кристиан. В ръката си държеше носна кърпа.
Антон не помръдваше. Сякаш трябваше първо да преглътне провала си, преди да схване,
че е уцелил Кристиан Стерк. По-късно останалите обсъждахме кое му се е сторило по-лошо
— фактът, че с неточния си изстрел е унищожил репутацията си, или раната, която е нанесъл
на Кристиан.
Най-сетне Антон се опомни. Хукна към Кристиан, но се спря на няколко метра от него.
— Трябва да го заведем при доктор Кроман — каза с глас, който беше успял да овладее
напълно.
Той все още беше нашият лидер и за момент ние се успокоихме, макар че някои от по-
малките момчета запищяха, като видяха колко бързо бликащата кръв напои кърпата на
Вилхелм.
Антон пристъпи до Кристиан, който все още криеше лицето си с ръце и продължаваше
да крещи.
— Дай да видя къде съм те уцелил — каза Антон и отмести косата от челото на
Кристиан.
— Не ме пипай! — ревна Кристиан.
Но все пак дръпна длани от лицето си и ние видяхме, че кръвта шурти от дясното му
око. Беше като море, пълно с кръв.
Антон хвана Кристиан за ръка точно както беше направил с Хенри Левинсен, когато
заклещи кашпата на главата му, и ако беше там, Хенри сигурно щеше да си припомни случая,
но всички членове на Южната банда отдавна се бяха изнизали.
— Ще кажем, че се е набол на някакъв клон — каза Антон и ни огледа с предишния си
авторитет.
Процесията прекоси града до кабинета на доктор Кроман, Кристиан продължаваше да
крещи, а на всички, които срещнехме, казвахме едно и също: „Набоде се на един клон“.
Нямахме усещането, че защитаваме Антон. Защитавахме самите себе си. Как е станало
така, че от едното око на Кристиан Стерк тече кръв, възрастните не ги засягаше. Окото беше
проблем на доктор Кроман. Само той можеше да го оправи. Оставихме съдбата на Кристиан
в неговите ръце.
Онова, което не подозирахме, беше, че не само съдбата на Кристиан се решава в онзи
ден в кабинета на доктора. Съдбата на Антон също. Скоро завинаги щяхме да го загубим като
лидер.
Докато стигнем до доктора, се беше събрала цяла тълпа — поне 20-30 души освен
Бандата на Алберт. Бяхме отишли извън приемното време, затова затропахме по вратата, за да
излезе докторът. Кроман отвори вратата, веднага подхвана Кристиан Стерк за раменете и го
въведе вътре. Кристиан на мига млъкна, сякаш знаеше, че е в добри ръце. А може би не
искаше да се излага пред доктора.
Останалите понечихме да ги последваме в кабинета.
— Вие добре ли сте? — каза доктор Кроман. — Я изчезвайте веднага!
Само на Антон, Вилхелм и Кнуд Ерик позволи да влязат.
После попита какво се е случило, като през цялото време не откъсваше очи от Антон.
— Набоде се на един клон — отговори той.
— Ти не можеш ли да отговориш сам? — попита Кроман Кристиан.
— Набодох се на един клон — повтори Кристиан Стерк и веднага ни се вдигна в очите.
Междувременно докторът го беше сложил да легне на една кушетка и се беше заел да
измие кръвта от лицето му. Внимателно повдигна клепача и отвори окото му. Ние се
извърнахме. Това не искахме да го гледаме.
— Доктор Кроман — каза Кристиан спокойно, — ще мога ли да виждам с това око?
— Ще бъда откровен с теб — каза докторът. — Това око вече за нищо не става.
— Стъклено око ли ще имам? — Гласът му все още беше спокоен, сякаш отговорът на
Кроман не го е стреснал особено много. Възхищението ни към него стигна нови висини.
— Не е необходимо — каза Кроман.
— Добре — каза Кристиан. — И без това предпочитам превръзка като на пират.
Когато по-късно обсъждахме тази случка, си изяснихме какво е целял Кристиан. Дал си
е сметка, че с Антон като лидер е свършено, и е видял възможност за самия себе си. Решил е
да стане едноличен водач на Бандата на Алберт. Щеше да има превръзка на окото, а главата
на убития щеше да премине в негово притежание заедно с тайната за убиеца му. Но докато
стояхме в кабинета на доктор Кроман, единственото, което ние разбрахме, беше, че
Кристиан Стерк наистина си заслужава фамилното име. Възхищението ни от
хладнокръвието, с което прие тежкия удар на съдбата, не знаеше граници.
Съвсем бяхме забравили, че и Антон е там.
Но доктор Кроман не го беше забравил.
— Май всеки път, когато се случи нещо с някое момче, ти си наоколо — каза той и
изгледа Антон изпитателно. — Не дойде ли веднъж с Хенри Левинсен, когато главата му се
беше заклещила в една кашпа?
— Да — отговори Антон, — дойдох. Обаче не бях аз.
— И не си бил ти, дето се опита да застреляш щъркела? — попита Кроман.
Антон не отговори. Седеше с празен поглед, сякаш мислите му са някъде съвсем другаде
и дори не чува какво го питат. Отново присви очи, както правеше толкова често в последно
време, сякаш постоянно се прицелва с пушката.
— Сигурно и с това тук нямаш нищо общо?
— Набоде се на един клон — каза Кнуд Ерик.
— Набодох се на един клон — обади се Кристиан от кушетката.
— За това аз съм виновен — каза Антон неочаквано. — Аз го прострелях в окото.
Не вярвахме на ушите си. Точно Антон беше измислил историята с клона. Сега си
признаваше какво е станало всъщност и какво е пронизало Кристиан в окото.
— Използвах лък и стрели — продължи той. — Не беше нарочно. Целех ябълката на
главата му. Обаче така или иначе аз съм виновен. Аз го направих.
По време на самопризнанието си гледаше доктор Кроман право в очите.
Миг преди това напълно бяхме забравили за него. Сега си припомнихме кой е,
осъзнахме, че каквото и да става, той винаги ще си остане нашият лидер. Като Антон втори
нямаше и макар и да не беше най-точният стрелец на света, все пак никой не можеше да му
се опре, дори и три години по-големият Кристиан Стерк с пиратската превръзка на окото.
Доктор Кроман не каза нищо. Очаквахме да почне да навиква Антон, както правеха
учителите. Очаквахме да го нарече лош пример за всяко момче, срам за целия град,
безобразник и бъдещ престъпник — дори да го заплаши с поправително училище или дори
със затвор. Но докторът беше трезвомислещ човек. Той познаваше тялото, разбираше
неговите функции и се придържаше към това, което знае и разбира. Изпъди ни, трябвало да
се погрижи за окото на Кристиан на спокойствие.
Тръгнахме към вратата.
— Един момент, Вилхелм Тел — каза Кроман. — Теб те искам пак тук утре сутрин. Да
проверя нещо.
— Може би мозъка ми — каза Антон, като излязохме. — Може би иска да провери дали
в Марстал има някой по-тъп от мен.
Той изглеждаше съвсем смазан. А нямаше как да възразим. Вината наистина беше
негова. Той беше извадил окото на Кристиан Стерк. Макар и да бяхме излъгали, когато ни
помоли, отлично знаехме, че в този случай едно извинение не стига.
Антон се беше опитал да ни убеди, че убитият всяка нощ стои в лехата с картофи и си
иска главата, но ние не му се връзвахме. Но онази нощ лъжата придоби плът и кръв. В мрака
на задния двор стоеше черна изгърбена фигура и с глас, който беше нещо между шепот и
дрезгав вик, настояваше да му бъде предадена една глава — не неговата, а тази на жертвата
му.
Антон, дълбоко заспал, първоначално помисли, че е в училище или пред баща си,
защото за да привлече вниманието му, мъжът в двора използваше и трите му имена, а
пълното му име се използваше само в тези два случая, когато му предстоеше да яде бой.
— Антон Хансен Хай — долиташе през прозореца му.
На Антон му отне известно време да се събуди и още повече — да осъзнае откъде идва
гласът. Погледна през прозореца, но не можа да различи кой стои долу. Отдавна не се беше
замислял за главата на убития и първоначално не схвана за какво говори този мъж долу. Сам
никога не беше вярвал на собствените си истории за призрака, който го зове нощем. Затова в
началото не се и изплаши. При това виждаше, че на тъмната фигура долу в градината не й
липсва главата.
Но после се разсъни напълно и въпреки че мъжът долу под прозореца не му беше казал
кой е, нещата бързо му се изясниха. И се изплаши — повече, отколкото би се изплашил от
всеки призрак, повече от когато и да било в живота си, което всъщност не дава особено ясна
представа. Ако Херман е могъл да убие пастрока си, може да убие и него. Без никакъв
проблем.
Стигнал дотам в разсъжденията си, Антон затръшна прозореца и се спусна по стълбите,
за да се увери, че всички врати на къщата са заключени. Не бяха, но за щастие ключовете бяха
в ключалките и той трескаво ги превъртя до един, а после изтича обратно горе в стаята си и
се скри под леглото.
След известно време гласът под прозореца замлъкна. Антон беше изтощен от клечане
под леглото. Последната му мисъл преди да заспи на пода беше колко е хубаво, че никой не
може да го види там.
Бащата на Антон не си беше вкъщи. Беше по море вече девет месеца и щеше да мине
поне година преди да се прибере. Не знаеше нищо за късогледството и Антон беше сигурен,
че като се прибере и види промяната, баща му със сигурност ще включи в поздрава си думата
„очиларка“. Не можеше да сподели с него, както не му минаваше през ума да сподели и с
майка си или с друг възрастен. Антон беше на мнение, че момчетата трябва сами да си
решават проблемите, а не да чакат помощ от други, най-малкото от възрастните, които са
естественият враг на всяко дете. Ако трябва да избират дали да повярват на дете, или на
някой като тях, те никога не биха повярвали на детето. Още по-малко на Ужаса на Марстал,
който беше прострелял Кристиан Стерк в окото и който, щеше да се окаже, дълго време е
държал в стаята си главата на мъртвец, макар и да е знаел кой е убитият и да е можел да
помогне за разкриването на престъпника. За последното на Антон никога не му беше пукало
особено много. Доскоро нямаше нищо против Херман да си стои ненаказан, щом не са го
хванали. Сега изведнъж осъзна колко безразсъдно е разсъждавал. И не виждаше изход от
кашата, в която се е забъркал.
Няколко дни по-късно отново чу някой да го вика откъм градината. Нещата бяха
стигнали дотам, че да заключва вратите дори посред бял ден, и като чу името си, още докато
следобедното слънце хвърля коси лъчи през таванския прозорец, Алберт се зарадва, че е
залостил. После осъзна, че го викат само с първото му име. И не с познатия дрезгав шепот,
който в опит да потисне зловещата си сила всъщност я подчертаваше. Беше момчешки глас,
като неговия собствен, и той се надвеси през прозореца, за да види кой е. Долу стоеше Кнуд
Ерик.
— Ти ли си? — попита Антон тъпо.
Кнуд Ерик каза две думи, които искаше да каже отдавна. Независимо колко пъти ги
беше репетирал, винаги му звучаха грешно, безнадеждно, почти отчаяно момичешки. Но
трябваше да ги каже. В тях се съдържаше цялата му бездомна нужда да помага и да утешава,
с която не знаеше какво да прави откакто и майка му, и самият той се бяха променили, а
сестричката му Едит не можеше да я изразходи цялата.
— Липсваш ми — това каза.
Предварително знаеше колко безнадеждно звучи. Той беше малкият, Антон беше
големият и беше естествено на малкия да му липсва големият. Но какво му пука на големия?
Големите винаги са си самодостатъчни. Малките изобщо не им трябват.
Затова остана, меко казано, потресен, всъщност почти ужасен, когато видя реакцията на
Антон.
Антон се разплака.
Антон не беше като другите и затова и не плачеше като другите. Неговият плач излизаше
напук. Сякаш под пуловера му се криеше гладен тюлен, който го хапе по корема, и Антон
просто търси израз на неописуемата физическа болка. Докато плачеше, изражението на
лицето му изразяваше преди всичко някакво желание да се измъкне от самия себе си, за да
спре неестествения плач, който се излива от него, въпреки него. Държеше и двете си ръце
пред устата и ревеше през пръстите. Изплака Херман, изплака ужаса и самотата си, човек би
решил, че изплаква и философията си, че живее само заради самия себе си и няма нужда от
другите. Но не беше така. Когато отново си върна дар слово, гласът му беше напълно
спокоен, макар и зад очилата очите му да бяха зачервени от сълзите.
— Какво искаш, по дяволите? — попита той.
Кнуд Ерик отново усети, че е изгубил. Нали вече го каза, а това му струваше толкова
много — на практика беше заложил на карта цялата си все още крехка мъжественост.
Липсваш ми. Толкова ли му е трудно да разбере? Какво още да му каже? Бих искал да ти
помогна, да направя нещо за теб, да ти протегна ръка? Нима щеше да се получи по-добре?
Кнуд Ерик не каза нищо. Беше изчерпан не само откъм думи, но и откъм смелост. Не
знаеше какво още да каже и точно мълчанието му го спаси. Понеже Кнуд Ерик мълчеше,
Антон успя най-сетне да се успокои. После го пусна да се качи в стаята му.
И изля цялата история. Кнуд Ерик беше твърде малък, за да е чувал за изчезването на
Йепсен на път от Марстал до Рудкьобинг, затова трябваше да му обясни всичко. Историята
беше ужасяваща сама по себе си, но това, което порази Кнуд Ерик, беше начинът, по който
Антон я разказа. Той чуваше, че във всяка пауза се криеха хлипове, които Антон едва
успяваше да потисне. Тюленът ръфаше все по-дълбоко във вътрешностите му и скоро той
щеше да зареве отново.
— Той уби Торденскьолд — каза Антон.
Това вече потресе Кнуд Ерик. Тоя Холгер Йепсен дори не го беше чувал. Но
Торденскьолд — да. Колко пъти е идвал да храни гларуса с риба и с убити врабчета — тези,
които бяха прекалено раздробени от стрелбата, за да може Антон да ги продаде на селянина
от Митмаркен. Ужасът почна да обзема и него.
— Сигурен съм, че ще убие и мен.
Антон затвори очи, сякаш всеки момент очаква последния удар.
— Защо просто не му дадеш главата?
— Не мога. — За момент отново се прояви старият инат. После в гласа на Антон се
върна страхът. — Безнадеждно е. Така или иначе ще ме убие.
— Глупости — каза Кнуд Ерик, явно в него имаше повече смелост, отколкото сам
предполагаше. — Обаче сто процента Кристиан те е издал за главата. Освен тебе само той
знаеше чия е тя.
Антон побесня.
— Ще го убия тоя Кристиан — просъска той. — Херман не мога и с пръст да го бутна,
обаче Кристиан мога.
— Вече му извади окото. Не мислиш ли, че е достатъчно? — Кнуд Ерик все повече се
изумяваше от себе си. Никога не беше предполагал, че може да говори по този начин на
Антон. Но Антон беше променен, затова и той се промени. И добави: „Имам една идея“.
Когато два дни по-късно Херман излезе от кафенето на Вебер, на тротоара отсреща
стояха две момчета и го гледаха. Той тръгна нагоре към „Киркестреде“, а те го следваха от
другата страна на улицата. В началото той реши, че е съвпадение, но когато сви зад ъгъла и
пое на юг, те продължиха след него. Не ги познаваше. Спря и се обърна. Искаше да им
покаже, че ги е забелязал. Както и очакваше, те също спряха. Но продължиха да го гледат. Той
тупна с крак. Те се стреснаха и отстъпиха крачка назад. Но продължаваха да го зяпат. Когато
стигна края на „Киркестреде“, изчезнаха. Но на „Снарегаде“ стояха две други, а когато се
отправи към брега, те го последваха, без да откъсват от него необяснимите си втренчени
погледи.
— Нещо по-различно от другите ли изглеждам? — изръмжа им той. — Какво сте ме
зяпнали?
Те не отговориха. Видя, че се стъписаха, със сигурност ги беше стреснал. Но не се
махнаха. Нито му отговориха с викове. Точно това го вбесяваше най-много. Нямаше полза да
ги гони. Той беше едър и тежък, а те бяха много по-пъргави от него. Трябваше да се стегне и
да се прави, че ги няма.
Беше свикнал марсталци да го заглеждат. Животът му открай време беше на показ пред
всички. Не го беше пожелал сам, но се беше научил да се възползва от това. Може би чак
власт върху умовете на хората нямаше, но поне върху посоката, в която тръгват мислите им,
върху въображението им. Клюките и страхът са направени от една и съща материя, от същата
беше и Херман и в неговия случай одумките и ужасът се сливаха в едно. Хората се радваха на
пораженията му — както в онзи случай, когато Хенкел го пратиха в затвора, а
корабостроителницата фалира и Херман изгуби всичко. Но злорадството им беше плод на
страх. След случая с Хенкел бяха решили, че с Херман също е свършено. Но той не падаше по
гръб. Или поне винаги се изправяше. Знаеше какво се чете в очите на съгражданите му —
омраза, страх, злорадство, завист, удивление — и се наслаждаваше на всичко това.
Погледите на момчетата обаче не ги разбираше. Чакаха пред пансиона на „Твергаде“,
където живееше, когато беше в Марстал. Дали влизаше в някой магазин, или излизаше, дали
се разхождаше край пристанището, или хлътваше в кафенето на Вебер, те винаги бяха там и
го чакаха, и той все по-често почна да търси подслон и да копнее за скривалище. Вътре в
него се отвори врата към нещо непознато. Беше направил нещо навремето на борда на „Двете
сестри“. Понякога споменът за това му даваше сила. Друг път избягваше да си го спомня.
Сега го обзе ужас при мисълта какво ще стане, ако случилото се тогава се разкрие, какво ще е
наказанието, което щеше да последва, и той инстинктивно разбра, че в тези бездънни
момчешки погледи се таи мощ, на която той не може да се противопостави. Беше решил, че
лесно ще подплаши проклетия Антон. Но явно всички момчета в града бяха негови
съзаклятници, стотици момчета, все нови и нови лица, безкрайна върволица съдии, и той
знаеше обвинението, но нямаше представа какъв е процесът, нито каква ще е присъдата.
Навсякъде го следваха втренчени погледи, накрая го наобиколиха в мрака край леглото му,
влязоха в сънищата му като някаква лудост, която заплашва да помътни разсъдъка му. Нямаше
как да ги избие всичките тия проклетници, дори и както навремето юмруците му сами да се
свият, сякаш нещо вътре в самия него е готово за бой. Почна да пие повече и да се бие по-
често в кафенето на Вебер. Поне юмруците му си имаха занимание.
Йеневерът62 вече не му беше вкусен, балсамът от Рига63 загуби лечебните си свойства, с
които от столетия беше прочут сред марсталските шкипери, уискито — най-доброто
лекарство — вече му действаше не по-силно от чистата вода. Ръцете му почнаха да треперят,
когато вдигаше чаша към устните си. Бягаше от всички и пиеше сам.
Един ден Херман се предаде — нарами моряшката торба и се отправи към ферибота за
Копенхаген, където щеше да потърси работа чрез кантората на Йепсен. И това знаеха, сякаш
можеха да четат мислите му. Не си направи труда да ги брои, но поне 20 или 30 момчета
стояха на кея, цяла делегация по изпращането му.
Проследиха го с поглед в обичайното бездънно мълчание, когато се качи на борда на
ферибота. Обикновено отиваше направо в салона, за да изпуши една цигара докато гледа как
се отдалечава градът, който мразеше и с който все пак беше така необяснимо свързан. Днес
остана в мрака на затворената товарна палуба, сред конски коли и камиони, сред миризмата
на моторно масло и тор, докато се увери, че вече не могат да го видят от сушата.
Едва тогава най-сетне се качи горе в салона и запали първата цигара за пътуването.
Наложи се да успокоява треперенето на ръцете си.
Идеята беше хрумнала на Кнуд Ерик много просто. Беше се запитал кое е най-
неприятното нещо, което може да измисли, и беше предположил, че същото ще е неприятно
и на Херман. Боят не се броеше, в случая беше напълно неприложим, а и Кнуд Ерик не беше
сигурен, че Херман би имал нещо против боя, дори и самият той да е потърпевшият. Друго
беше оставило по-дълбок отпечатък в душата на Кнуд Ерик. Онзи поглед, с който го следеше
майка му след смъртта на баща му. Не можеше да го нарече укорителен. Този поглед просто
мълчаливо го изучаваше и го изпълваше целия с един въпрос, на който той нямаше отговор.
Какво иска майка му?
Чувстваше се смазан под тежестта на погледа й, който сякаш поставяше въпросителен
знак след всичко, с което Кнуд Ерик се захванеше, без да му предложи нещо друго. Това е —
някой те гледа и ти трябва през цялото време да правиш догадки за причините за този поглед
и да знаеш, че никакъв отговор няма да облекчи тежестта му.
Кнуд Ерик просто реши да прехвърли тази тежест върху Херман и предположи, че
неуловимото обвинение в един поглед може да накара дори и закоравял и безскрупулен
убиец, извършил ужасяващо престъпление още като момче, да се почувства смазан.
Херман дори нямаше да разбере откъде му е дошло. Това беше най-хубавото. Защото
Кнуд Ерик, разбира се, не беше споделил с момчетата, които убеди да вземат участие в
преследването на Херман, каква е истинската причина за отмъщението. Беше твърде
рисковано да ги посвети в тайната за убийството на Холгер Йепсен. Кой е Йепсен, вероятно
щяха да попитат те и глупашки да тръгнат да разпитват възрастните, и щеше да стане опасно.
Не, беше направил нещо съвсем друго. Беше ги завел у Антон и беше изровил Торденскьолд
пред очите им. Беше им показал прекършената шия, мъртвите очи, зейналия клюн, перата,
изгубили блясъка си, и счупените крила. Тялото гъмжеше от червеи.
— Гледайте — беше им казал. — Херман го е направил.
Идеше им да стъпчат убиеца на гларуси на кървава пихтия. Искаха да му стрият костите
на прах, да му одерат кожата и да я увесят на някое дърво, да му проточат червата по улиците.
Кнуд Ерик им беше предложил нещо много по-добро. Щяха да го видят как се превръща в
нещо, което дори не може да се нарече човек. Щяха да видят как ръцете му треперят от ужас.
Очите, които следваха навсякъде страховития убиец и го смазваха с тежестта си, бяха
просто подражание на тревожния поглед на една майка.
Не, Херман никога нямаше да се досети какво го е изтикало от родния му град. Не в
убийството на човек беше обвинен.
А в убийството на един гларус.
Очилата все още седяха на лицето на Антон и той все още нямаше никакво бъдеще.
Чужденеца още не се беше прибрал, идваше си чак през лятото, а междувременно
предстоеше конфирмация. Без да се посъветва с майка си, Антон отиде при класната си,
госпожица Катбале, и й каза, че най-сетне, след седем години, напуска училище. Тя отговори,
че това е най-щастливият ден в живота й. С неочаквана учтивост той се поклони леко и каза:
„Благодаря, за мен също“.
Получи конфирмация и публично се отрече от Дявола. Не знаеше дали Адът са горещите
пламъци, или гладните червеи. Струваше му се, че вече е в Ада, защото Адът е живот далече
от морето и от всичко, до което морето дава достъп. Антон никога нямаше да узнае дали
френските момичета са по-енергични от останалите и дали португалските момичета
наистина миришат на чесън, и какво изобщо е чесън. Застанал пред олтара на мариниста,
където Исус спасява учениците си от гнева на бурята, Антон мечтаеше не за спасение от
морето, а да се спаси в него.
Когато пастор Абилгорд положи ръка върху главата му, Антон стисна очи зад стъклата на
очилата си. Намираше се в Ада, но не мечтаеше за Рая. Имаше чувството, че е останал
бездомен.
Антон почна да чиракува при ковача Ханс Балдриан Улриксен в Омел. Научи разликата
между различните видове чукове. Научи кога един кон се нуждае от подковаване и кога — от
подрязване на копитата. Увлече се по огнищата, пилите и клещите, както преди това се беше
увлякъл по главата на мъртвеца и ботушите на Алберт. Започнаха да го наричат Приятеля на
конете. Сам си сглоби колело и всяка вечер караше три километра до Марстал, където
посещаваше техническото училище. Намери си любима, червенокоса като самия него.
Казваше се Мари и всяка седмица сама си подстригваше косата, защото не искаше да й става
твърде дълга. Антон я беше видял да удря с юмрук едно момче, което я беше подиграло за
червената коса, и веднага се втурна да й обясни, че си свива ръката грешно, когато удря.
Палецът трябва да е над свитите пръсти, не под тях.
Мари беше състрадателно същество. Когато децата закачаха мърлявия Стиерне Йенс,
който живееше на площада, и тя като всички останали хвърляше камъни по вратата му. Но
първо ги увиваше в листа от ревен, за да не надраскат дървото.
Антон направи едно откритие. Когато подковаваше някой кон, главата му се замайваше
по същия начин, както когато като водач на Бандата на Алберт напускаше бойното поле с
обичайните синки по тялото и кървави рани по главата, където го е уцелило някое копие,
стрела или пръчка. Сякаш вътре в некартографирания мрак на главата му вятърът изпъваше
голямо платно и то се издуваше с плющене.
Когато сложи очила, той реши, че никога вече няма да изживее онзи триумф, който му
даваше съзнанието за властта му над околните. Сега властта над хората беше заменена от
власт над нещата. Като виждаше ползата от работата на ръцете си, отново изпитваше триумф,
макар и от друг вид. Имаше чувството, че поддържа света в ред.
„Прецизността е душата на механиката, а този, който овладее механиката, овладява
нещо много повече“ — казваше ковачът, който беше учен човек и обичаше да изразява на глас
философските си заключения.
Антон си беше намерил нов курс и уверено се движеше по него.
Един ден дойде ред Кнуд Ерик и Вилхелм да се изправят насред църквата и да получат
конфирмация. Те отвориха усти и впериха погледи нагоре към тавана и макетите на кораби с
боядисаните в черно корпуси. Там висеше бъдещето им. И те, като поколения момчета преди
това, пяха стария псалм, посветен на моряците, на който пастор Абилгорд съвестно ги беше
научил — за крехката черупка на кораба, за Божията сила и за тяхната собствена уязвимост:
Кнуд Ерик хвърли поглед към Вилхелм. Очакваше приятелят му изобщо да не отвори
уста. Така правеше Вилхелм при всички репетиции за конфирмацията. Но сега той пееше. И
не заекваше. Пееше заедно с всички останали, сякаш псалмът му помагаше да преодолее
пречките в думите. Изглежда сам не го забелязваше, но Кнуд Ерик го чу и това промени
мнението му за пеенето на псалми в църквата.
Не би го нарекъл чак Божие чудо. На тръгване от църквата, по пътя за вкъщи Вилхелм си
заекваше съвсем като преди.
Ако по време на нощната вахта на руля бил щурманът, Кнуд Ерик не можел и да мигне.
Непрестанно вършел нещо — или трябвало да вари кафе, или Пинеруп го пращал по
такелажа, дори в пороен дъжд, да свие някое платно например. Морето под него кипяло.
Дори и в тъмното мяркал пяната далече долу. Студените капки дъжд се смесвали със сълзите
върху бузите му. Не плачел от безсилие или самосъжаление. Плачел от гняв и инат.
В началото на първото плаване често плачел. Заровил глава в койката си, плачел за
мъртвия си баща и за безразличната си майка, за чиято студенина обвинявал самия себе си.
Плачел за самия себе си и за смътното усещане, че не става за тази работа, разколебан в
решението си да стане моряк, което сам бил взел и което сега му струвало толкова скъпо. Но
и не можел да се откаже. Този провал би го преследвал цял живот.
Щурманът го изтезавал с лишаване от сън. Минавали цели денонощия, в които не му
позволявал да спи. Постоянно го викал на палубата, дори и в гърмящия нощен мрак, и се
случвало Кнуд Ерик да се катери нагоре по такелажа само по долни гащи. От разказите на
другите знаел, че това е нормално за най-младия на кораба. 25-метровите брамсели — те са
работното място на неопитните. Дори матросите не се качват там. Но тебе те пращат по
главната мачта да прибереш платната и ти се клатушкаш, стъпил върху долните перти, хванал
с една ръка горните, с другата — платното, пък дали знаеш какво правиш, или не, дали ти се
вие свят, или си просто несръчен глупак, който представлява опасност за самия себе си —
това е без значение. Просто се качваш и се надяваш да слезеш жив и здрав.
Игрите сред въжетата на корабите, закотвени в пристанището на Марстал, донякъде са
те подготвили, обаче там е дяволски високо, а вятърът шиба безмилостно. Всички приемат за
даденост, че ще слезеш жив и здрав на палубата. Имаш чувството, че си се върнал от
отвъдното, но на палубата никой дори не ти обръща внимание колко си разтърсен.
Кнуд Ерик висял там горе, високо над тясната корабна палуба под краката му, изпълнен с
такъв ужас, че ще умре, какъвто не бил изпитвал никога преди това, така скован във всяко
мускулче, че очаквал ръцете му в един момент сами да се пуснат, само за да го отърват от
това напрежение. Толкова го било страх, че крещял. Но никой не го чувал и този вик сред
празното пространство го спасил, върнал живота в крайниците му, върнал му
самообладанието и силата в ръцете и в замаяната глава, и те го свалили долу цял.
За Кнуд Ерик щурманът бил живото олицетворение на суровия корабен закон. Зад
щурмана е морето, а Пинеруп бил същият като морето — опасен и зъл. Ако не работиш
здраво, отиваш на дъното.
Постепенно Кнуд Ерик спрял да се впечатлява от несправедливостите. Спрял да гледа на
ударите и крясъците като на насилие. Вместо това го изпълнило чувство, което никога преди
не бил изпитвал. Кнуд Ерик намразил щурмана. Намразил кораба. Намразил морето.
Омразата го държала на крака, докато пазел равновесие с каната върху разлюляната палуба
сред нощния мрак, а горещото кафе го плискало по ръцете. Омразата му помагала да понася
мехурите от солената вода по ожулената кожа на врата и по китките, където го претривал
вечно влажният вълнен пуловер. Омразата не му позволявала да викне, когато щурманът го
хванел за врата или стиснел ръката му точно там, където мехурите са най-болезнени и готови
за пукане.
Омразата му помогнала да порасне и да се научи.
Трудно се става мъж. Но той щял да стане. Учел се да е тъп, упорит и груб. Главата и
цялото му тяло се превърнали в таран. Кнуд Ерик разбрал, че ще влезе в живота само ако сам
разбие вратата.
Шкипер на „Актив“ бил Ханс Боутроп от „Сьондергаде“. Той бил закръглен и весел
мъж, чиято внушителна обиколка на кръста очевидно нямала нищо общо с предпочитаната
готварска книга на марсталските кораби, на чиято първа страница с големи букви стои
думата „спестовност“. Той научил Кнуд Ерик да прави супа. По собствените му думи,
рецептата наподобявала тази за рибена супа, с една съществена разлика — в неговата супа
нямало никаква риба. Единственото, което й придавало някакъв вкус, били щедрите
количества кафява захар и оцет, които сипвал във врящата вода заедно с малко сухар.
В неделя, ако били в пристанище, имало телешко. За неделното ястие имало отделен съд
с дървен капак, почернял от старост. И за тази рецепта правилото било като за всички
останали ястия с месо — времето за готвене да е не по-малко от три часа.
В редки случаи имали и десерт. Обикновено пудинг, който стягал в чашки за кафе, а
след това се сервирал в чинийка, където се люлеел като малък купол, точно колкото една
шепа. Моряците им викали „послушнически цицки“. Жилавото консервирано говеждо от
Аржентина наричали „канап за въжета“, осоленото свинско — „индиански задник“, а
колбасите — единствено и само „шосето за Роскиле“.
