You are on page 1of 10

About "CHOTTO ちょっと"

1) for a moment [a while, a short time]; briefly


ちょっとの間に(chotto no ma ni)=in a minute [moment];in the twinkling of
an eye
ex) ちょっと待ってくれ chotto matte kure.= Wait a minute [moment]!
ちょっと A さんにお目にかかりたい chotto Asan ni ome ni kakari tai= I
would like to see Mr. A for a few minutes.
... 君だということがちょっと分からなかった.kimi dato iukoto ga chotto
wakaranakatta= I didn't recognize you for the moment.
だれだかちょっと行って見てきてくれないか dare ka chotto mite kite
kurenai ka=. Just go and see who it is, will you?
僕は途中ちょっと名古屋へ寄った.boku wa totyuu chotto Nagoya e yotta.= I
paid a short visit to Nagoya on the way.

2) a little; a bit; just; slightly


ちょっと見る chotto miru=take a (casual) glance 《at》
ちょっと見ると[考えると]chotto miru to〔kangaeru to〕=at first sight
[thought]

3) rather; pretty
ちょっとばかり預金がある chotto bakari yokin ga aru=have a nice little
bank account

4) それはちょっとできない事だ.sore wa chotto dekinai kotoda= It is no easy


thing to do.

5) ちょっと.chotto!= Just a minute!/Excuse me!/Look here!/ Say!/ I say!

short phrase)That'll be all

それで結構です。(注文は)以上です。
sorede kekkou desu.(tyuumon wa) ijou desu.

... ※"kekkou" has many means.

1〈申し分ない moushibun nai〉 結構な kekkou na (na


adj)=nice/good/fine/excellent/splendid/wonderful

結構な品 kekkou na shina=a fine article


〈贈り物 okuri mono〉 a handsome [nice] present [gift]
結構な天気 kekkou na tenki=fine [nice, delightful] weather
結構なご身分である kekkou na gomibun de aru=be in an enviable [a very
good] position; be sitting pretty

2〈それ以上必要としない sore ijou hituyou to shinai〉


それで結構. sore de kekkou=That'll do.
もっとビールをいかが motto biiru wo ikaga?=Will you have some more
beer?
.—いやもう結構. iya mou kekkou=No, thank you.

3〈かなり kanari〉
結構飲める kekkou nomeru=be quite drinkable
ex) イギリスの夏も結構暑い. igirisu no natsu mo kekkou atsui=The summer
is quite hot in England.

yuuri = profitable; advantageous


rishi = interest (on a loan)
riyou = make use of
... rikou = smart, clever, bright
hidarikiki = left hander

benri = convenient; handy


fuben = inconvenient
benjo = toilet
betsubin = separate mail

taishi = ambassador
koushi = minister; envoy
tenshi = angel
shiyouhou = how to use; directions for use
tsukaikata = how to use; way to handle

1 では はじめましょう dewa hajime mashou =Well ,let's start.

2    テニスをしませんか。-ええ、しましょう。 tenisu wo shimasenka ー ee,shimashou.


=Shall we play tennis?ー Yes,let's.3    いっしょに ばんごはんを 食べませんか。 ーえ
え、そうしましょう。-すみません。きょうはちょっと・・・。

issho ni bangohan wo tabemasenka ー ee,soushimashou.ー sumimasen.kyou wa chotto・・・

=  Shall we have a dinner together ?ー Yes,let's.ー Sorry,I can't do it today・・・


practice) おちゃ を のみます ocha wo nomimasu⇒おちゃ を のみませんか。ocha
wo nomi masenka.             I drink a cup of tea.                                       Shall we have a cup of
tea?

①  ピンポンをします pinpon wo shimasu(I play tyable-tennis) ⇒

② タクシーに乗ります。 takushii ni norimasu(I take a taxi)⇒

③ ちょっと休みます chotto yasumi masu(I ll take a rest)⇒

Common honorifics

San

San (さん)derived from sama (see below), is the most commonplace honorific, and is a title of
respect typically used between equals of any age. Although the closest analog in English are the
honorifics "Mr.", "Miss", "Mrs.", or "Ms.", san is almost universally added to a person's name, in
both formal and informal contexts. However, in addition to being used with people's names, it is
also employed in a variety of other ways.

