Professional Documents
Culture Documents
ALISON FELL
AZ ÚRNŐ
ÁGYASA
Pajzán históriák a régi Japánból
SZUKITS
KÖNYVKIADÓ
ALAPÍTVA 1929
2
Megvigasztalna,
ha látnám arcod,
bár csak egy percre is, két
villámlás között a szürkületben.
- Izumi Shikibu (c. 976-1030)
3
kintetét, és egyetlen feszült pillanatig, összevont szemöldökkel
eltűnődött olcsó saruján, és nőkhöz nem illő tervein.
Késedelem elhelyezték az udvarhölgyeknek fenntartott
egyik lakosztályban, a szolgálólányok skarlátvörös batiszt
alsóneműt, és mandulavirágokkal és pávákkal hímzett, többré-
tegű selyemruhát adtak rá, és a neki kijáró szertartásossággal
bemutatták úrnőjének: Saisho hercegnőnek, bár a hercegnő
még babákkal játszott, és aligha lehetett elvárni tőle, hogy ér-
deklődést mutasson a nála kétszer idősebb költőnő iránt.
Milyen foglalatosságot találhatott magának az elkövetkező
hónapokban az idegen?
Természetesen írt; eljárt a költői versenyekre, amik egy-
beestek az évszakokhoz kötődő ünnepekkel - a Krizantém Ün-
neppel, a Gyümölcsérés Ünnepével, és más hasonlókkal; és
nem csupán az udvar véghetetlenül sok előírásával ismerke-
dett meg, hanem a versírás szabályaival is.
Hölgyünk megtudta például, hogy mivel a kínai írásjeleket
oly nehéz elsajátítani, a kínai nem a megfelelő nyelv a női vers-
elők számára, és használata a férfi költők kiváltsága maradt.
Ám míg a nőies dac azt diktálta, hogy elsajátítsa a tiltott nyelv-
et, Onogoro hamarosan rájött, hogy a kínai ormótlan eszköz,
mely nem alkalmas kifinomultabb költői képek megfogalma-
zására, ráadásul általában rendkívül régies kifejezésmódra
ösztönöz, és hölgyünk épp ezért úgy határozott, hogy inkább
használja gördülékenyen a saját nyelvét, mint esetlenül és kér-
kedőn a másikat.
Azonban a költészeten kívül más feladatok is hárultak rá.
Onogorónak rendszeresen az asztalfőnél kellett ülnie az ifjú
Saisho hercegnő étkezései alatt, kalligráfiára kellett oktatnia őt,
és a többi udvarhölggyel egyetemben a hercegnő hálószobájá-
ban kellett ügyelnie.
Olykor részt kellett vennie azokon a daiku-deni rendezvé-
nyeken, melyek a császár, az ő császári hitvesei, és gyermek-
eik, Saisho hercegnő számtalan féltestvérének születésnapjait
4
voltak hivatva megünnepelni, és bár apja keletvidékről megír-
ta neki, hogy ez valójában mekkora kegynek számít, Onogoro,
aki ellenszenvvel figyelte a császár kíséretének mesterkélt mo-
dorát, arra a következtetésre jutott, hogy semmi nem lehet
gyűlöletesebb számára, mint a császári istálló egyik kancájává
válni. (Néhányan azt feltételezik, hogy Onogoro édesapja
egyértelműen arra számított, hogy lánya felhívja magára Ichijo
császár figyelmét, és a császári ágyas magasztos rangjára emel-
kedik, ám hogy mégsem így esett, az minden bizonnyal Ono-
goro úrhölgy kissé kimért temperamentumának tudható be,
ami meghiúsította az apai szándékot.)
A hölgy azonban nem maradt udvarlók nélkül, és ha nem
is maga a császár, de meglehetősen magas rangú hivatalnokok
keresték kegyeit. Az udvar szabad szellemiségű gyakorlatával
összhangban végül viszonyt kezdett őnagyméltóságával, Taira
no Motosuke generálissal, akivel kapcsolatban, mivel höl-
gyünk korához képest tapasztalatlannak számított, sokat fantá-
ziálgatott.
Például azt kívánta, hogy kedvese, a generális holdnéző te-
raszt építsen lakosztálya tetejére, hogy a főváros háztetői felett
akadálytalanul elláthasson egészen a Biwa-tóig és azon túl is, a
csillag borította hegyekig. Mikor erről álmodozott, szívét elö-
ntötte a boldogság, teste pedig titokzatos módon az éji táj alak-
zatait öltötte magára - e sötét, szendergő, bambusz bozótos tá-
jat itt-ott napernyőre emlékeztető fenyőfák tarkították, és tün-
döklő folyók szabdalták, melyekben hosszúnyakú gémek ha-
lásztak.
Ám méginkább örült volna annak, ha a generális saját há-
zat épít neki, esetleg a harmadik negyedben, a császári udva-
ron kívül, ahol szabadon járhat-kelhet. Az udvarban bezártan,
állandó felügyelet alatt, szabályoktól megregulázva élt. Úgy ta-
lálta: ez épp olyan, mintha az anyjával lakna együtt. Valahány-
szor kiszakad belőlem az elégedetlenség, mindig akad valaki, aki arra
int, hogy ne panaszkodjak! Egy magas teraszon viszont, gondolta
5
vágyakozva, beszélgethetnék a Holddal, az ő összes fázisában, édesde-
den alhatnék a Hold védőszárnyai alatt, míg a sápadt sugarakban für-
dő táj egy asszony testének alakzatát öltené magára; éjféltájt felria-
dhatnék, mikor a Hold kellemes és borongás fénye boldog éberségre
élesztene.
A nappali fény azonban gyakran elszakít minket ál-
mainktól. Taira no Motosuke generális házasember volt, aki
csupán olyankor látogatta meg ágyasát, mikor jogosan kiment-
hette magát házastársi kötelezettségei alól. És bár egyáltalán
nem számít szokatlannak, hogy egy nemesember saját otthoná-
ba költözteti ágyasát, vagy hogy a szerető teljesen kiszorítja a
feleséget, a szerelmi viszony már hónapok óta tartott, Ono-
goróra pedig - aki a szerelemben éppúgy türelmetlenkedett,
mint minden másban - még mindig a másodhegedűs hálátlan
feladata hárult.
Ám mikor a reményeket és álmokat, bármennyire gyerme-
tegek legyenek is, állandóan meghiúsítja valami, bizonyosra
vehető, hogy a dühös indulat ilyen vagy olyan álcában alkal-
matlankodó vendégként folyton a fő helyet foglalja el magán-
ak a szerelem és gyönyör asztalánál. Így lassanként odáig fa-
jult a helyzet, hogy Onogoro urhölgy egy olyan megátalkodott
problémával találta szembe magát, melyet képtelen volt beval-
lani a kedvesének, és ehelyett - mivel szenvedélyesen borúlátó
természetét kimért éleselméjűség ellensúlyozta - a maga sajá-
tos módján igyekezett megoldani. Természetesen arról a kielé-
gült vágyról beszélünk, ami minden szerelmes célja kell le-
gyen, és amit a kedvezőtlen körülmények vagy a zabolátlan
szenvedély a hitvesi élvezettel és méltósággal összeegyeztethe-
tetlen mértékben hátráltathat.
6
Aranyszáj
8
kozás korholni őket hűtlenségükért. Ahogy Onogoro úrhölgy
megoldotta obiját és végigfeküdt a díványon, e kelletlenül fo-
gadott bölcsesség emléke lázadó gondolatokkal töltötte meg az
elméjét. Az, hogy a nők mit kívánnak, merengett bosszúsan, mivel,
amint még látni fogjuk, hajlamos volt a merengésre, soha nem szá-
mít!
Őnagyméltósága, Taira no Motosuke lecsatolta kardját és
tegezét, miközben tekintetével majd felfalta az erkélyfal mellet-
ti alacsony asztalon nyugvó írószeres skatulyát, melynek nyi-
tott fedele betekintést engedett Onogoro festékdörzsölő kőből,
szanaszét heverő ecsetekből, és félig megírt tekercsekből álló
írófelszerelésére. A tűnődésre szánt rövid időszakokban a ge-
nerális arra a következtetésre jutott, hogy ágyasa egészen cso-
dálatra méltó, bár kissé talányos. Valójában nem tudta eldönte-
ni, mit talált leginkább izgatónak benne - hűvösségét, költésze-
tének eleganciáját, vagy talán kiszámíthatatlanul előtörő érzel-
meit és könnyeit?
Elbűvölően fekszik az ágyon, állapította meg magában Moto-
suke. Gyönyörű így, lilaakác színű kimonójában, a kiterjesztett farkú
pávát ábrázoló monnal. Mélyen meghajolt, s több napnyi vesződ-
séggel kiötlött versével köszöntötte a hölgyet - a generálisból
ugyanis hiányzott a veleszületett tehetség:
9
Őrlöm a rizst
S kezem repedezett.
Ma éjjel ifjú hercegem
Sóhajjal fogja meg.
10
gerjesztette volna a kukkoló miniatűr testét, de ahogy telt-múlt
az idő, s a tinta elhalványult a sárguló paravánon, minden hév
kiszállt volna belőle, s a fényes kis tekintet eltompult, kíváncsi-
sága pedig ugyanúgy lelankadt, mint Ko-Iyu lagymatag
vágya.
Az aranyszájú Oyu teljes mesélő-tehetségét feláldozta vol-
na azért a megcsömörlött szemért cserébe - feltéve, hogy tud
róla, ám természetesen nem tudhatott. Vak lévén, Oyu nem
láthatta a tsuitate paravánt az ágy fejénél, sem a hüvelyknyi
kukkolót, sem a szerelmi aktust, mely annyira untatta a nőt.
Mi több, magát az ágyat sem láthatta, sem Onogoro úrhölgyet
az ágyon, sem Taira no Motosuke generális őszülő, nemes,
buzgó fejét a hölgy combjai között.
11
Bundáskaméleon
13
ta a selymeket, és megcsodálta a fésűket, a császár gondolatai
már utolsó és végső ajánlatán jártak, és alig tudta türtőztetni
magát.
A lakoma során a császár oly sok és oly sokféle finomságot
utasított vissza, hogy testőrsége és miniszterei attól tartottak,
valamilyen láz hatalmasodott el rajta. A vidék jellegzetes, ízle-
tes kocsonyájától a zamatos kacsapecsenyéig, a fajdtól az édes
bundáskaméleonig mindennel megkínálták, ám ő mindent vis-
szautasított.
Végre elérkezett a Bika órája, s a rizsbortól pirospozsgás ar-
cú, vidám vendégsereget az erkélyre kérették.
A hegyek felett épp lenyugodott a hideg hold, ahogy heves
taps közepette az erkély alatti udvarba vezették a császár
utolsó ajándékát. Egy pompás fekete mén állt a mulatozók
előtt, oldalán gesztenyebarna kancacsikó, mely a felnőttkor
elegáns határához érkezett. Az erkélyről letekintő Akido, aki-
nek illedelmes modorán úrrá lett a lelkesedés, az erő és a báj
ilyetén kombinációjától elragadtatva ütötte össze tenyerét. A
vaskerítéshez kikötött kancacsikó kecsesen és engedelmesen
álldogált, míg a mén, melyet egy szolgáló tartott kantáron, ne-
mesen tüzes jellemről tett tanúbizonyságot.
Mindeközben a császár oldalra vetett pillantásokkal figyel-
te Akidót, és egy biccentéssel jelezte a szolgálónak, hogy eres-
sze szabadjára a mént. Erre a mén szikrázó tekintetét a kikötött
kancacsikóra vetette, felhágott a csikó lágy véknyára, és ki-
eresztette hímvesszejét, melyhez hasonló méretűt még a társa-
ság legvénebb tagja sem látott soha, a széltől is óvott Ataojoról
nem is beszélve.
A szolgáló ekkor fejét sem féltve előreugrott, és disznózsír-
ral bekente mind a hatalmas rudat, mind a kancacsikó védte-
len farát, hogy így elősegítse, hogy az egyik gond és vesződség
nélkül behatolhasson a másikba. A szerencsétlen kancacsikó
fájón felnyerített, mikor így behatoltak éretlen szeméremrésé-
be, de a rúd tovább ágaskodott, s a mén mélyre betaszította
14
azt, a császár pedig az erkélyen kuncogott kéjes markába, és fi-
gyelte hogyan reagál Akido. Ha a megerőszakolt kancacsikó
szánalmas óbégatása nem is, a mén buja döfései biztosan vissz-
hangra találnak Akido lelkében. Az erkélyen álló egyik udvar-
hölgy felsikoltott és elájult, ám Akido gyönyörű arcéle rezze-
néstelen maradt, és bár nem fordította el tekintetét az udvar-
ban zajló brutális jelenettől, nem nedvesítette meg ajkait, és lé-
legzése sem lett szaporább: egyszerűen kimért, tudományos
érdeklődéssel figyelte az eseményeket.
Kielégítetlen kéj vágya másnap hajnalig nem hagyta aludni
a császárt, s mikor meghallotta, hogy Akido és udvarhölgyei a
K.-i templomba indultak Akido elhunyt nagyanyja lelki üdvé-
ért áldozni, a császár felpattant zilált heverőjéről, és megparan-
csolta kocsisainak, hogy vigyék őt a Függő Felleg hídhoz, mely
a Hyo szurdok fölött ível át, és melyen Akidónak és kísérőinek
feltétlenül át kellett haladnia. Mielőtt azonban útnak indult,
utasította testőrségét, hogy kerítsen egy szamarat az istállóból,
és kösse azt a hintója mögé.
Mikor a császár csapata megpillantotta a törékeny hidat,
farkasvonyítás hangzott fel a hegy lankáit borító fenyőerdő fe-
lől, a szamár pedig, melynek hátát vastagon belepte a friss hó,
kétségbeesetten felbőgött. A császár alattomos mosollyal meg-
parancsolta, hogy újabb sertéshátszínt kötözzenek az állat szü-
gyéhez, a szamár pedig vértől csöpögő hússal bepólyázva, a
szűk híd korlátjához kötözve várta, hogy beteljesedjen végzete.
Ezalatt a Császár az út menti fenyőligetben elbújva leste Akido
érkezését.
Nem kellett soká várni, hogy felerősödjön a farkasok éhség-
ről árulkodó üvöltése, és az erdő Iilás árnyú fái közül elsőként
előbukkanó ezüstbundás alakot hamarosan másik követte,
hegyes pofájukat az égnek emelték, és vonyítva köszönték
meg az előkészített reggelit.
Kocsicsengők csilingelése és lányos csivitelés adta hírül
Akido társaságának érkezését, akik azon nyomban rá is hajtot-
15
tak a hídra. Az Őket fogadó látvány azonban vérfagyasztóan
hatott rájuk, és még a közönyös ökrök is rémülten dobogtak és
prüszköltek. Ugyanis míg az egyik farkas a szamár szügyére
kötözött sertéshúsra vetette magát, a másik az igahordó nyak-
ába mélyesztette tépőfogait, a szerencsétlen állat pedig rémisz-
tő visítással összeesett.
Akido és udvarhölgyei megkövülve ültek a szekéren, mi-
közben a császár a fenyőligetből kémlelte őket, és új fent azt re-
mélte, hogy az izgatottság valamely jelét fedezheti fel az ifjú
hölgy csodás arcán. Addigra a falka is gyarapodott, a sertés-
hátszín pedig véres cafatokban hevert a hóban. Mikor a tépőfo-
gak a szamár szügyébe mélyedtek, Akido felsikoltott, és kabát-
ujjába temette az arcát, s így megfosztotta a császárt a gyö-
nyörtől, hogy lássa, hogyan reagál a lány amint a buzgó áll-
kapcsok és erős karmok a szamár gőzölgő beleit marcangolják
és vonszolják szerteszét a véres havon. A császárt annyira elke-
serítette, annyira kihozta a sodrából a kudarc, hogy minden ce-
remónia nélkül leráncigálta apja szekeréről a szakács lányát,
felrántotta a szoknyáját, és a tűlevelek fagyos szőnyegén ma-
gáévá tette őt.
A rákövetkező éjszakák folyamán a császár alig tudott
aludni, Akido várható érkezésének napján pedig azon kapta
magát, hogy besurranó módjára, tompa fejjel és komoran ólál-
kodik a palota nyugati szárnyának lakosztályaiban.
Miután elbocsátotta a hátra maradt idős felvigyázót, belé-
pett Akido hálótermébe, és a szoba közepén egy pálmalevél
forgácsból szőtt kalitkát pillantott meg, melyben a szivárvány
színeiben pompázó pillangók lebegtek, kuporogtak és repked-
tek.
A császár elmerengett a finom kalitka és annak törékeny
lakói láttán, mígnem szíve vadul kalapálni kezdett mellkasá-
ban. Mivel képtelen volt akár egy pillanattal is tovább elviselni
e tompa és szokatlan dobogást, lehányta magáról a ruháit és
egy sokkal megszokottabb szerszámot kapott elő. Bosszúszom-
16
jas dühében szélesre tárta a kalitka ajtaját, és vesszejét a kas
belsejébe taszította, talán abban a reményben, hogy szétzúzza
az esztelen szépségű szárnyakat, s így véget vethet valaminek.
Ám a vad döfködés közepette egyszerre érezte, amint egy
szárny súrolja az ágaskodó húsdarabot, aztán még egy, majd
leheletfinom lábak érintették, mígnem a csupasz hímtagot tel-
jesen ellepték a lepkék, és oly nemes nagylelkűséggel simogat-
ták, hogy ha a császár valóban érzékeny lelkületű, könnyezve
köszönetet rebegett volna érte, és egy szerzetesrend durva
köntösét öltötte volna magára. Ám mivel a szíve kemény volt,
mint a kő, erről két kinövés is tanúskodott, nem volt képes be-
fogadni a kifinomultabb érzéki ingereket. Ha hagyja, hogy Vi-
rágünnep bolondjaként elalélva álljon ott, azzal méltóságát,
rangját és férfiasságát hazudtolja meg, ezért ismét kegyetlen
döfködésbe kezdett, míg a csúcspontra eljutva össze nem raga-
csozta a pillangókalitkát, majd kiviharzott a hálószobából.
Mikor Akido aznap délután megérkezett, azonnal megpil-
lantotta a kalitka kitárt ajtaját, benne a halomban heverő, ös-
szezúzott pillangókat, és rájött, hogy ha el akarja kerülni a csá-
szár kegyetlen figyelmét, haladéktalanul el kell menekülnie a
palotából. Szolgálólányai, akik érthetően jobban aggódtak saját
életükért, mint úrnőjük tisztességéért, szabadkozva arra biztat-
ták Akidót, fontolja meg Őfelsége ajánlatát. Megbecsült ágyas-
ként végtére is gazdagság és vagyon várna rá, gyermekei pe-
dig a legmagasabb pozíciók betöltésére számíthatnának a biro-
dalomban. Ám Akido tagadókig intett fejével, majd a megbecs-
telenített kasra mutatott, és sírva elbocsátotta szolgálatából az
udvarhölgyeket.
- Egyedül szököm meg - közölte velük szomorúan, nehogy
a legcsekélyebb mértékben is hibáztathassák őket.
Addigra a lágyan simogató szárnyak kitörölhetetlen emlé-
kétől feldühödött császár úgy érezte, eleget tétlenkedett. Leg-
sötétebb pillanataiban bizonyosnak vélte, hogy a háta mögött
17
még a legutolsó szolgák is esztelen udvarlásáról sugdolóznak,
és lassan köznevetség tárgyává válik.
Míg a császár az erkélyén mélázott, egyik testőre nagy siet-
ve odafutott hozzá, és mélyen meghajolt. Akido egyik varrónő-
je tartott tőle, hogy őfelsége hatalmas haragra gyúl, ha hírét ve-
szi, hogy úrnője elszökött, megüzente hát a császárnak, hogy a
szökésre még aznap este sor kerül.
- Őfelsége kiadja-e a parancsot, hogy fogják el Akido úrhöl-
gyet? - érdeklődött a testőr.
A császár köszönetet mondott emberének, és utasítást
adott, hogy az íjászok késedelem nélkül vegyék körül a lány
lakosztályát; és mivel a pillangók emléke továbbra sem hagyta
nyugodni, magához rendelte a varrónőt.
Aznap délután a palota botránytól és pletykától volt hang-
os. A császár megerőszakolta Akidót; a császár letartóztatta
Akidót, a császár fegyveres őrizet alatt tartotta Akidót a palo-
tában.
Este futárt eresztettek útnak vágtában az északi palotából
azzal a paranccsal, hogy semmiképp ne álljon meg aludni
vagy pihenni, míg oda nem ér N. távoli városába, és be nem
szerez egy bizonyos utcai árustól egy kalitkányi színes pil-
langót.
Űj nap virradt, aztán megint újabb, Akido pedig még min-
dig sorsa beteljesedésére várt. Ezenközben visszatért a futár, a
varrónő pedig, aki átkozta magát, amiért pillanatnyi rémületé-
ben gyáván elárulta úrnőjét, éjt nappallá téve oly feladatott
volt kénytelen végezni, mely szívét fájdította, szemét pedig ke-
serű könnyekkel telítette meg.
Aznap éjjel sűrűn hulló hó borította be a palota tetejét. A
császár az erkélyén lélegezte be a fagyos levegőt, és nevetve
idézte Nunakawa hercegnő híres válaszát, amit a „Nyolcezer
Lándzsás” Okunushi hercegnek adott:
18
önző és vad madár vagyok,
később tied leszek,
és meghajlok akaratod előtt.
19
A szerencsétlen lány zokogva és jajveszékelve könyörgött
neki, ám a diadalittas császár nem tűrt ellentmondást. Akido
érezte, ahogy a szárnyak finom bordázata megroppan és szét-
morzsolódik talpa alatt, a haldokló testek pedig puha és iszo-
nytató masszává állnak össze. Érezte, szűzi lábait elborítja a
bűn, hiszen minden mozdulatával gyilkolt.
A császár nem engedte, hogy Akido abbahagyja, és ürdögi
élvezettel nézte a lány borzongását. Ugyanis minden egyes lé-
pés, minden egyes széttaposott élet a szűz ellenállását is meg-
törte egy kissé. Amint a reszketés a lány karcsú lábikráján las-
san felkúszott a combjáig, a császár szűzies keblére helyezte a
tenyerét, és érezte, hogy a perzselő szív megégeti az ujjait.
Örömmel fürkészte a szégyentől skarlátvörösre vált arcot.
És mikor az egész tágas termet végigjárta, addigra minden
egyes pillangó ernyedten és megtörve csüngött, a császár kezét
Akido alsó ruhája alá csúsztatta, ahol ujjai rátaláltak az első ta-
vaszi olvadástól átnedvesedett gyönyörmederre. Mikor meg-
hallotta a lány torkából előtörő apró sikolyokat, ruhája redői
közül előrántotta dagadozó hímtagját, és a baldachinos ágyra
hajította a lányt abban a diadalmas tudatban, hogy Akido úr-
hölgy látszólagos tiltakozása ellenére mindennél hevesebben
és rettenetesebben vágyik arra, hogy átadja magát az élvezet-
nek.
21
A szegfűszeg illata
A fákat felhő
Sebzi. Ha nem vagy itt,
Az ég átsöpör
Üres fészkemen.
23
Az ősz összes dühödt
Vihara
Sem tompíthatja
A dagadó hold fényét
Vagy szépségét.
24
igyekeznek, hogy kiűzzék a szerencsétlen gyermekből a rontó
szellemet...
A lány nagy élvezettel mesélte el Tokidennek ezt és további
történeteket is, és akár egész délután is ott tartotta volna, ha
Tokiden, aki köszönettel visszautasította a párolt rizst, amivel
megkínálták, nem emlékezteti rá, hogy Onogoro úrhölgy leve-
lét még mindig nem kézbesítette a címzettnek.
25
Ám az ügy, mint megállapították, szerencsére nem rájuk,
hanem az államtanácslegmagasabb rangú képviselőire tarto-
zott. Körültekintően vísszafogták gondolataikat, melyek más-
különben forgószéltől sodort levelekként örvénylettek volna
kőrbe-kőrbe, és megállapodtak, hogy Ochibu úrhölgynek egy
szót se szólnak, inkább az illetékes hatóságokra bízzák a dol-
got.
Bátortalan kopogás jelezte Ochibu úrhölgy szolgálólány-
ának érkezését, aki a selyemvirággal összekötött, elegáns te-
kercset hozta magával. Közben léghuzat támadt, amely félre-
libbentette a díványt körülölelő díszfüggönyöket, és a szegfű-
szeg átható illata csapta meg az ott heverő hölgy orrát. Így
Ochibunak még a kezét sem kellett kinyújtania a levélért, hogy
megérezze riválisa, Onogoro költőnő markáns és egzotikus je-
lenlétét.
Mióta másállapotba került, Ochibu úrhölgy sokkal aggo-
dalmaskodóbb és ijedősebb lett, a levél láttán pedig végképp
kétségbe esett. Mert bár az első feleség kiváltságos helyzetét
törvény és szokásjog egyaránt biztosítja, eleddig csupán csilla-
pítania sikerült férje második viszonya miatti féltékenységét,
teljesen nem tudta elűzni. Tisztában volt azzal, hogy az olyan
nemesember, aki csak egyik feleségéhez ragaszkodik, az illen-
dőség ellen vét, és egyáltalán nem is fogják férfiszámba venni,
ha túl soká fennmarad ez az állapót. Viszont, bár Ochibu meg-
hajtotta fejét a szokások előtt - a féltékenység ugyanis egyike
volt annak a hét sérelemnek, ami feljogosít a válásra -, képte-
len volt keserűség nélkül visszagondolni azokra az édes évek-
re, mikor még nem kellett riválisától tartania. Csupán az vi-
gasztalta, hogy az első pár nap heves tiltakozása után sem
szóval, sem tettel nem árulta el érzéseit, sőt, nem csupán férjé-
vel, hanem legbelsőségesebb barátaival sem osztotta meg azo-
kat. Kizárólag saját lelkiismerete előtt kellett számot adnia az
Onogoro iránt táplált ellenérzéséről. Most azonban, ahogy ke-
zébe fogta a levelet, félő volt, hogy dühe mindenki szeme láttá-
26
ra kitör belőle. Mennyire gyűlölhet, gondolta. Mennyire kívánhat-
ja, hogy valami bajom essen!
A szelíd Ochibu, bár reszketett, rákényszerítette magát,
hogy kibontsa és elolvassa a tekercset. Ám ahogy tekintete
gyorsan átfutott a költeményen, szeme könnyel telt meg, mivel
semmiféle rosszakaratot nem tudott kiolvasni a tökéletesen
megformált írásjelekből, csupán fölöttébb nagylelkű jókívánsá-
gokat. Elővigyázatosságból mindenesetre védelmezőn a hasá-
ban kuporgó gyermek fölé helyezte tenyerét. Úgy döntött,
hogy mikor eljön a szülés ideje, a szokásos hat helyett tíz ud-
varhölgy fog feküdni a dívány nyugati oldalán, hogy elűzzék a
rontó szellemeket a drága csemetétől.
A Mandulavirág Teremben Onogoro ismét íróasztala fölé
hajolt. Saisho hercegnő két nap múlva esik át a beavatási szer-
tartáson, a szoknya felvétele pedig ünnepi költeményt kívánt
meg minden udvari költőtől. Bármennyire igyekezett is azon-
ban, elkerülte az ihlet, ecsetvonásai nyomán csupán gubbasztó
varjak fészkeire emlékeztető írásjelek maradtak: egybefonódó
fekete ágak, melyek között üres égboltként fájdult át a fehérlő
papír.
A tsuitate paraván belső oldalán a parányi kuklcoló, aki
mindent tudott az irigység gyötrelmeiről és aki már udvaron-
cok tömegét hallotta, amint féltékeny ágyasaikat szidják, söté-
ten nevetett magában, Nem csoda, elmélkedett, hogy a varjú az
egyetlen madár, kit soha nem ábrázoltak: nem vetették vászonra a fes-
tők, nem örökítették meg színes mázakkal a fazekasok, nem énekelték
meg a költők. A mandarin récének, a darunak, a kormoránnak -
mindnek megvolt a helye. Ám a madarak közül egyedül a száműzött
varjú mesélhetett a tátongó fészekről, amit a féltékenység hagyott az
ember szívében.
Eközben a nagy palota falain kívül a jegenyék ingerült as-
szonyok módjára rázták fejüket, belül pedig a nemes hölgyek
füstölőt égettek a sarkokban elhelyezett házi oltárok előtt, és
bűnbocsánatért könyörögtek csalárd és ádáz gondolataikért.
27
Lehullt nyílvesszők
29
Onogoro úrhölgyhöz kezdett járni, Ochibu természete áldás-
nak tűnt. Kevésbé szerencsés ismerősei irigyelték is őt, amiért
tökéletes feleséget választott magának, olyan asszonyt, aki
nem hajlamos a hisztériázásra, aki valódi kincsnek számít a
házban.
E gondolatok jobb kedvre derítették, és nemsokára kelle-
mes elégedettség töltötte el a generálist. Ügy döntött, hogy
amint véget ér a versengés, szolgájával megrendeltet harminc
szantálfa ládát, bennük szoptatóruhákkal Ochibu, és pólyákkal
az újszülött számára. Ezenkívül megkéri a Kiyomizudera szer-
zeteseit, hogy a kisded születése napjáig, minden nap szútrá-
kat mormoljanak érte. Aztán, mikor mindent elintézett, meglá-
togatja a szépséges és felkavaró Onogorót...
30
A cikkcakkban futó híd
Csatasorba szedtem
s útnak indítottam
dühöm seregeit.
Hogy’ nem jutottak át a kapun?
Miért-torpantak meg
a Főváros Északi Kapuja előtt?
32
Tokiden kopogása szakította félbe baljós gondolatait. A cse-
lédlány teát hozott, és üzenetet őnagyméltóságától, melyhez
egy verset is mellékelt.
Bambusznád zörög
A csatakos szélben.
Felizzítom kihunyt lámpásomat,
S már érzem is nedves
Nyúlszőr köpenyed illatát.
33
Csemege uborka
34
sérjelek vissza - Shune léhán felnevetett. - Úgyhogy, igyekezz,
fiú!
- Hidd el nekem, hogy félreérted a helyzetet - mondta
Oyu szemérmesen, miközben a fürdőhelyiség függönye mögé
bújt.
- Történeteket mesélsz neki, naná! - vihogott Shune. -Egy
magadfajta jóképű ifjú? Ismerem én az ilyen élveteg udvarhöl-
gyeket. Tudod, nem voltam mindig ilyen rozoga, és amíg
akadt víz a vén öntözőkannában, egy alkalmat sem hagytak
volna ki.
Shune belefogott, hogy hosszasan és részletekbe menően el-
mesélje, hogyan csábított el az éléskamrában egy császári ágy-
ast, aki a csemegeuborkánál csupán a szerelmeskedést imádta
jobban, Oyunak pedig nem először kellett elgondolkoznia, va-
jon az elaggott szolga ugyanolyan megbízhatatlanul írta-e le
Onogoro úrhölgy külsejét, mint ahogy e régi emlékeket. A
hölgy húsz és harminc között jár, jellemezte Shune; már túlju-
tott a hamvas ifjúságon, mégis szemrevaló. E vázlatos leírás-
hoz járultak hozzá Oyu egyéni elképzelései — az őzike sze-
mek, a vörös és telt ajkak, melyek a tamarindusz-fa gyümölcsé-
hez hasonlíthatók, és az osztrigahéj-fehér arc és bár e kép ki-
zárólag saját fantáziájának szüleménye volt, valósságát senki
nem vonhatta kétségbe, változtathatta meg, vagy idegeníthette
el tőle bármi más módokon. A megkótyagosodott Oyu számá-
ra ugyanis, ez a képzeletében létező Onogoro egyenesen maga
volt a tökély. E boldog gondolattól hajtva sietősen magára kap-
ta a ruháját, és hagyta, hogy Shune keresztülvezesse a Mandu-
lavirág Pavilonhoz vezető kerteken.
Elsőként mindig Onogoro illata csapta meg Oyu orrát, és
reszkettette meg a heves cimpákat: a szegfűszeg éjszakai jáz-
minnal és leheletnyi, pikáns agavéval kevert illata. Aztán a
hölgy hűvös ujjaival megragadta a fiú forró kezét, és az ágy-
hoz vezette őt, majd köré hajtotta a tsuitate paraván oldalszár-
nyait, ahol egy kancsó hideg rizsbort helyezett el neki. Egy elő-
35
re megbeszélt jelre - a hölgy hátravetette fejét, s így kígyózó
hajfürtjei a feszes selyemfalnak csapódtak, sőt (és ez hagyott
legmélyebben nyomot az ifjú lovász lelkében), néha becsúsz-
tak a paraván mögé, s a fiú ujjait simogatták — Oyu hozzáfo-
gott a meséléshez.
Az utóbbi időben azonban a jelzés már-már feleslegessé
vált, mivel Oyu többnyire pontosan megérezte, mikor igénylik
szolgálatait. Mintha nem is a generális, hanem én szeretkeznék vele,
gondolta Oyu, míg Onogoro, aki felfigyelt a fiú zavarba ejtő ér-
zékenységére, azon tűnődött, vajon nem valamiféle varázslót
fogadott-e fel.
Rejtekéből Oyu jól hallotta a csörgést és nyögést, ami arra
utalt, hogy a generális épp megszabadul katonás öltözékétől.