На Кнуд Ерик често му призлявало от задуха и миризмите в камбуза и отварял вратата,
за да повърне на палубата. В лошо време обикновено я заливали вълни, така че никой не
забелязвал остатъците от храна, които току-що е избълвал. Когато не страдал от морска
болест, с голям апетит ядял собствените си творения и не спирал да се изненадва, че е успял
да сготви нещо.
Кубрикът бил толкова тесен, че само двама души едновременно можели да се изправят
вътре, за да се облекат. Под пода му били въглищата за огнището в камбуза, а зад стълбата
седял сандъкът с картофи, от който — когато съдържанието му почнело да гние — се носела
всепроникваща миризма на кипнали лайна. От заграждението за котвеното въже също
идвала странна миризма от загребаните кал и стари водорасли, увиснали на веригата при
вдигането на котвата, които едното бръсване с метлата не е премахнало. Но от въжетата се
носела приятната остра миризма на катран.
Екипажът се облекчавал в срязано буре от бира. Ръбът му бил груб железен ринг, който
се врязва в задника, като седнеш. В лошо време, когато вълните заливали палубата, се
случвало бурето да се катурне заедно с Кнуд Ерик. В хубаво време той предпочитал да се
качи на палубата и да сере в килватера. Било почти като на самомиещата се порцеланова
чиния у дома на „Принсегаде“.
Прясната вода била само за пиене, затова Кнуд Ерик никога не се миел. Палубата беше
по-чиста от него. Веднъж седмично с останалите юнги заставали на четири крака и я
чистели с „марсталска сода“ — тухла, която търкали върху мокър пясък.
Когато Кнуд Ерик слезе от борда на „Актив“, майка му го пита за писалката. Беше му я
подарила за конфирмацията, за да й пише писма.
— Което явно не ти е било особено интересно — каза Клара.
Беше получил също и калъфка за възглавница в комплект с горен и долен чаршаф, както
и 85 крони. Дървените обувки струваха 45 крони, но пък щели да му издържат цял живот,
така каза обущарят. От Лохсе на „Хаунегаде“ си купи мушамени дрехи, от същото място се
сдоби и със сгъваемо джобно ножче с бяла костена дръжка. Матракът от морска трева
струваше две крони. Кнуд Ерик си взе и боядисан в зелено моряшки сандък с плосък капак.
Работното му облекло се състоеше от пуловер и панталони от молескин. Така вече беше
напълно екипиран, а осемдесет и петте крони — изхарчени до последното йоре.
За петнайсетте месеца, в които го нямаше, беше писал на майка си два пъти. И в двете
писма пишеше едно и също: „Скъпа майко, добре съм“.
Не можел да й пише за онзи път, когато се беше разколебал, че е направил правилния
избор с решението си да тръгне по море. Би било същото като да й признае, че е била права,
че моряшкият живот е жесток и мизерен. Нито можел да й пише, че е преодолял това
колебание, защото това би значело, че решението му е крайно. Че е твърдо решен да бъде
моряк.
В писмата му него го нямаше. Между началното „скъпа“ и финалното „с обич“ имаше
само мълчание.
Тя виждаше, че е пораснал. Но виждаше и още нещо. С всеки сантиметър, с който се
беше издължил, той се беше отдалечил от нея. Сякаш растеше напук, на инат. Чертите на
баща му ставаха все по-разпознаваеми в лицето му. Имаше същите светли къдрави коси и
силна брадичка. Но кафявите очи бяха от майка му и когато веднъж се хвана, че
несъзнателно го разглежда, Клара Фрийс усети, че тя също му е дала нещо. Ако има и малко
разум, сам ще се умори от моряшкия живот.
Нямаше полза да опитва да му се наложи, да му говори. Просто му поднасяше любимите
ястия, докато той си беше вкъщи и чакаше следващото си назначение. Между двамата
неочаквано се беше появила топлина и Клара почувства, че синът й я разбира погрешно. Той
реши, че най-сетне е приела избора му. Показа й раните си и мехурите от солената вода и й
разказа за противния Пинеруп. Всъщност с гордост й демонстрираше пресния си статут на
опитен моряк.
— Е, от това поне дано си поумнял! — Гласът й беше остър. Беше побесняла от това,
което му е причинило морето. Думите излязоха от устата й преди да се усети. Чу отчаянието
в собствения си глас.
Той я погледна и не каза нищо. Отново се затвори в себе си. В погледа му тя прочете:
„Нищо не разбираш“.
Наистина нищо не разбираше. Усещаше собственото си безсилие. Близостта, която за
кратко се беше появила между тях, изчезна. Двамата отново почнаха да си мълчат, докато се
хранят. Хубавият й син беше наследил нейните очи, но нищо друго от нея.
Покровът от мъгла останал над тях четиринайсет дни. Нямало почти никакъв вятър и
през повечето време влажните платна висели отпуснати. Под крехкия корпус на „Кристина“
атлантическите течения минавали тежки и бавни, без дори да накъдрят повърхността на
водата. Тя била гладка като олио, сякаш влажният студ почвал да я сгъстява и да я превръща в
лед. Било съвсем тихо и в началото Кнуд Ерик решил, че мъглата убива звуците по същия
начин, по който ограничава зрението. После осъзнал, че всъщност целият екипаж шепти.
Сякаш невидимите ледени планини, които заобикаляли „Кристина“ от всички страни, били
зли духове, чието внимание било по-добре да не привличат. Мълчанието им тежало и все пак
те не смеели да го нарушат. Кнуд Ерик се запитал дали Бог ще може да ги види насред
гъстата мъгла, за да простре десницата си над тях, както разчитал шкиперът.
Когато мъглата най-сетне се вдигнала и видели, че вече не ги обкръжават ледове,
изригнали във викове. Дори не викали „ура“. Просто крещели, просто искали да чуят
собствените си гласове. Досега всеки бил затворен сам в собственото си мълчание, изолиран
от останалите, сега отново били заедно. Не ги дебнели вече ледени планини. Било позволено
да крещят.
Ден по-късно видели бреговете на Нюфаундленд. Плаването от Исландия им отнело 24
дни.
Когато стигнали пристанището на Литъл Бей, Кнуд Ерик откарал шкипера на брега с
лодката. Той трябвало да говори с брокера и пристанищните власти, а Кнуд Ерик щял да го
изчака в лодката. Когато се върнал, на лицето му седял странен израз. Кнуд Ерик спуснал
греблата и загребал към „Кристина“.
— Така значи, Кнуд Ерик — казал Багер с доверен тон, с който Кнуд Ерик не бил
свикнал. Обикновено шкиперът се обръщал към него само със заповеди. — „Ане Мари“ не е
пристигнала.
„Ане Мари“ била марсталска шхуна, тръгнала от Исландия осем дни преди „Кристина“.
Шкиперът въздъхнал и обгърнал с поглед водите.
— Със сигурност е потънала. Вероятно се е ударила в айсберг.
Продължил да гледа морето и до пристигането им на кораба не казал нищо повече.
Вилхелм — това било първото, което изскочило в ума на Кнуд Ерик при тези думи на
шкипера. Вилхелм бил на борда на „Ане Мари“. Кнуд Ерик свел поглед към ръцете си, които
стискали греблата така силно, че кокалчетата му били побелели. Загребал яростно, сякаш за
да се отърси от вцепенението, и за малко да падне от банката.
— Гледай къде гребеш — казал Багер. Гласът му звучал кротко, почти нежно.
Вечерта Кнуд Ерик легнал в койката си да скърби за Вилхелм. Дали е изплувал два пъти?
Или веднага е потънал на дъното, повлечен надолу от дървените обувки и тежките мушамени
дрехи? Кое е последното нещо, което е видял? Балончетата във водата? Или вцепеняващия
хаос на ледените планини? Кнуд Ерик си спомнил неестествения четвъртит айсберг, който
сам беше видял в първия ден на отплаването им, и ужаса, който тази гледка предизвикала у
него. Дали в същия айсберг се е ударила „Ане Мари“? Какво си е мислил Вилхелм? Дали е
викал за помощ? Но защо да вика за помощ? Там, в открито море, насред Северния Атлантик,
няма кой да ти дойде на помощ.
Спомнил си как с Вилхелм се готвели за конфирмацията — края на детството, — как
всяка неделя седели в църквата под макетите на кораби, окачени на здрави въжета от тавана,
символ на християнското спасение. Как разглеждал олтара, където Исус с един жест смирява
бурята в Генисаретското езеро. Как пеели старите псалми, писани с мисъл за моряка, които
всяко момче трябва да научи наизуст преди конфирмацията си:
Така пеели. Дали Вилхелм е пял и в последните си минути, преди корабът му да потъне?
Или и него го е обзело същото колебание, което Кнуд Ерик толкова пъти беше изпитвал пред
олтара и изображението на Исус в Генисаретското езеро?
Къде е бил Господ, когато „Хидра“ изчезнала безследно с баща му на борда? Може би и
Господ е също като бащата на Вилхелм? Може би седи с гръб и не чува нищо, точно тогава,
когато е най-важно да чува?
Кой ще се прибере у дома и кой — не, това се решава напълно безразборно. Безсилен да
намери смисъл, Кнуд Ерик решил, че и Вилхелм сигурно си е помислил същото, когато е
потънал за последен път — че Господ е глух и не го чува.
Трюмът трябвало да се почисти, за да е готов за товара сушена риба. Пет дни мили и
търкали. После покрили пода с плътен килим от иглолистни клони. Отгоре ги покрили с
брезова кора. Стените на трюма, така наречената облицовка, също били покрити с кора,
закована с гвоздеи върху дървото. Ухаело силно и свежо — неочакваният аромат на планини
и гори. Все едно били построили планинска хижа на дъното на кораба. Сушената риба била
почетен гост, покоите му били подготвени и го очаквали.
Всеки предиобед се случвало едно събитие, което за кратко нарушавало еднообразната
рутина на товаренето. Някаква лодка с гребла пресичала пристанището и минавала плътно
покрай „Кристина“. На греблата седяло младо момиче с черни, късо подстригани коси, които
оставяли тила й гол. Била загоряла от слънцето, имала плътни устни, ориенталски очи и
гъсти вежди. Гребяла като мъж, с дълги силни загребвания, и бързо се придвижвала напред.
Винаги хвърляла поглед към „Кристина“. Целият екипаж се нареждал покрай релинга да я
зяпа. Тя не свеждала очи. Напротив, сякаш търсела конкретно лице.
След няколко дни Кнуд Ерик разбрал, че тя гледа него. Очите им се срещнали, той се
изчервил и бързо свел поглед.
Взели го малко преди четири часа следобед на следващия ден. Рикард и Алгот го
изпратили с погледи и викове. Водачът му го игнорирал по целия път до боядисаната в
зелено вила, сякаш дори и той намирал историята за срамна и предпочитал да не се замесва.
Когато стигнали къщата, оставил Кнуд Ерик и си тръгнал, без да каже и дума.
Кнуд Ерик се изкачил по стъпалата на верандата и тихо почукал на вратата. Жена на
възраст, облечена в старомодна вълнена рокля, му отворила и го въвела през просторно антре
в един салон. До момента никой не бил казал и една дума. Жената затворила вратата зад себе
си и Кнуд Ерик останал сам. На малка масичка, застлана с покривка, бил сервиран чай. До
чашите и чайника от сребро имало порцеланов поднос със сладкиши. Кнуд Ерик стоял току
до вратата, изпълнен с колебание дали трябва да седне на някой от тапицираните столове,
или не. Понеже продължило да не се случва нищо, той тръгнал из стаята. После разсеяно
взел един сладкиш от подноса.
В същия момент вратата зад него се отворила. Той смутен се обърнал и скрил ръката със
сладкиша зад гърба си. Било момичето от лодката.
Вече не носела пуловера и мъжките панталони, а рокля, което веднага породило
безпокойство у Кнуд Ерик. Същия ефект предизвикало и лицето й, което му се сторило много
по-изразително от преди. Досега я бил виждал само от разстояние. Сега за пръв път я гледал
отблизо, но тази яснота не можела да се отдаде само на разстоянието. Очите й били много
по-тъмни, а голямата й уста греела в яркочервено, от което изглеждала още по-голяма.
Той свел очи, сякаш впечатлението, което му е направила, е твърде силно.
Приближила до него и той забелязал, че е по-висока от него. Но нали била по-голяма и
на години.
Тя протегнала ръка.
— Мис Софи — казала.
— Кнуд Ерик Фрийс — казал той и се запитал дали трябва да добави „мистър“ пред
името си или това определение е запазено само за хора като баща й, могъщия мистър Смит.
— Sit down, please — казала тя и го поканила с жест.
Кнуд Ерик все още криел ръката със сладкиша зад гърба си. Би било неудобно да седи с
едната ръка зад гърба, затова го пуснал точно преди да седне. В следващия момент усетил
как сяда върху него и го натрошава. Толкова се смутил, че изобщо не можел да се съсредоточи
върху мис Софи, която продължавала да му говори нещо. Освен това не разбирал нито дума.
Цялата работа била сбъркана. Седял върху смачкан сладкиш и пиел чай с момиче по-високо
от самия него и със странно шарено лице, което го заливало с неразбираеми думи и явно
очаквало някакъв отговор.
Той гледал надолу в чая с цвят на кехлибар, който не му харесвал, и от време на време
кимал сериозно. Опитвал се сам да се убеди, че по този начин участва в разговора. Не можел
по-добре.
Изведнъж я чул да се смее на глас.
— Ти само седиш и кимаш. Обаче изобщо не разбираш какво говоря.
Той я изгледал изненадан.
— Да, говоря датски. — Тя продължавала да се смее с голямата си уста. — Майка ми
беше датчанка. Но тя почина отдавна.
Последното го казала с безразличен тон, сякаш не отдавала кой знае какво значение на
загубата на майка си. После се навела към него.
— Срам ли те е? — попитала.
— Естествено че не.
Казал го напук и сам не разбрал как този инат заличил срама му. Ядосал се. Това момиче
го карало да се чувства като малко дете. На кораба той се имал за пораснал мъж и искал тази
новопридобита тежест да му се признава и сега. А и разбирала датски, значи. Той отново
почувствал сигурна почва под краката си. Просто трябвало да се държи с мис Софи като със
сестра си Мари.
— Нали знаеш, че на борда на „Кристина“ говорим за тебе — казал той. — Другите се
чудят какво правиш. Според някои ходиш на уроци по пиано. Но има един, дето казва, че
имаш любовник и всеки ден се срещаш с него на острова.
Мис Софи го изгледала изпитателно.
— Любовник? Може и да имам. Ти какво мислиш?
Кнуд Ерик не казал нищо.
— Не — казала мис Софи, — нямам любовник на острова. Имам място за мечтане.
Знаеш ли какво е място за мечтане?
Той поклатил глава.
— Това е място, където отиваш да мечтаеш. Моето е тесен пясъчен плаж точно до
залива. Сядам там и гледам водата. И мечтая. За пътнически параходи, за летящи машини и
цепелини, за големи градове, за улици, пълни с коли, с витрини покрай всички тротоари, за
кинотеатри и ресторанти.
Изредила ги задъхано, сякаш най-сетне изважда наяве дълго крит копнеж.
— Ти не мечтаеш ли?
— Мечтая — казал Кнуд Ерик. — Мечтая да плавам на юг от Нос Хорн.
— Нос Хорн? — Мис Софи се засмяла изненадана. — Да, всъщност нали си моряк. Но
защо пък Нос Хорн? Там е студено, вечно бушуват бури и корабите потъват.
— Може — казал Кнуд Ерик, — но ако не си плавал на юг от Нос Хорн, не си истински
моряк.
— Кой го казва това?
— Всички.
— Не те ли е страх, че може да се удавиш? — попитала мис Софи.
Кнуд Ерик се поколебал за момент. Можело ли това непознато момиче, с лице
едновременно странно и красиво, наистина да го накара да си каже всичко?
— Страх ме е — казал откровено. — Много ме е страх да не се удавя.
— Давил ли си се? — Мис Софи го гледала настойчиво с бездънните минни шахти,
каквито му се видели очите й.
— Да, веднъж.
— И как беше?
Не му се отговаряло.
— Най-добрият ми приятел се удави. Потънал е заедно с „Ане Мари“ по пътя насам —
казал вместо това.
Тя свела очи. Сякаш й трябвало време да се овладее. Когато отново срещнала погледа му,
се усмихнала окуражително.
— Сигурно и ти ще се удавиш някой ден.
Казала го съвсем спокойно, сякаш съобщавала, че вечерята скоро ще бъде сервирана.
На Кнуд Ерик това му се сторило ужасно глупаво. Какво си мислела тая? Че може да
предсказва бъдещето?
Отново усетил погледа й върху себе си. Гледала го втренчено, сякаш искала да види
какъв ефект са имали думите й.
Кнуд Ерик отместил поглед. Доверието помежду им било нарушено. Отново го
натиснала мъката от смъртта на Вилхелм и той се ядосал.
— Ти какво, да не ме проклинаш?
— Някога бил ли си в голям град? — попитала тя и той чул някаква несигурност в гласа
й.
— Бил съм в Копенхаген.
— Е, той не е кой знае колко голям. Не си ли мечтал за Лондон и Париж, за Шанхай и
Ню Йорк?
Кнуд Ерик поклатил глава.
— Мечтая за Нос Хорн — настоял той.
— Колко жалко. Значи не можем да избягаме заедно. Не ми се ходи на оня мокър, студен
Нос Хорн. Ама че си скучен. — Тя се усмихнала. После се навела към него и хванала лицето
му в длани. — Но все пак ще получиш една целувка, преди да си тръгнеш.
Погледнала го в очите. За момент той си помислил дали да не се отскубне, но после
осъзнал, че би било детинско да се противи. Трябвало да го понесе мъжки, нали в
последните месеци се превръщал в мъж. Отвърнал на погледа й и в този момент с него се
случило нещо странно. Някаква тръпка преминала през тялото му, не страх, нещо друго,
нещо, което не познавал. Тих трепет, като предчувствие за нещо голямо и радостно. Той
затворил очи, за да получи целувката й и да бъде пренесен на някакво място, където —
инстинктивно знаел — никой кораб не би могъл да го отведе.
Усетил устните й върху своите, меката им пълнота върху неговите, леко лепкави, и му се
приискало никога вече да не се разделят. Ръцете му, които досега лежали върху
подлакътниците на стола, се спуснали по гърба й с електрически пукот. После докоснал
оголения от късоподстриганата коса тил и внимателно погалил фината му извивка. Съвсем
леко отворил уста. Приискало му се и тя да направи същото, за да се срещне неговият дъх с
нейния, за да изпие въздуха от дробовете й и да й даде своя. Било почти като давене. Но
сякаш можел да диша под вода? Усетил, че тя го следва и леко разтваря устни. Дишали през
устата на другия и вдишвали въздух с дробовете на отсрещния. Той целувал мис Софи и с нея
целувал целия свят, а той му отвръщал и го изпълвал със сладкия си дъх.
После тя се дръпнала от него и вдигнала ръка на гърдите си, като се смеела.
— Определено знаеш да се целуваш. — Взела една салфетка от масата. — Ето, да те
избършем от червилото.
Той вдигнал отбранително ръка, сякаш искала да му отнеме нещо ценно.
— Хайде де! — Тя отново се разсмяла. Хванала го за рамото и избърсала устните му. —
Не може да си тръгнеш от дома на мистър Смит целият в червило.
Огледала го критично.
— Някой някога казвал ли ти е, че си много хубав?
Гласът й го пронизвал. Тя се изправила и го хванала за ръка. После го отвела до вратата
и навън в коридора.
— Тук ще се сбогуваме.
— Ще се видим ли отново? — попитал той и в същия момент усетил колко се е разголил
с този въпрос.
Тя му подала ръка и му смигнала.
— Успех с Нос Хорн.
На следващия ден не се появила. Цял следобед Кнуд Ерик току ходел до релинга да гледа
към пристанището. Откакто бил излязъл от дома на мистър Смит, го изпълвало някакво
безпокойство. Сам не вярвал да е влюбен. Нещо друго било, почти като онзи път, когато
„Кристина“ неочаквано се наклонила по крен и всички трябвало да намерят за какво да се
хванат, за да не се затъркалят по палубата.
Мислел за нея с раздразнение, с нещо повече дори — с гняв и стръв да отмъсти.
Чувствал се унизен, след като му избърсала устата с кърпа като на малко дете. За целувката й
почти не смеел да мисли. Думите не стигали, за да опишат всички противоречиви чувства,
които този спомен будел у него. Едновременно се почувствал съвсем малък и много голям,
сякаш разтегнат, безкрайно. Целувката посяла някакъв болезнен копнеж в него. Попарила
самочувствието му.
Другите забелязали безпокойството му.
— За нещо специално ли се оглеждаш? — попитал Дрейман.
Матросите се ухилили, дори и Хелмер, лайното малко. Били го засипали с въпроси, след
като се върнал от гостуването си, но той отговорил уклончиво и оскъдно.
— Как беше мадамата? — попитал Рикард и размърдал голата русалка върху ръката си.
— Държа се мило — казал Кнуд Ерик. — Пихме чай и ядохме сладкиши.
— И нищо друго ли не правихте? — внимателно изучавали лицето му.
— Я виж какви красиви тъмни очи имаш. — Рикард очевидно му се подигравал. —
Знаеш ли защо очите ти са кафяви?
Кнуд Ерик беззащитно поклатил глава. Знаел, че го чака някаква обида.
— Понеже така силно са те налагали по задника като малък, че лайното е тръгнало в
обратната посока.
Превръщал се в посмешище и вината била нейна.
И на всичкото отгоре не идвала!
Дните минавали, един след друг, всичките еднакви. Товаренето на сушената риба
продължавало под все същия неизменен похлупак от сиви облаци, а тя все не идвала. Кнуд
Ерик висял вкопчен в наклонената палуба и не можел да се отърве от мисълта за нея.
Другите не спирали да го подкачат. Усещал как се изчервява при всеки техен намек.
Любимата на Кнуд Ерик — така я наричали.
— Днес получи ли си целувката? — питал Рикард.
Или най-лошото:
— Да не й е писнало вече от тебе?
Сушената риба почти стигала комингсите64 на люка. Скоро товаренето щяло да свърши и
да започне плаването към Португалия. Кнуд Ерик вече никога нямало да види мис Софи.
В отчаянието си решил да направи немислимото. Трябвало сам да я потърси в голямата,
боядисана в зелено вила. Щял да застане пред вратата на верандата и да извърне лице, когато
тя отвори. Може би дори да се изплюе на земята. Или нещо друго, за да й стане ясно, че не
значи нищо за него, че той си има свой живот и тя не може да го разстрои.
До заминаването останал един ден и всички се готвели за отплаване. Кнуд Ерик нямал
представа как ще отиде да я види. Безпокойството му пораснало до паника. Сякаш целият му
свят щял да бъде разтърсен от катастрофа, ако не я види за последен път. В един момент той
просто прескочил релинга, приземил се долу на кея и хукнал към зелената вила. Чул
Дрейман да вика след него, но не се обърнал.
Макар че вилата се виждала от „Кристина“, имало много тичане до нея и през повечето
време — по нанагорнище. Когато стигнал, бил останал без въздух. Но изобщо не се
поколебал пред голямата врата на къщата. Потропал силно. После подпрял длани на бедрата
си и се опитал да успокои дишането си.
Все още стоял превит в същата поза, когато вратата се отворила.
Не мис Софи обаче видял пред себе си, както през цялото време си бил представял,
докато с пламнали страни си фантазирал за тази последна тяхна среща, след която отново
щял да бъде свободен. Била възрастната жена, която го въвела в къщата при първото му
гостуване.
Гледала го въпросително, сякаш очаквала, че носи важно съобщение за собственика на
дома, могъщия мистър Смит.
— Мис Софи — прошепнал Кнуд Ерик, защото все още не можел да се изправи и да си
поеме въздух след дългото тичане.
Тя поклатила глава и казала някакви думи на английски, от които той успял да разбере
само последните две.
— … Not here.
Поклащането на главата й му изяснило значението на тези думи и ако не бил в такова
окаяно състояние, със сигурност щял да избухне срещу нея, сякаш я държал лично отговорна
за отсъствието на скъпоценния обект на колебливия му копнеж.
— Къде? — попитал той хрипливо, все още без дъх.
Жената го изгледала неодобрително, сякаш се колебаела дали изобщо да удостои това
откачено момче с отговор.
— Saint John’s — казала след малко и му хвърлила поглед, в който той открил
едновременно злорадство и съжаление, колкото и двете да не си подхождат.
Сейнт Джонс, повторил си наум. Това бил най-големият град в Нюфаундленд, оживено
търговско пристанище, често посещавано от марсталски кораби. Това го знаел.
Знаел също и че не натам се е отправила „Кристина“.
Мис Софи е заминала. Затова е прекратила ежедневния си ритуал. Сега била някъде
съвсем другаде в този безкраен свят и двамата никога повече нямало да се срещнат.
Нещо, което едва било започнало, неопределено, водещо едновременно във всички
посоки, вече било приключило.
Багер го чакал.
— Какво те прихваща, момче — казал той и плеснал Кнуд Ерик зад врата.
— Колко е до Сейнт Джон? — попитал Кнуд Ерик, без дори да усети удара.
— Да не са те хванали бесните? — избухнал шкиперът и му плеснал още един. — 180
морски мили. Обаче ние няма да ходим да гоним фусти в Сейнт Джон. Ние отиваме в
Сетубал да продаваме сушена риба на католиците.
Плесниците не били силни, били по-скоро пошляпвания. В гласа на Багер се
прокрадвала веселост. Изглежда искрено се забавлявал.
— Глупак — продължил той, — да не мислиш, че ти ще определяш курса, а? Казвах му
аз на мистър Смит. Дръжте го това момиченце по-изкъсо, така му казах. Че подлудява хората.
Проклета лигла!
Когато на следващата сутрин излезли от Литъл Бей в залива Нотр Дам, барометърът бил
сериозно паднал. През целия ден ту се изсипвали порои, ту дъждът спирал, но морето
оставало спокойно. Късно следобед видели земя — фара на Фого. Щели да продължат
покрай брега до Сейнт Джонс, преди да излязат в откритите води на Атлантика.
През нощта се разразила буря с ветрове от югоизток, които ги затикали към скалистия
бряг. През деня, в промеждутъците между валежите, Кнуд Ерик все гледал към високите
черни планини. Сега, в непрогледния мрак на нощта, те се издигали много по-близо, но
невидими, и само далечният гръм на прибоя показвал къде са. Дори свободните от вахта
били събудени и получили заповед да си облекат мушамите, за да могат бързо да се качат на
палубата при нужда.
Лъчът светлина от фара на Нос Бонависта се плъзгал над разбунтуваното море,
осветявал платната над главите им, които белеели призрачно, а после отново се сблъсквал с
непробиваемия воал на дъжда. Били близо до брега и свалили всички платна, докато останал
само фокът. „Кристина“ загубила всичкия си подем и се оставила на произвола на вълните, в
неравна битка с бурята.
Светлината на фара се появявала и изчезвала като звезда, слязла твърде ниско над
морето, която то току залива с вълни, току освобождава. От мрака изплували облаци като
коремите на огромни акули, които се гонят по небето. Съмнало и зората удавила светлинката
на фара. Но бурята продължавала.
Шкиперът почукал с пръст по барометъра.
— Това няма да свърши скоро — казал той мрачно и се хванал за сърцето, сякаш се
страхувал, че то може би няма да издържи.
Битката с морето продължила 30 дни. Понякога черният бряг потъвал под хоризонта, а
той се превръщал в тънка чертичка, нарисувана като с писалка между морето и небето.
После отново пораствал и надвисвал над тях като наковалня, върху която чукът на океана е
готов да смаже крехкия корпус на „Кристина“.
В крайна сметка дали брегът е близо, или далече, нямало никакво значение. Черните
планини не носели нито спасение, нито заплаха. Те дори не били суша. Просто част от
еднообразието, еднакво реални или нереални като натежалите от дъжд купести облаци над
главите им. Дни и нощи идвали и си отивали.
Ако не бил на вахта през деня, Кнуд Ерик безцелно висял на палубата, като се
придържал за въжето, опънато между мачтите, за да има екипажът опора, когато пресича
заливаната от вълни палуба. Животът му увисвал на косъм всеки път, когато някоя вълна
удряла право в средата на кораба и подсичала краката му, докато пяната кипяла от всички
страни. Чувствал се като въжеиграч, който е изгубил опората под краката си и сега виси от
въже, опънато между две точки в небето. Сякаш не бил на борда на кораб, а ходел на ръце сам
над пустото море.
После се връщал до люка за кубрика и се изсипвал надолу по стълбата в мрачното
миризливо помещение, чийто под бил целият под вода, а печка не палели, защото се
страхували от отравяне с въглероден моноксид. Лягал в койката без да се съблича. За какво да
се съблича? Къде ще си изсуши дрехите? Те били втвърдени от морската сол, а солта задържа
влага и пяна. Свивал се на кълбо като бебе и изпадал в несвяст, която го обгръщала и го
люлеела в грижовната си прегръдка чак докато се събуди. После ботушите му отново
прекосявали наводнения под, после нагоре по стълбата към мрака или сумрака, които
отдавна били станали едно и също. Кнуд Ерик вече бил просто един от мъжете, които
обслужват кораба, едно от слепите оръдия в битката срещу бурята. Вече не мислел за
собственото си оцеляване, само за платната, които трябва да свие или опъне, за въжетата,
които трябва да затегне.
После вятърът най-сетне утихнал. Морето все още се надигало на тежки гънки, но
такелажът вече не свирел, а зловещата бяла пяна изчезнала от върховете на вълните.
Слънцето пробило капака от облаци, акулите в небето изчезнали. Черната брегова линия
отново се превърнала в суша, в място, което може да бъде достигнато, в сбъдната невъзможна
мечта. Твърда земя под краката, каква странна мисъл. Трябвало отново да свикват с нея след
трийсет дни в земетръсната зона на бурното море.
Пред себе си видели две черни планини с отвесни страни и тесен процеп между тях.
— Черната дупка — казал Багер, по-блед от всякога, — входът към Сейнт Джонс. —
После се обърнал ухилен към Кнуд Ерик, който стоял на руля. — Ще ти се сбъдне желанието,
значи. Отиваме в Сейнт Джонс за провизии.
Кнуд Ерик не бил забравил мис Софи. Бил забравил самия себе си, а еднообразието на
бурята заличило образа й заедно с всичко останало. Но думите на шкипера и вида на прохода
между скалите я върнали. Сега било още по-важно да я види. Получил още един шанс и
изведнъж усетил, че това не е случайност. Всичко отново придобило смисъл и този смисъл
сочел в една посока — към мис Софи.
Той забравил раните от солената вода и мокрите дрехи. Онова напрежение на волята,
което движело тялото му трийсет денонощия и което го карало да работи по-усилено,
отколкото крайниците му биха могли, изчезнало. Едва сега забелязал, че бурята е утихнала,
но в същия момент вътре в него се разразила нова. Отново усетил проклетата червенина да
избива по лицето му при думите на шкипера. Нетърпеливо вълнение разпенвало кръвта му и
карало сърцето му да блъска в гърдите.
Багер поел руля и корабът минал през Черната дупка. Отвъд нея било тясното
пристанище на Сейнт Джонс, плътно заето от рибарски лодки, шхуни и малки параходи.
Дървени къщи се катерели по хълмовете. Покрай пристанището къщите били подредени в
гъсти редици, с фасади, обърнати към пристанището, наред със складове и магазини за
корабни провизии. Уличният шум се сливал с крясъка на чайките, а острата миризма на риба
и рибено масло прониквала навсякъде.