San is used in combination with workplace nouns, so a bookseller might be addressed or referred
to as honya-san ("bookstore" + san), and a butcher as nikuya-san ("butcher shop" + san).

San is sometimes used with company names. For example, the offices or shop of a company
called Kojima Denki might be referred to as "Kojima Denki-san" by another nearby company.
This may be seen on small maps often used in phone books and business cards in Japan, where
the names of surrounding companies are written using san.

San can also be attached to the names of animals or even inanimate objects. For example, a pet
rabbit might be called usagi-san, and fish used for cooking can be referred to as sakana-san.
Both uses would be considered childish (akin to "Mr. Rabbit" in English) and would be avoided
in formal speech. Even married people often refer to their spouse with san.

Online, Japanese gamers often append a numeral 3 to another player's name to denote san (e.g.
Taro3 conveys Taro-san), since the number three, written 三 (さん, san) in Japanese, is
pronounced "san".

Chan

Chan (ちゃん) is a diminutive suffix; it expresses that the speaker finds a person endearing.
Thus, using chan with a superior's name would be condescending and rude. In general, chan is
used for babies, young children, grandparents and teenage girls. It may also be used towards cute
animals, lovers, close friends, or any youthful woman. It can be used for males in some
circumstances, but in general this use is rather condescending or intimate.
Although traditionally honorifics are not applied to oneself, some young women adopt the
childish affectation of referring to themselves in the third person using chan (childish because it
suggests that one has not learned to distinguish between names used for self and names used by
others). For example, a young woman named Kanako might call herself Kanako-chan rather than
using a first person pronoun. Also, the very common female name suffix -ko (〜子) may be
dropped, as in Kana-chan.

Kun

Kun (君 くん) is used by persons of senior status in addressing or referring to those of junior
status, or by anyone when addressing or referring to male children or male teenagers. It can also
be used by females when addressing a male that they are emotionally attached to or have known
for a long period of time. Although kun is generally used for boys, that is not a hard rule. For
example, kun can be used to name a close personal friend or family member of either gender.
Also, in business settings, young female employees may also be addressed as kun by older males
of senior status. It can also be used by male teachers addressing their female students.

In the Diet of Japan (Legislature), chairpersons use kun when addressing diet members and
ministers. An exception was when Takako Doi was the chairperson of the lower house: she used
the san title.

 Sama

Sama (様 さま) is a markedly more respectful version of san. It is used mainly to refer to people
much higher in rank than oneself, toward one's customers, and sometimes toward people one
greatly admires. When used to refer to oneself, sama expresses extreme arrogance (or self-
effacing irony), as with ore-sama (俺様, "my esteemed self").

Sama customarily follows the addressee's name on postal packages and letters and in business
email.

Sama also appears in such set phrases as o-machidō sama ("sorry to keep you waiting"), o-
tsukare sama (an expression of empathy for people who have been working long and hard), and
go-kurō sama (an expression recognizing someone's labors), but although this is written with the
same kanji, it is semantically distinct from the sama used as a term of address.

Senpai and kōhai

Main article: Senpai and kōhai

Senpai (先輩 せんぱい) is used to address or refer to one's senior colleagues in a school,
company, sports club, or other group. So at school, the students in higher grades than oneself are
senpai. Students of the same or lower grade are not senpai, nor are teachers. In a business
environment, colleagues with more experience are sempai, but one's boss is not a sempai. Like
"Doctor" in English, senpai can be used by itself as well as with a name. Due to the phonological
rules of the Japanese language, although spelled senpai, the n sound turns to an m sound, thereby
being pronounced sempai.

A kōhai (後輩 こうはい) is a junior, the reverse of senpai, but it is not normally used as an
honorific.