A jáde csészék összekoccanása azt jelezte, hogy a szerelmesek
egy korty borral oltják szomjukat, a baldachinos ágy recsegésé-
ből Oyu arra következtetett, hogy a generális karjaiba veszi
Onogorót, és a tömött ágytakaróra fekteti a hölgyet. Figyelte az
első érzéki zajokat, melyek azt jelezték, hogy a generális beha-
tolt, és szenvedélyesen buzgólkodott, majd kivárta, míg susto-
rogva megbeszélték, hogy (jól nevelt szeretőhöz illően a gene-
rális a magáénál lényegesebbnek tartotta kedvese kielégülését)
a férfi fejét és nyelvét a hölgy combjai közé helyezze.
Onogoro szép lassan sóhajtozni kezdett, és ilyenkor csap-
dosó hajfürtjei lángnyelvekként nyaldosták a fiú ujjait... Miu-
tán kiszáradt ajkát borral nedvesítette meg, Oyu belefogott a
mesélésbe.
36
Bambuszrügyek
37
Első számú ágyasa, akit mostantól Y-ként említünk, magas,
mutatós, harminc év körüli hölgy volt, kinek dús haja szokatla-
nul barnásán csillogott, éles elméje pedig a miniszteren is
gyakran kifogott. Mikor Y. úrhölgy meghallotta a parancsot,
mélyen meghajolt, ám tekintetéből düh sugárzott, ahogy szol-
gáitól megfosztva kiterítette a gyékénymatracokat a baldachi-
nos ágyra, kihajtotta a tsuitate paravánt, és egyebekben is kö-
vette a miniszter utasításait.
A második számú ágyas hamarosan megérkezett egy ara-
nyozott kerekű, gyékényfedelű hintóban, és neki is el kellett vi-
selnie azt a méltánytalanságot, hogy szolgálóleányát minden
ceremónia nélkül elküldik mellőle.
- Én magam fogom kiszolgálni a hölgyeket — mondta a mi-
niszter az elképedt lánynak, aki visszamenekült úrnője házába,
és azonmód mindenkinek pletykálni kezdett a botrányról.
A második számú ágyas, akit ezentúl K-nak nevezünk, fia-
tal nemes hölgy volt, kinek családjára rossz idők jártak, ezért
kényszerűségből olyan helyzetbe hozták lányukat, aminek le-
hetősége egyébként fel se merült volna bennük.
A miniszter arra kérte K. úrhölgyet, hogy üljön le a pam-
lagra riválisa, Y. mellé, és így várták be a harmadik, legfiata-
labb ágyast, S. úrhölgyet, egy tizenhat éves, tüzes leányt, kinek
nyakát mindenki másénál szebbnek tartották a fővárosban.
A harmadik hölgynek nem kellett a másik kettő mellé ülni
a díványra, hanem arra kérték, hogy bort és vízbe áztatott
gesztenyét hozzon nekik a konyhából. Ennek végeztével a mi-
niszter rövid, de ékesszóló beszédet intézett ágyasaihoz, ami-
ben kifejtette, hogy a hölgyek féltékenysége és kicsinyessége
nem csupán elviselhetetlen, hanem egyben megátalkodottan
szerénytelen jellemről tesz tanúbizonyságot. Ezt a tényt pedig
azzal akarta bizonyítani, hogy a maga valóságában eléjük tárja
lázas és élveteg fantáziájuk gyümölcseit. Az asszonyi elme,
magyarázta nekik, nem kalandozhat a lakosztály határain kí-
vülre, az pedig, hogy ura házon kívül mivel múlatja idejét pi-
38
henés s szórakozás gyanánt, soha nem tartozott, és soha nem is
fog tartozni a hölgyre.
- Ám mivel szánalmas féltékenységetek arról árulkodik,
hogy állandóan kémkedni akartok utánam, teljesítettem kíván-
ságotokat. Azért hoztalak egy fedél alá most titeket, hogy
vágyatok könnyebben teljesülhessen.
K. úrhölgy ennek hallatán felállt, és ki is viharzott volna a
szobából, ha a miniszter fél kézzel fel nem tartóztatja őt.
- Engedetlenséged miatt te fogsz utolsóként sorra kerülni,
mivel egymás után mindegyikőtökkel szerelmeskedni szándé-
kozom.
A miniszter egy gyöngyház berakásos, lakkozott, alacsony
kardtartó állványt hozott be az előszobából, amelyen két, dí-
szes hüvelybe csúsztatott kard hevert. Kézen fogta Y. úrhöl-
gyet, és miután kibontotta a ruháit, megparancsolta neki, hogy
hajoljon a kardtartó fölé, mint egy botozásra váró kisdiák.
K. úrhölgy és S. úrhölgy szörnyülködve takarták el arcukat,
mikor meglátták mennyire fehérek Y. úrhölgy immár fedetlen
tagjai, s mily vöröslőn ragyognak a combok közül kivillanó
szőrpamacsok, mily lágyak és tökéletesek a kitárulkozó nyílá-
sok, melyek, mint a krizantém szirmai, úgy göndörödtek, s a
hamvas rózsaszíntől az égő skarlátvörösig terjedő színárnyala-
tokban játszottak. És nem tudták, kit gyűlöljenek jobban: a mi-
nisztert-e, kinek gyakorlott, mandulaolajjal megnedvesített uj-
jai előbb az egyik, majd a másik puha hasítékba siklottak, nyil-
vánvalóan kínos helyzetbe hozva ezzel szeretőjét; vagy magát
Y. úrhölgyet-e, aki (mindkettejük bánatára) kétségtelenül a leg-
kívánatosabb hölgy volt a fővárosban: ügyesebb, csábítóbb,
szenvedélyesebb, mint amilyenné ők valaha is válhatnának.
A miniszter ekkor félrehúzta köpenyét, hímtagját fél ma-
rokra fogta, s előbb az egyik, majd a másik nyílásba csúsztatta
bele. Ujjai eközben egy pillanatig sem pihentek, az elszörnyedt
szemlélők pedig láthatták, amint Y. úrhölgy lassan vonaglani
kezd, hallhatták kéjes nyögdécselését, és megfigyelhették,
39
ahogy a combokat elönti a hév. Mindeközben a miniszter a
hölgy vállához, olajosán csillogó hajához, karcsú hátához hajo-
lva végtelenül közönséges s megejtően gyöngéd szavakat sut-
togott, úgyhogy a tétlen hölgyek akaratuk ellenére közelebb
húzódtak, s igyekeztek elkapni a hangfoszlányokat, ruhájuk
rejtekében pedig egyre fokozódott a gerjedelem és az indulat.
A miniszter csípője ekkor már egyenletes ütemben járt elő-
re-hátra, miközben Y. úrhölgy alulról feszült neki, és fehér há-
ta hullámzott, mígnem utolsó nyögései hosszú, megbicsakló si-
koltásban oldódtak fel. A miniszter, arcán izzadsággal, élesen
felkiáltott, és egész testében remegve a földre roskadt.
Ám meg se pihent, hogy kiélvezze a gyönyör ízét, hanem
rögtön felpattant, és a díványhoz vezette a legyűrt és reszkető
hölgyet. S. úrhölgynek nem kerülhette el a figyelmét, hogy Y.
úrhölgy álmatagon, és a kielégültségtől elernyedten dől le a
pamlagra, ám K. úrhölgy, aki képtelen volt úrrá lenni felin-
dultságán, meredt tekintettel bámult maga elé, és apja északi
tartományának fagyos égboltjára terelte gondolatait, meg a ju-
harfákról lecsüngő jégcsapokra, és tudatosan elfojtotta érzel-
meit.
A miniszter ekkor meghajolt S. úrhölgy előtt, majd kézen
fogta őt. Ezúttal lemondott a kardtartó állvány nyújtotta élve-
zetekről, és egyenesen a baldachinos ágyhoz vezette legifjabb
szeretőjét, ahol a kiterített matracokon a falnak támasztotta őt,
és széthajtotta ruháját, hogy a másik két hölgy is részesüljön a
hölgy bőséges s fiatalos bájainak látványában.
Y. úrhölgy csodálattal bámulta a lányt, és irigykedett is vol-
na rá, ha nem merítette volna ki olyannyira a pár pillanattal az-
előtt átélt gyönyör. A hófehér vállak, a tökéletes, gránátalmá-
hoz hasonlatos keblek, a gömbölyded has, a feszes combok
áradó egészségről árulkodtak. Kétségtelen, hogy S. úrhölgy a
főváros leggyönyörűbb, legkívánatosabb ágyasa!
K. úrhölgy továbbra is félrefordította tekintetét, így nem
látta a baldachinos ágyon közszemlére tett S. úrhölgyet, ám
40
hallotta vidám és huncut kacagását, mely később éjszakákon át
visszhangzott féltékeny fülében, mikor egyedül feküdt otthon
a díványán.
Társnőivel ellentétben S. úrhölgy elfogadta a neki kínált
rizsbort. Amíg ivott, a miniszter a combjai között hasalt. Seré-
nyen mozgatta a nyelvét, mire a fruska, aki szerfölött csik-
landósnak számított, viháncolva tiltakozott.
K. úrhölgy és Y. úrhölgy egymásra néztek, és mivel Y. úr-
hölgy rájött, hogy saját kéjes sikoltásai ugyanolyan árulko-
dóak voltak, mint ez a kislányos kacaj, összehúzta lábujjait a
papucs-zokniban, arcát pedig ruhaujja mögé rejtette. Mégsem
tudta megállni, hogy időről-időre egy pillantást ne vessen S.
úrhölgy idilli idomaira, és a kissé szétnyíló ajkak közül kivil-
lanó fehér fogakra.
A miniszter végre felült, és ölébe ültette a lányt. Miután
megfordította szeretőjét, hogy a hölgyek továbbra is élvezhes-
sék a látványt, alulról becsúsztatta a hímtagját. A rózsás mell-
bimbókra helyezte ujjait, ám S. úrhölgynek nem volt szüksége
efféle útmutatásra, és két ujja közé fogva készségesen nyúzni
és gyömöszölni kezdte kebleit, kölykös élvezettel vonaglott,
miközben a miniszter ujjaival a duzzadó redők között szorgos-
kodott. Mindez riválisai szeme láttára történt, akik úgy érez-
ték, hogy leplezetlen hevessége a főváros legsikkesebb és lege-
legánsabb kurtizánjánál is sokkal ellenállhatatlanabbá tette S.
úrhölgyet.
S. úrhölgy pár pillanat alatt kacagó rohamok között kidőlt.
Szeretője elismerően megpaskolta a combját, és visszavezette a
díványhoz, ahol a bűntudat gyötörte bakfis úrhölgyhöz illő ko-
molyságot próbált erőltetni tekintetébe.
K. úrhölgy minden porcikájában reszketett a dühtől. Egy
éretlen csitritől nem is várhatunk mást, gondolta. Ahol az érzékek
dominálnak, könnyű elfeledkezni a magasztosabb értékekről!
Makacsul ellenállt, amikor a miniszter felé nyújtotta a kezét,
hogy az ágyhoz vezesse őt, tekintetét a sarokban álló szentség-
41
tartóra szegezte, amelyben Fudo szobra egyik kezében kötelet,
a másikban kardot tartott, hogy megkötözze és megölje az er-
kölcstelenséget.
Mikor a miniszter arra kérte, hogy oldja meg obiját, és fedje
fel bájait, K. úrhölgy fagyosan szembeszegült vele. Így maga a
miniszter oldotta meg a hölgy övét, majd megkötözte kezeit;
ezután elterült á matracon, fejét a mázas kerámia fejtámasznak
vetette, és egyetlen gyors mozdulattal magára rántotta a höl-
gyet. K. úrhölgy zavarában azt sem tudta, kire is haragszik iga-
zán: riválisaira, akik jámboran és elégedetten ültek vele szem-
ben, és alig várták, hogy megítélhessék nőiességét; vagy a mi-
niszterre, akibe -úgy érezte - teljesen beleszeretett. Mindhár-
mukkal szemben megkeményítette akaratát, ahogy a miniszter
kutakodó ujja előkészítette őt a mandulaolajjal besíkosított, ha-
talmas hímtag közelgő behatolására.
A szoba elsötétedett, a levegő befülledt, mivel odakint vi-
har készülődött. K. úrhölgy arca skarlátvörösen izzott az eről-
ködéstől, hogy ellenálljon, hiszen a miniszter ekkorra ügyesen
és leleményesen beléhatoit, és félővé vált, hogy az ezt követő
féktelen kéj felülkerekedik a hölgy büszkeségén. A belső hang,
mely nőiességét képviselte, arra bíztatta, hogy szívvel és lélek-
kel működjön együtt, és így múlja felül riválisait, ám acélos
akarata erősebbnek bizonyult.
S. úrhölgy elképedve figyelte, ahogy a miniszter szakadat-
lanul szorgoskodott ujjaival és hímtagjával. Ahogy a percek
órákká nyúltak, Y. úrhölggyel együtt arra jutottak, hogy még
soha nem látták az izgalom efféle bizonyságát, ily duzzadt aj-
kakat, ily nedves egymásba olvadó szeméremredőket, ily he-
vesen lüktető ráncokat.
A belső közdelem azonban tovább tombolt K. úrhölgy lel-
kében, és még mindig nem adta be a derekát. A szoba immár
zöldesen sötétlett, az első mennydörgéstől visszhangzott a fő-
város. K. úrhölgy érezte, hogy a kimerült miniszter elbizonyta-
lanodik; e tétova mozdulatok arról biztosították, hogy az ő erő-
42
sebb akarata diadalmaskodott. Ekkor ádáz öröm töltötte el, és
egy pillanatra szabadjára engedte magát.
Ám ebben a vigyázatlan percben a mohó asszonyi démon
úrrá lett a testén, s nem akadt, ami éhségét és dühét csillapít-
hatta. Villám cikázott át az égen, az erkély tolóajtóit eső csap-
dosta, amint a K. úrhölgy testében lakozó démon elszabadult,
hogy egy tüzelő bika vad és férfias mozdulataival igyekezzen
megkaparintani magának a gyönyört, még mielőtt a miniszter
nemzőereje alábbhagy, és iszonytató horkantások és sikolyok
közepette bosszút álljon a lankadó férfin.
A miniszter elsápadt rémületében, ahogy a tengu tombolt
felette. Hím tagja azonban, mely önálló élettel és akarattal ren-
delkezett, felülkerekedett rettenetén, és alávetette magát ennek
a képzeletét messze felülmúló, pusztító élvezetnek. A szoba a
szeretők állatias hangjaitól visszhangzott, az ágy pedig, me-
lyen birkóztak, ingott és rázkódott, mígnem a viadal végül egy
erejét vesztett házastársi halálsikolyban csitult el.
A hölgyek a díványon egymásba kapaszkodva takarták el
arcukat rémületükben, fülüket pedig befogták, hogy ne hallják
a viharistenek és emberek által keltett hangzavart.
Döntsék hát el, ki a győztes, gondolta magában titkolt elé-
gedettséggel K. úrhölgy, ám hiába elégítette ki érzékeit, dühe
nem mérséklődött. A miniszter egy bizalomteljes csecsemő
rózsás arckifejezésével feküdt alatta, hiszen, legtöbb sorstársá-
hoz hasonlóan ő is képtelen volt felfogni, hogy léteznek bizo-
nyos vétkek, melyekért nem vezekelhetünk puszta gyönyör-
szerzéssel, és olyan sérelmek, melyeket nem lehet egykönnyen
jóvátenni.
Miután a miniszter nagy nehezen feltápászkodott, kiszaba-
dította szeretője megkötözött kezét, és arra kérte Y. úrhölgyet,
hozzon frissítőket. Addigra lecsendesült a vihar, a rendkívüli
közösülést végigszemlélő hölgyek pedig képtelenek voltak el-
dönteni, inkább K. úrhölgy viharos teljesítményét irigyeljék,
43
vagy annak örüljenek, hogy rajtuk nem lett úrrá efféle nőietlen
őrjöngés.
Mikor kirakták a csemegéket az áloéfa tálakra, és bort ön-
töttek a jáde serlegekbe, a miniszter hátradőlt a díványon, és
éledezni kezdett. A hölgyek közben rendbeszedték magukat,
és félkörben a lába elé telepedtek a tatami-szőnyegen. Lehaj-
tott fejjel, elgondolkodva piszkálgatták a meleg fűszeres sajtot,
a galuskás kagylólevest és a lótuszmag kosárkákat.
A miniszter évődni kezdett velük.
- Miért hallgattok így? - kérdezte. - Nem akarjátok elárulni,
mit éreztek mindezek után? Elismeritek végre, hogy a félté-
kenység alantas érzés, mely csupán a mosodában dolgozó
szolgálókhoz illik?
A hölgyek nem feleltek, a miniszter pedig mérgesen kaca-
gott.
- Mitévő legyek veletek? Áruljátok el! - Köpenye redői kö-
zött kotorászott, majd előhúzta hímtagját, mely ezúttal pety-
hüdten szendergett markában. Aztán ágyasai közé térdelt a
szőnyegen, és az áloéfa tálcára helyezte péniszét a többi nya-
lánkság közé. - Látjátok: belőle csak egy van, belőletek viszont
három, így mi a csudát tehet őnagyméltósága? - kérdezte, és
önelégülten mutatott a többi közé nem illő finomságra.
K. úrhölgy erre oly szokatlanul engedelmes hangnemben
felelt, hogy a másik két hölgy meglepetten kapta fel fejét.
- Kegyelmes uram, az ágyasok kénytelenek osztozkodni, és
egyenlő mértékben részesülni a főúri kegyből.
- Helyes! - lelkendezett a miniszter. - Végre egy nő, aki ér-
telmesen fogja fel a dolgokat! - Köpenyét s a kardját kérte, és
elintézettnek nyilvánította a vitás ügyet.
A három hölgy alázatosan meghajolt, ahogy az illik. Y. úr-
hölgy a miniszter fekete köpenyét hozta be, K. úrhölgy a hatal-
mas görbe szablyájáért szaladt az állványhoz. S. úrhölgy eza-
latt óvatosan feladta a miniszter szandálját.
44
Ám ekkor, egy szempillantás alatt kirántották a kardot hü-
velyéből, s a fényes penge egyszer, kétszer, majd harmadszor
is lesújtott a miniszter szemérmetlenül mezítelen hímtagjára,
és oly könnyűszerrel metszette keresztül, mint egy bambusz-
rügyet.
K. úrhölgy a pórul járt miniszter fájdalmas jajveszékelése
közepette az egyik darabkát S. úrhölgynek, a másikat Y. úr-
hölgynek adta, az utolsó szeletet pedig ruhája mélyen lecsün-
gő ujjába csúsztatta, és higgadtan nyugtázta: Lehetne ennél
igazságosabban osztozni?
45
A hócsónak
47
szarás hangjait, és a fenséges, állati szuszogás intenzív ritmu-
sát figyelte, azon neszeket, amelyeken átszűrődtek hölgye ka-
cagásának magasabb, tünékenyebb, légiesebb hangfoszlányai.
Közben a Szilvavirág Pavilon erkélyén a zseniális költő, Izumí
Shikibu kedvese, Tametaka karján vidáman mosolygott a han-
cúrozó lányokon és a skarlátszínű vásznon, a repülni próbáló
hócsónakon.
A rákövetkező enyhébb napok során Onogoro megfigyelte,
ahogy a csónak körvonalai elolvadnak, s lassan meztelen csiga
alakját veszi fel; ahogy a hattyúnyakú hajóorr puszta emlékké
omlik össze. Ám a vörös batisztvitorla továbbra is vidáman
verdesett a bambuszárbocon, és Onogoro, valahányszor felte-
kintett íróasztaláról és ránézett, ugyanazt az éteri megkön-
nyebbülést érezte, amit a generális gyermekének megszületé-
sekor.
A szülés előtti napokban Onogoro sokat gyötrődött félté-
keny gondolatai miatt; minden éjszaka kínlódást és megtorlást
hozott a számára. Álmában bambuszhusángokkal verték,
homlokára bűneit soroló írásjeleket sütöttek, végül fagallért
erősítettek a nyakára, és egy messzi határállomásra száműzték.
Ám most, hogy nem volt már bűntett, és épp ezért bűnös sem
lehetett, a megkönnyebbülés, mint a hó, szelídebbé és vidá-
mabbá tette. Miután hegyesre pödörte borzszőr ecsetét, boldo-
gan hajolt íróasztala fölé. Elméjének azon része, amelyet nem
kötött le a verselés, kedélyesen, hálától fűtötten mormogott
magában. Nem fogok sokat követelni a generálistól, gondolta. Mege-
légszem azzal, ami jut nekem!
48
géig értek, halomba gyűltek a Szilvavirág Pavilon előtt, amely
mögött Izumi Shikibu, a költőzseni lakott, írt, álmodott és sze-
relmeskedett.
49
tak. Egy Onogoróhoz hasonló fiatal hölgynek, tűnődött Shikibu,
mindenképpen hasznára válhat a jó tanács, az olyan útmutatás, amit
én nem kaptam meg az udvarban töltött első zavaros éveim alatt. És
ki adhatna neki jobb tanácsot, mint az, aki maga is hasonló démonok-
kal küzdött hosszú esztendőkön át? Shikibu a rá jellemző gyorsa-
sággal hozta meg döntését. Megkéri a lányt, hogy keresse fel őt
a Szilvavirág Pavilonban. Más költők is jelen lesznek; emléke-
zetes este lesz. Egy ilyen tehetséges fiatal hölgy megérdemli,
hogy segítő kezek a boldogság útjára vezessék.
Kedves Atyám!
50
cok Ünnepélyén, Izumi Shikibu ellenben, s efelől bizonyos va-
gyok, az igazi költő mértékével mér mindenkit, és nem fukar-
kodik a kritikával.
51
A hadsereg hexagramja
52
- A Jóshivatal arra utal, felség, hogy megszaporodtak a Tai-
ra család eleddig egymással háborúskodó ágai között köttetett
frigyek. Megpróbálják felhívni a figyelmedet, hogy ennek kö-
vetkeztében a Tairák birtokai nem csupán Dewa és Mutsu tar-
tományokra terjedhetnek ki, hanem Hitachira és Shimosára is,
és azt szorgalmazzák, hogy fenséged újfent fontolja meg a fő-
város véderőinek ügyét.
- Talán a Minamotók tisztességesebbek? - A régens fürké-
sző tekintettel figyelte a herceget. Apja kormányának tagja-
ként, Atsumichi már jó ideje elszántan küzdött a Minamoto
család érdekeinek érvényesítéséért. Ugyanakkor (és ezt bárki
tudhatta, aki ellátott az orránál tovább) az államigazgatás első-
számú feladata a nagy katonacsaládok közötti egyensúly fenn-
tartása volt. Azzal, hogy a Taira generálishoz hasonló kulcsfi-
gurák tisztséghez jutottak a fővárosban, nem csupán hűségü-
ket lehetett elnyerni, hanem a törvényekkel szembehelyezkedő
külső tartományok példájából fakadó terjeszkedési törekvése-
ket is kordában lehetett tartani. Mivel a Minamotók aranykora
Michinaga régenssége idejére esett, nem árthat nekik, ha örök-
öse egy kicsit megnyirbálja a szárnyaikat.
- Figyelembe véve, hogy az álombéli előjel saját fivéred el-
sőszülöttjétől, Ochibu úrhölgytől származik - állhatatoskodott
Atsumichi, — a Látnokok úgy vélik, hogy a legnagyobb ko-
molysággal kell kezelni az ügyet.
- Tisztában vagyok vele, hogy Taira no Motosuke generális
felesége az unokahúgom - felelte türelmetlenül Yorimichi.- Az-
zal is tisztában vagyok, hogy előítéleteket táplálsz a férje irá-
nyában. - Legfőbb tanácsadóként Atsumichi mindig is ellenez-
te a generális kinevezését a hadügy élére, és azzal érvelt, hogy
ha valakinek családja hatalmának növelése az elsődleges célki-
tűzése, akkor nem szabad rábízni a császári testőrség parancs-
nokságát. Talán nem sokkal inkább abban érdekelt a generális,
hogy egy szétzüllesztett és tehetetlen alakulatot irányítson,
tudván, hogy ha elérkezik az ideje, jól felfegyverzett és hatal-
53
mas klánja beözönlik északról, és véget vet Fujiwara uralmá-
nak? Ekként érvelt a herceg, amire a régens azzal reagált, hogy
éppen a Minamoto fivérek tehetnek róla, hogy a testőrségben
felbomlott a fegyelem, miközben a Tairák fenyegetése alkal-
mat adott arra, hogy megerősítsék saját harcos szellemüket.
Yorimichi felsóhajtott. Atsumichi egyike volt azoknak a te-
kintélyes idős politikusoknak, akiket inkább nem örökölt vol-
na meg apjától.
- Felhívnám rá a figyelmedet, hogy Ochibu úrhölgy egyút-
tal Fujiwara is - fejezte be ingerülten mondandóját.
- A Látnokok mindössze egy aggasztó tendenciára hívták
fel a figyelmedet, felség - közölte Atsumichi behízelgő hangon.
- Remek! - felelte Yorimichi. - Legalább tudjuk, hányadán
állunk.
Atsumichi megköszörülte a torkát.
- Mindazonáltal - folytatta, s közben a papírokkal matatott -
felhívnám felséged figyelmét a kínai módszerrel kapott alábbi
jóslatra: „Miután kivetettük a negyvenkilenc cickafarkkóró pál-
cikát, megkaptuk a Hadsereg hexagramját, melyben a hatos
került a harmadik helyre, ami az alábbiakra figyelmeztet:
A Hadsereg talán
holttesteket szállít szekerén.
Balszerencse.
54
Yoromichi a megrázkódtatástól elnémulva ült, és eltöpren-
gett a generális ellen gyűlő bizonyítékokon, pedig meglehető-
sen kedvelte a férfit, aki, amennyire meg tudta ítélni, szenvte-
lenül és megingathatatlan hűséggel teljesítette kötelességeit a
császár és az állam felé.
- Folytassam? - érdeklődött Atsumichi. A régens pedig re-
zignáltan bólintott. - „Őfelsége horoszkópjának kiszámítása to-
vábbi okot adott az óvatosságra, mivel a P'o Chun, vagyis a
Vert-Sereg Csillag és a Nagymedve baljóslatú együttállása sze-
rencsétlenség várható bekövetkeztére utal a palota életében az
ötödik hónap során.”
- Akkor tehát mit javasolsz, Atsumichi - kérdezte a régens
ha komolyan gondolod, hogy veszély fenyeget?
- Szerintem, le kell tartóztatni a generálist - válaszolta habo-
zás nélkül Atsumichi.
Yorimichi megütközött a herceg hevességén.
- Letartóztatásról szó sem lehet! - felelte. - Megtiltom.
Atsumichi megadóan fejet hajtott.
- Ha felséged elsietettnek véli a letartóztatást, legalább azt
fontolja meg, hogy a generálist megfigyelés alatt tartsák. Ki-
zárólag felséged biztonsága érdekében kérem ezt.
- Megfigyelés... - morfondírozott a régens, némileg megen-
yhülve. Baj semmiképp nem származhat belőle, mivel így bármilyen
összeesküvés csírájában elfojtható, ha viszont a generálisról mégis ki-
derül, hogy ártatlan, tudomást sem kell szereznie a gyanúsításról. -
Legyen, ahogy akarod, Atsumichi. Figyeltesd éjjel-nappal! De
olyasvalakit állíts rá, aki tudja, mi a dolga. Úgy értem, teljes
diszkrécióra lesz szükség. Kerülni kell a kellemetlen helyzete-
ket.
Mikor pirkadatkor
Indulsz,
Sóvárogva nyújtózkodom,
Mint daru
55
A tó derengő partjain.
56
Peóniák
57
Ezidő alatt Tsunebo hercegnő mindvégig lakosztálya falai
között maradt, annyira rettegett, hogy azzal vádolják:
Osaku űrhölgy vesztét kívánta, akinek emiatt kellett meg-
halnia.
Mikor hetek múltán a herceg végül ismét meglátogatta fel-
esége hálószobáját, azt remélvén, hogy legalább a házasélet ké-
jei némi vigasztalást jelentenek majd számára, Tsunebo épp a
Szent Iratokon meditált. A hercegnő sápadt és bűnbánó tekin-
tetét a hercegre emelte, és közölte vele, hogy arra utasította a
Hasedera papjait, mondják el Osaku úrhölgy lelki üdvéért a
Lótusz Szútrát, és azt fontolgatta, hogy maga is belép egy papi
rendbe. Nyilvánvaló bűnbánata mélyen meghatotta a herceget,
aki sírva könyörgött neki, hogy ne gyötörje magát tovább az el
nem követett bűn miatt, és ne is gondoljon arra, hogy zárdába
vonul. Azt mégsem akarhatja, hogy egyszerre két szeretett sze-
mélyt is elveszítsen. Mikor belegondolt, mily keserves magány
vár reá, a herceg könnyei még sűrűbben kezdtek záporozni,
mígnem Tsunebo könyörülete felülkerekedett vallási hevüle-
tén, és félszegen karjaiba vette a herceget, és hűvös csókokkal
lepte el homlokát. Bőven ömlő könnyei között a herceg arra
lett figyelmes, hogy felesége, bár vékony és légies, szerfelett
vonzónak mutatkozott galambszürke bélésű, gyöngyszínű kö-
penyében, és hónapok óta először érezte, hogy szenvedélye iz-
zani kezd.
Amint a takaró alá bújtak, a herceg nyomban ölelgetni
kezdte reszkető felségét, és borzalmasan vágyódni kezdett né-
hai kedvesének vibráló testére és mohó étvágyára. Eközben,
mint az anya, aki nyakig ül a munkában, s ezért csak percek el-
teltével veszi észre saját gyermekét, aki a szoknyáját húzgálva
szeretné magára vonni a figyelmét, Osaku úrhölgy fogoly lelke
megérezte, hogy epekedő szerelme igyekszik magához rántani
őt. Amint egy pillanatra szórakozottan odafigyelt a nyaggató
vágyra, önkéntelen átszáguldott az éteren, s a hálószobában ta-
58
lálta magát, ahol a herceg szívfájdító sóhajok kíséretében sze-
relmeskedni próbált hitvesével.
Osaku úrhölgy kegyes és szenvedélyes lelkét teljesen elszé-
dítette szerelme érzéki vágyakozása. Bár pontosan tudta, hogy
megszegi az isteni parancsot, és ezért soha nem érheti el Jódó
partjait, hamarjában elsuttogott egy imát, és mint egy sóhaj, a
szűk orrlyukakon át besurrant Tsunebo hercegnő testébe.
A mélabús herceget úgy érte az átváltozás, mint ha a föld
rendült volna meg a lába alatt. Úgy tűnt, mintha felesége testé-
nek gyöngyház kérge alatt forrongni kezdett volna a láva. Ha-
sából és sötétlő mellbimbóiból forróság áradt, szétnyílt ajkait
pedig szerelmes nyögések hagyták el. Az elképedt hercegnő
küzdeni próbált, hogy elűzze a testét bitorló idegen szellemet,
ám a viaskodás csupán tovább korbácsolta a vágy gyönyörtől
hajtott hullámait, melyek gyöngyszínű lábujjaitól fehérlő ha-
lántékáig döntötték őt. Bosszúsan nyugtázta, hogy keze rázá-
rult férje meredő hímtagjára, aztán hátravetett fejjel, mohón rá-
vetette magát férjére, és feneke föl-le járt a bőszen fedező álla-
tokéhoz hasonló horkantások és tompa puffanások kíséreté-
ben.
A megdöbbent herceg felnyitotta szemét, hogy meggyő-
ződjön róla: valóban felesége, Tsunebo féktelen gerjedelme
nyújtott ily túláradó örömöket neki, és nem szeretője, Osaku,
mint ahogy arra megesküdött volna. Miután hálát rebegett sze-
rencséjéért a kegyes isteneknek, a herceg ismét behunyta sze-
mét, és mindketten borzongva araszoltak az önfeledt csúcs-
pont felé, ami a hercegnő esetében fokozottan érzékinek bizo-
nyult, hiszen oly elszántan ellenállt neki, és oly velőtrázó siko-
lyokat csalt ki belőle, hogy férje kénytelen volt befogni a száját,
nehogy a szolgák ijedtükben a segítségére siessenek.
Osaku úrhölgy egy utolsó, elhaló sikoly kíséretében örö-
mest lemondott vérbő természetéről, és örökre riválisára, a
hercegnőre ruházta át. A hölgy elillanó lelke örvénylőn söpört
át a szobán, és így az ágy melletti vázában virító peóniák tün-
59
döklő záporként hullatták el szirmaikat. A szirmok egy része
Tsunemo hercegnő haját borította el, mások a herceg kielégült
testén nyugodtak meg.
Ha éberebb, a herceg azt is megpillanthatta volna, ahogy
egy vérvörös felhő cikázik föl a tetőgerenda felé, és mint egy
sóhaj, úgy szökik át a belécezett ablaktáblák között. Ugyanis
Fényességes Amida urunk látta a herceg és felesége átszelle-
mült és boldog tekintetét, és annyira meghatotta Osaku nagy-
lelkűsége, hogy nem csupán vétkét bocsátotta meg, hanem
egyben végleg fel is oldotta az evilági kötelékek alól.
60
Onogoro önsajnálatában már határozottan gonosznak látta
szeretőjét. Minden vágyam, kusza és nagyfokú nyíltságom, áradó
szavaim, a generálistól akár szét is rohadhatnának, akár dinnyema-
gok a trágyadombon!
61
A szerelmi történetek eredete
Csatasorba szedtem,
S útnak indítottam
Dühöm seregeit.
Hogy' nem jutottak át
Az Északi kapun?
63
ilyen kizárólag rá összpontosuló figyelmet nem remélt - igaz,
szerfölött vágyott mindkettőre. Most viszont, hogy végre-vala-
hára a középpontba került, fonák módon megijedt, és úgy
érezte érdemtelen a figyelemre.