Сейнт Джонс не бил голям град, това се виждало веднага. Копенхаген бил по-голям, но
кейовете на канала Фредериксхолм биха изглеждали празни на фона на живота, който се
разкривал пред очите на Кнуд Ерик сега. Той очаквал Сейнт Джонс да е малко по-голям
вариант на Литъл Бей. Някъде над градчето трябвало да е къщата на мистър Смит, подобна
на тази в Литъл Бей, и Кнуд Ерик щял просто да се качи до нея и да почука на вратата, и да
види мис Софи отново. Сега обаче смелостта му изчезнала. Никога нямало да я намери. В
Сейнт Джонс сигурно имало не един, а сто мистър Смит и — при следващата мисъл Кнуд
Ерик направо онемял — вероятно не една, а сто мис Софи.
Застудило се. Температурата била десет градуса под нулата и повърхността на водата в
пристанището вече почвала да се заледява.
Следобед при него дошъл шкиперът. Кнуд Ерик очаквал да му мели сол на главата, но
вместо това Багер му наредил на следващия ден да го придружи до града.
— Намери някоя чиста торба — казал. — Ще ходим до касапина на „Куийнс роуд“ за
прясно месо.
Докато крачели през града на следващия ден, на много места видели хора, които
разговарят на групички. Улиците били наелектризирани, долавяло се надигащо се
безпокойство, което карало заетите минувачи да спират внезапно и да заговарят непознати, а
после да се откъсват от тях само за да се присъединят към следващата група възбудени
граждани.
Багер, който знаел малко английски, попитал касапина какво става. Касапинът бил
огромен мъж, облечен в оплискана с кръв гумирана престилка, който кълцал огромна
планина месо върху насечен до бяло дървен плот. Отговорил подробно. Оставил сатъра и
придружил разказа си с ръкомахания и опечалено клатене на глава. После подновил атаката
срещу кървавото месо. Сатърът му се забивал дълбоко в дървото.
Кнуд Ерик не разбрал думите, но разпознал името на мистър Смит.
Лицето на Багер помръкнало и той хвърлил кос поглед към Кнуд Ерик.
— Знаех си — промърморил. — Винаги съм го казвал. Зле ще свърши това момиче. И
все пак е жалко.
— Какво каза касапинът? — попитал Кнуд Ерик, когато излезли на улицата.
Багер не отговорил, само закрачил по-бързо. По целия път до пристанището вървял
далеч пред Кнуд Ерик и мълчал.
Кръвта се процеждала на големи тъмни петна върху сивото платно на торбата. Кнуд
Ерик имал чувството, че хората го зяпат и му минала мисълта, че сигурно прилича на убиец,
понесъл посред бял ден останките на разчленената си жертва през града.
Качили се на кораба и Багер му дал знак да го последва в каютата му.
— Седни — казал той и седнал срещу него. Навел се напред и сключил длани на масата
пред себе си.
— Мис Софи — почнал той и спрял. Свел поглед към масата и тежко въздъхнал. — Мис
Софи е изчезнала.
И ударил с длан по масата.
— Дявол да го вземе значи!
Кнуд Ерик не казал нищо. Не му причерняло пред очите, причерняло му вътре в главата.
Виждал всичко кристално ясно, но не можел да мисли.
— Няма я вече от два дни. Никой няма представа къде е. Дали е нещастен случай,
престъпление — лично аз смятам, че е избягала с някой моряк. Сбъркано е това момиче.
Знам, не е хубаво да говоря така, но тя не беше добре с главата. Майка й починала — сигурно
ти е казала, — а мистър Смит бил твърде зает с други неща, за да се грижи за нея както
трябва. Винаги е правила каквото си реши, а това не е хубаво за момиче на нейната възраст.
Цялата тази история, дето канеше млади моряци на чай и се обличаше като дама, и им
завърташе главите… Да, ти не беше единственият.
Багер погледнал Кнуд Ерик право в очите.
— Боже мой, ти си хлътнал! Аз съм виновен. Не трябваше да те пускам. Обаче мистър
Смит ни поръчва големи товари, не е много мъдро да му отказвам, а и реших, че не е кой
знае какво. А то гледай какво стана.
Кнуд Ерик мълчал. Вече знаел какво се е случило, докато е бил опиянен. Или пък не?
Бил видял крехкото тяло на мис Софи да тръгва нагоре по Сигнал Хил, където тъмният
силует на Кабът Тауър се издигал на фона на Млечния път. Видял лицето й, устните й, които
изглеждали черни на бледата светлина от звездите, и най-сетне открил източника на онази
безпомощност, която го изпълвала през последните два дни. Спомнил си бесния бяг надолу
по хълма и тихия град, покрит с гланца на скрежа. Бил оставил мис Софи горе под студените
звезди. Негова ли бе вината за това, което се е случило после, понеже я е оставил? Нали тя го
беше изпъдила. Беше тропнала с крак и го беше нарекла „псе“.
Всичко му се струвало като насън. Можел ли да разчита на собствената си памет? Ами
ако се е случило нещо съвсем друго? Може би я е ударил? Изведнъж се почувствал несигурен,
а погледът му се отнесъл някъде.
— Съжалявам — казал шкиперът. Отново свел поглед към масата и сякаш говорел на
себе си. — Съжалявам, че я срещна. Знам, че вината е моя. — Вдигнал очи и видял отнесения
поглед на Кнуд Ерик. — Ама ти изобщо чу ли ме какво казах, момче?
Вече всеки ден температурите били около дванайсет-петнайсет градуса под нулата.
Сутринта палубата била покрита със сняг. Една снежна топка изсвистяла през въздуха и се
разпръснала на прах при срещата си с такелажа. Скоро между корабите, закотвени един до
друг, се разразила истинска снежна война.
Кнуд Ерик не взел участие в нея. Пъхнал ръце в джобовете на мъхестите си панталони
от молескин, той треперел от студ.
Четири дни след застудяването отплавали. Един шлеп ги изтеглил през Черната дупка.
Духал студен северен вятър, а полярното течение било на тяхна страна. Плавали през плътна
ледена киша, но все пак поддържали добра скорост. Към единайсет часа предиобед шкиперът
наредил на Кнуд Ерик да се качи на фокмачтата и да се огледа за открити води. Кнуд Ерик се
изкатерил нагоре по такелажа, докато стигнал реята на брамсела. Под него платната били
замръзнали от студа. На юг ледът стигал чак до хоризонта. Безкрайната ледена повърхност,
която блестяла бяла на слънцето, предизвикала у него някакво неопределено гадене, което не
изчезнало дори и след като слязъл на палубата.
За обяд имало печено месо, но Кнуд Ерик се сетил за дъската на касапина и за торбата, в
която кръвта бавно се процеждала на големи тъмни петна. Не можел да преглътне нищо, но и
не искал да оставя чинията си недокосната. Лапнал едно парче и му се сторило как то расте
в устата му. Изстрелял се горе на палубата и повърнал през релинга.
На втория ден забелязали открити води в тежкото желе от лед. Застудило се още повече
и водите отново се стегнали. „Кристина“ почнала да се заледява. През нощта и на следващия
ден около кораба се образувала дебела броня от лед. Фаловете се превърнали в спечени буци.
Нагоре от фалшборда се издигала истинска стена от лед, а дебелината на леда върху палубата
била цяла стъпка. Бушпритът бил компактно ледено копие, чак до мартин-гика.
И без това претовареният кораб сега легнал още по-ниско във водата, а теглото му се
увеличило с няколко тона. Носът вече бил наведен опасно ниско надолу. Палубата била на
същото ниво като морето от другата страна на замръзналия фалшборд. Платната приличали
на все по-тежки дъски, издигнати по непонятни причини нагоре по мачтата.
Сякаш се намирали върху гигантски леден блок, с който някой скулптор усърдно се е
борил, за да му придаде формата на кораб. Но ледът не се давал. Не подлежал на обработка и
през цялото време се противопоставял на плановете на ваятеля, а всичко, на което вече била
придадена форма, се стремяло към първоначалната си безформеност. Такелажът,
фалшбордът, бушпритът, всичко, което прави кораба кораб и му позволява да плава по
моретата, сега се стремяло да стане на кубове и цилиндри, вече не въжета и красиво изваяно
дърво, а буци в ръцете на несръчно дете, вече не кораб, дори не и подобие на кораб, а
смъртна присъда, подписана от студа, която щяла да бъде изпълнена, когато нежеланият
товар на леда отнеме и последните следи от плаваемост на „Кристина“ и я превърне в готова
за потъване мъртва тежест от лед и сушена риба, обречена на дъното.
Седели в каютата на Багер и гледали малкия човек, затрупан под одеяла и завивки в
койката. Вилхелм спял спокойно, хлътналото му лице бледнеело върху бялата възглавница.
Чакали го да се събуди.
Рикард и Алгот били проучили „Ане Мари“. Открили шкипера Ейвинд Хансен и
щурмана Петер Ериксен — и двамата от Марстал — в каютите им. Изглеждали сякаш са
заспали и потънали в бялата смърт. От матросите нямало и следа и Рикард и Алгот решили,
че сигурно са паднали през борда преди ледът да спре кораба. Бурята била помела палубата и
отнесла фок– и гротмачтата през борда. Екипажът явно се бил опитал да вдигне
импровизирана мачта с помощта на един гик, който били привързали за остатъка от
фокмачтата. Под леда, който покривал палубата на килнатия кораб, такелажът, рангоутът и
платната били сбити накуп. Около кораба лежали вледенени отломки.
Рикард и Алгот разказали какво са открили и отново потънали в мълчание. Мълчали и
треперели, като че умират от студ, макар в тясната каюта да било доста топло.
Били свалили всички дрехи от изпадналия в безсъзнание Вилхелм. Преброили четири
ката. Явно е бил най-дребният на борда, иначе не би могъл да ги облече всичките една върху
друга.
— Как е серял? — попитал Алгот.
— Не мисля, че срането му е било най-големият проблем. По-скоро да намери нещо да
вкара в корема си.
Дрейман посочил изпосталялото момчешко тяло, чиито щръкнали кокали говорели
достатъчно ясно.
— Събличането му беше все едно да отвориш кутия сардини и да откриеш вътре само
купчина кости.
След това натрили голото тяло с ром. После му облекли чисти дрехи, увили го в одеяло и
го положили в койката. Редували се да бдят над него. Вилхелм спал денонощие и половина.
Кнуд Ерик през цялото време бил до него, а Багер не възразил. Рикард и Алгот отишли да си
отспят. Багер и Дрейман на смени подремвали в каютата на щурмана. Всички правила били
нарушени. Студът ги бил сближил, а оглозганият силует на „Ане Мари“ на фона на сивото
небе непрестанно им напомнял съдбата, която ги чака, ако късметът не е на тяхна страна.
Посред нощ Вилхелм отворил очи. Единствената светлина в каютата идвала от една
керосинова лампа, завинтена за стената.
— Гладен съм — казал той. Звучал като малко дете.
Багер, който до този момент примигвал на парцали до Кнуд Ерик, скочил от койката.
— Дявол да го вземе! — казал той сънено. — Полумъртвото момче се събуди.
Спуснал се към койката с бутилка ром в ръка. Подложил ръка под тила на Вилхелм и
допрял бутилката до устните му.
— А така, момче, удари му една! Ще ти просветне малко.
Вилхелм отпил, но веднага се закашлял, когато острият вкус на чист ром изпълнил
устата му.
Багер се изправил.
— Дрейман! — ревнал той, така че се чул в целия кораб. — Момчето се събуди. Ще ядем
печено.
Щурманът залитайки влязъл в каютата.
— Тъй вярно, капитане. — Изопнал се в поза мирно и дори шеговито отдал чест. — Сега
Дрейман ще ти приготви такъв неделен пир, че няма никога да го забравиш.
И смигнал на Вилхелм, който едва се усмихнал в отговор.
— Но първо мисля да му дадем една-две бисквити, капитане.
Багер извадил кутия с бисквити и подал една на Вилхелм. Той задъвкал вдървено, сякаш
челюстта му е отвикнала от тези движения.
Останалите трима го гледали, сякаш не са виждали човек да се храни.
— Какво яде там? — попитал Кнуд Ерик.
Вилхелм се бил прехранвал с бисквити, но няколко дни по-рано и те свършили. Една
вълна помела палубата и отнесла целия камбуз заедно с провизиите. По онова време
момчето, което приготвяло храната, вече било мъртво. По време на бурята спасителната
лодка се откъснала и в безконтролното си плъзгане по палубата го премазала във фалшборда.
Какво е станало с матросите Вилхелм не знаел. Предполагал, че са били отнесени през
борда. Нямал никаква представа кой ден е, нито колко време „Ане Мари“ е била заклещена
сред ледовете.
Говорел съвсем тихо, с дълги паузи между изреченията. Изобщо не звучал като Вилхелм.
— Бисквитите бяха ужасни — казал. — Бяха на кокал и трябваше дълго да ги държа в
устата си, за да ги размразя. Страхувах се, че червеите ще почнат да ми лазят из устата, като
се стоплят. Но явно бяха измрели от студ. И ги изяждах и тях.
— Точно на червеите можеш да се благодариш, че си оцелял — казал Дрейман сухо.
Кнуд Ерик гледал Вилхелм смаян. Осъзнал защо изпосталялото момче в койката на
шкипера не звучи като приятеля му от детските години в Марстал.
— Вече не заекваш! — възкликнал той.
— Не ли?
Рикард и Алгот също били слезли в каютата. Всички зяпали Вилхелм, сякаш не са
виждали по-чудно нещо. Гледай ти — момче, дето не само може да дъвче бисквити, ами и да
говори гладко.
— Ей това не съм го знаел — казал Дрейман. — Ако си държиш устата достатъчно дълго
затворена, можеш да се излекуваш от заекването.
— Аз не съм си я държал затворена — казал Вилхелм с новия си глас.
— И с кой си говорил тогава, ако мога да попитам?
— Четях на глас от „Пътеводителя на моряка“68. Всеки ден, часове наред. Крачех
напред-назад по палубата. Другите бяха мъртви. Беше страшно тихо.
— Хелмер! — ревнал Багер. — Къде е това момче, да му се не види? Да слагаме вече
това печено.
После всички отново се обърнали към Вилхелм.
Главата му била клюмнала настрани, а очите му били затворени. Пак бил заспал.
Чакали някакъв пробив в леда. Течението идвало от юг. Трябвало да настъпи затопляне,
а с него да се появят и първите открити води, за да могат да се сбогуват с мъртвите си
пасажери. От такелажа почнала да капе вода. Огромни ледени висулки се откъртвали от
въжетата и се разбивали върху палубата. При заледяването платната се били втвърдили твърде
много, преди да успеят да ги съберат. Сега от тях се леела вода, сякаш „Кристина“ била
някакъв остров със свой собствен климат.
Внезапен вятър ускорил топенето на леда. Последвал го порой. Всички облекли
мушамите си.
В леда близо до корпуса на кораба се отворил голям процеп. Дошъл моментът да
погребат мъртъвците.
Багер лежал в каютата си и отказвал да излезе. През заключената врата промърморил, че
му е зле и да го оставят на мира.
Дрейман влязъл да вземе „Пътеводителя на моряка“, на чиято последна страница бил
описан ритуалът за морско погребение. Подпрели дъски на релинга, върху които положили
телата като върху рампа, по която да ги плъзнат, за да изчезнат в морето. Стояли смутени
един до друг, стиснали шапките си в ръце.
Дрейман извадил книгата. Била напечатана с готически шрифт и той присвил очи.
Дъждът се стичал по страните му.
— По дяволите — промълвил той. — Остарял съм, значи. Не ги виждам тия дребни
букви. Някой от вас, младежи, не може ли?
Понечил да подаде „Наръчника на моряка“ на Рикард или Алгот.
— Нека аз — казал Вилхелм. — И без това го знам наизуст. Дрейман го изгледал.
— Не ми казвай, че като си крачил напред-назад из „Ане Мари“, си чел и ритуала за
морско погребение?
— Казвам ти — казал Вилхелм, — знам целия „Наръчник“ наизуст.
И без да чака реакцията на Дрейман, почнал рецитацията:
„Нашият Господ Исус Христос казва: иде час, когато всички, които са в
гробовете, ще чуят гласа Му и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще
възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.“
Морето било черно под все по-плътните буреносни облаци. Оцелелите късове лед
блестели жълтеникаво. После и те се разбили на неизброими парчета, които се надигнали
отвесно и почнали да се блъскат едно в друго, сякаш на морето най-сетне му е омръзнало от
тази тежест, която било принудено да търпи толкова време, и сега я отърсвало от мощния си
гръб. В далечината „Ане Мари“ се накренила бавно и легнала на една страна. Досега ледът
придържал разбития й корпус. Сега морето я освобождавало от слепващата прегръдка на
леда и си я прибирало — след принудителната пауза довършвало погубването й.
Дрейман веднага им наредил да заемат местата си. Купестите облаци приличали на
огромен гранитен юмрук, който се свива за удар. Били освободени от леда, но с
освобождението идвала и поредната заплаха за оцеляването им. Събрали платната, докато
останали само с фок и с едно полусъбрано гафелно платно. Започнала градушка, а морето
закипяло. Вълни се надигали от всичките им страни. В разпенените им върхове плавали
ледени късове, които падали върху палубата и разбивали всичко изпречило се на пътя им с
трясък и грохот, и звучали сякаш виещият хор дяволи горе в такелажа е съпровождан от тежко
неравномерно барабанене.
Когато трябвало да прекосят палубата, броели. След три големи вълни почти винаги
идвали няколко по-слаби и тогава моряците се промъквали през наводнената палуба, за да
стигнат кубрика.
Багер все още лежал в каютата си. Дрейман поел първата вахта заедно с Кнуд Ерик.
Рикард и Алгот били изпратени да поспят. В камбуза Хелмер бил като примат в разлюляно от
вятъра дърво. Вече бил доказал уменията си да приготвя кафе, ако ще и корабът да е обърнат
надолу с главата. Дрейман заповядал на Вилхелм да се прибере в каютата му.
— Сила на вятъра? — попитал Кнуд Ерик.
Той се бил вкопчил в руля до Дрейман, който умело балансирал върху силно
наклонената палуба.
Кърмата се вдигнала върху планина от вода, а носът потънал сред разпенените дълбини.
После носът се издигнал, докато в един момент изглеждало сякаш целият кораб се е
устремил към някаква далечна точка високо в небето. При всяко люшване Кнуд Ерик
сдържал дъха си ужасен. Морето, нападало ги толкова пъти, сега им давало последен
решителен реванш.
Кнуд Ерик отдавна знаел, че при буря насред Северния Атлантик от уменията на моряка
зависи много, но не и всичко. Никой не може да спре гневното море, което залива палубата и
отнася мачтите. В крайна сметка всичко решава късметът. Някои го наричат Провидение,
други — Господ, но Господ и късметът си приличат по това — поне що се отнася до
Северния Атлантик, — че намесата им винаги е безразборна. Петер Ериксен и шкиперът
Хансен, чиито тела били спуснали в дълбините, със сигурност не били нито по-лоши, нито
по-добри от други моряци, преживели далеч по-страшни бури. По този въпрос нямало какво
да се разсъждава. Нямало полза и от молитви. Молитвата най-много да потуши вътрешното
безпокойство. Но Кнуд Ерик не вярвал, че може да повлияе на това корабът да стигне целта
си. И отлично разбирал защо Вилхелм, останал сам на борда на „Ане Мари“, четял на глас
„Наръчника на моряка“. Вътрешното, не външното заекване е искал да излекува, заекването
в душата, което застрашавало волята му за оцеляване. Но Кнуд Ерик не умеел като Вилхелм
да се остави в ръцете на Бог.
— Сила на вятъра? — попитал той отново.
— Ураган — казал Дрейман.
Стигнали Нюкасъл десет дни по-късно. Багер отново излязъл от каютата си, сърдит и
затворен в себе си. В очите му се четял страх, който нямал нищо общо с урагана.
Двамата с Дрейман огледали пораженията по кораба. Гребната лодка била изгубена.
Вратата на каютата била разбита на парчета, яката на бизанмачтата била скъсана, две бурета
с питейна вода — отнесени през борда, един гафел — строшен, платната били на парцали,
190 фута фалшборд били огънати, бордовите светлини и дъската с името откъм щирборда —
счупени.
Щетите трябвало да се поправят. Но не само затова акостирали в Нюкасъл. Дъщерята на
Багер, Кристина, трябвало да се качи на борда. Щяла да пътува с тях за Сетубал. Отивала да
живее в топлата и огряна от слънцето Португалия.
Кнуд Ерик изровил писалката от сандъка си и написал писмо на майка си. Поръчал й да
поздрави всички в Марстал и описал хубавото време, което ги е следвало по целия път през
Атлантическия океан.
Нямало защо да я тревожи.
Писал й също колко се радва на предстоящото пътуване до Португалия.
По-късно си дал сметка, че ако знаел какво го чака, би слязъл от кораба в Нюкасъл.
Херман бил разказвал историята и друг път, и винаги с голям успех. Но когато я разказал
на госпожица Кристина, ефектът бил точно обратният. Нещо в историята несъмнено я
изплашило. Но това била и идеята. Само че я изплашило твърде много и тя просто станала,
обърнала му гръб и слязла в каютата. С леко поклащане на хълбоците. По дяволите, как го
обърквало това момиче!
Жените никога не трябва да получават това, което искат. Най-добре да ги оставиш да
тропат и драпат пред заключена врата. Дори и да ти се иска, никога не трябва да си мил с
тях. Ей това е най-дяволската трудност — да ги стреснеш, но не твърде много, нито твърде
малко. Ако прекалиш, изпадат в паника и няма да получиш това, което искаш. Ако е твърде
малко, са готови да си избършат мъничките подметки в теб. Необходим е опит, за да уцелиш
точната доза. Трябват нееднократни проби.
Жените харесват мъже, които ги карат да се смеят. Но обичат мъже, които ги карат да
плачат. Уважават само това, което не разбират. Цялата работа е в уважението. Херман
познавал света достатъчно добре, за да знае, че не любовта прави живота на мъжа поносим,
а уважението. А в уважението винаги има доза страх.
Така че им липсвал само щурман. Нямало кого да вземат, освен Херман, който се бил
сдърпал с шкипера на „Уран“ и малко след това по случайност се озовал на борда на
„Кристина“ в Нюкасъл. Той имал и опит, и необходимите години плавания, но не и взет
изпит. Не му се занимавало с Военноморската школа. Все пак Багер му предложил работата.
Херман поискал заплата като на дипломиран щурман. Багер си направил сметката наум.
Вече бил спестил от заплатите на двама матроси. Можел да си го позволи.
— Документите ти не са в ред — казал той. — Фактически ти правя услуга. Но от мен
да мине, ще добавя 25 крони към това, на което си свикнал като матрос.
— 40 крони — казал Херман.
Договорили се на 35.
Всъщност документите на самия Багер не били в ред. На това му обърнал внимание
мистър Матисън в кантората на „Уотърлу Стрийт“. Но били готови да си затворят очите за
Херман, тъй като самите те не можели да намерят щурман за „Кристина“, а и не искали да
застават на пътя на човек, който търси начин да си изкара прехраната. Но не можело две деца
да се мотаят из кораба и да си играят на моряци. Багер трябвало да назначи поне един
редовен матрос. Иначе Матисън трябвало да докладва на властите за него.
Така на борда се качил Ивар.
Помежду си Кнуд Ерик и Вилхелм винаги наричали Херман „Убиеца на гларуси“, макар
че Вилхелм отдавна знаел истинския мащаб на престъпленията на Херман. Един ден Ивар ги
чул и ги попитал за странния прякор. Те веднага се затворили. Просто прякор, казали.
Самият Ивар не смятал ли, че щурманът изглежда така, сякаш може да удуши някой гларус с
голи ръце?
Ивар вдигнал рамене. Усетил, че нещо в обяснението им не се връзва, но не настоял.
Впоследствие много пъти съжалили, че не са му казали истината. Все пак знаели какво
е направил Херман. Били държали в ръцете си главата на жертвата му и използвали
безобидния прякор само за да потушат страха, който изпитвали в негово присъствие.
Затова и търсели компанията на Ивар. Знаели, че им трябва защитник.
Ивар бил на борда съвсем отскоро, когато дал израз на недоволството си от храната.
Особено вечерята му се виждала напълно недостатъчна. Два пъти в седмицата, в сряда и
събота, екипажът получавал една пита сирене, един шпек салам, една кутия пастет от дроб и
една кутия сардини. С тях трябвало да се изхранят петима мъже. Резултатът всеки път
неизменно бил един и същ. Унищожавали по-голямата част от храната първата вечер, а после
трябвало да я карат на ръжен хляб.
— Аз не съм виновен — казвал Хелмер и безпомощно вдигал рамене.
Ивар отишъл при капитана и се оплакал от името на екипажа, че дажбите са твърде
малки. Под „екипажа“ имал предвид трите момчета, с които делял кубрика.
Госпожица Кристина била в каютата, когато Ивар влязъл да говори с капитана. Тя била
висока и слаба, с пищна грива кестеняви коси, самоуверена и енергична като повечето
момичета от Марстал. Така ги възпитаваха. Момичетата знаеха, че някой ден ще властват
еднолично в дома си. Кристина имала трапчинки и бенка до дясната ноздра, заради която
винаги изглеждала сякаш се е гримирала специално.
Първоначално Багер не казал нищо. Хвърлил поглед към дъщеря си, сякаш искал да я
пита за мнението й. Явно бил раздвоен между собствената си свидливост и желанието да
направи добро впечатление на дъщеря си.
— Тоя пък параходен матрос — изсумтял Херман.
Той също присъствал на разговора и се чувствал като говорител на капитана.
— Познавам морския закон — казал Ивар спокойно — и знам, че не получаваме
храната, на която имаме право. За в бъдеще настоявам дажбите да се преразгледат.
И усмихнат се обърнал към госпожица Кристина.
— Може би смятате, че е странно човек да прави на въпрос няколко грама храна,
госпожице?
Тя поклатила глава и отвърнала на усмивката му, без да се влияе от напрегнатата
атмосфера в каютата.
Херман крадешком местел поглед от единия на другия. Ясно било какво си мисли. Ивар
се опитвал да повлияе на капитана чрез дъщеря му.
— Да не решите, че ни е страх от работата, госпожице. Ние работим здраво, но повечето
от нас нямат и двайсет години — вижте само кока и двамата юнги, те са на по петнайсет,
почти деца. А и сме по цял ден на открито. Сигурно сама сте забелязала как морският въздух
отваря апетита.
Херман се покашлял предупредително. Докато Ивар говорел, той мълчал и сега се
опитвал да спечели време.
Ивар дори не погледнал в неговата посока. Той продължавал да се усмихва на госпожица
Кристина, която отговаряла на усмивката му, сякаш между двамата имало някаква невидима
връзка.
Багер сякаш не забелязвал нищо. Но заговорил, а това, което казал, било толкова
странно, че на всички им станало ясно, че на борда на „Кристина“ нещата не отиват на
добре.
— Пет хляба и две риби — казал той с глас, който трябвало да звучи твърдо, но вместо
това бил странно отвлечен, сякаш мислите му са съвсем другаде.
— Моля? — Ивар си наложил да звучи вежливо. — Не разбрах.
Багер се покашлял.
— Казах „пет хляба и две риби“. Толкова били нужни на нашия Господ Исус Христос, за
да нахрани 5000 души. А вие не можете с едно сирене, един салам, един пастет и кутия
сардини да нахраните петима?
— Значи, това тук не е библейска притча. Тук ние се намираме на борда на
марсталската шхуна „Кристина“, а морският закон…
— Нима отричаш Господ, своя Бог? — попитал Багер с остър тон и погледнал Ивар
обвинително. — Как е възможно, след като Бог те е родил и те е облякъл, и те е насочвал и
направлявал, ти да се съмняваш, че той е способен на много повече?
Дори красноречието на Ивар пресъхнало при този поток от думи, така неприсъщ за
иначе скъпия на приказки шкипер.
Той погледнал въпросително Кристина. Тя, объркана, разперила ръце. От един
марсталски шкипер може да се очаква какво ли не. Може да е непоклатимо твърд, неразумен
в изискванията си, понякога несправедлив. Преди всичко може да е стиснат. Спестовността е
в основата на съществуването му. Но никой никога не бил чувал марсталски шкипер да се
позовава на религиозни речи, а още по-малко с такива мъгляви термини.
Херман едва се сдържал да не се разсмее на глас. Цялата тая работа май щяла да се
окаже забавна.
— Аз говоря за морския закон — казал Ивар с твърд глас.
Госпожица Кристина се навела към Багер и положила длан върху неговата.
— Бъди разумен, татко. В крайна сметка какво ще ти навреди екипажът да получава
повече храна.
Багер се хванал за гърдите, сякаш преживявал някаква вътрешна криза.
— Както искаш — казал с глух глас. После, все още с ръка на гърдите, се сринал в стола
си.
— Татко, добре ли си? — попитала Кристина объркана.
Ивар преразказал случката в кубрика. Погледнал Кнуд Ерик.
— Ти си плавал с него най-дълго. Винаги ли е бил такъв?
— Стиснат — да — казал Кнуд Ерик. — Но да е говорил като пастор Абилгорд? —
Поклатил глава.
— Я повтори какво точно каза — казал Вилхелм. — Онова от Библията за петте хляба и
двете риби.
Ивар се опитал да си спомни.
— Попита как е възможно да се съмняваме в Господ, който ни е облякъл и направлявал.
— Това е от „Пътеводителя на моряка“ — казал Вилхелм. — Седмата неделя след
Триединството. Проповед за бедните и богатите. От моряшкия пастор Йонас Дал в Берген.
Багер я е научил наизуст. Явно нещата никак не са добре.
Едно ранно утро вятърът утихнал. Едва се придвижвали напред. По обяд видели
Сетубал. Големи, боядисани в бяло вили стърчали по стръмните хълмове, а пищна зеленина
се спускала като воал надолу по склоновете. Когато прибрали платната, госпожица Кристина
обиколила палубата и почерпила всички с по чаша вино. Такава била традицията.
Погледът й се задържал дълго върху Ивар. Когато стигнала Херман, лицето й било
полуизвърнато настрани, сякаш нямала търпение да мине към следващия в редицата.
В Сетубал Херман бил сред свои. Всички били моряци, всички били от Марстал.
Някога, в някакво пристанище в Нюборг, той пребил някакъв мъж и оттогава твърдял, че го е
направил, за да защити честта на града. Но сега се чувствал отделен. Не само заради
ревността. Може би дори изобщо не заради нея. По-скоро защото сам не знаел къде му е
мястото. Всъщност се чувствал като у дома си само когато той решавал, когато го
заобикаляли уважение и страх.
В капризната мощ на вятъра и вълните има беззаконие, което Херман чувствал близко.
Забелязал го в момента, в който слязъл на сушата. На сушата животът си връщал
лилипутските измерения и Херман бродел като непохватен бездомен великан, които не
можел да мине през вратите на местата, които посрещат всички други с добре дошли.
Вечерта била мека, женствена и тази нежност идвала от топлия въздух на юга, от тихото
море, което канело звездите да се огледат във водите му, от тайнствената тишина на близкия
град. Имало нещо любовно във всичко това, в музиката и гласовете, в шкиперите, които се
отказали от навиците си, за да се слеят с екипажа, в аромата на палачинки, който идвал от
камбуза.
Херман бил сред свои, но чувствал, че не е част от тях.
