Professional Documents
Culture Documents
Review Book
Comments : Chapter 3, entitled "Hints for Speakers at Conferences", which comprises a page-
and-a-half numbered list of suggestions and nothing more. At first reading, I mistook it for an
appendix to Chapter 2, coming as it does between the chapter describing the different types of
interpreting, and that treating community, court, and medical interpreting. Why these latter were
given a chapter all their own and were not included in Chapter 2 can only be guessed at. The
blurb on the back cover identifies them as the author's principal research interest, and in the
introduction she says that community interpreting (which is generally understood to include
court and medical interpreting) is "the next growth area" (p.5). Perhaps it was reasoned that as
such they deserved a chapter unto themselves.
In Indonesia, the presence of a translator, both oral and written, is still relatively small.
The languages mastered also only cover certain languages such as English, Mandarin,
and Japanese. But apparently, there are also translators who are interested in translating
other foreign languages.