(A furcsa reakció érthetőbbé válik, ha belegondolunk, hogy
azok számára, akiknek folytonosan a rosszallás és elnyomás
jut osztályrészül, és épp ezért sokszor hevesebben forrong ben-
nük a vágy, a visszautasítás olyan beállítottság, amit a kedve-
zőbb feltételek beállta nem tud egyből megváltoztatni, hiszen
állandóan a már megszokottra törekszenek, és inkább tovább
dörömbölnek az elfogadás ajtaján, mint elismerjék, hogy az aj-
tót már rég szélesre tárták előttük.)
Onogoro vakon kutatatta zavarának okát, mígnem eszébe
jutott az álom, amiből aznap reggel ébredt a nap hatalmas haj-
nali korongjának látványára. Végeláthatatlan tenger vette kör-
ül, magányos, szigettelen tenger. A csupasz felszínen hánykó-
dott egy kagylóhéj csónakban, és keserű velőt kanalazott egy
bambuszrúdból, melyből - anyja parancsára - hasztalan igye-
kezett citerát faragni. Bizonyosan e szomorú álom kedvetlení-
tette el ennyire, ez a szerencsétlen álom, mely feltépte gyer-
mekkori sebeit, felkavarta a leülepedett emlékeket, és szívszo-
rongatón eszébe juttatta, hogy soha még csak fogalma sem
volt, hogyan nyerhetné el anyja szeretetét, hogy mindig is
ugyanilyen elveszettnek érezte magát, mint álmában a végte-
len tengeren.
- Vagy ezt választod, vagy kolostorba vonulsz, hidd el ne-
kem! - riasztotta fel merengéséből Onogorót Shonagon fontos-
kodó unokatestvére. Onogoro az este során megtudta, hogy ez
az elegáns úrhölgy, bár még alig volt túl a szoknya felvételén,
már három szerelmi viszonyt folytatott, és határozott szándé-
kában állt költőként hírnevet szerezni magának. És attól sem
tartózkodott, hogy folyton a maga dicséretét zengje. E jellem-
vonását Onogoro nagyvonalúan zsenge korának tudta be, hi-
64
szen méltatlannak tartotta volna puszta koraérettségéért irigy-
elni őt.
Bár a fővároshoz vonzódó, más vidéki emberekhez hasonl-
óan Onogoro is az önbizalomhiány szemellenzőjén át tekintett
a világra, és a maga körül mindenütt tapasztalható kifinomult
ízlést vagy túlzottan elítélte, vagy hasonló mértékben tömjé-
nezte, elragadtatással fordult ismét Shikibuhoz. Tekintetét le-
szegte, agyában ezer kérdés tolongott, de feltenni egyiket sem
merte, mivel attól félt, hogy félszegnek és kislányosnak tarta-
nák. Shikibu tudná, gondolta magában, hogyan kell megregulázni
egy szeretőt, hogyan kell hűségessé tenni, vagy levágni, mint egy ro-
hadt ágat; tudná, mikor kell makacskodni, és mikor kell engedni, mi-
kor kell feltárulkoznia, és mikor kell titokban tartania az érzelmeit —
valójában mindent tudna, amit egy felnőtt nőnek tudnia kell...
Ám ekkor Shonagon pajkosan megfenyegette Onogorót.
- Bármit is teszel, arra vigyázz, hogy ne váljon belőled is
Murasaki úrhölgyhöz hasonló szenteskedő! Mindnyájunkat
halálra untatnál vele!
- Ej, Shonagon, - pirított rá Shikibu. - Az lehet, hogy Mura-
saki nem tudja, hogyan kell élni, viszont olyan bölcsen ír, mint
az istenek. Te ellenben túl nagyvilágiasan élsz, és úgy is írsz,
mint egy bájos kurtizán.
- Ohó! - felelte nevetve Shonagon, és Shikibu felé libben-tet-
te köpenyének lelógó ujját. - De sokkal több izgalmat nyújtok
nála!
-Való igaz, kedves Shonagon, hogy a te temetéseden több
könnyet fogok hullatni... - Shikibu hirtelen kacagva dobolni
kezdett az asztalon, mire a go-bábuk szanaszét röpültek a szo-
bában. - De annyira igazságtalan! - kiáltotta. — Az a nő zseni!
Onogoro gondolkodás nélkül rábólintott, hiszen ki ne cso-
dálná a káprázatos Genji íróját? Ám Shonagon ifjú kuzinja, aki
közben az ablakhoz húzódott, hogy végignézze a holdfelkeltét,
és karját barátja, Yomiko derekán nyugtatva, némán hallgatta
a beszélgetést, közbevágott.
65
- Kár, hogy úgy eszik, mint egy ponty! - kiáltotta, és ar-
cátlanul kifigurázva az írónőt, összecsücsörítette a száját.
Onogoro nehezen tudott napirendre térni e pimaszság fe-
lett, és önkéntelenül is a számára ismeretlen Murasakit és az ő
bárdolatlan szokásait vette védelmébe. Ha Shikibu helyében len-
nék, latolgatta mérgesen, jól megpofoznám ezt a kis bakfist! Ám
jókedélyű házigazdája csupán elnevette magát, és arra kérte
Onogorót, hogy ne is figyeljen arra, amit az „efféle szörnyű
kislányok” összehordanak, és ismét újdonsült pártfogoltjához
fordult.
- Szereted ezt a Tairát? - Majd halkabban hozzátette,
-Úgy értem, jó vele az ágyban?
- Igen - felelte Onogoro habozás nélkül, de nyomban fü-
lig pirult. Lelki szemei előtt megjelent a tsuitate paraván mögé
bújt Oyu, és az alantas munkáját lelkiismeretesen végző, sem-
mit sem sejtő generális. Nem volt mersze elárulni Shikibunak,
hogy két férfi kellett hozzá, hogy kielégítse őt, ámbár nem elő-
ször merült fel benne a gondolat, hogy ez valamiképp ellensú-
lyozza a helyzetet, hiszen a generálisnak a felesége mellett egy
szeretőre is szüksége volt. Az szintén eszébe jutott, hogy Oyu
kizsákmányolásával vádolhatnák, nem számít hány vég
anyagot és hány kanna teát küld anyjának a keleti hegységbe.
És bár sejtette, hogy beszélgetőtársai inkább megtapsolnák ere-
detiségéért, semmint megdorgálnák a szenvedély hiánya mi-
att, mikor belegondolt, miféle pletykákat terjesztene róla Sho-
nagon szemtelen unokatestvére, elöntötte a szégyen. Nem, ha-
tározta el, nem kockáztathatom meg. Újfent elveszettnek érezte
magát, mivel nem akart nevetség tárgyává válni, azt sem sze-
rette volna, ha ezek a nagyvilági hölgyek azt gondolnák, üre-
sen kong a fegyvertára.
A vidéki élet, mint láthattuk, nem készítette fel Onogorót
arra, hogy beilleszkedjen egy ilyen emelkedett társaságba,
mely ráadásul csupa olyan nőből állt, akik minden átmenet
nélkül tudtak beszélni szerelemről és irodalomról, szobrá-
66
szatról, építészetről és történelemről. Az apja házában megfor-
dult tanárok vidékiesek és alamuszi alakok voltak, olyan férfi-
ak, akiknél egészében véve kiválóbbnak érezte magát, de
mindezidáig nem tudatosodott benne, hogy a művészetek és a
tudományok alapjaitól eltekintve milyen keveset sajátított el
tőlük, a boldogság keresésének kifinomult művészetéről nem
is szólva - hiszen, amint anyja belésulykolta, egy nő életében
nincs helye efféle eszméknek. Azonban bármennyire igyeke-
zett elhessegetni magától a gondolatot, mégis arra a következ-
tetésre jutott, hogy ezek a hölgyek a másik végletbe estek, és
túl köny-nyedén veszik az életet. Nem lehetséges vajon, tűnődött
el, hogy azok a szerelmi viszonyok, melyekkel oly ügyesen manipulál-
tak, alig jelentenek többet a mélyebb - és nem mindig kellemes - érzel-
mektől védő bástyáknál, mely érzelmek egyértelműen ember mivol-
tunk részét képezik? Ha mi nők hátat fordítunk az érzések tető- és
mélypontjainak, vajon végül nem válunk ugyanolyan felszínesekké és
csalárdakká, mint a férfiak?
Zavartan bámulta vendéglátójának okos és szép arcát. Mi-
csoda önteltségre vall viszont, ha valakin azt látják, hogy a szenve-
dést fölébe helyezi a gyönyörnek, a szenvedély gyötrelmeit pedig több-
re tartja a nyugalomnál! Onogoro elméje úgy vergődött, mint a
hálóba akadt szalonka. Leginkább arra vágyott volna, hogy
Shikibu gyengéd keblére hajthassa fejét, és mindenestől kisza-
kadjon a férfiak világából, hogy teljesen belevesszen újdonsült
támogatójának karjaiba, aki kényeztetné és megszabadítaná őt
a kínjaitól. Ám e sóvárgás annyira gyerekesnek, sőt, egyenesen
szenvelgőnek tűnt a számára, hogy a szégyen eltorlaszolta a
szívéhez vezető utat, és miután elfordulva kortyolt egyet bor-
ából, ércesen felnevetett, és azon kapta magát, hogy kijelenti:
- Ha mégis képtelen kielégíteni, bármikor kisegítenek a tör-
téneteim!
Shikibu tanácstalan tekintettel meredt rá. Onogoro elfojtot-
ta félelmeit, és így folytatta:
67
- A történetek, amiket magamnak mesélek, azért hogy...
Nos hát, tudjátok miért.
Shikibu fekete szeme szikrákat szórt.
- Hogy felizgassanak?
Onogoro leszegett tekintettel megvonta a vállát, mintha
szótlanul megbocsátásért esdekelne. A hazugságtól még csak
el sem pirult.
- Szerelmeskedés közben? - Csapta össze elragadtatottan a
kezét Shonagon. - Gyertek, kedveseim! Ezt hallgassátok meg!
- Saját női shunga - merengett Shikibu kivillantva leggono-
szabb kis mosolyát. - Biztosra veszem, hogy Shonagont majd’
megüti a guta, hogy nem neki jutott először eszébe! Nem me-
sélnéd el valamelyik történetet? - kérlelte Onogorót, ahogy a
többi hölgy a kíváncsiságtól hajtva köréjük gyűlt. - Bizton tu-
dom, hogy egyikünk sem annyira példásan erkölcsös, hogy ne
tudnánk hasznát venni.
Onogoro pánikba esett, ugyanis nem számított rá, hogy
ilyesfajta kérés lehet hencegésének eredménye, és hirtelenjé-
ben egy szó sem jutott eszébe Oyu repertoárjából.
- Biztosan mindenki kimerült már - ellenkezett. Ám Shiki-
bu ragaszkodott hozzá, hogy újra szítsák fel a lámpás tüzét, új-
ra melegítsék fel a bort, és mindenki megesküdött rá, hogy an-
nyira szeretnék hallani Onogoro „szerelmi történeteit”, hogy
szükség esetén akár hajnalig is fennmaradnak. Végül a törő-
dött Onogoro belátta, hogy nem maradt más választása, s bele-
fogott a mesélésbe.
Közben Omoto úrhölgy besompolygott a szobába, gyöngé-
den Onogoro térdére helyezte mancsát, majd az ölébe telepe-
dett, ahol feltartott fejjel ült, ahogy rangjához illett, és úgy
hegyezte a fülét. E gyönyörű állat az első Ichijo Császár macs-
kájának, Myóbu úrhölgynek egyenes ági leszármazottja volt,
és ugyanannak a nemesi fejdísznek a viselete illette meg, amit
legendás dédanyjának adományoztak. Omoto acélkék szőrű,
aranysárga szemű, széles homlokú és keskeny pofájú macska
68
volt, daruéhoz hasonló karcsú lábakkal és véghetetlenül kecses
farokkal, melyet mindig az égnek emelt, ha ült, mint most is,
ahogy a hölgyek, mint a krizantémok, mind felé fordították te-
kintetüket.
A macska káprázatos kínai elméje mindössze a hölgyek szí-
neit érzékelte, a violaszínű és íriszkék és szilvalila alsóru-há-
kat, a cseresznyepiros vagy őszibarackszínű béléses, világ-
osabb köpenyeket, a mustársárga vagy kankalinsárga obikat.
Finom hölgyillat töltötte be a szobát, a vér és a szeretkezés hal-
ra emlékeztető, érzéki szaga, az anyatej és a frissen leölt vere-
bek illata. Omoto úrhölgy szeme aranyló csíkká szűkült össze,
és pilledten dorombolni kezdett: himnuszt zengett a kölyök-
kor, az első alom balzsamosan sikamlós szalmája emlékére,
himnuszt a suta dörgölőzéshez és az első lenyalt hártyához, az
első pislantáshoz, mikor életében először látta meg a kereken
fehérlő holdat.
A lány, akinek ölében Omoto úrhölgy helyet foglalt, akinek
hangja egy lábnyira a feje fölött zengett, akinek ujjai gyöngé-
den simogatták őt, folytatta a mesét, az élénk színű hölgyek
pedig az izgalom hatására kioldották obijaikat s a suhogó,
aprókat szikrázó selyem alsóruhákat, és így Omoto úrhölgy
itt-ott kivillanni látta a fehérnemű skarlát pázsitját. Aztán a
szobát lassan ellenállhatatlan édes pézsmaillat töltötte meg, s a
bő ruhaujjakból előkerültek a legyezők, a kezek pedig oly
gyorsan csapkodtak, mint a kolibri szárnyai.
Omoto úrhölgy elalélt az élvezettől, ahogy az emlékek, a
meleg combok és az átnedvesedő ruha boldog elegyét kóstol-
gatta, és ösztönösen kieresztette karmait, végigszántotta Ono-
goro selymes térdeit. És bár túlfeszített idegzetű szállásadója
felsikoltott, s a tatami-szőnyegre lökte Omoto úrhölgyet, a
szertelen macskahölgy, aki pacsirtanyelvet és teknőshúst ebé-
delt, és soha semmiből nem szenvedett hiányt, tudta, hogy eb-
ben a hölgyalomban talál még hat másik ölet, melyek éppoly
69
bársonyosak, és hat kézpárt, melyek éppoly gyengéden simo-
gatják acélkék szőrét és fülét.
70
Yü Hsüan-chi útja
Az út oly nehéz
Az út oly nehéz
Sok az elágazás.
Melyiket válasszam?
Egy nap befogom a szelet
S átszelem a tengert
72
Yü meglepődött, ám a kérést oly tapintatosan adták elő,
hogy engedelmesen széjjelnyitotta kendervászon köpenyét, és
széttárta combjait, hogy Li barát megborotválhassa a hishóját.
Az ifjú bonze ezt oly művészi ügyességgel hajtotta végre, hogy
egyetlen szőrszálat sem hagyott ki, és egyáltalán nem okozott
a lánynak fájdalmat vele, és bár elismerően mormogott, mikor
előbukkant az aprócska rózsaszínű bimbó, egyetlen illetlen
vagy vallástalan megjegyzés nem hagyta el ajkát.
Mikor Li végzett feladatával, ikertestvére, Hu bátorító sza-
vak kíséretében arra utasította Yüt, hogy négykézláb ereszked-
ve térdeljen a tatami-szőnyegre. Yü habozás nélkül eleget tett a
kérésnek, majd hátrafordult, hogy végignézze, amint Hu barát
vörös-okker festéket kever ki magának, és nyelve hegyével fi-
noman megnedvesíti az ecset hegyét. Li barátról már kiderült,
milyen mesterien bánik a borotvával, ikertestvére százszoro-
sán felülmúlta őt az ecsetével.
Líu letérdelt Yü mögé, széttárta a lány gömbölyded gerezd-
jeit, hogy hozzáférhessen az örvös hasítékhoz, miközben Li ba-
rát bíztató szavakat mormolva simogatta Yü haját. Bár Yü kis-
sé meghökkentőnek találta teste alsóbb régióinak efféle fel-
szentelését, a bizsergető ecsetvonások, és a hűsítő vörös-okker
cseppet sem kellemetlen érzéssel töltötték el. Hu barát ünnepé-
lyesen nyalogatta ecsetét, és folytatta munkáját, mígnem egy
tökéletes kört festett az immár kitáguló nyílás köré. Ekkor mé-
lyen meghajolt Yü előtt, és megkérdezte tőle, készen áll-e a be-
avatási szertartás utolsó fejezetére.
Oly huncutul tette fel a kérdést, testvére pedig oly nyájasan
ismételte meg a szavait, hogy Yü egyértelműen kegyetlenség-
nek érezte volna, ha tagadólag válaszol, annyira vágyott rá,
hogy kövesse újdonsült barátainak Útját. Valójában, ha min-
den rítus annyira kellemes, mint az eddigiek, akkor elképzelni
sem tudta volna, miért lépne ki valaki a rendből!
- Természetesen - felelte. Hu barát pedig kiment a szo-
bából, hogy pár perc múlva két másik szerzetessel együtt tér-
73
jen vissza, akik ugyanolyan nyájastekintetűek voltak, mint ő
maga, és üvegcsékben abból az illatos olajból hoztak maguk-
kal, melyről a monostor tartományszerte híres volt.
Miután kinyitott egy fiolát, Hu barát egy keveset Yü tenye-
rébe, aztán a többi szerzetes kinyújtott kezébe öntött a kakukk-
fűolajból. Yü előrehajolt, és ájtatosan beleszippantott a levegő-
be.
Hu barát jelére Li és a két másik szerzetes, nevezetesen
Chen barát és Yung barát letérdelt, és hátrahúzta reverendáját,
hogy felfedjék meredező hím tagjukat, Hu barát pedig intett,
hogy Yü kenje fel mindegyiket az illatos olajjal. Míg Yü előttük
térdepelt, őt is felkenték: előbb az elülső vágatot, majd a hátsó
nyílásra festett kifogástalan kört, s közben a térdelő papok áhí-
tatos hangon egy misztikus szútrát kántáltak.
Hu barát, aki személyiségéből adódóan a vezető szerepét
töltötte be, intett ikertestvérének, hogy feküdjön le a szal-
maágyra, az immár édesen illatozó Yüt pedig fölébe ültette.
Előző, s egyben egyetlen szeretője tapasztalatlansága ellenére
Yü azonnal felfogta, mit kell tennie. Miután Li barát vöröslő és
síkos hímtagját hüvelyébe csúsztatta, csekély lelkesedéssel rin-
gatni kezdte csípejét, míg Hu barát megálljt nem parancsolt ne-
ki.
Ekkor Yü karcsú derekára helyezte tenyerét, és addig emel-
te, míg ikertestvére hímtagja épphogy hozzáért a lány sarjadó
szeméremajkaihoz. Eközben olajjal felkent ujját a hátsó nyílás
hívogató vörös körébe csúsztatta, míg az ki nem kerekedet, és
odaadó kiteljesedésében magába nem fogadta Hu fürkésző
hímtagját, mely mint egy buzgó méhecske a virágszirmok kö-
zé, úgy fúrta be magát a nedves mélyedésbe. Amint kényelme-
sen elhelyezkedett Yü gerezdjei között, Hu barát átengedte a
terepet, hogy szerencsés ikertestvére alulról ismét elmélyülhes-
sen Yü elülső vájatában, és tökéletes összhangban mozogni
kezdtek, mint a mérleghinta: míg az egyik testvér a mélybe ha-
74
tolt, a másik visszahúzódott, és megfordítva, s e harmonikus
hullámzás teljesen elragadta Yü tapasztalatlan érzékeit.
Mintha mindez még nem lett volna elég, Chen barát és
Yung barát ájtatos képpel közelebb húzódtak. Chen barát a
fekvő Li fölött terpeszben állva felkínálta hímtagját a lihegő
Yünek, aki mohó önfeledtséggel szájába kapta az édességet, és
gyönyörét még tovább fokozta Yung barát közbelépése, aki
áhítatosan félrefordított tekintettel Li hasára fektette fejét, és
hajszálpontos időzítéssel nyaldosni kezdte Yü lüktető szemé-
rembimbóját, mely addig soha nem tapasztalt mértékben zsen-
dült és dudorodott, mígnem Yü kis híján a Mennyekben érezte
magát.
Ekkor az egyik isten zengő hangon e szavakat intézte hoz-
zá:
- Kinek férfiúi és női szárnyak egyaránt megadatnak, az ön-
maga a világ anyaméhe, a világ anyaméheként pedig folytono-
san, vég nélkül sarjakat hoz a világra.
Mikor ezt meghallotta, Yü megadta magát a minden dol-
gok szentsége előtt, és mikor édes gyönyörűséggel eltelve vé-
gül visszatért a földre, Hu barátot hallotta, amint épp Lao-Ce
halhatatlan szavaival fejezte ki háláját:
75
Helytelen dolgok
77
köpenye mellrészébe gyömöszöli cókmókját, aztán sietve meg-
köti külső övét — az ember kezdi meggyűlölni őt.
Mikor Shonagon befejezte mondókáját, olyan mulatságos
képet vágott, hogy Onogoro önmarcangolása közepette is
kénytelen volt el nevetni magát. Mivel a Nyúl órájának máso-
dik negyedében járt már az idő, ebben az önfeledt hangulat-
ban búcsút mondtak Izumi úrhölgynek, feloszlott a társaság,
és indult ki-ki a maga útjára a hűvös hajnali utcákon.
78
Tigrisháton
80
dent az üvöltő viharba, hogy vigye el szerelméhez üzenetét,
miszerint égető szükség lenne a jelenlétére.
A szerelem oly
Csalóka néha:
E fehér mandulavirág
Szélfútta szirom tán,
Vagy hópehely?
81
ahol alig néhány kutya és macska tartózkodott csupán. Miután
beburkolózott köpenyébe, erősen megszorította a búgócsiga
alakú inrót, és leült az íróasztalához, hogy bevárja sorsát.
Mármost, ahogy minden ismert társadalomnak megvan a
maga sötét kísérlete, mely állandó, fenyegető jelenlétével ép-
poly hatásosan szolgálja a konzervativizmus ügyét, mint bár-
mely birodalmi hadsereg, ugyanúgy az ország parfümtől illa-
tozó s felcicomázott uralkodóinak is szüksége van a Tigris Is-
tenségre, hogy alátámasszák ama állításukat, miszerint nélkü-
lük lehetetlen szavatolni a nép biztonságát. Hiszen mikor az Is-
tenség ellenállást nem tűrőn végigsöpör a vidéken, és minden-
ütt pusztítást hagy maga után, a palota továbbra is szilárdan
áll, a fővárost körülvevő várárkokat pedig színükig megtölti a
víz, az államtanács belső szentélyéből pedig naponta érkeznek
a segélyadományok. A köznép pedig, miután látja, hogy a dol-
gok alapszövete érintetlen maradt, megújult hittel vág neki
szerény tevékenységének.
Ám mire véljük magát a Tigris Istenséget, ahogy megjelent
a védtelen Onogoro elméjében szalmaszínű bajuszával, a testét
borító egyenetlen csíkokkal, s a pálmalevél ablakrácson átizzó
óriási zöld szemével, amint hatalmas fejével utat tört magának
a bambuszok között? Míg a szél süvített a mandulaligetben, és
felkorbácsolta az ablakredőnyöket, Onogoro a földre vetette
magát a parányi Fudo szentély előtt, és a Tigrisistenhez fo-
hászkodott, arra kérve őt, árulja el, miként nyilvánul meg, és
mi a vágya. Hogy megszabadítsák e szenvedésekkel teli földi
léttől? Társat, vagy hajlékot keressenek neki? Mit tegyenek,
hogy ne kényszerítsék állandó bolyongásra? Hogy ne száműz-
zék honából? Vagy hogy ne zárják ketrecbe?
Mintegy válaszként, Onogoro űrhölgy rémült leikébe be-
költözött magának az Istenségnek az alakja, teljes fenségében,
sárga-fekete színharmóniájával, szanaszét ömlő árnyaival,
szikráival, az északi tengerparttól a hegyek sziklás meredé-
lyein felviharzó vágtájával, a Biwa-tó vizét verdeső csapásai-
82
val, hajókat süllyesztve, hálókat szaggatva, darabokra zúzva a
gyöngyhalászoktól hátrahagyott kagylóhéj-halmokat, elöntve
a rizsföldeket, és felszítva a halotti máglyák tüzét, mígnem az
elvadult lángnyelvek a közeli épületek falait nyaldosták. Ono-
goro lelke meghunyászkodott e démon előtt, aki bosszú-
vágytól hajtva acsargott rá, és nem lehetett kiengesztelni, míg
vállból ki nem szakíthatja Onogoro karjait, nyakáról le nem
tépheti fejét, és zsákmányát magával nem viheti a bozótosba,
hogy a halott és féltékeny asszonyok között lebzselhessen.
A lelkét megszálló démon szorításában reszkető Onogoro
kiszaladt a verandára, a vadul örvénylő égbolt alá. Közben a
zsinórjáról leszakadt inro észrevétlenül a földre hullott, és be-
gurult a bambuszok közé. A szerencsétlen lány megzavarodott
a félelemtől, és azt sem tudta merre áll, úgy támolygott át a
kerten a megroppant mandulafák s a feldöntött kaptárok kö-
zött, ahol rajokban röpködtek az elszabadult és eszeveszett
méhek, mígnem az istállóudvar menedékébe ért.
Az istállóban Oyu próbálta lecsillapítani a rémült lovakat.
Mikor Onogoro megpillantotta a legényt a félhomályban, meg-
könnyebbülve odaszaladt hozzá, és úgy csimpaszkodott belé,
hadonászva, mint egy vadóc és komisz kisgyerek. Bár Oyu szí-
ve nagyot dobbant a nem várt és mellbevágó közelség miatt,
nem hagyhatta figyelmen kívül azt a tényt, hogy mindenkép-
pen tennie kell valamit, még mielőtt Onogoro úrhölgy nem
csak önmagát, hanem az ingerült lovakat is halálra ijeszti.
A fiú ügyetlenül tapogatózva, sebtében keresett egy durva
pokrócot, és hölgyére dobta, és olyan szorosan rácsavarta,
hogy Onogoro megmozdítani sem tudta a végtagjait. Aztán
egy szalmaágyra fektette a hölgyet, a homlokára tette a kezét,
és simogatva csitítgatta őt, mígnem a levágott és szétszaggatott
részek ismét a megfelelő izületekbe, a megszokott helyükre ke-
rültek. Onogoro csendesen sírni kezdett, egészen, mint egy kis-
gyerek, kinek szülei a ház valamely távoli zugában hallották
83
hívását, s nagysokára besiettek hozzá a sötét gyermekszobába,
hogy megnyugtassák őt.
Ami ifjú démonűzőnk lelkiállapotát illeti (aki korához ké-
pest kifejezetten bölcsnek, bonzénak azonban mindezek ellen-
ére mégsem számított): senki nem lehetett tájékozottabb efelől,
mint Izanami, a kanca, hiszen ő, aki érezte már a fiú vigasztaló
érintését, egyben titkainak egyetlen letéteményese is volt, és
következésképp sokat tudott. Tudta például, mikor a szalmaá-
gyon fekvő pár - a könnyező Onogoro és a dadához illőn nyá-
jas és szelíd Oyu - felé fordította koromszín tekintetét, hogy a
fiatalember forrongó gondolataiban hányszor helyezte Ono-
gorót a kanca izmos hátára, és vágtázott vele keresztül s kasul
a Paradicsom kapujáig. Ismerte ezen kívül a két embert össze-
kötő, végzetes kapcsolat természetét, sőt, ami még vérlázítóbb-
nak tűnt, ismerte annak a húszegynéhány hölgynek a nevét is,
akik Ugyancsak hasznát vették Oyu meséinek, és akik, mivel
jobbnak látták elkendőzni valódi hajlamaikat, megeskették Oy-
ut, hogy soha senkinek nem árulkodik üzelmeikről. Így, eb-
ben, a legfőbb elsőrangú miniszterelnöktől a leglenézet-tebb
alsóbbrendű másodkategóriás alaprangú hivatalnokig har-
mincnégy rangfokozatot ismerő társadalomban egyedül Oyu
nem rendelkezett beosztással vagy bármire szóló meghatalma-
zással. Ám a szigorú anonimitás - mely egy lovat is elkeserített
volna, nemhogy egy ereje teljében lévő, tehetséges ifjút - csu-
pán mulattatta Oyut, és a bölcselkedésre való hajlamot erősí-
tette benne. Egy vidéki tanár vak fiának végül is számtalan lee-
hetősége akadt megtanulni az alázatosságot.
Mindenesetre, ahogy Oyu korábban már kifejtette Izana-
minak, szilárd meggyőződése volt, hogy meséi - melyek mind-
egyike az adott ügyfél kívánalmaihoz igazodott, és szigorúan
csak egyszer hangzott el — nyomban elveszítenék sejtelmes
hatásukat, amint a nyilvánosság fénye elé tárnák őket, mint
azok a furcsa és reszketeg tengeri lények, melyeket, ha felkeve-
rednek a sötétlő mélységből, a nap aszaló sugarai jellegtelen só
84
foltokká silányítanak a parton. Ráadásul megesküdött volna
rá, hogy a szájából özönlő szavak nem tőle származtak, hanem
valamely, a boldogtalan ügyfél elméjéből eredő spontán kis-
ugárzás útján áramlottak át rajta, és tapogatózva igyekeztek rá-
találni a közlés csatornájára. Ily módon, érvelt Oyu, mikor hall-
gatósága elcsodálkozott azon, mennyire megfeleltek meséi az
adott alkalomnak, kizárólag önmaguknak köszönhették ezt. És
ha Oyu e vélekedéséből azt a következtetés vonjuk le, hogy
túlzottan szerény volt, még inkább kedvelni fogjuk ettől őt, hi-
szen kissé mindig émelyedünk azoktól, kiknek egyetlen célja
önmaguk előmenetele, amiért gondolkodás nélkül olyankor is
maguknak tulajdonítanak bizonyos érdemeket, mikor pedig
közük sincs hozzá. Mily üdítően hat tehát, ha olyasvalakire
akadunk, aki nem átkozza sorsát, amiért nem ajándékozza
meg őt hírnévvel. Ami a mélyből jött, térjen vissza a mélybe - ez
volt Oyu mottója, amit számos alkalommal belesuttogott Iza-
nami fülébe, Izanami pedig beleegyezően bólogatott bölcs fejé-
vel.
A Tigris Istenség végre délnek vette útját, végigsöpört az
Iztimi partjain, s maga mögött hagyta Heian síkvidékét. Mikor
a szél már nem süvített, csupán halkan sóhajtozott az ereszek
alatt, Onogoro kiüresedett elmével hevert szalmaágyán, ám új-
ra oly épen és egészen, amilyenné csak az anyai szeretet tehet.
Vajon Oyu mondott el valamilyen varázsigét, aminek hatására
eltöltötte őt e békés megnyugvás, hogy nincs miért küzdenie,
senkinek sem kell ellenszegülnie, és senki ellen nem kell meg-
védenie magát, sőt, még panaszra sincs oka?
Onogoro lelki nyugalmán azonban hamarosan úrrá lett egy
sokkal ismerősebb érzés, mivel már hozzászokott, hogy a bol-
dogságot ne jelen állapotnak tekintse, hanem valami távoli dé-
libábnak. Lelkét ismét elöntötte a nyugtalanság, és újabb zsák-
mányt keresve kiiszkolt az istállóból. Aggályoskodni kezdett
amiatt, hogy Oyu, és nem a generális ül az ágya mellett, hiszen
talán nem a generálisnak illett volna mellé állnia a szorult
85
helyzetében, és nem neki kellett volna azonnal segítségére siet-
nie? A válaszok úgy zúdultak rá, mint a gondok. A lényeg az,
morfondírozott, hogy nem tudta kellően kielégíteni a generá-
list, nem jött rá, hogyan. Nem volt se szép, se jó, se türelmes,
se szakavatott, se kifinomult, se simulékony, se szenvedélyes,
sem eléggé erős ahhoz, hogy felülkerekedjék riválisán, és ma-
gába bolondítsa a generálist. Elkeseredve lehányta magától a
köré tekeredő pokrócot, és megragadta az istállófiú kezét.
- Jóságos és szolgálatkész varázsló vagy, Oyu - fejezte ki
háláját.
- Szóra sem érdemes, hölgyem - felelte Oyu, de arcát elö-
ntötte a pír. Izanami pedig látta, hogy a sztoikus tartás, ami vé-
delmet nyújtott az ifjúnak a keserűség és az irigység ellen,
elégtelennek bizonyult az őt kínzó esztelen hevület esetében.
Mikor Onogoro felállt, hogy távozzon, Oyu pedig egy lépést
sem tett, hogy ebben megakadályozza, Izanami, aki egy házas-
ságszerző lelkületével rendelkezett, ám nem volt nyelve, ami-
vel csípős megjegyzéseket tehetett volna, más eszköz híján
megvetően prüszkölt egyet a dolgok e szenvtelen kimenetele
láttán.
86
Méhmáglya
88
Míg eszembe nem jut az éjszaka, a vihar,
És eltűnődöm, vajon hány virágszálat tört le a szél.
89
lenségen, arca skarlátvörösre vált. A herceg két ujja közt feltar-
totta egy méh szőrős testét, és elégedetten vizsgálgatta.
- Szerencsére kimúlt. Omoto űrhölgyünk öregkorára kezd
vaksivá válni. Nem úgy, mint közülünk egyesek. - Tekintete
dicsérőn megnyugodott Onogorón, aki egy pillanatra megder-
medt a rémülettől. Tudta, Atsumichi csak akkor érezheti feljo-
gosítva magát efféle bizalmaskodásra, ha kétes hírű nőnek tart-
ja őt. Shikibu elárulta őt? Elmondta a férfinak, hogy szertőjét a
Yü Hsüan-Chiről szóló mesével szórakoztatta!