Изведнъж нещо го пронизало, някакво страховито чувство, че не е цял, че е недъгав. В
един ужасяващ миг се видял отстрани и видял някакво чудовище. Приискало му се да се
скрие, да избяга от този свят, който не понасял, сякаш знаел, че върви по път, който не води
никъде. Не изпитвал желание нито да пие, нито да се бие.
Трябвало да се махне.
Слязъл в каютата и взел револвера си. После се прехвърлил през релинга в гребната
лодка, която била вързана до кораба. Изтласкал се от него и с бавни движения загребал към
брега.
Къде отивал? Не знаел. Жестоко натискал греблата. Пристанището било пусто. Нито
една светлинка, а тишината на пустия град изглеждала като паднала от нощното небе, сякаш
в момента, в който настъпил вечерният час, градът бил погълнат от огромната празнота на
вселената.
После осъзнал какво иска. Да броди по тъмните улици. Това била неговата територия,
забраненото, където рискуваш живота си, ако някой те види.
Миг по-рано в него бушувала буря. Сега под греблата му водите се обърнали. Настъпил
отливът с неговото опасно спокойствие.
Бавно приближил най-близкия кей. Гледал да гребе възможно по-безшумно. Чувало се
само лек плясък, но гъстият мрак веднага го заглушавал. Музиката и гласовете откъм
„Кристина“ сега били толкова далече, сякаш идвали от друг свят, свят, който той е напуснал и
към който никога не искал да се връща.
Не мислел какво следва. Не знаел какво го чака по пустите улици и му било все едно.
Някакъв магнит го дърпал и той го следвал без воля. Вътре в мощния магнитен център от
тишина, смърт и студен метал — там му било мястото. Усещал тежестта на револвера в
джоба си и се чувствал готов.
Привързал лодката и се изкатерил по кея. Нямало луна. И все пак градът не бил съвсем
потънал в мрак. Тук-там от някой прозорец или през процепите на дървените капаци струяла
светлина. Чувал гласове, после звук на пиано, тих звук, който сякаш възроптавал срещу
тишината, преди отново да бъде погълнат от нея.
Спрял между две редици къщи и вдигнал глава. Видял Млечния път, който минавал
успоредно на улицата — небесна пътека от бляскави камъчета през нощната пустош.
Спомнил си първия път, когато го видял. Бил момче, сам в нощта. Стоял на улицата, вдигнал
глава, изпълнен с нетърпеливи надежди. Но сега, в тази нощ, всичко било съвсем различно.
Бил сам с Млечния път и револвера си.
Искал ли да оцелее тази нощ? Изпитание, което сам си е наложил, ли било това, или
търсел нещо друго? Не знаел. Не разбирал така добре езика на звездите.
Стоял насред улицата и гледал нагоре. Белите стени на къщите синеели светли, сякаш
отразявали сиянието на звездите. Порти и врати пулсирали в черно. Разумно ли е да стои на
улицата?
В един момент го обзело странно опиянение, което не било резултат от пиене, а от
самотата под нощното небе. Прекосил тротоара и се долепил до една стена. Но тук сигурно е
твърде видим — черна фигура на фона на синеещо бляскавата стена.
Не бил дошъл да се крие. Затова застанал насред тротоара и тръгнал.
Изведнъж чул стъпки. Спрял се. Звучали ритмично. Един ли бил, или няколко? Заслушал
се отново. Във всеки случай не била цяла група хора. Може би само двама? Войници на
нощен патрул? Кой друг би обикалял след настъпването на вечерния час в град, където
излизането нощем е забранено? Първо се огледал зад гърба си, после напред. Улицата била
широка. Виждал очертанията на палмови корони, които закривали звездите. Явно се намирал
на някакъв булевард. Трябвало да се мушне по тесните виещи се улички, където ще е по-
лесно да се измъкне. Останал нерешително на място. После извадил пистолета и бавно се
завъртял. Мрак, само мрак. Чувал стъпките. Все така ритмични. Приближават ли, или се
отдалечават?
Колебливо продължил напред. Държал пистолета в изпънатата си ръка. Ако се срещнат,
ще е или той, или те. Това му било ясно.
Стъпките не затихвали.
Да, определено приближавали, но от коя страна — това не можел да прецени. Със
същия успех можел както да се отдалечава от тях, така и да върви срещу им.
Отново тръгнал. Вървял известно време, преди да ги види. Стояли точно пред него, само
на три-четири метра разстояние, сякаш са го очаквали. Веднага спрял.
Единият от тях викнал.
Гръмовна експлозия удавила вика. Огледал се, за да открие източника на експлозията, и
видял револвера в собствената си ръка. Той бил стрелял.
Нямал време да проверява дали е уцелил, просто хукнал. Зад него не прозвучали нито
викове, нито изстрели. За малко да спре и да погледне какво става, но кръвта му пулсирала
по цялото тяло, а тичането му имало собствен порив. Изведнъж главата му се избистрила.
Стъпките му барабанели по улицата, краката му имали своя собствена воля.
Свил зад един ъгъл и продължил да тича още малко. После си върнал контрола върху
мускулите. Спрял, долепил се до една стена и се заослушвал. Отначало не чул нищо. После
— тичащи стъпки в далечината. Първо от една посока, после от друга. Чул изстрел, после
няколко в бърза последователност, а след това изстрелите се слели в дълга поредица, която
може би идвала от картечница. Сега вече се чували и заповеди, и тропот на ботуши, сякаш
цяла армия се движела в атака. Някъде заръмжал автомобилен двигател.
Лично той, с изстрела на своя револвер, бил нарушил тишината и сякаш този изстрел
взривил някаква мина, която сега експлодирала, а тази мина била целият град.
Затъмненият град и залповете го обгръщали изцяло. Изстрелите ту ставали по-
интензивни, ту след тях настъпвала неочаквана тишина. Кой по кого стрелял? Войската — по
стачкуващите? А те й отговарят? Или просто всичко е някакъв хаос? Това ли е революцията?
Хищници, които дебнат в мрака, съскат и впиват нокти и зъби един в друг, а после пак се
скриват в сенките? Или е друго — въстанието на револверите, които в мрака взимат властта
над собствениците си и започват разговор с кръвта, викат я, мамят я и тя залива улиците на
града като потоп?
Дали се стрелят, за да отпразнуват, че вече няма нито добро, нито зло, нито ред, нито
обратното, само неопитомен живот, един каменен град, опръскан с най-чистия символ на
живота — кръвта?
Пак се затичал. Задъхвал се, но не спирал. Тежкото му тяло се движело като носорог в
атака през улиците. На едно място стреляли по него. Чул как куршумът се забива в стената
зад гърба му. На друго място налетял на двама мъже, които се криели в един тъмен вход.
Стрелял по тях и продължил бесния си бяг. Кои били те? Улучил ли ги е?
Било му все едно.
Видял да се задава една дивизия войници и се скрил в сянката на един портал, но
отново изскочил навън в мига, в който отминали. Както бягал, се обърнал и стрелял към тях.
Напряко на една улица била изградена барикада. Зад нея се движели сенки. Мракът бил
твърде гъст, за да види какво се случва, но инстинктивно разбрал. Това била революцията,
въстанието на револверите, те били тук, за да проливат чужда кръв. Войниците и
въстаниците били братя. Събирала ги общата страст да убиват.
Някой му подвикнал. Отговорил на разваления си моряшки испански. Поканили го да се
присъедини към тях зад барикадата. Потупали го по рамото и го нарекли companero, като им
показал револвера си — дума, която разбирал добре и която му се сторила също толкова
наивна, колкото самите те. Приказките им му били безразлични. Те имали нужда от повод да
стрелят. Той — не.
Някой обстрелвал барикадата. Те отговорили в тъмното. Видял огъня от дулата на
пистолетите. Усетил нещо топло по лицето си. Уцелен ли бил? После мъжът до него
залитнал към рамото му. За момент главата му остана отпусната там, сякаш мъжът е заспал.
Ръкавът му подгизнал от кръв. Раненият бавно се плъзнал на земята.
Престрелката станала по-интензивна. В другия край на улицата отблясъците от
изстрелите се превърнали във фойерверки. Шумът бил оглушителен и опияняващ.
Забелязал по кожата му да се плъзга дива, суха горещина, сякаш сърцето му е пламнало
— жив е!
Изстрелите приближавали. Войниците атакували. Мъжете наоколо изоставили
барикадата. Чул ги как се впускат в бяг през мрака и сам излетял от мястото си. Чул някой да
се смее — самият той. Видял на улицата пред него да лежи просната фигура. Прескочил я в
бяг. Някой го хванал за ръката и го дръпнал в една странична уличка, а после в един вход.
Прескочили една стена, после втора. Промълвил gracias, макар че всъщност му било все
едно. Тялото му крещяло като екстатично доказателство за собственото му безсмъртие. Все
още държал в ръка револвера.
Сякаш тичал безкрай през този тъмен град, сякаш всичко, което му се е случвало преди,
бледнеело в безсмислие. Изведнъж го осъзнал. В онази нощ той бил освободен. Там навън,
сред тъмните улици, където блясъкът на револверите замествал уличното осветление, а в
канавките течала кръв, не се чувствал недъгав. Там бил цял. Там бил кръв, тяло, инстинкти и
рефлекси. Там бил револвера си и чрез него — едно цяло с останалите, които също като него
се промъквали въоръжени в нощта. Бил едно цяло с всички, живи и мъртви.
От хълмовете зад града по булеварда към него се търкулнало голямо червено кълбо. Било
изгряващото слънце. Около него пламнали цветове, първо приглушени, после все по-ярки.
Посрещал зората със смесица от разочарование и облекчение. Сякаш слънчевата светлина
пречиствала хаоса на нощта и поставяла къщите, а скоро и хората, по местата им.
Огледал тялото си. Ризата му била подгизнала от кръв. Съблякъл я и я хвърлил на
улицата. Усетил как револверът тежи в ръката му. За момент се поколебал. После го пуснал и
продължил напред.
Стигнал до голям площад. По улицата лежали обърнати маси и столове. Мъже в
униформи отнасяли трупове. Скоро кръвта щяла да бъде измита от плочите. Денят се
завръщал.
Спокойно пресякъл площада. Един войник му викнал да приближи. Следвали го още
двама. Огледали го от горе до долу. Стоял пред тях гол до кръста, облян в острата миризма на
пот, с лице, което под късо подстриганата руса коса било зачервено от вятър, пиене и слънце.
Какъв е той? Моряк, загубил представа за време, място и вечерни часове в опиянението на
момента?
Миришел.
Те решили, че мирише на завивки и жени. По лицата им го видял. Ухилил им се. Те му се
ухилили в отговор. Най-високият от войниците посочил бузата му. Той вдигнал ръка и усетил
коричка от кръв, където го бил лизнал куршумът.
— Mujer — казал. Жена.
— Mujer — ухилили се те.
Единият свил пръсти като котешка лапа с извадени нокти.
Бил стрелял по тях през нощта, те били стреляли по него, сенки, които стрелят по сенки.
Сега били просто мъже под първите лъчи на утрото. Пуснали го.
Слязъл до пристанището и открил лодката си. Отвързал я и с бавни движения загребал
обратно към „Кристина“.
На следващия ден Херман бил умълчан. Екипажът му хвърлял погледи. Били забелязали
отсъствието му, но не казали нищо. От време на време той се усмихвал с някаква странно
безадресна усмивка, която никога не били виждали на лицето му. Споглеждали се с тревога в
очите.
Какво идвало след мълчанието?
Ивар хвърлил критичен поглед на масивния гръб на Херман. Само Багер сякаш не
забелязвал нищо.
Херман виждал погледите им. Какво ли мислят за него? Какво е правил според тях,
когато нарушил вечерния час в Сетубал? Просто е бил по жени? Защо не го питат? Страх ги е
от отговора ли?
„Кристина“ била подготвена за плаване и напуснала Сетубал. Първите два дни южният
вятър ги подпирал отзад. После настъпило затишие. Останали само с фок и топсел. Рулят не
помръдвал. В морето пълзели останки от далечни вълни. Водата стигала чак до фалшборда.
От мястото си високо горе обедното слънце изпичало до бяло и море, и небе и те се сливали
в бяла мъгла от зной. „Кристина“ се издигала и снишавал в такт с бавното дишане на морето.
Сякаш светът бил потънал в дълбока дрямка. Моряците ходели като насън и дишали в такт с
водите.
Госпожица Кристина седяла на палубата и бродирала. Никой не разговарял. Багер
седнал до дъщеря си с „Пътеводителя на моряка“. Двамата мълчали, сякаш нямали нужда да
говорят, за да се чувстват близки. Той обръщал страница, вдигал поглед към морето и отново
се връщал към книгата си. Тя била съсредоточена в бродерията. Имала загар от слънцето,
косите й били разпуснати. Хелмер поднасял кафе.
Това били последните топли дни преди Бискайския залив.
На следващия ден отново било тихо. Към седем часа вечерта захладняло и Ивар и Кнуд
Ерик се качили да пуснат платната. През нощта съвсем се застудило. На сутринта госпожица
Кристина излязла на палубата и една вълна я плиснала право в лицето. Тя избърсала очите си
и се усмихнала на Ивар, който стоял на руля. После с вид на опитен моряк огледала платната.
През нощта гафелните платна били събрани, а от правите били оставени само фокът и
долният марсел. Най-предният стаксел бил опънат и скоро трябвало да се събере.
— Здраво ни бута вятърът — казала тя с усмивка на мокрото лице.
Носела дървените обувки на баща си и една мушама, която й била твърде голяма. Косата
си била покрила с кърпа — вече съвсем мокра. Госпожица Кристина я изстискала и я
пъхнала в джоба на мушамата. Вятърът разбърквал гъстите й кестеняви къдрици.
Подминали две малки рибарски лодки, плаващи на юг. Госпожица Кристина се
настанила до Ивар и ги проследила с очи. Подскачали бясно по вълните, потъвали в
падините им и отново изскачали, обяздили следващия връх. Тя продължила да ги следва с
очи, сякаш търсела неподвижна точка сред морето. В следващия момент лицето й се
изпънало, тя вдигнала ръце пред устата си и изтичала до релинга. Ивар дискретно отместил
поглед.
Тя се върнала при него.
— Май ще сляза в каютата — казала.
Той кимнал.
Наредил да се вдигнат още платна. Плавал твърдо. Под натиска на вятъра релингът почти
се изравнил с водата. Херман виждал безпокойството в очите на момчетата, но никой от тях
не казал нищо. Той ги привикал при себе си.
— Багер е мъртъв. Сега аз съм капитанът.
После отново останал сам на руля. Усещал мощта на морето върху кормилото и в ръцете
си. Нежността, която бил изпитал, останала в него, но се превърнала в убеденост: госпожица
Кристина била негова. Необратимо.
Вечерта занесъл чиния супа на госпожица Кристина. В каютата било тъмно. Драснал
клечка кибрит и запалил керосиновата лампа, завинтена до койката.
— Трябва да ядете — казал той и й подал чинията.
Тя послушно вдигнала лъжицата до устата си. Той останал прав и я изчакал да се
нахрани. После върнал чинията й в камбуза.
В полунощ все още бил на руля. Карал трета вахта поред. Сега почвала нощната. Херман
застопорил руля и прекосил палубата до люка за кубрика. Спуснал се по стълбата и събудил
Вилхелм. Момчето се изтърколило от койката. Спял с дрехите. В ръката си държал джобно
ножче, сигурно подарък за конфирмацията. От другата койка скочил Кнуд Ерик. И той бил
въоръжен.
„Кристина“ все още плавала остро срещу вятъра и кубрикът гърмял, когато носът се
блъснел в поредната вълна. Херман хвърлил поглед на ножчетата и поклатил глава.
— Чудни са за чистене на ноктите, сигурен съм — казал развеселен. — Най-добре си ги
приберете обаче. Иначе ще взема да реша, че сте метежници.
Виждал, че с всяка негова дума подскачат. Били ужасени почти до сълзи.
Херман дал курса на Вилхелм и отново се качил по стълбата. Прекосил палубата и
отворил вратата на капитанската каюта. Не била заключена и за момент той останал
неподвижен на прага в тъмното. Ослушал се. Не чувал дишането на госпожица Кристина, но
знаел, че трябва да действа веднага. Със същата убеденост, която била пораснала вътре в него
горе сред мрака и бурята.
Протегнал ръка към койката. Напипал възглавницата и докоснал косите й. Явно лежала
с гръб към вратата. С този гръб, за който мечтаел от толкова време. Погалил я по косите,
втвърдени от морската вода. Тя не реагирала. Бил убеден, че спи. Плъзнал ръка надолу по
шията, топла и нежна. Едрата му длан я обгърнала. Усетил крехките й прешлени и го
изпълнила нежност. Все още нямало реакция. Не я чувал да диша и трябвало да потисне
желанието си да провери пулса й. Нима още спяла? Или е стаила дъх от страх? Не, сигурен
бил. Тя го очаквала. Тялото й му го казвало. Той отметнал завивката. После хванал
нощницата й и я вдигнал чак до раменете й.
Поколебал се за момент.
Не я познавам, помислил си, може би е по-силна от мен.
Внезапно го обзел страх. После разкопчал панталоните си и легнал на койката до нея.
Не казвал нищо. Чувствал се неловко така, облечен. Трябвало първо да си свали дрехите. Но
вече било твърде късно. Положил ръка върху нея и я придърпал към себе си. Вълненият му
пуловер сигурно я драскал по голата кожа. Дал си сметка, че се възползва от нейната
безпомощност, вместо да я защитава. При допира до нея се втвърдил, но жарта се отдръпнала
от главата му и оставила там студена разсъдливост. Ерекцията му останала, била почти
животинска. Той просто реагирал на топлината на другото тяло и сляпо търсел облекчение.
Продължавал да се гледа отстрани. Един голям, тромав мъж в моряшки ботуши и пуловер,
притиснал една пасивна жена в някаква тясна койка.
Изведнъж тя помръднала. Промърморила нещо в просъница и понечила да се обърне в
койката. Той инстинктивно затегнал хватката си върху шията й и натиснал лицето й. Тя
изпискала, но писъкът бил заглушен от възглавницата. Тялото й се стегнало в протест и тя
замахала с ръце.
От гърлото й излязла въздишка, когато проникнал в нея, но тя била просто въздух, сякаш
нещо се е разместило вътре в нея, въздишка без чувство, звук на изпразващи се дробове,
както при умиращ, който най-сетне издъхва след дълго безсъзнание. Госпожица Кристина
лежала напълно неподвижна, като пронизана с копие.
Той останал вътре в нея и се напрегнал да чуе дали още диша. После неочаквано
свършил, неволно се предал и се почувствал сякаш е стъпил в нищото и е пропаднал в тъмна
бездна. Слабините му още дълго потрепвали. Тя все още не помръдвала. Той притискал
пасивната жена към себе си. Порой от думи минавал през главата му. Искал да говори, но на
устните му не излизало нищо. За него тя била госпожица Кристина. Но естествено не би
могъл да я нарече така в момента, в който станал едно с нея. Докато разсъждавал за това,
заспал.
Събудил се, може би само няколко секунди по-късно, когато тя неочаквано се изтръгнала
от ръцете му. Преди да може да реагира, тя се надигнала и почнала да го удря. Той се
изтърколил от тясната койка и тежко се стоварил на земята. Изправил се на крака и опитал
да закопчае панталоните си. Чаталът му бил мокър.
Тя не спирала да пищи.
Той не изпитвал нищо освен досада от неконтролируемото крещене, което изпълвало
тясната каюта и с почти физически натиск го тласкало към вратата.
После издрапал навън до палубата. Духало още по-силно и платната били издути. За
момент останал прав, загледан в морето. Разпенените върхове на вълните белеели в тъмното.
Единственото, което се чувало, бил воят на вятъра в такелажа и глухият тътен на вълните,
които сипели пръски по палубата. Херман сменил Вилхелм на руля. Решил да остави
платната, въпреки че виждал риска от такова твърдо плаване. В лицето го шибали тежки
капки дъжд.
Не бил човек, свикнал да претегля аргументите за и против. Все още бил напълно
изпразнен от мисли и тази празнота била добре дошла, както би бил добре дошъл и сънят.
Когато Клара Фрийс се прибра, в салона я чакаше Кристина. Клара знаеше историята й.
Всички я знаехме. Вилхелм и Хелмер казваха, че Херман й бил посегнал, но ние си имахме
едно наум. Естествено че я е насилил. За това бяхме единодушни. Всеки път, когато
момчетата кажеха думата „посегна“, ние кимахме с многозначителен израз, който сигурно
страшно ги е дразнел. Естествено че и те самите са знаели точно какво се е случило.
Момчетата тези неща ги усещат. Но съзнателно бяха избрали тази дума. Искаха да предпазят
госпожица Кристина.
Говорехме за Кристина Багер като за „бедното дете“, но Клара беше първата, която
разбра, че тези думи имат и друго значение.
Кристина стана от софата, без да откъсва поглед от домакинята. Не казваше нищо. Не
беше казала нищо от завръщането си. После с едната ръка посочи корема си, а с другата
описа дъга пред него. Клара отлично разбра този ням език на жестовете и усети, че не само
сърцето, но и очите й преливат от състрадание. Чувстваше се напълно безпомощна. Бедното
дете не само е било насилено, но и носеше детето на изнасилвача си. По-зле едва ли можеше
да е и Клара не виждаше по какъв начин биха могли да помогнат парите. А смяташе, че
момичето е дошло при нея точно за пари.
Хвана Кристина за ръка и я помоли да я последва. Отидоха на „Тейлгаде“ при вдовицата
Расмусен. Анна Егидия настани Кристина на софата. Поднесе кафе и домашни сладки и с
уютната си ежедневна суетня край изпадналата в беда гостенка, с успокояващото гукане, с
което я подканяше, целеше да я успокои. Клара много пъти беше наблюдавала този ритуал и
той както винаги изглежда работеше. Анна Егидия сложи ръка на корема на момичето и го
погали, и сякаш с жеста си задвижи някакъв механизъм вътре в нея, защото Кристина отвори
уста и за пръв път от много седмици проговори.
— Искам да замина за Америка — каза тя. Двете по-възрастни жени се спогледаха. —
Не искам да го раждам в Марстал — продължи Кристина, — нито искам да замина да го родя
някъде тайно и да го оставя за осиновяване. Ще отида в Америка и ще започна нов живот със
сина си.
— Със сина си? — повтори Клара озадачена.
Анна Егидия, която познаваше сърдечните дела по-добре от Клара, не попита Кристина
какво я кара да мисли, че детето ще е момче. Но чу болката в гласа й, когато спомена
нероденото дете и веднага разбра, че тази болка има друга причина, не насилването.
— Значи не Херман е бащата на детето? — попита тя.
Кристина поклати глава. Лицето й се озари от внезапно щастие, а после отново
помръкна от мъката, която беше крила зад мълчанието и безизразното си лице. Заплака, а
жените седнаха от двете й страни и я прегърнаха.
Бащата, разказа тя, бил Ивар, матрос, на когото била дала сърцето си, а и естествения му
спътник — целомъдрието си, което не си струвало да пази в момент на такава голяма,
истинска любов. Защото Ивар бил най-прекрасният мъж, най-красивият, най-умният, когото
някога е срещала, нищо общо с онзи скот, с онази безсърдечна свиня Херман, чудовището,
убило най-добрия човек на света.
— Моят мъж — каза тя. — Той беше моят скъп, скъп мъж. Щяхме да се оженим.
Сигурна съм. На света нямаше друг за мен.
Разбраха, че като назовава Ивар за баща на детето си, в нея говори не убеждението, а
надеждата.
— Америка не е лоша идея — каза Клара.
Анна Егидия кимна. Една от дъщерите й беше прекарала там войната.
Анна Егидия разговаря с майката на Кристина. Клара купи билета за кораба до Америка
и се погрижи да има кой да я посрещне в Ню Йорк. Оставаше само да изчакат детето. Да
видят на кого прилича, когато покаже глава на белия свят. Дали е белязано с клеймото на
престъплението, или с печата на любовта.
Добър човек ли е тя? Или лош? Може би е човек, който иска да прави добро, но вместо
това причинява точно обратното?
Тези въпроси си беше задавала през безсънните нощи, докато вярваше, че Кнуд Ерик е
мъртъв по нейна вина. Беше я изпълнило колебание и единственият начин да го потуши беше
да не допуска Кнуд Ерик в живота си.
Беше основала дом за сираци. От училището й бяха казали, че децата от дома са сред
най-ученолюбивите и самоуверените в час. Не беше малко. Клара даде на Марстал
библиотека и осигури финансиране за Музея на морското дело. При това дори не правеше
даренията от свое име. Даряваше на дома за стари хора в Йостерсьо, в южната част на града,
с изглед към солниците и къпалните на дългия плаж Хален. Даде пари за купуване на
апаратура за болницата в съседния Ерьоскьобинг.
Кристина не беше единственото младо момиче, на което беше помогнала с пари за пътя
до Америка. Понякога си мислеше, че би било най-добре да изпрати всички момичета от
града през Атлантика, за да видят мъжете какво е. Поддържаше контакти с преподавателите
и ако някое момиче проявеше талант в ученето, Клара се намесваше и плащаше
образованието й извън острова. Такова бъдеще чертаеше и на Едит. Искаше да направи
жените самостоятелни. И да им помогне, като им даде оръжие срещу тиранията на морето.
Улиците на Марстал се пресичаха под прав ъгъл и открай време наричахме тези, които
сочат надолу към пристанището и морето, главни. После се появи „Киркестреде“ с
магазините, където властваха жените. Около техния живот Клара искаше да създаде един нов
град върху руините на стария. Сиропиталището, старческия дом, библиотеката, музеят.
Жените, които напускаха острова, за да се завърнат по-силни и по-мъдри — това беше само
началото.
Това беше тайният заговор, начело на който стоеше Клара Фрийс.
Закотвените параходи бяха символ на едно време, което според нея беше безвъзвратно
отминало.
Хората говореха за това. И тя добре го знаеше. Но не беше излъгала, като каза, че не я
мразят. Те гледаха закотвените в пристанището параходи и виждаха в тях типичен пример за
женска нерешителност и неумение по въпросите, запазени за мъжете. Прощаваха й и
отдаваха всичко на недостатъците на пола й. Бяха благосклонни, почти снизходителни, дори
и жените. Клара Фрийс не получи никаква благодарност за това, което беше направила за
града, но въпреки това тя тайно триумфираше от факта, че е направила онова, което смята за
правилно. Виждаше самата себе си като вълнолом, който пази сушата от унищожителната
сила на морето.
Това беше последната им среща. Клара не се изненада. Бяха си казали всичко. Тя беше
научила всичко, което можеше. Той беше предал всичко, което искаше. Беше построил
паметник на Чън Сумей и макар този паметник да съществуваше само в главата на Клара
Фрийс, историята на някогашната му любовница вече не беше само негова. Остави на Клара
да разгадава смисъла й. Той явно не беше успял.
Клара Фрийс се опита да се постави на мястото на Чън Сумей. И тя като нея беше
измамница, която никога не разкрива картите си, но и двете имаха оправдание.
Оправданието на Чън Сумей е било любовта. Тя е искала да бъде незаменима за един мъж,
който никога преди това не е изпитвал нужда от един конкретен човек, затова изградила
империя около него. Той не беше имал полза от сърцето й, нито от скута или устните й. Но
от търговския й талант, от циничните методи, на които тя се беше научила в своя град на
беззаконието, от тях той не можел да се лиши. И тя му ги дала като дарове на любовта си.
Клара също искаше да направи подобен подарък. Не на един мъж, а на цял град. Искаше
да го освободи от морето. Искаше да върне на града синовете му, на майките — момчетата
им, на жените — мъжете им, на децата — бащите.
О, да, тя много добре знаеше — нощта на бурята и наводнението няма край. Отново и
отново бъркаше в разпенените води и търсеше опипом Карла. Всеки път, когато продадеше
някой кораб, или го закотвеше в Марстал, всеки път, когато Марстал беше изключен като
пристанище за някой чужд кораб, всеки път, когато корабостроителницата получеше една
поръчка по-малко от брокерите в града, всеки път, когато някой младеж си намереше
препитание на сушата, всеки път, когато броят на марсталските ученици във Военноморската
школа се окажеше по-малък от предната година — тогава тя имаше чувството, че напипва
Карла сред мътните води и я дърпа към повърхността.
Виждаше как водите спадат. За кратко и треската вътре в нея утихваше. Мечтаеше за
свят, където моретата пресъхват и отстъпват на сушата, която дава на хората дом, където да са
заедно — баща, майка и деца, един до друг завинаги.
Легна да поспи два часа, после трябваше да стане и да събуди останалите. С отлива
трябваше да продължат нататък по Темза и той смяташе за свой дълг да е готов преди другите
кораби. Мечтаеше за сън без сънища.
Не знаеше, че на следващия ден ще научи нова дума. И тя, като повечето думи, които
беше усвоил през последните месеци, беше технически термин и говореше преди всичко за
необятната изобретателност на човека. Така и не успяваше да проследи тази изобретателност
по сложния й и често противоречив път към целта. Но целта беше ясна и макар речниковият
му запас да нарастваше с всеки изминал ден, смисълът на думите оставаше същият. Те
разказваха за все по-разнообразните и все по-фантастични начини за унищожение,
включително и на самия него.
Получи съня, за който се беше молил. Тъмнината се надвеси над него и го погълна, тази
рядка, мечтана тъмнина, която за момент му вливаше нови сили. Така дълго остана в нея, че
когато сънят най-сетне отпусна хватката си, той се изтърколи от койката си с оцъкления
поглед, който иначе само атаката предизвикваше. Беше пренебрегнал дълга си. Беше се
успал.
Излезе от каютата. От комините на повечето кораби наоколо вече се вдигаше пушек.
Миг по-късно това вече не беше само пушек.
Неочаквано над реката изригна гръмовен трясък, подобен на нощните бомбардировки.
После още един. Носът на „Свава“ щръкна нагоре, а после се откърти. Корабът веднага почна
да потъва, а от рубката в средата му се вдигнаха пушек и пламъци. Кнуд Ерик видя десетки
моряци да скачат в реката. Гърбът на единия гореше. После дойде ред на „Скагерак“. И този
път носът експлодира. След това във въздуха бяха вдигнати два норвежки парахода, после
един нидерландски.
Първата му мисъл беше да избяга. Но от какво? Къде е врагът? Небето беше чисто, не
можеше да е подводница.
От един от английските помощни съдове се приближи лодка. На носа стоеше мъж с
мегафон, който му викна нещо.
Това беше новият термин, който трябваше да усвои.
— Вибрационни мини.
На Кнуд Ерик не му бяха нужни повече обяснения. Когато двигателят заработи,
трептенията от кораба активираха мините. Това беше видял предната вечер — над водата с
парашути се спускаха вибрационни мини. И не само един гроб покриваха белите им цветове.
Превръщаха в гробище цялата река.
Още два кораба експлодираха. Останалите застинаха, изключили котлите си. Наоколо
горяха отломки, които само допреди секунди са били параходи. Флотилия от удавници и
обгорени трупове се носеше по водите между тях.
Получиха заповед да боядисат „Даневанг“ сив като зимен ден в Северно море. Дори и
лакираните дървени врати и рамки на рулевата рубка не бяха пощадени. Това беше техният
кораб. Бяха стъргали ръждата и боядисали всеки квадратен сантиметър от него — черния
корпус, червен под ватерлинията, бялата надстройка, червено-бялата лента, увита като
панделка около комина, форщевена72. Бяха поддържали „Даневанг“ толкова чист, че можеха
да ходят по палубата с отпускарските дрехи, дори и след като са натоварили пълен трюм с
въглища. Поддържаха го в стария платноходен style, както се изразяваха те, търкаха палубата,
миеха преградите. Това беше тежка и мръсна работа, но в нея имаше и гордост. А сега
„Даневанг“ изчезваше под ръцете им. Сякаш потъваше в сивото зимно небе, от което беше
взел цвета си.