 Sensei

Sensei (先生 せんせい) (literally meaning "former-born") is used to refer to or address teachers,
doctors, politicians, lawyers, and other authority figures. It is used to show respect to someone
who has achieved a certain level of mastery in an art form or some other skill, and is also applied
to novelists, poets, painters, and other artists, including manga artists. In Japanese martial arts,
sensei typically refers to someone who is the head of a dojo. As with sempai, sensei can be used
not only as a suffix, but also as a stand-alone title.

Sensei can be used fawningly, and it can also be employed sarcastically to ridicule such fawning.
The Japanese media invoke it (rendered in katakana, akin to scare quotes or italics in English) to
highlight the megalomania of those who allow themselves to be sycophantically addressed with
the term.

Shi

Shi (氏 し) is used in formal writing, and sometimes in very formal speech, for referring to a
person who is unfamiliar to the speaker, typically a person known through publications whom
the speaker has never actually met. For example, the shi title is common in the speech of
newsreaders. It is preferred in legal documents, academic journals, and certain other formal
written styles. Once a person's name has been used with shi, the person can be referred to with
shi alone, without the name, as long as there is only one person being referred to.

Beberapa bulan lalu saya chatting dengan salah seorang teman yang sekarang ini sedang kuliah
di Keio University Jepang. Waktu itu saya mengucapkan terimakasih "arigatou" dan teman saya
itu membalasnya dengan "doumo". "Waw, bisa ya..." pikir saya, "memangnya doumo bisa
dipakai untuk itu? -membalas ucapan terimakasih, atau sama-sama-"
Cukup menarik karena selama ini yang sering saya dengar kalau nggak "dou itashimashite" ya
"kochira koso"
Katanya, itulah kata yang diucapkan ibu-ibu penjaga warung di sana ketika teman saya itu bilang
arigatou.

Jadilah saya tau bahwa kata doumo pun bisa untuk membalas ucapan terimakasih.
Setelah itu saya juga menanyakan hal ini melalui email ke radio NHK, dan oleh mas Yose dan
mbak Prieka, penyiar radio NHK siaran Indonesia, dijawab bahwa kata doumo ini memang
memiliki banyak kegunaan.
Selain sering digunakan untuk ucapan terimakasih, juga bisa untuk mengatakan "halo", "sama-
sama", dan kadangkala juga dipakai ketika seseorang hendak mengatakan bahwa sepertinya hari
akan hujan..: doumo, ame ga furisou ne...
Berikut beberapa arti dan contoh penggunaannya dalam kalimat:

Terimakasih (dalam bentuk singkat)


Doumo...

Terimakasih kembali
Doumo...
Sangat/benar-benar
Doumo arigatou gozaimasu. Terimakasih banyak
Doumo sumimasen. Saya (benar2) minta maaf.
 
Salam/Sapaan
Doumo. Halo/hai
 
Doumo yang kurang lebih berarti “sepertinya”
Ano futari wa doumo dekiteiru rashii. Mereka berdua sepertinya saling mencintai
Doumo ame ga furisou ne. Sepertinya akan turun hujan ni ya.
 
Ucapan belasungkawa.
Doumo.

Masih banyak contoh lainnya. Silakan baca di sini, pembahasannya lebih lengkap. Di situ
dijelaskan juga pada kondisi seperti apa kata doumo ini lazim diucapkan.

Referensi:
http://www.geocities.co.jp/Berkeley-Labo/6160/
http://tangorin.com /words/どうも
http://mukuchinahito.blog124.fc2.com/blog-category-2.html
Kimagure Orange Road....apa ya itu? Mungkin judul sebuah komik. Tapi tidak tahu pasti. Saya cuma
menemukannya pas sedang browsing di google dengan keyword "manga translation". Alamat situsnya
sudah lupa karena sudah cukup lama. Dan waktu itu lupa tidak menyimpan url-nya karena tidak terpikir
akan membuat blog seperti ini. Kalau tidak salah sih www.angelfire.com.
Beberapa kalimat berikut berasal dari terjemahan Kimagure Orange Road di situs tersebut yang masih
dalam bahasa Inggris, lalu saya pilih beberapa dan diubah sedikit ke dalam bahasa Indonesia.