Gyanúja azonban rövid életűnek bizonyult, és teljesen elo-
szlott, mikor Shikibu elhessegette a macskát, átfogta Onogoro
derekát, anyáskodón istápoíta, és kijelentette, gondja lesz rá,
hogy azonnal ágyba kerüljön, és addig fel se keljen, amíg telje-
sen fel nem épült.
- Hagyj magunkra, Atsumichi! - parancsolta.
Onogoro meglepetten látta, hogy az előkelő nemesember
ahelyett, hogy megsértődött volna, amiért ilyen rövid úton el-
bocsátották, megvonta a vállát, és egy meghajlás kíséretében,
szó nélkül engedelmeskedett.
- Üdvözletemet küldöm őnagyméltóságának, Taira no Mo-
tosukénak - mondta széles mosollyal. - Micsoda remek kard-
forgató!
Onogoro hűvös biccentéssel nyugtázta ezt a szemtelensé-
get, ám Shikibu a legyezőjével szigorúan rákoppintott Atsumi-
chi csuklójára.
- Elég legyen ebből, Atsumichi!
- A régi sebek, a régi sebek! - kacagott a herceg. Kezét szíve
fölé helyezte, majd lesújtottál! megvonaglott az arca.
Shikibu fenyegetőn megrázta öklét szerelmese felé, aztán
karon fogva elvezette Onogorót.
- Atsumichi javíthatatlan - sóhajtott fel. - Amilyen jól nevel-
ték, olyan modortalan. - Onogorót azonban felkavarták az ese-
mények, és arra kérte Shikibut, hogy magyarázza el a herceg
némajátékának jelentőségét.
90
- Ha tudni szeretnéd, nem mintha számítana, de a herceg
egyszer a fejébe vette, hogy Ochibu úrhölgynek fog udvarolni.
Nos, szerintem, ha a hölgynek ennyire nem volt kedvére a her-
ceg közeledése, akkor más, értelmes személyekhez hasonlóan
magának kellett volna elintéznie az ügyet. Ám ehelyett úgy pá-
nikba esett, mint egy kisiskolás leányka, és mindent elmondott
a férjének, akinek persze nem maradt más választása, mint-
hogy kitegye a herceg szűrét. - Shikibu megsimította Onogoro
kezét. - Ostoba ügy. Legjobb, ha elfelejted. Mint ahogy Atsumi-
chi is így tenne, ha nem az ilyen kicsinyes bosszú éltetné.
Onogoro körül forgott a világ, mikor megpróbált felkapasz-
kodni a verandára vezető lépcsőn. Hálásan támaszkodott Shi-
kibu karjára. Amint beléptek a szobába, barátja zöld teáért és
vízbe áztatott gesztenyéért szalasztott. Onogoro a kanapé hát-
támlájának támaszkodott, nyakig bebújt a steppelt ágytakaró
alá. Mohón felhörpintette a teát, majd fényes nappal elszende-
redett, Shikibu széles vállán nyugtatva fejét.
91
A kiütés
92
- A vállán, Űrnőm. Mintha valami írás lenne. - A cselédlány
benedvesítette a szivacsát, és nyomban le is mosta volna a
bántó foltokat, ha Onogoro meg nem állítja őt.
- Mi van rám írva, Tokiden?
Tokiden megvonta a vállát, Onogoro pedig átkozta magát,
amiért elfeledkezett róla, hogy a lány nem tud olvasni. Miután
elvette a tükröt a cselédtől, megjelelő szögbe fordította, és
valóban azt látta, hogy írás, több sornyi írás borítja a hátát; szé-
pen kidolgozott, barna tintával megfestett írásjelek tarkították
hófehér bőrét. A tükörben azonban fordítva látszottak, ezért
nem lehetett megfejteni őket. Onogorónak nyomban Shikibu
jutott eszébe, és kedélyesen kuncogni kezdett. Micsoda ötletes
búcsúüzenet, gondolta. Ám, mivel nem tudom megfejteni, magának a
szerzőnek kell felolvasnia!
Tokiden zavartan rázta a fejét. A randevút kérő levélnek ez a
fajtája, gondolta, egyáltalán nem vall a generálisra. Aztán, mikor
eszébe jutott, hogy a generális még mindig tabu alatt van, és
ezért már napok óta nem látogatott el hozzájuk, rémült pillan-
tást vetett úrnőjére. Randevút kérő leveleket csak szerelmesek
küldenek egymásnak... Lehet, hogy Izumi úrhölgy és Onogoro
úrhölgy összeszűrték a levet? Ezek az udvarhoz tartozó höl-
gyek aztán tényleg nem ismernek határt!
Onogoro azálea-színű, galambszürke selyemmel kibélelt ki-
monót vett fel, bepúderezte arcát, ám fogát nem feketítette be,
ezt a divatot soha nem találta rokonszenvesnek. Könnyed lép-
tekkel elindult a Szilvavirág Lakosztály folyosóin.
Shikibu megrémült, hogy barátja ilyen hamar felkelt, és so-
pánkodni kezdett.
- Meghagytam a cselédednek, hogy holnapig mindenképp
tartson ágyban!
- Jól vagyok - jelentette ki Onogoro huncut mosollyal az ar-
cán. - Vagyis jól lennék, ha nem borítaná el a vállamat ez a
szörnyű kiütés.
93
- Kedvesem! - felelte Shikibu halálra vált arckifejezéssel. -
Ugye nem skarlátra gondolsz?
Shikibu aggodalma annyira mesterkéletlennek tűnt, hogy
Onogoro elképedt. Lecsúsztatta válláról a köpenyét, és barát-
nője elé tárta a furcsa foltokat.
- Ki más írhatta volna, ha nem te? - kérdezte döbbenten.
- Milyen különös! - állapította meg Shikibu, miközben a pa-
rányi írásjelek fölé helyezte nagyítólencséjét. — Egészen úgy
néz ki, mint egy költemény. Lássuk csak...
94
hatta a költeményt, ha netán egy napon napvilágra kerülne a
költő kiléte. — Bizonyítékkal kell rendelkeznünk, hogy megvá-
dolhassuk - adott logikus magyarázatot, aztán dörzsölni kezd-
te az írásjeleket, de vajmi kevés sikerrel. A tinta letörölhetetlen-
nek bizonyult, a többször bevetett só és habkő pedig csupán
Onogoro bőrének elviselhetetlen ir-ritálásának árán mosta kis-
sé el a jeleket.
Végül Shikibu felhagyott a durva dörzsöléssel, és nyugtató
kenőcsöt masszírozott bele az égő vállakba. Bár magában úgy
ítélte meg, hogy Onogoro bolhából csinál elefántot, mindent
megtett azért, hogy megnyugtassa barátnőjét: az pár nap alatt
magától is lekopik.
Másnap reggel Onogoro aggodalmaskodva vizsgálta meg a
botrányos vállat, és a feliratot ugyanolyannak találta, mint elő-
ző nap. Mikor tehát a generális megüzente, hogy lejárt a tabu
időszaka, és másnap szeretne ellátogatni a Mandulavirág Pavi-
lonba, Onogoro Tokidennel rövid válaszlevelet küldött neki,
amiben arra kérte, hogy lázas betegsége miatt lehetőség szerint
halassza el a látogatást holdtöltéig, amire négy éjszakát kellett
még várni.
A megbeszélt napon Onogoro korán felébredt, és egy ideig
ágyában fekve próbálta felidézni meglepően nyugalmas ál-
mait, melyeket a dagadó hold ihletett. Milyen barátságosnak
tűnt a magasan szárnyaló hold, mely hűvös kék fényével ciró-
gatta a hegycsúcsokat, és elképesztő hóhidakon keresztül ve-
zette a zarándokok lépteit!
Összeszoruló szívvel hirtelen eszébe jutott az átkos stigma.
Gyorsan kipattant az ágyából, és sietve arra kérte Tokident,
hogy szaladjon el aloélevelekért és citromhéjért, amivel már
napok óta kevés sikerrel kísérletezett. Meglazította köpenyét,
hogy felfedje a vállát, és mivel arra számított, hogy a tintajelek
továbbra is ott éktelenkednek bőrén, meglepetten kiáltott fel,
mikor vállához emelte a tükrét. Elefántcsontszínű bőrén sem
95
elmosódott foltok, sem szennyeződés nem volt látható, és az
összes írásjel nyom nélkül eltűnt testéről!
- Hát, hála az isteneknek! - nyugtázta Tokiden, aki nem
kedvelte a talányokat, ebből pedig már éppen elege volt. -Így
szűzies tisztasággal járulhat őnagyméltósága elé.
Gyakran megesik, hogy a hölgyön, aki úgy érzi, szeretője
elhanyagolja őt, a férfi első látogatása során eluralkodik vala-
mi beteges izgalom, mely nem kis mértékben elfojtott dühének
köszönhető, s ezért kalapáló szívvel és csacsogva belefeledke-
zik boldogságába, sutba dob minden elővigyázatosságot. Így
eshetett meg, hogy Onogoro, aki a számára megadatott né-
hány óra alatt akarta elmesélni mindazt, ami vele időközben
megesett, teljesen megfeledkezett arról, mi illendő, és mi nem
az, s mivel mindenképpen titkolni akarta bizarr betegségét,
meggondolatlanul kikottyantotta, hogy beszélgetett Atsumichi
herceggel.
A generális, kinek felesége hálaadó zarándokútra indult lse
szentélyéhez, már alig várta, hogy szeretőjével tölthesse az
egész éjszakát, úgy érezte, mély sebet kapott. A féltékenység
hosszú pengéje, mely hosszú évekig hüvelyében nyugodott, is-
mét beléhasított. Az érzés annyira elviselhetetlenné vált, hogy
nyomban elsáncolta magát, hogy biztonságból háríthassa el a
váratlan támadást. Miután meggyőzte magát, hogy csak hasz-
nál Onogorónak, ha most leszidja, vészjósló tekintette] fordult
szeretőjéhez.
- Atsumichi herceg egy semmirekellő! - jelentette ki. - Nem
a megfelelő társaság számodra! - Mikor Onogoro válaszra nyi-
totta a száját, a generális ellentmondást nem tűrőn leintette. —
Elég legyen ebből, kedvesem! Ne is emlegessük! Remélem, el-
ismered, hogy bizonyos ügyekben jártasabb vagyok.
Látván, hogy hibázott, Onogoro alázatosan fejet hajtott,
amit a generális azzal jutalmazott, hogy gyengéden meg-
csókolta előbb a tarkóját, majd a melle hajlatát, míg végül egy
96
minden addiginál szenvedélyesebb sóhaj kíséretében a karjai-
ba kapta, és az ágyhoz vitte őt.
A rejtekhelyén hallgatózó Oyu nem tudta, inkább kacagjon,
avagy rémüldözzön. Mulatságos, töprengett el, hogy a rivalizálás
legapróbb szikrája még a leglagymatagabb férfiút is képes lángra lob-
bantam. Mennyivel hasznosabb lett volna, ha Onogoro ezt felismeri,
és előnyére fordítja tudását!
A leckék, amiket Oyu megtanult a tsuitate paraván mögött,
nyomni kezdték a lelkét. Nem ítélte el az ádáz és fondorlatos
cseleket, melyekhez ügyfelei folyamodtak szeretőik feletti ha-
talmuk biztosítása érdekében, ám csodálni sem tudta őket
emiatt, és nem lett volna ínyére egy fondorlatos Onogoro. Sok-
kal jobban vonzotta az az Onogoro, akit ismert: a kiszámítha-
tatlan, szeszélyes, és bár nem teljesen ártatlan, de akiből hiány-
zik a komoly cselszövéshez szükséges, kitartó ravaszság.
97
lse szikrázó fénye
98
Magasan a feje felett a reszkető hold tekintett le rá a vízen
át, a tengerfenékre rárajzolódtak a halak árnyai, békésen úsz-
kált a sekély vízben, és a tüskés tengeri sünöket és az örvös
kagylóhéjakat figyelte. Oly csendesen úszott, hogy egy csapat
ezüstösen csillogó hering maguk közé valónak vélte, s rövidke
érintésekkel simogatni kezdte. Az elragadtatott ifjú visszatar-
tott lélegzettel lebegett a vízben, miközben a hal csapat, tova-
siklott a teste mellett.
Felfedezte, ha lemerült a víz alá, miközben karját kinyújtja
a habok fölé, bőre szikrázón tündököl. Így lebegett a hullámok
keblén, és ide-oda forgatta a kezeit. A holdvilág megcsillant uj-
jain, és olybá tűnt, mintha valamely nemesebb anyagból gyúrt
lénnyé változott volna, keze pedig nem saját, halandó testéhez,
hanem egy fénylő vízi szellemhez tartozna.
A parton sem maradt észrevétlen e jelenség. Abban az év-
ben Omiki úrhölgynek jutott osztályrészül, hogy szűzként lse
szentélyében őrizze a tüzet, és mivel menekülni vágyott a szer-
tartások állandó terhétől, rászokott, hogy éjfélkor, mikorra
szolgái, úgy hitte, mind aludni tértek, a parton sétálgasson.
Mikor Omiki meglátta a víz felett lebegő szellemkezet,
megrémült, s felsikoltott. Aztán, ahogy a démon feje és vállai
is felbukkantak a habok fölé, félholtan esett össze a homokban.
Yoshito a sekély vízben állva látta, hogy nem gyöngyha-
lász-leánnyal, hanem magas rangú hölggyel hozta össze a sors,
és odakiáltott neki:
- Ne félj tőlem, nemes hölgy! Nem szellemet látsz, csak egy
egyszerű zenészt, kinek lantja lábaid előtt hever a homokban.
Mikor meghallotta, hogy emberi hangon szól hozzá a lény,
és látta, hogy egy part menti sziklának támasztva nem csupán
egy samisen hever, hanem az ifjú halomba rakott ruhái is, Omi-
ki visszanyerte önuralmát.
Bár Omiki odaadón szolgálta az isteneket, vérmérséklete el-
lenkezett a cölibátussal, és rettenetesen hiányzott neki a szere-
tője, akit a fővárosban hagyott. Ahogy Yoshito felé gázolt a se-
99
kély vízben, arca elé emelte legyezőjét, és annak redői mögül
figyelte határozottan evilági érdeklődéssel a habok közül kie-
melkedő, túlvilági testet.
Mivel Yoshito meg akarta nyugtatni a hölgyet, nem érde-
kelték a talpába fúródó tengeri sün tüskék, a lábujjait felsértő
kagylóhéjak, a tengerpart felé igyekezett. Ám hirtelen megcsú-
szott, és lába beszorult egy hasadékba. Bármennyire igyeke-
zett, nem tudta kiszabadítani magát. Mikor lenézett, egy hatal-
mas kagylót pillantott meg a vízben, mely összezárult térdei
alatt, és satuként szorította a lábát.
Omiki úrhölgy, aki egy pillanatra leengedte legyezőjét, és
Yoshiki elé tárta holdvilágban fürdő vonásait, a partról figyel-
te, ahogy az ifjú megtorpan. Az a rémisztő gondolat fészkelte
be magát a hölgy fejébe, hogy hosszas önmegtartóztatása nem
csupán a flörtölés fortélyait feledtette el vele, hanem vonzó
külsejétől is megfosztotta.
- Nemes hölgy! - kiáltott oda hozzá a pórul járt Yoshito.
-Egy kagyló fogságába estem, és a segítségedért esedezem.
Omiki neheztelése pillanatok alatt sajnálatba csapott át. Fel-
mérte, milyen messzire kell a vízbe gázolnia, hogy az ifjú segít-
ségére siethessen, és döntött. Levetette köpenyét, az ifjú ruhái
mellé helyezte a sziklára. A vér is megfagyott ereiben, mikor
észrevette, hogy a dagály nyomán már a szikla alját nyaldos-
sák a tenger hullámai.
Végre odaért a bajba jutott ifjúhoz, aki két kézzel ráncigálta
lábát, mindhiába. Omiki nyomban rájött, hogy azzal kereked-
het a kagyló fölé, ha lemerül a felszín alá, de valahányszor
megpróbálkozott vele, vastag alsóruházata megtelt levegó'vel,
és nem engedte a víz alá.
Mivel a helyzet válságossá vált, nem maradt helye a sze-
mérmességnek. Omiki hátat fordított az ifjú. fogolynak, meg-
szabadult az őt akadályozó ruhadaraboktól, és anyaszült mez-
telenül lebukott a víz alá, ugyanúgy, mint a gyöngyhalász-le-
100
ányok. Csakhogy az ő bőre hófehéren tündökölt, és nem gyön-
gyökért kockáztatta épségét, hanem Yoshito életéért.
Újra meg újra lemerült, hogy megküzdjön a kagylóval, mi-
közben őrizetlenül hagyott ruhái elsodródtak az áramlattal.
Sokáig hasztalan birkózott a szörny szorosra zárt páncélzatá-
val, kezét egyre felsebezték a héjak szélein sorakozó tapadó-
kagylók. Valahányszor a felszínre került, egyre magasabban
állt a víz.
Végül Yoshito, aki addig elszántan küzdött elkerülhetetlen-
nek tűnő sorsa ellen, meghajolt a dagály ereje előtt.
- Hagyj magamra, drága hölgy! - kérlelte. - Máskülönben
együtt pusztulunk el.
Omiki megszorította Yoshito kezét, és elkeseredetten sírni
kezdett. Aztán abban a reményben, hogy szűzies őrködése so-
rán reáragadt némi isteni erő, buzgón imát rebe-gett Amida
urunkhoz, és mintegy további biztosítékként Izanagi, a tajté-
kos óceán istenéhez is.
Választ azonban nem kapott a két fiatal, akik a körülöttük
egyre emelkedő tengerben várták az enyészetet. A hullámok
már Yoshito áliáig értek; a kétségbeesés kéz a kézben érkezett
a belenyugvással.
Mégis, mikor Yoshito lélekben már beletörődött a sorsába,
fiatal teste fellázadt, és a mindnyájunkban közös, féktelen
gyengédséggel ragaszkodott életéhez. Érezte, elméje tökélete-
sen megvilágosodik. Orrcimpája kitágult, hogy magába szív-
hassa a sós levegő hódító illatát, bőre aléltan élvezte a simo-
gató hullámokat, fülében pedig a mélység monstrumainak mé-
labús sípolása csengett.
Mily csodaszép ez a lány, gondolta, miközben szemét a szűz
tündöklő testén legeltette. Mily csodaszép az első, és egyben utolsó nő
az életemben! Ahogy a víz emelkedett, úgy ágaskodott fel Yos-
hito hímtagja is, mely vonakodott lemondani ösztönös rendel-
tetéséről, s éppoly ellenállhatatlan hatalomnak bizonyult, mint
a hold fázisai, vagy az árapály.
101
- Kapaszkodj fel rám, nemes hölgy, és fogadd el ajkamat!
A víz kecsesen felemelte az engedelmes szüzet, aki sírva
ölelte át lábával a fiút. A legördülő könnycseppek sötét árko-
kat hagytak maguk után szikrázó orcáin. Ajkát a fiúéra tapasz-
totta, s így szigetelte el magát a tengervíztől. Eközben alsó aj-
kai, miután rácsúsztak az ifjú hímtagjára, ugyanolyan szorosan
körbeölelték azt, mint ahogy a kagyló szorította a lábát.
Oshimi a kagyló csipkézett peremének támasztotta lábait,
kezével pedig Yoshito állát tartotta a víz fölé, miközben teljes
erejével nekifeszült testének. A halál víziója főnikszként tört
rá, lángra lobbantotta lelkét. A korábbi szánalom és önfeláldo-
zás immár a küszködő izmokban összpontosult, és viharként
tombolt gyötrődő testében.
Mikor a lélek szorultságában érzékeli, hogy magát az életet
fenyegeti a vég, mely minden tovatűnő pillanattal egyre köze-
lebb kerül, az elpocsékolt pillanatok pedig úgy halmozódnak,
mint üres osztrigahéjak a fövenyen, e tudás megfoszt minket
minden támaszunktól a világmindenség heves fergetegeivel
szemben, melyek derűsen és pusztítóan dúlnak bennünk. Ez a
hirtelen jött öröm tombolt Omiki testében; az az öröm, mely
gyermekeként és anyjaként felismeri és elfogadja a megsemmi-
sülést.
A szűz ragyogó combjai közé fogta Yoshitót, és úgy ugrán-
dozott, mint a lazac, ami felfelé igyekszik a vízesésen, a folyó
forrása felé, hogy végül eljusson ívó helyére. Omiki a hátával
csépelte a hullámokat, Yoshito pedig olyan vad menedékre lelt
a közösülés során, hogy az orrának csapódó tajtékok puszta
fodrozódásnak tűntek a rettenthetetlen szerelem hullámveré-
séhez képest, mely, mivel ki akarja magát meríteni, egyre árad,
hogy belefojtson minket megszakíthatatlan ritmusába.
Ám amikor a szerelmes dal a magasba szárnyalt lelkében,
Yoshiko szája pedig kitépte magát Omiki ajkának öleléséből,
hogy világgá harsogja a záró hangokat, az addig türelmesen
várakozó tenger bezúdult tüdejébe, hogy kisajátítsa magának
102
az eksztázis utolsó leheletét, és tündöklő buborékok százait
küldje a felszínre.
A kék barlangban, melybe lelke átköltözött, Yoshito érezte,
hogy öntudata kifolyik belőle, ám ugyanakkor mindaz, ami
vér és csont és zene volt benne, határtalan és kimondhatatlan
örömmel töltötte el a hímtagját, mely egy utolsó, elemi erejű
lökéssel lendítette át a végső és legtávolabbi partra.
Omiki felüvöltött. Yoshitót magába temette a tenger, ám lé-
nye győzedelmesen s remegve egyesült az övével. Végül csu-
pán egy körkörös, lassan szétterjedő hullám és a lant árulko-
dott az ifjú elmúlásáról. S a halálhírnök vízfodor tündöklőn és
szikrázón lebegett együtt a dagállyal, mint valami igéző áldo-
zat lenne.
103
A kukkoló
105
A térd
107
volt, aki nem állhatta, ha hiszékenynek tűnik, és semmi bizto-
sítékkal nem rendelkezett afelől, hogy Onogoro magyarázata
nem csupán újabb kibúvó. Féltékeny kíváncsisága azonban fel-
ülkerekedett aggályain, és miután gyorsan a hasára fordította
hölgyét, tanulmányozni kezdte a térde fölé írt szavakat.
108
egész! Épp mikor a boldogság útjára lépett volna, a szerencsét-
lenség úgy kapaszkodott szoknyája szegélyébe, mint egy leráz-
hatatlan lelencfiú, és visszarántotta őt a sárba! Bosszúsan rá-
csapott vétlen térdére. Hogyan szabadulhatna meg a jelektől?
Talán vágja ki az egészet, mint egy körte darázsette magházát?
109
A Kemény Fiú
111
- Az anyám gyűlölt engem - jelentette ki Onogoro keserűen
lebiggyesztve az ajkát. - Néha úgy érzem, a kínai szokások sze-
rint járt volna el, ha a törvény megengedi.
- De kedvesem - felelte az elképedt Shikibu —, hogyan gyű-
lölhette volna a saját édes lányát?
Onogoro még keservesebben zokogott.
- Mert az a lány nem volt elég jó! Mert az a lány hitvány
volt!
A keresztgerendán Boku nyelve megvonaglott, ahogy meg-
próbálta kiköpni a silány férget, amit a hölgy bekapott. Mivel a
hölgy köpenye vörösben és lilában pompázott, ami dühre
vagy párzásra utalt, a gyík kissé odébb mászott a gerendán,
hogy biztonságos távolságba kerüljön tőle.
Shikibu egy papírkendőt vett elő, hogy megtörölje barátnő-
je arcát. Onogoro anyja vajon tényleg olyan szörnyeteg volt,
hogy éheztette a saját lányát, és veréssel fenyegette? Már hal-
lott efféle kegyetlenkedésről. Gyakorta megfigyelhette, ahogy
az elhagyatottak és a háborodottak a piacon ténferegnek, és
hallhatta dühöngésüket, melyben a panaszkodást önmaguk
szidalmazása követte újra meg újra, mint ahogy a kutya üldözi
saját farkát körbe rohangálva. Sokszor elmerengett, vajon nem
gonosz szellemek szállták meg őket egy sérelem emléke miatt,
melyet olyanok által szenvedtek el, akiktől bizalmat és szerete-
tet vártak.
Onogoro anyja is ilyen lett volna? Nem, ezt nem tudta el-
hinni.
- Az a lány elég jó, kedvesem - jelentette ki magabiztosan. -
És amíg ezt nem hiszed el, képtelen leszel elfogadni önmaga-
dat.
Jó-enni?, gondolta Bolu, a Kemény Fiú. A vörös hölgy végül
mégiscsak megeszi a másikat? Harciasan felfújta a pofáját, és a
szürke gerendától elütő, élénk narancssárgára változtatta a szí-
nét, hogy Shikibu azonnal észrevegye a figyelmeztetést.
112
- Bárcsak férfinak születtem volna! - mormogta Ono-goro
duzzogva, miközben obija széles szegélyét tépdelte.
- De nem annak születtél - vágott vissza az elkeseredett Shi-
kibu -, és én sem, és hacsak valami csoda nem történik, nők is
maradunk.- Az emberek annyi képtelenségre vágynak, gondolta, a
költők pedig mindenki másnál hajlamosabbak az önkínzásra. Azt az-
ért mégsem kívánhatjuk, hogy megszabaduljunk az érzelmeinktől.
Ennyi erővel akár azt is akarhatnánk, hogy levessük emberi külsőn-
ket, és fürgévé, szárazzá és hidegvérűvé váljunk, mint egy gyík.
113
A Majom éjszakája
114
Parfümbe fojtva
Élt egyszer egy kikapós udvaronc, aki egy este három nő-
vel csalta meg szeretőjét. Egyikük, aki a hölgy cselédjeként
szolgált, könnyek között vallotta meg bűnét, a hölgy pedig,
akinek már épp elege volt szeretője együgyű kifogásaiból, ki-
eszelt egy tervet, hogy megszabaduljon tőle.
Mikor ismét ellátogatott hozzá az udvaronc, csábítón és
odaadón fogadta őt, és azzal az ürüggyel, hogy kizárólag ket-
tejük számára megalkotott egy illatot, arra kérte, hogy menjen
be vele a parfümkeverő szobába. Az udvaronc, aki szakava-
tottnak tartotta magát a parfümkészítésben, buzgón követte
kedvesét a márványterembe, ahol keverőtégelyek gőzölögtek,
szárított angyalgyökér-levelek függtek hosszú madzagokon a
mennyezetről, és kankalinszirmokból csorgott az olaj a hatal-
mas vasprések alatt.
Az udvaronc soha azelőtt nem érzett ilyen illatorgiát, és el-
ragadtatva szívta magába a borsóvirág, az ibolya, a lonc, a cit-
romfű és a jácint egymásba olvadó illatát. Mikor elhaladt az őr-
lőtábla mellett, felcsippentett egy kevés, szerecsendióból és
szegfűszegből készült port, ujjai között szétmorzsolta a kám-
forfa kérgéből nyert kristályokat, és közben általa odaillőnek
ítélt versekből idézett részleteket, mivel, meg kell vallanunk,
csupán részletekre emlékezett.
115
A hölgy jól leplezte, mennyire megveti szeretőjét önelégült-
sége miatt, szenvedélyesen átölelte őt, és egy addig teljesen is-
meretlen élményt ígért neki. Az izgalomba jött udvaroncot
nem kellet soká győzködni, hogy szabaduljon meg ruháitól, és
feküdjön a köpenyre, melyet szeretője terített a földre.
A hölgy előbb írisz és szegfűszeg darabkákkal hintette meg
szeretője halántékát, majd a torok tövének lágy mélyedése kö-
vetkezett, ahova átható körömvirág-kivonat került. A hónaljak
alá cickafarkkórót és enciánt helyezett, és addig szorgoskodott
odaadón, mígnem szeretője egész elragadtatott testét befedte
illatozó fűszernövényekkel.
Tudta, ahogy a túláradó jin egyszer csak átfordul jangba,
ugyanúgy a kis mennyiségben gyógyító és serkentő hatású vi-
rágesszenciák túladagolva ellenkező hatást válthatnak ki.
Kedvese teste fölé tartotta fioláit. A mustár mélységes mé-
labúba taszította szeretőjét, a bohócvirág félelemmel töltötte el
a betegségtől és annak következményeitől, a vörösfenyő siker-
telenségről győzte meg, a magyal féltékenységgel szurkálta
szívét, a lonc a honvágy könnyeit csalta szemébe. A titkos re-
cept szerinti mennyiségben adagolt hanga véghetetlenül felna-
gyította a kis bajokat, a rekettye elbátortalanította, az iszalag
elbódította, a szilfa rázúdította a hiányosságait, a vadalma tisz-
tátalanságáról győzte meg. A gesztenyerügy hatására újra meg
újra felrémlettek előtte elhibázott lépései, a fűzfa illatától irigy-
elni kezdte embertársai jó szerencséjét, a nyárfa illatát érezvén
megfoghatatlan félelmek kezdték gyötörni, verejtékezni és re-
megni kezdett. A mirabolan szilvát szagolva elhitte, hogy el-
méje felmondja a szolgálatot, a vadrózsa apátiába hajszolta, és
már az sem érdekelte, él-e vagy meghal, de inkább az utóbbit
választotta volna.
Mikor a hölgy meggyőződött róla, hogy sikeresen felkészí-
tette kedvesét, még kétcsipetnyi vackort rakott a halántékára,
hogy fokozza az önutálatát. Szeretője önmagától megundorod-
va kérlelte, adjon be neki halálos dózist, hogy megfizethessen
116
az ellene elkövetett bűneiért. A hölgy karjaiba vette az erejét
vesztett udvaroncot, és megkönyörülvén rajta, egy csepp sisak-
virág-nedvet helyezett szeretője kinyújtott nyelvére. Így lehelte
ki lelkét a hűtlen szerető, meztelenül és megkönnyebbülve. A
fényességes herceg temetése óta nem volt holttest, ami ennyire
illatozott.
117
A sárkányfürdő
119
- Nyugodj meg, uram - csitította a felesége, és kezébe vette
a szivacsot, mintha mosdatni akarná. - Csupán néhány csepp
bíbortetű-nedvet adtam a fürdővízhez, hogy elűzzem a balsze-
rencsét. Szülőföldemen, Higo tartományban, a balszerencsés
negyvenkettedik évükbe lépő férfiaknak elővigyázatosságból
mindig karmazsinszínű vízben kell fürödniük.
A homályos agyú orvos felidézte, hogy valóban e baljóslatú
kor határára érkezett, és komoran elmerengve az idő múlásán
és hanyatló férfiasságán, belemerült a letaglózóan forró vízbe.
Borgőzös elméjére megnyugtatóan hatott a szerencsefürdő szí-
ne, mivel gyermeki emlékezetében édesanyja alsóneműjének
árnyalata ragadt meg elsőnek. Könnyek öntötték el a szemét,
mikor felidézte a rég halott hölgy eszményi kedvességét, és
egy pillanatig ezt hitte, hogy az ő törékeny keze masszírozza
behabosított haját, és nem feleségének ügyetlen, tömzsi ujjai.
- Óvatosan, asszony! - kérlelte önsajnáló hangulatában, de
a kezek annál határozottabban gyömöszölték és tuszkolták a
fejét, mígnem az álla a víz alá merült.
Az orvost elkábította a forróság s a gőz, és csak erőtlenül
tiltakozott a durva bánásmód ellen.
- Hát ezt érdemiem én? - hebegte, miközben a vérvörös víz
sósan nyaldosta ajkait.
Az ezt követő felismerés bár szörnyű volt, legalább nem
tartott soká. Izanagihoz hasonlóan, aki ellátogatott az alvilág-
ba, hogy hitvesével, Izanamival háljon, és ordítozva menekült
a nő testéből áradó féregfolyó elől, az orvos is undorodva te-
kintett nejének förtelmes testnedveire. Az istennel ellentétben
azonban őt megbénította az ereiben keringő bor és a fürdő ká-
bító gőz, s így képtelen volt erőt gyűjteni, hogy kiugorhasson a
kádból.
Az asszony egy sikoly kíséretében szabadjára engedte az
évek során felgyülemlett gyűlöletét, a vöröslő fürdővíz alá
nyomta férje fejét, és addig lent tartotta, míg ki nem lehelte hit-
vány lelkét.
120
Így esett, hogy a balszerencsés orvos egy női vérfolyó hul-
lámain sodródva indult el a Jódó partjai felé, és bár valószerű-
tlennek hatott, hogy így beszennyezve valaha is eljusson a
Nyugati Paradicsomba, afelől biztosak lehetünk, hogy felesé-
gét ez cseppet sem zavarta.
121
Lassú-férgek
123
emelték fogukkal, mint az ünnepélyeken részt vevő lovak,
mérgező fullánkjukkal halálos csapásra készen csapkodtak a
levegőbe.
A Mandulavirág Pavilon belsejéből áradó női hangok befu-
rakodtak a kapitány füleibe, pedig nem szívesen hallgatta
őket.
- Az első fogásnak - kiáltotta ez egyik hölgy - a könyökhaj-
latra kell esnie. A másodiknak a talpra. A harmadiknak a
szemhéjra. A negyediknek az orr ívére. És az ötödiknek a ge-
rinc vonalára.
Egy újabb, hetyke hang hallatszott.
- Én persze mind az ötöt a shiofukimra kérném! Ahol befog-
adom testembe a nagy permetezőt! És aztán kérnék még vagy
ötvenet...