Сутринта на 9 април капитан Бойе получи две телеграми. Едната беше от брокера
Северинсен в Накскоу, който нареждаше „Даневанг“ да се върне в Дания или в най-близкото
неутрално пристанище. Другата беше от Исаксен.
Бойе я прочете и погледна първия щурман.
— Исаксен ни предлага да изберем някое английско пристанище — каза той. — Не че
зависи от него, корабът не е негова отговорност. Но в общи линии съм съгласен с него.
— Исаксен е честен човек — каза Кнуд Ерик.
Повечето датски брокери бяха направили като Северинсен. Мьолер, който явно беше
добре информиран, беше будувал цяла нощ със сина си преди нахлуването на немските
войски, за да телеграфира до всички кораби на дружеството с нареждане да потърсят
неутрално пристанище. На борда на „Йесика Мершк“ беше избухнал метеж. Моряците
вързали щурмана и го заключили в кубрика. Корабът плавал към Ирландия, която беше
останала встрани от войната. Сега екипажът принудил капитана да го насочи към Кардиф.
Слухът се беше разпространил бързо и „Йесика Мершк“ също беше получила телеграма от
Исаксен. В кантората му в Ню Йорк явно беше също толкова натоварено, колкото в годините
на активната му дейност.
Както Бойе беше отбелязал, Исаксен се бъркаше в неща, които не са му работа. Така
правят честните хора.
От друга страна, на борда на „Даневанг“ беше доста трудно да се чувстваш като честен
човек.
Най-малкото честният човек беше останал без дрехи.
Случваше се да седнат в някоя кръчма в Ливърпул, Кардиф или Нюкасъл, заети да
поглъщат толкова „Гинес“, за колкото им стигнат силите между две сирени за въздушно
нападение. И все ще се намери някой, който — чул акцента им — веднага да попита: Where
are you from, sailor?73
И истината лъсваше.
Бързо разбраха колко съдбовен е този момент. Едно-единствено нещо не можеха да
кажат и то беше истината. Ако отговореха „от Дания“, обяснението се посрещаше с
мълчание, студенина или открита неприязън. Наричаха ги полушваби.
Веднъж в кръчмата „Сали Браун“ до Брюърс Уорф едно момиче с дълбоко деколте и
мамещи начервени устни приближи Кнуд Ерик. Той й поръча питие. Чукнаха се, тя го
погледна в очите над ръба на чашата. Той познаваше процедурата и знаеше как ще свърши
вечерта. Нямаше нищо против. Имаше нужда от това.
И тогава дойде въпросът. Кнуд Ерик не го беше чувал достатъчно често, за да знае какъв
ще е ефектът на истината, затова отговори, че е от Дания.
— Why aren’t you in Berlin withyour best friend Adolph?74
Кнуд Ерик побесня. По дяволите, седнал е тука, в някакъв пъб, на който половината му
прозорци са разбити, в някакъв бомбардиран град, залага си живота на карта за някаква
мизерна заплата, разделен от семейство и приятели. Можеше в момента да си лежи в
топлото легло в Дания. Вместо това всеки ден компания му правят всякакви видове
взривоопасни дяволии, готови да му се отплатят за жертвоготовността като сложат внезапен
край на жалкия му живот.
Момичето се отдалечи с люлееща се походка.
Нека знае от какво се лишава тоя младеж заради това, че е роден в грешната държава.
Когато пристигна съобщението за окупацията на Дания, брокерите им, правителството
им — всички ги съветваха да потърсят неутрално пристанище. Те бяха направили точно
обратното. Бяха се отказали от всичко. Не помогна. Нямаше безплатен „Гинес“ от
барманите, нямаше въргаляне в постелите на момичета с дълбоки деколтета и червени устни
— не и за полушвабите.
Можеха само да завиждат на чуждото щастие. В другия край на бара седеше едно момче,
по-малко от тях, с рус кичур над челото и сини очи. Край нямаха потупванията по гърба,
игривите погледи, безплатната бира и поканите за забавления в една или друга стая, където
матракът с изтърбушени пружини ще скърца цяла нощ.
Хлапето дори не знаеше английски, само едно изречение — I come from Norway!75
Норвегия участваше във войната, кралят и правителството бяха в изгнание в Лондон, 30
000 норвежци плаваха на съюзнически бойни кораби. И най-важното — плаваха под своя си
флаг. Корабите от норвежката търговска флота бяха иззети в полза на държавата и сега кралят
беше формалният им собственик.
Скандинавците бяха харесвани навсякъде, където се появяха. Само че в устите на
англичаните „скандинавец“ означаваше „норвежец“. Дания беше изпаднала от картата и ако
някой моряк си признаеше, че идва оттам, това звучеше като срамен спомен от някогашните
дни. На 9 април екипажът на „Даневанг“ остана без родина.
Всички си пиеха „Гинес“-а в мълчание.
Голи мъже, изправени за разстрел.
Развръзката дойде рано едно януарско утро, около пет часа сутринта. „Даневанг“
превозваше въглища от Блайт към Рочестър. Впоследствие не можаха да си обяснят дали е
било вибрационна, акустична, магнитна или просто някоя старинна рогата мина. Носът беше
отнесен. Корабът почна да се пълни с вода, но не почна да потъва веднага. По пътя бяха
плавали без светлини. Когато се качиха по спасителните лодки, капитан Бойе нареди
светлините да бъдат включени. Отпуснаха ръце върху греблата и се сбогуваха с „Даневанг“.
Отвориха бутилка ром и взеха да си я подават. На борда почти никога не се пиеше. За
посрещането на Нова година капитанът беше водил дълги преговори с щурманите, преди да
позволи на екипажа си по чашка „Кияфа“76. Когато бутилката с ром се върна при него, още не
беше изпразнена. Седемнайсет мъже! Той ги огледа одобрително.
„Даневанг“ се наклони. От машинното се чуха експлозии, когато водата стигна до
запалените пещи. От разбитите стъкла на скайлайтовете хвърчаха буци въглища. Кърмата се
вдигна над водата. Още миг витлото продължи да се върти със свистене. После спря, а всички
светлини на кораба изгаснаха.
Кнуд Ерик затвори очи. И потъващ параход беше сънувал Алберт, и такъв сън му беше
разказвал.
Когато отново погледна, водите се бяха затворили над „Даневанг“.
Мъжете държаха кожените си елсинорки в ръка. Никой не казваше нищо. На Кнуд Ерик
му се струваше, че е редно капитанът да прочете молитва. Да изпълни ритуала за
погребение. Макар че кораби, естествено, не се погребват.
Стюардът смучеше цигара, а огънчето му светеше червено в мрака.
— Да, по една цигара ще ни дойде добре — каза капитанът и се обърна към стюарда. —
Хамерслеу, взе ли стековете?
Стюардът побутна юнгата, който дремеше до него.
— Цигарите, Нилс!
Момчето бръкна под задната скамейка и триумфално вдигна в ръка един стек. Всеки
получи по пакет цигари. Корабните сандъци и моряшките торби по принуда бяха останали на
борда. В спасителната лодка нямаше място за тях. Сега моряците имаха единствено дрехите
на гърба си.
И моряшки книжки, паспорти, които доказваха, че идват от страна, която вече не
съществува, защото войната я е закрила.
А сега — и по един пакет цигари.
И това стигаше. Щяха да се оправят. Бяха живи, а и скоро щяха да изпълнят дробовете си
с дим.
— Кибрит — каза Бойе. — Къде е кибритът, по дяволите? — Погледна гневно момчето.
— Ако си забравил кибрита, ще те изхвърля през борда.
Момчето безпомощно вдигна рамене:
— Всичко стана толкова бързо.
Стюардът им подаде цигарата си, за да си запалят от нея. Скоро в зимния мрак светнаха
седемнайсет малки точици. До съмване оставаха два часа.
— Нилс — каза капитанът на юнгата, — задачата ти е да гледаш винаги да е запалена
поне една цигара, ако ще и насън да пушиш. Ясно ли е?
Юнгата кимна сериозно и запуфтя, сякаш от малката червена светлинка до носа му
зависи оцеляването му.
Кнуд Ерик се огледа. Последните три години беше плавал на „Даневанг“ като първи
щурман. Добър екипаж се беше оказал този. На борда имаше седем марсталци и един от
Омел. Останалите бяха от Лоланд и Фалстер. Сега щяха да се пръснат на всички посоки.
След година-две щяха да се върнат към този момент в мислите си и да си направят
сметка. От седемнайсетте моряци осем щяха да са мъртви. Капитанът, вторият щурман,
стюардът, един матрос, двама младши матроси, юнгата и механикът. От тях петима бяха
марсталци.
Капитан Бойе потънал заедно с един американски конвоен кораб. Юнгата бил на борда
на кораб с муниции, когато го ударило торпедо. От 49-членния екипаж оцелели трима, но
той не беше сред тях.
Но сега просто чакаха зората. Бяха близо до английския бряг и знаеха, че скоро ще ги
забележат.
Не мислеха за смъртта.
Занимаваше ги само едно — да пазят жива червената светлинка на цигарата, докато
някой ги прибере.
Още един моряк пристъпи към ъгловата маса и Кнуд Ерик му хвърли кос поглед. После
вдигна ръка, като да го спре още преди да е отворил уста.
— Чакай, аз ще позная как се казваш. Или Свен, или Кнуд, или Валдемар.
— Валдемар — каза мъжът, а лицето му дори не трепна.
— И как така китаец се казва Валдемар? — попита Хелге и вдигна поглед към хилавия
младеж пред себе си. Беше на около 20 години, а може би и по-млад. Имаше високите скули
на ориенталец и тесни като цепки очи. Насмешлива усмивка се плъзна по изящно
оформените му устни. Беше хубав, но по изненадващо свенлив, почти женствен начин.
— Не съм китаец — каза той спокойно. — Майка ми е от Сиам, баща ми се казва
Йоргенсен.
— Надявам се, имаш датски паспорт — сопна му се Хелге. Отговорът на младия мъж го
беше смутил и той искаше отново да заяви авторитета си.
— Стига да имаш моряшка книжка, всичко е наред — каза Кнуд Ерик помирително.
Самонадеян блясък светна в тъмните очи на Валдемар Йоргенсен.
— Роден съм в Сиам — каза той. — Имам и сиамски, и датски паспорт. С датския се
сдобих с лъжа. Член съм на Seamen’s Union of the Pacific80. Това стига ли ви, момчета? — И ги
изгледа войнствено.
Кнуд Ерик се усмихна.
— Мястото е твое, ако го искаш.
— Повече ме интересува дали отиваме в Америка.
— Питай англичаните. Но най-добре ни брой за Северния Атлантик.
— Имам един съвет — в никакъв случай не се лъжете да си вземете американка за жена.
— Защо, какво им е на американките?
— Значи, преди всичко са real hot81. Обаче всичките искат да се женят. Плавал съм с
много излъгани момчета — като почнат да обясняват за ухажването, за годежните пръстени,
сватбени снимки, вечна любов, the works82. И после се оказва, че двама от тях са женени за
едно и също момиче. И знаете ли защо? Тия broads83 взимат по 10 000 долара вдовишка
пенсия при смърт на моряк на служба към съюзниците. Pain in the ass. You know what I mean?
84
— Sure do.85
Кнуд Ерик едва се сдържаше. Но момчето изглежда не забелязваше нищо.
— Ти не си женен, нали? Ама младежите като тебе по-лесно попадат в капаните им.
Take care, buddy.86
Валдемар явно не се усещаше, че дразни Кнуд Ерик и не беше забелязал, че той не носи
венчална халка. Кнуд Ерик се наведе напред.
— Слушай сега хубаво — каза той. — Не съм ти buddy. Аз съм капитанът на „Нимбус“ и
ако искаш да плаваш на кораба ми, ще смениш тона. Ясно ли е?
Валдемар удари пети и отдаде чест.
— Aye, aye, captain — каза той.
Малко преди да излезе от клуба, се обърна и се върна до Хелге.
— Listen. Ако имаш проблем с Валдемар, може да ми викаш Уоли.
Плаваха в конвой, първо от Ливърпул до Халифакс и обратно, после до Ню Йорк през
Гибралтар. На запад бяха натоварени с баласт, а на връщане превозваха дървесина, стомана и
желязна руда. Бяха им монтирали четири 20-милиметрови автоматични оръдия — едно
отпред, едно отзад и две на крилете на мостика, всичките насочили заплашително дула към
морето. Нямаше да ги обслужва екипажът. На борда се качиха и четирима английски
„гънъри“87.
„Нимбус“ не беше направен за Северния Атлантик. Всъщност не ставаше ясно за какво е
направен. Антон приложи всичките си умения в машинното, но така и не успя да подкара
кораба с над девет възела. Когато плаваха в конвой и се чуеше предупреждение за
подводници, заповедта беше да плават на зигзаг, за да избегнат торпедата. 40-те кораба в
конвоя тръгнаха от Ливърпул в права редица, но се прегрупираха в правоъгълник, като
съдовете се подредиха в колони, и за „Нимбус“ беше трудно да поддържа позицията си. Не
беше достатъчно маневрен и вечно изоставаше.
Веднъж капитан Бойе беше казал на Кнуд Ерик, че когато има риск корабът да потъне,
капитанът не трябва да се води по правила и параграфи, нито да се вълнува дали съдът му е
застрахован, или не. Трябва да го води единствено неписаното правило: „Дръж се с другите
така, както би искал те да се държат с теб“!
Думите на Бойе събираха в себе си целия опит на Кнуд Ерик като моряк. По-късно чу, че
Бойе се е удавил, защото дал спасителната си жилетка на огняр, който в паниката забравил
своята в машинното. Неведнъж беше виждал капитани да се отклоняват от курса си, за да
помогнат на корабокруширали екипажи. Беше виждал и много моряци да правят същото за
другарите си.
Моряците не са нито по-добри, нито по-лоши от останалите хора. Но в ситуациите, в
които попадат, всички трябва да са сплотени. Тесният свят на корабната палуба прави
взаимозависимостта между тях толкова очевидна, че солидарността взима превес над
индивидуалния инстинкт за самосъхранение. Моряците знаят, че един без друг няма да се
оправят.
Кнуд Ерик наивно вярваше, че войната превръща целия свят в корабна палуба, а врагът,
срещу когото всички те се бият, в цялата си неудържима брутална сила прилича на морето.
Не знаеше, че войната ще го принуди да се раздели с простичкото си чувство за съпричастие,
което през целия му моряшки живот представляваше сърцевината и основата на цялото му
същество. Прекосяваше Северния Атлантик, натоварен с баласт в едната посока, и
превозваше дървен материал и стомана в обратната. Правеше го под въоръжен ескорт и с
риск за живота си. Беше влязъл във войната, защото на корабната палуба беше научил, че
човек не може да обърне гръб на събрата си.
Всъщност войната щеше да го направи по-лош човек. Но той го разбра твърде късно.
Майка ти
Вилхелм отиде в Горен Ийст Сайд, на гости на Исаксен и Кристина. За момент Кнуд
Ерик изпита желание да тръгне с него. Последния път ги беше виждал за конфирмацията на
Клара, след която го бяха поканили на вечеря. Изкуши се за миг да се присъедини към
Вилхелм, но после поклати глава. Върна се към уединението на каютата си. Върна се в нея
като в убежище.
Има мъже, които като ги стегне шапката, тръгват по жени. Сякаш мисълта за
завоеванията в чуждите пристанища им дава сили. В едното блюдо на везните — жените, в
другото — смъртта. Уравновесяват се.
Кнуд Ерик можеше да слезе в Ню Йорк и да уравновеси везните. Беше на 31 години и
неженен. Не му е късно, нито рано — така си казваше сам до един момент. В него имаше
някакво безпокойство и беше познал доста жени. Това, което го спираше да се спре на една,
не беше незрялата ненаситност, а някакво колебание, нерешителност, която произлизаше от
нещо недовършено вътре в самия него. Само не знаеше какво точно. Случваше се да се сеща
за мис Софи, онова объркано момиче, което му беше завъртяло главата, когато беше само на
петнайсет години. Така или иначе, не може да е заради нея. Та той изобщо не я познаваше, а
поведението й, което той първоначално беше сметнал за тайнствено и омайващо, беше
просто момичешка преструвка. И все пак тя сякаш го беше прокълнала. С внезапното си
изчезване, което можеше да означава всичко — и смърт, и приключение, — тя го беше
привързала към себе си. Не че търсеше нея в пристанищните барове или — за разнообразие
— в домовете на марсталските момичета. Но все пак нещо му липсваше, а всеки път, когато
се пресегнеше да го стигне, то изчезваше.
Само едно все още го връщаше в Марстал досега. Карин Вебер. А тя за пореден път беше
скъсала с него. „Ти винаги си така странно далеч“ — каза му тя и нямаше предвид
отсъствието на моряка. Той го знаеше.
Нещо в него ужасно много копнееше за семейство. Имаше нужда да спаси някого. Имаше
нужда от противотежест срещу всичко онова, което войната му е причинила, а такава
противотежест не може да се намери в пристанищните барове. Той беше кораб без котва.
Стоеше в каютата като монах в килията си. Но в самотата му нямаше просветление.
Просто броеше червените светлинки. Броеше парчетата, на които е разбита душата му.
Мечтата за живота, който би могъл да има, бавно се разпадаше — като пясъчен замък под
безпощадното слънце на пустинята.
Спря Уоли, докато той минаваше по трапа с куфар в ръка. Беше го чувал да хвали
съдържанието му, което беше набавил в Ню Йорк. Найлонови чорапи, бледорозови сатенени
сутиени, дантелено бельо.
Кнуд Ерик с всички сили си наложи да каже това, което е решил.
— Вземи ме и мен — каза той с прегракнал глас. — Искам да видя какво може да
получи човек срещу тия долни гащи.
Това беше молба, но Кнуд Ерик й придаде звучене на заповед — заповед, която никой
капитан няма право да дава, ако иска да запази уважението на екипажа си — „покажи ми
пътя надолу към калта, нека бъдем другари в безчинствата“.
Беше излязъл от килията си, за да извърши самоубийство без да използва револвер.
Антон и Вилхелм ги нямаше. Те щяха да го спрат. Уоли обаче нямаше нито годините,
нито опита, за да го направи. Кнуд Ерик видя колебанието в погледа на момчето, но знаеше,
че то няма да посмее да възрази.
— Ай, ай, капитане — каза само.
До него стоеше Абсалон.
— Но, капитане…
Кнуд Ерик схвана неизреченото докрай възражение. Слизането му от кораба беше
равнозначно на дезертиране. Доковете в Ливърпул бяха под постоянен обстрел. Корабите
трябваше да се местят непрекъснато. В такава ситуация капитанът не може просто да
изчезне. Това е непростимо предателство. Какво пък, да го прибавят към останалите.
Кнуд Ерик предупредително вдигна ръка.
— Вилхелм ще се погрижи…
Абсалон отмести поглед.
По пътя към гарата, между редиците разрушени от бомбите къщи, където жени и мъже
разчистваха останките от съборените стени, той и Уоли се държаха на разстояние от Кнуд
Ерик. В това разстояние нямаше враждебност. Той беше капитанът. Те просто поддържаха
живи последните останки от авторитета му.
Веднъж беше казал на Уоли, че не му е никакъв buddy. Сега се опитваше да бъде точно
такъв. Усещаше как го изпълва отровата на самоотвращението и се надяваше да е
смъртоносна.
По пътя към Лондон заспа.
Уоли го събуди, когато влакът спря на перона. Кнуд Ерик объркан огледа купето.
Пътуването от Ню Йорк до Лондон винаги беше като пътуване във времето. Американците
обитаваха някакво перманентно предвоенно безвремие, охранени, с лица, грейнали от
фриволно здраве. За разлика от тях англичаните приличаха на пожълтели фотографии.
Всички цветове бяха избледнели от посивялата им кожа. Лицата им бяха неясни, като смътен
спомен в стар албум със снимки, забравен на някой прашен таван. Вегетираха в своята
страна на сенки и все по-оскъдни дажби.
Едва бяха излезли от гарата, когато засвири сирената за въздушна атака. Беше вечер и
между къщите лежеше плътен мрак. Те спряха объркани. Видяха няколко души да бягат
нанякъде и хукнаха след тях. Видяха смътното сияние на червена лампа. Това беше входът на
бомбоубежището. Кнуд Ерик не пропусна да отчете иронията. В морето червената светлина
означава поредният живот, който ще тежи на съвестта му. Тук тя насочва към спасението. За
момент му се прииска просто да остане на улицата и да изчака бомбардировката.
Абсалон забеляза колебанието му и го хвана под ръка.
— Насам, капитане.
Кнуд Ерик остави краката си да решават и тръгна след другите.
В бомбоубежището не светеше никаква светлина. Седнаха плътно притиснати един към
друг, заобиколени от непрогледно черен мрак. Кнуд Ерик чу шепот, кашляне, плачещо дете.
Беше се отделил от Уоли и Абсалон. Подейства му успокояващо да е заобиколен от напълно
непознати. Миришеше силно на немити тела и мухлясващи дрехи. Противовъздушната
батарея точно над бункера започна обстрел и въздухът затрептя. После заваляха бомбите. От
тавана се посипаха вар и прах. Сякаш на смъртта й бяха пораснали ръце и тя опипом
опознаваше лицата им, преди да им ги отнеме. Кнуд Ерик чу хлипове и скимтене. Някой
плачеше неутешимо, а друг го успокояваше с монотонен глас, докато в един момент не
избухна в паническо Shut up for Christ’s sakel91
— Leave her alone92 — намеси се трети глас. Само тъмнината ги спираше да не се сбият.
— I want to go home, please93 — молеше някой.
Малко момиченце плачеше за майка си, а в отговор гласът на някаква старица
нареждаше „Отче наш“.
Една бомба падна съвсем близо и разтърси пода. Кнуд Ерик очакваше скривалището
всеки момент да се срине върху им. Всичко утихна, сякаш самата смърт им беше изшъткала
да мълчат.
После усети нечия ръка върху своята. Беше женска ръка, фина и малка, така му се стори,
но с груба длан — на жена, която работи с ръцете си. Успокоително я поглади. Главата й се
облегна на рамото му. В тъмното той прегърна непозната жена. Още една бомба падна
наблизо и бетонните стени на бункера отново се огънаха под натиска. Някой закрещя
истерично, после друг, докато въздухът завибрира от панически писъци, сякаш все още
живите отстъпваха пред неустоимата мощ на масовата истерия. Бомбите падаха равномерно,
като акомпанимент на барабанчици.
Жената обгърна шията му и нежно го целуна по устните, докато ръката й галеше скута
му. Той пъхна своята ръка под палтото й и усети контурите на бюста й. После изгарящият й
скут го обгърна. Виковете ги ограждаха като стена. Падането на бомбите диктуваше ритъма
на тласъците му. Сляха се в сляпа, брутална похот, и в същото време той си даде сметка колко
щедро е в ласките си мекото анонимно тяло на жената под него. Тя му даваше от топлината
на самия живот, а той й я връщаше, докато виковете им се сляха с хаоса от панически
гласове.
За един миг Кнуд Ерик беше забравил червените светлинки.
За Кнуд Ерик тази заповед донесе облекчение. Вече не се налагаше да се измъчва заради
удавниците. Сега имаше значение единствено самият той и екипажът му. Най-сетне можеше
да се отдаде на онзи цинизъм, който неизбежно следва продължилите твърде дълго
угризения на съвестта. Бяха сами насред морето и той предпочиташе да си останат така.
Сами, без червените светлинки.
Определи курс на север, към остров Хопен, възможно най-близо покрай ледения шелф.
Над целия район висеше гъста ледена мъгла. Той нареди на екипажа да боядисат целия кораб
в бяло. В продължение на два дни останаха на място. Изгасиха пещите, за да не ги издаде
пушекът от комина. Ледът се вплътняваше и притискаше бордовете им. Стоманеният корпус
на кораба понасяше натиска с гръмовен тътен, който от време на време се превръщаше в
остър дискант, подобен на писък. „Нимбус“ беше късметлийски кораб, но под натиска на
леда късметът заплашваше да му изневери.
Кнуд Ерик се замисли за „Кристина“, която навремето се беше оказала заклещена сред
ледовете. Здравата дървесина на корпуса й беше гъвкава. Не държеше да се доказва, както
сега го правеше стоманата. Остави се на леда да я притиска, докато силата, която заплашваше
да строши кораба, просто го повдигна нагоре.
Кнуд Ерик не обръщаше внимание на пищящата стомана. По-добре ледът, отколкото
подводниците. Почти му се искаше да остави „Нимбус“ да замръзне и да се съживи едва
когато светът отново се стопли, а оръжията замлъкнат. През целия си моряшки живот се
беше борил срещу морето. Сега приемаше хватката на ледовете като приятелска прегръдка.
На следващия ден на хоризонта изникна самотен „Юнкерс“, който се насочи право към
тях. Картечниците му почнаха обстрел още отдалече, а гънърите на мостика му отговориха.
Щурманската рубка беше ударена нееднократно, но не и хората на мостика. После
„Юнкерс“-ът пусна бомбата си. Самолетът беше толкова близо, че почти се удари в мачтата.
Бомбата избухна във водата, близо до щирборда, не достатъчно близо, за да удари кораба, но
достатъчно детонацията да вдигне „Нимбус“ наполовина над водата и да го тръшне обратно с
такава сила, че в машинното се спука тръба и двигателите спряха. Вече не можеха да
маневрират.
Самолетът обърна с вой и отново се спусна към тях. Картечниците не млъкваха. Рубката
отново беше надупчена и всички се хвърлиха на пода. Само гънърът на крилото на мостика
все още стоеше прав. Всички очакваха експлозията, която щеше да отбележи края на
„Нимбус“. Корабът превозваше британски танкове „Валънтайн“, камиони и тротил. Ако ги
уцелеха, нямаше да има време да се качат на лодките. Всички го знаеха.
— Давай, по дяволите! — Кнуд Ерик се чу сам да проклина.
Гънърът продължаваше да стреля, сякаш пръстите му са се свили в крампа. Зад
тракането на картечницата се чу как двигателите на самолета утихват. Нима пилотът
наистина е решил да ги пощади? Останаха проснати на пода, не можеха да повярват, че
опасността е преминала. След миг шумът на самолетните двигатели отново ще се усили и
всичко ще свърши. Но наоколо беше тихо. Осъзнаха, че и картечницата на мостика също е
замлъкнала.
— Свърши се — каза гънърът.
Станаха на крака, все още разтреперени.
Юнкерсът беше малка точка на хоризонта.
Пилотът явно се е връщал от мисия, когато ги е забелязал. Оставала му е само една
бомба и просто се е пробвал.
„Нимбус“ за пореден път беше доказал, че е късметлийски кораб.
Майка ти
Уоли го видя пръв.
Стояха на мостика и оценяваха щетите, когато той се обърна към останалите.
— Наистина ли не виждате какво прелестно място е това? — възкликна развълнуван.
Треперещи във вълнените си палта, те огледаха Молотовск. Пристанището беше пълно с
надупчени от изстрели кораби. По кея се виждаха огромни купчини отломки, които някога са
били складове. Отвъд тях ниският каменист пейзаж беше прорязан от редици подобни на
бараки сгради, опушени, покрити с насмолени брезенти. Беше лято, но макар и да светеше
през цялото денонощие, слънцето не успяваше да омекоти въздуха кой знае колко.
Постоянната светлина по-скоро ги караше да се чувстват все едно са им махнали клепачите и
се намират в свят, където сънят е забранен. Сякаш главите им натежаваха от замайване, от
някаква примамлива сънливост, родена от сивия скалист пейзаж, светлината и съзнанието,
че се намират на половин свят разстояние от всякаква цивилизация.
— Донесете усмирителната риза — каза мрачно Антон. — Момчето е превъртяло.
Мисли си, че е в Ню Йорк.
— Тук е по-добре от Ню Йорк. Механикът може и да е ослепял като къртица долу в
машинното, обаче за другите това не се отнася, нали?
Най-сетне прогледнаха и в следващия момент вече не можеха да си обяснят как това не е
било първото, което да забележат при акостирането си в Молотовск.
На кея нямаше нито един мъж. Жени разтоварваха и опасваха с ленти сандъците с
муниции в трюма. Жени с автомати на рамо патрулираха по кея, където мършави, тънко
облечени немски военнопленници товареха сандъците на чакащите камиони, за да бъдат
транспортирани нататък. Зад воланите им също седяха жени и чакаха да откарат товара на
фронта.
— Вижте й задника на тая — каза Хелге и посочи с пръст.
Не че имаше какво да се види. Жените носеха филцови ботуши и големи свободни
работни комбинезони, които скриваха формите им. Човек можеше да предположи най-много
дали тялото, скрито под увисналата униформа, е крехко или здраво, високо или дребно.
Някои жени бяха млади, повечето — над 30, но и възрастта им трудно можеше да се
определи. Лицата им бяха широки, с нездрав сив цвят. Косите им бяха скрити под каскети и
шапки, само някои носеха забрадки.
От последното слизане на екипажа в градски отпуск бяха минали три месеца и гледката
на жените в трюма и на палубата беше достатъчна, за да събуди най-важния елемент от
желанието на моряците — въображението им. Всеки си представяше предпочитаната част от
женската анатомия, докато събличаше с очи униформите и грубите мръсни работни дрехи с
напразната надежда, че вътре във всяка от жените — като пеперуда в мръсносив пашкул — се
крие истинско pinup-момиче97.
Кнуд Ерик беше сложил капитанската си униформа, която иначе никога не обличаше.
Известно беше, че комунистите уважават само униформата, затова беше решил, че е добра
идея да изглежда колкото може по-официално, ако иска да постигне каквото и да било от
преговорите си със съветските власти. Забеляза, че една от жените настойчиво се взира в
него. Реши, че е заради униформата. Срещна погледа й и го задържа. Жената беше слаба, с
пепеляво руса коса, прибрана в кок на тила, и приблизително на неговата възраст, макар че
беше трудно да се определи. Не знаеше защо е отговорил на погледа й. Беше някакъв рефлекс,
който не можеше да оправдае, макар да му беше ясно, че погледът му може да се приеме като
провокация. Тя не сведе очи, а продължи да го гледа. Сякаш изпитваше силата му. Така си го
обясни Кнуд Ерик, макар че не разбираше каква е целта.
Висок вик отвлече вниманието му. Един сандък с муниции беше паднал на кея и се беше
разбил. Един от немските пленници веднага почна да рови вътре. Вероятно беше решил, че в
сандъка има провизии и сега търсеше нещо, което поне за кратко да утоли глада му. Две
пристанищни работнички го хванаха и го издърпаха. За момент той понечи да се измъкне, но
бързо се отказа и се остави без съпротива да го поведат надолу по кея. Разтоварването беше
спряло.
Униформената жена, която допреди малко беше гледала Кнуд Ерик, кресна някаква
кратка заповед и работничките пуснаха пленника. Жената пристъпи към него, освободи
предпазителя на автомата, който носеше на ремък през рамо, и стреля от упор. Спря за миг,
сякаш за да се увери, че животът е напуснал мършавата фигура, просната пред нея. После
вдигна очи и двамата с Кнуд Ерик отново се взряха един в друг. Този път той не се запита
каква е целта. Тя го предизвикваше.
През деня Кнуд Ерик никога не пиеше. Когато вечерта седна сам в каютата си и остави
мозъка си бавно да бъде приспан от бутилката уиски, нямаше никакви съмнения кого е
срещнал. Тя беше ангел на смъртта. Беше дошла за него и по някакъв отблъскващ начин, на
който той все пак не можеше да се противопостави, тази ненормална приумица го изпълни с
желание и за пръв път след нощта на бомбардировките в Лондон той усети, че е възбуден.
