You are on page 1of 4

World Travel Agency

Style Guide

Information on Content
DOMAINS: ✔ Tourism & Travel

TEXT TYPE: ✔ Formal Travel Industry

SOURCE AUTHOR: Michael LaBaw & Cheryl LaBaw


AUDIENCE: ✔ Michael LaBaw & Cheryl LaBaw ✔ International Travellers
Our target audience are the people are utilizing the services of our client World Travel
Agency which include people making travel plans for various types like Group, Corporate
travel, Family vacation, Adventure, Celebrity, Exotic, Wellness travel, Romantic
destinations, Destination weddings, Honeymoon, Babymoon and Travel tours.
Demographics and regions of the target audience vary based on the type of travel they
take up from our client, which include teenagers for adventurous travel to very elderly
people almost from across the world.
Audience demographics:
CONTENT FUNCTION: ✔
To resolve travel needs ✔

Literal or Transcreation? ✔ Literal X Transcreation


Processes that resulted in the creation of the source content:

Source content is currently available on our client website https://www.travelwta.com/ we have taken the content from the
website and prepare the files for translation, taking into consideration various aspects of the target translations like culture,
regions, currencies etc.
Processes that will result from the creation of the target content:
Target content will be made available on our client website https://www.travelwta.com/ for six locales to be used by end
user of our client.
Publication type ✔ Target Language For public dissemination

Stylistic Guidelines
REGISTER: ✔ Formal Informal
Literal or Transcreation? ✔ Literal Transcreation
Stylistic Instructions

Usage, punctuation and grammar


-Capitalization: Capitalization in target languages should be grammatically correct, but also be as similar to the source
content as it could be.
-Credits and citations: Credits and citations (if any) should be cited in the MLA format.
-Punctuation: Punctuation should be grammatically correct.
-Tense and voice: The translated versions should have the same tenses (past, present, future) and voice (first, second,
third person) as the source content.
-Numerals: Numbers and currencies should be localized to the target locale.
-Trademarks and copyrighted terms: The terms, such as Virtuoso Travel Advisors, should be left untranslated.

Visuals and formatting


-Font and colors: Use the fonts that are provided by our client (refer to the specification form). Colors for the content
should be the same as the source.
-Text and hyperlinks on images: All text and hyperlinks should be embedded in the image.
-Hyphenation: Hyphenation, widows, orphans in any target languages are not allowed. Line breaks should be inserted
during the DTP process.
-Text treatment: The use of italicized, bolded, or underlined text should be the same as the source content.

Voice and tone


-Formality: Avoid using slangs to accommodate the target audience.
-Formality: For target languages with different levels of honorifics, use the most simple and formal register.
-Language and tone: Simple language and mostly simple and sophisticated tone. Use conversational tone for specific
sections, such as testimonials.

Other notes on style


The style should be as similar to the source content as it could be.

Mechanical Guidelines
PROPER NOUNS: Handle document, job, and organization titles as follows:
Capitalize all major words in the title.
International Organization for Standardization
ACRONYMS: As a general rule, please handle acronyms as follows:
If no official acronym exists, please use the following conventions:
Please use the English acronym followed by a translation of the English acronym in
parentheses for the first instance of an acronym in the section. For all subsequent
instances of an acronym in the section use the English acronym only.
ISO (International Organization for Standardization)
ACCENTS & DIACRITICS: Handle accents and diacritics as follows:
Use accents and diacritics on CAPITAL letters.
Punctuation might be different for CCJK.
PUNCTUATION: For Chinese, use ,。:“”instead of ,.:""
ADDRESSES: As a general rule, please leave addresses as is in the target.
For phone numbers, please add the international dialing code +1, unless a toll‐free
number is listed. For toll‐free numbers (800, 888), leave as is in target without
international dialing code. (Adding an international dialing code prior to a toll‐free number
PHONE NUMBERS: implies that customer service is available in the language of the target locale.)
DATES: Format dates as follows:
Use slashes.
Year | Month | Day
Express year in 4 digits
Express in full form
December
Express as ordinal
1st
MEASUREMENTS: Follow these conventions for measurements:
Convert all measurements to the metric system.
Use the name of currency first, then add a English acronym of such currency in
CURRENCIES: parentheses for the first instance of an currency number in a section.
Other instructions?

1. By Melanie : For website urls, always include the prefis (for example, "https:/") at the beginning of a url.

You might also like