Ebben a pillanatban egy pók ereszkedett alá az egyik ágról.
Végigfutott a kapitány karján, de elfojtott kiáltását szerencséjé-
re elnyomta a bentről érkező harsogó, durva kacagás. Izgatott-
sága ellenére észrevette - mégiscsak alaposan értette szakmáját
hogy két hölgy elszakadt a pokoli mulatságtól, és a korlátnál
beszélget. Az a hölgy, kinek figyelésére felbérelték, elfedte ar-
cát kezével, és megesküdött, hogy készen áll bármilyen meg-
aláztatásra, csak a generális térjen vissza hozzá. A szárnysegéd
összerezzent, mikor vízcsep-pek hullottak homlokára, majd
hideg férgek módján végigkúsztak bőrén. De aztán szánakozás
vette át a rémület helyét, mikor rájött, hogy a cseppek, melyek
őrá hullnak, nem egyebek, mint a hölgy őszinte és sós könnyei.
Ezalatt a régens kémje, aki oly kényelmetlen körülmények
között töltötte az éjszakát a tornác alatt, hazasietett, hogy elő-
készítse Atsumichinek szánt jelentését.
„A generális idegesnek tűnt” írta, megannyi szóvirággal és
cikornyával körítve, mit a jólneveltség jelének hitt. „Alig beszélt
a feleségével a visszavonultságból való visszatérésről Gyakran az ab-
lakhoz lépett, mintha figyelne valakit. Hajnalban egy személy tett lá-
togatást nála, és valamiféle írásos üzenetet hozott számára. Ettől még
124
izgatottabbnak tűnt. A szolgálók képtelenek voltak felvilágosítást ad-
ni a személy kilétét illetően. Az esetleges összeesküvés tárgyában to-
vábbi megfigyelés javallott.”
125
A matsutake gombák
127
A méz problémája
129
gatott méhraj gejzírként tört ki a kaptárból, és egyenesen a be-
hatoló arca felé vetették magukat. Berepültek fátyla alá, míg az
hullámzaní kezdett a nyüzsgő testektől és a zümmögéstől. Né-
hány ezer harcos arra tette fel életét, hogy megpróbálja visz-
szaszerezni a kapitány ujjairól csöpögő, elrabolt mézet.
A szárnysegéd látását elhomályosította a zümmögő soka-
ság, így nem láthatta az ujjait ostromló rovarokat, melyek ott
lökdösődtek, tolakodtak és hemzsegtek kezén, és azt a rémisz-
tő benyomást keltették, mintha ujjait barna, eleven, nyughatat-
lan bársonykesztyűbe bújtatták volna. Szerencsére a rendesen
táplálkozó méh általában nem hajlamos szúrni, hanem inkább
egykedvű fürgeséggel végzi dolgát, feltéve persze, ha nem fe-
nyeget valamilyen veszély, mert ilyen esetben természetesen
azonnal harcba száll. És így, ahogy a kapitány letépte fejéről a
kertész kalapját, és kétségbeesetten csapdosta a feje körül szál-
longó méheket, csak néhány rovar döfte belé fullánkját, a tár-
saság nagy része inkább azzal törődött, hogy elszállítsák a mé-
zet, melyet már új palotájuk felszereléséhez gyűjtögettek.
Bár néhány méhszúrást leszámítva nem érte komolyabb
kár a kapitányt, úriember lévén, igen súlyos sebet kapott büsz-
kesége és lelkének nyugalma. Már korábban is rettegett a rova-
roktól, ettől fogva viszont állandó iszonyattá vált az élete,
olyannyira, hogy kicsiny lánya ragacsos ujjacskái-nak látvá-
nyától is kiverte a verejték, és azonnal abbahagyta a gyermek
dédelgetését. Ami ennek a kóros lelkiállapotnak a házastársai
kötelességére gyakorolt hatását illeti, nos, még csak elképzelé-
sünk sem lehet róla - ez meghaladja képzeletünk korlátáit.
130
A süket fül
132
A hideg hal
134
aggódott az alsóruházatán éktelenkedő iszapfoltok, meg a ha-
jába ragadt pitypangok miatt, mivel tudatában volt annak,
hogy szeretője mindenkor a tökéletességre törekszik.
Amikor Hanako üdvözölte szeretőjét, elcsüggedt, mert
gyengéd szavak helyett bíráló szóáradat zúdult rá. Az ellenőr
az iszap szennyezte ruhákat halomba hajigálta, majd utasította
a szobalányt, hogy hozza rendben őket. Ezt követően azonnal
fürdeni parancsolta Hanakót, és ragaszkodott hozzá, hogy sze-
mélyesen felügyelje a tisztálkodását. Parancsba adta, hogy
minden testnyílást alaposan meg kell súrolnia, minden egyes
hajszálat ki kell fésülnie, minden egyes száraz bőrdarabkát el
kell távolítania a tajtékkő segítségével. A végső ellenőrzés
azonban mégis fényt derített némi haleledel-maradványra,
ami Hanako körmei alatt lapult. Ezt az ellenőr saját kezűleg tá-
volította el egy különleges bambusz alkalmatosság segítségé-
vel, a hozzá járó zsémbelés és feddés kíséretében.
Ezek után Hanako, akinek már szó szerint fájt ennyi tiszta-
ság, lemondó sóhajjal bemászott az ágyba, és vágyódva a gon-
dolt a ponty nedves csiklandozására. A hal élvezte az iszapot,
és sosem fordult elő tőle undorral. Megpróbáltatásainak még
nem volt vége, mert az ellenőr, mielőtt megközelítette volna
hotóját, gyapjúkesztyűt húzott, csak azután látott neki a teljes-
séggel higiénikus cirógatásnak.
Mihelyt szeretője befejezte a kínosan aprólékos együttlétet
és mély álomba szenderült, Hanako kimászott az ágyból, ha-
nyagul magára kapta köntösét, és a halastóhoz szaladt, hogy
vigaszra leljen.
A holdfényben fürdő barackok leváltak az ágakról, hangos
csobbanással pottyantak a vízbe, majd a felszínen lebegtek. Az
úrhölgy szánni valóan kuporgott az iszapos tóparton. Yugurét,
a szürkület óriását felébresztette a zokogás; teljes, fenséges
pompájában a felszínre emelkedett.
Yugure az űrhölgy a felszín felett lebegő fehér kezét kém-
lelve kinyitotta izmos száját, és együtt érzőn szopogatni kezdte
135
ujjait, melyekben érintésére szétáradt a szomorúság. A kéz
elernyedt, és az ujjak szétnyíltak, mint a jázmin virágai.
Az éjszakai égbolt végtelen íve alatt a levegőben barackillat
szállt. A hatalmas ponty újabb csemege illatát érezte meg - s ez
nem volt más, mint a hölgy apró, csupasz lába, mit önfeledten,
ernyedten lógatott a meleg vízbe. Lábujjainak apró falatkái be-
töltötték a ponty buzgó száját, és ő mindegyiket külön-külön
imádattal vette ajkai közé, míg Hanako elégedetten, élvezettel
hunyta le szemét. Hosszú sóhaja mint balzsamos szellő fodroz-
ta a tavacska vizét.
Spirális alakban lemerülve, Yugure ezüst hasát könnyedén
a nő talpának ívéhez dörzsölte, majd ismét a felszínre emelke-
dett, és gyengéden megbökdöste a holdfényben ezüstösen csil-
logó, fénylő lábikrát. Hanako megfeledkezett kicsinyes és
aprólékos szeretőjéről. A hátára feküdt, és az iszap síkosságá-
ban kéjelegve széttárta lábát a sekély vízben. Köntöse óriási ví-
zililiomként lebegett körülötte.
Yugure mámorosan körözött a hölgy körül, mintha valami
fejedelmi vacsorára volna hivatalos, és mindennél jobban kí-
vánta, hogy megkóstolhassa Hanako gyönyörét.
Hanako érezte, hogy az aranyló fej combjához ér, és mohón
összezárta lábát a vaskos test körül. A csúszós pikkelyektől
nem borzongott annyira, mint szeretőjének fakó bőrétől. Apró
mellei fel-le ugráltak, mint a vízen lebegő barackok, mikor a
hatalmas ajkak összezárultak testének leglényegesebb pontján.
Aztán hangosan nyögdécselni kezdett, és kibomlott hajába rej-
tette arcát, miközben érezte, hogy a négy, erőteljes, ám gyen-
géd bajusz gyengédebben cirógatja őt, mint a pacsirta lélegze-
te.
Yugure vizet szívott a szájába, majd Hanako érzékeny test-
részeire fújta. Így, mikor az ajkak ismét csókolni kezdték, a
hölgy belemerevedett saját gyönyörébe, lelke magasan szár-
nyalt. Yugure szíve is hevesen vert, akárcsak a kertészé, aki
136
szerető figyelemmel gondozza borsóit a tavasz folyamán, az-
tán később gyönyörködik bennük, csodás kitárulkozásukban.
Csiklandós bajuszával a pompás nyílásokat cirógatva, a ha-
talmas hal úgy a borsót, mint héját nemes ajkai közé zárta. Vol-
tak pillanatok, mikor szopogatott. Voltak pillanatok, mikor
vizet fújt, időnként pedig körbeforgatta a szájában a különle-
ges falatokat, mintha le akarná választani őket az helyükről. A
hölgy sós nedvei szétáradtak a vízben, combjai reszkettek, ha-
sa ívben hajlott, és a ponty tudta, hogy nemsokára a várva
várt, szívének oly kedves vonaglás és csapkodás lesz fáradozá-
sának jutalma.
Végül a fejedelmi kapu megnyílt, mint még soha korábban.
Hanako felsikoltott a bársony éjszakában, és pillanatról-pilla-
natra közelebb tolta patakzó gyönyörét a pontyhoz. Yugure
mélyen beszívta testének finom esszenciáját, és bent is tartotta
magában, miközben uszonya és gyémánttal pettyezett hasa iz-
gatottan reszketett. Mert mi is illene jobban egy ilyen pazar,
ünnepi lakomához, mint a test legtisztább, részegítő bora?
Ezek után az úrhölgy iszapfoltos kezét a feje alá tette, és el-
terült a meleg, sekélyes vízben. Elnehezült szemhéjakkal, elé-
gedetten szuszogott, Yugure pedig szemhéj nélküli szemével,
kíváncsi pillantásokkal méregette a milliónyi csillagot.
137
Fogak és körmök
138
- Engedelmeddel méltóságos uram, a titkolózás a legbizto-
sabb bizonyíték a bűnösségre. Ha rájön, hogy gyanú árnyéka
vetül fejére, emberünk ravaszabb lesz.
- Itt most a legjobb katonai parancsnokunkról beszélünk! -
csapott le Yorimichi. - Ide ne gyere még egyszer, hacsak nincs
a kezedben szilárd bizonyíték!
Atsumichi dühöngött. Michinaga, Yorimichi apja a Taíra-
összeesküvés első, leghalványabb jelére elküldte volna a test-
őrséget a generálisért. Keserűen megállapította, hogy ez a kor-
mányzat bizony a fogak és körmök kormányzata, méghozzá a
páratlan Minamoto kapitányok, Yorimítsu és Yorinobu égisze
alatt. Ezzel együtt egyre nyilvánvalóbbá vált, hogy Yorimichi,
apjával egyetértésben hátat fordított szövetségeseinek, és fel-
tett szándéka, hogy körbeudvarolja a Tairákat.
Gyűlöletét magába zárva és elleplezve mélyen meghajolt,
majd távozott. Az ajtón kívül alig tett meg néhány lépést, mi-
kor egy ötlet merült fel fejében. Mint a kígyó, mikor ki-
csusszan elszáradt bőréből, hogy néhány pillanat múlva új és
csillogó öltözékben pompázzék, megigazította üstökét, kisimí-
totta udvari köpönyegét, és elsietett Izumi Shikibu lakosztálya
felé.
139
A jádekard
140
natkérést mormolt, majd visszasüllyedt a szalmazsákra. A szí-
vébe riadalom költözött.
Az álmok olyanok, mint a kacér nők: bizonyos dolgokat el-
rejtenek, másokat felfednek előttünk. Vágyainkat különféle ru-
hába öltöztetik, és üldözőinkként mutatják be őket, így amikor
félelemtől vagy undortól reszketünk, nem kell bevallanunk
magunknak a tetteket, melyeknek elkövetésére vágyódunk.
Még ennél is rosszabb az elfojtott vágyak tömkelegé, és a még
inkább démoni a jelmez, amit magukra öltenek, és alaposan
megtévesztenek, ha hiszünk magunkban. Így aztán kitérünk
előlük, ameddig csak lehetséges, felismerjük végzetünk igaz
természetét, és sokkal szívesebben keressük nyugalmunkat
bús álmodozásban, mintsem megtegyük az első, kezdeménye-
ző lépést, mely új tájakra visz minket.
Az álomból felriadt Oyu lehangolt volt, nem hasonlított ar-
ra a „másik” Oyura, akiben elszántan lángolt a szenvedély. Ez-
zel az új Oyuval találkozott Shune, a konyhai szolgáló, amikor
meghozta az istállószolga reggeli rizsadagját.
- Már megint szerelmi bánat! - horkant fel Shune, aki már
elég idős volt ahhoz, hogy elveszítse türelmét a pipogyák lát-
tán. - Köztünk szólva, fiam, egyetlen intésére ugrasz, márpe-
dig túl sokat hív. Amire neked szükséged van, az egy kis ge-
rincesség. Adj neki ultimátumot. Tisztázd a helyzetet. Te kel-
lesz neki, vagy a generális?
Oyu bánatosan a szájába tömte a rizst, és nem szólt sem-
mit. Ha az öregember továbbra is kitart hite mellett, hogy ő
Onogoro szeretője, hogyan is tudna akár csak belekezdeni,
hogy elmondja neki kilátástalan helyzetét?
- Ő sem született túl előkelő családba, és te sem származol
túl alacsony sorból - folytatta makacsul Shune. - Így sosem
fogsz kiszabadulni ebből. Én mondom neked, ha arra kerül a
sor, a szerelem mindent legyőz!
Oyut dühítette, hogy Shune derűlátón vélekedett kilátá-
sairól.
141
- Akárhogy van, én már eldöntöttem, hogy elmegyek innen
- vágta oda, és elhessegette a szemtelen öregembert. -Akkor
majd vége lesz az egésznek!
- Hát, bizonyára hosszú utad lesz! - mondta gunyorosan
Shune. De Oyu, akinek fejében csak abban a pillanatban fogant
meg a gondolat, hogy ajkai kimondták, már majdnem teljesen
meggyó'zte magát, hogy ez az egyetlen ésszerű cselekedett,
nem beszélve arról, hogy nagyanyjának meglátogatása már ré-
ges-régen esedékes. A honvágy könnyei öntötték el szemét;
már látta magát, ahogy a magas hegyek fűvel borított ösvé-
nyein lépdel, már érezni vélte a friss levegőben szállongó azá-
lea illatot. Fülében ott csengtek a vadgalambok panaszos kiál-
tásai, fejében utazók képei nyüzsögtek, kiknek durva ruházata
elleplezi magányuk nemességét. Máris a vándorszerzetesek ro-
konainak látta magát, adománygyűjtő tálkával a kezében; már-
is a költőkhöz hasonlította magát, akik szerencsét jövendölő
verseiket csokorba fűzik, és mennek, amerre a négy világtáj
szele repíti őket.
Igen, holnap elhagyom a fővárost!
- Ó, megvan a saját utad - vágta oda Shune utálkozva. -
Egyszerűen sejtelmem sincs, mi a bajotok manapság nektek,
fiataloknak!
Összeszedte az üres rizsestálakat, majd elballagott a kony-
ha felé. Tokiden azonban megállította a folyosón, kezében egy
ezüst tálcával, melyen az év első cseresznyeterméséből szedett
halmocska állt. Utasította Shunét, hogy nyissa ki a száját, és
egy szem cseresznyét dobott a nyelvére.
- Miért vagy ilyen komor, Shune? - évődött az öreggel.
-Egy ilyen szép reggelen?
- Mert az úrhölgyed nem tudja, mi a jó neki morogta Shu-
ne. - Kellemetlen helyzetbe hozta Oyut, ha szabad így monda-
nom. Ő pedig elindul keletre, és nincs senki, aki lebeszélné ró-
la. - A cseresznye magját nagy erővel beleköpte az egyik üres
142
rizsestálba. - Megjátssza magát, és játszadozik annak a szeren-
csétlennek az érzelmeivel. Ez egyáltalán nem igazságos!
Tokiden kihúzta magát.
- Vigyázz a szádra, Shune! - figyelmeztette. - Az űrhölgye-
met rágalmazod!
- Ó, biztos megbocsátasz - mondta Shune, majd egy sértő-
nek szánt biccentéssel elballagott a folyosón.
Tokiden a Mandulavirág Pavilon felé sietett, de a küszöbön
jéggé dermedve megtorpant.
Oyu elmegy!, villant át az agyán, és elfojtotta kuncogását. A
macska bekerül a galambok közé! Két szem cseresznyét a szájába
tömött, és titokban rágni kezdte. A magokat kiköpte az abla-
kon, megtörölte száját a ruhaujjában, és belépett a szobába.
143
Keserű cseresznye
Szerelmünket látva
Még a komor Hold is
Kibontja haját
És táncol vidám peremén
A cseresznyevirágoknak.
145
Tokiden lehajtotta a fejét, és szempillái rejtekéből vizsgál-
gattá Onogorót.
- Shune azt mondja, Oyu elmegy innen, úrnőm. Azt mond-
ja, visszatér keletre.
Onogoro meglepett nevetést hallatott.
- De hát ez lehetetlen! Egyetlen szóval sem említette ne-
kem.
- Talán a nagyanyja állapota fordult rosszra - mondta Toki-
den, és képtelen volt ellenállni a késztetésnek, hogy kicsit kihí-
mezze a történteket. - Shune még azt is elmondta... - habozott,
és élvezettel szemlélte szavainak úrhölgyére gyakorolt hatását.
- Nem, nem is nem akarom kimondani azt az ostobaságot.
- Mondd csak el! - sürgette Onogoro. - Beszélj őszintén!
- Nos, azt mondta, Oyu nagyon mérges volt. Azt mondta,
hogy úrnőm megsértette az érzéseit.
Onogoro mosolya halványulni kezdett.
- Hogy én sértettem meg az érzéseit?
- Vagy valami ehhez hasonló butaságot - mondta a szoba-
lány alattomosan. - Én egyetlen szavát sem hinném el.
Onogoro gondolatai száguldani kezdtek. Vajon mivel sért-
hette meg jó barátját, Oyut? Néhány pillanatig döbbenten állt,
de aztán belévágott a felismerés. Csakugyan nagy kárt okozott
a fiúnak, ráadásul csaknem teljesen megfeledkezett róla. Hogy
tekintélyét növelje az udvari hölgyek előtt, ellopta a Oyu me-
séit, és úgy adta elő őket, mintha azok a sajátjai lennének. Csi-
szolt elméjének hírneve teljes egészében a fiú tehetségén alap-
ult. Bizony, Oyunak minden oka és joga megvan, hogy dühös
legyen.
- Köszönöm Tokiden - mormolta jó szolgálatot tettél. Most
ments ki mindenkinél, aki keres. Mondd nekik, hogy nem ér-
zem jól magam. Senki ne zavarjon!
Tokiden végigmérte úrhölgyének elkedvetlenedett arcát, és
kíváncsiságába közé jókora adag elégedettség keveredett.
- Ahogy óhajtod, úrnőm!
146
Pletyka
148
Shikibu felfigyelt és feszülten várta a folytatást.
- Miféle viselt dolgokról van szó? - kérdezte.
A herceg szeme tettetett meglepetéssel tágult nagyra.
- De hát az egész palota erről beszél! Nem mondd, hogy te
nem tudtál róla!
Shikibu bosszús volt. Nyilván az történt, hogy a nagy tit-
kolózás és óvatosság ellenére az Onogoro életét felforgató bos-
szúságokról szóló hírek valahogy kiszivárogtak, és a versikék
ügye köztudottá vált.
- Nem kellene a pletykákra hallgatnod! - vágott vissza. -Így
is elég titokzatos, hogy versek tűnnek fel a testén, olyanok,
mint a bőrkiütés.
Atsumichi a fülét hegyezte, és elraktározta magában ezt az
elbűvölő kis töredékhírt, későbbi, alaposabb vizsgálat céljára.
- Versek? — kérdezte finoman. - Én arra gondolok, hogy bi-
zonyos alkalmakkor az úrhölgy szeretője a tsuitate paraván
mögé rejtőzött. Kicsiny kakukk a generális fészkében.
Shikibu meghökkent.
- Micsoda ostobaság! - kiáltott fel. - Titkos szerető? Onogo-
ro a generálisnak szentelte magát! Ez a híresztelés több, mint
szánalmas!
Atsumichi feszült figyelemmel vizsgálgatta a körmeit.
- Nem mondta meg neked a nevét?
Shikibu összecsapta a legyezőjét, és felpattant.
- Most már elég legyen ebből Atsumichi! Szó sincs titkos
szeretőről, elhiheted! - Azzal maga köré csavarta köntösét,
majd kurtán odavetette: - És most, ha megbocsátasz, dolgom
van!
- Onogoro meglehetősen ravasz, nem igaz? — mormolta
Atsumichi, mikor kiballagott az ajtón. Elégedett volt magával,
hisz a mag immár a földbe került, és ennek megfelelően a ter-
més is rövidesen learatható lesz. Biztos volt abban, hogy Shiki-
bunak mindaddig nem lesz nyugta, míg ki nem deríti a fickó
kilétét. Ráadásul a versek kérdése nem várt ajándékként pot-
149
tyant az ölébe; ez további, gyümölcsöző számításokra ad lehe-
tőséget.
Shikibu kiment a teraszra, és mélyeket lélegzett, mintha a
friss levegő elűzhetné Atsumichi gyanúsítgatásának bűzös ki-
párolgását. Ha az élet rossz dolgait sorrendbe akarnánk rendezni
kellemetlenségük alapján, elmélkedett, a listán előkelő helyet foglal-
na el az, ha egy asszony rájön, becsapták.
150
Végzet
151
Menet közben Onogoro lehordta, és dühödt önutálattal os-
torozta önmagát. Homlokára mély ráncokat gyűrt az aggoda-
lom, ahogy az istálló kapuja felé botladozott. Még ha férfi len-
ne is, aki megoldja, hogyan tarthat egy szeretőt az ágy fejénél,
egy másikat pedig az ágy lábánál, akkor is feltehetnénk a kér-
dést, hogy vajon miután fantáziájának nyomán kielégíti vágy-
ait, nem kellene-e egy kis időt áldoznia az önvizsgálatra. Ha-
bár... Egy férfi inkább gratulálna magának a dolgok nagyszerű
intézéséhez, és úgy tekintene a kérdésre, mint annak további
bizonyítékára, hogy a rendelkezik a méh mozgékonyságával,
mialatt az asszony olyan, mint a virág, melyet gyökerei a ház-
hoz rögzítnek.
A társadalmi elvárások tudatunktól függetlenül, mélyen a
szívünkbe vésődtek, és ellenőrzésük alatt tartják, hogy milyen
szemmel tekintünk cselekedeteinkre. Ebből következik, hogy
ugyanaz az összefüggés egészen más színezetet is ölthet attól
függően, hogy melyik nem szemszögéből vizsgáljuk. Az élete-
rős fiúgyermek születése pillanatától fogva ahhoz van szokva,
hogy minden egyes bődülését lelkes közönség várja, ezért nem
szabad csodálkoznunk, ha későbbi élete során véghezvitt csele-
kedeteihez is felsorakoztatja a lelkes nézőket, és zajos tapsvi-
harral jutalmaztatja magát. A lánynak viszont gyakran be kell
érnie a sokkal elfojtottabb, csendesebb fogadtatással. A fiúké-
nál sokkal illedelmesebb és visszafogottabb viselkedéssel, vala-
mint önmegtartóztatással vívhatja ki környezete elismerését. A
lány ezért gyakran rohan majd ki az erkélyre, hogy fájdalmát a
holdnak mondja el, és örökkön-örökké egy őrzőre fog vágyni,
aki erősebb nála, és aki áldás lesz számára. És ha ez a tökéletes
hold sem teljesíti vágyait, csupán barátságtalan, lesújtó hírek-
ről mesél, akkor oly szorosan markolja a terasz korlátját, hogy
ujja szinte egybeforr a kővel, lehajtja fejét, és levonja a követ-
keztetést, hogy boldogtalansága abból a tényből fakad, hogy
nem tartotta be elég szigorúan a böjtöt, és nem tanúsított kellő
megbánást. Másképpen fogalmazva: az eseményeket elkerül-
152
hetetlen végzetének részeként kell elfogadnia, és bele kell tö-
rődnie, hogy ez a végzet korábbi életeiben gyökerezik.
A gyermek megszokja, hogy anyja nem lép hozzá mindig,
ha felsír; megszokja, hogy szülei elutasítják kéréseit. Ezért az-
tán nem szabad csodálkoznunk azon, ha a gyermek - a le-
ánygyermek! - felnőtt korában inkább kitart hideg és elviselhe-
tetlen szeretője mellett, ahelyett hogy jobb kilátások keresése
reményében kitörne. A leány alaposan megtanulja, hogyan vá-
rakozzon szánalmasan az ajtónál, de azt nem, hogyan nyissa ki
a boldogság előtt. Nem vár semmit, hiszen ehhez szokott hoz-
zá. Nem törekszik semmire, mert ezt nevelték belé, ezért szinte
megbénul, ha a szerelem váratlanul bekopog hozzá.
Még a szellem fiatal asszonya - Onogoro is ilyen volt, dacá-
ra minden önsajnálatának - számára hosszú és kanyargós a
vágyak eléréséhez vezető út, mely áthalad az önmagukban
való kétkedés kockázatán, és az önvád sűrűjén. Onogoro las-
san lépdelt ezen az úton, és időtől-időre elbotlott. Közben
egész idő alatt a fülébe csengett azoknak a nőknek a panasza
és átka, akik már elbukva hevertek az út szélén.
153
A bocsánatkérés
154
- Akkor is beszélnem kell veled! - könyörgött. - Csak egy
kis időt kérek!
- Jól van - mondta Oyu és elfordult, hogy kezét nyugta-
tólag a ló reszkető marjára fektesse.
Az istállóban ledörzsölte a kancát. Közben Onogoro meg-
próbálta visszanyerni önuralmát. Most, hogy szemtől-szem-be
álltak egymással, zavarodottság öntötte el, és megbánta, hogy
az imént oly szenvedélyesen követelőzött.
- Hallom, el akarsz hagyni engem! - mondta, hűvös nevetés
kíséretében, jóllehet semmi oka nem volt a jókedvre.
- Igen, úrnőm - mondta érzelemmentes hangon Oyu.
Csökönyössége riadt könnyeket csalt az úrhölgy szemébe.
- Természetesen minden okod megvan rá, hogy dühös le-
gyél - mondta gyorsan.
- Dühös, úrnőm? - kérdezte Oyu, és haragos mozdulatok-
kal dörzsölni kezdte a kanca fénylő oldalát, hogy palástolja a
feltámadó reményt, mely ott dörömbölt szívében. Most, hogy
a hölgy végre rájött, hogy ő haragszik, vajon nem fogja-e fel-
emelni végre az őt megillető rangra, hogy ezzel törvényesen is
harcba indulhasson szerelméért?
- Megbocsáthatatlan dolgot tettem! Csak a gyengeség a
mentségem. De ez a gyengeség olyasvalakié, aki mindig is ret-
tentően ki volt éhezve egy kis elismerésre. - Az úrhölgy meg-
fogta Oyu illatos kenőccsel bekent kezét, és az arcához tette,
mintha nedves könnyei meggyőzhetnék a fiút őszinte bűnbá-
natáról. - Hűtlen voltam hozzád, Oyu. Másnak adtam azt, ami
a te jogos tulajdonod. Meg tudsz nekem bocsátani?
A szomszédos karámok egyikében Izanami a fülét hegyez-
te, és hevesen dobolt patájával. Oyu nehezen vette a levegőt.
Azt kívánta, hogy karjaiba zárhassa a nőt, ajkát a nyakához
érintse, mélyen beszívhassa hajának szegfűszeg illatát. Az édes
vágyaktól felhevülve mormolta:
- Nincs semmi, amit meg kéne bocsátanom, úrnőm!
155
- Túl nagylelkű vagy Oyu! - kiáltott fel Onogoro. - Tudtad,
hogy úgy adom elő a te történeteidet, mintha sajátjaim lenné-
nek, és mégsem tettél szemrehányást!
- Történetek? - kérdezte Oyu, és a velő megdermedt csont-
jaiban.
- Hát igen! - mondta bűnbánóan Onogoro. - Ügy mondtam
el az udvari hölgyeknek, mintha a sajátjaim lennének.
Oyu elszomorodott, ahogy a felderengett előtte a felisme-
rés. Onogoro mondott valamit, de az ő füle egészen mást hal-
lott. Milyen közel került ahhoz, hogy elhiggye, amit álnok szí-
ve mondott neki, és milyen bolondot csinált magából! Dermed-
ten szólalt meg.
- A történetek a te történeteid, úrnőm. Én csak a szószólód
voltam. - Hangja távolinak tűnt, mint a sirály fojtott kiáltása té-
li reggeleken. De ahogy a szavak végigvisszhangzottak elméjé-
ben, lelki szemeivel hirtelen a ponty izmos száját látta maga
előtt. Tiltott és heves vágy ébredt benne, és kétségbeesetten el-
fordult az úrhölgytől.
Onogoro megragadta Oyu kezét.
- Tehát nem mész el! - kiáltotta megkönnyebbülten. Úgy
érezte, számára Oyu a zene, a támasz, az altatódal és a pólya, mely
sebeit védi. Ha nem vádol, akkor nem megy el!
Igen, ilyen azoknak az embereknek lázas okfejtése, akik az
eseményeket gyerekes szemellenzővel nézik, és nem fogják fel,
hogy részleges megértésük nem azonos a valóság felismerésé-
vel.
Az úrhölgy döbbenten látta, hogy Oyu eltávolodik tőle, és
makacsul felszegi az áliát.
- De igen. Elmegyek, úrnőm!
- Tudtam, hogy nem fogsz megbocsátani! - Kétségbeesésé-
ben leereszkedett a fiú térdéhez, lábikráját markolta, és köny-
örületét kérve elzokogta bűnbánó esedezését.
156
Vér a szalmán
158
natban, mikor a jövő és múlt egybeolvadt, felfordulás keletke-
zett a bejáratnál. A varjak szakadozott árnyai ismét a levegőbe
röppentek, és hirtelen éles kiáltás harsant:
- Gyilkos!
Valaki átrohant az istállón, kissé megtaszította a generálist,
kibillentette egyensúlyából, megzavarta célzását. A kard csak-
ugyan lesújtott, és valóban eltalálta a fegyvertelen Oyut, de ha-
lálos csapás helyett a vállát érte a célt tévesztett vágás. Vér szö-
kött elő a sebből; Oyu egyetlen hang nélkül omlott Onogoro
lába elé.
- Fegyverezd le! - kiáltott a régens kéme a kötelességtudó
testőrnek, aki meghiúsította a halálos csapást. A tiszt, felismer-
ve legfőbb parancsnokát, falfehérre sápadt rémületében.
- Nagyméltóságú uram! - zihálta, és vigyázzállásba mereve-
dett.
- Ostoba! - bődült el a generális, heggyé tornyosuló haragjá-
nak csúcsáról. - Miféle felhatalmazás alapján ártod magad ma-
gánügyekbe?
A régens kéme előlépett.
- A régens öméltósága felhatalmazásából - mondta nyájas
hangon, majd a reszkető őrhöz fordult, és rákiáltott: - Tartóz-
tasd le ezt az embert! Fel van mentve a parancsnokság alól!
De a generális félrelökte a testőrt.
- Kímélj meg a kötelek megaláztatásától! - mondta száraz-
on. - Magam rendezem ezt a dolgot Yorimichivel!
Onogoro lábainál a szalma vértől vöröslőtt, a mesélő esz-
méletlenül feküdt.
- Hívjátok az orvost! - könyörgött az úrhölgy, és köntösé-
nek hosszú ujjával esetlen mozdulatokkal megpróbálta elállíta-
ni a vérzést. Még kétségbeesett gondolatai közé is betolakodott
az észrevétel, hogy a generális rájött arra, hogy neki semmi ba-
ja nincs, hogy csak hazudta a rosszulétet. Csaltam, és most ez az
ártatlan fizetett meg bűnömért!
159
Olyan ügyetlenül próbált magyarázatot keresni a történtek-
re, mint a szabó, akinek nem állnak rendelkezésére ügyfelének
létfontosságú méretei, és megbízik becslésében, és az alapján
szabja ki a ruhát. Mi, emberi lények képtelenek vagyunk elvi-
selni a gondolatot, hogy az istenek néha elfordítják rólunk te-
kintetüket, és a tévedések megváltoztathatják a dolgok folyá-
sát. Gyakran megtörténik, hogy a gonosz sértetlenül meg-
ússza, míg a végzetes szerencsétlenség az ártatlanra sújt le.
Onogoro az okba és az okozatba kapaszkodva igazságot
keresett ott, ahol nem létezett, azt képzelte, hogy a törvénysze-
géshez a büntetés éppúgy hozzátartozik, mint a tűhöz a cérna.
- Miért nem énrám sújtottál le? - kiáltotta, miközben elkís-
érték a generálist. - A fiú nem ártott neked!