Същата вечер над Молотовск имаше въздушно нападение. Целта на немските „Юнкерси“
беше пристанището. Среднощното слънце светеше над хоризонта, когато зави сирената.
„Нимбус“ беше единственият кораб в пристанището, открита мишена. Моряците скочиха
полупияни на кея и хукнаха без ред. Наоколо нямаше нито едно скривалище, а първите
бомби вече падаха. Противовъздушните батареи им отговаряха с трясък. И тях ги обслужваха
жени.
Забелязаха няколко циментови тръби, в които можеха да се скрият от бомбите. Бяха
достатъчно големи, за да стоят прави в тях. Един от бомбардираните складове беше уцелен.
Малко по-натам се взриви камион. Тежкокалибрените патрони на противовъздушните
оръжия, които не бяха намерили целта си, падаха като едър метален дъжд. После чуха
свистенето на един „Юнкерс“, който падаше спираловидно, а след него — тежък грохот.
Може би беше бомба, а може би машина, която е била уцелена и сега среща земята.
Противовъздушните оръдия не млъкваха. На светлината от горящия камион видяха как
един пробит парашут се носи към земята, а пилотът виси на ремъците. Парашутът стигна
земята и го покри. Той повече не се появи, нищо не се размърда под тежкия плат.
Когато след малко се чу сирената за край на нападението, „Нимбус“ все още стоеше там,
където го бяха закотвили. Изглежда не го бяха уцелили снаряди, но кратерът от една бомба на
кея точно до него показваше, че са били близо.
Някакъв внезапен импулс накара Кнуд Ерик да пристъпи към парашута. Антон отиде с
него. Той хвана плата и го вдигна, докато не се появи лицето на пилота. Сините му очи бяха
изцъклени, а устата му зееше отворена, сякаш собствената му смърт го е изненадала. Лежеше
сред тъмночервена локва от кървища. От кръста надолу тялото и краката му бяха извити по
странен начин спрямо горната част и се виждаше, че е бил почти разкъсан на две. Нямаше
как да е получил тази рана, когато самолетът му е бил ударен. Тогава не би бил в състояние
да излезе от кабината. Жените на противовъздушните оръдия бяха стреляли по него, докато е
висял от парашута си над земята, и тежките патрони, направени да свалят самолети, бяха
раздробили тялото му. Тъмни петна покриваха цялото платнище. Пилотът е падал, докато
кръвта му се е изливала като дъжд от изкормените му вътрешности.
Нещо в тях замря при гледката.
— Няма смисъл, шкипер — каза Антон накрая.
Кнуд Ерик вдигна поглед. Антон никога не го беше наричал „шкипер“. И изобщо, имаше
чувството, че за пръв път от месеци друго човешко същество се обръща към него.
— Какво?
— Знам какво си мислиш. Няма полза да търсиш смисъл в нещата, на които си се
нагледал в тази война. Няма смисъл да обвиняваш себе си. Единственото, което помага, е да
забравиш. Забрави какво си правил ти самият, забрави какво са правили другите. Ако искаш
да живееш, забрави.
— Не мога.
— Ще трябва. Всички сме така. Но приказките не помагат. Може само да стане по-зле.
Един ден войната ще свърши. И отново ще бъдеш онзи, който си бил някога.
— Точно това не ми се вярва.
— Длъжни сме да вярваме — каза Антон. — Иначе не знам какво ще стане с нас.
Той сложи ръка на рамото на Кнуд Ерик и леко го раздруса.
— Хайде, шкипер. Койките ни чакат.
На следващия ден отново я видя. Стоеше на кея в униформата си, а на рамото й висеше
автоматът. Той отново усети погледа й, преди да вдигне очи и да срещне нейните. Беше като
някаква тайна връзка между тях, чувствителност към близостта на другия, която ги
свързваше със странна нишка. Нито веднъж усмивка или кимване не последваха погледа й, за
да подскажат какви са всъщност намеренията й. Само очите им се търсеха, а в лицето,
маската на недостъпност, която всеки войник носи, Кнуд Ерик не намираше никакъв знак, че
става дума за нещо повече от мерене на силите, което задължително трябва да свърши, когато
единият от двамата в крайна сметка коленичи пред другия и се предаде.
Мина му една мисъл, която събуди неочакван страх у него — че тя ще екзекутира още
един от немските военнопленници, които работеха на пристанището, и че ще го направи
заради него, сякаш мъртвото тяло ще е поредната брънка в тайната връзка между тях двамата,
която с всеки изминат ден ставаше все по-силна. За негово облекчение не се случи нищо.
Разтоварването вървеше бавно и екипажът сам се досещаше, че ще минат месеци, преди
да могат да отплават. Повечето моряци си бяха намерили приятелки. Вече всички жени
ходеха с начервени устни. Много от тях бяха оградили и очите си с нещо черно, явно също
добито в паузите между танците.
Минаха още седем дни, преди тя да се появи в клуба.
Кнуд Ерик се разочарова, когато я видя. Погледът й както обикновено събуди
гъделичкащо безпокойство по тила му. Без него не би я разпознал. Строгата пясъчноруса коса
беше сресана странично и падаше на плътен кичур над челото й. Беше оцветила устните си с
червено като останалите и го гледаше несмутимо. Седеше на една маса съвсем сама, а
останалите сякаш страняха от нея. Той веднага стана и отиде при нея, за да я покани на танц.
Всички, и мъже, и жени, го гледаха. За пръв път капитанът на „Нимбус“ излизаше на
дансинга.
Тя носеше бяла, току-що изгладена риза. Кожата й беше бледа, очите и косите — почти
безцветни. Имаше бръчици около устата и явно отиваше към 40-те. Животът беше оставил
следите си върху нея, но не беше непривлекателна.
Не на външния й вид обаче се дължеше разочарованието му. Беше свалила униформата и
беше оставила автомата. Беше жена като всички останали, не беше неговият ангел на
смъртта. Изведнъж той осъзна, че е сгрешил. Гледала го е просто както жена гледа мъж. В
погледа й не е имало нищо друго. Но той беше толкова покъртен от разрушението, което
виждаше около себе си и в което сам участваше, че нормалните му реакции бяха изчезнали.
Единственото, което той търсеше, беше самозабрава, толкова интензивна, че да не се
различава от копнежа да умре.
Той я обгърна с ръка, а тя се притисна към него. Танцуваше добре и двамата останаха
дълго на дансинга. Тя го гледаше настойчиво и той виждаше желанието в погледа й. Тя
търсеше това, което той усещаше, че вече не е човешко същество. Искаше неговата нежност,
знаците на неговата любов. А той не можеше да даде нищо на никого, нищо освен брутален
пронизващ устрем, който цели единствено собственото си задоволяване.
На какво би могла да се надява, тя, която беше застреляла беззащитен човек пред очите
му и беше част от ужаса, който го заобикаляше? Как може в самата нея да има нежност,
любов, копнеж, увлечение? Нима вижда в него нещо, което той сам не вижда в себе си? Нима
си мисли, че може да намери спасение в него, че една нощ може да й върне онова, което беше
загубила завинаги, в момента, в който беше погубила друго човешко същество?
Откъде идва оптимизмът й?
Или просто е толкова обръгнала, че може да живее в два свята едновременно, този на
смъртта и този на любовта? Той не можеше. Знаеше го с категоричност, но тялото му реагира,
когато тя се притисна към него, сякаш част от него все още таеше някаква надежда, която
самият той смяташе, че е загубил.
Тръгнаха си заедно няколко часа по-късно. Не бяха разговаряли. За разлика от другите от
екипажа, той не си беше направил труда да научи няколкото думи, необходими за стопяване
на ледовете: да, не, благодаря, добър ден, лека нощ, сбогом, хубава, да се обичаме, няма да
забравя никога. Тя беше опитала да размени няколко думи с него, но той всеки път
отговаряше само с поклащане на главата.
Навън все още беше светло, онази тлееща, умираща и все пак мощна слънчева светлина,
която изпълва летните нощи на север от полярния кръг. Тя склони глава на рамото му.
Единственото, което знаеше за нея, беше името й, макар че всъщност би предпочел да мине
и без него. Казваше се Ирина. Той се запита дали отговаря на датското Ирене. Никога не беше
срещал момиче с това име, но то винаги му беше звучало като олицетворение на женствена
нежност и деликатност. Сега крачеше до хладнокръвна убийца, кръстена така.
Вървяха към опушените бараки, които вместо покриви имаха брезентови платнища.
Кнуд Ерик предположи, че това сигурно е някаква казарма, но нямаше нито пазачи, нито
портиери. Беше чувал историята за някакъв моряк, когото момиче тайно вкарало в една
подобна барака. Легнали си в голяма, тъмна обща спалня и той тъкмо си свалял панталоните
и се приготвял, когато лампите светнали. Той лежал, а членът му стърчал нагоре. Около него
в кръг стояли жени и го гледали.
Бараката изглеждаше празна. Спряха пред едно отделение, чиято врата беше заключена с
катинар. Тя извади ключ и отключи катинара. После спусна завеса от тъмен плат и запали
керосинова лампа. В стаята нямаше нищо освен едно легло и една маса. На масата имаше
снимка на жена, която Кнуд Ерик реши, че прилича на нея. Стоеше на полянка сред някакви
дървета заедно с мъж в униформа и едно момиченце на около пет години. Светлина
трептеше в дъното на гората, а те се усмихваха на фотографа. Момиченцето ги държеше за
ръце. Войникът, който си беше свалил фуражката и беше сложил ръка върху рамото на Ирина,
носеше бяла риза, същата като ризата, която Ирина беше облякла тази вечер.
Къде са те сега? Мъжът сигурно е на фронта или мъртъв. А къде е момиченцето — един
бог знае. Във всеки случай не в Молотовск. Може да е била евакуирана на по-безопасно
място някъде далеч във вътрешността на огромната страна.
Ирина извърна лице, когато видя Кнуд Ерик да изучава снимката, и той реши, че и
мъжът, и детето са мъртви. Тя легна на леглото и го зачака. Той припълзя до нея и я обгърна с
ръка. Положи длан върху гърдите й. Все пак колко мека и топла беше кожата й. Не искаше
нищо друго освен тази мекота и топлина. Обзе го нужда, по-силна от страстта, нещо
животинско, но не диво. Да се докосва до нещо живо, до дишаща плът, само това искаше, пък
ако ще и тази топлина да идва от жена, свикнала да отнема живот без да й мигне окото.
Какво си е мислела, докато го гледаше, след като стреля по пленника? Прошка ли е
търсела, разбиране? Може би се е питала, може би е питала и него, дали все още може да
види в нея човешко същество?
Той усещаше топлината на кожата й под дланта си, безкрайната, отстъпчива, пълна
мекота. Положи лице върху голите й гърди като корабокрушенец, който след като се е
измъкнал от леденостудените води, заравя лице в пясъчния бряг и прегръща спасителната
суша. Искаше да лежи така завинаги, никога вече да не помръдне, а да остане на един цял
континент от гола, топла женственост, който се простира без край във всички посоки.
В същия момент тя заплака. Притискаше го към себе си, ръцете й ровеха в косите му,
молитвено повтаряше името му, нищо друго, само името му, отново и отново. И тя като него
беше удавница.
Всичко в него угасна. Един удавник не може да спаси друг. Може само да го повлече
надолу със себе си.
Изтръгна се от прегръдката й. Не можеше. През цялото време си беше останал сам, дори
и докато лежеше върху голата й гръд. И трябваше да остане сам, беше осъден да остане сам.
Търсеше ангел на смъртта, а беше открил човешко същество. А точно това не можеше да
понесе.
Скочи от леглото и тичешком прекоси тъмната барака, а стъпките му отекваха така,
сякаш всички войници, които някога са изпълвали сградата, а след това са загинали, за миг
бяха оживели.
Отведоха Кнуд Ерик малко след обяд. Така го приемаше всеки път, когато трябваше да се
среща с местните съветски власти. Имаше чувството, че го „отвеждат“. Две жени, разбира се,
военна и преводачка. Преводачката също беше в униформа, но беше млада и самоуверена по
начин, който издаваше, че се възприема като представител на нещо голямо. Съветската
държава говореше чрез нейните изречения, които винаги излизаха със заповеднически тон,
на английски, по-добър от този на Кнуд Ерик.
Тя носеше съвсем леки сенки върху клепачите, с които Кнуд Ерик нямаше представа
откъде се е сдобила. Никога не я беше виждал в клуба и беше сигурен, че няма отношения с
някой от моряците, временно пребиваващи в Молотовск. Често се беше замислял, че ако има
някаква истина в слуха, че някои от жените са шпионки, тя най-много отговаряше на този
образ.
По правило на срещите говореха за товара. Разни дребни подробности, в които се
откриваха несъответствия, даваха повод за безкрайни дискусии и Кнуд Ерик винаги се
отправяше към тези срещи с едно и също настроение — примирен, че ще изгуби още един
ден в бюрократични глупости, докато в същото време е принуден да слуша обидни забележки
за неадекватните военни умения на съюзниците.
Един-единствен път остана изненадан. Подадоха му плик, пълен с чекове за членовете
на екипажа му. Военни добавки, които руснаците изплащаха — по 100 долара на човек,
лично подписани от Йосиф Сталин.
— Трябва да си много прост, ако влезеш в банката с тоя чек и си прибереш стоте долара
— каза Уоли, когато си взе чека.
— Да, може да са фалшиви — каза Хелге — и да те арестуват.
— Един мой приятел, казва се Стан, и той получил такъв чек и влязъл в една банка в
Горен Ийст Сайд да си вземе парите от Чичо Джо. Касиерът въртял хартийката на всички
страни, а после казал „Изчакайте един момент“ и го завел на четвъртия етаж при директора
на банката, който също взел да оглежда чека, все едно не е виждал чек преди. И Стан като
Хелге решил, че нещо не е в ред. „Ще ти дам 200 долара за него“, вика директорът на
банката. What?, вика Стан тъпо, защото нищо не схващал. „Окей, окей — вика директорът. —
300 долара.“
— И аз нищо не схващам — каза Хелге.
— Заради подписа. Личният подпис на Сталин. Той струва много повече от чека.
— Най-важното ми остана — каза Херман на групата, която се беше събрала около него
в салета98. — Дясната ръка, най-добрият приятел на моряка в дългите вахти. И мога да я
свивам. Какво повече му трябва на човек?
Чекиджийската ръка, така я наричаше Херман.
— Shake hands99 — каза той и им я подаде, след като им беше казал прякора й. — Измил
съм я. Размърда татуировката. — Старият лъв още ръмжи.
Останалите се подредиха в колона, за да се ръкуват с него.
През по-голямата част от деня Херман стоеше в салета. Помагаше с каквото може.
Слагаше и вдигаше масата. Това можеше да се прави и с една ръка. Работата можеше да се
нарече и унизителна, но това не смущаваше Херман. Когато времето го позволяваше, винаги
се намираше кой да го изведе на разходка по палубата. Някой, Кнуд Ерик не знаеше кой, беше
опънал едно въже, с което Херман можеше да се издърпва на мостика. Един ден го намери
настанен на висок стол пред руля, който той направляваше със здравия юмрук на
единствената си ръка.
Капитанът беше издал категорична заповед Херман да няма достъп до спиртни напитки
и сам си даваше сметка, че в основата на тази заповед стои тайното желание да направи
живота му непоносим. И въпреки това отново и отново го виждаше наквасен. Някъде на
борда на кораба явно имаше тайник с водка, от който екипажът го снабдяваше. Държаха се с
него не като с убиец, а като с талисман.
Трима души на борда нямаше да са живи, ако зависеше от Херман. Вилхелм, Антон и
самият Кнуд Ерик. Животът на госпожица Кристина щеше да е поел друга, много по-
щастлива посока, ако не беше той. Ивар би бил сред живите. Както и Йепсен. Един господ
знае на колко още мъже по цялото земно кълбо е отнел живота Херман впоследствие само
защото са му се изпречили на пътя.
И все пак ето го там, седи си най-спокойно, невъзмутим, весел и дружелюбен, и омайва
екипажа, все едно не е същинско чудовище, което е станало безобидно само защото са му
отрязали крайниците. Особено по-младите изглеждаха направо запленени от него. Застанал
с кафето на мостика, юнгата го описваше като интересен човек, който е преживял много.
— Умее да разказва — така каза Дънкан. Той беше на 17 години, от Нюкасъл.
— А разказвал ли ти е как е разбил черепа на баща си? Толкова силно го ударил, че
мозъкът се разтекъл? При това е бил по-малък, отколкото си ти сега.
Кнуд Ерик хвърли поглед към момчето, за да види какъв ефект са имали думите му.
Никакъв. Юнгата гледаше право напред, а в погледа му имаше упорство. Той си имаше своето
мнение за Херман и капитанът нямаше да успее да му го промени.
Кнуд Ерик добре знаеше защо е така. Преди войната всички биха се отдръпнали
потресени от Херман, ако научеха истината за него. Биха странили от него, а ако са
достатъчно смели, дори биха му показали презрението си. Но войната беше пробила
защитата им. Бяха видели твърде много, а вероятно и бяха участвали в твърде много. Как да
вземе Дънкан предупрежденията на капитана си насериозно, при положение че само преди
няколко месеца го е видял да убива свален пилот, коленичил пред него и молещ за пощада?
Каква е разликата между него и Херман?
Войната ги беше изравнила и Кнуд Ерик само се надяваше Херман никога да не научи
какво е правил той. Можеше да си представи погледа му.
— Не съм предполагал, че си способен на такова нещо — щеше да каже Херман,
изпълнен със злорадство, че още един се е предал пред злото у себе си.
Херман беше обръгнал от войната. Той беше от тоя тип хора, които се чувстват като у
дома си по време на война. Притежаваше едно умение, което според Антон всеки трябва да
придобие, ако иска да оцелее — можеше да забравя. Вече почти не беше човек. Огромната
буца груба сила беше сведена до беззащитна маса плът и въпреки това той не се беше предал.
Не се надяваше на бъдещето, живееше в това, което е. Някога беше живял с четири крайника
и това беше един вид живот. Сега имаше само една ръка. Това е друг вид живот, но все пак
живот. Херман беше като дъждовните червеи, които можеш да срежеш на две, без да им
стане нищо. Истински новатор всъщност — по време на война всички трябва да станат като
него или да се погубят.
— Участвал е в битката при Гуадалканал в Тихия океан, сър.
Юнгата още стоеше на мостика до Кнуд Ерик.
— Той ли ти го каза?
— Да, сър. Корабът му бил потопен и той стоял един час във водата и се борил с една
акула. Каза, че човек трябва да ги боксира в муцуната или по очите. Там са им слабите места.
Обаче акулата постоянно се връщала. Кожата им е като шкурка и дере, където те докосне.
— И какво? Победил акулата в третия рунд и се разминал само с ожулвания?
Кнуд Ерик не криеше сарказма в гласа си.
— Не, сър — отговори Дънкан. Простодушието в гласа му засрами Кнуд Ерик. —
Акулата я застреляли от кораба, който дошъл да го спаси. Била го нахапала по крака и по
лявата ръка.
— И сигурно ти е показал белезите?
— Не, сър. Каза, че били на места, които после били ампутирани.
— Значи не заради акулата останал без крайници?
— Не, сър. Това било по-натам. От измръзвания.
Сърцевината на екипажа беше от марсталци. Това бяха самият Кнуд Ерик, Антон,
Вилхелм и Хелге. После идваше Уоли, наполовина сиамец, и Абсалон, който макар и
отраснал в Стубекьобинг, очевидно имаше корени някъде в Западните Индии от времето,
когато някои от островите още са били датски владения. Това бяха датчаните на борда на
„Нимбус“. Останалите идваха откъде ли не. Имаше двама норвежци, един испанец, един
италианец, гънърите всичките бяха британци, също и юнгата, имаше двама индийци, един
китаец, трима американци и един канадец. Плаващ Вавилон, воюващ с бог, който искаше да
срине кулата със земята.
Какво ги обединяваше?
Капитанът. Той беше ядрото, макар и сам крехък, изтощен от вътрешните си борби, и все
пак точно той олицетворяваше корабния закон и той даваше заповедите, които трябваше да
следват, ако искат да стигнат живи и здрави до следващото пристанище.
Дали се замисляха понякога защо плават? По принуда, по убеждения или заради нещо
по-дълбоко, което отново и отново ги тегли към опасността?
В началото на войната Кнуд Ерик вярваше, че същият морал, който кара моряците да се
поддържат и да си помагат, ако стане нужда, ги кара и да се включат във войната. Вече не
смяташе така. Но на мястото на някогашното обяснение не беше дошло ново.
Случваше се да си признае, че Антон е бил прав. Обединяващото на кораба беше
мълчанието. Ако заговореха за това, което се случва вътре в тях, щяха да зачоплят чуждата
гузна съвест и всичко щеше да се разпадне.
В момента бяха сключили примирие, но Кнуд Ерик знаеше, че то няма да продължи
дълго.
Херман можел да пие научно. Това беше най-новата история, пристигнала от салета.
При една операция на Олд Фъни му били изрязали някои излишни вътрешности и сега там
вътре имало предостатъчно място. Било все едно да редиш трюма така, че да можеш да
побереш възможно най-много. Трябва си метод, а Херман бил открил този метод и той бил
основан на научни факти.
Ако трябвало да бъдат честни, не виждали Херман да пие по някакъв различен от
другите начин. И той се наливал като всички останали, единствената разлика била, че
оставал в съзнание, когато те се оказвали под масата. Но точно това било доказателството, че
пие научно, така твърдял сам той — че можел изобщо да не спира. И в това отношение
трябвало да се съгласят с него. Когато един след друг се отправяли към каютите, за да си
легнат, той оставал на масата и продължавал да пие.
Само веднъж Олд Фъни срещнал по-добър от себе си.
Бил някакъв младеж от Армията на спасението, който се качил на кораба му в Бристол,
за да обърне екипажа към Исус Христос. Олд Фъни му предложил облог. Ако мисионерът
можел да изпие толкова, че Херман да се откаже пръв, той щял да стане вярващ. Ако обаче
Херман спечелел, младежът от Армията на спасението трябвало да се откаже от мисията си
завинаги.
— Естествено, въпросът не беше просто кой може да пие повече — казал Олд Фъни. —
Това беше сблъсък на две учения. Той си имаше своя Исус, аз — моя метод. Обаче той
спечели. В пет часа сутринта се строполих под масата. До ден-днешен не знам как стана
така.
— И сега си вярващ?
— Държа на думата си — казал Олд Фъни. — Вярвам в нашия Господ Исус Христос и
съм се отрекъл от Дявола. Господ се грижи за мен. Благодарение на него все още имам ръка
за чекии.
Той оставил чашата на масата и се прекръстил. Лявото чуканче се размърдало, сякаш
също иска да се включи в забавленията.
— Ама ти още пиеш — казал Уоли.
— Само когато съм се причестил, а аз редовно ходя на църква. При това ми се струва, че
го дължа на момчето от Армията на спасението. Защото слушайте сега… — Той се огледал и
останалите осъзнали, че историята още не е свършила. — След като се отказах и той разбра,
че ме е победил, стана и хвърли куртката си на земята. „Край с Армията на спасението“,
вика. Ние го гледахме тъпо, обаче той ни обясни. „Осъзнах го още като пресуших първата
чаша. Обичам да пия. Спечелих не защото Господ е бил на моя страна, а защото не мога да се
наситя!“
Всички около масата избухнали в смях. Известно време Олд Фъни мълчал, кимал
утвърдително и разглеждал прозрачната течност в чашата си. После вдигнал водката към
устните си и я пресушил на една глътка.
— Наздраве за Исус — казал той и се уригнал.
Бяха изминали два часа, когато Херман вдигна ръка. Към тях се движеше торпедо.
Кнуд Ерик даде заповед „Назад“ и долу в машинното Антон веднага реагира. Кнуд Ерик
си помисли колко странно е, че в този момент двамата изцяло се доверяваха на същия човек,
който навремето беше заплашил живота им. После видя пяната пред носа.
Предупреждението на Херман беше дошло в последния момент.
Торпедото продължи курса си към друг от корабите в конвоя, танкера „Хоупмаунт“.
Втора ивица пяна изникна успоредно на първата. Торпедата удариха „Хоупмаунт“ в средата
на корпуса през десет секунди едно от друго. Корабът се сцепи в средата. Двете му половини
тръгнаха в две различни посоки на суровото море, а предната част почна бързо да потъва.
Морето около разцепения кораб се изпълни с хора, които — къде със спасителни жилетки,
къде без — се бореха да останат на повърхността на ледените води.
„Нимбус“ продължаваше с пълен ход назад. Вече беше последният кораб в конвоя.
Приближи ги един траулер. Кнуд Ерик се надяваше, че идва да събере оцелелите. Ако
пуснеха дълбоководните бомби, това би означавало сигурна смърт за хората във водата.
На палубата в задната част на „Хоупмаунт“, която все още беше на повърхността,
изскочи полугола фигура. Морякът беше успял да нахлузи спасителната жилетка върху
дебелия си корем, но краката му бяха голи. Изкатери се по релинга и се хвърли във водата.
Кнуд Ерик го видя да се появява отново и с резки загребвания да се опитва да избегне
засмукването на щръкналата кърма, в която нахлуваше вода и която всеки момент щеше да се
отправи към дъното на морето. Сигналната лампичка на спасителната жилетка светеше в
червено сред сивите вълни.
Беше виждал всичко това много пъти преди и знаеше какво означава — поредното
предателство, поредното парче от и без това унищожената му човечност щеше да се озове на
дъното.
В този момент обезумя.
Заповяда „Пълен напред“, като в същото време завъртя руля и изви кораба към бакборда.
Бързо наближиха потъващата кърма на „Хоупмаунт“. Кнуд Ерик все още не изпускаше от
погледа си мъжа, който се бореше с вълните.
Плуващият отпусна глава назад и впери поглед в надвисналото небе, сякаш се мъчеше да
си поеме въздух. Една тежка вълна го поде и го скри от Кнуд Ерик. Когато човекът отново се
появи, изглеждаше все едно крещи, но шумът от мотора пречеше на Кнуд Ерик да чуе каквото
и да било. После водата наоколо почервеня.
Кнуд Ерик реши, че траулерът е пуснал дълбоководните си бомби и че всеки момент
морякът ще излети нагоре във въздуха с разкъсан гръден кош, но нищо не се случи. Да не го е
нападнала акула? Едва ли. Може би е бил ранен, преди да скочи във водата?
Бяха изминали една-две минути. Морякът беше съвсем близо. Но времето му бързо
изтичаше. В ледените води не можеш да издържиш много повече.
Кнуд Ерик нареди „Стоп машини“ и изскочи на мостика. Изкатери се на релинга и за
момент остана там и се олюля, сякаш може да падне и на едната, и на другата страна.
После скочи във водата.
Когато впоследствие си изясняваше сам ситуацията, си казваше — направих го, за да
върна равновесието в живота си. Но в момента, в който скачаше, не мислеше за абсолютно
нищо. Скочи по същия начин, по който човек си разтърква окото, защото нещо го дразни.
Една червена сигнална лампичка светеше и го дразнеше нетърпимо.
Наруши основното правило при плаването в конвой — никога да не спираш на място, за
да събираш оцелели. Не само за да не се превърнеш в по-лесна цел за нападащите
подводници, но и за да не те ударят плаващите отзад кораби. Имаше много примери, че и
най-малкото отклонение от курса може да предизвика верижна реакция от сблъсъци, често с
унищожителни последици за идващите отзад съдове.
„Нимбус“ плаваше на опашката на конвоя, затова нямаше кой да ги удари отзад. В онзи
момент, в който скочи от крилото на мостика, Кнуд Ерик залагаше на карта единствено
животите на собствения си екипаж. Но така е по време на война — воден от едни морални
норми, нарушаваш други. Едновременно си прав и жестоко грешиш.
Студената вода го удари като ритник в главата. Веднага я усети как минава през дрехите
му. Вдигна глава над водата, пое си въздух и се огледа трескаво, вече наполовина паникьосан.
Не виждаше давещия се моряк. После една вълна го повдигна и го забеляза. Загреба към него
и тежките движения накараха кръвта му да потече по-бързо. Устата на удавника все още беше
отворена. Сега Кнуд Ерик чу вика, пропит от болка и екстаз едновременно. Лампичката на
спасителната жилетка озаряваше лицето в червено. Кнуд Ерик изненадан видя, че това не е
мъж, а жена с къса черна коса и тесни, ориенталски на вид очи, в които се виждаше само
бялото. Ако не беше писъкът й, Кнуд Ерик щеше да реши, че е умряла.
Беше точно до нея. Ирисите й се върнаха на местата си, но погледът й остана странно
далечен, сякаш се е съсредоточила върху нещо, което се случва вътре в самата нея. Той реши,
че е от шока. После я задърпа към кораба. Трябваше да бърза. Студът пълзеше по тялото му и
го вцепеняваше. Само след миг силите му щяха да свършат, а нямаше спасителна жилетка,
която да го държи на повърхността.
Повечето моряци стояха до релинга и го насърчаваха като бегач близо до финиша. Бяха
пуснали една стълба покрай борда. Абсалон стоеше на най-долното стъпало, хванат здраво за
нея с едната ръка, протегнал другата напред. Непрестанно го заливаха вълни. Някой хвърли
въже от борда. Кнуд Ерик го хвана и се изтегли към стълбата, където Абсалон го сграбчи за
ръката и го издърпа. С другата си ръка Кнуд Ерик държеше жената под мишниците, а тя все
още изглеждаше сякаш не знае какво точно се случва. Едва сега той осъзна, че тя е спряла да
вика. Вместо това на лицето й се беше появила вглъбена усмивка.
Кнуд Ерик я повдигна над водата. Показа се голият й корем и той видя, че от него висят
кървави вътрешности. Явно близостта на смъртта беше направила погледа й толкова далечен.
Жената вече не викаше, явно битката приключваше.
Опита се да я вдигне на рамо, но нещо му пречеше. Погледна надолу. В ръцете си тя
държеше нещо. В следващия миг Кнуд Ерик осъзна, че не вътрешностите й висят от кървава
дупка в долната част на корема й. Това беше пъпна връв. В ръцете си тя стискаше дете,
сбръчкано и зачервено мъничко човешко същество, което беше изкарала на бял свят под вода.
Раждането явно беше почнало още преди „Хоупмаунт“ да бъде торпилиран. В
леденостуденото море, където заради студа тя би могла да оцелее едва няколко минути,
майката се беше борила не само за собствения си живот, но и за този на детето си.
Кнуд Ерик я подхвана под коленете и я повдигна към Абсалон. От релинга към тях се
протегнаха безброй ръце.
В същия момент капитанът чу глухия подводен тътен на дълбоководните бомби,
последван от плясъка на тежко падащи води. Затвори очи със съзнанието, че жената, която
допреди малко беше държал в ръце, вече е единствената оцеляла от „Хоупмаунт“.
Майка ти
Всяка общност има своите митове. Същото важи и за корабите, които плаваха в
конвойните маршрути до Русия. Техните митове бяха невероятни, на границата с
неестественото. Човек ги слушаше със зяпнала уста и все пак за разлика от повечето добри
истории, те бяха истина.
Един от тях разказваше за Моузес Хънтингтън.
Моузес Хънтингтън беше черен, от Алабама, танцьор на степ и моряк. Имаше дълбок и
мелодичен глас, с който сам си акомпанираше танците. Но не уменията му на певец и
танцьор превърнаха Моузес Хънтингтън в мит и караха мъжете, които го срещнат, да искат
автографа му.
