Professional Documents
Culture Documents
modelleerimisest
Karl-Joosep Mandri 10.10.21
Luues veebilehte või andmebaasi mis kogub isikute nimesid või muid isikuandmeid, siis
tuleks alati luua endale skeem, mis ulatuks kaugemale nõutust. Mõelda üks samm ette, olla
nö. “kliendist targem”, kuna nemad ei pruugi aimatagi kuidas andmebaasid töötada võiks,
rääkimata probleemidest mis see kõik endaga kaasa toob. Isegi kui suudetakse kõik lahtrit
täida ning näiliselt on kõik korrektne, jäätakse tihti peale tahes tahtmata kahe silma vahele
üks olulisemaid asju. Nimelt kiputakse andmeid talletades unustama, et mitte kõik regioonid
ei räägi meie keelt ega ole harjunud meile sobivaks saanud tavade ning kommetega. Veel
täpsemini - unarusse jäävad nimed, sümbolid, nende sisestusformaadid ja järjestus,
talletamisviisid ja palju vahepealset. Kuna kogu maailm ei loe ega kirjuta ühte moodi, siis
miks peaks see lugu olema internetis teisiti?
Tekib küsimus, kas eksisteerib mõni lahendus vormi sisestus probleemile, mille
tulemuseks saaks sama vorm täidetud täpselt selle koha traditsioonidele tuginedes?
Andmesisestus vorm, mis arvestaks iga regiooni ning riigi eripärasustega ning oleks üheselt
ka loetav, kus iganes seda lugeda või täita. Või ehk oleks parem lahendus võtta kasutusele
mõni konverter mis aitaks sisestatud andmeid sinule endale loetavaks keeleks ümber
konverteerida? Ilmselt on lahendus seal kusagil keskel, kuna maailm milles me elame on
ainamuutuv ning sellega koos ka traditsioonid ning meie töövõtted.
Kasutatud allikad:
Ishida, R. (2011, 17. august) Personal names around the world. W3C.
https://www.w3.org/International/questions/qa-personal-names