Onogorónak olyan érzése támadt, hogy már látta ezt a jele-
netet, a kard féltékeny haragját, a védekezésre emelt tehetetlen
kezet, a szalmán nyíló véres virágokat. Rémülten hőkölt hátra
a látványtól és a belső képtől, mely oly élénken és hátborzon-
gatóan rajzolódott ki előtte. Vajon a kard az asszony barátja?, kér-
dezte magától, miközben félájultan térdelt a szalmán. Jön-e már az
orvos? Miért gyújtja fel a vér szaga az érzékeimet? A hold elítélte a
gyáva támadást, de a vörös szemű isten kijelentette, hogy a gyengét
össze kell zúzni, és félre kell hajítani... Az ellentmondásos, össze-
függéstelen gondolatok villámgyorsan repkedtek, kavarogtak
fejében, miközben a sebesült Oyu mellett kuporgott.
Ami az elvezetett generálist illeti: ő kardjának egyetlen su-
hintásával kockára tette céljait. A legendás hősök véres és sze-
szélyes tettei mögött sok esetben nem hősiesség van, hanem
komoly ám gyarló emberi indulatok húzódnak meg. Talán
ezért van az, hogy Kwannon, a megbocsátás istennője ezen le-
gendás alakok egyikével sem áll szóba. A hős kardja sokszor a
bosszú mélységeiből emelkedik ki, és tiszta ívet leírva lesújt az
ellenfélre, ám ez sokszor nem valódi ellenség, hanem a később
hősnek nevezett férfiakban lakozó megbántott, durcás gyer-
mek áldozata. Mert mi, felnőttek, valójában gyerekek mara-
160
dunk életünk végéig, és szerepet játszunk, bár ezek a szerepek
sok esetben nagyon komolynak tűnnek. A férfiak katonák, po-
litikusok vagy vezérek szerepében tetszelegnek a nők előtt,
akik - ismerve a játék szabályait - úgy tesznek, mintha reszket-
nének hatalmuktól. A generális tehát, miközben eljátszotta a
hős katona szerepét, mivel rossz időben és helyen tette, min-
dent bizonytalanná változtatott, ami korábban fontos volt a
számára.
Oyu, az áldozat, magatehetetlenül hevert a földön, s ködös
agyában még mindig ugyanaz a szenvedély lobogott, mint a
generáliséban. Az a szenvedély, amely neki fájdalmat, a gene-
rálisnak pedig szégyent és megsemmisülést hozott; a szenve-
dély, amelyet mindannyian ismerni vélünk, de amelynek való-
di titkait egyikünk sem fejtheti meg: a szerelem.
Ami a kancát illeti: szótlanul, de emberi tekintettel nézett a
generális után, majd barátjára, Oyura bámult. A nemes férfiút
nem kedvelte - talán azért, mert mindenki másnál jobban ism-
erte. Tudta, hogy félni szokott, amikor nyeregben ülve a hőst
játssza, és tudta azt is - mert megtapasztalta ütései keménysé-
gét -, hogy céljai elérése érdekében bármire képes. Olyan em-
bernek tartotta, aki bölcs ugyan, de józanságát sokszor maga
alá gyűrik az indulatok. Oyut viszont kedvelte a kanca, boldo-
gan vitte a hátán, óvatosan, sosem feledve, hogy neki kell lát-
nia a vak fiú helyett. Szerette őt, és sokszor, nagyon sokszor rá-
kiáltott volna, hogy ne legyen már annyira balga, ne szenved-
jen, hanem vegye el a jussát, a nőt, akit imád, mert az a másik,
a generális nem érdemel meg ilyen kincset.
161
meztette, hogy gondosan kísérje figyelemmel a beteg állapotát,
figyelje rajta a láz jegyeit. Onogoro utasítására a két kísérő a
Mandulavirág Pavilonba szállította az eszméletlen ifjút, ahol
Tokiden szorosan összepréselt ajkakkal megágyazott neki az
egyik szobában, amit már íriszekkel és fűlabdákkal díszítettek
a küszöbön álló ünnepségre.
Onogoro az éjszaka nagy részét aggodalommal teli virrasz-
tással töltötte Oyu betegágyánál, amíg a Nyúl órájában Toki-
den aludni küldte fehér arcú úrnőjét, és elfoglalta helyét. A ki-
merült nő látta, hogy szobalánya íriszt és apró gallyacskákat
helyez a fiú párnájára, hogy elősegítse a gyógyulást, és távol
tartsa a balszerencsét. Ha az íriszek korábban az istálló ereszéről
lógtak volna, villant át az úrhölgy gondolatain, mikor teljesen fel-
öltözve ágyába dőlt, és kábult álomba merült, vajon megvédik Oyut a
katasztrófától?
162
A divatos hölgy
163
ezzel sárba is tiporja az illemet. Utasította kocsisát, hogy hajt-
son végig a soron, majd kihajolt, és odasúgott a léctakarónak:
- Engedd meg, hogy lássam az arcodat! Engedd meg, és el
fogod nyerni a régens szerelmét.
Válasz nem jött, de a régens orrlyuka kitágult, mikor meg-
érezte az idegen fanyar, különleges, és finom illatát. Újra sut-
togni kezdett.
- Csak a tarkódat mutasd meg, és te leszel a régens hitvese.
A titokzatos hölgy most sem válaszolt, de fehér keze meg-
reszketett selyemfészkében, mint egy rémült madárka, ezzel
még jobban felgyújtva a férfi vágyait.
- Hadd ujjongjon szemem homlokod láttán - könyörgött
Yorimichi -, és te leszel a régens első asszonya, te szülsz neki
leányt, aki a császár felesége lesz majd!
Ekkor az ellenző könnyedén félrecsúszott, és bár szeme
nem tudott áthatolni a fülke sötétségén, képzeletében egy föl-
döntúli szépség képe lángolt. A törékeny, kicsiny kéz félénken
intett felé
- Lépj be! - mondta a hang, mely lanthoz volt hasonlatos.
A régensben magasan lobogott a láng. Késedelem nélkül le-
lépett szekeréről, és becsusszant a másikba. A hölgy huszonöt
redőből álló legyező mögé rejtette arcát, ami csak a legmaga-
sabb rangúak kiváltsága volt.
- Kérlek, mutasd meg magad - könyörgött a férfi, s kezét az
ismeretlen keze köré kulcsolta, miközben a szokatlan illat elvi-
selhetetlenné fokozta vágyait. Mi lehet ez?, gondolkodott, és
képtelen volt rájönni, minek az illatát érzi.
A fehér kéz hidegen és rezzenéstelenül nyugodott az övé-
ben. Aztán fuvolához hasonlatos hang szólalt meg:
- Csak akkor, ha megígérsz valamit.
- Bármit! - kiáltott a megrészegült régens.
- Ígérd meg, hogy én nem az első feleség leszek, hanem az
utolsó...
164
- A kérésed parancs számomra! - vágta rá a régens, jóllehet
a kérés szokatlan, és meglehetősen szabad szellemű volt.
Az idegen leengedte sárkányokkal díszített pompás legye-
zőt. A régens szeme még nem szokott hozzá a sötétséghez, így
eleinte semmit sem látott. Aztán... Megpillantotta az arc fehér
foltját, amint felé lebegett, az arcot, melyet nem takart sem fes-
ték, sem rizspor. Bőr sem volt rajta, és az áb-rázat romlást hor-
dozott. A szempár helyén sötét üregek tátongtak, a fogak csu-
paszon villogtak, az állkapocs fehéren csillogó csont volt csu-
pán.
- Az utolsó feleséged üdvözöl - mondta az undorító vi-
gyorba torzuló száj. A régens felismerte a rothadás édeskés bű-
zét. Ijedtében felkiáltott, és felébredt összegyűrt takarója alatt.
- Ó, magasságos Buddha ments meg! - nyögte párnájába,
mivel egy pillanatig sem volt kétséges előtte, hogy magával a
Halállal nézett farkasszemet. Rémülten reszketve mondott kö-
szönetet az isteneknek, hogy a szörnyűséges élmény álom volt
csupán, még ha elég szörnyű is ahhoz, hogy az Ünnepség nap-
ján lakosztályának biztonságában maradjon. Most, hogy az
ötödik hónapban jártak, a jósok homályos jövendölése vissz-
hangzott agyában, és a takarót fejére húzva, a sötétben azon
töprengett, milyen bölcs lépés volt letartóztatni a generálist.
Életében először volt hálás, hogy örökölte apja, az óvatos és
messze látó Atsumichi természetét. Egy ilyen álom után az em-
ber nem lehet elég óvatos!
165
Ravaszság
166
Az én szerény házam
Sással van borítva
Csak pillants be
És megtalálod
Az örökkévalóság lótuszát.
167
Kezei tudtán kívül öltöztették, lábai maguktól vitték ki a la-
kosztályból, végig a folyosón, ahol a nap szögletes foltokat fes-
tett a padlót burkoló lapokra. Egy pillanatig azt képzelte, vala-
ki leveleket szórt szét, leveleket, melyeket el kellene olvasnia,
mert lehet, hogy jobb híreket hoznak.
Shikibu kivitte az erkélyre az írófelszerelését, és kezét dör-
zsölgetve figyelte, amint a kertész simára gereblyézi a fekete
földet borító fehér homokot. Mikor Onogoro felbukkant, meg-
fordult és összeráncolta a homlokát.
- Valamilyen cselt gyanítok - mondta hűvösen. - Nem ér-
tem, hogy valami hogyan tűnhet jónak, amikor... - Látva, hogy
Onogoro, bár az előírásoknak megfelelően pompázatos ruhába
öltözött, sápadt és reszket, lenyelte a csípős megjegyzést, mely
már a száján volt. Belekarolt a lányba. -Most mi baj? - sóhajtot-
ta.
Onogoro ajka szóra nyílt, s mint amikor átszakad a gát, ki-
ömlött belőle a történet. Könnyek patakzottak az arcán, eszelő-
sen tépkedte kedvenc ruháját. Amikor befejezte, Shikibu meg-
szédült. Micsoda botrányt és ármánykodást vont a fejére ez a
lány! Ami pedig a generálist illeti, aligha gondolta volna ilyen
zabolátlannak.
- Miért nem mondtad el nekem az igazat? - kérdezte meg-
rökönyödve. - Maga Atsumichi mesélt nekem a titkos szere-
tődről. És én, aki bíztam benned, én lettem az utolsó, akinek
tudtára adtad!
- Ezt Atsumichi mondta neked? - kiáltott fel Onogoro, és
úgy érezte, hogy a csalárdságból szőtt háló végtelen. - De hát
miért terjeszt hazugságot rólam?
- Akkor tehát micsodád neked az istállófiú? — követelte Shi-
kibu felbőszülve. - A generálist miért őrjítette meg a féltékeny-
ség?
Onogoro csapdába került. Tenyerébe temette az arcát. Ha
felfedi Oyu valódi szerepét az ügyben, az annyi, mintha le-
meztelenítené magát Shikibu előtt, és kitenné magát megveté-
168
se korbácsütéseinek. Maró szavak, epés megjegyzések, ártó
pletykák... Nem, képtelen lenne elviselni. Inkább tízszer szem-
beszáll a tigrisdémonnal.
- Kérlek, higgy nekem! - kiáltotta vadul. - Oyu sosem volt a
szeretőm!
Az agyafúrt Shikibu nem volt biztos abban, hogy a teljes
igazság napfényre került, de sokkal jobban foglalkoztatta egy
másik gondolat. Azon töprengett, hogy szeretője miféle szere-
pet játszott ebben a tragikus összeomlásban. Ha a régens em-
berei letartóztatták a generálist, akkor kétség nem fér hozzá,
Atsumichinek is köze van a dologhoz. Tudta, hogy Atsumichi
készül valamire, de csak most kezdte gyanítani, hogy a férfit
nem egyszerűen a rosszakarat vezérli.
Onogoro halkan sírni kezdett.
- Mondd meg nekem, kérlek, hogyan menthetném meg a
generálist - rimánkodott.
Shikibu egyik ujját Onogoro ajkaira tette.
- Maradj csendben! Körültekintően kell cselekednünk, vagy
még jobban aláássuk helyzetünket.
Ügy vélte, Onogoro részéről nem volna túlzottan bölcs do-
log kapcsolatban maradni szeretőjével, akire minden valószí-
nűség szerint száműzetés vár, ha nem éppen a börtön. Sokkal
jobb gondolatnak tűnt, hogy a lány vessen véget a kapcsolat-
nak, és akkor a generális gyilkos kitörése nem volna más, mint
az elhagyott szerető érzelmi rohama. Talán megfelelő megol-
dás lenne. Másrészről viszont, ha egy viszonylag alacsony ran-
gú asszony - mint Onogoro - nevéhez túlságosan sok botrány
tapad, nem lesz könnyű újabb védelmezőt találnia. Ráadásul
éppen mártírt készül faragni magából, márpedig ha semmi
szerepe nem volt a generális balszerencséjében, miért osztozna
vele kegyvesztettségében?
Mialatt elméje feldogozta és kielemezte az elágazásokat,
Shikibu szíve megtelt haraggal körmönfont szeretője iránt.
Bármennyire önzőn és robbanékonyán viselkedett Atsumichi
169
ifjú korában, a másokat is megfertőző lelkesedés és a nagysza-
bású tervek embere volt, egy férfi, aki nem hibázik a szerelem-
ben. Mi rontotta meg őt? Egyszerűen csak az öregedés, vagy
hogy kisesett a kérkedő Minamoto hősök kegyeiből, akiket
olyannyira tisztelt? Shikibu egy gyötrelmes pillanatig arra gon-
dolt, szenvedélyes szerelmük gúzsba kötötte őket, a félreérthe-
tő körülmények megkeserítették viszonyukat. Ha hitveseként
a palotában maradok, vajon másképp alakultak volna a dol-
gok?
Az efféle gondolatok túl fájdalmasak voltak ahhoz, hogy
tovább törje a fejét, így nagy erőfeszítések árán megpróbálta fi-
gyelmét a jelen sokkal nyomasztóbb kétségei felé fordítani.
- Kedvesem, neked semmit sem kell tenned! Vonulj vissza
lakosztályodba, és senkit se fogadj, amíg érted nem küldetek.
Elmegyek Atsumichi herceghez, és kiszedem belőle, hol tarják
fogva a generálist.
Onogoro megkönnyebbült, hogy a leleményes Shikibu a
vállára vette az ő terhét. Könnyeivel küszködve megölelte, és a
világ legszerencsésebb asszonyának nevezte magát, hogy ilyen
barátja van, aki sokkal bölcsebb és igazabb, mint ő.
170
Az íriszgyökér kokárda
172
Történelem
174
Oyu felnyitotta a szemét, és ügyetlenül tapogatta bekötö-
zött vállát. Onogoro felpattant és utasította Tokident, hogy
hozzon jeges vizet és szörbetet, majd visszatért a betegágyhoz,
hogy gondozza a fiút.
- Hol vagyok? - kérdezte Oyu vontatottan, majd megnyalta
cserepes ajkát.
- A lakosztályomban, biztonságban - felelte Onogoro. -To-
kiden és én vigyázunk rád, amíg teljesen felgyógyulsz.
Oyu teste megfeszült, megpróbált felülni, arcára rémült ki-
fejezés költözött.
- A kard - motyogta, keze ügyetlenül keresgélt a takarón -,
hol van a kard?
Onogoro megriadva próbálta visszanyomni a fiút a párná-
ra, amelyet egy kitömött kimonóból formált.
- Most már vége van - csitította -, biztonságban vagy.
- A generális megsebesített - mondta Tokiden, miközben
egy csésze jeges vizet tartott Oyu ajkai elé. - Idd ezt meg!
Szeretőjének ilyen érzéketlen említésére könnyek öntötték
el Onogoro szemét. Szemrehányó pillantást vetett a szobalány-
ra, aki vállat vont, és hozzáértő mozdulatokkal egyenesre hú-
zogatta az ágyneműt.
- Most aludnia kellene! - jegyezte meg. - Az orvos azt
mondta, hogy a legjobb gyógyszer az alvás.
Bár Oyu szeme csukva volt, és moccanás nélkül feküdt,
nem aludt el. Azt képzelte, hogy ismét a tsuitate paraván mö-
gött lapul, Onogoro hálószobájában. Szegény, összezavart
agya keresgélt, majd rátalált szokásos szerepére; belekezdett
egy történetbe.
175
A babaünnep
177
viselnie jelenlétüket, mert a falusiak őt bízták meg, hogy visel-
je gondját a báboknak. És ugyan ki ő, hogy elítéljen ilyen évez-
redes szokásokat?
A lelkiismeretes pap kibámult a kicsiny ablakon, végigte-
kintett a környező hegyek tiszta vonalain, és sóhajtva visz-sza-
fordult a szűk helyiség felé. Megvizsgálta Ielkiismeretét, és az
megdorgálta őt, mondván, hogy lelkének büszkesége bizony
bűn, mely alól csak szigorú büntetéssel kaphat feloldozást. El-
határozta, félreteszi undorát, és kellemetlen vendégeit szertar-
tásos udvariassággal kezeli ottlétük alatt.
Leborult az oltár előtt, és köszönetet mondott az útmutatá-
sért. Amikor felemelte fejét, húsz poros arc tekintett reá. Elszé-
gyellte magát. Hanyag volt, s lám, milyen koszosak lettek a ba-
bák! Szemrehányást tett magának, majd megtöltött vízzel egy
edényt, felkapott egy rongyot, és lázasan súrolni kezdett a
piszkos arcokat.
Fel kellett másznia az oltárra, hogy elérje a legfelső polcot,
és nem tudta nem észrevenni, hogy a sor végén lévő baba ma-
gasabb és sokkal hajlékonyabb a többinél. A szemöldöke olyan
finom ívű volt, mint az újhold sarlója, kissé ferde ajka maga
volt a színtiszta pajkosság.
Mikor a lábmosás feladata következett, a pap úgy találta,
hogy térdére és könyökére támaszkodva kell haladnia, úgy,
hogy orrát a ruhák szegélye közé fúrja. Legszigorúbb szándé-
kainak dacára buja gondolatok kezdtek nyüzsögni képzeleté-
ben. Egyfolytában egy kutya jutott az eszébe, ami az elővigyá-
zatlan lányok ruhája alá dugja az orrát, és ezzel eléri, hogy az
áldozat minden jó modorról megfeledkezve hatalmasat sikít-
son.
Elért a sor végéig, és meglepetten látta, hogy a magas baba
lába olyan piszkos, mint az utcagyerekek. Abban a pillanatban
megütötte fülét egy hang, mely határozottan kacagásra emlé-
keztette. Ijedten pördült meg. Milyen kellemetlen lenne, ha va-
laki egy ilyen feladat végzése közben pillantaná meg! Még az
178
sem számítana, hogy milyen tiszta, folttalan szándék húzódik
meg mögötte...
Látogatónak nyoma sem volt, sem a kápolna homályában,
sem pedig odakint, a napsütötte udvaron. Végül úgy vélte, az-
ért hall hangokat, mert a lelkiismeretével vívott harc túl kime-
rítő volt, és alaposan próbára tette idegeit. Visszafordult a ba-
bához, és sietve letörölte a sáros foltokat a lábáról. Némi meg-
könnyebbüléssel bezárta maga mögött a kápolna ajtaját, és le-
ballagott a faluba.
Jóízű éjszakai alvás, és a kovácsműhelyben végzett becsüle-
tes munka után sokkal eresebbnek érezte magát, és este azzal
az elhatározással tért vissza a kápolnába, hogy alázatosan szol-
gálja egyházközségének tagjait, még akkor is, ha a feladat meg-
alázó a számára.
Miután elsorolta a napi szútrákat, egyenként megvizsgálta
a gondjaira bízott bábokat. Itt kisimította a ruha ráncát, ott le-
szedte a pókhálót egy díszes fejékről. És most?, kérdezte ma-
gától, amint figyelmesen, összevont szemöldökkel állt a polc
előtt.
Rápillantott a sor végén lévő bábura, és meglátta, hogy a
szoknyája valahogy felakadt a térdén, felfedve ezzel a két töké-
letesen megformált, de rendkívül piszkos lábikráját. Hogy is
nem vette ezt észre korábban? Megfeddte magát hanyagsá-
gáért, majd felkapaszkodott az oltárra és nekilátott a súrolás-
nak. A szoknyák közötti bujkálás felidézte benne az illetlen
gondolatokat a kutyák szemtelenkedéseiről. Izgatottá vált,
homlokát kiverte a lázas verejték. Még erősebben súrolt, hogy
elfojtsa magában a látomást, és dühös szavak hagyták el ajkait.
Miben töröd a fejed?, szidalmazta magát.
A bábok olyan élethűek voltak, hogy bárki könnyedén el-
képzelhette róluk, amint felvihognak a háta mögött, vagy ha
felügyelet nélkül maradnak felhúzzák szoknyájukat a combjuk
fölé, és átadják magukat a számtalan éjszakai bűn valamelyiké-
nek. Abban a pillanatban nedves cseppek hullottak a pap ko-
179
paszra nyírt fejére. Ijedtében elejtette a törlőrongyot, és alig
mert felnézni a felette lévő porcelán arcra, attól tartva, hogy
igazi könnyeket lát. Az arc azonban sima volt és száraz, a bo-
rostyánkő szemek üresen, élettelenül meredtek a semmibe. Jo-
ko megfeddte magát a babonás gondolatokért, és befejezte a
megkezdett munkát. Elégedetten megállapította, hogy a szigo-
rú önfegyelem ismét győzedelmeskedett, majd leborult az ol-
tár előtt, és köszönetet mondott.
Bárki, akinek csak egy kevés esze van, az tudhatja, hogy a
gabonakéve hiába van szorosan megkötve, a belsejébe, a legké-
nyelmesebb helyre gyakorta befészkeli magát a ravasz pézs-
mapatkány. Miközben a rizsszállító hajók viszik az adót a
folyón lefelé a nemes földesurak számvivőjéhez, a potyautasok
alattomban megrágcsálják a szállítmányt, és amikor a kévékről
lekerül a kötés, sok uraság nem leli a neki járó adományt.
A hideg padlón elnyúlva, miközben a szoknyák illata szállt
feje felett, Joko észrevette, hogy elfelejtette lesimítani a baba
bokájához a szoknyát. Mikor nekilátott, hogy pótolja mulasztá-
sát, furcsa gondolata támadt. Ha előzőleg nem vette észre, hogy a
lábikrák koszosak, mi garantálja, hogy a combok tiszták? Ha elvégzeí
valamit, gondolta, akkor rendesen végezd el! Elcsalom-e a kardhüvely
sötét belsejének kimunkálását, csak azért, mert soha senki sem fogja
látni? Felhajtotta a szoknyát, hogy felfedje a baba áttetsző
combját. Úgy találta, a láb pompásan ívelt és csodásan kidol-
gozott, és amennyire látta, minden egyes pontján tiszta volt,
akár a holdkelte.
De... Ez vajon micsoda? Joko lélegzetvisszafojtva emelte fel-
jebb a szoknyát, és a comb belső felületén csillogó csepp-re me-
redt. Ragasztó lenne, ami egy rossz illesztésből szivárog? A
csepp lefutott, és elérte a térdet, majd az oltárra csöppent. A
pap úgy meredt rá, mintha olyan halat látna, melynek szárnyai
nőttek, vagy egy bogarat, mely madárcsőrt növesztett, vagy
pedig valami szörnyeteget, ami a Kojiki lapjairól életre kelt.
Egy újabb csepp jelent meg a baba combjának felső részén, és
180
ugyanazt az utat követve lefutott elődje nyomán, és a lába kö-
zé hullott.
Képtelen lévén megállapítani, honnan ered a folyadék, Jo-
ko áthúzta a bábu fején a szoknyát, és szembe találta magát a
vörös, batiszt alsóruha látványával, melyet oly szerető gondos-
sággal varrtak, mint bármely menyasszony kelengyéjét. Az
alsónemű ráadásul felfedett bizonyos dolgokat. Tény, hogy
ilyesmit Joko még sosem látott testi örömöket megtagadó
életmódja miatt, így a látvány bizony túlságosan is nagy meg-
döbbenést okozott számára.
A skarlátvörös alsóruha hasítékán át számos fekete, élethű
szőrszál kandikált ki. Milyen bámulatra méltó mestermunka, gon-
dolta Joko meghatottam. Bárki csinálta is, nem kímélte magát, és
megkísérelte elérni a tökéletességet! Ekkor egy újabb, tiszta folya-
dékcsepp siklott végig az egyik fekete szőrszálon, és Joko lábá-
ra hullott. Itt van hát a rossz tömítés, itt folyik ki a ragasztó! Ez a
szivárgás forrása!
A pap reszketve húzta félre a vékony vörös alsóruhát, és
aprólékosan átkutatta a helyet, amíg meg nem lelte a végzetes
szakadást. Meleg nedvesség burkolta be ujjait, és anélkül,
hogy végiggondolta volna, mit tesz, ajkához érintette ujjait,
mint egy gyerek, hogy megkóstolja, édes-e vagy sós.
- Ez nem ragasztó! - kiáltotta, és hátrahőkölt. A bábura pil-
lantott, amely pimaszul állt az oltáron, szoknyájával a fején,
miközben hishójának szőre gonoszkodó pajkossággal kandikált
ki az alsóruha résein.
Valahonnan gúnyos kacagás hallatszott. Joko összezavaro-
dott, hirtelen semmit sem értett. Dühösen leráncigálta a baba
ruháját, hogy amennyire lehet, helyreállítsa a templomban kö-
telező illendőséget, és kirohant a szabadba. Végigfutott az ös-
vényen, le a faluba. Közben éles, lányos vihogás visszhangzott
a fülében.
Azon az éjszakán csak forgolódott és hánykolódott szalma-
zsákján. Eljött a reggel, és a nappal visszatért a józanság. Joko
181
ismét szemrehányást tett magának, mert olyan hanyagul látta
el kötelességét, mint az apa, aki nem tudja megvédeni a lánya
becsületét. Valaki beosont a templomba, és csúf tréfát űzött a
babákkal. Vagy talán... Nem talált magyarázatot a történtekre,
de felkapta legélesebb kardját, és a kápolnába sietett. Elszánta
magát, hogy őrségben áll a bejáratnál, és megfizet a gyalázatos
behatolónak, aki oly rútul rászedte őt azzal a babával.
Egész nap keresztbe tett lábbal ült az oltár előtt, hátát a ba-
bák felé fordította, szeme az ajtón, kardja készenlétben. Háta
mögött a babák szoknyái suhogtak és zörögtek, mint egerek a
gabonába. A belőlük áradó illat bántotta érzékeny orrát. Késő
délután elgémberedetten és álmosan, mint az őszi darázs ki-
ment, hogy egy kis friss levegőt szívjon. Mohó szemmel kutat-
ta végig a hegyoldalt, de senki sem járt a kanyargós ösvényen.
A kietlen mocsár, mint vörösiő sivatag terült el a lemenő nap
fényében. Kardját az ajtónál hagyta, és gyorsan fellendült az
udvart körbefutó alacsony fal tetejére.
Elvégezte a dolgát, és éppen matatott, hogy újra megkösse
ruháját, amikor tekintete egy foltra esett a patak partján. Keze
egy pillanatra megpihent vesszején. Értetlenül állt. Az iszapos
parton egy nyomsor tartott a kápolna felé, mellette egy másik,
amely a távolba vezetett. Az egyik jött, a másik ment. Ha köve-
ti az utóbbit, bizonyára eljut a behatolóhoz, aki csúffá tette teg-
nap. Hímvesszeje Önkéntelenül felágaskodott, mereven, mint
egy kard, kiszimatolta a csapást, és mutatta az utat. A pap fü-
lig pirulva dühöngött, és zabolázó kezével visszadugta ruhájá-
ba hímtagját, majd magához véve fegyverét, nekiindult az al-
konyatnak. Követte a nyomokat a száguldó patak mentén,
csapkodva tört utat magának a tüskés bokrok között, lelkében
az üldözés láza égett. A harcos nem vallhat kudarcot, még ak-
kor sem, ha céljáig hason csúszva kell magát vonszolnia.
Ez meg mi lehet? A fanatikus pap halálra váltan torpant
meg, és a földre bámult. A hold alig kelt fel, és túl korán volt
még ahhoz, hogy a föld harmatos legyen. De ott, a lábnyomok
182
között harmatcseppek látszottak, szégyenletes cseppek sora,
melyek könnyekként csillogtak.
A harmatcseppek sora a messzi távolba vezető lábnyom
mellett húzódott. Egy utálatos látomás jelent meg Joko lelki
szemei előtt. Az az elvetemült ember, miközben erre haladt, hogy
megrontson valami ártatlan lelket, nem tartotta magában vágyát!,
gondolta, és haragjában szorosan markolta kardját. Gyorsab-
ban haladásra ösztökélte magát a leszálló alkonyatban.
Végül egy magas, kiugró, kvarcszemekkel pettyezett szik-
lákkal övezett vízmosáshoz ért. Itt alaposan meglepődött, mi-
kor meglátta, hogy a lábnyomok egy jókora üreg szájánál ér-
nek véget.
Joko gondolatai száguldva örvénylettek. Miféle démon lehet
az, ami egy földalatti lyukban él, és emberi formában kirándulni me-
gy az Alvilágból? Félelemtől reszketve rejtőzött el az egyik szik-
la mögött, és megacélozta magát, hogy megvívja a jó harcát.
Nem számított, hogy ellensége hatalmas agyarakkal ellátott
farkas förtelmes álcájában, vagy vadkan, esetleg hosszú karmú
medve képében jelenik meg.
Karddal a kezében órákon keresztül guggolt a szikla mö-
gött. A hegy hidege megdermesztette tagjait, fejében ijesztőbb-
nél ijesztőbb jelenések nyüzsögtek. Hogy megacélozza akara-
tát, és készenlétben tartsa szellemét, felidézte magában a gond-
jaira bízott, védtelen bábok képét, melyek az oltáron sorakoz-
tak, és nekiállt, hogy számba vegye valamennyi arcot és arcvo-
nást, mint egy aggódó pásztor, amint ellenőrzést tart nyája fe-
lett. Jobbról balra haladt a sorokon, elsőre mindent rendben lé-
vőnek talált. A legfelső sor végén azonban tekintete megállt, és
szíve hevesebben vert, mert egy sötétlő lyuk jelezte csupán a
helyet, ahol az a magas, hajlékony baba állt!
Abban a pillanatban a felhők elúsztak a hold elől, és mint
egy álomban, maga a magas bábu jelent meg a vízmosás pere-
mén, pompás ruhába öltözötten, hollófekete hajjal, és sáros
lábbal, akár egy utcagyerek.
183
A pap a hitetlenkedéstől elgyengülve figyelte, ahogy a lány
kecsesen lépdel a durva földön, egyenesen a démon barlangjá-
nak szájához, ahol lehajolt, és halkan füttyentett. A sötét
lyukból egy vörös pofa bukkant elő, majd a róka teljes, hosszú
teste is kisiklott a holdfénybe, és körözni kezdett párnás tal-
pain a lány körül, alacsonyra engedett farka a földet söpörte
háta mögött.
Joko hevesen dobogó szívvel markolta kardját, és éppen ki-
rontott volna a szikla mögül, hogy megmentse a tehetetlen
lányt, de lába rejtélyes módon elnehezült, és gondolatai is
olyan lassan követték egymást, mintha iszapos ingoványon ha-
ladnának át. Miféle varázslat ragaszt a földhöz?, gondolta az ifjú
bonze rémülten. A démon biztosan ezer darabra tépi a lányt, és én
semmit sem tehetek, hogy megmentsem őt. Miféle szánalmas őrző va-
gyok én!
A körök egyre szűkültek, és az orr éhesen szaglászta a vi-
rágszerű öltözet szegélyét. Az áldozat a legcsekélyebb mérték-
ben sem tűnt riadtnak emiatt, inkább úgy látszott, valamilyen
látomás telepedett reá. Arcát a keze mögé rejtve vihogott, és
kacéran meglobogtatta szoknyáját, hogy bolondítsa a szörnye-
teget.
A róka elhátrált és leült, majd türelmesen tanulmányozta a
babát. Ekkor a lány a térde fölé rángatta ruháját, és közönséges
hangon nevetgélt. Forogni kezdett, dereka fölé emelte szok-
nyáját, majd lehajolt, hogy odamutassa vörös alsóneműjét,
majd széthúzta az alsóruha nyílását, hogy felfedje fehér húsát.
Végül abbahagyta a táncot és csendben állt a várakozó állat
előtt. A róka egy mordulás kíséretében elindult felé, majd kéj-
vágyó orrával felemelte a ruha szegélyét. A lány sóhajtva tárta
szét lábát, a szörny pedig ezen felbátorodva bedugta fejét a
szoknya alá. Farka megmerevedett, felállt rajta a szőr az izga-
lomtól.
Az ártatlan leányzó ruhájának egyik sarkát foga közé fogta,
és kéjsóváran rágcsálta. Ezzel egyidőben félrehúzta alsónemű-
184
jét, hogy felfedje az alatta megbúvó, kitárulkozó ajkakat. A
róka kinyújtotta hosszú, rózsaszín nyelvét, és nyaldosni kez-
dett. Nemsokára heves sikolyok törtek elő az áldozat torkából.
Hirtelen térdre hullott, és sürgetve odamutatta fehér fenekét
kéjenc ismerősének.
A fiatal pap határtalan döbbenettel látta, hogy a démon
rendelkezik a megfelelő eszközzel, így képes kihasználni a sze-
mérmetlen felkínálkozást. Hasának alján a szőrből előbukkant
hímtagja, ami vékonyabb volt, mint egy emberé, de hosszabb,
és lenyűgöző méretű, jókora dudor koronázta. A róka nem
vesztegette az időt, hogy meghágja vágyakozó asszonyát. Né-
hány pillanattal később a vízmosás farkasszerű üvöltésektől
visszhangzott, ahogy a baba és a démon reszketve táncoltak.