Minna, kyouryouku shite-kure. Semuanya, aku minta kerjasamanya.


Tsukaikata wakanne—aku tidak tahu cara menggunakannya
De, mondai wa… so, pertanyaannya adalah…
Ashita ga kontesuto no shimekiri besok adalah deadline untuk kontes
Hontou? Benarkah?
Ore sono eiga suki nanda... aku…sangat suka film itu
Nee yokattara issho ni miyou yo hei, kalau kamu mau, nonton bareng yuk
Eetto nan da kke? Mmm…apa ya….
Chotto kinasai yo_coba ke sini sebentar
Nani yatte n da, omae wa...sedang apa kamu?!
Shou ga nai naa apa boleh buat…
Nani sore? Apa itu?
A~,, iya chotto ah, bukan apa-apa
Sorosoro ikanakutcha aku harus pergi sekarang
Nani itte’n no? kamu tu bilang apa?!
Ha~~sou da!! Aah~~, oya!!
Doumo......halo!
Mite, choudo ii tokoro yo, lihat, kamu dating di saat yang tepat
Do~dou shiyou? Duh, gimana ini…
Wa~~ moo maniawanai_!!) waa, aku terlambat
Atashi dokidoki shichaimashita! Aku jadi berdebar-debar
Ne~ne~ manami-chan hei-hei manami
Chotto de ii kara bisa bicara sebentar?
Mou ima isogashi kara aku sekarang sibuk
ato de ato de nanti nanti
Ma~ masaka...?! yang benar saja! T t Tidak mungkin…
Ore mo yatte-miyo—aku juga akan mencoba
Neko ni nare!! Berubahlah jadi kucing!!
Oniichan, hikaru-san kara denwa yo kak, telpon dari hikaru
Waa~ o-dekake o-dekake waa~~jalan-jalan…..jalan-jalan….
Maa~ douzo douzo haitte yo well, silakan-silakan, masuklah.
A~ gomen ah, maaf.
Nani shi ni kita n darou untuk apa dia datang…
Itsu-mo to chigatte berbeda dengan biasanya
A~~ bikkuri shita mata A~~ kau mengejutkanku lagi
Joudan wa yameyou yo, Ayukawa! Hentikan gurauanmu, ayukawa!
Sorosoro neyou ka naa Saatnya tidur kali ya…
Haitte ii desu ka bolehkah aku masuk?

Hikaru: yappari...koko datta no ne Sudah kuduga, kamu di sini rupanya.


Kyousuke: kimi wa......You...
Hikaru: Aitakatta! Aku merindukanmu…

Dari contoh frase di atas, ada banyak yang bisa dipelajari. Praktis bisa langsung digunakan dalam
percakapan, namun harus diingat tingkat kesopanan. Bahasa percakapan seperti di atas umumnya
digunakan oleh orang yang sudah akrab, beberapa hanya diucapkan oleh cewek, beberapa hanya
diucapkan oleh cowok.
Kuwashiku wa "more" o kurikku shite kudasai. Lebih detailnya, silakan klik "more"

続きを読む »