Причината беше „Мери Люкенбах“.
Кнуд Ерик беше видял през далекогледа си Моузес Хънтингтън на палубата на „Мери
Люкенбах“ с кана кафе в ръце. В следващия момент „Мери Люкенбах“ вече не съществуваше.
На мястото на кораба към небето се вдигна огнен облак дим, който няколко километра по-
нагоре се разтвори и заваля на черни парцаливи сажди, сякаш корабът е бил заличен от
вулканично изригване, а не от торпедо.
„Мери Люкенбах“ се изпари. Но Моузес Хъйтингтън все още го имаше.
Той се появи на половин морска миля по-назад в конвоя, където от морето го извади
екипажът на британския разрушител „Онслот“. Как е оживял никой не можеше да обясни,
най-малко самият Моузес. Оцеляването му беше противоестествено. Но той си беше там.
Живееше, танцуваше си степа и плаваше напред.
Хората, които бяха чували историята на Моузес Хънтингтън, вдигаха чела и си връщаха
вярата, че има живот и след войната.
После идваше митът за капитан Стейн и китайския му екипаж на борда на „Емпайър
Старлайт“. „Емпайър Старлайт“ беше най-бомбардираният кораб в историята. От 4 април до
16 юни 1942 г. корабът почти ежедневно попадаше под обстрела на немски бомбардировачи
— „Месершмит“, „Фоке-Вулф“, „Юнкерс 88“, you name it101 — понякога до шест пъти на
ден. Директните попадения следваха едно след друго. Корабът беше закотвен в
пристанището на Мурманск и моряците можеха да слязат на сушата когато поискат. Но не
искаха. „Емпайър Старлайт“ беше техният кораб и те нямаше да го оставят. Всеки път, когато
го удареха, те поправяха всичко, което можеше да се поправи. Пренасяха оцелелите на борда
на други кораби. Свалиха четири вражески бомбардировача. „Идвайте, чакаме ви“ — това
беше тяхната позиция. Те бяха просто група китайци с американски капитан, но не се
предаваха.
Последните дни воюваха на сушата. „Емпайър Старлайт“ беше унищожен от удари,
повече не можеха да останат на борда му. Но продължаваха да се връщат с гребните лодки да
го закърпват и той с всеки изминал ден ставаше все по-техен.
Не искаха да се предадат.
Бяха като Моузес Хънтингтън. Не би трябвало да продължават. Беше противоестествено.
Но те продължаваха и всеки, който чуваше историята им, стисваше зъби и се стягаше.
А после се появи и Харалд Синия зъб.
Момчето, което се роди насред морето, пълно с подводници, торпеда, дълбоководни
бомби и давещи се моряци, насред морето, в което всички потъваха, а само той изплува. Там,
където животът свършваше, неговият започна.
Всички решиха, че е мъртъв, когато го извадиха на палубата, и замълчаха. Но той не
беше мъртъв. Кнуд Ерик преряза пъпната връв, уви го във вълнени одеяла и всички решиха, че
до ден-два ще трябва да го върнат на същото това море, от което току-що беше излязъл. Но не
стана така.
Датчаните на борда на „Нимбус“ бяха тези, които му дадоха името Харалд Синия зъб. На
борда вече имаше един Валдемар и един Абсалон, защо не и един Харалд Синия зъб?
Датчаните бяха малцинство на борда, затова в крайна сметка всички почнаха да му викат
Блутуут.
Точно под това име той се превърна в мит. Като Моузес Хънтингтън и „Емпайър
Старлайт“. Също като тях причината за митологизирането му беше просто, че е живял много
по-дълго от очакваното. В неговия случай — много по-дълго от първата глътка въздух.
Когато се съвзе, майка му не възрази срещу името. А тя се съвзе бързо. Младите майки
са жилави създания. Освен това тя също беше датчанка, макар да не изглеждаше така. Но
баба й и майка й бяха от Гренландия, а ескимосите в крайна сметка също са един вид
датчани. Баба й била кивиток, странница, която бродела сама и гола из ледовете и избягвала
компанията на други хора. Но поне с един човек ще трябва да е общувала, при това доста
отблизо. Той бил датчанин, художник, на възраст доста над средната, и така и не успял да
види дъщеря си. А дъщерята се омъжила за канадец на име Смит.
Седяха в кръг около майката. Тя лежеше в койката в капитанската каюта — поне това
удобство можеха да й предложат. Но всъщност почетният гост беше Харалд Синия зъб. Той
спеше на гърдите на майка си, сякаш напоследък не му се е случило нищо кой знае какво,
освен раждането.
В този момент от разказа Кнуд Ерик се надвеси над майката и се вгледа в нея.
— Мис Софи? — каза той колебливо.
— Отдавна никой не ме е наричал така. Нито мис, нито мисис, макар че всъщност не
съм женена. Не че има някакво значение. Още ползвам моминското си име. Софи Смит, да,
това съм аз.
— Литъл Бей? — каза Кнуд Ерик.
Не защото искаше да се увери, че са се разбрали. Просто не знаеше какво друго да каже.
— Да, Кнуд Ерик, и аз те познах. Не е нужно да се представяш. Пачавра, така ме нарече,
когато си казахме сбогом. Ти си все същото хубаво момче. Само си по-висок. Но всъщност
тогава още не беше израсъл. А и очите ти — не са съвсем същите.
— Мислех, че си умряла, след като изчезна така.
— Да, сигурно ти дължа извинение. Съвсем бях откачила. Исках да видя свят и затова
тръгнах с един моряк. Много бързо му омръзнах, както и той на мен. После сама станах
моряк. Аз бях стюардът на „Хоупмаунт“. — Тя огледа останалите. — Къде са другите?
— Ти си единствената оцеляла.
Тя сведе поглед към Харалд Синия зъб и погали личицето му с пръст. По бузата й се
търкулна сълза.
— Понеже Кнуд Ерик те… — почна Антон.
Тя погледна Кнуд Ерик.
— Някога ти предсказах, че ще се удавиш. Просто се правех на интересна. Вместо това
ти спаси мен.
— Още не е късно — каза той. — Да се удавя де.
Кой е бащата на Харалд Синия зъб Софи не каза, а и изглежда не й беше особено важно.
Не беше от загиналите моряци от „Хоупмаунт“, както екипажът на „Нимбус“ беше решил в
началото, и те приеха, че е плод на някоя от многобройните случайни срещи, на които са
богати военните времена. Софи ги увери, че не е планирала да роди насред морето, по време
на конвоен рейс по един от най-опасните маршрути, които предлагаше войната. Разчитала да
се прибере в Англия преди термина, но „Хоупмаунт“ бил задържан за пет месеца в Мурманск
и изправена пред избора между руска болница и морето, тя определено предпочела второто.
Помагаше на Дънкан и Хелге в салета. Един от огнярите скова люлка за Харалд Синия
зъб. Херман както обичайно седеше край масата, освен когато го пращаха на форщевена да
гледа за опасности, и когато не се наливаше с водка според своя тайнствен научен метод, той
използваше чекиджийската си ръка, за да люлее Харалд. Олд Фъни и Блутуут, грозният тотем
на войната и малкото, едва напъпило семенце живот, изпълнено с надежда и доверие, заедно
се превърнаха в обединяващото ядро на кораба.
С нея се бяха срещнали два пъти в живота си, и двата пъти случайно, но две случайности
не правят закономерност. Първия път беше просто незряло младежко увлечение — от страна
на Софи дори не и толкова, просто фриволна заигравка с едно впечатлително момче. Тя сама
си го призна, когато стана дума. Той почти не я познаваше. Единственото, което го свързваше
с нея, беше недовършеното в неловката раздяла и нейното внезапно изчезване.
Тя вече не го привличаше. Но всъщност не го привличаше никоя жена. Там беше
проблемът. Привличаше го моментният екстаз сред развалините на бомбардировката, не
друго. Предпочиташе да обича на тъмно и искаше да вижда лицето само във фосфорното
сияние на падащите наоколо бомби. Подозираше, че дълбоко в себе си Софи е същата като
него, че и Блутуут е бил заченат по време на някой блиц, някъде сред руините.
Нещо ги привързваше един към друг, но не напълващата страст. По-скоро
леденостудените минути на близост до смъртта, които бяха прекарали заедно във водата,
когато той скочи в морето, за да я спаси. А може би той всъщност искаше да спаси себе си, тя
беше само случайният повод.
Разговаряха много и това беше голямата промяна в живота му. Тя освободи капитанската
каюта. Хелге й предостави своята и сам се премести при втория щурман. Макар че тя вече не
спеше там, самотата също си беше тръгнала от капитанската каюта. Софи беше година-две
по-голяма от него, опитна и лишена от илюзии. Беше изпълнила и преизпълнила
момичешката си мечта, но междувременно я беше надраснала, без на нейно място да се
появи нова. Беше видяла света. Можеше да изрежда пристанище след пристанище и да
говори с Кнуд Ерик като моряк с моряк. И точно такъв беше тонът между двамата.
Имаше една граница, която той така и не премина, но не се и опита. Никога не потърси
жената в нея и вероятно точно затова тя го приемаше. Навремето се беше крила зад изкусни и
престорени фрази, които не отиваха на младо момиче. Сега маниерът й беше на изпечен
моряк. Този свят той го познаваше, беше свикнал с него. Не му трябваше да изследва какво
има отвъд него. Нямаше нито сили, нито смелост. Съветът на Антон все още беше в сила —
най-добре да забравиш.
Нямаше желание да опознава друг човек, защото се страхуваше, че това, което ще
открие, може да го съсипе.
Прибра бутилката уиски в шкафа и повече не я извади. Преодоля отвращението си от
Херман и почна да слиза в салета. Блутуут беше това, което ги обединяваше. Макар и да не
беше плод от неговото семе, детето нямаше изобщо да се появи, ако не беше той. Именно той
беше застанал на високия праг между живота и смъртта и беше дръпнал новороденото към
правилната страна. Не знаеше дали се е спасил. Но знаеше, че е спасил Блутуут, а това беше
по-важно. Кнуд Ерик нямаше деца и изведнъж му се стори, че именно това най-много му
липсва. Блутуут не беше негов. Но беше спечелил правото върху него с убийствения си скок
сред ледените вълни.
Случайност беше, че отново срещна мис Софи. Но не и че спаси Блутуут.
Животът го беше посочил с пръст и му беше дал задача.
На масата в салета Антон разказа за мъж на име Лауридс, който преди близо 100 години
участвал в битка във фиорда Екернфьорде и излетял заедно с кораба си във въздуха. И с него
станало горе-долу същото като с Моузес Хънтингтън. Приземил се на крака.
Антон разказа и за учител на име Исагер, чиито ученици за малко да го запалят в дома
му, за Алберт, който обиколил целия Тих океан, за да търси изчезналия си баща, а вместо с
него се върнал у дома със смалената глава на Джеймс Кук.
Кнуд Ерик, който беше чувал тази история и всъщност беше първоизточникът, от който я
знаеше Антон, го прекъсна. Някои неща той ги познаваше по-добре. Взе думата и разказа за
Първата световна война и за виденията на Алберт. Но Антон възрази, че не било съвсем така,
и Кнуд Ерик разбра, че когато е свил ботушите на Алберт, Антон е намерил и записките му и
ги е прочел.
Антон описа как е открил Алберт умрял, а двамата с Кнуд Ерик разказаха за бандата,
кръстена на покойния капитан. Вилхелм спомена как открили черепа на убития Йепсен.
Кнуд Ерик погледна мъжа, когото екипажът наричаше Олд Фъни, за да види какъв е ефектът
на тази история върху него.
Сега ще възрази, сега ще отрече всичко — така си мислеше.
Херман гледаше право напред.
— За мен говори Вилхелм — каза той замислено, сякаш едва сега е чул за убийството на
пастрока си. — Аз убих втория си баща. Пречкаше ми се. Бях млад. Бях страшно нетърпелив.
И заразказва как едва 15-годишен сам върнал брамселната шхуна в Марстал, сякаш
убийството е било само въведение и едва сега е стигнал до най-интересното в историята.
Моряците го слушаха зяпнали. Бяха увлечени от историята. Това е то Олд Фъни,
роденият разказвач. Значи бил и страшен убиец, аха. Значи капитанът все пак е бил прав.
Обаче вижте го сега, получил си е заслуженото.
Кнуд Ерик осъзна, че жалкото положение на Херман — безкрак и еднорък — е искане
за амнистия, което съвсем скоро ще бъде одобрено. Дори не е необходимо да моли комисията
за снизхождение, вече го имаше безусловно. Някога Олд Фъни е бил човек. Може и да е
убивал — но какъв е сега?
Антон, Кнуд Ерик и Вилхелм се спогледаха. Точно признание не бяха очаквали, искаха
да задълбаят в него. Но историята продължаваше, слушателите искаха да чуят още.
— И какво стана после? — попитаха те и се наложи Антон да им разкаже за Кристиан
Стерк и за убийството на Торденскьолд.
— Наистина ли го направи? — попита Уоли и хвърли укорителен поглед на Олд Фъни.
Кнуд Ерик не можа да скрие триумфа в гласа си, когато разказа как са прогонили Олд
Фъни от града само с погледите си, че повечето членове на бандата дори не знаели, че е
убиец, а мислели, че цялата работа е заради един гларус.
Олд Фъни гледаше тъжно, сякаш съжалява за бягството си преди толкова години. После
смигна на Кнуд Ерик и се засмя.
— Онова вече ви го признавам — каза той.
После разказа за борсата в Копенхаген и за Хенкел, и как изгубил парите, които чакал
толкова години и най-сетне наследил. Как бил видял и добро, и лошо.
Вилхелм разказа за загубата на „Ане Мари“ и за „Пътеводителя на моряка“, който все
още знаел наизуст. Можели да го изпитат, ако искали.
— Значи и преди сте били в ледовете, знаете какви са условията — каза един от
британските гънъри. — Един вид сте имали генерална репетиция за конвойните плавания.
— Дявол да ви вземе вас марсталци — каза един от канадците. — Врете се навсякъде и
във всичко.
Историята стигна до госпожица Кристина и Ивар. Тази част я разказа Кнуд Ерик, а
тонът му ставаше все по-явно обвинителен.
Олд Фъни сам водеше защитата си.
— Няма да се призная за виновен — каза той, — защото това не беше убийство. Някои
издържат под напрежение, други — не. Аз просто го изпробвах, това е всичко.
Той се огледа, много от моряците кимаха.
— А госпожица Кристина? — настоя Кнуд Ерик.
Да, това било тъпо. Това си го признаваше. И вдигна чекиджийската ръка, сякаш всичко
в крайна сметка е било някаква дреболия.
— Ти съсипа цял един живот! — Кнуд Ерик беше бесен.
Да, да, сигурно било вярно. Херман не каза с думи „Обаче вижте ме мен“. Но тялото му
го каза и това стигаше. Всичко това беше минало. Той вече не би могъл да причини нищо
лошо на никого.
Кнуд Ерик скочи на крака и излезе.
Но историята продължаваше. Вече нищо не можеше да я спре.
Олд Фъни разказа за своята нощ в Сетубал. Перчеше ли се, или наистина се беше
случило? Трудно беше да се прецени. Във всеки случай тоя бил истински дявол — това се
четеше в погледите на всички присъстващи.
Историята се разпиля във всички посоки, а после отново се събра, докато не обгърна
„Нимбус“ като защитен обръч.
Блутуут лежеше тихичко в люлката си и местеше очите си като телескопи от лице на
лице. Изследваше вселената и изглеждаше така, сякаш я разбира отлично.
Макар и с нежелание и съпротива, около масата в салета те се превърнаха в „ние“, в
общност, без която никой кораб не може да стигне целта. И дори Кнуд Ерик трябваше да си
го признае.
Когато стигнаха Ливърпул, Херман поиска разговор с капитана. Той се състоя на същата
палуба, където преди време той беше заявил пристигането си и показал празните си крачоли.
Сега искаше не да се сбогува или да благодари. Молеше за позволение да остане на борда на
„Нимбус“. Все пак са земляци, от един град. Смятал, че се справя достатъчно задоволително
и в салета, и на носа. И държал да напомни, че при един случай дори е спасил кораба от
торпедо.
Кнуд Ерик поклати глава.
Херман сякаш се разпадна при отказа му. За пръв и единствен път Кнуд Ерик го
виждаше такъв.
— Погледни ме — каза Херман. — Ще ме заключат някъде, в някой приют или дом.
— Да те заключат в някой затвор, ако питат мен.
— И какво ще правя сега?
Херман сведе поглед. Изглеждаше жалък, но това само вбеси Кнуд Ерик още повече.
— Доколкото ми е известно, няма пречки един убиец да бъде обесен, нищо че има само
една ръка и е без крака.
Екипажът стоеше встрани и сумтеше. По увисналите рамене на Олд Фъни виждаха в
каква посока вървят преговорите. Абсалон пристъпи до двамата.
— Капитане — каза той, — направихме подписка.
Подаде му лист хартия. Кнуд Ерик плъзна поглед по него. Екипажът беше единодушен в
молбата си Олд Фъни да остане на борда. Само Антон и Вилхелм не се бяха подписали.
Както и Софи. Тя просто не искала да се меси. И без това не можела да се брои за член на
екипажа.
— Ще помисля.
Блутуут беше на около година, когато една вечер Софи слезе на сушата заедно с екипажа
в Ливърпул. Остави го да спи в матроския кубрик при Уоли — най-добрият му buddy, който
сам се беше предложил за детегледач.
Кнуд Ерик не знаеше какво търси Софи. Може би нещо, което двамата не могат да си
дадат един на друг, нещо, което може да се открие само у непознат?
Той винаги слизаше на сушата сам. Уискито го беше прибрал в шкафа и повече не го
извади. Но не можеше да се откаже и от нощите на брега. Срещнаха се в един пъб на „Корт
Стрийт“. Тя беше облечена в тъмночервена рокля, устните й бяха начервени и той се сети за
първия път, когато й беше отишъл на гости в дома на баща й в Литъл Бей. Сякаш по
предварителна уговорка и двамата извърнаха погледи и се направиха, че не са се видели.
Малко след това той се върна на кораба и веднага си легна. Половин час по-късно
вратата на каютата се отвори и неочакван аромат на парфюм изпълни тясното помещение.
Нарочно ли беше забравил да я заключи?
— Не можем да продължаваме по този начин — каза тя и почна да се съблича в
тъмното.
— Убих човек — каза той. — Стоеше на колене и молеше за милост, а аз го застрелях.
Тя легна до него на койката. Взе главата му в ръце. Той едва различаваше чертите на
лицето й в слабата светлина от скайлайта.
— Моят Кнуд Ерик — каза тя, а гласът й беше дрезгав от нежност, каквато той никога не
беше чувал да излиза от устните й.
Кнуд Ерик се измъкна от обятията й и пристъпи към вратата.
— Трябва ми светлина — каза. Запали електрическата лампа и отново легна до нея. —
Червените сигнални светлинки.
Не знаеше защо го казва. Това бяха забранените думи, забраненото признание, което
трябва да крие, ако иска да оцелее. Но вътре в себе си той знаеше, че трябва да го направи,
ако иска да обича.
— Сред нас няма нито един, който да не мисли за тях — каза тя.
— Аз съм минавал с кораба си през тях.
— Ние — каза тя. — Ние сме минавали с кораба си през тях.
Той плъзна длан по лицето й и забеляза, че бузата й е влажна.
Дръпна я към себе си и я погледна в очите.
Наоколо беше съвсем тихо. Не пищяха сирени за въздушно нападение, не падаха бомби,
вълни не заливаха палубата, не избухваха кораби, натоварени с муниции. Чуваше се само
бръмченето на едно динамо, което се въртеше някъде в дълбините на кораба.
Той продължи да я държи здраво.
— Моята Софи — каза.
Плаваха към Саутенд. За пръв път от четири години прекосяваха Северно море. Все още
имаше подводници, но все по-редки, също като съобщенията за загубени кораби. Беше към
десет часа вечерта. Морето беше спокойно. На северозапад все още се провиждаше лента
светлина, лятото не беше далече. А после най-сетне ги удари торпедото, което бяха чакали
през всичките години като част от съюзническите сили. Войната им изпращаше прощална
целувка, за да им напомни, че не трябва да се отпускат, дори когато краят изглежда толкова
близо.
Торпедото ги удари близо до люк номер три и „Нимбус“ веднага почна да се пълни с
вода. И щирбордната и бакбордната спасителна лодка бяха непокътнати и ги очакваха,
закачени на весилките. Огнярите се появиха по долни гащи, изцапани със сажди. Всички,
които не бяха на вахта, също излязоха по бельо. Кнуд Ерик им се скара, беше заповядал да
спят облечени, в случай че ги удари торпедо, но вече никой не взимаше този риск на
сериозно. А навремето си лягаха със спасителни жилетки на гърба. Сега почти не помнеха
кога за последно са чували звука на пикираща „Щука“. А подводниците — останали ли са
подводници изобщо?
Три минути по-късно всички бяха по лодките и се отдалечаваха от кораба. „Нимбус“
беше загубил top steam в тихото време, когато удари торпедото, и продължи да поддържа
същата скорост, като в същото време носът заораваше все по-дълбоко и по-дълбоко във
водата, сякаш корабът се спуска по пързалка към дъното на морето. Когато водата стигна
палубата, от машинното се чу трясък и облак от дим и пара се вдигна към безоблачното
пролетно небе, където тъкмо изгряваха първите звезди. „Нимбус“ продължи курса си към
дъното. Последното, което видяха, беше кърмата с името на кораба и пристанището, от което
идва — Свенборг. После корабът изчезна. Надигна се само една вълна, която едва наруши
равната повърхност на морето.
— Нямааа — проточи Блутуут. Той седеше в скута на майка си, увит в одеяло, от което се
показваше само главата му. Подсмръкна тихичко, сякаш е простинал от студения вечерен
въздух. После заплака.
— Нареви се, момчето ми. Имаш пълното право. — Каза го Олд Фъни, седнал като на
трон на инвалидния си стол в средата на спасителната лодка. После се огледа, все едно е
говорител на Блутуут. — Това, дето изчезна, беше домът на детството му.
Останалите замълчаха, за да осмислят думите му. Така си беше. Блутуут беше на две
години и седем месеца. Не познаваше нищо освен „Нимбус“, а корабът вече го нямаше. Дори
за тях той беше нещо като дом. Малко от тях вярваха, че „Нимбус“ е късметлийски кораб. Но
постепенно това суеверие се беше сменило от убеждението, че собственото им упорство,
грижите, които полагат за кораба, и най-вече любовта им към Блутуут държат торпедата и
бомбите настрани.
Сега изведнъж усетиха как това упорство се е изчерпило. За тях войната беше
приключила — не защото я бяха спечелили, а защото повече не можеха. Нямаше триумф в
този момент. Бяха оцелели, а сега искаха да се махнат. Пазеха равновесие по ръба между
отчаянието и облекчението и когато чуха гласа на капитана, им се стори, че той изказва на
глас мислите на всеки един от тях.
— Мисля, че е време да се прибираме вкъщи — каза Кнуд Ерик.
Вкъщи. Едно е да го кажеш, друго да го направиш — домовете на екипажа бяха повече от
посоките на света.
— Доколкото виждам — продължи той, — намираме се някъде между Англия и
Германия. Тези, които се чувстват у дома в Англия, гребете натам. — Той посочи на запад. —
А останалите…
— Какво останалите? — прекъсна го Олд Фъни. — Къде да ходим? Доколкото виждам,
на борда няма немци.
— Няма да ходим в Германия. Отиваме си вкъщи.
— В Дания? — попита Софи.
— В Марстал.
Разпределиха се на двете спасителни лодки. Олд Фъни остана в лодката на Кнуд Ерик.
Явно беше приключил с бягствата. Искаше вече да се прибере вкъщи. Същото искаха и
Антон, Вилхелм и Хелге. Кнуд Ерик погледна Софи. Тя кимна. Уоли и Абсалон си казаха
„защо не?“, тъкмо да видят този град, който явно беше пъпът на света.
Разделиха провизиите. Имаше по три вълнени пуловера и по три мушамени гащеризона
на всяка от лодките. Тях ги дадоха на зъзнещите огняри. Лодките подскачаха по вълните борд
до бора, а моряците се ръкуваха през релингите. Блутуут минаваше от ръка на ръка и всички
го прегърнаха по ред. Беше неспокоен, не разбираше нищо. Току-що се беше сбогувал с дома
на детството си. Сега трябваше да се раздели и с повече от половината хора, заедно с които
го е обитавал. Плачеше за майка си, сякаш тя беше единствената стабилна точка, която му
беше останала на целия свят.
Загребаха. Олд Фъни настоя да го вдигнат от инвалидния стол и да го сложат на една от
банките, за да се включи в гребането. Дърпаше здраво греблото с единствената си ръка, но
му беше трудно да пази равновесие, затова Абсалон се премести по-близо до него, за да го
подпира с рамо.
В сгъстяващия се мрак другата лодка бързо се изгуби от поглед.
Майка ти
Отне им три дни да стигнат брега. Беше ранно утро. Небето беше облачно. Една розова
ивица над сушата предвещаваше идването на слънцето. През целия път времето беше тихо.
Пред тях се простираше безкраен пясъчен бряг, а зад него — бели скали. Пребориха прибоя.
Абсалон и Уоли скочиха във водата, за да издърпат лодката на брега. После вдигнаха Олд
Фъни от банката и го положиха в инвалидния му стол. Трудно се буташе в пясъка. До него
подтичваше Блутуут. Трябваше да си раздвижи краката след дългото седене. В ръка държеше
играчка — кученцето Шкипер Руф, което според него било родено в морето. Нов живот
почваше и за двама им. Бяха приключили с безкрайното нагоре-надолу, нагоре-надолу на
вълните. Сега бяха на скучната твърда земя и щяха да останат там, поне за малко.
— Къде са къщите? — попита той. Никога преди не беше виждал плаж. Море и сринати
от бомбардировки пристанищни кейове — това беше светът, който познаваше.
Поне нещо си беше същото. Той се огледа. Ето го татко Абсалон, ето го татко Уоли, най-
добрият му buddy, ето ги татко Кнуд Ерик, татко Антон и татко Вилхелм. Олд Фъни си седи в
инвалидния стол както винаги, а ето я и мама.
Скоро откриха път, който водеше извън плажа. Беше пуст. Кнуд Ерик носеше в ръка
кожен куфар.
— Какво има вътре? — попита Уоли.
— Пари.
— Германски марки ли имаш? — Уоли го изгледа изненадан.
— По-добра валута. Цигари.
— Далновиден човек си ти — каза Софи.
— Понякога — отговори той. — Само понякога.
Дори не знаеха къде минава фронтът, дали са пред или зад него, дали немците са
удържали позициите си, или вече са изтикани. Руснаците бяха далече. Тук напредваха
американците. Намираха се някъде край Германския залив. Трябваше да стигнат до брега на
Балтийско море. Последната част от пътя до Марстал щеше да е по море.
През първите два часа не видяха никакви следи от войната. Пътят минаваше през равни
ниви с по някое стопанство тук-там, а други хора все още не бяха срещнали. Блутуут се беше
уморил да подтичва бодро и се беше покатерил в скута на Олд Фъни, който като по чудо беше
извадил бутилка ром от тайниците под одеялото си. Веднъж Уоли беше заявил, че столът на
Олд Фъни има двойно дъно, където той крие цяла каса течни провизии.
Още преди обяд стигнаха някакво село. От един от комините се вдигаше пушек. Кнуд
Ерик мина по пътечката и почука на вратата. Никой не дойде да отвори, но видяха някой да
наднича между пердетата на единия прозорец. Тук се виждаха и първите дупки от бомби —
пълни с вода ями покрай пътя, в които се отразяваше синьото пролетно небе. Скоро по пътя
почнаха да се срещат кратери и опожарени камиони. Наближаваха някакъв град, появиха се и
хора. Небръснати войници в мръсни униформи се отдалечаваха от града привидно спокойно.
Не ставаше ясно дали бягат, или просто изпълняват някаква задача, в която отдавна са спрели
да вярват. Застигаха ги конски коли, натоварени с купчини мебели и матраци. Зад тях вървяха
хора с угаснали лица, които крачеха механично, като оковани пленници. Други бутаха
градински и бебешки колички. Не разговаряха помежду си. Всички гледаха в земята,
потънали в нямо съзерцание на самите себе си.
— Look a horsey!105 — викна Блутуут на детския си английски и посочи с пръст.
Изшъткаха му не защото се страхуваха да не привлекат внимание сред все по-гъстата
тълпа, а защото веселият му възглас прозвуча твърде фриволно сред погребалното
настроение на хората по пътя. Скоро видяха, че не се отличават по нищо от останалите. Мъж
в инвалиден стол с дете в скута, една жена, група мъже — привидно случайно събрана група
бегълци. Пътищата на половин Европа бяха пълни с такива като тях. Бяха загубили дома си и
търсеха нов. Дом, който войната още не е унищожила. Но за разлика от останалите, те имаха
цел и надежда и точно тях искаха да скрият. Избягваха да се заглеждат в околните,
приглушаваха гласовете си, за да не се чуе колко обнадеждено звучат.
Осъзнаха нещо — никой не гледаше хората и разрушенията наоколо си. Всички виждаха
единствено носовете на обувките си, сякаш на света не е останало нищо друго освен това
сляпо крачене напред, което ги тласка от едни руини към следващите. Кнуд Ерик се беше
страхувал, че тъмната кожа на Абсалон ще ги открои, но никой дори не ги поглеждаше.
Немците гледаха себе си и собствените си съсипани животи и мечти. Само ако бегълците от
„Нимбус“ почнеха любопитно да се оглеждат около себе си, само ако в очите им светнеше
искрица живот, само тогава биха се откроили толкова, че да предизвикат нечие подозрение.
Няколко часа по-късно наближиха Хамбург. Близо половин час през прозореца не се
виждаше нищо освен руини. Мислеха, че знаят какво могат да причинят бомбите на един
град, но осъзнаха, че нищо не бяха видели. Тук нямаше надупчени и почернели фасади над
купчините чакъл и тухли. Тук изобщо не можеше да се различи къде са минавали
някогашните улици. Унищожението беше толкова пълно, че изглеждаше почти невъзможно да
е било причинено от хора. Но не приличаше и на природно бедствие. Тогава все нещо щеше
да е останало, щеше да си личи, че разрухата е била безразборна, но тук тя беше толкова
систематична, сякаш дело на някаква съвсем друга форма на живот, не човек, нито природа,
а някакво създание, чиито стихии не са нито водата, нито въздухът, а огънят и
всепоглъщащото унищожение.
За пръв път през тези близо шест години, през които продължаваше войната, усетиха, че
всъщност през цялото време са били в периферията й. И направиха същото като всички
останали в претъпкания влак — сведоха погледи надолу и навътре към себе си. Не можеха да
понесат гледката. Пред необхватния мащаб на разрушенията мисълта им се предаде, а очите я
последваха. Знаеха, че ако останат сред тези руини по-дълго, ще станат като всички, които
виждат около себе си, и ще загубят надеждата, която ги води.
Дори Блутуут отклони поглед и започна да си играе с едно копче на палтото си. Не
попита нищо и Кнуд Ерик си каза, че това е, защото детето е достатъчно мъдро да знае, че
всъщност не иска да чува отговорите.
Цяла нощ се движиха на половин мощност и с изгасени светлини. Бяха съвсем близо до
целта и тази близост до Марстал сякаш умножаваше страха им, че може да не стигнат. Досега
бяха живели в онова времево измерение, в което по принуда живеят всички, заложили
доверието си на вечно недостижимото щастие — в настоящето. Сега отново се осмеляваха да
повярват, че има бъдеще, и веднага ги изпълни страх, че няма да оцелеят. Някогашният ужас
от времената на конвоите се завърна. Небето над тях и морето под тях отново им се струваха
изпълнени с невидими заплахи.