Aztán, minden különösebb hűhó nélkül, a szemérmetlen le-
ány felugrott, lesimította ruháját, és sietve elhagyta a vízmo-
sást, maga mögé szórva a csillogó cseppek árulkodó sorát.
A fiatal papot görcsös undor rázta, bénultsága enyhült, és
előszökkent rejtekhelyéről. A róka felé fordította fejét, és sárga
szemével mereven nézte, de nem mutatott félelmet. Joko úgy
vélte, csakis démon lehet, aki biztonságban érzi magát annak
tudatában, hogy bár fegyvert foghat ellene, és akár meg is öl-
heti őt, de másnap érintetlenül kel fel ismét, hogy nőt raboljon.
A papkovács mégis felemelte kardját, gyors nemhutsut rebe-
gett Buddhának, és levágta az állat fejét a testéről.
- Íme! - mondta magának. - Bevégeztetett. Most a lánynyal
kell foglalkoznom. - S a jogosan kiérdemelt győzelem érzése
átsuhant rajta, mint a szél, és győzelmének szárnyán visszarep-
pent a kápolnához.
Az oltáron álló olajmécses fényesen égett, a babák egyene-
sen, büszkén és élettelenül álltak. A pap kardjának hegyével
vádlón mutatott a sor végén álló magas bábura.
- Gyere le onnan - parancsolta. — Gyere le, és mutasd meg
a lábadat!
185
Az engedetlen leány meg sem mozdult. A pap felugrott az
oltárra, azzal a határozott szándékkal, hogy egyszer és min-
denkorra leleplezi őt, és egyúttal példát is mutat neki. Ahogy
azt mindenki tudja, egy szem rothadt alma a hordóban rövide-
sen tönkreteszi valamennyit.
A pap fellebbentette a szoknya szegélyét, abban a biztos
hitben, hogy most lerántja a leplet a baba bűnösségének sáros
bizonyítékáról, de az ítélkező szavak elhaltak ajkán. Az aprócs-
ka lábak és a combok liliomfehéren, folt nélkül csillogtak, és a
bábuban nem volt több élet, mint egy finom porcelán vázában.
A megzavarodott pap a lábujjakat a bámulta. A kápolná-
ban hirtelen suhogó hang hallatszott, mintha lányos kacagás
csendült volna a közelben. Végül leugrott az oltárról, félelem
marcangolta bensőjét, és szemek százait érezte magán. Mit lát-
nak ezek, miért kacagnak olyan vidáman? És miért emelkedik
ilyen szemérmetlenül hasa előtt a köpenye, mintha valami sá-
torrudat állítottak volna fel
A szerencsétlen papot szörnyű pirosság öntötte el, lenézett,
és meglátta, hogy ami a ruhái ráncai közül kiemelkedik, az
nem emberi hímtag, melyet ő tántoríthatatlanul kordában tar-
tott. Legnagyobb megdöbbenésére a róka hegyes orra és meg-
vető, sárga szeme bukkant elő, majd az egész hosszú, kéjsóvár
fej, amit ő korábban levágott.
A bosszú szigorú köpenye terült rá. Nyomorúságosan állt
róka-vesszejével a babák kaján tekintete előtt, mialatt a kápol-
na fülsüketítő nevetésüktől visszhangzott.
186
mint a gyötrelmének sebére szórt só. Befogta a fülét, és kön-
nyezve kirohant a betegszobából.
187
Shikibu naplója
Hűtlen vagy
Mégsem panaszkodom
Mély, mint a csendes tenger
A gyűlölet a szívemben.
189
zonyára azt hiszi, hogy ellen tudok állni a sürgető vágynak, hogy el-
menjek a palotába. Más részről viszont vannak éjszakák, mikor a
holdfény átsüt a fenyőkön, és hóvá varázsolja a fehér homokot, és ak-
kor szívem repes, s nem tudom elhinni, hogy szerelmünk folyását el-
téríthetik hamis és kicsinyes híresztelések. Vajon tudja-e a herceg,
hogy szívem oly hűséges, hogy bizalmas barátnőim ásítva fordulnak
el tőlem, mivel nem traktálom őket intrikákkal vagy csiklandós hírek-
kel? Oly hűséges vagyok hozzá, hogy amikor maga a dicsőséges Genji
herceg cincogott lantján az erkélyem alatt, az én füleimnek olyannyi-
ra volt csábító, mint egy kivénhedt koca röfögése.
Szeretném elmondani neki mindezt, de mégsem írok neki.
Sért a puszta gondolat, hogy a herceget eltérítheti néhány go-
nosz pletyka, és emiatt hol ide lebben, hol oda, mint fűzfa a vi-
haros szélben, és hogy képes feltételezni rólam ilyenfajta ál-
nokságot. A férfi szíve tényleg szégyenletes dolog, ha sivár, és
nincsen benne bizalom!
Mivel nem kezdtem magyarázkodni, a herceg ismét levelet
küldött, melyben azt írta: „Miért nem válaszolsz? Hallottam
valamit, ami nem hittem el, és írtam neked abban a forró re-
ményben, hogy kacagni fogsz gyanakvásomon, és kiűzöd el-
mémből az ártó gondolatokat. De ez a hallgatás jobban fáj ne-
kem, mintsem el tudnám viselni. Higgyem el, hogy érzéseid
ily gyorsan megváltoztak? Vigyázz velem, vagy hajlamos le-
szek azt hinni, hogy hinnem kell a híresztelésnek.”
Hirtelen tudni akartam, hogy mit hallott rólam, és azt írtam
neki: „Csak ha eljössz hozzám ebben a pillanatban! Látni kívánlak,
de hogyan mehetnék a házadba, amikor maguk alá temettek, és a föld-
höz szegeznek a rágalmak?”
De a herceg megharagudott rám, és gyávasággal vádolt.
Kegyetlen szavakat írt, sértést sértésre halmozott. „Azt mondom
magamnak, nem fogok gyanakodni, nem fogok neheztelni, de szívem
nem követi akaratomat.”
190
Mintha a tengeri sün ezernyi tüskéje döfött volna belém,
testemet átitatta a méreg. Ügy látszott, a felém áradó gyű-löl-
ségnek már sosem lesz vége.
Meghódolok előtted
Ez az amit akartál?
Ütja gyűrűzik a vízen
Behódol a lusta szélnek?
191
bambuszleveleket ábrázolt, és egy üzenet, ami mélyen meg-
érintett. „Amikor leültem levelet írni, gondolataim összegyűrődtek
szerelmem súlya alatt. Nem tudlak kiengedni szívemből.”
A gyötrelmen kívül az igazság is eljött, megállíthatatlanul,
mint a tavasz. Erre nem volt válaszom, és minden makacsság
lefoszlott rólam, mint egy elnyűtt köpönyeg. Egész nap kön-
nyek és öröm között vergődöm, az ablaknál, a nyitott ajtónál,
még ha a szél behordja is az első havat ruhám alá. Ha megkér,
hogy bocsássak meg neki, már minden meg van bocsátva.
Bölcsesség, ostobaság, ezek a kifejezések többé nem óvnak
meg a vad vágytól, hogy láthassam őt, és ő is lásson engem.
Az igaz szavak rosszul szolgálnak minket, mert hamis határ-
okkal szabdalják az oszthatatlant éppúgy, mintha valaki meg-
próbálná kerítésekkel felosztani az áradó tengert, akár a rizs-
földet! Azt mondom „ő”, és azt mondom „én”, de az ő szíve és
az én szívem között nincs efféle különbség.
Shikibu becsukta a naplót; a kezében tartotta. Végül elment
a palotába, de a herceg feleségéből és kíséretéből áradó rossz-
akarat örökre, kitörölhetetlenül bevésődött emlékezetébe. Fél-
resöpörve tiltakozását, a vakmerő herceg megsértette az ille-
met azzal, hogy a ház északi szárnyába vitte őt, ami a jog sze-
rint az első feleség számára volt fenntartva, mire az asszony, a
halál árnyékában, szülei házába költözött, hatalmas felzúdu-
lást keltve ezzel. Ilyen botrány és gyalázat szállt Shikibu fejére,
így az éj leple alatt elmenekült a hercegtől és a palotától, és
szemét sem vetette rá addig, míg sok-sok év múltán össze nem
házasodott a tiszteletre méltó Yasumasával.
Így aztán ő volt az, aki választott, és végül megmenekült.
Bár férje halála után ő és Atsumichi ismét szeretők lettek, káo-
szon és zavarodottságon túl, együtt tették meg életük megha-
tározó útját, mert a sors úgy határozott, hogy fiatal és konok
szerelmük nem élné túl az elválasztást.
A nap lenyugodott. Shikibu felszárította könnyeit, és bána-
tosan meggyújtotta a lámpákat. Semmit sem tehetett, hogy
192
megmentse Onogorót saját szenvedélyétől. De legalább, végül
ki tudta mondani az Atsumichi herceghez fűződő viszonyának
végét.
193
Akár a kínai opera...
Ez volt hát az Új Év
Bevarrtam a Mennyet és a Földet
Egy selyemerszénybe
És elküldtem neked, hogy szerencsét hozzon.
195
kiszabadítsa magát, mintha oda akarna rohanni, hogy védel-
mezze őt. A régenst mélyen megérintette egy ekkorka ember
férfiasságának ilyetén bizonyítéka. Elengedte a fiút, ígéreteket
hadart a zavarodott anyának, majd nehéz szívvel otthagyta
őket. Semmi sem okozott volna nagyobb örömet neki, mint az,
hogy elhalaszthatja a generálissal való találkozást, és azonnal
elhagyja a helyet, de a kötelességtudatnak mindig győzedel-
meskednie kell az érzelmek felett, így a ház déli szárnyába kí-
sértette magát, ahol a fogoly várt rá.
A nap a szívemben
Már alacsonyan állt és télies volt
Most teljesen eltűnt
A horizont alatt.
196
A hűséges Shikibu, aki ritkán hagyta magára Onogorót az
ezt követő sivár napokban, határozottan kijelentette, hogy
örülnie kell ennek. Bár egy ideiglenes kormányzói poszt sértő-
en alacsony beosztás, és híven tükrözte a generális kegyvesz-
tettségének mértékét, de sokkal rosszabb dolgok is történhet-
tek volna vele. Onogoro megpróbálta számításba venni az íté-
let előnyeit, de a távoli északra vezető hosszú mérföldek, vala-
mint a közte és szeretője között tátongó távolság gondolata ki-
szárította lelkét, és hamuvá változtatta ezt a bölcs tanácsot.
- Milyen gyorsan változnak a dolgok! - fakadt ki egy napon
kínjában. - Mindössze két héttel ezelőtt a generális még nagy
megbecsülésnek örvendett, de mára már áthelyezték, és nevét
kitörölték a névjegyzékből, mintha soha nem is létezett volna.
Shikibu ismét felhívta figyelmét, hogy a miniszterek ta-
nácsa nem a legsúlyosabb büntetést szabta ki. Mivel sosem nél-
külözte a jól értesült ismerősöket, azt is tudta, hogy a legkisebb
kegynek is ára van. Tametaka herceg elmondta neki, hogy az
enyhébb ítéletért cserébe a régenst arra kényszerítik, kössön al-
kut Atsumichivel és támogatóival. Nem kevesebbet követeltek,
minthogy helyezzék vissza állásába az öreg Minamoto Yori-
mitsut, akit a generális váltott fel a hadügyminiszteri poszton.
Ám ha Shikibunak szándékában állt is, hogy felfrissítse kissé a
fiatal, eszményeket kergető költőnőnek az udvar mindennapi
ügyeiben való jártasságát, látta Onogoro könnyáztatta arcán,
hogy nem ez a megfelelő pillanat, ezért inkább lenyelte mon-
danivalóját.
197
Kormoránok
199
megcsóválta a fejét, remélve, így megérteti az asszonnyal, nem
várja el tőle, hogy osztozzon vele bánatában.
200
Vonaglások
202
Omoto úrhölgy útja
204
Oyu meg volt győződve arról, hogy a macska, fejét félig
hátrafordítva visszapillantott válla felett, és rákacsintott.
205
A kőhíd
Mint a kormoránok
Ujinál a halászhajón,
Arra ítéltettem, hogy újra meg újra lemerüljek
De sosem kóstolhatom meg a halat.
207
Út Upasakába
208
lésre méltóak azok, akik szabadon követhetik az utat Upasaká-
ba!
Mikor a komp elérte a kikötőhelyet, a generális vonakodva
vett búcsút a két yama-bushitól, és figyelte őket, amint hosszú
léptekkel nekivágnak a sós síkságnak. Újra egyedül volt szeke-
rén, és írni kezdett.
Szívem mocsarából
Nem láthatom a darvak
Árnyékát, kik
A hegyek hava felett szállnak.
209
A visszavonulás
Felejtsd el az udvar
Lázas illatát
A Higoshiyama felé az úton
A vad fokhagymafa
211
Édesebben illatozik a szívnek.
212
Riválisok
214
így hát hálás mosolyt vetett a rózsaszín arcú szobalányra, majd
a fiú ágyához lépett.
- Milyen jól nézel ki! - mondta. Megfogta Oyu csuklóját, és
kitapintotta pulzusát.
- Gyorsan javul az állapota úrnőm - mondta gyors meghaj-
lás kíséretében Tokiden. - Az orvos azt mondta, hogy többet
kell ennie!
Onogorót hirtelen heves vágy fogta el, hogy sürgölődjön
egy kicsit. Bár már hetek óta nem volt étvágya, úgy döntött, ki-
megy a konyhába és összeállít egy vacsorát, mellyel megkísérti
Oyut.
A vidám párocska Onogoróra gyakorolt hatása nem ma-
radt észrevétlen Shikibu számára, és megint feltámadt benne a
gyanakvás, hogy itt valami titok lappang, ami még nem került
napvilágra.
- Mennyi levelet kaptál a jóakaróidtól! - állapította meg kis-
sé kényszeredetten. - Felolvassam valamelyiket?
A hang annyira megriasztotta Oyut, hogy rögtön kijózano-
dott.
- Kérem, úrnőm, ne fáradj miattam! - nyögte két csuklás kö-
zött.
- Óh, ez igazán nem fáradtság! - mondta Shikibu, és a beteg
tiltakozásával mit sem törődve felbontotta a leveleket, és olvas-
ni kezdett.
215
következő levelet, melynek végén csupán egyetlen betű állt
aláírás gyanánt.
216
Bár meglepődött, Shikibu gyorsan megígérte neki, hogy
hallgat. Milyen titokzatos fiú!, gondolta. Mégis biztos vagyok ab-
ban, hogy ártalmatlan.
Tokiden és Onogoro tucatnyi tálacskát rakott szét a tata-
min. Volt ott vízigesztenye-saláta és retek, mázzal bevont ka-
csa osztrigával, párolt tintahal gyömbérszeletekkel, padlizsán,
zöldhagyma, rákolló, datolyaszilva, dió, tamarindusz gyü-
mölcs, ecetes káposzta, máktorta, mézben főtt körte és fahéj.
Miután Tokiden felszolgálta az ételt, visszavonult volna a szo-
bából, de Onogoro ragaszkodott hozzá, hogy maradjon ott, és
egyen velük. Minden különösebb ceremónia nélkül láttak neki.
Kiszolgálták magukat és egymást, ahogy kedvük tartotta. Ono-
goro kiszedte a húst a rák ollójából, és a falatkákat Oyu ajkai
közé rakosgatta, mialatt Shikibu és Tokiden azzal szórakozott,
hogy összeszedték a legmeghök-kentőbb összeállítású édes és
savanyú falatokat, hogy megtréfálják a fiú ízérzékelését.
Omoto úrhölgy türelmesen a várt sorára, mivel túlságosan
jó nevelést kapott ahhoz, hogy könyörögjön. A kissé megmá-
morosodott úrhölgyek megtiltották Oyunak és Tokidennek,
hogy a rangjuknak kijáró módon szólítsák őket, és kijelentet-
ték, hogy a rangról és az előjogokról egy időre megfeledkez-
hetnek. Omoto úrhölgy nem vett részt ebben a képtelenség-
ben, és visszautasította, hogy egyszerűen csak a nevén szólít-
sák, nem számított, miféle indíték áll mögötte.
Ekkora már Tokiden is elég ittas volt ahhoz, hogy megfe-
ledkezzen magáról.
- Csak féltékeny! - kiáltotta a szobalány, felkapta a macskát,
és hevesen rákiáltott. - Egészen magadnak akarod őt, és nem
szereted a riválisokat, ugye? - Felemelte Oyu takaróját, és alá-
hajította a meglepett macskát. - Tessék! -mondta elégedett
rosszindulattal. - Ez már jobb, ugye?
Shikibu nevetésben tört ki Oyu arckifejezése láttán. Párná-
jának támaszkodva, mint valami nagyúr, borral fűtve, finom-
ságokkal elhalmozva úgy festett, mint egy olyan ember, akit el-
217
butított jó szerencséje. Onogoro határozott, apró mosollyal
nézte. Nem értette, miért aggasztja annyira Tokiden pimaszsá-
ga. Mivel a jó humorú lány néhány napig egyedül viselte
gondját Oyunak, természetes, hogy időközben jó ismerősök
lettek. Ha egymás iránt érzett enyhe vonzalmuk elszomorítot-
ta, az csak azért lehetett, mert kegyetlenül emlékeztette arra,
hogy maga is egy kis boldogság után sóvárog, de hiába.
Szorgoskodni kezdett az ágy körül, és miközben felverte a
párnát és összegyűjtötte a kiürült tálakat, friss hangon kijelen-
tette:
- Most már igazán nem akarjuk kifárasztani őt, ugye, Toki-
den? — Azzal kiröppent a konyhába a tálcákkal.
A helyzetének kétértelműségétől kifáradva Oyu hátradőlt
és lehunyta a szemét. Shikibu és Tokiden egymás közt suttog-
ták, hogy elaludt, majd kilopóztak a szobából.
Oyu büszkeségét durván megsértették; gondolatai vadul
száguldoztak. A mozgalmas este emelkedett hangulatában alig
válthatott pár szót Onogoróval, és meggyőződésévé vált, hogy az
úrhölgy csak azért tett oly sokat érte, mert meg akarta nyugtat-
ni lelkiismeretét. Magára hagyatva dühös kétségbeesésbe
süllyedt. Hogyan leszek képes elviselni?, gondolta. Most sokkal
erőtlenebbé váltam, mint valaha, az úrhölgy pedig úgy érzi, szabadon
rendelkezik velem, mint valami gyermekkel vagy játékszerrel! Vajon
fel tudja mérni megalázottságom mélységét, tudván, hogy szükségem
van rá?
Neki nincs szüksége rám többé, mert elment a drágalátos
generálisa!
Hogy még nehezebb legyen a dolog: lelkiismerete sem volt
tiszta. Kiverte a jeges veríték mert tudta, hajszálon múlt, hogy
megúszta a levelekkel kapcsolatos faggatózást. Soha életében
nem érezte magát ilyen nyomorultul, és soha nem került még
ilyen mély csapdába. Hát nem leszek az ő kis beteg madárkája,
bosszankodott. Senki sem tarthat engem ilyen szégyenletes kalitká-
ban! Hirtelen felidegesítette a selyem, a szőrme és a pompa.
218
Felkapta a macskát, és heves mozdulattal kihajította az ágyból.
Az istállóban türelmetlenkedő Izanamira gondolt, egyszerű
ételekre, a méhek döngicsélésére, és az istállóudvart meleg
fényben fürdető napsütésre.
Majd én rendbe hozom magam!, esküdözött. Megszabadulok
minden egyes kötelezettségétől!
219
Az Owari hullámai
221
gő bánat lenne? Csendben követte feleségét felfelé a parton, A
testőrök közben közönyösen szemlélték őket a homokdom-
bokról.
222
Csigák
224
az ablakából követte figyelemmel a mészárlást, de Oyu hangjá-
nak hallatán rohant, hogy rizst és dinnyét hozzon a konyhából,
és lelkendezve a fiú ágyához vigye.
Oyu a lehető legkurtább köszönetmondással vette át a tál-
cát, és mohón nekilátott. Tele szájjal kijelentette, hogy a nap fo-
lyamán sétálni szándékozik a kertben, és némi segítségre lenne
szüksége.
- Ötven lépés! - mondta kihívóan. - Lélekben már felkészül-
tem rá.
- Korai még! - tiltakozott Onogoro. Sürgölődni kezdett a fiú
körül, kiegyenesítette párnáját, és lesöpörte a takaróról a ráhul-
lott leveleket. Közben azon tanakodott, Tokiden hogyan boldo-
gult volna ekkora elszántság láttán, és hogy ellen tudott volna-
e állni. - Mi lesz, ha felszakad a seb, vagy ha visszatér a lázad?
- idegeskedett, és úgy érezte, ápolásban való jártassága bizony
elég hiányos.
- Ötven lépés! - makacskodott Oyu. Félrelökte a tálcát, és
talpra küzdötte magát.
Milyen akaratos, gondolta az úrhölgy, és figyelte, amint a lá-
zongó kifejezés lassan eluralja a fiú arcát. Nehéz lenne csatát
nyerni ellene... Ám a furcsa gondolat oly vonzónak tűnt, hogy a
délelőtt folyamán újra és újra előkerült, miközben átvezette a
fiút a kerten. Milyen akaratos, ismételte magában, valahány-
szor megbicsaklott Oyu lába, vagy levegőért kapkodva meg-
állt. Milyen akaratosak a férfiak, elmélkedett, és titkos gyönyör
mosolya tündökölt arcán.
Délután folyamán Onogoro az erkélyre költöztette íróaszta-
lát, hogy Oyunak mindig legyen társasága. A séta után idegei
feszültek maradtak, gondolatai nem találtak nyugalmat. Tud-
ta, valahol a kéklő égbolt alatt a generális kelet felé utazik, őri-
zet alatt; szekerének kerekei sárosak, haladása lassú.
A kertben a csigák összegereblyézett halmából áttetsző
nyálka szivárgott. A pusztítás látványa szánalommal töltötte
el, és gyorsan írni kezdett.
225
Ellenségekkel körülvéve
Házához utazik
Át a mezőkön...
226
dacára most, hogy bevallotta a legrosszabbat, érezte, amint a
testét elárasztja a megkönnyebbülés könnyűsége.
Onogoro sosem érezte még ennyire megalázottnak magát.
Uralhatatlan kéjvágyában, felidézte a képeket, amelyeket a vak
mesemondó hangja idézett szeme elé. Látta a hölgyet, aki kri-
zantémszerűen fonta lábait szerelmese köré; látta a másik nőt,
aki úgy nyílt ki a férfi előtt, mint a folyondár tölcsére. Tapo-
gató ujjakat, simogató ajkakat látott, az üzekedő szarvasbika
bőgésére és a koca röfögésére emlékeztető hangokat hallott.
Oly sokáig hallgatott, hogy Oyu már arra gondolt, talán so-
ha többé nem szól hozzá. Mikor mégis megszólalt, hangja alig
volt hangosabb a suttogásnál.
- Néhány pillanattal ezelőtt a szívemben kutakodtam a ge-
nerális nyomait keresve, és meglepődtem. Minden, amit talál-
tam, nem volt más, mint egy csiga képe. Egy meglehetősen sú-
lyos és lassú csigáé... - Kétségbeesett zokogásban tört ki. - Most
már látod, milyen hűtlen vagyok! - ja-jongott. Olyan erővel
kelt fel, hogy felborította íróasztalát, ecseteket és verseket
szórva szét. Elmenekült az erkélyről.
Onogoro átrohant a kerteken, selyem köntöse vadul csap-
kodott mögötte a levegőben. Vajon Shikibuhoz indult, hogy vi-
gaszra leljen, akkor is, ha mindent bevallva azt kockáztatja,
hogy még nagyobb szégyen hull a fejére? Megbocsátja-e ma-
gának saját hűtlen, a távollévő generálissal kapcsolatos gondo-
latait? Mint minden költő, ő is tudta, hogy a metafora, ami egy
időben fakad ki a testből, a szellemből és a lélekből, nem hazu-
dik. Metaforikus értelemben elárulta szeretőjét, éppen úgy,
mintha valaki más társául szegődött volna. Közben halálos sér-
tést kapott lelkének azon része, mely addig keményen ellenállt
a csapásoknak.
Oyu számára ez a kín a reményt jelenthette volna, ám ő ra-
gaszkodott a szokásos, másokat utánzó szerephez, melyet a
szenvedés színházában kellett eljátszania. Jobb lett volna, ha
megtanulja, hogy az akarat kitartása csak akkor erény, ha
227
összecseng a mélyebb ritmusokkal, ha rugalmasan meghajlik a
szél előtt, majd visszapattan a helyére, mint a susuki fű, ha va-
laki áthalad rajta. Jobb lett volna, ha nem makacskodik, hanem
együtt mozog a Mindenség lélegzetével. Akkor talán célba ér...
228
Denevér
230
san bonyolult egy ilyen fülledt éjszakához. A fiatal Híme állapotos
volt, büszkén mutogatta hasának domborulatát, és cirógatta,
mintha kedvenc macskája lett volna.
- Hime lassan visszafejlődik. Lehet, hogy agya sárrá válto-
zott! — gúnyolódott Yomiko. - Ki fog nekünk mesélni?
Shikibu a gondolataiba merült. Onogoro és meggondolat-
lan szeretője járt a fejében, és eszébe jutott egy legenda egy kü-
lönös népről, ami nem ismerte sem a rangot, sem a pozíciót. A
dajka, aki annak idején elmesélte neki, megesküdött, hogy a
történet igaz. Ez persze még nem jelentett semmit; az idő múl-
tával az a benyomás alakult ki benne, hogy az alacsonyabb
néprétegek mindig összekeverik a népmeséket a történelem-
mel.
A mese a császárság előtti időkről szólt, mikor egy ismeret-
len és bátortalan nép lakta a vulkánok termékeny krátereit. En-
nek a népnek a gyermekei nem várták, hogy Oh-mi-Kami, a
Mennyeket Megvilágító istennő leereszkedjen közéjük, társa-
dalmuk nem ismerte el sem a rangot, sem pedig a nemek kö-
zötti különbséget, de azt az alapelvet sem, mely szerint az em-
ber, a maga vakságában csakis magára van tekintettel, és hatal-
maskodik más állatok felett. Ezeknek az embereknek napéget-
te bőre vöröses és arany színben játszott, mint a fogolymadár
tollai, kénes párát lélegeztek be, és a kráter tavakon vitorláztak
tajtékkőből faragott hajóikkal. A férfiak és nők együttesen
munkálkodtak a függőhidak építésén, melyek egyik csúcstól a
másikig íveltek a mélységek felett. Ügy hírlett, a Sagamiban
álló Ashigara-hegy az egyetlen azon csúcsok közül, amelyeket
benépesítettek, mert a többi vulkán már rég kitört és fortyogó
lávatengerével elsöpörte lakóit.
- Van egy történetem - szólalt meg Shikibu.
231
Onogoro feje irgalmatlanul lüktetett. Olyan érzése támadt,
kifelé türemkedik az agyveleje, szétfeszíti a koponyáját.
Az az ostoba gondolat újra meg újra visszatért, de nem bír-
ta elfogadni. Az nem lehet, hogy szerelmes vagyok a fiúba, szidal-
mazta magát, miközben nyugtalanul hánykolódott az ágyon.
Oldalára fordult, aztán a hátára, majd hasára, de egyetlen test-
helyzet sem hozta el számára a megkönnyebbülést. Végül fel-
térdelt a heverőn, fejét térdei közé szorította, és fájdalmas
golyóvá görbült.
Hirtelen egy denevér jelent meg lelki szemei előtt, amely
egy ágon fejjel lefelé lógva hozza világra utódait, és felfelé ta-
szigálja gyermekeit, hogy legyőzze a föld vonzerejét. Nyelve
megduzzad a szenvedéstől, döbbent szemében szörnyű erőfe-
szítés fénylik. Kővé merevedik, aztán, amikor egy fekete, vak,
rémálomba illő teremtmény csusszan elő hasából, hosszú kar-
mú mancsával belékapaszkodik, nehogy kicsinye a halálba
hulljon...
Ugyanilyen volt a gondolat is, ami a fejében kavargott. El-
viselhetetlen, sötét, akár a démonok. Szeretett volna megszaba-
dulni tőle, ám arra volt ítélve, hogy mindaddig beíé-kapasz-
kodjon, míg el nem éri az érettséget, és magától tovaillan.
232
Shikibu megfordult, és látta barátnője körvonalait kiraj-
zolódni a világos háttér előtt; vörös köntösét fényesség kere-
tezte.
- Nem érzi jól magát - mondta szemrehányón. - Nem sza-
bad zavarnunk!
A hölgyek elhallgattak. Onogoro elindult feléjük a kerten
át. Köntösének minden egyes hajlatában botrány hullámzott.
Egyesek összehajoltak, és a generálisról szóló híreket suttogtak
egymás között, mások szétnyitották a legyezőjüket, és mintegy
mellékesen legyezni kezdték magukat, mintha a pletykálkodás
puszta gondolatát is elutasítanák.
- Valami szórakoztatót? - visszhangozta Onogoro, aki mint-
ha ködfüggönyön keresztül látta volna a társaságot. -Szerel-
mes történet megfelel?
- Igen, igen! - visongtak a hölgyek a holdfényben. - Hall-
junk egy szerelmes történetet!
A legyezők rezegni kezdtek a levegőben, mint a denevér
szárnyai, a hölgyek pedig felkészültek, hogy a gyönyör teli pil-
lanatokra összpontosíthassák figyelmüket.
233
Oshidori
235
szafojtott erejét is ily módon vezeti le. A lóval való törődés vi-
gaszául szolgált, és érdekes változatosságot jelentett az anyja
által kiszabott asszonyi kötelességek bénító unalmához képest,
olyannyira, hogy jóllehet elégedett volt betegének gyors javu-
lásával, balsejtelmekkel eltöltve várta azt az időt, mikor Oshi-
dori teljesen felgyógyul, és hasznos elfoglaltság nélkül hagyja
őt.
A hónap közepén, egy holdfényes éjszakán gyorsan megva-
csorázott, majd azt mondta anyjának, hogy havi baja kezdetét
vette, emiatt korán nyugovóra tér. Kisurrant az istállóba, és el-
távolította a kötést. A duzzanat már majdnem teljesen eltűnt,
és a csődör, bokájának tartását próbálgatva vidáman topogott,
és jobbra-balra hányta sörényét a holdfényben.
- Az én munkám ezzel véget is ért! - mondta Naishi, szo-
morúan megállapítva, hogy mivel Oshidori ismét egészséges
és fürge, az ő szakértelmére többé nincs szükség.
- Nem teljesen hölgyem! - hallatszott egy hang az állásból.
Naishi szíve a torkába ugrott.
- Ki van ott? - kérdezte. Tekintetét az ablakon beeső ezüstös
holdsugarakba fúrta, hogy felfedezze a hozzá szóló fullajtárt
vagy istállószolgát.
- A ló jól van, hála neked - mondta a hang de a férfi továb-
bra sem nyerte vissza testének épségét.
Naisi rádöbbent, hogy maga a csődör beszél hozzá. Bátor-
sága hirtelen elszállt, reszketve húzódott a szalmával teli jászol
mögé.
- Ez valami démon műve! - kiáltott fel, és kirohant volna az
istállóból, ha Oshidori nem kezdi kérlelni szívhez szóló hang-
ján.
- Kérlek, Naishi úrhölgy, maradj. Sok vigaszra leltem már
társaságodban.
Naishi egy kissé megnyugodott, és az állás farácsán át a lo-
vat bámulta. Milyen gyönyörű is volt azzal a fehér folttal hom-
lokán, nyaka oly ívelt, és sörénye oly sűrű. Miért is félne tőle,
236
hisz oly gyengéd állat, híján minden ártalomnak és rossz-indu-
latnak, ahogy fejét magasra tartva a holdfényben, csapkodó
farkával minden gonoszt elkorbácsolt az árnyékból!
- De hát hogyan képes beszélni egy csó'dör? - kérdezte vé-
gül.
- Én nem csődör vagyok - válaszolta Oshidori -, hanem egy
ember, akit elvarázsoltak. Egy tengu ebbe az alakba kényszerí-
tett egy olyan dolog miatt, ami nem az én hibám volt, és csak
egyetlen módon szabadulhatok ki. Ezért kérem a segítségedet.
- De én csupán egy hétköznapi lány vagyok! - mondta
Naishi. Szerény viselkedése rácáfolt forrongó szívének sürge-
tésére. - Hogyan tudnék én segíteni neked?
- Én nem lányt, hanem egy nőt látok - jelentette ki Oshido-
ri. - És csak egy nő tud segíteni rajtam.
Naishi érezte, amint végigvág rajta a döbbenet, a félelem-
mel teli vörös áradat, mely a helyéhez szegezte őt, és vöröslő
pírral vonta be arcát és homlokát. Még soha senki nem nevezte
így őt, a figyelmeztetéseket és az intéseket leszámítva. Homá-
lyosan érezte, hogy női mivoltának bizonyítéka anyja számára
sértést jelentett, és emiatt a kegyetlen, benne riválist látó
asszony a felcseperedő lány minden normális ábrándozását el-
fojtotta. De most, mint a szerelmes, aki az erkély hűvös árnyé-
kában rejtőzik, amíg egy kéz oda nem int neki, hogy behívja
szeretőjének hálószobájába, Naishi titkos vágyai hálás sietség-
gel válaszoltak Oshidori idézésére.
- Mondd meg hogyan! - suttogta és előbújt a jászol mögül.