 2008 年 07 月 23 日 | 
 Japanese Phrase
  | コメント:1
  | トラックバック:0
  | ▲

Hanashi Kotoba
Nodame ga okashii Nodame (terlihat) aneh
Shikashii, nantoiuka…. Tapi, bagaimana mengatakannya ya…
Renshuu,,ganbatte ne! Semangat ya latihannya!!
Ue o mezasu Meraih yang lebih tinggi
Nodame-chan wa sou omouwanai?! Nodame juga berpikir begitu kan?!
Kangaete mireba Kalau dipikir-pikir….
Ii ‘n da mon Tidak masalah bagiku.
Saa….benkyou..benkyou!! Belajar..!! belajar!! (berbicara pd diri sendiri)
Jamashitakunaide Aku tidak ingin mengganggu
Onegaishitai koto ga aru’n dese kedo. Aku ingin minta tolong sesuatu
Nodame-chan, isoge!! Nodame, ayo cepat!!
Nantokamo Bagaimanapun
…nani ga warui’n desuka!! Apa yang salah dengan…
Nanda tte? Kamu bilang ‘kenapa’?!
Naze, mata koko ni Mengapa, aku di sini lagi
Shinpai shita’n dakara. Aku mengkhawatirkanmu.
…soretomo motto. …atau lebih.
Haru ni mata ao ne. Sampai ketemu di musim semi ya.
Saa, tanoshii ongaku no jikan da Saatnya untuk menikmati music.
Soujiki da. Jujur.
Watashi ni wa chotto shiawase sugiru. Terlalu banyak kebahagiaan untukku.
Sore wa wakatteru Itu aku mengerti.
Genki dashite Cerialah!!
Doumo… Hallo..
o-matasemashita. A-lunch desu. Maaf telah menunggu. Ini A-lunch-nya.
Iya, zenzen. Tidak sama sekali.
Ja, kono mise wa dou kana Bagaimana dengan toko ini?
Demo, iisugita yo ne.. Tapi, aku berkata berlebihan ya…
Oretachi ga kazoku dakara. Karena kita adalah keluarga
Sumimasen, chuumon o onegaishimasu Maaf, saya ingin pesan makanan.
Gonen mae… Lima tahun yang lalu…
Sou suru to Dengan begitu…
Mou ii yo. Sudahlah.
Chiaki-senpai nara dekiru Kalau Chiaki-senpai pasti bisa.
Hai, sho-sho o-machi kudasai Baik, tolong tunggu sebentar.
Chiaki-sama no baka Chiaki bodoh.
Hetakuso!! Payah!!
Ii kara..ii kara.. ^_^ Tidak apa-apa….tidak apa-apa… ^_^
Darou!! Tuh, ya kan!!
Hontou ni necchatta’n desuka. Apakah kamu benar-benar tertidur?
Yatto wakatta. Akhirnya aku mengerti.
Benkyou sasete kure Biarkan aku belajar!!!
Nandayo, kyuu ni? Kenapa, tiba-tiba?
Dekita! Selesai!!
Chotto..iro iro kangaeta mm…masih kupikirkan.
Ja, ato de. Sampai nanti.
Ryokai OK, Roger!!
Sumanai Maaf
Mou ii. Sudahlah.
Nantonaku Just a feeling. ^_^
To iuka.. Maksudku adalah..
Wasuremasen, otou-sama no koto ga Aku tidak akan melupakan bapak..
Nanka sa… Somehow
Go-chuumon wa douzo. Anda mau pesan apa?, Silakan pesan makanan..

続きを読む »

 2008 年 07 月 09 日 | 
 Japanese Phrase
  | コメント:2
  | トラックバック:0
  | ▲

Hajimemashite
Hajimemashite, watashi wa Musuri to moushimasu.
Douzo yoroshiku.
Apa kabar...? Saya Musuri.
Senang bertemu dengan Anda.

Itu adalah contoh kalimat perkenalan ketika berjumpa dengan seseorang untuk pertama kali. Ingat, yang
namanya ungkapan tidak selalu sesuai dengan arti kamusnya. Seperti saat kita tidak bisa menjelaskan
kenapa orang Inggris mengatakan how are you yang kita artikan apa kabar.
Bahasa Jepang juga seperti itu. Kata hajimemashite memiliki bentuk kamus hajimeru yang berarti
memulai. Namun di sini diterjemahkan apa kabar. Ada nuansa bahwa apa kabar yang diucapkan di sini
adalah untuk yang pertama kalinya seseorang bertemu dengan orang lain. Beda lagi jika kita sudah
saling mengenal, untuk mengatakan apa kabar, kita memakai ogenki desuka., atau yang lebih sopan
gokigen ikaga desuka.
Kemudian untuk memperkenalkan nama, ada beberapa frase yang sering dipakai.
watashi no namae wa musuri desu.
nama saya musuri.
watashi wa musuri desu.
saya musuri.
watashi wa musuri to moushimasu.
saya [dipanggil] musuri.

Thanks for everything.


いろいろとありがとう。
Iroiro to arigatou

You might also like