Засега морето беше спокойно. Повърхността му беше като тъмносиня коприна, а
светлата пролетна нощ беше безоблачна. Във въздуха се усещаше онази мекота, която
предвещава лятото, и ако не беше миризмата на въглища и насмолени въжета, която
обгръщаше шлепа, щяха да доловят аромата на цъфнали ябълкови дървета откъм сушата. Но
водата беше студена. От нея зимата още не си беше тръгнала и този студ беше единственото,
за което можеха да мислят. Сякаш още плаваха през Северния ледовит океан. Отново почнаха
да търсят с поглед из водите разпенените струи, които издават торпедата, червените
сигнални светлинки, които бяха обозначавали собствения им морален провал и можеха да го
направят отново. Ослушваха се за плясъка на гребла, за викове за помощ. Продължаваше
безкрайната генерална репетиция за бялата смърт. Пролетта ги приветстваше с добре дошли,
но споменът за петгодишната зима, която бяха преживели, не ги напускаше.
Зад тях, в същия залив, от който бяха тръгнали тази сутрин, 8 000 съюзнически
военнопленници загинаха в пламъци, когато пътническите кораби, с които ги превозваха,
бяха бомбардирани. Други 10 000 бегълци се удавиха в същото море, в което плаваха те. Те не
го знаеха. Бяха видели кораби да потъват. Но никога не бяха виждали да потъва кораб с 10 000
души на борда. Никога не бяха чували колективния вик, който изригва от него, когато водата
изведнъж нахлуе от всички страни, а корабът се отправи към дъното, онзи вик, който идва
след най-последната молитва за помощ, когато все още живите осъзнаят горчивата истина, че
„спасение“ е просто една дума. Не, те не знаеха нищо от това. Не бяха чували този огромен
вик и въпреки това той мина през тях през онази нощ.
Цяла нощ останаха на палубата. Не смееха да слязат долу. Бяха увити в одеяла, които
бяха намерили из кораба. Не спяха, неспокойно се оглеждаха и се ослушваха.
Дори Блутуут будуваше. Лежеше тихичко и гледаше звездите, които почваха да
избледняват.
Точно той го чу пръв — тежкия плясък на крила.
— Щъркелът — каза той просто.
Вдигнаха погледи. Птицата преминаваше бавно над тях. Все още с курс северозапад. В
ранната утринна светлина в далечината съзряха фара на Киелдснор. Приближаваха южния
бряг на Лангеланд.
Късно следобед се появи Ерьо. През по-голямата част от деня бяха плавали покрай брега
на Лангеланд. „Одисей“ все още плаваше с половин мощност. Антон пестеше въглищата,
които бяха на свършване. На север видяха скалите Ристинге. После пак открито море, далеч
на запад — Дрейет и скалите край Вейснес. А в средата — червените покриви на Марстал.
Над тях се издигаше позеленелият от времето меден шпил на църквата с големия циферблат.
Малкото мачти в пристанището приличаха на останки от ограда, издигната някога, за да
защитава града, но вместо това съборена от незнайна сила. От това разстояние не се виждаха
плоският провлак и вълнолома, които обгръщаха града като ръка, която вече не може да го
предпази от нищо.
Малко преди пристанището в неподвижния въздух се извиха черни пушеци. По-отблизо
видяха и пламъци. Два парахода в Кльордюбет горяха. Войната ги беше настигнала. Кнуд
Ерик досега си беше мислел, че тя ще свърши в момента, в който види Марстал. Сега изпита
умора, почти отчаяние, мина му мисълта, че ако беше моряк, който търси спасение на
сушата, в този момент би се отказал.
Бяха точно до параходите, когато чуха воя на пикиращ изтребител. Вдигнаха очи и
видяха един „Хоукър Тайфун“ да се спуска към тях. Нещо блесна откъм едното му крило и
към тях полетя ракета, последвана от бяла опашка от пушек.
После се чу трясък и жесток тремор разтърси целия шлеп.
Не бяха за деца онези времена. Всеки ден морето изхвърляше удавници на плажа и по
околните островчетата и все децата ги намираха. После викаха някой възрастен, но вече беше
твърде късно. Вече бяха видели подпухналите, полуразложени лица и след това имаха
толкова много въпроси, а на нас ни беше трудно да им отговорим.
Рано сутринта на 4 май един ферибот влезе в пристанището. Идваше от Германия и
беше пълен с бегълци. Мъжете на борда му бяха единици. Всички те бяха войници с кървави
превръзки на ръцете и краката. Останалите бяха жени и деца. Децата мълчаха. Мълчаха и
гледаха право напред. Бледи, с тънки вратлета над зимни палта, които изглеждаха твърде
големи за тях, сякаш децата растяха наобратно и се смаляваха в дрехите си. Сигурно не бяха
яли нищо свястно от дълго време. Но най-голямо впечатление ни правеха очите им. Гледаха
невиждащо и ние решихме, че това е, защото са видели твърде много. Една такава мъничка
детска главичка така лесно може да се изпълни с грозни гледки, че скоро да не остане място
за друго. После очите обявяват стачка и остават съвсем празни.
Дадохме им хляб и чай. Изглеждаха като да имат нужда от нещо топло. Грижехме се
добре за тях, макар и да не можеше да се каже, че са добре дошли.
Около 11 часа предиобед два парахода заседнаха в плитчини след опит да минат през
южния провлак. През последните дни английски изтребители често бяха прелитали над
града и над морето. И сега се появиха два. Изстреляха ракетите си и на двата парахода
избухнаха пламъци. Корабите имаха картечници както на носовете, така и на кърмите си и
веднага отговориха на огъня. Английските самолети продължиха обстрела. Единият от
параходите беше уцелен многократно и скоро пламна целият, като факла.
Едва когато обстрелът свърши, се осмелихме да приближим корабите и да помогнем на
оцелелите. Водите бяха изпълнени с хора, много от тях — обгорени или поразени от
шрапнели. Те крещяха и стенеха, докато ги изтегляхме на борда, но не можехме да ги
оставим в студените води. Грозна гледка бяха. Косите им бяха стопени върху черепите. Бяха
почернели от сажди и се виждаха кървавите меса, там където кожата е била изгорена. Много
от тях дори нямаха дрехи. Бяхме взели одеяла със себе си, но не можехме да завием
измръзналите нещастници, защото вълната щеше да залепне за оголената плът. Гледахме
почти да не ги докосваме, докато им помагахме да излязат на кея.
Имаше и много загинали. Тях оставихме във водата. Оцелелите бяха по-важни.
Ранените бяха откарани в болницата в Ерьоскьобинг, другите — разквартирувани в една
къща, която наричахме Ложата, горе на „Вестергаде“. После се заехме да приберем мъртвите.
Бяха много. Извадихме ги на кея до понтона Дампскибсбро, точно на входа на пристанището.
Общо 20 тела. Положихме ги в права редица и ги покрихме с одеяла. Едното тяло беше
обезглавено. В известен смисъл то беше най-малко страшното, защото нямаше лице, което да
гледаме, нито очи, които да затворим, нито зяпнала уста, застинала в ням вик, който да ни
преследва чак до гроба.
Гунар Якобсен, който същия ден беше излязъл в морето с рибарската си лодка,
впоследствие винаги казваше, че никога дотогава не бил виждал такава разнообразна група
хора. Дори негри и китайци имало сред тях. Както и мъж в инвалиден стол. Него го изсипали
през борда, преди останалите да скочат. Нямал крака, нито лява ръка, но успял да се задържи
на повърхността благодарение на спасителната си жилетка. Във водата скочила и жена с дете.
Половината свят плавал около лодката на Гунар Якобсен. Още по-голяма била изненадата му,
когато ги изтеглил на борда и се оказало, че и негърът, и китайците говорят датски, а
останалите — дори марсталски.
— Ти не си ли Гунар Якобсен — казал един от тях.
Гунар Якобсен присвил очи не защото бил късоглед, а защото се опитвал да го
разпознае.
— Дявол да ме вземе — казал той накрая, — ако това не е Кнуд Ерик Фрийс.
После разпознал и Хелге Фабришус, и Вилхелм. Мъжът без ръка и крака мълчал, а и
никой от другите не го представил.
— Антон — възкликнал Кнуд Ерик изведнъж и почнал трескаво да се оглежда наоколо.
— Къде е Антон?
— Антон, Ужаса на Марстал ли? — попитал Гунар Якобсен.
Всички се заоглеждали.
— Не е тук — казал Вилхелм.
Не бил и във водата. „Одисей“ се бил наклонил, а пламъците, които го обгръщали, се
издигали високо във въздуха. Невъзможно било на палубата да са останали живи хора.
Гунар направил няколко кръгчета наоколо, а всички викали Антон.
Самолетите отново и отново атакували параходите, сякаш трябвало да се отърват от
всичките си бомби и ракети преди края на войната.
В лодката на Гунар Якобсен били на път да се откажат и да се отправят към
пристанището, когато поредното торпедо уцелило „Одисей“. Този път ударът явно бил под
ватерлинията, защото шлепът веднага се преобърнал и почнал да потъва. Гунар Якобсен
сякаш се вцепенил при тази гледка. Изгасил мотора, все едно смятал, че дължи на шлепа
минута мълчание в последните мигове преди смъртта. Миг по-късно „Одисей“ изчезнал.
Нещо се въртяло във водата на мястото, където той бил потънал. Гунар Якобсен отново
запалил мотора и насочил лодката натам. В началото не разбрали какво е. После осъзнали,
че това са ужасяващите останки от човек. Видели гръб и глава. Антон бил гол, а по главата
му нямало коса. Спасителната му жилетка също я нямало, а ако нещо било останало от нея,
те не можели да преценят кое е той и кое — тя, защото гърбът на Антон бил черен като
въглен.
Софи закрила с ръка очите на Блутуут. Кнуд Ерик бръкнал във водата, за да изтегли
овъгления труп в лодката. Дори не се замислил какво прави. Просто не можел да го остави
така. Но в момента, в който го надигнал от водата, едната ръка паднала. Стреснат, той го
пуснал и когато тялото отново паднало във водата, това, което някога било плътта по тялото
на Антон, сега се отделило от костите, а те веднага потънали.
Гунар Якобсен акостира край понтона Дампскибсбро. Точно там се бяха събрали
повечето хора. Макар и потресен от вида на трупа на Антон, той все пак усещал, че се връща
с фантастична история, която заслужава голяма публика. Водел първите марсталци,
завърнали се от войната след повече от пет години отсъствие.
Гунар Якобсен не беше съобразил, че на понтона все още лежат мъртвите и когато
изтикаха едрия инвалид от лодката на кея, той се озова точно насред редиците трупове.
Докато го зяпахме любопитно, Кристиан Стерк изведнъж викна:
— Ама това е Херман!
Новината предизвика пълен смут, а тези, които не знаеха кой е Херман, получиха не
особено благосклонни обяснения. Херман не се беше появявал в Марстал от 20 години, но
името му все още стигаше да изпълни с отвращение тези от нас, които бяхме чували за
събитията на борда на „Кристина“. Сега той лежеше изоставен сред мъртвите и с
чуканчетата вместо крака и ръка приличаше на изхвърлен от морето морж, който мята
плавници, но тази безпомощност не ни накара да го презираме по-малко.
— Помогнете ми да стана — каза той.
Ние продължихме да го зяпаме. Никой не искаше да го пипа и той остана там, докато от
мокрите му дрехи се образува цяла локва вода, а той се затресе от студ.
Горе на „Конгенсгаде“ някакъв мъж се развика. Тичаше към нас, махаше с ръце и не
спираше да крещи нещо, което заради голямото разстояние ние не чувахме.
В същия момент камбаните на църквата забиха в трескав задъхан ритъм, какъвто не
бяхме чували преди. Сякаш звънарят търсеше мелодия, подходяща за събитие, което не се е
случвало никога досега в историята на града — не погребение, нито сватба, не
богослужение, нито изгрев или залез.
С някаква необяснима убеденост всички разбрахме, че се е случило нещо голямо, нещо
много по-голямо от горящите параходи в пристанището и от внезапното появяване на
Херман.
После изведнъж чухме думите.
— Германците са се предали! Германците са се предали!
Погледнахме Херман и Кнуд Ерик, и Хелге, и другите мъже, чиито имена все още не
знаехме, погледнахме жената и детето и разбрахме, че те са едва първите. Морето беше
почнало да връща мъртъвците си.
Вдигнахме ги на ръце и ги понесохме по улиците. Дори Херман не оставихме да лежи в
локвата, която мокрите му дрехи бяха направили под него. Намерихме една градинска
количка и го качихме в нея. Викахме ура и крачехме по „Конгенсгаде“, после по
„Киркестреде“, надолу по „Мьолергаде“, нататък по „Хаунегаде“, нагоре по „Бугаде“,
пресякохме „Твергаде“ и слязохме по „Принсегаде“, където Клара Фрийс както винаги
седеше пред еркерния прозорец и с бледо лице се взираше в морето.
Върнахме се по „Хаунегаде“, а докато крачехме, ставахме все повече и повече. Тук се
появи акордеон, там — тромпет, контрабас, туба, устна хармоника, барабан, цигулка.
Смесвахме „Крал Кристиан“ с „Уиски, Джони“, „Красива земя е нашата“ с „What Shall We Do
With the Drunken Sailor“106. Имаше уиски и бира, имаше ром и още бира, имаше балсам от
Рига и йеневер — пазени точно за този ден, който винаги сме знаели, че все някога ще дойде.
По прозорците сложиха поставени запалени свещи. Из улиците със сух пукот горяха клади от
затъмняващи завеси.
Накрая се озовахме отново на Дампскибсбро, където мъртвите лежаха в редици и ни
чакаха. Пиехме и танцувахме между телата, скоро щяхме да почнем да се препъваме в тях, но
така и трябваше. Мъртвите се бяха трупали през целия ни живот, удавените, изчезналите,
всички онези, които през столетията така и не са били погребани. Бяха останали далече от
нас, дори и гробището, и със своето непреодолимо отсъствие бяха погълнали целия ни
живот. Сега те се вдигнаха и ни хванаха за ръце. Танцувахме безспир в широк кипящ кръг, а в
средата седеше Херман и се тресеше, но вече не от студ, а от опиянението от наполовина
пресушената бутилка уиски в ръката му. Пееше с глас, дрезгав от изтощение и пиянство, от
болка, нетърпение и стръв, и уморена жажда за живот.
Сред нас имаше един черен мъж, един китаец, един ескимос, едно дете, което не
познавахме; там бяха Кристиан Стерк и Хенри Левинсен с кривия нос, там беше доктор
Кроман, там беше Хелмер, там беше Мари, която се беше научила да стиска юмруци, но все
още не знаеше, че е станала вдовица точно същия ден, Вилхелм после й разказа. Там бяха
майката и бащата на Вилхелм, и двамата глухи, но усмихнати; там бяха вдовиците Бойе —
Йохане, Елен и Ема, и в онази вечер не се колебаеха преди да ни хванат за ръка и да танцуват
с нас; с тях беше и далечният им роднина Капитан Даниел Бойе; там дотича и Клара Фрийс
от „Хаунегаде“ и разкъса кръга, докато намери Кнуд Ерик, и той й кимна, а малкото
момченце, чието име не знаехме, пристъпи към нея и каза нещо, което вероятно Кнуд Ерик
го беше научил — „бабо“. И я хвана за ръка и я придърпа в танца, и нашият танц беше като
дърво, което растеше и растеше, и трупаше нови и нови годишни кръгове.
Там беше и Теодор Багер, притиснал, както винаги, ръка на сърцето; там беше Хенинг,
някога най-хубавият огняр на борда на „Хидра“, със светлите коси и онзи кичур над челото,
който беше предал в наследство на Кнуд Ерик; там беше неуморната Анна Егидия, там бяха и
седемте й мъртви деца, и те се хванаха на танца ни, заедно с все още живата й дъщеря; там
беше пастор Абилгорд, който преди да умре най-сетне се сдоби с паство, където му беше по-
добре, отколкото при нас — гледаше ни през очилата с метални рамки и пристъпяше
несигурно под пасторското си расо; ето го и Алберт със скреж в брадата и Джеймс Кук под
мишница; ето го Лоренц, задъхан и измъчен, но никой не можеше да го спре да се включи в
танца; Ханс Йорген, който замина с „Несравнимата“; Нилс Петер; дори Исагер се появи с
дебелата си жена, гушнала най-сетне намерения Каро, заедно със синовете им Йохан и
Йосеф с негърската ръка, а зад тях — Стопанина Софус, после Малкия Клаусен, и Ейнар, и
Крестен, нещастникът с вечно сълзящата рана на лицето; над тях се извисяваше Лауридс в
тежките си моряшки ботуши, а зад тях и други, а най-сетне и Антон — усмихваше се с
пожълтелите от тютюн зъби и овъгленото лице; после екипажите на „Астрея“ и „Хидра“,
„Мир“, „Х. Б. Линеман“, „Уран“, „Свален“, „Смарт“, „Стар“, „Кронен“, „Лаура“, „Фрем“,
„Сатурн“, „Ами“, „Денмарк“, „Елиезер“, „Феликс“, „Гертруд“, „Индустри“, „Хариет“,
„Опит“, всички до един удавници. И после, в най-външния кръг, със смътни, замъглени лица
танцуваха всички те, плавалите на чужди кораби и отсъствали през петте години на войната.
Толкова много от тях бяха мъртви. Колко точно — не знаехме.
Утре щяхме да ги броим. А през следващите няколко години щяхме да ги оплакваме,
както никога досега не го бяхме правили.
Ето тази вечер танцувахме с удавниците и те бяхме ние.
Източници
„Ние, удавниците“ е художествена измислица. Романът е вдъхновен от историята на
Марстал между 1848 и 1945 година и до голяма степен я следва. Използвал съм традиционни
родови имена в града, но съм разбъркал картите така, че всяка прилика с живи или починали
хора е случайна.
Освен това бих искал да благодаря и на следните хора, всеки от които посвоему ми оказа
неоценима помощ за работата по романа: Лис Андерсен, Ибен Йорум, Хенинг Теркилдсен,
Йенс и Хане Линдхолм, Хенри Ловел Кроман, Кнуд Ерик Мадсен, Кони и Мартин Бро
Микелсен, Ларс Клитгорд-Лунд, Наталия Мортенсен, Анелисе и Поул Ерик Хансен, Астрид
Рохауге, Пуле Тейлбиерг, Лейф Стерке Кристенсен и Берит Кристенсен, Регитце и Ули Пил,
Хьордис и Кай Халд, Ерик и Лилиан Албертсен, Ханс Крул, Карла Крул, Ерна Ларсен, Адам
и Ане Грюдехой, Сьорен Бул и Марюн Хейнесен, Гунар Расмусен, пастор Фин Поулсен, Ларс
Кроман, Лоне Сьондергорд, Франс Албертсен, Кристиан Багер.
Искам да отправя специални благодарности към Ерик Кроман, директор на Музея на
мореплаването в Марстал, който предостави архивите на музея на мое разположение, и към
Карстен Хермансен, който сподели с мен не само домашните си кифлички със стафиди, но и
неизчерпаемите си знания.
Дължа голяма благодарност на Кристофер Моргенстиерне за помощта с морската
терминология. Всички грешки, свързани със стъкмяването на платната и силата на вятъра,
останали в текста, са изцяло по вина на автора.
На теб, любима Лиз, дължа благодарност, за която един живот няма да ми стигне. Ти ме
подкрепя през цялото време с неповторимата си комбинация от професионализъм и любов и
само благодарение на теб стигнах пристанището.
Информация за текста
Информация за текста
Сканиране: ventcis, 2020
Корекция и форматиране: ventcis, 2020
Издание:
Карстен Йенсен
Ние, удавниците
роман
Преводна
Първо издание
VI, DE DRUKNEDE
Copyright © by Carsten Jensen 2006
Published by agreement with Leonhardt & Hoier Literary Agency A/S, Copenhagen
Формат 60/84/16
Печатни коли 52.25
notes
1
Улици и квартали около пристанищата съответно на Валпараисо, Буенос Айрес, Сан
Франциско и Кардиф, известни с евтините кръчми и публичните домове, често посещавани
от екипажите на търговските кораби. — Б.пр.
2
„Бутайте здраво, веселите ми момчета! Бутайте здраво, душици!“ (англ.) — Б.пр.
3
„Истински баща“ (развален английски). — Б.пр.
4
„Много те харесвам“ (развален английски). — Б.пр.
5
Малък едномачтов кораб с широка кърма, грот и две или три предни платна. — Б.пр.
6
Въже за буксир и акостиране, на което е кръстена и извънсистемна мярка за дължина,
равна на 1/10 от морската миля. — Б.пр.
7
Най-задната част на горната палуба на кораб. — Б.пр.
8
Малка спомагателна котва. — Б.пр.
9
Вертикална макара за прибиране на въжета, котви и пр. — Б.пр.
10
Въжета, с помощта на които се опъват платната. — Б.пр.
11
Рангоут (от нид.) — съвкупност от устройства за разгръщане на платната, вдигане на
сигнали, извършване на товарно-разтоварителни работи. — Б.пр.
12
Видове въжета за вдигане и нагласяване на платната. — Б.пр.
13
Долното платно на кърмовата мачта. — Б.пр.
14
Десният борд на кораба. — Б.пр.
15
Малка помощна лодка на кораб. — Б.пр.
16
Ограда или перила на палубата. — Б.пр.
17
Малка лодка. — Б.пр.
18
От средновековието до началото на XX в. бирата се е пиела и претоплена, за сгряване,
понякога подсладена със захар или сироп и със запарени в нея подправки, вино или ракия. В
някои рецепти в топлата бира са настъргвали стар хляб или сирене, като тя замествала
оскъдното през есента и зимата прясно мляко. — Б.пр.
19
Група изкуствени островчета в Копенхаген, на които се е намирала Кралската
военноморска база. — Б.пр.
20
Общо наименование на около 30 вида кафяви водорасли. — Б.пр.
21
Първата мачта от носа към кърмата. — Б.пр.
22
Популярното название на „Учебник по християнска религия“, издаден през 1791 г. от
епископ Николай Едингер Бале за употреба в датските училища — версия на т.нар. Малък
катехизис на Мартин Лутер. — Б.пр.
23
Камбуз (от нидерл. Kombuis) — корабна кухня. — Б.пр.
24
Кубрик (от нидерл. Koebrug) — жилищно помещение за екипажа на кораб. — Б.пр.
25
От нидерл. bij de wind — „косо срещу вятъра“, когато ъгълът между курса на съда и
посоката на вятъра е по-малък от 90 градуса. — Б.пр.
26
От нидерл. voor de wind — „по вятъра“, когато ъгълът между курса на съда и посоката
на вятъра е 180 градуса. — Б.пр.
27
Бриг — двумачтов кораб с прави платна на двете мачти и допълнително гафелно платно
към гротмачтата. — Б.пр.
28
„Всички на котвата!“ (англ.) — Б.пр.
29
„Обръсни го и го цапни, натопи го и го изкъпи, измъчи го и го прасни, и гледай да не ти
избяга!“. — Б.пр.
30
В Шанхай било особено популярно екипажите на кораби да се събират с принуда или с
напиване на моряци из заведенията около пристанището. — Б.пр.
31
Crimp (англ.) — лице, което набира войници или моряци чрез убеждаване, измама или
принуда. — Б.пр.
32
Boardinghouse (англ.) — пансион. — Б.пр.
33
Shanty, chantey (англ.) — песен, с която екипажите на платноходи акомпанирали работата
си на палубата. С корени в морските традиции на Великобритания и други страни, тези
песни били особено популярни на американските търговски кораби преди Гражданската
война. Те се изпълнявали най-вече като съпровод на задачи, които изисквали координирани
групови усилия за дърпане или бутане, като вдигането и свалянето на платната и котвите. —
Б.пр.
34
Logis-Mutter (нем.) — съдържателка, гостилничарка. — Б.пр.
35
От „wash“ — „мия, пера“. Леки момичета, които се качвали на корабите под претекст, че
идват да изперат и закърпят дрехите на моряците. — Б.пр.
36
Skylight (англ.) — прозорец на покрив или таван, оберлихт, илюминатор. — Б.пр.
37
С термина blackbirding се нарича примамването или отвличането на работници. През
60-те години на XIX в. десетки кораби в Тихия океан превозват хора, които да събират гуано
от островите Чинча в Перу, а през 70-те години се търсят основно работници за плантациите
в Куийнсланд и Фиджи. Самата дума произлиза от blackbird — букв. „черна птица, кос“,
думата, с която европейските заселници в Австралия наричали аборигените, и от по-ранната
фраза „лов на косове“, с която имали предвид стрелбата за забавление по местните. — Б.пр.
38
Ураган. — Б.пр.
39
Малка лодка. — Б.пр.
40
Въжета, опънати под реите, по които моряците стъпват, за да прибират платната. —
Б.пр.
41
Свайка (от рус.) — моряшко шило за разделяне на въжета, разплитане на възли и др. —
Б.пр.
42
Гик (от нидерл.) — хоризонтално рангоутно дърво, закачено в единия край за мачтата,
на което се опъва долната част на платното. — Б.пр.
43
Диви-диви (Caesalpinia coriaria) — едър храст или дърво, което расте в Мексико,
Централна Америка, северната част на Южна Америка и Карибския басейн. От плодовете му
се извличат танини, които се използват за обработката на кожи. — Б.пр.
44
Датска монета в обращение между 1625 и 1873 година, 1/96 част от ригсдалера. — Б.пр.
45
„Ще пия уиски парещо и силно. Уиски, Джони! Ще пия уиски цял ден. За мен уиски,
Джони!“ (англ.) — Б.пр.
46
Песен с текст от Бьорнстерне Бьорнсон и музика от Ларс Нилсен. — Б.пр.
47
Кралският химн на Дания по текст на Йоханес Евалд (1778 г.). За разлика от другия
официален химн, „Прекрасна страна“, „Крал Кристиан“ звучи основно при военни събития и
такива, свързани с датското кралско семейство. — Б.пр.
48
Зюйдвестка (от нидерл. Zuidwester) — широкопола непромокаема моряшка шапка, по-
дълга на тила. — Б.пр.
49
Derselbe (нем.) — „самият, лично“. — Б.пр.
50
Лабскаус (labskauss) — ястие от Северна Германия, чиято бременска версия е популярна
и в Дания и се приготвя от пържено осолено говеждо, картофено пюре и лук. — Б.пр.
51
Биксемад (biksemad) — букв. „скалъпено ястие“, традиционно приготвяно от останките
от предишния ден. — Б.пр.
52
От „smart and powerful“ (англ.) — „умен и могъщ“. — Б.пр.
53
„Ти мил. Моля купи една малка бутилка шампанско“ (развален английски). — Б.пр.
54
Nyboder, букв. „новите жилища“ — квартал от някогашни военноморски казарми,
построен по времето на Кристиан IV за нуждите на служещите в Кралския флот и техните
семейства. — Б.пр.
55
Лао-йе (мандарин) — букв. „дядо“, уважително обръщение към по-възрастен мъж. —
Б.пр.
56
„Така се прави в Шанхай, лао-йе“ (англ.) — Б.пр.
57
Букв. „момиче от сампана“, прен. „местно момиче“. Сампан е общо наименование на
различни видове плоскодънни лодки, използвани за риболов и придвижване по реки и
крайбрежия в Югоизточна Азия. — Б.пр.
58
Съоръжение за строеж, ремонт и съхраняване на кораби. — Б.пр.
59
Буябес (фр.) — традиционна провансалска рибна яхния. — Б.пр.
60
„оцеляване на най-пригодните“ (англ.) — Б.пр.
61
„Woodbine“ (букв. „Орлови нокти“) — силни цигари, произвеждани в Англия от 1888 г.,
популярни сред войниците по време на двете световни войни. — Б.пр.
62
Алкохолна напитка с аромат на хвойна, от която произлиза джинът. — Б.пр.
63
Билкова алкохолна напитка на основата на водка, произвеждана в Рига от средата на
XVIII век. — Б.пр.
64
Комингси — водоизолиращи листове, дъски или греди, които ограждат люковете. —
Б.пр.
65
„Казвам се Джулия.“ (англ.) — Б.пр.
66
„Такова хубаво момче не трябва да си ляга само.“ (англ.) — Б.пр.
67
„Дайте му джин.“ (англ.) — Б.пр.
68
Сборник с проповеди по откъси от Библията. — Б.пр.
69
The Red Duster — букв. „червеният парцал за бърсане на прах“ (англ.), наричан още The
Red Ensign, „червеният флаг“. Това червено знаме с флага на Обединеното кралство в горния
ляв ъгъл се използва за обозначаване на граждански и търговски плавателни съдове. — Б.пр.
70
„Юниън Джак“ — националният флаг на Обединеното кралство. — Б.пр.
71
„Спокойно, за Коледа ще сте си вкъщи.“ (англ.) — Б.пр.
72
Форщевен — корабен нос. — Б.пр.
73
„Откъде си, моряче?“ (англ.) — Б.пр.
74
„Защо не си в Берлин, с приятелчето си Адолф?“ (англ.) — Б.пр.
75
„Аз идвам от Норвегия.“ (англ.) — Б.пр.
76
Марка датско черешово вино. — Б.пр.
77
Американска марка консервирано месо. — Б.пр.
78
Консервирано осолено говеждо. — Б.пр.
79
„пълна пара“ (англ.) — Б.пр.
80
Тихоокеански моряшки съюз (англ.) — Б.пр.
81
„страшно красиви“ (англ.) — Б.пр.
82
„всичкото това“, „цялата история“ (англ.) — Б.пр.
83
„женки“ (англ.) — Б.пр.
84
„Страшна досада. Нали ме разбираш?“ (англ.) — Б.пр.
85
„Естествено“ (англ.) — Б.пр.
86
„Пази се, приятел“ (англ.) — Б.пр.
87
gunner (англ.) — артилерист. — Б.пр.
88
destroyer (англ.) — разрушител, боен кораб за отбрана и ескорт на конвои. — Б.пр.
89
„Не се обръщай назад“ (англ.) — Б.пр.
90
„Късмет и успешен лов“ (англ.) — Б.пр.
91
„Млъкни, за Бога!“ (англ.) — Б.пр.
92
„Остави я на мира“ (англ.) — Б.пр.
93
„Моля ви се, искам да се прибера вкъщи“ (англ.) — Б.пр.
94
„Изоставащите ще бъдат потопени“ (англ.) — Б.пр.
95
Огромен вълк в скандинавската митология, който при настъпването на Рагнарьок ще се
освободи от оковите и ще тръгне на война срещу боговете. — Б.пр.
96
Поредица от катастрофални събития в скандинавската митология, които завършват с
битка, в която загиват много богове и герои. — Б.пр.
97
Pin-up — рисунки или снимки на млади момичета и жени в съблазнителни пози,
особено популярни сред войниците по време на Втората световна война. — Б.пр.
98
Корабна столова. — Б.пр.
99
„Стиснете ми ръката“ (англ.) — Б.пр.
100
„Забавния старец“ (англ.) — Б.пр.
101
„каквото се сетиш“ (англ.) — Б.пр.
102
„страхотен“ (англ.) — Б.пр.
103
„много пари, много всичко“ (англ.) — Б.пр.
104
„приятел, гадже“ (англ.) — Б.пр.
105
„Вижте, конче!“ (англ.) — Б.пр.
106
„Какво ще правим с пияния моряк?“ (англ.) — Б.пр.
107
Виж бележка под линия на стр. 128. — Б.пр.