- Csak tedd félre az illendőséget, és engedd meg, hogy lás-
sam, amint a holdfény a válladra esik - kérte Oshidori.
A lány elfordította az arcát, hogy a ló ne láthassa zavarát,
majd szétnyitotta köntösét, hogy felfedje vállát, melyet anyján
és dajkáján kívül még szem nem láthatott. A holdfény imádat-
tal csókolta, és a lány csókját is magának követelte, majd ismét
megcsókolta, de úgy, ahogy soha még. Naishi bőre összerán-
237
dult, húsa életre kelt, a vér dübörögve tört utat magának a
szívből az ereken át, hogy erővel töltse meg az izmokat.
A ló boldog sóhajjal köszönte meg, és Naishi újra köntösé-
be burkolózott. Végülis nem volt oly nagy kérés, gondolta, és elé-
gedett izgalmat érzett.
- Most pedig - kérte Oshidori - engedd meg, hogy egy pil-
lantást vethessek hófehér térdedre.
Ez a kérés szégyenérzettel töltötte el Naishit, de a csábítás
ereje lehetővé tette számára, hogy felülkerekedjen ellenérzé-
sén. Felemelte ruhájának szegélyét, és a sötétség is eltűnt,
ahogy a holdfény elöntötte a lábát. Gyermekes félelemmel az
agyába villant, mennyit súrolta anyja a térdét, siránkozva,
hogy a kosz milyen mélyen beevődött bőrébe. A ló viszont
nem talált okot a panaszra, és újra elégedetten horkantott.
- Most már kiszabadulsz szorult helyzetedből? - kérdezte
Naishi vonakodva. Lelkének vakmerőbb része azért sóvárgott,
hogy folytatódjék a játék.
- Tudom, hogy nagy szívességet kérek - mondta a csődör
nagy komolyan -, de csak akkor szabadulhatok, ha megmuta-
tod nekem a hishódat.
Naishi igyekezett elrejteni mohóságát, és egyetlen gyors
fejbólintással válaszolt. Felemelte ruhájának elejét, mint a ke-
reskedő, aki reggel felhúzza a redőnyt boltja előtt, hogy felfed-
je vásárlói előtt áruját. A hold gyakorlott ujjakkal érintette meg
a sötét, kusza nádtetőt és a rózsaszín lótuszbimbót, mely ki-
bontakozott elismerő tekintete előtt.
A csődör fekete szeme százszoros gyengédséggel söpört
végig a lány testén. Forróság öntötte el Nashi női mivoltának
magvát, és életében először megérezte a titkot, honnan is ered
az ő lázongó ereje. Áldás nőnek lenni!, gondolta, miközben térd-
re ereszkedett az édesen illatozó szalmán.
Ez volt az az érzelemmel fűtött és figyelmetlen pillanat, mi-
kor Naishi anyja, kit csalhatatlan ösztön vezérelt, hogy mikor
kell beavatkoznia, dühödten berontott az istállóba. A hold tisz-
238
tán és erősen világította meg lányának nőies formáit. A jó úr-
hölgy haragos rikoltás kíséretében talpra rángatta lányát. A ha-
jánál fogva ragadta meg, és visszaráncigálta a házba, ahol ne-
kiesett egy fűzfa bottal, majd alapos verést követően, minden
különösebb teketória nélkül a konyha alatti sötét kamrába lök-
te.
Bebörtönözve, mint egy bűnöző, Naishi kábultan feküdt
néhány napig. Visszautasította az ételt. A csótányok hordákba
verődve nyüzsögtek körülötte, és igazságtalanságról valamint
anyjának becstelenségéről beszéltek.
Amikor a harmadik napon eljött az anyja, hogy rábírja
lányát, egyen valamit, Naishi hűvös nyugalommal szembe-
szállt vele, és azt követelte, mondja meg, miért rejteget magá-
ban ily gyűlöletet iránta. Az úrhölgy ismét feldühödött, odaug-
rott lányához, és megint ütlegelni kezdte. Mindennek elmond-
ta őt, és megesküdött, hogy addig marad a kamrában, amíg jó
útra nem tér.
- Ne hagyjátok abba! - sürgette Naishi a csótányokat, mikor
azok felfalták az utolsó morzsákat is a vacsorából, melyet ő
visszautasított. - A jó étvágynak sosem szabad ellenállni!
Susogó hanggal, mint a szél, a bogarak a bezárt ablakhoz
masíroztak és nekiláttak a keret elrothadt fájának. Azon az éj-
szakán Naishi kilazította az ablakot, és megszökött a sötét ker-
teken, és a birtokot övező elszáradt bambuszszárakon át.
Reggel aztán felhangzott a riadó, és fullajtárok száguldot-
tak a szélrózsa minden irányába, hogy kézre kerítsék a szöke-
vényt. A távolból hallva hangjukat, Naishi csak rohant és ro-
hant, és amikor már nem bírta tovább, bemászott egy odvas fa
üregébe, abban a reményben, hogy üldözői nem veszik észre,
és elhaladnak mellette.
Azok nemsokára a közelébe értek, és a lány rémülten hal-
lotta, hogy a vezetőjük kijelenti, pihenésre valamint ételre és
italra van szükségük, a szökevény úgyis gyalogosan menekül,
és nem sok esélye van, hogy messzire jusson. Istállóbéli ka-
239
landjának híre természetesen sokak fülébe eljutott már, és így,
bebörtönözve a fába, kénytelen volt végighallgatni a legtrágá-
rabb pletykákat és vélekedéseket.
Amikor az emberek már dagadtra zabálták magukat, és
szomjukat oltották a magukkal hozott borral, a csapat vezetője
észrevett egy lyukat azon a fán, amely a lányt rejtette, és fajta-
lan ötletekkel ugratta embereit.
- Milyen csinos kis shiofuki! - kiáltott fel. - De ki lesz az első,
aki kipróbálja?
- Majd én! - kurjantott az egyik fiatalabb fullajtár, aki olyan
magas volt, hogy le kellett hajolna, és szét kellett vetnie lábait,
hogy beleillessze hímtagját a lyukba.
- Ez az! - kiáltott a társaság, és sejtelmük sem volt arról,
hogy a hímvessző a fa belsejében egy inkább hús-vér test bejá-
ratának ívét is megtalálta.
Miközben az idegen kanál mélyre merített hishójában, Nais-
hiban felébredt a kíváncsiság. Eszébe jutott a holdfényes istálló
és a csődör elragadtatott tekintete. Elszomorodott, hogy az új
élmény idő előtt félbeszakadt, úgy gondolta, hogy a csótányok
tanácsai bizony messze bölcsebbek voltak, mint anyjáé. Milyen
jóleső érzés, ámuldozott, miközben kezét a szájára tapasztotta,
hogy egyetlen hanggal se árulja el magát. Aztán arra gondolt,
milyen szomorú is, hogy ilyen hamar véget ért.
Mihelyt az első fickó kiadta magából magját, rögtön egy
másik ugrott a lyukhoz, de néhány gors lökés után ő is vég-
zett. Nashi testében ekkor már forrón izzott az édes vágy. Aj-
kába harapott, hogy elfojtsa egyre magasabbra hágó gyönyöré-
nek nyögéseit.
Egymás után jöttek a mohó fullajtárok, és minden egyes je-
lentkező azzal kívánta bizonyítani férfiasságát, hogy rövi-debb
idő alatt végzi el dolgát, mint elődei. A láthatatlan Naíshi így
kielégületlen maradt. Végül mindegyikük kiürült, egyiküket
kikiáltották győztesnek, a fajankó egy falevelet kapott fejére
koronául. Aztán számos ugratás és tréfa közepette ellovagol-
240
tak, hogy újra bekapcsolódjanak az üldözésbe. Sosem tudták
meg, hogy milyen meghitt viszonyba kerültek a szökevénnyel.
Bizonyára alig várjátok, hogy megtudjátok mi történt Oshi-
dorival, és a testébe zárt emberrel.
Naishi nagylelkű kitárulkozása valóban megszabadította a
férfit elvarázsolt külsejétől, és az átváltozás, mikor a lóból is-
mét ember lett, pár pillanattal azután következett be, hogy az
anya kivonszolta lányát az istállóból. Az ifjú nemes vigasztala-
nul bóklászott a ház környékén, míg egy kiáltás rá nem ébresz-
tette, hogy a lány megszökött. Aztán, a fullajtárok nyomát kö-
vetve végignézte tivornyájukat egy galagonyabokor rejtekéből.
A mulatozó társaság eltűnt, ő kimászott rej tekéből, és Naishi
nevét kiáltotta. Abban reménykedett, hogy a lány elrejtőzött az
aljnövényzetben, hogy túljárjon üldözői eszén.
Az odú fogságában Naishi felismerte Oshidori hangját, és
szíve izgatottan dübörögni kezdett.
- Itt vagyok - kiáltotta -, de nem tudok kiszabadulni!
Az ifjú nemest aggodalom töltötte el, és a fához rohant,
együttérző hangon kérdezte, hogy jól érzi-e magát.
- Meglehetősen - mondta Naishi az igazságnak megfelelő-
en.
Végül aztán egy jóképű arc jelent meg az ágak között felet-
te, és egy illedelmes kar lenyúlt érte, hogy kiszabadítsa fogsá-
gából. A nemes ifjú, aki tudomással bírt a fát ért durva tréfál-
kozásról, haragra gyúlt Naishi sorsa miatt.
- Engedd, hogy segítsek neked, ahogy te segítettél nekem -
kérte, azzal vizet hozott a patakból, és gyengéden lemosta a
verejtéket a lány arcáról.
De Naishi nem csillapodott le ily könnyen, mert ahogy te-
kintete felfedezte a férfit, felidézte magát a csődört is, ahogy fe-
jét dobálta, és sürgetőn dobolt patájával. Étvágya, melyet a ful-
lajtárok idő előtte félbeszakadt játszadozása ébresztett benne,
erőteljese lánggal lobogott bensőjében. Aki elkezdte, fejezze is be,
gondolta. Minden további teketória nélkül maga mellé húzta
241
az ifjút a száraz levelekre. A nap döbbenten pislogott rájuk az
ágak között.
A fa szorításából kiszabadulva, teste hamar rátalált a lovas
ritmusára és tempójára, és mivel a férfi, aki nemrégiben még ló
volt, bölcsebb volt másoknál, ha kicsit meglepte is, hogy oly
merészen meglovagolták, boldog volt, hogy ilyen nyereg alá
kényszerült!
Így hát kielégült az édes étvágy, és a pár együtt szökött
meg. A lány anyja zsarnoksága, a férfi a bebörtönzés és az aka-
ratos démon elől. Évek múlva szenvedélyük még mindig oly
friss és erőteljes volt, hogy oshidori-párnak hívták őket, a man-
darinkacsa után, ami a legenda szerint, ha egyszer rátalál pár-
jára, soha többé nem válik el tőle.
242
Szilvavirág
244
Egybeesések
A váll:
Tán tekinteted követett
Végig, egész a fellegvárig?
Nem, csak a fakó hold
Nézett át vállam felett.
A térd:
Szerényen, mint a kankalin,
Ügy rejtőzöm estig.
Nappal nem, csak
A sötétben
Ismerem magam.
245
Egyszer türelmes, egyszer kétségbeesett, most pedig böl-
csességre bukkant. Onogoro szívét megérintette valami.
A hisho:
Az én szerény házam
sással van borítva
Csak pillants be
És megtalálod
Az örökkévalóság lótuszát.
246
nak, minden gerendája a maga helyén, és valamennyi szoba ki-
takarítva, rendbe téve kapcsolódik egymáshoz.
A következő gondolat boldogságot keltett benne. Én vagyok a sa-
ját tulajdonosom!
247
A beteg ökör
249
lében, ezért azzal nyugtatták magukat, hogy bizonyra csatlako-
zott apjához.
A generális igyekezett megnyugtatni feleségét, és aludni
küldte a sátrába, ahol a dajka már lefektette a csecsemőt.
- Nem lehet messze - biztosította az úrhölgyet és végül is
okos kis fickó!
Mivel gyorsan sötétedett, kivett egy lángoló ágat a tűzből,
és megvizsgálta a kocsikat. Mindegyikbe benézett, sőt a rög-
tönzött fáklyát a szekerek alá is bedugta, mert hátha oda rejtő-
zött a pajkos fiú. Benézett a konyhasátor mögé, majd az út
menti bokrokat és sziklákat kezdte átkutatni. Egyre nőtt benne
az aggodalom, ezért rászánta magát, hogy megkérje az őröket,
fogjanak lámpát, és ők is lássanak neki a keresésnek, hogy na-
gyobb területet tudjanak átvizsgálni. Ahogy elfordult az utolsó
kocsitól, a fáklya fénye egy állat tompán csillogó bőrét világ-
ította meg: az ökör teteme volt, elfeledetten az árokpartra hajít-
va. Közelebb lépett, a fáklya táncoló fényében először a szar-
vak fehér félholdját pillantotta meg, majd egy vöröslő ruhada-
rabot. Megkönnyebbült kiáltással ugrott be az árokba. Az állat
teteme mellett, karjait védőn a vaskos nyak köré fonva, kön-
nyáztatta arcát a halott, merev szemhez préselve feküdt a mély
álomba merült fiú. A generális gyengéden felemelte, hogy a sá-
torba szállítsa, de a fiú felébredt, összerázkódott, majd ka-
pálózni kezdett, hogy kiszabadítsa magát. Karját az ökör felé
nyújtotta, és jajveszékelni kezdett.
- Gyere - mondta a generális -, ez az állat már halott.
- De olyan egyedül van - hüppögött a fiú nincs senki, aki
vele maradna!
- Az istenek majd törődnek vele - mondta apja. - Neked vi-
szont anyád mellett a helyed, mert már nagyon aggódik miat-
tad.
A fiú ettől legalább annyira megnyugodott, hogy hagyta
magát ágyba dugni azzal a feltétellel, hogy szülei elmondanak
egy imát a szerencsétlen állat leikéért.
250
Később a generális visszatért az árokhoz, elővette kardját
és levágta az ökör szarvait. A szarvakat odatette a fiú párnája
mellé, hogy felvidítsa kissé, de a gyermek szemét ismét elfutot-
ta a könny.
- Te sosem halsz meg apa, ugye?
- Valószínűleg nem - ígérte mosolyogva a generális.
- Soha, soha, soha! - hajtogatta a fiú, és erősen szorította az
ívelt, fehér szarvakat.
251
A szarkák hídja
253
teni. Egyetlen tiszta vágya az volt, hogy megint Izanami mel-
lett lehessen, és érezhesse a ló lélegzetét, amint erősen végigsö-
pör a testén.
Oyu erőlködve vánszorgott végig az istállók felé vezető
úton, ahol lelkes horkantások üdvözölték. Amikor megszólí-
totta a ló szellemét, kemény válaszokat kapott.
- Szóval? Mi a magyarázatod a tétlenségre? - kérdezte a
kanca.
- Nem könnyű a sötétségből a teljes fény világába botladoz-
ni - válaszolta Oyu mogorván.
A ló felbőszült, és izgatottan dobolt patájával.
- Nem helyénvaló az ilyen alázatosság! — jött a csípős vá-
lasz. - Mióta a szerelem hatalmába kerítette, te vagy számára a
világ.
Oyu az egyik székre ereszkedett.
- Hogyan lehetséges ez? - lihegte, mikor a sötétség lezuhant
róla, mint egy darab kő.
- Hát nem látod? - tartott ki véleménye mellett a kanca. - Te
vagy a cseresznyefa, mely körül szerelmének apró, éhes rigói
repkednek, és a hold is te vagy, amelyet irigykedve szemlél er-
kélyén állva. Te vagy az incselkedő metafora, ami elővillan
verseiből. Nem te vagy képtelen elhagyni, ő az, aki nem enged
el téged. Te vagy a kőpad, amin megpihen a kámfor fa hűvös
árnyékában; te vagy hitének temploma, és a csónak is, mely-
ben kedvét leli. Színed előtt pirul fülig, mert te vagy a lámpá-
sok sora, amely ösvényét világítja. Te vagy a fény, ami nélkül
nem lelheti útját. Te vagy a tűz, mi ételét melegíti, és a tiszta
víz, melyben fürdik. Lényed betölti világát, te vagy lélegzete
és zenéje. Ilyen a szerelem ereje és felelőssége.
A szavak túl vakítóan fénylettek Oyu számára, és pőrére
vetkőztették lelkét. Végtagjait dühödt izgatottság járta át, s en-
nek a bizsergésnek a vad remény volt a legfontosabb alkotóele-
me.
- Valóban így van? - kiáltotta.
254
A kanca feléje csapott farkával, mint valami ostorral.
- Ma éjszaka van a hetedik hetedikje - horkant ingerülten. -
Vagy elfelejtetted? „Ha most nem cselekszik, mosom kezei-
met”, gondolja magában az úrhölgy. „Vagy talán azt várja tő-
lem, hogy megépítsem neki a mennyei szarkák hídját?”
Amire Izanami hivatkozott, az természetesen a Pásztorlány
és a Takács legendája volt, ami napjainkban is az emberek
egyik kedvenc meséje. A történet szerint a Pásztorlány iránti
szerelme miatt a Takács elhanyagolta munkáját, és nem készí-
tett ruhát az isteneknek, a Pásztorlány pedig elhanyagolta a
marháit. A Mennyek Császára büntetésül csillagokká változ-
tatta a szerelmespárt, és a Tejút két ellentétes szélére helyezte
őket. Enyhítésül elrendelte, hogy a csillagok évente egyszer, a
hetedik hónap hetedik éjszakáján találkozhatnak, mikor a
mennyei szarkák egy csoportja hidat formál. Ezen keresztül a
Pásztorlány átsétálhat és csatlakozhat szerelméhez. Az embe-
rek, hogy megünnepeljék az alkalmat, leveleket terítenek szét
a császár kertjeiben, és mindenki tiszta éjszakáért imádkozik,
mivel egy felhős éj elhomályosítaná a mennyeket, és rossz sze-
rencsét hozna. Mialatt őfelsége és kísérete vár, és aggódva fi-
gyeli a két csillag találkozását, az udvari költők fennhangon
szavalják verseiket, melyeket a balsorsú szerelmesek hűségéről
írtak. A magánházaknál szintén különféle szertartásokat tarta-
nak. Az asszonyok a Takács csillagához imádkoznak a zené-
ben, szövésben, és versírásban való jártasságért. Szükségtelen
megjegyezni, hogy az ünnepség különösen kiváló alkalmat te-
remt azok számára, kiknek szíve egymás felé hajlik, és testük
egyesülésre vágyik.
255
Maga-tanúi gyöngyök
257
lyel rá akarták venni Onogorót, hogy térjen vissza a saját pavi-
lonjába, és ott készüljön fel az estére, olyannyira kihozta sod-
rából a lányt, hogy beievörösödött dühébe.
Onogoro alaposan megbotránkoztatta Bent, mikor kijelen-
tette, hogy bár haja nedves és rendetlen még, az a szándéka,
hogy kimegy a kertbe, és lerója tiszteletét a Takács csillaga
előtt. Hajuk sima, fekete uszályával a kavicsot seperve hátuk
mögött, a két barátnő apró gyöngyfüzérekkel díszítette fel a
glicínia ágait, a szilvafákra pedig a ni kite fehér és kék szalag-
jait aggatták. Shikibu a fohászok szokásos szavait mormolta,
Onogoro ezalatt szótlanul préselte arcához a maga-tama gyön-
gyöket, és nem tudhatjuk, hogy vajon a költészethez, vagy a
szerelemhez kért-e segítséget imájában. Az talán segít kialakí-
tani véleményünket, ha arra gondolunk, hogy a kettő közül
melyik területen szorult inkább támaszra.
Ezzel a szívet gyönyörködtető elfoglaltsággal gyorsan el is
telt a délután. A hölgyek haja a nap minden egyes forró sugar-
át magához vonzotta. A ragyogó csillag kimerültén süllyedt a
palota falai mögé. Ben száraznak ítélte, és teknőc-fésűk segítsé-
gével gondosan felékesítette a hajzatokat. Ezt követően a két
költő ruhaujjába dugta tekercseit, és elindult a császár kertjei
felé.
A palota udvarán várakozó tömeg izgatott morajlását egy
páva rikoltása törte meg, ami a tó sötétbe burkolózó túlsó olda-
láról hallatszott. Az égbolton a Vega és az Altair félénken ara-
szolt egymás felé, míg végül egymás karjaiba borultak, és a
kettős izzás önkívületében ragyogtak fel. Lent, a Földön taps
csattant, a nemes vendégsereg poharát a szerelmesekre ürítet-
te, és köszönetét mondott a szerencséért, mely most már min-
den kétséget kizáróan kegyeibe fogadja őket a következő év-
ben.
Onogoro élénken figyelte az égboltot. Milyen szomorú is
volt, hogy a két csillag arra ítéltetett, hogy pillanatokkal egye-
sülésük után máris távolodni kezdjenek egymástól, és jóval ki-
258
sebb fénypontokként folytassák külön útjukat. Kegyetlenek az is-
tenek, gondolta, akik eldöntötték, hogy egy ilyen hosszú-hosszú el-
szakadás a rövid mámor ára, és akik egyfelől a vágyódás fájdalmára,
másfelől a feledés szégyenére kárhoztatják a szerelmeseket. Szíve a
torkában dobogott, miközben Shikibu és Tametaka társaságá-
ban távozott az ünnepségről. Legyezőjét szétterítette arca előtt,
és a Mandulavirág Pavilon felé sietett.
259
Titkok
260
A cédrus illata
262
sélt neki. A tökéletes, ovális arcokról, a tökéletes, fehér láb-
akról, melyek kikandikálnak a pávákkal ékesített ruhák szegé-
lye alól. A nap ujjai gyengéden cirógatták arcát, a hegy azaleái-
nak illata megrészegítette. Azzal áltatta magát, hogy egy na-
pon majd találkozik egy fiatal hölggyel, aki éppen elvesztette
védelmezőjét. Elképzelte a jelenetet, hogy a lány könnyezve
odamegy hozzá, és ő nagylelkűen a segítségére lesz.
Az ábrándozások okozta fájdalmában a fiú hasra fordult, és
testét a puha földnek préselte, vagy végigfuttatta ujjait a fatör-
zsek nedves mohaborításán, a gyűszűvirágok alkotta bársony-
szőnyegen. A férfikor küszöbén állt, és már bizonyára meghá-
zasodott volna, ha lett volna családja, ami tanácsokkal látja el
és tesz az érdekében. De mivel nagyanyja egyre inkább szeni-
lissé vált, a fiú pedig vaksága miatt képtelen volt segítség nél-
kül udvarolni, szükségletei gáttalanul uralták el testét, mint a
lőne a legelőt körülvevő fák ágait...
Onogoro kinyújtotta a kezét, és félretolta a paravánt.
- Gyere ide Oyuí - mondta, és maga mellé húzta az ágyba,
majd megkérte, hogy folytassa a mesét. A fiú Omoto úrhölgy
önbizalmával préselte vállát a költőnő vállához, térdét a térde
mellé tette, és elégedetten fonta körül karjával.
És a mester, macskaszerű álcájában odasettenkedett, hogy
megóvja őket minden ártalomtól. A világegyetem lélegzete
eloltotta a lampionokat, így a holdfény rájuk teríthette fehérlő
szirmait.
- Egy forró napon, mialatt a nyáj a fenyők árnyékában alud-
ta álmát, földrengés rázta meg az erdőt, és a fiú egy vaskos
cédrusfa törzsébe kapaszkodva próbálta megőrizni egyensú-
lyát. Mikor elmúlt a rengés, és a talaj újra szilárd volt a talpa
alatt, mélyen beszippantotta a fűszeres cédrusillatot, és csá-
bítónak találta.
Átfonta karjával a törzset, arcát a selymes kéreghez szorí-
totta. A kéreg rugalmas tapintása azt az érzést keltette benne,
hogy egy kedves lány derekát öleli. Egyre eresebben préselte
263
testét a fának, mialatt a marhák tapintatosan elfordították fejü-
ket, és álmosan csapkodtak farkukkal.
Mivel a felfedező gyönyöre mindig vakmerő, teste lázasan
keresgélt, és nemsokára talált is egy bemélyedést vagy lyukat a
fán, melynek mérete és simasága kényelmes helyet kínált
vesszejének. Nem borította moha, viszont belül is nedvdús
volt, így a rés kiváló kapu volt az örökkévalósághoz. Az ifjú
belépett ezen a kapun, azok hálás szenvedélyével, akik túl hos-
szú ideig kényszerültek megtartani szüzességüket. Számos
sóhajjal, jóllakott nyögésekkel és lihegéssei, melyek egyaránt
származnak a lélek lélegzetéből, és a vadállat bennünk élő ma-
radványaiból, a fiú egy vak bukfenccel kigurult a fák közül,
tisztelgett a mosolygó isteneknek, majd felhevülten és ragyog-
va elterült a kényelmes földön, mint egy újszülött.
Akkor történt, hogy egy mordulást hallott a cédrusfa felől.
Meghökkenve tapasztotta fülét a fatörzsre.
„Ennél több kell ahhoz, hogy kiszabadíts innen!”, mondta
tárgyilagosan a hang, ami egyértelműen nőé volt.
A fiú rémülten ugrott hátra, mert ha egy démon lakik a fá-
ban, akkor bizony nagy veszélynek tette ki magát. Gyorsan el-
mormolt egy bocsánatkérést, hogy megbántotta a szellemet.
Egy sóhaj volt a válasz.
„Nem vagyok démon, viszont egy démon volt az, aki ide
kényszerített engem”, panaszkodott a hang.
A fiú visszanyerte bátorságát.
„De ha nem démon, akkor ki vagy te?”
„Nem tudom megmondani, hogy ki vagyok” jött a válasz,
„de elmondhatom mi történt velem, ha hallani szeretnéd.”
Anélkül, hogy megvárta volna a fiú válaszát, keserűen folytat-
ta.
„Valamikor az udvarban éltem, és oly gyönyörű voltam,
hogy minden férfi megbámult. Fiatal voltam és perzselt a
vágy. Rengeteg szeretőm volt, vagy háromszor húsz és még
tíz. Végül a védelmezőmet haragos féltékenység fogta el, és fel-
264
szólított egy tengut, hogy álljon bosszút rajtam. A tengunak
szárnyai voltak. Förtelmesen csúnya volt! Tollakból készült le-
gyezőjével varázst bocsátott rám, mellyel arra ítélt, hogy fal ve-
gyen körül, és férfi soha többé ne láthasson, hogy többé semmi
se szíthassa fel szenvedélyemet.” „Bizonyosan meg lehet törni
a varázst”, mondta az ifjú mohón, „ha valaki ismeri a módját.”
De miközben a fejét törte és a válaszra várt, egy skorpió a csu-
pasz lábába döfte fullánkját. Szitkozódva ugrott fel; a csípés
tűzként perzselte. Eszébe jutott valami, és megkérdezte a fától:
„Tényleg nem érzel semmit?”
„Egyáltalán semmit”, hangzott a szomorú válasz.
Az ifjú biztos kézzel a föld felé nyúlt, felkapta a skorpiót, és
bedugta a lyukon. A szörnyű rovar dühödt rohangálásba kez-
dett odabent, és mindenbe beledöfte fullánkját, amihez hoz-
záért.
„Ah”, csendült fel a hang, „most érzek valamit...”
Onogoro alig mert lélegzetet venni, mert Oyu ujjai köntösé-
nek hajtásait bontogatták. Itt volt a moha lágysága, itt volt a
nedvesség, és itt volt a szenvedély szúrása. Küzdött egy kicsit,
majd kissé ideges nevetés áradt ki belőle, mint könnyű pil-
langók hada.
- Ne ijedj meg - szólt Oyu.
- Megijedni? - kérdezte a lány kihívón, és ruhaujja mögé
rejtőzött, hogy eltitkolja az arcát elöntő pírt. Azután rájött,
hogy a fiú nem láthatja őt, és egy vakot különben sem könnyű
rászedni.
- Erre a gyengéd bátorításra - folytatta Oyu -, a fiú érezte,
hogy ismét elönti a hév, és arra vágyott, hogy még egyszer be-
léphessen a fenséges kapun. De először a skorpióval kellett
foglalkoznia. Felkapott egy marék száraz levelet, meggyújtot-
ta, majd az égő csomót betuszkolta a lyukon, hogy hamuvá
változtassa a skorpiót.
„Egy kis izzást érzek”, szólt a hang meglepetten.
265
Onogoro tágra nyílt szemmel várta a holdfény pettyezte éj-
szakában a fiú ujjainak rettegett érintését, amire aztán teste ké-
retlenül is hevesen válaszolt. Majdnem telihold volt, és a Tej-
úton magasan állt a Takács, aki elvesztette szereimét, és arra
ítéltetett, hogy kedvese nélkül rója a mindenség útjait. A csil-
lag lenézett rá, és haragosan csillogott irigységében.
- Abban a reményben, hogy kioltja a tüzet, a fiú bevizelt a
lyukon, de a tűz továbbra is lobogott.
„Ah, ügyes!” mondta a hang, ami mintha a múlt édes emlé-
kei felett borongott volna. „Hogy nő bennem a forróság!”
A fiú ijedtében gyökerestől kitépett egy kisebb bokrot, és
dühösen csépelni kezdte az izzó zsarátnokot, nehogy a hölgyet
idő előtt elemésszék a lángok.
„Ah, mily édes büntetés!” mondta a hang búgva. „Nem
döfsz belém, hogy elérd a legbelsőbb zugot?”
- Óh! - kiáltott Onogoro ijedtében, mert a fogságba esett
hölgy szavai visszhangot keltettek benne. Olyan volt az egész,
mintha Oyu olvasott volna gondolataiban. Érezte, semmiféle
álcázással nem rejthetné el az arcára is kiülő titkos vágyát.
Oyu a könyökére támaszkodott, és pajkos mosollyal nézett
le rá. Onogoro viszonozta tekintetét. A fiú nem láthatta őt,
nem tudhatta, miféle madár vagy vadállat van a ruháján, nem
láthatta mit utánoz mozdulataival, vagy milyen szerepet ját-
szik kezével, szemével, tarkójával, gerincének rugalmas ívével.
Minden eltűnt, és ő a mélybe zuhant.
A lány halkan felnyögött. Milyen veszélyes ez az egész,
gondolta, és először érezte magát leplezetlennek és nyíltnak.
- Mi történt aztán? - követelte. - Felfalták a lángok, vagy ki-
szabadult börtönéből?
Oyu a lány hosszú hajába temette arcát, lopva felemelke-
dett és beléhatolt. Onogoro abbahagyta a beszédet, és lélegze-
tért kapott.
- Majd meglátjuk - súgta Oyu elfulladva majd meglátjuk.
266
A Paradicsom vidéke
268
Az emberélet elég hosszú ahhoz, hogy tanuljunk a múlt
eseményeiből. Okuljon mindenki, és jegyezzük meg: a dolgok
törékenyek és múlandók. s a szél úgy fújja el felettünk az éve-
ket, mint lehullott szirmokat.
Vége
269
Tartalom
Aranyszáj ............................................................................................ 7
Bundáskaméleon............................................................................... 12
A szegfűszeg illata............................................................................ 22
Lehullt nyílvesszők........................................................................... 28
A cikkcakkban futó híd..................................................................... 31
Csemege uborka................................................................................ 34
Bambuszrügyek ................................................................................ 37
A hócsónak ....................................................................................... 46
A hadsereg hexagramja..................................................................... 52
Peóniák ............................................................................................. 57
A szerelmi történetek eredete ........................................................... 62
Yü Hsüan-chi útja ............................................................................. 71
Helytelen dolgok............................................................................... 76
Tigrisháton........................................................................................ 79
Méhmáglya ....................................................................................... 87
A kiütés............................................................................................. 92
lse szikrázó fénye.............................................................................. 98
A kukkoló ....................................................................................... 104
A térd .............................................................................................. 106
A Kemény Fiú................................................................................. 110
A Majom éjszakája ......................................................................... 114
Parfümbe fojtva .............................................................................. 115
A sárkányfürdő ............................................................................... 118
Lassú-férgek ................................................................................... 122
A matsutake gombák ...................................................................... 126
A méz problémája........................................................................... 128
A süket fül....................................................................................... 131
A hideg hal...................................................................................... 133
Fogak és körmök............................................................................. 138
A jádekard....................................................................................... 140
Keserű cseresznye........................................................................... 144
Pletyka ............................................................................................ 147
270
Végzet ............................................................................................. 151
A bocsánatkérés .............................................................................. 154
Vér a szalmán ................................................................................. 157
A divatos hölgy............................................................................... 163
Ravaszság ....................................................................................... 166
Az íriszgyökér kokárda................................................................... 171
Történelem...................................................................................... 173
A babaünnep ................................................................................... 176
Shikibu naplója ............................................................................... 188
Akár a kínai opera........................................................................... 194
Kormoránok .................................................................................... 198
Vonaglások ..................................................................................... 201
Omoto úrhölgy útja......................................................................... 203
A kőhíd ........................................................................................... 206
Út Upasakába.................................................................................. 208
A visszavonulás .............................................................................. 210
Riválisok ......................................................................................... 213
Az Owari hullámai.......................................................................... 220
Csigák ............................................................................................. 223
Denevér........................................................................................... 229
Oshidori .......................................................................................... 234
Szilvavirág ...................................................................................... 243
Egybeesések.................................................................................... 245
A beteg ökör ................................................................................... 248
A szarkák hídja ............................................................................... 252
Maga-tanúi gyöngyök..................................................................... 256
Titkok.............................................................................................. 260
A cédrus illata ................................................................................. 261
A Paradicsom vidéke ...................................................................... 267
271